kazaliste_37_38
-
Upload
bojana-popovic -
Category
Documents
-
view
358 -
download
0
description
Transcript of kazaliste_37_38
KA
ZALI
ŠTE
KA
ZALI
ŠTE
ISSN 1332-353937I38 2009.
KA
ZALI
ŠTE
www.hciti.hr hrva
tski
cen
tar
ITI
37I38
200
9.
Portret Saše Anočića
Slučaj Bakhe � veliko nevidljivo kazalište
Zabrana Mani Gotovac
Knjiga � labirint ili knjiga držićološke strave
Temat/ Izvedbeni studiji
Borut Šeparović&Timbuktu
Drame Slobodana Šnajdera i Ivora Martinića
4
12
18
22
28
32
46
54
606880
84
8696
102110116130
138
150
PREMIJERE Jasmina Reza, Bog masakra, Hrvatsko narodno kazalište u SplituLada Martinac Kralj, Šest komada plus jedna predstava
Filip Šovagović, Ilijada 2001, Gradsko dramsko kazalište GavellaMario Kovač, Dobrodošao novum u uhodanoj repertoarnoj politici
Nino D’Introna - Giacomo Ravicchio, Ne, prijatelj!, Kazalište TrešnjaMatko Botić, Srčano i zaigrano prihvaćanje Drugoga?
Fjodor Mihajlovič Dostojevski, Zločin i kazna, Hrvatsko narodno kazalište u SplituJasen Boko, Roman tek polazište za predstavu
Menažerija, HKD teatar RijekaMatko Botić, Kuća nije dom
PORTRETSaša AnočićTajana Gašparović, U potrazi za nevinim osjećanjem svijeta
Hermann NitschRadovan Grahovac, Nitsch ili Merlinov dvorac
S POVODOMIva Gruić, Slučaj Bakhe - veliko nevidljivo kazališteMani Gotovac, ZabranaMatko Sršen, Knjiga-labirint ili knjiga držićološke straveBojan Munjin, Postmoderna omladinska komuna pod motom - Kultura promjene
TEMAT Izvedbeni studiji, uredila Višnja RogošićVišnja Rogošić, Izvođenje oko kazališta, urednička bilješkaAna Gospić, Dodirne točke u radu V. Turnera i R. SchechneraMario Županović, Body art kao suvremeni pharmakon/pharmakosVišnja Rogošić, Život bez smrti: Orlanini i Stelarcovi zahtjevi tijeluAndrej Mirčev, Izvedba, aura i kameraPetra Zanki, Izvoditi on-line/ Performing the onlineKruno Filipović, Gledatelji drugog reda: nedostatak autonomije
gledateljskog iskustva kod kino gledateljaSuzana Marjanić, Akcionistički intervencionizam ili akcije,
akcije-objekti i izložbe-akcijeOliver Frljić, Ispitivanje dobrog
SADRŽAJ 158162176
188
194
200
208
226
230
232
234
236
238
240274
TEORIJAZooscena: Animalizam i izvedbeni studiji (III. dio), uredila Suzana MarjanićSuzana Marjanić, Uvodna bilješkaMichael Peterson, Životinjski aparat: od teorije životinjske glume do etike životinjskih izvedbiRazgovor s Borutom Šeparovićem, O vidljivosti napuštenih egzistencija � i životinjskih i ljudskih
razgovarala Suzana Marjanić Jasna Žmak, Timbuktu; šest mjeseci poslije
DOPISNIŠTVOJana Dolečki, Dijalog poznatih stranaca � hrvatski suvremeni pisci na srpskim pozornicama
ME�UNARODNA SCENAIvana Slunjski, U znaku Lupe: Ono sam u čemu sam zatečen
IZ POVIJESTISnježana Banović, Druga bitka Julija Benešića za reformu HNK-a (1939. � 1940.)
SJEĆANJAZoran Pokupec (1948. � 2009.)Radovan Grahovac, Portret gubitnika
Bogdan Jerković (1925. � 2009.)Tajana Gašparović, Bogdan Jerković, buntovnik s razlogom
NOVE KNJIGE Katja Radoš-Perković, Goldonijevo ljetovanje u Hrvatskoj
(Carlo Goldoni, Trilogija o ljetovanju/Trilogia della villeggiatura)
Ozana Iveković, Teorija glume � od filozofije do prakse(Dubravka Crnojević-Carić, Gluma i identitet. O glumi i melankoliji)
Mira Muhoberac, Knjiga Miljenka Foretića o Gradu-teatru(Miljenko Foretić, Kazalište u Dubrovniku)
Matko Botić, Dnevnik odrastanja riječkih kazališnih tinejdžera(HKD teatar / Međunarodni festival malih scena Rijeka - 15 godina, urednik Hrvoje Ivanković)
DRAMESlobodan Šnajder, Kosti u kamenuIvor Martinić, Drama o Mirjani i ovima oko nje
4 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Zajednička dramaturška karak-
teristika u prvim dvjema dra-
mama Yasmine Reze, dakle u
Razgovorima poslije pogreba i
Početku zimskog perioda, ljubavni su
trokuti koji stvaraju fabulativnu
mrežu. Elisa, naime, ne dolazi na
pogreb radi pogreba, već da bi srela
Nathana, svoju ljubav iz prošlosti,
dok u nju, pretpostavljajući točno
razlog njezina dolaska, gleda bivši
muž Alex. Na zimovanju u švicarskim
planinama u Početku zimskog perio-da trokuti se preklapaju i stvaraju
smiješan niz. Balint gleda za
Arianom, Ariana trči za ostarjelim
Avnerom, Avner bi se rado družio s
njezinom majkom Suzanom. Rezini
trokuti i nizovi mogu podsjetiti na
one Čehovljeve kojima veliki dramski pisac poentira
smiješno-tragičnu formulu ljudskog života, a koja se
ostvaruje povodom banalno iskrivljene ljubavne
optike. No, dramska spisateljica Reza pak trokute
nikako ne želi koristiti da bi učvrstila životne poente,
nego da bi ih iskoristila u potrazi za napuklinama u
kojima detektira tek mrvice izgubljenog smisla.
Također, zajednički motiv u ova dva dramska pisca,
motiv je rastanaka. Sve vrijeme Razgovora Elisa se
sprema otići, a Avner u Zimskom periodu unosi
napetost konačnom odlukom da će ipak otići.
Čehovljevi komadi su čvrsto određeni odlascima
uljeza: Trigorina i Arkadine, Serbrjakova i Jelene,
vojne regimente. No, ova lica doista i odu, dok
Rezina lica ne uspijevaju izići na kraj s odlaskom.
Nathan i Elisa će pobjeći od mogućnosti rastanka,
kako međusobnog tako i onog sa situacijom koja ih
je sve možda posljednji put okupila. Vraćaju se uža-
Lada Martinac Kralj
Premijere
Šest komada plusjedna predstavaYasmina Reza
Bog masakraRedateljica:Nenni Delmestre
Hrvatsko narodno kazalište u Splitu
Premijera:18. studenoga 2008.
Nathan: Mi smo svi civilizirani ljudi, patimo prema pravilima, svatko zadržava dah, nema nikakve tragedije.
(Razgovori poslije pogreba)
I svaka nova riječ traži noveriječi. Govorenje umara, do -ka zivanje iscrpljuje, opsesiv -no inzistiranje na debatira-nju udara u zidove apsurda.
Elvis Bošnjak
Kraja nema, postoji samo život posut trenucima pa može-
mo reći da je tema vremena (opet velika tema i kod A. P.
Čehova) u prvim komadima Yasmine Reze ono što ju je i
izazvalo da ih napiše. Njezina su lica zbog te teme postav-
ljena u nesvakodnevne situacije (pogreb, ljetovanje) da bi
se trošenje vremena posuto banalnim razgovorima izvu-
klo u prvi plan, a onda kontrapunktiralo s trenucima koji,
za spisateljicu, jedini imaju puni životni smisao. Trenuci
imaju snagu da istisnu vrijeme, a oni su, kao što kaže
Rezina prevoditeljica na hrvatski Ela Agotić, jedino što
Rezina lica imaju. Trenuci su i krici za pomoć koji se otki-
nu iz dubine, iznenadno, nekontrolirano. “Pomozi mi,
Nathane”, izgovori Edith nakon slatkog ogovaranja ujako-
ve žene i stanke koja je potom uslijedila. Poslije ovog
nepripremljenog poziva u pomoć je, piše Reza u didaska-
liji, “mrak”. Ne doznajemo za Natahanovu reakciju. I tu
kao i na počecima svojih komada, u didaskalijama, spisa-
teljica sugerira otklon od realizma. Na primjer – ne pro-
pušta priliku da opiše prostor opaskama kao što su “pro-
stor što je moguće ćišći”, “bez realizma”, “što prazniji, što
neutralniji”. Zato bismo mogli reći da je možda čitanje
Rezinih prvih komada preko Čehova prenapregnuto, ali
nije čitanje Čehova preko današnje spisateljice. Njezino
“ljuštenje” realizma kao glavice crvenog luka koje i bit
6 I KAZALIŠTE 37I38_2009 7
snuti činjenicom da bi se mogli vratiti svojim – samoća-
ma. Avner će napraviti isto. Vratiti se iz svog odlaska, odu-
stati. On je pak u odlaženju spoznao da je život koji čovjek
živi bez sjećanja na mirise i slike svoje prošlosti bezuku-
san kao hrana koja se jede u hotelima. Rezina se lica tako
spašavaju od rastanaka, a rupe ništavila koje dotaknu
pokušavajući otići, pretvaraju se u potrebu za neobično
dugim ispovijedima. Dramska sturkutura definitivno se
olabavljuje u intimnim iskazima koji lice više upućuje sebi
nego onima oko sebe.
Ove se ispovijedi u oba komada događaju na samom
kraju i kao da čine da se sve zaustavi, ali ne i da završi.
dramskog, činjenje, postavlja na samosvojan način upu-
ćuje na mogućnosti za adaptaciju velikih komada kao što
su, na primjer, oni A. P. Čehova.
Reza se na realističku tradiciju osvrće, ali je i redefinira pa
će je to odvesti i u ozbiljno istraživanje forme. U komadi-
ma Slučajni čovjek i Život X 3 spisateljica ispituje sredstva
suvremenog kazališta razmišljajući o prirodi scenskog
redateljskim nervom. Tako je Slučajni čovjek komad od
dva usporedna tijeka misli muškarca i žene u vagonu
vlaka, a Život X 3 početna situacija koja se obnavlja i prei-
spituje tri puta kao punuda triju različitih životnih inačica
proizišlih iz istih premisa. No, bez obzira na ova istraživa-
Snježana Sinovčić Šiškov, Trpimir Jurkić Elvis Bošnjak, Nives Ivanković
8 I KAZALIŠTE 37I38_2009 9
“civiliziranošću” i postaju onakvi kakvima se ne priliči biti
u jednom današnjem građanskom salonu u kojem su sve
teorije poslagane kao u staroj ljekarni bočice za pripravke
lijekova.
Dva bračna para koja su se u Masakru našla radi traženja rje-
šenja za svađu i tučnjavu svoje djece doista hoće biti civilizi-
rani. Spisateljica im daje i određene društveno-poslovne sta-
tuse koji bi to trebali jamčiti. U zbroju četvorka predstavlja tip
koji je potpuni predstavnik današnjega zapadnoeuropskoga
višega građanskog sloja. Rezin Franken -
stein, dakle, pripada višoj srednjoj klasi i
konformist je trgovačkog tipa (Michael je
uspješan trgovac vodokotlićima), odijeva
se ležerno, ali u statusne marke, brinući o
civilizaciji žarom ljevičarskog aktivista
(gospođa Veronique, pisac teme o trage-
diji afričkog kontineta), istodobno predan
ideji profita (odvjetnik Alain), a frustriran zbog pobrkanih
uloga u obitelji i muško-ženskim odnosima (Anette, savjetnica
za kulturnu baštinu i majka). Svaki od lica opremljen je za
bojno polje na kojem se brane teorije ili pozicije i od toga ne
odustaje po ugledu na Feydeauove bračne parove. Istim
žarom kao prije sto godina istjeruje se mak na konac.
Nositelje sukoba spisateljica konstantno preslaguje. Najprije
par protiv para, pa onda par žena protiv para muškaraca,
onda muž staje zajapureno nausprot svojoj bračnoj družici
dok drugi par to gleda, da bi malo potom isti ratni odnos zau-
zeo drugi par. Sve to lebdi na krilima duhovitih dijaloga koji se
kovitlaju oko prizemnih i principjelnih razloga, banalnih i emo-
tivnih, intimnih i društvenih. Sudaranje visokog i niskog stalni
je izvor smijeha koji kad presahne ostavlja – stanku, omiljenu
Rezinu “repliku tišine”. U njoj zaustavljenost riječi otvara
ponor, doduše strogo kontrolirani ponor, ali ipak – ponor. U
njemu se ogleda prikriveno nezadovoljstvo, životno nerazumi-
jevanje, vješto sakrivena ovisnost. Čvrsti zidovi odnosa prema
drugima i sebi samo su oni na kojima se zabijaju slike ili lije-
pe zidni tapeti. Sve drugo je želatinozna smjesa čiji formu
određuje kalup. Bez kalupa sve se raspada.
Snježana Sinovčić Šiškov, Elvis Bošnjak, Nives Ivanković, Trpimir Jurkić
nja forme, Reza i tu ostaje vjerna mrvljenju svakodnevice
koja svojom kaotičnošću odguruje od ozbiljnije, smisleni-
je ravni življenja.
Ovaj svoj stil, da joj realizam svakodnevice daje temeljni
materijal za život komada, Reza će “zavrtjeti” u novi dram-
ski kvalitet u Artu i Bogu masakra. Formula se doima jed-
nostavnom i poznata nam je iz francuskog vodvilja.
