Syntagmatické vzťahy lexikálnych jednotiek
description
Transcript of Syntagmatické vzťahy lexikálnych jednotiek
Syntagmatické vzťahy lexikálnych jednotiek
2
Paradigmatika a syntagmatika
• paradigmatika – asociatívne vzťahy medzi LJ v systéme (pojmové, synonymické, antonymické... vzťahy)
• syntagmatika – lineárne vzťahy medzi LJ vo výpovedi, v texte, v parole
• LJ reálne fungujú vo vete, vo výpovedi
3
Východiskové príklady
• Utrela si zaslzenú tvár. Utrel si čelo. Mama, utri mi ruky. Utrel si topánky od blata.
• zelený trojuholník, rovnostranný trojuholník, pravouhlý trojuholník
• Utri si slobodu.• štvorramenný trojuholník, mysliaci trojuholník
4
Východiskové príklady
• jeden prst, štyri prsty, päť prstov• dva prstov, päť prsty
5
Východiskové príklady
• O čom hovoril/prednášal profesor?• O čom kecal/tliachal profesor?
6
Kolokabilita (spájateľnosť)
• schopnosť LJ spájať sa s inými LJ tak, aby sme dostali zmysluplnú, gramaticky správnu a komunikačne adekvátnu výpoveď
7
Kolokácia
• konkrétne spojenie dvoch alebo viacerých LJ
8
Kolokačné činitele
• gramatické– jeden človek – dvaja ľudia – päť ľudí
• sémantické – rozbiť sklo – *rozbiť papier
• komunikačné – O čom prednášal/kecal profesor?
9
Kolokačná kompatibilita a inkompatibilita
• kompatibilita – možnosť lexémy X spojiť sa s lexémou Y– pravouhlý trojuholník, mravec lezie
• inkompatibilita – nemožnosť lexémy X spojiť sa s lexémou Y– štvorstranný trojuholník, mravec programuje
10
Kolokačná kompatibilita a inkompatibilita
• pravouhlý trojuholník– gramatická, sémantická aj komunikačná kompatibilita
• štvorstranný trojuholník– gramatická a *komunikačná kompatibilita– sémantická inkompatibilita
11
Kontext
• jazykové okolie, v ktorom sa vymedzuje sémantika alebo komunikačná hodnota prvku; taká časť textu, ktorá je nevyhnutná na to, aby sme mohli určiť hodnotu prvku na pozadí iných prvkov použitých v texte– Brankár výborne čítal hru.– V novinách som si čítal tú smutnú správu.
12
Kotext
• mimojazykový kontext– Okno!– Je tu zima.
13
Kontext + kotext
• mimojazykový kontext– Krásny obraz!– „krásny“– „škaredý“
14
Typický, neutrálny, atypický kontext
• typický kontext: štekajúci pes, pokladníčka blokuje• atypický kontext: navoňavkovaný pes,
pokladníčka recituje• neutrálny kontext: sediaci pes, pokladníčka pije
vodu• vždy ide o kolokačnú kompatibilitu
15
Kontext a kolokabilita
• kolokačná kompatibilita– typický kontext– atypický kontext– neutrálny kontext
• kolokačná inkompatibilita– 0
16
Typický kontext a exemplifikácia v lexikografii
• čítať– 1. vnímať zrakom, príp. i nahlas reprodukovať, čo je
napísané, vytlačené, a chápať zmysel textu“ čítať knihu, čítať noviny, čítať nahlas
– 2. poznávať , domýšľať sa: čítať niekomu myšlienky, čítať niekomu niečo z očí, v očiach, na tvári
– 3. hovor. počítať, rátať: čítať peniaze
17
Kolokačná paradigma
• trieda lexém, s ktorými sa daná lexéma obvykle a zmysluplne spája
• vysoký, nový, dvojposchodový... dom• stavať, ukazovať, prenajímať... dom
18
Vymedzenie kolokačnej paradigmy
• extenzionálne vymedzenie – vymenujú sa lexémy, ktoré patria do danej kolokačnej paradigmy
• intenzionálne vymedzenie – vymenujú sa vlastnosti, ktoré musia lexémy spĺňať, aby mohli patriť do danej kolokačnej paradigmy
19
Vymedzenie kolokačnej paradigmy
• raňajkovať: chlieb s maslom, jogurt, párky...– extenzionálne vymedzenie
• raňajkovať: „niečo jedlé“– intenzionálne vymedzenie
20
Kolokačná pozícia
• zovšeobecnený syntaktický alebo morfologický status lexém tvoriacich kolokačnú paradigmu
• ľavostranné a pravostranné kolokačné pozície– subjekt deja + dohliadať + objekt deja // adverbiále– (Mama) dohliada (na dcéru) (pri ceste).
