APRENDIZAJES PLURILINGÜES Y LITERARIOS. NOUS … · evidente que los textos literarios casi...

9

Transcript of APRENDIZAJES PLURILINGÜES Y LITERARIOS. NOUS … · evidente que los textos literarios casi...

Page 1: APRENDIZAJES PLURILINGÜES Y LITERARIOS. NOUS … · evidente que los textos literarios casi brillan por su ausencia, en los libros que se usan para la enseñanza ELE, es así como
Page 2: APRENDIZAJES PLURILINGÜES Y LITERARIOS. NOUS … · evidente que los textos literarios casi brillan por su ausencia, en los libros que se usan para la enseñanza ELE, es así como

APRENDIZAJES PLURILINGÜES Y LITERARIOS.NUEVOS ENFOQUES DIDÁCTICOS

APRENENTATGES PLURILINGÜES I LITERARIS.NOUS ENFOCAMENTS DIDÀCTICS

Page 3: APRENDIZAJES PLURILINGÜES Y LITERARIOS. NOUS … · evidente que los textos literarios casi brillan por su ausencia, en los libros que se usan para la enseñanza ELE, es así como

ANTONIO DÍEZ MEDIAVILLA, VICENT BROTONS RICODARI ESCANDELL MAESTRE, JOSÉ ROVIRA COLLADO

(EDS.)

PUBLICACIONS DE LA UNIVERSITAT D’ALACANT

APRENDIZAJES PLURILINGÜES Y LITERARIOS.

NUEVOS ENFOQUES DIDÁCTICOS

APRENENTATGES PLURILINGÜES I LITERARIS.

NOUS ENFOCAMENTS DIDÀCTICS

Page 4: APRENDIZAJES PLURILINGÜES Y LITERARIOS. NOUS … · evidente que los textos literarios casi brillan por su ausencia, en los libros que se usan para la enseñanza ELE, es así como

Publicacions de la Universitat d’Alacant03690 Sant Vicent del Raspeig

[email protected]://publicaciones.ua.esTelefono: 965 903 480

© Antonio Díez Mediavilla, Vicent Brotons Rico,Dari Escandell Maestre, José Rovira Collado (Eds.)

© de la presente edición: Universitat d’Alacant

ISBN: 978-84-16724-30-7Deposito legal: A 728-2016

Diseño de portada: candela ink.Composición: Página Maestra (Miguel Ángel Sánchez Hernández)

Impresión y encuadernación: Imprenta Comercial

Reservados todos los derechos. Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra solo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvoexcepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Repográficos,

www.cedro.org) si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra.

Page 5: APRENDIZAJES PLURILINGÜES Y LITERARIOS. NOUS … · evidente que los textos literarios casi brillan por su ausencia, en los libros que se usan para la enseñanza ELE, es así como

EL USO DE LA LITERATURA COMO HERRAMIENTA PARA ENSEÑAR ESPAÑOL

Martha Graciela Cantillo [email protected]

Universidad Santiago de Cali

PALABRAS CLAVE: Español lengua extranjera, recursos didácticos, textos literarios.

RESUMEN: Esta comunicación presenta el uso del texto literario como herramienta didáctica para la en-señanza de ELE a estudiantes que optan por este idioma, para cubrir el requisito de aprender una lengua extrajera, con el fin de obtener el título en Ciencias políticas y judiciales en la Universidad de Génova Italia. Para esta reflexión se plantean dos cuestiones: ¿se incluyen y usan como recursos didácticos los textos literarios en la enseñanza de ELE? Si se usan, ¿con qué objetivos didácticos recurren los docentes a los textos literarios? Es evidente que los textos literarios casi brillan por su ausencia, en los libros que se usan para la enseñanza ELE, es así como en las diferentes unidades es casi imposible encontrar propuestas didácticas desde los textos literarios.Por lo general se deja a la discrecionalidad y voluntad del docente el uso y la selección de los textos literarios con el fin de exponer la cultura del mundo hispanoparlante y facilitar la enseñanza de la comprensión lectora y demás destrezas comunicativas, aspecto que podría ser mejorado teniendo en cuenta que algunas experiencias muestran que los textos literarios son un buen recurso didáctico que beneficia tanto a docentes como a estu-diantes. Sin embargo hay docentes, los que usan un enfoque estructural que impide el desarrollo de diferentes estrategias de comprensión lectora, el desarrollo integral de las competencias comunicativas y el gusto por la lectura en español; afirman que el uso de textos literarios tiene sus deficiencias. Esta comunicación presenta una experiencia que invita a una reflexión sobre cómo enseñar la comprensión lectora, como motivación a los docentes que tienen interés en usar textos literarios adecuados pero tienen dificultad para hacerlo.