Dramska se lica oko predmeta sukoba bore do iznemo-
glosti. U Artu sukob je tri prijatelja oko slike suvremenog
umjetnika, a u Bogu masakra o odgojnoj i etičkoj postav-
ci jedne dječje svađe i tuče. Naravno da nije riječ o tome
da se predmet sukoba želi posjedovati. Želi se dokazati
teorija o istome. Zato se troši mnogo riječi. I svaka nova
riječ traži nove riječi. Govorenje umara, dokazivanje
iscrpljuje, opsesivno inzistiranje na debatiranju udara u
zidove apsurda. Građanski salon nastanjen višom sre-
dnjom klasom, dakle – akademskim građanima više pla-
težne moći, počinje se doimati kao ring. Gong za kraj i
nastavak nove runde se ne čuje, ali kao da je ugrađen u
srčani tlak svojih stanara. Zato se nitko ne predaje, a izne-
moglost raste do krajnosti. Krajnosti (opet u svome
stilu) Reza ne stavlja točku, ali upravo tim postup-
kom kaže konačno. Spirala sukoba potpuno je
besmislena kao i svijet u kojem je sukob potreban
da bi se otvorili trenuci iskrenosti. U Artu i Bogu
masakra Reza daje suprotan predznak onoj replici
iz Razgovora poslije pogreba: “Mi smo svi civilizira-
ni ljudi koji pate prema pravilima, zadržavaju dah i
nema nikakve tragedije.” Ove “civilizirane ljude”
Reza pokazuje sada kako se sudaraju sa svojom
Boga masakramo žemo gledatipo svim njegovimrazinama � odsatiričke kome-dije do crnohu-morne groteske.
dobro prikrivenim nezadovoljstvom, iza povlađujućeg Mi -
chela čovjek koji jedva čeka da se zavali u fotelju i nema
teoriju ni o čemu. Rusvaj se prekida na rez kad Veronique
opet mora uskočiti u ulogu majke i razgovarati telefonski
sa svojom djevojčicom. Jedino što i ona i ostali mogu ponu-
diti svojoj djeci je spretno prikrivanje vlastitoga životnog
nasnalaženja i spretna umirujuća laž koja iz toga proizlazi.
Bog masakra je sigurno jedna od najduhovitijih predstava
koju potpisuje Nenni Delmestre. Humor je, potpuno pravil-
no, tražila osluškujući skupa s glumcima Rezine intencije,
a one su u svim njezinim komadima upućene u potragu za
momentima nesporazuma. Izvori nesporazuma su razni –
od upotrebe riječi do odmjeravanja snage stavova, od lo -
jalnosti supružniku do neugodne iskrenosti. Gdje je bilo
potrebno fizičkom radnjom “dodati” na komici, Delmestre
je učinila ne pretjerujući, ali i ne propuštajući lopte humo-
ra koje je publika sa zadovoljstvom i zahvalnošću primala.
Osvježavajuće je smijati se u kazalištu, posebice kad izvire
iz pametne analitičnosti koju Reza ima. Utoliko ona i njezi-
ni komadi jesu i nisu izdanci francuskog bulevara. Humor
u njima otvara vrata gledanosti i planetarnoj igranosti, ali
nije produkt spisateljičine ideje da se njime otvore vrata
zaborava. Dapače. Zato je u splitskoj predstavi ne preve-
lik, ali važan prostor ostavljen
međuscenama. U njima se doti-
če apsurd tjelesnošću (skaka-
nje na loptama, Annette, Alain)
ili tupom šutljivošću. Svjedoci
smo trenutaka koje u Životu X 3simbolizira “tamna tvar”. Da po -
novimo: “Tamna tvar proteže
se daleko izvan vidljivog dijela
galaktike; to je tvar koju nije
moguće vidjeti, moguće je spo -
znati isključivo gravitacijski; smatra se da je galaktika po -
put le denjaka – samo je desetina galaktičke tvari vidljiva,
a 90% je tamna tvar.” Rekla bih – zbog potrebe da pokaže
nevidljivo vidljivim, Yasmina Reza i piše. Oni koji je hoće pro -
čitati i sami se moraju uhvatiti u koštac s tim zahtjevom.
Splitska predstava Boga masakra upravo je to i učinila.
“Bog masakra” HNK-a Split (premijera 18. studenog
2008.) u režiji Nenni Delmestre i igri Snježane Sinovčić
Šiškov, Trpimira Jurkića, Nives Ivanković i Elvis Bošnjaka,
predstava je u kojoj se u fancy dizajniranom građanskom
salonu (bijeli zidni tapet s crnim cvjetovima nastavljen je u
isti takav pod, u pozadini su prozirna klizna vrata, a u
prvom planu na podu divovska čaša-vaza sa žutim tulipa-
nima) ne sjedi na foteljama ili, ne daj bože, trosjedima i
dvosjedima. Ovaj salon je dio kuće i obitelji koja se trudi
svaki svoj trenutak osmisliti pa u tom smislu i nikakva za -
valjenost ne dolazi u obzir. Dakle, kod Veronique i Michela
Houlliea sjedi se na pilates loptama. Velike plave lopte na
kojima domaćica kuće, majka i osjetljiva intelektualka
zabinuta za darfursku tragediju sjedi najsuverenije (bilo
kad ih upotrebljava za tjelovježbu, pisanje na računalu ili
raspravu), kotrljat će se tijekom predstave i premještati s
kraja na kraj kako razgradnja odnosa među licima bude
napredovala da bi na samom kraju, kad se i svi komadom
ponuđeni salonski odnosi razgrade, lica završila na podu,
a lopte negdje u kutu, u pozadini. Ovakva scenografska
mobilnost duhovito i ironično komentira salon i to baš iz
kuta iz kojeg ga vidi i o njemu piše i sama Reza. To je salon
u kojem se sukobljavaju teorije, gdje se ogovara i špijuni-
ra gosta, tj. protivnika. (Veronique i Michele izlaze, a Alain
tu stanku iskoristi da isproba odskočnost lopte do gro-
tesknih razmjera. U tome ga iz drugoga plana, iza pomič-
nih prozirnih vrata, “uhvati” Veronique.) Motiv ogovaranja
tako će s uvesti i prije nego što ga tekst ponudi jer se sli-
jedi Rezina premisa prisutna u svim njezinim komadima o
tračanju kao znaku potpunoga građanskog licemjerja.
Mudro scenografsko rješenje (audiovizualno oblikovanje
potpisuje Lina Vengoechea) prati redateljski postupak koji
svjedoči o isto takvom iščitavanju teksture komada. Sve
špiceve sukoba koji kvartet dijele na dva plus dva (dvije
žene plus dva muškarca, dva oca plus dvije majke, jedan
par plus drugi par, jedan muškarac plus jedna žena dok ih
oni drugi promatraju) redateljica Delmestre podcrtava
geometriziranim mizanscenom. Prvi plan je plan svađe,
dok preostala dvojka iz drugog plana to gleda. Ili – svađa
se događa po dijagonali dok ostali čekaju u svojim kutovi-
ma. Ovaj romboidini “ples” spontano se plete, ali i istodo-
bno komentira njegovu narav – lica u apsurdnim podijelje-
nostima gube prirodna svojstva. Kad ih počnu nanovo do -
bivati, kad se umorni dohvate alkohola i napokon otpuste
teorije o onome kako bi što trebalo, najviše će koristiti pod
ili lopte, ali potpunim antifit stilom. Michele (Trpimir Jurkić)
će na kraju komada leći na krevet od tri lopte. Veronique
(Snježana Sinovčić Šiškov) će razvaljeno sjesti na pod, Ane -
tte (Nives Ivanković) će biti mučno savijena na koljenima.
No, naravno da je najveći posao u predstavi bio pronaći
ključ igre. Put kojim Rezu treba očistiti od natruha sitnog
realizma, a opet postaviti lica i odnose iznutra ostavljajući
velik prostor za humor koji nastaje iz brojnih verbalnih i
neverbalnih nesporazuma zasigurno je slojevit onoliko ko -
liko je rezultat na kraju – jednostavan. U svakom slučaju
splitska predstava Boga masakra put je pronašla tako da
se Boga masakra može gledati po svim njegovim nivoima
– od satiričke komedije do crnohumorne groteske. Koliko
su se glumci dobro na tom putu našli možda najviše govo-
re njihova tijela. Dvije žene – Veronique Houllie i Annette
Reille – prva u stamenoj, blago usporenoj dominaciji pro-
storom i teorijama (Snježana Sinovčić Šiškov) i druga u sti-
snutoj podrhtavajućoj inferiornosti (Nives Ivanković); dva
muškarca – Michel Houllie i Alain Reille – prvi u ležernoj
obrani običnosti i izbora srednjeg puta (Trpimir Jurkić) i
drugi, uvijek za posao spreman, pragmatični, elegantni
odvjetnik koji žustro maršira i bezobzirno galami u svoju
mobitel-bubicu (Elvis Bošnjak). Iz ovih postavki cijeli glu-
mački kvartet razmjenjuje energije i sluša se pa je doga-
đanje raspada dovedeno do besramne ekscesnosti. Na -
tezanja s bocom, skljokavanja na pod, povraćanje, prska-
nje parfemom, vikanja, tuča, sprječavanje tuče... Sve što
četvorka napravi smiješno je i u isto vrijeme jadno jer sve
ima dvostruko dno. Iza dominantne, uporne Veronique kri -
je se žena koja ima problem s pićem, iza stalno izvinjava-
juće Annette žena suspregnuta do pucanja, izmučena
10 I KAZALIŠTE 37I38_2009 11
Građanski salon nastanjenvišom srednjom klasom, aka-demskim građanima više pla-težne moći, počinje se doima-ti kao ring. Gong za kraj i na -stavak nove runde se ne čuje,ali kao da je ugrađen u srčanitlak svojih stanara. Zato senitko ne predaje, a iznemog -lost raste do krajnosti.
Nives Ivanković, Elvis Bošnjak
12 I KAZALIŠTE 37I38_2009 13
“Autorski projekt” postala je često
rabljena sintagma za kazališne pro-
jekte koji grade predstavu bez čvrsto-
ga tekstualnog uporišta. Moglo bi se
čak reći da je takav način rada po -
stao svojevrsni trend, toliko popula -
ran i čest na domaćim pozornicama
da je čak i festival zamišljen kao pro-
mocija nacionalne drame bio “prisi -
ljen” promijeniti naziv u festival hr -
vatske drame i autorskog kazališta.
Neke od najutjecajnijih i najzanim lji -
vijih predstava koje smo gledali tije -
kom protekloga desetljeća (pa i ne -
što duže) nastale su tako sastavlja -
njem različitih ideja, prizora, komadi -
ća teksta u kazališne kolaže koji su
formirani u cjelovečernje predstave.
Mario Kovač
Premijere
Filip Šovagović
Ilijada 2001Redatelj:Filip Šovagović
Gradsko dramsko kazalište Gavella
Premijera:29. siječnja 2009.
Mogli smo svjedočiti kako sepojavila čitava jedna plejadaglumaca-redatelja (meni znat -no draži naziv bi bio ka zališniljudi - “homo teatralis”) koji suna daske postavljali neke novepredstave neopterećene strikt-nom dramskom formom. Dobrodošao novum
u uhodanoj repertoarnojpolitici
prokušanih glumaca, ali u ovom slučaju zbroj kvaliteta
pojedinačnih članova daje slabiji rezultat od očekivanog.
Predstava pati od prevelike razlike u glumačkim energija-
ma pa sam po završetku imao dojam kao da sam gledao
niz solo točaka, a ne predstavu kolektiva. Neki glumci su
se u toj situaciji snašli bolje, neki lošije, ali sveukupni
dojam nije bio baš blistav. Za početak, glavni lik Arterije
Fraz Vraz Filipović, kojeg tumači Janko Rakoš, neodoljivo
podsjeća na Anočićeve “junake” kao što su Lojtrica ili
Niko i Ništ. U pitanju je tzv. “mali čovjek” izgubljen u ra-
ljama nepodnošljive egzistencije u svakodnevici: nagomi-
lani računi i dugovi, nefunkcionalna obitelj, bizarni pri-
jatelji... Osnovna razlika između Arterija i Lojtrice krije se
u blagoglagoljivosti prvoga koji ponekad izgovara prave
bujice samosažalnih žalopojki. Neosporne su velika želja
i energija koje u svoju glumu ulaže Rakoš, ali sve vrijeme
se kod njega osjeća grč koji, držim, negira spontanost
kojom bi takav lik trebalo igrati. Možda će tečnost i opuš-
tenost glumačke igre steći u kasnijim izvedbama kada se
predstava uhoda, ali na izvedbi koju sam gledao njegov lik
je više izgledao kao skica nego kao zaokruženo djelo.
