財經翻譯的實戰經驗 - cc.ln.edu.hkarts)_20090402.pdf · 何謂財經翻譯 •...

34
財經翻譯的實戰經驗

Transcript of 財經翻譯的實戰經驗 - cc.ln.edu.hkarts)_20090402.pdf · 何謂財經翻譯 •...

  • 財經翻譯的實戰經驗

  • 免責聲明

    • 本講座的內容僅代表本人之經驗及意見,所引用的資料未經正式市場調查,故此僅供參考

    • 並非要為財經翻譯員開脫,事實上由於種種原因,財经翻譯往往有很多譯病,例如作出決定、XX化、XX性,我今日所引用的例子亦可能有不少病例,故此亦僅供參考

  • 何謂財經翻譯

    • 香港獨有的一種翻譯體裁• 百多年前,南京條約令香港成為中西文化交滙點• 百多年後,香港成為國企「走出去」的第一落足點

    • 香港是亞州地區的重要金融中心,不少境外投資者活躍其中,加上歷史因素,所以香港幾乎所有的法律和商業文件都是中英併行

    • 財經翻譯就是將各種財經文件中英對譯,當中以上市公司所發佈的文件為主,亦是今天討論的重點

  • 主要的類別

    • IPO (Initial Public Offer)首次公開招股章程• 年報Annual report• 通函Circular• 公佈Announcement

  • IPO首次公開招股章程

  • 年報

  • 公佈

  • 公佈

  • 一些公佈的種類

    • 1.主要交易 Major transaction• 2.須予披露的交易 Discloseable transaction• 3.非常重大的出售事项

    Very substantial disposal• 4.非常重大的收購事项

    Very Substantial Acquisition• 5.關連交易Connected transaction

  • 財經翻譯的特色

    • 時間緊迫• 文字艱深• 數字極多• 題材廣泛 -上天下地 - 航天科技, 石油採礦• 一字多義• 毫厘千里• 鐘擺的兩極 -文學翻譯與法律翻譯• 文學翻譯有點像初戀情人,總帶點濛瀧;財經翻譯多些像老夫老妻,

    大多實話實說 (法律/會計部份)有時須稍作婉轉(業務部份)• 準確就是美• 壓力大 -專業對手,負上法律責任

  • 時間緊迫

    • 六時入,八時出,十一時死線• 不斷改稿• 通宵達旦,十二小時輪班• 深宵追魂call

  • 文字艱深

    • Disclaimer• The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the

    “Stock Exchange”) and Hong Kong Security Clearing Company Limited take no responsibility for the content of this prospectus, make no representation as to its accuracy or completeness and expressly disclaim any liability whatsoever for any loss howsoever arising from or reliance upon the whole or any part of the contents of this prospectus.

  • 文字艱深

    • 免責聲明• 香港聯合交易所有限公司(「聯交所」)與香港中央結算有限公司對本招股章程之內容概不負責,對其準確性或完整性亦不發表任何聲明,並表明不會就本招股章程全部或任何部份內容或因依賴該等內容而引致的任何損失擔任何責任。