1. IntroduccIón

La enseñanza del español en Italia tiene su historia. Este idioma empezó a ser tenido en cuenta desde los tiempos de Carlos V. En el siglo XVI Juan de Miranda se destacó en Europa por sus aportes a la enseñanza del ELE, por su parte el siglo XVII testifica de la labor realizada por Lorenzo Franciosini que fue muy imitado por la creación de materiales utilizados en Italia para aprender español. Sin embargo no son muchas las obras de español para extranjeros impresas en Italia en este siglo. Pero es importante resaltar que la lengua española seguía siendo protagonista en la península itálica, pues el ejército imperial español mantenía en varias ciudades italianas un retén permanente de no menos de 3.000 soldados bien entrenados y dispuestos para acudir a donde fuese necesario, para defender las costas contra el ataque de los turcos. Por lo tanto Italia por su proximidad lingüística y cultural con España, era el país preferido por los soldados reclutados en para formar parte del ejército imperial.

En Italia a partir de la Reforma Educativa de marzo de 2003, sólo está previsto el estudio del inglés, para la educación primaria, por tanto los niños que en esta etapa aprenden español, es porque van a escuelas privadas con docentes especialistas. Sin embargo dada la diversidad de culturas encontradas en la escuela primaria pública tras la inmigración, el aprendizaje de la

Page 6: APRENDIZAJES PLURILINGÜES Y LITERARIOS. NOUS … · evidente que los textos literarios casi brillan por su ausencia, en los libros que se usan para la enseñanza ELE, es así como

El uso de la literatura como herramienta para enseñar español 263

lengua extranjera se articula en el desarrollo de las destrezas orales y tiene como objetivos la comprensión de culturas distintas de la propia, entre ellas la hispanoamericana.

En la escuela secundaria a partir de los años 2004, 2005 se enseñan dos lenguas: el inglés, que es obligatorio, y una segunda lengua comunitaria que puede ser alemán, español y francés. Situación que permitió el aumento del español en el sistema educativo italiano.

En las universidades italianas, las facultades científicas como ingeniería, medicina y ciencias solo tienen obligación de aprender inglés y normalmente hacen un examen de cierto nivel; en cambio en ciencias políticas y en magisterio pueden elegir dos idiomas, pero no obligatoriamente uno de ellos debe ser inglés. Es así como en la facultad de ciencias políticas y jurídicas de la Universidad de Génova algunos estudiantes optan por el español, como uno de los dos idiomas que deben aprender.

En los últimos años se ha constatado un continuo desnivel en los resultados de compren-sión lectora de los estudiantes de ELE en Europa según los resultados de pruebas nacionales e internacionales, como PISA que durante los últimos periodos refleja variedad de alcances de un mismo país. Por lo tanto teniendo en cuenta este contexto resulta pertinente impulsar el uso de la literatura como uno de los posibles recursos para desarrollar la comprensión lectora y mejorar el proceso enseñanza aprendizaje del español como segunda lengua en el bachillerato y la univer-sidad, pues la literatura, además de servir para desarrollar la comprensión lectora, es un recurso que también implica el desarrollo de las otras destrezas.

2. el uso de la lIteratura en la clase de lengua extranjera

Esta comunicación no pretende cuestionar los métodos utilizados en la enseñanza de lengua extranjera y presentar el uso de la literatura como el mejor de todos, es necesario aclarar que las corrientes metodológicas han coexistido paralelamente, por lo tanto la preferencia de un método no implica la sustitución absoluta de otros.

La historia contempla que a partir del siglo XIX y hasta la mitad del mismo, el modelo gramatical le daba gran uso a los textos literarios, y los consideraba centrales en la propuesta de enseñanza; (MELERO, ABADIA: 2000), explica que según este método los estudiantes debían aprender estructuras gramaticales para poder realizar traducciones de textos de una lengua a la otra.

Sin embargo a partir de los años 50 surgieron otros métodos considerados reformistas que dieron énfasis a la oralidad y dejaron el uso de los textos literarios como herramienta para la enseñanza de lengua extranjera. Es así como se llegó a trabajar con textos estructurados de for- trabajar con textos estructurados de for-ma graduada según el nivel de los estudiantes y la literatura ya no era utilizada eficazmente. El método nocional-funcional basado en los programas estructurales, incluyó aspectos del uso social de la lengua, éste se desarrolló a comienzos de los años 70 (ALBARADEJO: 2007).