Nekim članovima ansambla je pak očito takav način rada
puno bolje odgavarao pa su njihovi likovi na pozornici iz-
gledali znatno prirodnije i opuštenije. Ranko Zidarić je
ulogu Leopoldija sv. Munivrane odigrao tako suvereno i
lako da se laiku može pričiniti da uopće ne “glumi”, nego
da, poput nekoć Zorana Radmilovića, ležerno improvizira
na zadanu temu poigravajući se s jezikom (veći dio pred-
stave govori svojevrsni pidžin slovenski) i formom. Takva
nepodnošljiva lakoća igre mogla se osjetiti i kod kreacija
Mirjane Majurec (Arterijeva supruga Irena), Enesa Vej-
zovića (Mrkva) i Nataše Janjić (Arterijeva kći Maja). Oni su
svoje uloge odigrali zaigrano i s guštom glume naočigled
bez većih naprezanja, ali iza toga se sigurno krije potpuno
prihvaćanje ludističkih mehanizama Šovagovićeve dra-
maturgije i režije koje definitivno nisu tiranski neraspo-
ložene za dijalog s glumcem. Upravo suprotno, daju im
veliku slobodu za rad na ulozi. Kao što dobro znamo, ta
vrsta slobode može se i zloupotrijebiti ili odvesti na krivi
put. Sa slobodom treba biti odgovoran! Kao loš primjer
toga naveo bih Đorđa Kukuljicu čiji Pizo Tetejac Zvan
Tesla upada u zamku prvoloptaškog rješenja lika koji
žestoko otvara prvim pojavljivanjem na sceni, ali potom
stagnira u stalnom ponavljanju već viđene manire. I Ivana
Bolanča u ulozi S. Habib upada u zamku pretjerane afek-
tacije zaboravljajući da dvostruka negacija (ona i igra lik
afektirane glumice) često zapravo znači pojačanu afirma-
ciju. Franjo Dijak je u predstavi izolirani slučaj: njegova
kreacija lika Arterijeva malog sina Mirka glumačkim se
izrazom toliko razlikuje od ostatka ansambla da sam imao
osjećaj kao da gledam predstavu u predstavi. Snažan fi-
zički teatar baziran na precizno osmišljenoj “masci”, Dijak
igra precizno i energično kroz cijelu predstavu, što nije
14 I KAZALIŠTE 37I38_2009 15
Mnoge od njih postale su pravi hitovi, a zanimljivo je i
primijetiti kako je veći dio istih nastao u režiji ljudi kojima
režija i nije bila osnovni poziv. Odnosno, na njihovoj diplo-
mi (ako su je uopće imali) nije pisalo “akademski re -
datelj”, što je poneko kritičarsko pero znalo zlobno istak -
nuti, a kuloarska kolutanja očima do tada nedodirljivih
“moćnika teatra” s pripadajućom diplomom da i ne spo -
minjemo. No, ostavivši sitne taštine po strani, mogli smo
svjedočiti kako se pojavila cijela jedna plejada glumaca-
-redatelja (meni znatno draži naziv bi bio kazališni ljudi –
“homo teatralis”) koji su na daske postavljali neke nove
predstave neopterećene striktnom dramskom formom.
Mislim da nema potrebe čitatelja podsjećati na uspješ -
nice Renea Medvešeka ili Saše Anočića, da spomenem
samo najuspješniji dvojac. Kao najekstremniji slučaj od -
ma ka od teksta mogli bismo navesti i predstavu koja je
potpisana kao dramatizacija romana, a u kojoj nije izgo -
vorena ni jedna jedina riječ (Božanska glad).
Filip Šovagović je još jedan od tih glumačkih “otpadnika”
koji se prvo, izrazito uspješno, okušao kao dramski pisac,
da bi autorski projektom Ilijada 2001 debitirao i kao kaza-
lišni redatelj. Nebrojeno puta smo se uvjerili da dobar
tekst ili dobra ideja ne znače nužno i dobru predstavu i
bojim se da je ovoga puta Šovagović podlegao tom sin-
dromu. Naime, za stvaranje i izvođenje ovako raskošno
kompleksne ideje osnovni preduvjet je kompaktan i
uigran ansambl koji diše kao jedan. Prisjetimo se da je
spomenuti dvojac imao tu formulu uspjeha: Medvešek je
svoje najbolje predstave ostvario u ZKM-u koji je nesum-
njivo najjači domaći ansambl, možda ne toliko po pojedi-
načnim imenima, ali zasigurno po sinergiji koju ostvaruju
u zajedničkom radu. S druge strane, Anočić svoje najbo lje
režije ostvaruje s manjim brojem vjernih suradnika s koji-
ma očito ima “kemiju”. Ali čim se maknu od tih idealnih
uvjeta rada ili od “domaćeg terena”, i kod jednoga i kod
drugoga kvaliteta predstava počne varirati. Stoga nije ni
čudo da se i Filip Šovagović nije baš idealno snašao u
uvjetima rada s ansamblom “Gavelle” koji do sada nije
imao iskustvo takvoga skupnog rada.
Podjela predstave mahom se sastoji od provjerenih i
nezanimljiv eksperiment, ali baš ta vrsta odudaranja
ostavlja mjestimično dojam “soliranja” i ironičnog odma-
ka od ostatka predstave.
Iako zvuči kao nenadahnuta floskula i tipičan kritičarski
klišej, za Sinišu Ružića i Anu Kvrgić rekao bih da su svoje
uloge odigrali korektno, dok su Dragoljub Lazarov, Marino
Matota i Nenad Cvetko onaj “nevidljivi” dio predstave koji
ne ostavlja snažan dojam, ali daje protutežu izraženijim
ličnostima. Sam autor predstave također se glumački
provlači kroz predstavu u pomalo hičkokovskim cameo
pojavljivanjima od kojih je najistaknutiji dio svirka s Bo-
risom Leinerom.
Scenografija Veronike Radman uklopila se u neobvezni
Franjo Dijak, Janko Rakoš
U pitanju je tzv. “mali čovjek” iz-gubljen u raljama nepodnošljiveegzistencije u svakodnevici: nago-milani računi i dugovi, nefunkcio-nalna obitelj, bizarni prijatelji...
16 I KAZALIŠTE 37I38_2009 17
dramaturški pristup, pri čemu su neka
rješenja (igre sa krevetom) začudno jednos-
tavna i efektna. Video koji je radio Josip
Visković bez dalj-njega je dobro napravljen,
ali upitna je njegova dramaturška funkcija i
čini mi se da predstava ne bi ništa izgubila
njegovim izostavljanjem. No, kako su linije
priče koje se događaju u predstavi ionako
naizgled proizvoljno isprepletene (u što
sumnjam), i ovaj video, kao i blaga ekscen-
tričnost kostima Marite Ćopo, našao je
svoje mjesto pod Šovagovićevim suncem.
U prirodi eksperimenta je da ne uspije!
Prisjetimo se da znanstvenici u prirodnim
znanostima ponekad naprave i na tisuće
bezuspješnih eksperimenata kako bi onaj
tisuću i prvi donio bitan znanstveni pomak
ili otkriće. Stoga je iluzorno očekivati od sva-
koga umjetničkog projekta dovoljno hrabrog
za jedan ovakav eksperiment da odmah do-
nese epohalno djelo. Mislim da ovakav tip
rada može donijeti svježinu ansamblu koji
se isključivo bavi klasičnim dramskim tek-
stovima i da je dobrodošao novum u uho-
danoj repertoarnoj politici. Štoviše, i ostalim
ansamblima gradskih kazališta ne bi bilo
zgorega upustiti se u jedno ovakvo nepre-
tenciozno kazališno poigravanje u maniri
studentskih kazališta. Rezultati su nepred-
vidljivi, ali proces se uvijek bilježi i pamti, a
plodovi toga rada će se možda vidjeti jasni-
je u nekim budućim predstavama.
Za stvaranje i izvođenje ovako raskošnokompleksne ideje osnovni preduvjet jekompaktan i uigran ansambl koji dišekao jedan.
Ostalim ansamblima gradskihkazališta ne bi bilo zgoregaupustiti se u jedno ovakvo ne-pretenciozno kazališno poigra-vanje u maniri studentskihkazališta. Franjo Dijak, Mirjana Majurec, Nataša Janjić
18 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Središnji problem hrvatskoga
kazališta za djecu i mlade leži
u prečestom nedostatku um -
jetničkih ambicija i programatskom
zadržavanju tematsko-izvedbenog
diskursa predstava na infantilnoj i
podcjenjujućoj glumi, lošoj animaciji
lutaka i željeznom repertoaru od pet
uvijek istih bajkovitih klasika. Po sto -
je, naravno, i svijetli primjeri, koji ka -
zalište za djecu shvaćaju ozbiljno i
pokušavaju ići ukorak s vremenom,
usprkos stalnim primjedbama kako
takve predstave “djeca ne razumiju”
ili “su im preduge”, iako ih koncen -
trira na publika pra ti predano i sa za -
nimanjem. Jedna od takvih oaza kreativnog i srča-
nog teatra za djecu i mlade već godinama je zagre-
bačko Gradsko kazalište Trešnja.
Kazalište s Trešnjevke u nekoliko je posljednjih go -
dina uspjelo na scenu postaviti korpus predstava
koje, bez obzira na uspjeh pojedine produkcije, jed-
noglasno odašilju pismo ozbiljnih umjetničkih na -
mjera. S glumačkim ansamblom koji bi istoga trena
prigrlio bilo koji hrvatski profesionalni teatar, Treš -
njin se repertoar sastoji od inozemnih komercijalnih
bestselera poput Miffy i Disneyjeve Ljepotice i zvije-ri, ali i maštovitih prerada stranih i domaćih klasika
koje potpisuju intrigantna redateljska imena poput
Saše Anočića i Renea Medvešeka. Potonji se nakon
pomalo ziheraškog odabira naslova kao što su
Čudnovate zgode šegrta Hlapića i Oliver Twist na
Matko Botić
Premijere
Srčano i zaigranoprihvaćanje DrugogaNino D’Introna - Giacomo Ravicchio (naslov originala: Robinson & Crusoe)
Ne, prijatelj!Redatelj:Rene Medvešek
Kazalište Trešnja
Premijera:7. veljače 2009.
Kazalište s Trešnjevke u nekoliko jeposljednjih go dina uspjelo na scenupostaviti korpus predstava koje, bezobzira na uspjeh pojedine produkcije,jednoglasno odašilju pismo ozbiljnihumjetničkih na mjera. Ali, kako ostvariti
taj suživot u situ -a ciji u kojoj jedandrugoga ni riječine razumiju?
Živko Anočić
Saša Anočić
ku/supatniku nudi i kratke rečenice na nekoliko velikih
europskih jezika te Drugog koji govori nerazumljivim jezi-
kom što napadno podsjeća na arapski. Na taj način Ne,prijatelj! postaje intrigantna studija o neeuropskom
Drugom, čudnom, pomalo divljem i smiješnom, u svakom
slučaju “neprilagođenom”, ali u predstavi dobiva priliku
predstaviti se kao osoba koja svojim duhom, interesima
i dobrotom zaslužuje biti ravnopravna s partnerom koji
nam je svima bliži i razumljiviji. Stephen Greenblatt defi-
nirao je europocentrični kolonijalizam kao ukidanje uza-jamnosti odnosa između ja i drugog u korist jednosmjer-nosti tog odnosa koja omogućuje manipulaciju. Med ve -
šekova predstava na kazališno potentan i svima razum-
ljiv način radi na odbacivanju te jednosmjernosti, on ni -
pošto ne pristaje na takvu manipulaciju i umjetnički je
poništava, bez patetike i dociranja.
Posebna kvaliteta Ne, prijatelja! leži u odabiru glumaca.
Medvešek, naime, uloge suprotstavljenih boraca dodje-
ljuje rođenoj braći, Saši i Živku Anočiću, i na taj način
dodatno podcrtava svu grotesknost situacije u kojoj je
“nemanje zajedničkog jezika” veći hendikep i čin razlike,
bez obzira na sve ostale sličnosti. Mlađi brat Živko tuma-
či ratnika kojega razumijemo, njegova je uloga uspostav-
ljanje kontakta s mladom publikom, njegov lik mora osim
sebe predstaviti i onoga nerazumljivog Drugog. Živko
Anočić tu zadaću obavlja duhovito i zaigrano, beskrajnom
energijom i sjajno glumljenom željom za razumijevanjem
Drugoga, bivajući ipak povremeno preizravan i precini-
čan u gestualnim “dijalozima” s partnerom. Saša Anočić
napravio je maestralnu ulogu, koja prije svega osvaja vir-
tuozno izmišljenim jezičnim sustavom. Anočić taj svoj
pse udo arapski govori s tolikom lakoćom i nekom unutar-
njom logikom, zadržavajući uvijek iste aliteracijske oso-
bine i ponavljajući iste sintagme na različitim mjestima,
postižući na taj način iznimnu autentičnost i zaokruže-
nost vlastitog lika. U scenama u kojima se početno nepri-
jateljstvo počinje pretvarati u oprezno, ali nježno zajedni-
štvo, može se vidjeti sva ljepota Medvešekova redatelj-
skog rukopisa, kao i zavidna glumačka vještina dvaju
aktera koji se poznaju u dušu. Dodatni impuls dramskoj
radnji neizostavno daje i sjajno scenografsko rješenje
Tanje Lacko, sastavljeno od ogromnoga nakošenog krova
s tavanskim prozorom, iz kojega glumci izvlače rekvizite
potrebne za duhovitu scensku igru. Ribolov sa zadnjim
ostatkom tosta kao mamcem i neuspješan pokušaj ubija-
nja maloga poljskog miša postaju u zaigranom redatelj-
skom čitanju poligon za potentno glumačko nadmudriva-
nje i suigru, termin koji Medvešek spominje gotovo u sva-
kom razgovoru o vlastitom radu. Ta suigra dvojice sjajnih
glumaca u Ne, prijatelju! zbilja uvjerljivo prelazi rampu i
izaziva gavelijanski shvaćene paralelne psihofizičke pro-cese u gledatelju, i to one vezane uz radost i srčanu nepo-
srednost susreta različitosti, što se dodatno pojačava
reakcijama jako mlade publike koja na sve skupa gleda
uživljeno i bez ironijskog odmaka.