  • 數字極多

    • 既然是財經翻譯,數字自然極多,億位以上的數目,觸目皆是,而這個特色亦是財經翻譯失誤最多的地方

    • 加上中英文對億位數字之處理方式各異,譯員務須小心

  • Billion危機• Billion按美式用法是指1,000個百萬,即1之後9個零, 即1,000,000,000

    • 中文的億是指100個百萬,即1之後8個零,即100,000,000

    • 所以1 Billion 應譯成10億• 10 Billion 應譯成100億• 換句話說,1億即是100 Million

  • 數字危機

    • 下圖是隨便抽出一頁財務報表附頁,可以見到數字多得令人眼花撩亂,(尤其在通宵工作十小時後)但有經驗的譯員都會步步為營,因為一字之差,足以致命

  • 題材廣泛

    • 上天下地 - 航天科技, 石油採礦• 衣、食、住、行• 通識• 資料搜尋

  • 毫厘千里

    • 試想象下列的建議:• 股份代價將以向股份賣方發行本公司每股面值0.10港元的股份100,000,000股的方式支付

    • 如果0.10港元錯誤弄成1.00或0.01港元的話,後果如何

  • 專有詞名

  • 專有詞名

  • 怎樣處理專有名詞

    • 專有名詞主要包括人名、公司名稱、地名、產品名稱• 此等專有名詞絕對不可亂譯,通常已有行內所謂之「定譯」• 例如“The Kowloon Dairy Limited”的中文名稱不是「九龍牛奶有限公

    司」,而是「九龍維記牛奶公司」

    • 一般的翻譯原則例如「音譯法」、「意譯法」於此均有足之處

    • 處理的方法可翻查相關公司的網站、年報或招股書• 如果無法確定的話,最穩妥的方法是向客户查詢• 如果仍然無法確定的話,一般做法是保留英文原文的名稱• 無論如何,人名(尤其是老板)絕不可錯

  • 專業名詞

    • 財經刋物是一種跨行業、跨界別的產品• 涉及的專業包括會計、法律、物業管理、測計師等等

    • 要注意的是很多專業名詞看來與日常用語相同,但實在另有所指

    • 譯員須憑藉專業知識與經驗,按上文下理來確定詞義

  • 專業名詞

    • Joint Bookrunners聯席賬簿管理人• Joint Lead Managers聯席牽頭经辦人• Joint Sponsors聯席保薦人• Due diligence盡職審查• Consideration代價• Acid test (Liquid Ratio)速動測試• Above the line 經常項目,線上項目

  • 成功譯員應具備的條件

    • 小心謹慎• 刻苦耐勞• 個人與團隊• 博學多聞• 敬業樂群• 專博之間• 中英穿梭• 壓力化動力

  • 財經翻譯要訣

    • 緊記鐘擺兩極論• 切忌猜想• 注意專有名詞例如人名(尤其是主席姓名)、公司名稱、不可擅自翻譯

    • 小心處理數字,絕不可錯• 譯文欠佳尤可恕,攪錯數字不可活• 例如數字上的中英差異• 明日黃花

  • 財經翻譯的術語

  • 資料搜尋

    • 互联網 1. Google 2. Yahoo 3. Baidu• 該公司曾刊發的刊物• 專門手冊例如法律,会計師工会,見附圖• 相關網站 e.g.香港交易所 http://www.hkex.com.hk• 法定語文事務署

    http://www.info.gov.hk/ola/english/index.htm• 保薦銀行、會計師、律師、物業審計師

  • 參考書

  • 參考書

  • 譯員的操守

    • 保密,簽訂保密協議• 認真負責,零錯誤率• 量力而為(公司與個人)

  • 譯員之培訓

    • 文而優則譯?• 每天讀報 –sub-prime Loan 次按• Ninja Loan =No Income No Job No• assets• 忍者貸款• 曲離口、文不離手,每日一詞• 家庭壓力,隨時報告,家人放心• 一字記之曰慎• 自建詞庫• 專業進修• 加入香港翻譯學會分享經驗• 與時並進,掌握科技

  • 行業前景

    • 香港交易所2007年回顧:• 截至2007年底,主板上市公司共有1048家;2007年於主板新上市的公司共有82家

    • 證券市場總值於2007年10月30日再創新高達231,970億港元。2007年底總市值較上一年增長55%

    • 據非正式统計,稍具規模的財經翻譯公司不超過20家

    • 全職財經翻譯員約200多人

  • 挑戰

    • 國內,甚至全球(網絡無彊界)譯員的挑戰• 香港譯員之優勢 -中英双語的傳统、當地文化、現場對話

    • 中譯英之需求上升• 人手短缺,嚴重流失• 建立行業的專業地位