21
Kolokačná potencia
• rozsah kolokačnej paradigmy príslušnej lexémy• lexémy z centra vz. lexémy z periférie slovnej
zásoby
22
Monokolokabilnosť
• oteliť sa, roniť, žabomyší, špúliť• rozsah kolokačnej paradigmy je minimálny• minimálny kolokačná potencia• vysoká prediktabilnosť zloženia kolokačnej
paradigmy
Syntaktická motivácia
24
Syntaktická motivácia
• syntakticky motivované sú tie viacslovné pomenovania, ktoré sa vyznačujú syntaktickou štruktúrou
• komponenty sú v syntaktickom vzťahu
25
Viacslovné pomenovania
• rohová vaňa, ľudový liečiteľ, čokoláda na varenie, chránená krajinná oblasť, dýchanie z úst do úst
• mať prednosť, dať do prenájmu, uskutočniť platbu• zamlčaný podmet, klesavá intonácia• Nové Mesto nad Váhom, Liga proti rakovine• byť v balíku, mať na saláme, dojná krava
26
Viacslovné pomenovania
• nesúlad medzi O a F• rozčlenená forma (na ploche viacerých slov)• jednoliaty význam
27
Triedenie VP
1 frazémy: byť žabe po oči2 nefrazémy2.1 netermíny (neutrálne VP): základná škola2.2 termíny: chlorid sodný2.3 vlastné mená: Spišská Nová Ves
28
29
Princíp syntaktickej motivácie
30
VP a voľné syntagmy
• starý otec, botanická záhrada, stredné ucho• starý chlap, veľká záhrada, špinavé ucho• komunikačno-funkčná úroveň• štruktúrna úroveň
31
Komunikačno-funkčná úroveň
• VP: ustálenosť, nominačnosť, reprodukovanosť, dispozičnosť
• VS: neustálenosť, nenominačnosť, produkovanosť, dispozičnosť
32
Frekvencia
• pomocné kritérium• slovenský futbal (805 výskytov): VS• americký futbal (233 výskytov): VP
33
Sémantická transponovanosť
• slepá ulica, anglický trávnik – slnečné hodiny, pena na holenie
• materina dúška, únava materiálu, slepé črevo, biely trpaslík, kyslíkový dlh, silný deň, slabý deň – gramatická morféma, chlorid sodný
• Kto do teba kameňom, ty doňho chlebom. skrz naskrz
34
Sémantická transponovanosť
35
Ekvivalentnosť s jednoslovným pomenovaním
• funkčná analógia medzi viacslovnými a jednoslovnými pomenovaniami– párok v rožku – hotdog– vysoká škola – univerzita– ministerský predseda – premiér
36
Ekvivalentnosť s jednoslovným pomenovaním
• nie každé viacslovné pomenovanie má jednoslovný ekvivalent, i keď existuje potencia takýto ekvivalent vytvoriť (univerbizácia): – palubný počítač → palubák, nezisková organizácia → neziskovka,
bakalárska práca → bakalárka, kruhový objazd → kruháč, káblová televízia → káblovka
• stopercentná ekvivalentnosť na úrovni jednoslovné – viacslovné pomenovanie by negovala existenčnú, funkčnú motiváciu viacslovných pomenovaní, strácal by sa zmysel ich existencie
37
Ekvivalentnosť s jednoslovným pomenovaním
• toto kritérium spĺňajú aj niektoré voľné syntagmy: – hlúpy človek – hlupák, múdry človek – mudrc, vyjsť – ísť
von, pracovať s rýľom – rýľovať, manželka baču – bačovka, čierna zem – černozem, polovičný blázon – poloblázon, hodný cti – ctihodný
38
Špecifická zapojenosť do paradigmatických vzťahov
• redukovanosť synonymie: – skúška správnosti – *test správnosti – pás cudnosti – *pás nevinnosti– rozličný tovar – *rozmanitý tovar
39
Špecifická zapojenosť do paradigmatických vzťahov
• redukcia antonymie: – prvá pomoc – *posledná pomoc, vysoká pec – *nízka
pec, dom smútku – *dom radosti, umelá hmota – *prírodná hmota, nezávislý poslanec – *závislý poslanec, nový román – *starý román, biela krvinka – *čierna krvinka
40
Špecifická zapojenosť do paradigmatických vzťahov
• neutralizácie antonymie: – jednotné číslo – množné číslo, majstrovský zápas –
priateľský zápas, aktívny fajčiar – pasívny fajčiar, celé korenie – mleté korenie, malý mostík – stredný mostík – veľký mostík – mamutí mostík, dlhometrážny film – krátkometrážny film, hladká múka – polohrubá múka – hrubá múka, malý krvný obeh – veľký krvný obeh, predškolský vek – mladší školský vek – starší školský vek, jednokoľajná trať – dvojkoľajná trať, biela káva – čierna káva