20 I KAZALIŠTE 37I38_2009 21
Trešnjinu scenu odvažio postaviti naslov koji je dodatno
zaoštrio problematiku dječjeg repertoara. Riječ je o koma-
du Robinson & Crusoe, u hrvatskoj adaptaciji nazvanom
Ne, prijatelj!.Ne, prijatelj! nastao je prema motivima Defoeova klasika
Robinson Crusoe, iz pera talijanskih dramatičara, gluma-
ca i redatelja Nina D’Intronea i Giacoma Ravicchija. Iz De -
foea je zapravo preuzeto samo osamljeno okružje izgub-
ljenog čovjeka, u ovom slučaju krov poplavljene kuće
nakon ratne kataklizme, na kojem se sreću dva vojnika
zaraćenih strana. Isprva su, naravno, zainteresirani samo
za brzo usmrćivanje onoga drugog, ali iscrpljenost, nedo-
statak ubojitog oružja i želja za preživljavanjem na posli-
jetku ih upućuju na suživot. Ali, kako ostvariti taj suživot u
situaciji u kojoj jedan drugoga ni riječi ne razumiju?
Medvešek maštovitom režijskom postavkom ove predsta-
ve podsjeća na svoje ranije
radove pa je zapravo jako
teško povezati srčanu zaigra-
nost Ne, prijatelja! s klasič-
nom, pomalo dosadnom
dramskom rutinom predsta-
ve Život je san, koju je taj
redatelj postavio u Gavellisamo nekoliko dana nakon
Trešnjine premijere. Gle da -
jući Ne, prijatelja! teško se
ne sjetiti kultnog Hampera, u
kojem likovi na smetlištu, na -
pušteni i odbačeni kao i
smeće oko njih, pokušavaju stvoriti svijet vrijedan življe-
nja. Na sličan način Medvešek gradi scensku igru i u Ne,prijatelju!. Dva vojnika isprva komuniciraju bezglasnim
jezikom nasilja, potom se polako pokušavaju približiti
jedan drugome linijom manjeg otpora, svaki sa svojim
jezikom, te na posljetku grade zajednički gestualni sustav
sporazumijevanja, koji im pokazuje da je tek u kompromi-
snom prihvaćanju različitosti Drugoga ključ za zajednički
suživot. Pritom, Medvešek situaciju zaoštrava do ekstre-
ma, gradeći dramsku radnju na začudnom spoju vojnika
koji se obraća publici na hrvatskom, ali svom suparni-
Ne, prijatelja! u Trešnji osnovnoškolci prate sa zanima-
njem i odobravanjem, riječ je o predstavi napravljenoj za
dječju publiku, što nije spriječilo selektora ovogodišnjih
Dana satire da je pozove u službenu selekciju. Medve -
šekova srčana scenska igra koja tumači Drugoga kaonužan moment Istoga jednako je, naime, zanimljiva djeci
i odraslima, ona poništava granicu između “ozbiljnog” i
manje ozbiljnog kazališta i letvicu kvalitete dječjeg reper-
toara diže vrlo visoko. U sredini u kojoj “dječje” prečesto
označava samo nešto napravljeno s manje kriterija i
infantilno, Trešnjin Ne, prijatelj!, iako nije usamljen, jedan
je od boljih primjera vrhunskog teatra koji je jednako
zabavan i dirljiv djetetu kao i roditelju koji ga je dopratio u
kazalište.
Posebna kvaliteta Ne, prija-telja! leži u odabiru gluma-ca. Medvešek, naime, ulogesuprotstavljenih boraca do -djeljuje rođenoj braći, Saši iŽivku Anočiću, i na taj načindodatno podcrtava svu gro-tesknost situacije u kojoj je“nemanje zajedničkog jezi-ka” veći hendikep i čin razli-ke, bez obzira na sve ostalesličnosti.
Živko Anočić i Saša Anočić
22 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Da je Aleksandar Ogarjov za -
čud na i danas vrlo rijetka
kom binacija intelektualca,
čovjeka iznimna osjećaja za likovno i
kvalitetnog redatelja, koji usto ima i
iskustvo glumca, iz čega onda pro -
izlazi posvećeni rad s glumcem, uvje -
rili smo se na hrvatskim scenama u
više navrata, a posljednji njegov ka -
zališni rad u našoj zemlji Zločin i kaz -na u splitskom Hrvatskom narodnom
kazalištu najbolja je potvrda njegovih
redateljskih karakteristika.
Dostojevski je u Zločinu i kazni objav -
ljenom 1867. godine spojio dvije svo -
je ideje prvobitno namijenjene dva -
ma različitim djelima, onu moralnu
postoji li pravo na ubijanje bezvrijed-nih ljudi u navodno više svrhe i drugu
koja je govorila o ozbiljnom društve -
nom problemu alkoholizma i posljedica koje on do -
no si na obiteljski život. Prvi u seriji njegovih velikih
romana koji su vrhunac romaneskne umjetnosti
uopće filozofska je rasprava koja kombinira anarhis-
tičke ideje i moral pravoslavlja u koje je ruski autor
do tog vremena duboko uplovio. Složenost ideja i
motiva i dramski zaplet krimića utemeljenog na
crnoj kronici – omiljenom vrelu tema Dostojevskog
– rezultirali su čestim postavljanjem ovog djela na
svjetskim kazališnim scenama u različitim adaptaci-
jama. Neke od njih zahvaćaju u kompletno tkivo
romana, često s upitnim uspjehom, jer Dostojevski
ne zauzima jasne pozicije dobrog i lošeg, njegov
dijalog uvijek je sukob otvorenih i oprečnih ideja
koje autor najčešće prezentira ravnopravno, bez
crno-bijelih zauzimanja stavova pa je dramaturški
teško postaviti pozicije protagonista i antagonista.
Druga krajnost dramatizacija ide u minimalizam,
uzima samo neke motive ili lica, poput iznimne pred-
stave K. I. iz Zločina i kazne Kame Ginkasa koji mon-
Jasen Boko
Premijere
Roman tek POLAZIŠTEza predstavuFjodor Mihajlovič Dostojevski
Zločin i kaznaRedatelj:Aleksandar Ogarjov
Hrvatsko narodno kazalište u Splitu
Premijera:27. veljače 2009.
Mijo Jurišić
Produkcija započinje sce-nom ubojstva, lišavajućise uvodnih scena iz ro-mana, na početku daklebijaše zločin, a rasprava onje govim motivima koji ćerezultirati pokajanjem tekslijedi.
kazališna činjenica koja potvrđuje da je djelo, bilo ono
drama ili roman, tek polazište za predstavu.
Adaptacija se tako formira oko trokuta ubojica, istražitelj
i prostitutka s karizmom svetice, a ovako reduciran tekst
ostavlja znatno više mjesta kazališnim sredstvima, što
Ogarjov vrlo vješto koristi. On već na početku udara uglavu: produkcija započinje scenom ubojstva, lišavajući
se uvodnih scena iz romana, na početku dakle bijaše
zločin, a rasprava o njegovim motivima koji će rezultirati
pokajanjem tek slijedi.
No, ako su motivi i ideje bogatog romana svjesno reduci-
rani, sama predstava bogata je vizualnim i auditivnim
elementima, ona je pravi spektakl. Ono što, međutim,
fascinira jest da je svaki i najsitniji element vanjskeopreme predstave promišljen iz njezine redateljske kon-
cepcije, ovdje nema ni jednog mjesta u kojem bi efekt bio
svrha sam sebi, što često vidimo na domaćim scenama.
Ma koja glazba, u odabiru samog redatelja, u datom tre -
nutku bila korištena i ma kako se scenska slika vizualno
spektakularno formirala, svi ovo motivi prozilaze iz asoci-
jacija koje nudi sam tekst i dramaturški su dobro i točno
korišteni. Jasno je da bogati asocijativni niz u kazališnom
jeziku Ogarjova izvire iz semantike samog romana pa ni
glazba ni svjetlo nisu tek atraktivna ilustracija riječi izgov-
orenih na sceni.
Za ovakav spektakularni vizualni identitet predstave
zaslužni su prije svega scenografkinja i kostimografkinja
Vera Martinova, pravi virtuoz scenskog svjetla Zoran
Mihanović i videorad Ivice Mušana. Martinova scenu po -
vremeno pretvara u morsku obalu mediteranskog ugođa-
ja i boja prekrivenu pijeskom i projekcijom galebova u
pozadini, da bi je odmah zatim zatvorila u mrak unutar -
24 I KAZALIŠTE 37I38_2009 25
odramski priča sudbinu sasvim marginalnog lika iz
romana Katarine Ivanovne Marmeladov.
Ogarjov, adaptirajući roman, odlučuje se, čini mi se mud -
ro, za put redukcije: cijeli složeni roman usredotočuje na
trokut Raskoljnikov-Porfirije Petrovič-Sonja Marmeladova,
sublimirajući Zločin i kaznu na jasnu dramaturšku liniju i
potpuno ostavljajući po strani ostale motive, prije svega
one vezane uz obitelj Marmeladov, ali i one koji pojaš -
njavaju obiteljsku situaciju Raskoljnikova. Takva je adap -
tacija čista i podređena kazalištu, ali oni koji bi u njoj po -
željeli naći cijelog Dostojevskog mogli bi ostati razočarani.
Ogarjov je zapravo u svojoj postavci slijedio želju samog
autora, koji je jednom, pišući o mogućnostima ovog ro -
mana na sceni, govorio upravo o tome, potrebi da se sli-
jedi tek jedna ideja ili dramaturška linija. Splitska pred-
stava tako ne postaje scenska ilustracija lektire, nego
njeg svijeta Raskoljnikova i Porfirija Petroviča. U promiš -
ljenoj scenografiji vrata iza kojih čeka Porfirije Petrovič,
mogu se tako pojaviti i na plaži, a da sve ima svoju logiku.
Njezini kostimi asocijativno su vezani na vrijeme Rusije u
drugoj polovini 19. stoljeća, ali su nenametljivo suvre-
meni, čime uspješno riješavaju čest problem periodizaci-
je scenskog razdoblja. U mrežu vizualnih asocijacija du -
boko se upleće auditivno podcrtavanje predstave, od na -
glašene škripe vrata iza kojih će Raskoljnikov ubiti Aljonu
Ivanovnu i njezinu sestru pa do raznolikog, ali nimalo slu -
čajnog odabira glazbe, koja ne ilustrira, nego komentira ili
dodaje novo značenje onom što gledamo na sceni. Glazbu
povremeno i izvodi mali orkestar na sceni, opet s punim
dramaturškim opravdanjem, a glazbenici su iskorišteni i
za nekoliko dosjetljivih dramaturških rješenja, kao oni koji
serviraju hranu, recimo.
Andrea Mladinić, Mijo Jurišić Mijo Jurišić, Trpimir Jurkić
No, ako su motivi i ideje bogatogromana svjesno reducirani, samapredstava bogata je vizualnim iau ditivnim elementima, ona jepravi spektakl.
Najdojmljivi je Trpimir Jurkić kao PorfirijePetrovič koji je od najpoznatijeg sudskogistražitelja svjetske literature napravioantologijsku ulogu, sigurno jednu od naj-boljih u bogatoj karijeri.
26 I KAZALIŠTE 37I38_2009 27
Splitski Zločin i kazna nisu apsolutno genijalno i antologijsko
djelo koje će zlatnim slovima biti obilježeno u nekakvim rez-
imeima epohe, ali u kontekstu onoga što gledamo na do ma -
ćim scenama, a pogotovo u Splitu, na pozornici na cio nalne
kuće, predstava je pravi dobitak koji kombinira mudrost,
znanje, redateljsku viziju, glumačku kvalitetu i dojmljivu
vizualnost. Javna je tajna o kojoj se najčešće šuti da na hrvat -
skim scenama (da opet ne prozivam samo Split), rijetko
gledamo ozbiljno promišljene predstave u kojima postoji
suvisao redateljski rukopis, produkcije iza kojih stoji netko tko
zna i što i zašto radi i iz kojih jasna redateljska vizija zrači u
svakom segmentu predstave.
Zbog svega toga premijera Zločina i kazne F. M. Dosto jev -
skoga u režiji Aleksandra Ogarjova u splitskom HNK-u može
se okarakterizirati kao značajno kazališno dostignuće snažne
redateljske vizije koja međutim ne zanemaruje glumce, kako
se to često događa u pretencioznim “konceptualnim” projek-
tima kojima je jedina svrha eksponiranje samoga redatelja.
Split će ovu predstavu zapamtiti!
Kako bi raz -
bio po ten ci -
jalno statič -
nu strukturu
d i j a l o š k i h
rasprava Ogarjov mizanscen često vrlo hrabro zamjenjuje
pravom koreografijom koju su radili istaknuti splitski bale-
tani Albina Rahmatuljina i Lev Šapošnjikov. I ovaj za dram-
sku predstavu neočekivani niz dinamičnih scenskih po -
kreta ima čvrsto uporište u semantici predstave.
U pametno promišljenoj redateljskoj viziji produkcije po -
nekad nastradaju glumci, na koje redatelji poneseni vla s -
titim idejama jednostavno zaborave ili ih spremno žrtvuju
na oltaru veličanstvenog koncepta. Međutim, kako Ogar -
jov, osim što pripada majstorskoj radionici Anatolija Va -
siljeva koji posebnu pažnju uvijek poklanja glumcu, i sam
ima ovo iskustvo, njegova je posvećenost glumcu temelji-
ta i jednako promišljena kao i kompletna predstava.