Hasta unos años antes de los 80 se evitaban los textos literarios en la clase de lenguas extran-jeras, pues se consideraba que la literatura era sólo una forma estática de comunicación escrita e independiente de los usos de la comunicación cotidiana y no tenía un uso práctico. Igualmente se afirmaba que para utilizar la literatura en las aulas de lenguas extranjeras, se requería como requisito previo que los estudiantes dominaran el metalenguaje de los estudios literarios, asunto casi imposible de lograr y que sumado a los diferentes contextos culturales que se exponen en los mismos textos, era difícil incluirlos en la clase de lengua; por lo que se dio lugar al desarrollo de la competencia comunicativa, que es el centro del modelo comunicativo (COLLIE & SLATER: 1987).

En los años 90, el uso de la literatura en clase de lengua extranjera recupera su actualidad como recurso didáctico, tras el surgimiento de diversos planteamientos metodológicos que su-gieren un enfoque comunicativo y que defendieron la inclusión de diferentes disciplinas como la antropología, la lingüística y la filosofía del lenguaje. En este período florecen varias obras que

Page 7: APRENDIZAJES PLURILINGÜES Y LITERARIOS. NOUS … · evidente que los textos literarios casi brillan por su ausencia, en los libros que se usan para la enseñanza ELE, es así como

Martha Graciela Cantillo Sanabria264

defiende el uso de los textos literarios para la enseñanza de la lengua inglesa; sin embargo para la enseñanza del español no fue así, escasamente se podía encontrar al final de algunos libros, bre-ves lecturas como muestra de las costumbres de las diferentes culturas, pero no se hacía un uso de los textos literarios como herramienta para el aprendizaje (MOLINA & FERREIRA: 2009).

A pesar que en los años recientes se trata abiertamente el tema que tiene tanto seguidores como antagonistas, aún falta documentar experiencias y análisis de resultados que lleven a dejar posiciones más claras en cuanto al uso de los textos literarios como método en la enseñanza de ELE. Cabe rescatar que hoy se cuenta con varios libros y publicaciones en internet que pre-sentan textos literarios adecuados para usar en las aulas de enseñanza del español como lengua extranjera. Es de agradecer a las bibliotecas virtuales que ofrecen antologías completas de textos literarios del contexto hispanoparlante y materiales didácticos del tema, evidentemente el creci-miento de propuestas didácticas desde los textos literarios, sugiere la exploración y explotación de los mismos como herramienta para la enseñanza de ELE.

3. relato de una experIencIa recIente

Los cursos existentes dentro del programa de enseñanza de ELE en la Universidad de Génova Italia, ofertados también en el Departamento de Ciencias Jurídicas, donde un buen número de es-tudiantes elige el español como uno de dos idiomas, con los que cumplen el requisito de aprender dos lenguas extranjeras, para obtener el título en Ciencias políticas y judiciales; no impiden la posibilidad de trabajar con textos literarios, es decir, cuentos, poemas, novelas u obras de teatro que aunque no han sido escritas con el fin de enseñar la lengua extranjera, pueden ser un recurso didáctico enriquecedor como ya se ha expuesto.

Por ejemplo, uno de los cursos que apoyé en el año 2015 en mi paso por la Universidad de Génova me permitió una de mis más gratas experiencias como docente y que me dejó grandes satisfacciones, pues la mayoría de estos estudiantes han tenido docentes nativos de España y para estos era la primera vez que se contaban con una docente de origen latinoamericano y ya eso les causaba expectativa, por las conocidas diferencias de pronunciación y significados que hay entre estos dos mundos que comparten un hermoso idioma, heredado de manera directa tras el descubri-miento y la colonización del nuevo continente a partir de 1492, por los españoles. Esta expectativa la tomé como un elemento positivo, frente al desafío de mejorar el vocabulario y en general la dicción de los algunos grupos de estudiantes de español en la Universidad de Génova Italia.

Por otra parte reconozco ser una enamorada de los textos literarios, de ahí que me planteo la posibilidad de utilizar diferentes expresiones culturales como el teatro o la literatura para implicar emocionalmente al estudiante en el proceso de aprendizaje y abrir así el camino para la enseñanza de las diferentes destrezas del idioma y la interculturalidad.