41
Špecifická zapojenosť do paradigmatických vzťahov
• špecifiká lexikálnych paradigiem: – jar – leto – jeseň – zima – letný čas – zimný čas; *jarný čas, *jesenný čas
• hyperonymicko-hyponymické paradigmy: – štipendium: prospechové štipendium – sociálne
štipendium, voľno: riaditeľské voľno – dekanské voľno – rektorské voľno, mlieko: acidofilné mlieko – nízkotučné mlieko – polotučné mlieko – plnotučné mlieko, rekord: európsky rekord – svetový rekord – osobný rekord – národný rekord – traťový rekord
42
Štruktúrna úroveň
• nemennosť komponentového zloženia: – mŕtvy ofsajd – *neživý ofsajd– súkromný podnikateľ – *privátny podnikateľ– snežné delo – *snežný kanón– raňajky do postele – *raňajky do lôžka
43
Štruktúrna úroveň
• nemennosť slovosledu: – zubná kefka – *kefka zubná– vrabec obyčajný – *obyčajný vrabec
44
Štruktúrna úroveň
• neúplnosť morfologickej paradigmy komponentov a prítomnosť petrifikovaných a archaických tvarov a výrazov (najmä pri frazémach): – My o vlku a vlk za humny. vo dne v noci, chodiť ako vo
snách– mať za lubom, mať na rováši (u niekoho), stáť/nestáť
ani za šesták
45
Štruktúrna úroveň
• nemožnosť vkladania slov medzi komponenty: – mlynček na mäso – *mlynček na surové mäso – obchod s bielym mäsom – *obchod s dobrým bielym
mäsom
46
Štruktúrna úroveň
• nemožnosť bližšej determinácie určujúceho komponentu: – VP: *veľmi vysoká škola, *príliš tmavé pivo – VS: veľmi vysoká postava, príliš studené pivo
• viacslovné pomenovanie možno určiť len ako celok: – kvalitná vysoká škola, chutné tmavé pivo
47
Štruktúrna úroveň
• nemožnosť vynechania komponentu bez straty významu celého pomenovania: – prvá pomoc ≠ pomoc, poznávací chodník ≠ chodník
• výnimkou sú kontextové, parolové elipsy: – mladší a starší dorast, biele a červené víno
48
Štruktúrna úroveň
• petrifikovanosť komponentu v morfologickej subparadigme, nemožnosť/obmedzenosť štruktúrnych transformácií – biela technika – *belšia technika, čierne divadlo –
*černejšie divadlo, – mladší žiaci – *mladí žiaci, rada starších – *rada
starých, – *divadlo je čierne, *žiaci sú mladší
49
Syntaktická demotivácia
• univerbizácia• syntaktická demotivácia + nadobudnutie ďalšieho
typu motivácie
50
Univerbizácia
• eliptická univerbizácia:• syntaktická demotivácia + morfologická motivácia:
– vysoká škola -> vysoká, škodná zver -> škodná
• slovotvorná univerbizácia: • syntaktická demotivácia + slovotvorná motivácia:
– základná škola -> základka, kruhový objazd -> kruháč
51
Univerbizácia
• abreviačná univerbizácia:• syntaktická demotivácia + abreviačná motivácia:
– vysoká škola -> VŠ, základná škola -> ZŠ
• sémantická univerbizácia: • syntaktická demotivácia + sémantická motivácia:
– skok o žrdi -> žrď, skok do diaľky -> diaľka– beh na sto metrov -> stovka
Multiverbizácia
• „Multiverbizačné spojenia sú také viacslovné výrazy, ktoré koexistujú so synonymnými jednoslovnými ekvivalentmi a spravidla majú s nimi spoločný významovo-formálny komponent“ (DSZ, s. 251)
Multiverbizácia
1. deverbatívne multiverbáty: kategoriálne sloveso + transflexné alebo sufixálne deverbatívum:
– podať návrh ← navrhnúť– podať dôkaz ← dokázať– vzniesť námietku ← namietnuť – (slovotvorné vzťahy: navrhnúť → návrh, dokázať →
dôkaz, namietnuť → námietka)
Multiverbizácia
2. desubstantívne multiverbáty: desubstantívne adjektívum + kategoriálne substantívum:
– čitateľská verejnosť ← čitatelia– diplomatické kruhy ← diplomati – (slovotvorné vzťahy čitateľ → čitateľský, diplomat →
diplomatický);
Multiverbizácia
3. deadverbiálne multiverbáty: adjektívum + kategoriálne substantívum:
– zaujímavým spôsobom ← zaujímavo – (inverzne realizovaný vzťah zaujímavý → zaujímavo)