Najdojmljivi je Trpimir Jurkić kao Porfirije Petrovič koji je
od najpoznatijeg sudskog istražitelja svjetske literature
napravio antologijsku ulogu, sigurno jednu od najboljih u
bogatoj karijeri. Duboko promišljen, a opet zaigran, supti-
lan, a istodobno snažan, zavodljiv i dinamičan u pokretu,
ali dikcijski precizan i jasan, Jurkićev je Porfirije virtuozan
glumački rad. Njegovo ponašanje i ono što izgovara, baš
kao u samom romanu, stalno se igra podtekstom koliko i
samim Raskoljnikovim, koji unatoč svojim bogatim ideja-
ma i odlučnim skrivanjem zločina ne može pratiti svoga is -
tražitelja i njegovu igru sa zločincem. Mijo Jurišić kao Ras -
koljnikov nešto je manje glumački suveren, pogotovo uz
Trpimira Jurkića, a dodatno ga opterećuje i činjenica da
igra jednog od najdramatičnijih likova svjetske proze. I
premda mu je na nekoliko mjesta nedostajalo glasovne
razgovijetnosti, što treba pripisati i iznimno teškim akus -
tičnim uvjetima otvorene pozornice, svoga je Raskoljni ko -
va glumački pronašao. Tamo gdje je postojala neka
glumačka dvojba pomagao je njegov fizički izgled:
svojom pojavom Jurišić je izgledao kao prototip re -
vo lucionarnog studenta zaluđenog idejama koji
umjesto mijenjanja svijeta proživljava vlastite koš-
mare.
Andrea Mladinić kao Sonja Marmeladova imala je
posebno težak glumački zadatak jer je njezina ulo -
ga u adaptaciji djela drastično reducirana, a ostala
je i bez konteksta vlastite obitelji, tako snažno na -
glašenog u romanu. Mlada glumica, izdanak split -
ske glumačke klase, i bez čvrstih uporišta u tekstu
nesumnjivo je uspjela suptilno realizirati komplek-
sni karakter, dodavši mu, kad je već nedostajalo
tekstualnih objašnjenja njezinog karaktera, neo-
bičnu začudnost. Posebno je dojmljivo bilo njezino
čitanje Lazarova uskrsnuća iz Evanđelja, scena
koja rezultira doslovnom vatrom u knjizi što opet u
semantici predstave ima posebno značenje. Želim
vjerovati da je ova uloga, baš zato što je napravlje-
na više iz glumačke intuicije nego iz čvrstog teme -
lja u tekstu, uspješna najava jedne značajne glu -
mačke karijere, jer Split dugo nije imao kvalitetnu
mladu glumicu stvorenu u vlastitoj glumačkoj ra -dionici.Kako je predstava temeljena na ovom trokutu,
ostali glumci na sceni imaju znatno manje zadatke
pa je teško i suditi o njihovim glumačkim dostig -
nućima i mogućnostima. Nešto su primjetnije bile
uloge Mirjane Donadini, Vicka Bilandžića, Marka
Petrića i Ante Krstulovića koji su, što bi se zgodnom
frazom reklo, korektno odradili svoje glumačke
zadatke, podređujući se dominantnoj trojci.
Ono što me iskreno zanima jest sudbina ove pred-
stave: pitam se postoji li u Splitu i ovom društvu
kojim dominira banalnost, površnost i laka estrad-
na zabava za kratkotrajnu upotrebu još uvijek do -
voljno ljudi spremnih naći strpljenja i vremena kako
bi odgledali trosatnu predstavu koja umjesto površ -
nosti poziva na ozbiljno razmišljanje i duboku za -
mišljenost?
Ono što me iskreno zanima jest sudbinaove predstave: pitam se postoji li u Splitui ovom društvu kojim dominira banalnost,površnost i laka estradna zabava za krat-kotrajnu upotrebu još uvijek dovoljno ljudispremnih naći strpljenja i vremena kakobi odgledali trosatnu predstavu kojaumjesto površnosti poziva na ozbiljno raz-mišljanje i duboku zamišljenost?
28 I KAZALIŠTE 37I38_2009 29
Upravo u vrijeme pisanja ovoga
teksta svečano je predstavlje-
na monografija o prvih pet-
naest godina djelovanja riječkoga
HKD teatra, maloga i žilavog kazali-
šnog kolektiva koji je pod vodstvom
glumca Nenada Šegvića i redatelja
Laryja Zappije desetljeće i pol uvjer-
ljivo dokazivao da se na “maloj
sceni” u teatru mogu i moraju stvara-
ti velike predstave. U slavljeničkoj
publikaciji nema Menažerije autor-
skog dvojca Anice Tomić i Jelene Ko -
vačić, ona je kao prva premijera u
šesnaestoj godini dokaz da se HKD
ne namjerava umiroviti, nego napro-
tiv, da osvježen novim, mladim autor-
skim licima nastavlja stvarati kazali-
šte koje želi nešto više od pukog
popunjavanja repertoara.
Pritom je posebno zanimljivo kako, mudrim odabi-
rom suradnika, HKD zadržava temeljne postulate
vlastite kazališne poetike, istodobno idući u korak s
vremenom. Kritički intoniran i slojevit odnos prema
dobro poznatim klasicima, sadržan u osnovi
Zappijinih najuspješnijih režija u HKD-u, tako je
osnovni kreativni impuls i u Menažeriji, samo što se
ostvaruje potpuno drugim dramaturško-reda telj -
skim postupcima. Dok je Zappia, naime, prvenstve-
no zainteresiran za živahni, a nerijetko i polemičkidijalog s autorom i njegovim tezama, kako ispravno
primjećuje Hrvoje Ivanković u spomenutoj monogra-
fiji, dvojcu Tomić/Kovačić klasični predložak tek je
povod za sadržajnu i emocionalnu nadogradnju,
svojevrstan okidač za uranjanje u rad na potpuno
novom, ne više dramskom kazališnom tekstu, koji
čini osnovu riječke Menažerije. Redateljica Anica Tomić i dramaturginja Jelena
Kovačić endemski su primjer kreativnog tima koji
već desetak godina strpljivo i nenametljivo gradi
Matko Botić
Premijere
svoj kazališni put na iznimno promišljenim temelji-
ma. U središtu su njihovih najznačajnijih radova uvi-
jek mehanizmi manipulacije i represije pojedinca u
zajednici, koji se u Imitatorima glasova i Kučkinimsinovima u Teatru ITD propituju kroz fizičku i emo-
cionalnu pustoš koju u čovjeku ostavlja trpno stanje
subjekta u metežu rata i društvenih promjena.
Nakon ITD-ovih predstava uslijedila je Oprostite,mogu li vam ispričati? u Zagrebačkom kazalištu
mladih, u kojoj se fokus analitički sužava s općeg na
krajnje pojedinačno, ljušteći naslage društvenih
odnosa sve do obitelji. Smijeh kao maska unutar-
njeg nemira, obitelj u lažnoj ljušturi konvencija i
iskren bijes generacije koju nitko ništa nije pitao,
neki su od temeljnih motiva upisanih u ZKM-ovu
uspješnicu, u strukturi u kojoj se oko četiri središnja
monološka bloka razlijeva tek isprazna društvena
mimikrija tjeskobe. Riječka se Menažerija svojom
temom i namjerom izravno nadovezuje na zagreba-
čku prethodnicu.
Staklenu menažeriju Tennesseeja Williamsa mladim je kazali-
štarkama ponudilo vodstvo HKD teatra, naslućujući da im
komorna drama sjećanja može biti potentan materijal za tea-
tarsko istraživanje. Naravno, u skladu s uvriježenim načinom
funkcioniranja autorskog dvojca, Williamsov komad tek je širok
raspon dramskog materijala iz kojega se kirurškom precizno-
šću uzima ono esencijalno, u
ovom slučaju opora atmosfera
poremećenih obiteljskih odno-
sa kojima je tek okoštala dru-
štvena konvencija prepreka za
nezaustavljivu provalu očaja.
Menažerija je presudno obilje-
žena besprijekornom dramatur-
škom strukturom koju Jelena
Kovačić gradi vješto i bez praz-
nog hoda. Osnovni odnosi među likovima su uglavnom zadrža-
ni pa Amanda jest majka koja svoju djecu muči vlastitom nesre-
ćom, Laura, iako nije ni bogalj ni čudakinja, jest usamljena kći
željna pažnje, a Tom jest očajni sin s poslom koji ga izluđuje.
MenažerijaInspirirano dramomTennessee Williamsa
Redateljica:
Anica Tomić
HKD teatar Rijeka
Premijera:11. ožujka 2009.
Laura: Majko, zar se nešto dogodilo?Amanda: Pusti me da se saberem,
zbunio me... ...život.
Tennessee Williams, Staklena menažerija
Redateljica Anica Tomići dramaturginja JelenaKovačić endemski suprimjer kreativnog timakoji već desetak godinastrpljivo i nenametljivogradi svoj kazališni putna iznimno promišlje-nim temeljima.
Kuća NIJE dom
Dražen Mikulić, Edita Karađole, Andrea Blagojević, Damir Orlić
potpuno originalnu, iznimno potresnu studiju velegrad-
ske usamljenosti i obiteljskih nesreća koje se najčešće
prešućuju, iako su sveprisutne. Tomovim riječima: U ovojzgradi ima na stotine takvih stanova, u ovoj zemlji ima nastotine takvih zgrada.Dramaturška struktura dosljedno je na scenu postavlje-
na i vještim režijskim rješenjima. Predstava se igra na
praznoj sceni, sa stražnjim zidom koji praktikablima i
scenskom opremom ne skriva da je dio kazališne zgrade.
Tu ogoljelost scene i dokidanje iluzije dodatno pojačava i
uloga inspicijentice, koja je u predstavi i priručni rekvizi-
ter i sluškinja i povučeni sudionik zbivanja, kao da nam
time duhovito poručuje da se i za likove u kazališnim
predstavama netko treba brinuti, kad to oni sami za sebe
nisu sposobni. Motiv staklenih figurica izbrisan je iz
radnje i naslova samog komada, ali je u svakodnevni
život obitelji umetnuta zvučna kulisa opernih arija, koje
majka i njezina djeca slušaju eskapističkim žarom. Na taj
način vrlo je domišljato postignuta i opora atmosfera,
izvrsno odabranim opernim intermezzima od Verdija do
Bizeta koje glazbeni suradnik Frano Đurović efektno
obrađuje u jezivom tremolu. Izvrsno je riješen i scenski
pokret na vrlo maloj sceni pa likovi često u dva kvadra-
tna metra putuju od kuhinje do terase, pokušavajući ukretanju naći ono što je izgubljeno u prostoru. Predstavu
krasi i znalački provedena dinamika zbivanja pa se tako,
od ispraznih smješkanja i chit-chata u početku, radnja
postupno dinamizira spomenutim individualnim provala-
ma emocija, da bi na samom kraju u nekoliko vješto oda-
branih rečenica likovi objasnili svu pretpovijest
Williamsove drame, koja je do tog trenutka više bila poka-
zivana gestom i grimasom nego izrečena riječima.
Glumački ansambl ovoj je kazališnoj avanturi prionuo s
velikim žarom, što je rezultiralo ujednačenim i dojmljivim
glumačkim kreacijama. Ponajbolju ulogu ostvario je
Damir Orlić, igrajući sina Toma sa zavidnim rasponom
emocionalne uvjerljivosti, od plahog mladića do zaštrašu-
juće, agresivne maske očaja u trenucima kada sluđeno
ponavlja rečenice koje kao da su skinute s usana radnika
nekog od današnjih trgovačkih lanaca: Mislite li da ludu-jem za skladištem? Mislite li da sam zaljubljen u tvornicucipela? Više bih volio da mi netko maljem razbije glavu,prospe mozak, iščupa nokte i polomi kosti nego da seonamo vraćam svakog jutra... Edita Karađole sjajna je
kao Amanda, jednako potresna kao posesivna majka i
kao zarobljenik vlastite bolje prošlosti. Andreji Blagojević
kao Lauri ne treba Williamsova proteza na nozi ni maska
neugledne djevojke da bi u punoj mjeri glumačkom suge-
stivnošću dočarala beskrajne dubine vlastitih frustracija i
nesigurnosti. Dražen Mikulić također je ostvario dojmljivu
30 I KAZALIŠTE 37I38_2009 31
No, sav Williamsov opori verbalizam prije dolaska čovjeka
koji bi mogao unijeti malo radosti u njihov život u ovoj kon-
cepciji postaje višak pa Menažerija počinje in medias res,
dolaskom gosta. Na taj način članovi obitelji onemoguće-
ni su u pokušaju da izravno publici saopće što ih muči pa
se ti izljevi ekstremnih emocija događaju unutar glumlje-
ne srdačnosti i gostoprimstva.
Da bi dodatno naglasila potisnuti očaj koji kulja iz likova,
redateljica osmišlja začudan glumački stil, u kojem usilje-
ne i lažne rečenice čavrljanja za stolom stalno prekidaju
ekspresivne grimase koje glumci izvode unisono, na taj
način postupno podižući tenziju do potpunog emociona-
lnog sloma svakog od njih. Ta dramaturški vrlo precizno
izvedena struktura u kojoj svatko u nekom trenutku biva
doveden do provale emocija upotrebljena je i u spomenu-
toj ZKM-ovoj predstavi istih autorica, ali je u Menažerijiprovedena uvjerljivije i životnije. Neugodna imitacija
domaćinske atmosfere u susretu s gostom potpuno priro-
dno i bešavno omogućuje provale emocija: Laurine vrište-
će arije o ocu koji ih je napustio, Amandinog žala za mla-
došću i Tomove zaštrašujuće “pjesme” o poslu i životu.
Williamsovo dramsko pismo na taj je način riječkoj
Menažeriji posudilo tek osnovne odnose i pokoji tekstual-
ni putokaz kroz radnju, puštajući autoricama da stvore
ulogu, namjerno igrajući stišano i postupno otkrivajući fili-
granskim glumačkim radom da i gost nije lišen unutarnjih
previranja, što se posebno potresno otkriva u završnom
prizoru u kojem Mikulić psihički krah vlastitog lika izvodi
gotovo neugodno uvjerljivo i iskreno. Marija Geml kao
inspicijentica u pojedinim scenama samo svojim licem
kaže više no što bi se moglo izreći bujicom riječi.