Me gusta en cada curso presentar a mis estudiantes algún método que no hayan trabajado y que les resulte motivador. Por lo tanto indago en los objetivos de interés para los estudiantes que los lleve a integrarse de manera activa en el proceso enseñanza-aprendizaje, con actividades que resulten lúdicas y a la vez formativas.

En el caso puntual del curso mencionado de la Universidad de Génova, la experiencia me permitió comprobar el valioso recurso que suponen los textos literarios, como herramienta para enriquecer el proceso de enseñanza del español como segunda lengua.

En acuerdo con los estudiantes se eligió la lectura del libro “Crónica de una muerte anun-ciada” del Nobel colombiano Gabriel García Márquez; a partir de esa lectura se propusieron varias actividades que incluían teatro y cine foro entre otras, cada actividad hizo evidente más de una razón que me llevan a considerar hoy la conveniencia del uso de los textos literarios en la clase de ELE.

Page 8: APRENDIZAJES PLURILINGÜES Y LITERARIOS. NOUS … · evidente que los textos literarios casi brillan por su ausencia, en los libros que se usan para la enseñanza ELE, es así como

El uso de la literatura como herramienta para enseñar español 265

Primeramente cabe resaltar la naturaleza auténtica del texto literario, es así como se eviden-cia un discurso auténtico que favorece el enfoque comunicativo; bien plantea (LÓPEZ REBO-LLEDO: 2012), que el discurso auténtico es aquel que se usa todos los días en las diferentes actividades de las personas. La novela de García Márquez aproximó a mis estudiantes a ese dis-curso auténtico usado en el caribe colombiano, pues relata las diferentes situaciones discursivas que se vivieron en algún pueblo del Departamento del Magdalena antes y durante la muerte de Santiago Nasar.

Por su parte, (GHOSN, 2002) corrobora la postura de López Rebolledo, al afirmar que la li-teratura está llena de ejemplos de lenguaje de la vida real en diferentes circunstancias y por tanto ofrece una variedad de modelos de comunicación, así de evidenció por parte de los estudiantes al sumergirse en el lenguaje presentado por el premio nobel latinoamericano.

Si bien es cierto que los textos literarios no están hechos con el objetivo de enseñar una lengua sino que están dirigidos a lectores nativos, en el caso de ser usados como herramienta didáctica de ELE, según algunos, es un problema para el estudiante, por la dificultad lingüísti-ca, sin embargo es precisamente esa dificultad la que lleva a los estudiantes a relacionarse con nuevo vocabulario, convirtiéndose la literatura en material auténtico como la definen (COLLIE & SLATE: 2012). En esta experiencia, los estudiantes encontraron palabras que por lo general sólo se usan en esa región y que incluso para el resto de colombianos a veces resultan nuevas, pero esta situación les llevó a indagar no sólo en los diccionarios, sino que también los aproximó a nativos del caribe colombiano que viven en Génova y que disfrutaban mucho explicando la implicación y significado de este nuevo vocabulario a los estudiantes. Era evidente que los estu-diantes disfrutaran de la lectura, e incluso algunos por interés y motivación personal, buscaron otros textos literarios de García Márquez como los cuentos peregrinos, para leerlos fuera del ámbito del requisito de la asignatura.

Bien plantea (ALBARADEJO: 2013) que los estudiantes pueden, leer el texto literario en lengua extranjera de la misma manera que leen otros textos y sentirse motivados e interesados. Igualmente este autor destaca que los temas de la literatura son universales: el amor, la amistad y la muerte, es la cotidianidad de toda la humanidad independientemente de la cultura, son sus vivencias, su realidad; por lo tanto la lectura de Crónica de una muerte anunciada, fue para mis estudiantes un texto literario que les resultó familiar, a pesar de no estar escrito en su lengua madre y estar ambientado en otro tiempo y cultura que tiene características y manifestaciones puntuales, aspectos que les permitió un aprendizaje intercultural, que implica tolerancia y empatía entre otros.

Una razón más que me llevan a considerar hoy la conveniencia del uso de los textos lite-rarios como recurso didáctico en la clase de ELE, es que pude evidenciar en los estudiantes de ese curso la potenciación de las competencias comunicativas, además de la comprensión lectora y la expresión escrita. Tal como precisa (BERNAL: 2011), la expresión oral y la interacción son indispensables para trabajar con el texto literario. La comprensión oral, en este caso se dio a través del uso de material audiovisual: la película que se hizo de la novela, una producción colombo francesa, que por cierto no es fiel al texto escrito, conclusión a la que también llegaron los estudiantes. Creo firmemente que las posibilidades de utilizar el texto literario para aumentar la competencia comunicativa de los estudiantes son innumerables, el límite lo pone la capacidad creativa del docente.