***
U pjesmi znakovita naslova Kuća nije dom (“House is not
a home”), koja u formi trominutnog noir-countryja sažima
osnovne motive Menažerije, Robert Fischer, mračni kan-
tautor izražajnog baritona potmulo rezonira: Svaka jesoba gotovo prazna. Jer se ni duhovi ne vole sjećati. Ninoć puna oblaka. Ni vjetar nam neće pomoći. Nit skrivenmjesec odozgora. No, za razliku od Fischerove kuće kojanije dom, u kojoj ukućani završavaju u smrti i plamenu, u
riječkoj Menažeriji nesretnu obitelj i njihova gosta sa
scene ispraća teatarska inspicijentica, brišući im suze i
tješeći ih. Kazalište je tako ipak našlo načina da olakša
muku vlastitim likovima, a završni šmrcavi zagrljaj riječkih
glumačkih doajenki Edite Karađole i Marije Geml prera-
stao je samu predstavu, pokazujući kako nas ponekad
teatar može uvjerljivo utješiti, iako nam prije toga saspe u
lice ono što nikako ne bismo htjeli čuti.
Sav Williamsov oporiverbalizam prije dola-ska čovjeka koji bimogao unijeti maloradosti u njihov život,u ovoj koncepciji po -staje višak, pa Mena -žerija počinje in medi -as res, dolaskom go -sta.
U skladu s uvriježenimnačinom funkcioniranjaautorskog dvojca, William -sov komad tek je širokraspon dramskog materi-jala iz kojega se kirurškompreciznošću uzima onoesencijalno, u ovom sluča-ju opora atmosfera pore-mećenih obiteljskih odno-sa kojima je tek okoštaladruštvena konvencija pre-preka za nezaustavljivuprovalu očaja.
3332 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Ime Saše Anočića široj je hrvatskoj
kazališnoj javnosti prvi puta počelo
nešto značiti nakon snažnih odjeka
koje je 2000. godine izazvala preds-
tava Alaska Jack, generacijski isko-
rak tada već završenih studenata
dis lo ciranog studija glume zagreba-
čkog ADU-a u Osijeku (predstava je
bila produkcija HNK-a Osijek, ali je
nastala kao amblematska predstava
ne tom osnovane NUS Barutane), a
čiju je režiju (i dijelom autorstvo tek-
sta) potpisivao taj tada mladi osječki
glumac kojeg su uspoređivali s Ra -
dom Šerbedžijom. Valja, međutim,
na vesti i vjerojatno ne toliko poznat
podatak – Anočić je prije Alaska
Jacka već bio novo i mlado, ali poznato redateljsko
ime u Osijeku i regiji. Režirao je popriličan broj pred-
stava (od rada s amaterima u Đakovu, preko neza -
visnih projekata s amaterima i profesionalcima u
osječkom SKUC-u pa do predstava za djecu u
Dječjem kazalištu Branka Mihaljevića u Osijeku)
koje su bile iznimno hvaljene te proglašavane “injek-
cijama kreativnoj učmalosti grada”, “buđenjem al -
ternativne kazališne scene”… Iz novinskih je napisa
i kritika posve jasno da je već tada Anočić imao is -
profilirana umjetnička i kazališna opredjeljenja koja
će razrađivati i u svojim kasnijim predstavama. Od
poetike apsurda i harmsovske besmislice (Jarryjev
Kralj Ubu; farsa o životu i smrti Rikavela, po motivi-
ma Ionesca, Harmsa i A. B. Šimića), preko nadahnu-
ća groteskom u propitivanju otuđenog stanja obitelji
(Godina dobre berbe Davora Špišića) pa do ludički,
Tajana Gašparović
SAŠA ANOČIĆ
Portret
montipajtonovski intonirane predstave za djecu (Badnjak
u garaži Davora Špišića). Iako je u toj prvoj redateljskoj fazi
uglavnom režirao tuđe dramske tekstove ili pak slagao
mozaičnu dramaturgiju od nekolicine autora (u svojim
kasnijim predstavama Anočić sve češće potpisuje i autor-
stvo tekstova), princip rada već tada je temeljio na slobo-
di nadogradnje i promjene teksta kroz glumačke improvi-
zacije, uz obilno korištenje glazbe i scenskog pokreta.
Zajedništvo Alaska Jacka
Konkretan impuls stvaranju predstave Alaska Jack bila je
tragična pogibija Dražena Kolara, kolege s klase, koja je
ponovno ujedinila tada već prilično raspršenu osječku
ge neraciju glumaca. Već u navedenoj činjenici može se
iščitati snažna Anočićeva težnja k zajedništvu koje se
očituje u postizanju grupne energije u kazalištu, težnja
ka okupljanju kazališne trupe koja će se realizirati tek
po njegovu dolasku u Zagreb, odnosno u ansambl kaza-
lišta Trešnja. Predstava Alaska Jack temeljila se na tek-
stovima uglavnom suvremenih američkih autora (naj -
više je bio zastup ljen Raymond Carver), ali i hrvatskih
dramatičara i dramaturga (Davor Špišić, Selma Dimi tri -
jević, Sanja Ivić), a final ni se mozaik fragmentarne dra-
maturgije slagao kroz glumačke improvizacije, u surad -
nji Anočića i glumaca.
Svi ćemo umrijeti, a nitko ne vjeruje u to.
U potrazi za nevinim osjećanjem svijeta
Snim
io Z
latk
o Ka
lle
Saša Anočić
Naličje američkog (i hrvatskog) sna
Činjenica da ga je privukao upravo Carver, pisac
koji se uvijek referirao na svakodnevne probleme
niže i srednje klase, na sudbine takozvanih malihljudi, pisac koji je odrastao u radničkoj obitelji i
radio kao portir, dostavljač, radnik na benzinskoj
crpki… ne iznenađuje ukoliko znamo da i Anočić
ne samo da potječe iz sličnoga socijalnog miljea
već je tinejdžerske godine proveo za našu sredinu prilično atipi-
čno, iskusivši tako reći odrastanje na ulici, odnosno bijeg od
roditeljskog doma i samostalno financiranje svakojakim poslovi-
ma tijekom srednje škole. Stoga je posve jasno da se vrlo lako
mogao identificirati s predstavnicima američke beat generacije
i njihovim nasljednicima koji pišu o naličju američkog sna. Osje -
ćaj zarobljenosti u sivoj svakodnevici nasuprot osjećaju izgub-
ljenosti u velikome svijetu koji paralelno prati osjećaj slobode i
snivanja o neizvjesnoj budućnosti (pun strahova, ali i snova) do
izražaja je došao u Alaska Jacku – u jednom od središnjih prizo-
ra predstave dva para sjede, puše travu, piju, glavinjaju u sivoj
sadašnjosti pričajući o mogućem odlasku na Aljasku, u prostor
mogućega bijega, a iznad njih golemi videozid (scenografiju i
videoprojekcije osmislio je Ivan Faktor) što prikazuje široku,
otvorenu cestu i veliko nebo. Slika koja je izrasla upravo iz ame-
ričkih romana i filmova ceste (Anočić kao jednog od svojih
omiljenih pisaca spominje upravo jednog od najznačajni-
jih predstavnika beat generacije –Jacka Kerouaca i nje-
gov kultni roman Na cesti) te postala univerzalnim sinoni-
mom za imaginarno, beskrajno polje mogućnosti. Za osje-
ćaj imaginarne slobode i čežnje za nekim boljim, višim,
punijim življenjem.
Ovu predstavu treba gledati kao poeziju, rekao je nakon
premijere Alaska Jacka Saša Anočić. A jezik poezije blizak
je jeziku glazbe, umjetnosti koja Anočića uvelike određuje
i nadahnjuje, čini se, najintimnije i najdublje od svih
umjet nosti. (Da sam apsolutni sluhist, bio bih glazbenik,
izjavljuje Anočić.) A s obzirom da nije apsolutni sluhist,
nadahnuće glazbom dolazi do izražaja u njegovim pred-
stavama. Alaska Jack zapravo je bio svojevrsni glazbeno-
scenski projekt (u predstavi je uživo nastupao omiljen
Anočićev osječki bend Dogo Argentino, kao i neki od čla-
nova orkestra i zbora HNK-a Osijek; sve su glazbene sek -
vence imale ne samo dekorativnu već i dramaturšku funk-
ciju unutar mozaične strukture), a u posljednje se vrijeme
Anočić vrlo uspješno okušava u off-mjuziklima (nakon
Kauboja koji su u kratkom razdoblju dosegli kultni status,
ponovno se u Teatru Exit zahuktavaju probe za još jedan
glazbeno-scenski projekt).
Sjaj tamne zvijezde
Osim glazbenih nastupa uživo, u Alaska Jacku obilno je
korišten i izbor glazbe – od Walkaboutsa, preko P. J.
Harvey, Louisa Armstronga... Emotivno snažna, pomalo i
psihodelična atmosfera kojom je izabrana glazba ispunja-
vala scenske prizore priziva mi u sjećanje jedno od odre-
đenja koja se učestalo vezuju uz Nicka Cavea, glazbenika
koji bi se savršeno uklopio u navedeni izbor: sjaj tamne
zvijezde. Osjećam da su određeni segmenti stvaralaštva
Saše Anočića obasjani sličnim sjajem. U to se osjećanje
uklapa i činjenica da je u Anočićevim predstavama gotovo
kao svojevrsni lajtmotiv prisutan motiv smrti. U AlaskaJacku sam Anočić (koji i glumi u predstavi) često izgovara
rečenicu: Svi ćemo umrijeti, a nitko ne vjeruje u to. Motiv
smrti se pojavljuje i u kasnijim predstavama: To samo Bog
3534 I KAZALIŠTE 37I38_2009
zna, Kauboji, a u Smislu života gospodina Loj tri ce osnovni
je pokretač dramskih zbivanja (antijunak doznaje da bolu-
je od smrtonosne bolesti). Prema tome motivu Anočić se
odnosi zapravo vrlo iskreno – ne zauzima stavove, ne
do cira, ne vjeruje u neki život nakon života. Ne zna.
Davor Špišić: Godina dobre berbe (profesionalna predstava), SKUC, Osijek, 1998.
Saša Anočić, Ide Dada, Dječje kazalište Branka Mihaljevića u Osijeku, 2001.
Ja vidim patnju, bol, strah od samoće, strahod smrti, ali � smijmo se tom besmislu, još jejedna od rečenica koju Anočić izgovara u Ala -ska Jacku. Ona gotovo paradigmatski sa držijedan od temeljnih principa njegove poetike,a koji izvire iz tradicije apsurda i miješanjažanrova u umjetnosti dvadesetoga stoljeća.
Snim
io Ž
eljk
o Še
pić
Grupa autora, Alaska Jack, HNK Osijek, režija Saša Anočić, 2000.
U Anočićevoj se hibridnoj poetici križaju naoko
nespojivi utjecaji i krajnosti – njegove predstave
uvijek balansiraju na granici grotesknog i tragič-
nog, pretjerano karikaturalnog i mračnog, razuz-
dano veselog i pesimističnog: s jedne su strane u
njima lako uočljivi utjecaji filmske umjetnosti (što
ne iznenađuje ukoliko znamo da je prije studija
glume Anočić čak dva puta pokušao upisati studij
filmske režije u Zagrebu), po sebno velikana film-
skih komedija (Chaplina, Keatona, Tatija) i ani mi -
ranog filma (Toma i Jer ry ja), potom utjecaj poetike
apsurda (od Jarryja pre ko Ionescova teatra apsur-
da pa sve do montipajtonovaca i trash poetike), a
s druge je strane uočljiva Anočićeva naklo nost k
romantičarskom osjećanju svijeta (motiv suvišnog
čovjeka, odnos ugroženog pojedinca i neprijatelj-
ski nastrojenog svijeta), k mračnom romantizmu
(nadahnuće gotskim romanima koji sadrže sna-
žno naglašene elemente horora), kao i k američ -
koj književnosti o gubitnicima koja učestalo propi-
tuje i narušene međuljudske odnose (što u neke
od Anočićevih predstava uvodi i snažan moment
dramskoga).
Mitski prostor djetinjstva
No, usprkos svim navedenim filmsko-književnim
strujanjima u njegovu autorskom rukopisu, Anočić
na pitanje o utjecajima bez puno razmišljanja
odgovara samo jednom riječju: djetinjstvo.
U djetinjstvu smo živjeli punim plućima: sve smodoživljavali prvi put, sve je bio događaj. Govorim orazdoblju besmrtnosti kada je sve imalo smisao. Asada, kao odrasli ljudi, moramo ga tražiti. Mi smosi u kazalištu pružili šansu da tražimo smisao, ada bismo ga našli – moramo posegnuti u djetinjs -tvo i prizvati te izvorne spoznaje i osjećaje, shvati-ti svu veličinu svakodnevnih, danas nama bezna-čajnih stvari. Cijela draž i ljepota je u sitnicama, ujednoj riječi, u pogledu… U danu… Vjerojatno sto -ga, uglavnom intuitivno, u mojim predstavama
sve vrvi od tih sitnica kojepo mome mišljenju životznače. Ili znače u životuupravo onoliko koliko ihpostajemo svjesni – kolikosmo sposobni ponovno iponovno ih prepoznati, osjetiti, a onda iskreno uživati u izvorno-sti i neponovljivosti trenutka. To je ono – istodobno i tuga i sreća– mješavina koja daje jedinstven okus. Bolno prepoznatljiv isvima zajednički… I danas se sjećam svojih odlazaka na peca-nje. Imao sam otprilike devet godina. Bio sam kod dede. Svakogjutra uzeo bih štap koji je imao crveni vrh, gliste i crve, kanticu.Točno se sjećam mirisa jutra, škripe vrata, tišine, svojih koraka,tupog pada pokoje šljive… Brojio sam rupe na putu, prolaziopored klaonice… Sjećam se smrada… Tada sam tako išao napecanje. A kada bih danas išao na pecanje, opisao bih to ovako:Danas sam išao na pe-canje. Iz Anočićeva djetinjstva proizlazi i njegova ljubav prema filmu
koja također spada u potragu za izgubljenim vremenom nevinog
osjećanja svijeta, za vremenom besmrtnosti i smisla.
Sjećam se svoga prvog odlaska u kino. Vodila me mama. Gledalismo Bambija. Nakon filma sjeo sam na stepenice (još uvijektočno znam kako su izgledale) i plakao, plakao, plakao. Nije mibilo jasno zašto ljudi snimaju tako tužne filmove. Bio sam ljut ina mamu jer me vodila da gledam tako tužan film. Nisam joj htiodati ruku kad smo se vraćali kući pa sam još dobio i batina…Tada su postojala samo dva TV programa i dnevno bi se zavrtiojedan ili nijedan film. Stoga je svaki film bio poseban doživljaj.Film mi je tada bio sve, a ponajviše bijeg, polazna točka od kojeje kretala moja djetinja mašta. To je doba najviše obilovalo ves -ternima i nijemim filmovima. Tati, Chaplin i Keaton bili su mojiidoli. Prva scena u predstavi Niko i Ništ posveta je caru finekomedije – Jacquesu Tatiju.
Kauboji √ oda vlastitoj potrazi za smislom
Nakon Anočićevih sjećanja na djetinje dane, neke od njegovih
predstava bivaju osvijetljene iz još jednog kuta – posvećenja dje-
tinjstvu, mašti, snovima. Primjerice, rijetke kritike upućivane
inače iznimno hvaljenom i nagrađivanom step-mjuziklu vestern
ikonografije Kauboji referirale su se na njegov primarno zabav-
Jednostavno čini upravo ono što i izgovara u
Alaska Jacku – podcrtava činjenicu da je smrt
sastavni i neizbježan čimbenik života. Anočić je u
umjetničkom stvaranju prvenstveno intuitivac i
motivi njegovih predstava proizlaze iz životnih
iskustava koja su ga trajno obilježila. Tako i lajt-
motiv smrti ima duboke veze s činjenicom da je
Anočić dio ratnih godina proveo na frontu.
Smijmo se besmislu
Ja vidim patnju, bol, strah od samoće, strah odsmrti, ali – smijmo se tom besmislu, još je jedna
od rečenica koju Anočić izgovara u Alaska Jacku.
Ona gotovo paradigmatski sadrži jedan od temelj-
nih principa njegove poetike, a koji izvire iz tradici-
je apsurda i miješanja žanrova u umjetnosti dva-
desetoga stoljeća. Način na koji se Anočić smije
besmislu, način na koji koristi humor u potpunosti
izvire iz poetike apsurda (od Ionesca do montipaj-
tonovaca): u Alaska Jacku često se koristi efekt
kontrasta između ozbiljnoga teksta i nijeme slike
kojom dominira apsurdno-komični geg, a povre-
meno se koristi i dekonstrukcija govora toliko bli-
ska teatru apsurda. Teme koje opsjedaju Anočića,
pa ih dovodi do apsurdnih situacija, uglavnom su
vezane uz posve narušene odnose među ljudima,
kako one u intimnoj, tako i u društvenoj sferi. U
Alaska Jacku secira i temeljnu jedinicu društva –
obitelj, prikazujući tragične posljedice njezina
raspada: posvemašnje otuđenje jedinke.
Redatelj autsajder u Zagrebu
Ubrzo nakon uspjeha predstave Alaska Jack, već
2001. godine, na poziv tadašnjeg ravnatelja
ZeKaeMa Slobodana Šnajdera, Anočić seli u
Zagreb. No, po dolasku u ansambl jednoga od naj-
propulzivnijih hrvatskih kazališta, on povlači posve
neočekivan i neobičan potez – 2003. godine odla-
zi iz ZeKaeMa u ansambl Kazališta za djecu i
mlade Trešnja. U relativno kratkom razdoblju Anočić se iz više-
struke pozicije redatelja autsajdera (osječki student glume u
Zagrebu; glumac koji režira) uspio vinuti do dobitnika Vjesnikove
nagrade za kazališnu umjetnost Dubravko Dujšin za 2008. godi-
nu, te do laureata Nagrada hrvatskoga glumišta za 2008. godi-
nu i Marulovih dana 2009. (njegova je predstava Kauboji u pro-
dukciji Teatra Exit na oba festivala proglašena najboljom pred-
stavom, a Anočić najboljim redateljem). Usprkos priznanjima
kojima je obasipan nakon Kauboja i činjenici da je krajem ožuj-
ka postao ravnateljem svoga matičnog kazališta, Anočić i dalje
zadržava autsajdersku poziciju unutar hrvatskoga glumišta te
svoje predstave radi izvan kazališnih institucija i izvan većine
kazališta smještenih u samome središtu Zagreba – uglavnom u
Teatru Exit i u KNAP-u.
Često ga se, zbog sličnog načina rada na predstavama koje
uglavnom nastaju kroz glumačke improvizacije, a bez unaprijed
strogo zadanoga dramskog teksta, spominje uz imena Renea
Medvešeka i Bobe Jelčića / Nataše Rajković. Već na prvi pogled
uočljiva je i jedna tematska odrednica svih navedenih autora:
zanimanje za takozvane male ljude i za “sitnice koje život zna -
če”. No, umjetničke poetike i svjetonazorski stavovi kojima pri-
stupaju svojim malim ljudima i sitnicama uvelike su različiti.
3736 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Davor Špišić / Saša Anočić, Badnjak u garaži,Dječje kazalište Branka Mihaljevića u Osijeku, 1999.
U djetinjstvu smo živjeli punimplućima: sve smo doživljavaliprvi put, sve je bio događaj. Go -vorim o periodu besmrtnostikada je sve imalo smisao.
jateljskm i okrutnom funkcioniranju sustava svije-
ta. Ima nečeg djetinje dirljivog u tim bjegovima, u
prerušavanju antijunaka u junaka, u igri da svijet
može biti bolji i ljepši od ovoga postojećeg. U zavr-
šetku Kauboja zrcalna slika stvarnosti i snova se
preokreće – naime, iskorak u predjele filmskih
snova (dakle, predstava u predstavi) završava tra-
gično – mitski junak gubi čak dvije žene svog živo-
ta i, iako se osvetio zločincima, usamljen jaše u
noć, ali snovi prodiru u tkivo stvarnoga svijeta jer
gubitnici iz prvoga dijela predstave postaju uspje-
šnim glazbenicima te žare i pale svojim koncerti-
ma. Kauboji su, koliko znam, jedina Anočićeva au -
torska predstava s hepiendom. Moramo se upitati
zašto je to tako. Čini mi se da je razlog mnogo
osobniji od činjenice da hepiend funkcionira u
skladu s eskapizmom mjuzikla kao žanra. Čini mi
se da hepiend Kauboja zapravo predstavlja auto-
referencijalni scenski moment, prisutan i u činjeni-
ci da prije posljednjeg songa družina pokapa redatelja Sašu Anlo -
kovića (u izvedbi samog Anočića). Tim prizorom Anočić vjerojatno
ironijski komentira činjenicu da je u kazalištu nakon premijere
redatelj pokopan. Završio je svoj posao i sada nastupaju isključi-
vo glumci. Njegovo je mišljenje o ulozi redatelja nakon premijer-
ne izvedbe, naime, posve suprotno od onog uvriježenog: Sma -tram da bi se redatelje trebalo plaćati da obnavljaju predstave,da ih pomalo i mijenjaju. Promjene su potrebne. Osvježenje je,makar u detaljima, jako važno – jer najgore je stalno ponavljatiisto. Prijeti opasnost od monotonije i sterilnosti. Glumci trebaju
ljački karakter, odnosno na pitanje o razlozima
stva ranja takve predstave danas i ovdje. Dijelom
su se razlozi mogli pronaći u svojevrsnoj zrcalnoj
slici između mitskoga Divljeg zapada gdje caruje
bezvlađe i naše tranzicijske svakodnevice ogrezle
u korupciji. Što se pak za bav ljačkog karaktera
umjet nosti tiče, prisjetimo se, jedan od Anočićevih
idola nijeme komedije nakon premijere svojih
Modernih vremena, gdje je snažno naglašena so -
cijalna nota i zanimanje za problem nezaposleno-
sti, izjavljuje da mu je primarni cilj bio zabaviti
publiku. A Anočić kaže: Mrzim dosadno kazalište. Smatram da
komercijala može koketirati s umjetnošću, a da umjetnost ne
bude zakinuta. Na primjer, u prvome dijelu Kauboja krenuo sam
od jedne jeftine predstave – Audicije – ali nastojao sam napra-
viti iskorak.
Kauboji se zaista mogu promatrati i kao posvećenje vlastitome
djetinjstvu, bijegu iz sive svakodnevice odraslih ljudi što su pre-
stali sanjati u mitski prostor u kojem egzistira nepatvoreni junak
Divljeg zapada koji je zapravo samo jedan od transformiranih
Anočićevih gubitnika. Može on biti i transformirani Lojtrica ili Ni -
ko Ništ. Još jedan usamljeni pojedinac koji stoji nasuprot nepri-
3938 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Saša Anočić, Kauboji, Teatar Exit, Zagreb, 2008.
Usprkos priznanjima kojima je obasipan nakonKauboja i činjenici da je krajem ožujka postaoravnateljem svoga matičnog kazališta, Anočić idalje zadržava autsajdersku poziciju unutarhrvatskoga glumišta, te svoje predstave radiizvan kazališnih institucija i izvan većine kazali-šta smještenih u samome centru Zagreba �uglavnom u Teatru Exit i u KNAP-u.
čeva, a ne upasti u jeftinu vul garizaciju umjet-
nosti.
Navedena dimenzija igre prisutna je u svim
Anočićevim predstavama, ali najeksplicitnije je
došla do izražaja u još jednoj nezaboravnoj pred-
stavi Teatra Exit – To samo Bog zna (premijerno
izvedenoj 2004. godine u koprodukciji s NUS
Barutanom iz Osijeka). Predstava je postala pravi
hit, posebno među mlađom, alternativnijom popu-
lacijom, a temeljila se na razmatranju međuljud-
skih odnosa od djetinjstva do starosti. Valja napo-
menuti da je predstavi u kritičkim osvrtima zamje-
rano predugo trajanje i preraspršena dramaturgija
koja je rezultirala s čak nekoliko svršetaka (svi su
elementi učestalo prisutni u Anočićevim predsta-
vama, ponekad se čini kao da se on njima namjer-
no poigrava te su postali njegov svojevrsni zaštitni
znak). Poveznica raspršene, fragmentarne drama-
turgije bila je – igra, a funkcionirala je po principi-
ma koje navodi Huizinga. Igra kao borba, natjeca-
nje i kao predstava. Tri su glumca tijekom cijele
predstave tri homo ludensa, a njihova je igra pru-
žala mnogostruka zrcaljenja – glumci igraju da su
djeca koja se igraju odraslih, a ti su odrasli dram-
ska lica koja se igraju privatnosti glumaca…
Snažno naglašena dimenzija infantilizma, budala-
ste dječje naivnosti, ludizma, lakrdijaštva i gluma-
čkoga gega ponovno je prizivala Anočićeve idole
nijemog filma, njihovu slapstick komiku čije je
podrijetlo cirkusko-vodviljsko, te subverzivnu bur-
lesku korištenu kao osnovni komunikacijski model
kojim se izruguje ozbiljnim društveno-socijalnim
temama. Već u ovoj je predstavi do izražaja došlo
i učestalo Anočićevo korištenje takozvanog “guzič-
nog” humora (koji uključuje i obilno psovanje, plju-
vanje, prdeže…), što se posve harmonično uklapa
u mozaik njegove eklektičke poetike. Prisjetimo se
da je jedna od njegovih prvih režija Jarryjev KraljUbu, drama koja je na praizvedbi izazvala skandal
zbog učestale i tada u kazalištu posve nepojmljive
uporabe riječi merde (sra-nje). Također, identično kao i
kod Jarryja, i kod Anočića je
snažna grotesknost toliko
podvučena da prelazi u tra-
gičnost. Vezano za navedeni
društveno-socijalni segment,
valja naglasiti da Anočić nije
autor koji se bavi političkim
kazalištem – njegova društ -
veno-socijalna kritika ne ma
utemeljenja u poznavanju i
propitivanju društveno-politi-
čke situacije, nego uvijek iz-
rasta i ostaje u okvirima pri-
ča takozvanih malih ljudi čijim je sudbinama okružen i kroz čije
oči promatra svijet.