Una última razón en mi defensa del uso de los textos literarios en la enseñanza de ELE, es planteada por (LÓPEZ REBOLLEDO: 2012), quien destaca que la implicación personal por parte del estudiante con el texto literario puede llevarle a expresarse con más facilidad de manera oral y escrita y también facilitar el intercambio de ideas y la reflexión. Efectivamente mis estudiantes se implicaron emocionalmente con el texto del nobel de literatura, pues entre

Page 9: APRENDIZAJES PLURILINGÜES Y LITERARIOS. NOUS … · evidente que los textos literarios casi brillan por su ausencia, en los libros que se usan para la enseñanza ELE, es así como

Martha Graciela Cantillo Sanabria266

las actividades realizadas, cada estudiante interpretó el papel de alguno de los protagonistas, se dramatizó una rueda de prensa, hubo un moderador y el grupo en general asumió el rol de pe-riodistas que hacían preguntas a cada personaje, fue realmente asombroso observar como cada uno de ellos se apasionó con su papel, realmente disfrutaron la actividad, entraron en contacto con nuevas expresiones y léxico que inconscientemente hicieron suyos en cada interpretación.

Finalmente esta experiencia de enseñanza del español como lengua extranjera, me permitió corroborar que los textos literarios son poco aprovechados. Los docentes de enseñanza del ELE, pueden trabajar los textos literarios de diversas formas en sus clases, con el fin de desarrollar la comprensión lectora y demás competencias comunicativas.

4. conclusIones

El uso de los textos literarios para la enseñanza de ELE es escaso pues gran número de docentes no los considera un recurso didáctico.

Existe una tendencia entre los docentes que utilizan los textos literarios, a hacerlo desde el enfoque estructural, por lo tanto no pueden usarlos con suficiente provecho, por lo que considero que este uso desde el enfoque estructural es inapropiado.

La dificultad del trabajo con la comprensión lectora no radica en el texto en sí, sino en la tarea que se quiera realizar con el mismo. Considero que para generar un hábito de lectura en español, se debe trabajar con textos literarios que puedan motivar a los estudiantes a inferir sig-nificados, desarrollar estrategias para la comprensión lectora y servir de apoyo para el desarrollo de otras destrezas comunicativas.

Es evidente la necesidad de reflexión sobre cómo enseñar la comprensión lectora, desde los textos literarios, para ello es importante promover nuevas investigaciones y profundizar en las hechas hasta ahora, igualmente documentar las experiencias donde se ha hecho uso de los textos literarios como recurso didáctico en la enseñanza de ELE. Para que sirvan de reflexión e inspira-ción de nuevas propuestas para aprovechar la riqueza de los textos literarios en la enseñanza de la comprensión lectora y demás competencias comunicativas.

bIblIografía

albaladejo garcía, María D. (2007): “Cómo llevar la literatura al aula de ELE: de la teoría a la práctica.” Marco ELE. Dialnet. Internet. 15 de Sep. 2013.

bernal martín, María J. (2011): La literatura en el aula de E/LE. Maestría de Filología. Sala-manca: Universidad de Salamanca. EBSCOhost. Internet. 15 de Sep. 2013.

collIe, Joanne and slater Stephen. (1987): Teaching Literature in the Language Classroom: A resource book of ideas and activities. Cambridge: Cambridge.

ghosn, Irma K. (2002): “Four Good Reasons to Use Literature in Primary School ELT.” English Language Teaching. 56.2: 172-180. EBSCOhost. Internet. 25 de Sep. 2013.

lópez rebolledo, Victor O. (2012): La pertinencia del corpus literario en el aula de ELE: una propuesta basada en la descripción, la narración y la argumentación. Maestría de Artes. Montreal: Universidad de Montréal. EBSCOhost. Internet. 15 de Sep. 2013.

melero abadIa, Pilar. (2000): Métodos y enfoques en la enseñanza/aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid: Edelsa.

molIna, Susana y ferreIra loebens, Jucelia. (2009): “Explotación didáctica de textos litera-rios en la enseñanza del español como lengua extranjera”. XIX Congreso Internacional de ASELE: Cáceres, 24-27 de septiembre de 2008. Ed. Agustín Barrientos Clavero, et al. Vol. 2: 669-80. Centro Virtual Cervantes. Internet. 20 de Sep. 2013.