Moćna glumačka gomilica
S druge je strane predstava To samo Bog zna sadržala i izrazi-
to snažne dramske sekvence propitivanja intime međuljudskih
odnosa, za koje su u velikoj mjeri bilo zaslužno troje tada vrlo
mladih glumaca, koji su uz Anočića punokrvni autori teksta
predstave – Darija Lorenci, Bojan Navojec i Rakan Rushaidat,
koji će postati više od Anočićeve glumačke uzdanice – njegov
scenski alter-ego. Teško mi je raditi predstavu bez Rakana skojim se “kužim na mig”. Među nama vlada beskrajno povjere-nje. Svako moje promišljanje predstave i uloge ide kroz njega.Iako je Rakan središnja silnica većine Anočićevih predstava,
tijekom posljednjih godina Anočiću je uspjelo nešto o čemu je
oduvijek sanjao – okupiti svojevrsnu kazališnu trupu, sastav-
ljenu uglavnom od glumaca njegova matičnog kazališta
Trešnja, koje je u posljednjih desetak godina okupilo takvu
moćnu glumačku gomilicu da bi je moglo poželjeti svako kaza-
lište za odrasle. U radu na predstavi najvažniji mi je odnos sglumcima. Ljudi se trebaju poznavati da bi zajedno stvarali.Glumci se moraju osjećati posve slobodnima na probi, morajusvoje probleme donijeti sa sobom. Na primjer, dok smo radilipredstavu To samo Bog zna veza Darije i Rakana se klimala pasu na probe dolazili sjebani, mrzovoljni, neraspoloženi… Počeo
41
voljeti predstavu da bi je mogli dobro igrati. A na -
kon kritičke reference na ulogu redatelja u kaza-
lištu, slijedi i autoreferencijalni moment – poslje-
dnjim songom i hepiendom Kauboja Anočićevi
glum ci zapravo gromko slave vlastitu mogućnost
stvaranja nekoga drugog svijeta, šansu da u kaza-
lištu traže smisao, da i dalje sanjaju nedosanjane
snove. Stoga svršetak Kau boja nije tek puki hepi -end, nego svojevrsna oda vlastitom umjetničkom
stvaranju koje je kod Anočića uvijek vezano uz da -
ne djetinjstva, uz potragu za nevinim osjećanjem
svijeta.
Homo ludens
S obzirom da Anočićev teatar s jedne strane počiva na izvorima
upregnutim u nevino i vehementno osjećanje svijeta najsnažnije
prisutno u djetinjstvu i mladenaštvu, a s druge strane u izvedbe-
nom smislu na glumcu i njegovu umijeću, dakle na homo luden-su – čovjeku igre, posve mi se prirodnim čini da takav teatar u
sebi ima upisanu i naglašenu ludičku di menziju igre, a sa mim
time i zabavljač ku di menziju (u koju nije apriorno upisan pe -
jorativni predznak). Da pače, pravo je majstorstvo poigravati se
trash poetikom, balansirati na skliskim rubovima klišeja i ske -
40 I KAZALIŠTE 37I38_2009
To samo Bog zna Teatar Exit, Zagreb i NUS Barutana iz Osijeka, 2004.
Glumci se moraju osjećatipo sve slobodnima na probi,mo raju svoje probleme do -nijeti sa so bom. Na primjer,dok smo radili predstavu Tosamo Bog zna veza Darije iRakana se klimala, pa su naprobe dolazili sjebani, mrzo-voljni, neraspoloženi… Počeosam ih koristiti baš takve ka -kvi su bili, iskoristio samnjihov privatni problem, osje -ćaje koje su do nijeli i ugradioih u predstavu. Redatelj jezapravo neka vrsta lopova.
jalna pitanja naše sredine: neprihvaćanje bilo
kakve Drugosti, nemogućnost suočavanja s tabu-
temama (od kojih je jedna svakako – smrt) te
odbacivanje svih vrsta društvenih autsajdera.
Zbog smrtonosne bolesti koja pogodi ubogoga
Lojtricu, on je osuđen na posvemašnje otuđenje
od svih segmenata društva (pa i onih na najintim-
nijim razinama), na posvemašnju samoću u kojoj
je na kraju moguć jedino dijalog sa Smrću. Valja
istaknuti da je lik gospodina Lojtrice (u maestral-
noj, nezaboravnoj kreaciji Rakana Rushaidata, uz
kojega su nastupili i sjajni Radovan Ruždjak i
Živko Anočić) osmišljen na tragu Anočićevih film-
skih idola – Chaplinova Charlota koji se također
uvijek obraća poniženima i uvrijeđenima te
Bustera Keatona s kojim dijeli i činjenicu da
nema, kao Charlot, samo jednoga protivnika,
nego je njegov neprijatelj cijeli okrutni svijet koji
ga okružuje. Od Keatona ga, međutim, razlikuje
njegov finalni ishod: dok je Keaton, iako uvijek
sam, na kraju redovito pobjednik, nesretni Lojtrica
biva i ostaje usamljenom i odbačenom žrtvom.
Anočić i u prvom i u nedavno premijerno izvede-
nom, i nažalost mnogo slabijem, drugom dijelu
Trilogije o gubitnicima (Niko i Ništ, KNAP, 2008.)
propituje poziciju gubitnika dovedenu do krajnje
pozicije žrtve. Kasno sam postao svjestan da ježivot žrtva. Da bismo opstali, moramo se uzdrža-vati. Svaki dan je borba za sebe, ali zapravo je toborba za moju djecu. Danas živim za njih, odgo-
vara Anočić na pitanje o preokupaciji promišlja-
njem pozicije žrtve. Za razliku od Carverovih likova
koji se svakodnevno bore s problemom nezado-
voljstva vlastitim životima (s klimavim kućnim
budžetom, neplaćenim računima, napetostima u
bliskim odnosima…), unutarnja startna pozicija
Anočićevih antijunaka Lojtrice i Nika Ništa posve
je drugačija – iako također nemaju mnogo, oni su
posve zadovoljni svojim malim, skromnim životi-
ma. Oni su zapravo upisani u mitski prostor dje-
43
sam ih koristiti baš takve kakvi su bili, iskoristiosam njihov privatni pro blem, osje ćaje ko je sudonijeli, i ugra dio ih u predstavu. Redatelj je za -pravo neka vrsta lopova. I kad radim fiksiranedramske tekstove koristim privatnost glumaca.Na primjer, ako glumac ne mo že iznijeti neki pri-zor, emociju, onda mijenjam i nadopisujemtekst, prilagođavam tekst glumcu. Nedostatakglumca nastojim pretvoriti u pobjedu.
Anočićevi antijunaci gospodin Lojtrica i Niko Ništ
Između dviju navedenih hit-predstava, To samo Bog zna i
Kauboja, dogodila se još jedna predstava koju ne smijemo zao-
bići – Smisao života gospodina Lojtrice (2006.) u produkciji
KNAP-a. Najavljivana kao prvi dio Trilogije o gubitnicima (koja će
humorno tematizirati stanje u državnim službama; prvi dio trilo-
gije posvećen je zdravstvu, a drugi sudstvu), prvotni je impuls
pronašla u legendarnom britanskom humorističkom serijalu
Leteći cirkus Montyja Pythona. Smisao života gospodina Lojtriceslijedio je kazališne principe svojevrsnoga suvremenog
(anti)moraliteta u kojem se antijunak suočava sa smrtonosnom
bolešću koja u potpunosti narušava njegov identitet (on postup-
no gubi sve: posao, ženu, prijatelja, na kraju čak i vlastitu aktov-
ku). Time je Anočić duboko zagrabio u krucijalna društveno-soci-
42 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Cijela draž i ljepota je u sit-nicama, u jednoj riječi, upogledu… U danu… Vjero -jatno stoga, uglavnom in-tuitivno, u mojim predsta-vama sve vrvi od tih sitnicakoje po meni život znače.
Saša Anočić, Smisao života gospodina Lojtrice, KNAP, Zagreb, 2006.
Saša Anočić, Niko i Ništ, KNAP, Zagreb, 2008.
Popis režija Saše Anočića
1. Aleksandra Davidescky: Igra (Privatno kazalište Osijek,1994.)2. Nenad Tudaković / Saša Anočić: Isusova posljednjamolitva (ZOS − Osijek, 1995.) 3. Vjekoslav Domini: Oprostite, malo nam je neugodno(Gradsko amatersko kazalište, Đakovo, 1998.)4. Davor Špišić: Godina dobre berbe (profesionalna pred-stava, SKUC, Osijek, 1998.)5. Rikavela, po motivima E. Ionesca, D. Harmsa i A. B.Šimića (Gradsko amatersko kazalište, Đakovo, 1998.)6. A. Jarry: Kralj Ubu (Kazališna radionica SKUC-a, Osijek,1999.)7. Nenad Tudaković: Pokidani okovi (ZOS − Osijek, 1999.) 8. Davor Špišić / Saša Anočić: Badnjak u garaži (Dječjekazalište Branka Mihaljevića u Osijeku, 1999.)9. Alaska Jack (grupa autora, HNK u Osijeku, 2000.)10. Saša Anočić: Ide Dada (Dječje kazalište Branka Miha -ljevića u Osijeku, 2001.)
45
tinjstva, u ono nevino osjećanje svijeta za kojim traga
Anočić i stoga su toliko nalik ne odraslim ljudima, nego
djeci.
Teatar apsurda i suvišni čovjek u Trešnji
I u predstavama za djecu i mlade koje je režirao u matič-
nom kazalištu Trešnja, Anočić slijedi vlastite kazališne
odrednice. Primjerice, njegova je Alisa (prema onoj u zem-lji čudesa Lewisa Carrolla) ludistički razigrana predstava
koja priziva utjecaje omiljene mu poetike apsurda, a funk-
cionira na nekoliko razina pa je s jednakim zanimanjem
mogu pratiti i djeca i odrasli. U jedan se segment Ano -
čićeva stvaralačkog mo-za -
ika savršeno uklapa Car-rol-
lov roman koji apsurdnim
jezičnim igrama i izvrnutom
logikom ocrtava parodiju ta-
dašnjega britanskog društva
pa stoga ne iznenađuje da
je predstava iznimno vještim
scenskim dosjetkama pogo-
dila senzibilitet romana. S
druge je strane Franken-stein, koji pak savršeno ocr-
tava još jedan, posve druga-
čiji segment Anočićeva stva-
ralačkog mozaika. Preoku-
pacija romantičarskim motivom su višnog čovjeka prisu-
tna je na neki način i u prva dva dijela trilogije o gubitnici-
ma, a posebno je došla do izražaja u odabiru scenskog
postavljanja gotskog romana Mary Shelley. Navedeni oda-
bir ne iznenađuje i stoga jer Anočić u mnogim predstava-
ma koketira i s elementima horora (primjerice, svoga je
Pinnochia osmislio kao izrazito mračnu priču prepunu
jezovitih prizora nasilja). Romantičarski motiv suvišnog
čovjeka može se iščitati ne samo u djelima ruskog
romantizma za koja se uglavnom vezuje nego ga u trago-
vima pronalazimo i u Frankensteinu u kreiranju lika Čudo-
višta koje je potpuni tuđinac, apsolutna Drugost u svijetu
i čija okrutnost proizlazi iz činjenice potpunog neprihvaća-
nja čak i od vlastitog stvoritelja. On, baš poput suvišnog
čovjeka, nikamo ne pripada. Iako posjeduje nad-ljudsku
snagu, osjeća je očajnički kao besplodnu snagu, koja se u
njegovu slučaju transformira u nasilnost. Fran ken stein i
njegovo Čudovište se, ma koliko s različitim elementima,
pridružuju velikoj listi svih ostalih Ano čićevih gubitnika i
autsajdera. Valja napomenuti i iznimno atraktivnu vizu-
alnost Anočićevih predstava za djecu i mlade u kazalištu
Trešnja koja je posve u suprotnosti s posvemašnjim
vizualnim minimalizmom u njegovim predstavama za
odrasle.
Idealist-utopist u potrazi za boljim svijetom
Kada sam se počinjao baviti režijom, sumnjao sam usebe. Pitao sam se što uopće ja kao neškolovan redateljmogu ponuditi glumcima… Danas mi je žao što nisamnačitaniji, obrazovaniji. Osjećam da mi nedostaje zna-nja…, izjavljuje Anočić u razgovoru. No, s druge je strane
svjestan da svojom energijom i intuicijom može pokrenuti
glumce, motivirati ih da rade predstavu i po šest mjeseci,
svaki dan po pet, šest, osam, devet sati – koliko su rađe-
ni Kauboji. A to je svakako posve nesvakidašnji način
kazališnog rada u Hrvatskoj. Čini mi se da iza svega stoji
nepresušna snaga ljubavi, iz koje proizlazi i njegov gro-
teskni humor, onda kad se odnosi na antijunake predsta-
va (zbog toga u njemu i ima toliko topline). Jer Anočić je,
kako sam izjavljuje, idealist-utopist. Humanist u potrazi za
nekim boljim svijetom u kojemu će likovi kao Lojtrica i
Niko Ništ znati i moći funkcionirati. Zapravo, ponovno se
vraćamo u potragu za mitskim prostorom nevinog osjeća-
nja svijeta, za prostorom besmrtnosti kada smo živjelipunim plućima i sve je imalo smisao. Anočić je, baš kao i
Ionesco kako o njemu piše Višnja Machiedo u Ionescovukazalištu apsurda i onkraj njega – sanjar koji ne zaborav-lja rajski okus djetinjstva. Sanjar koji pod maskom klaunaprikriva duboku tjeskobu i neutješnost… A upravo zahva-ljujući navedenoj potrazi neumorna sanjara njegov pesi-mizam ne ubija u pojam, on pobuđuje katarzu, pročiš -ćenje.
44 I KAZALIŠTE 37I38_2009
11. D. Harrower: Noževi u kokošima (Teatar Exit, Zagreb iNUS Barutana iz Osijeka, 2002.)12. Nina Mitrović: Komšiluk naglavačke (HNK Ivana pl.Zajca Rijeka, 2003.)13. To samo Bog zna (Teatar Exit, Zagreb i NUS Barutanaiz Osijeka, 2004.)14. Nina Mitrović: Kad se mi mrtvi pokoljemo (Satiričkokazalište Kerempuh, Zagreb, 2004.)15. Alisa (prema onoj u zemlji čudesa Lewisa Carrolla)(GK Trešnja, Zagreb, 2004.)16. C. Collodi: Pinocchio (GK Trešnja, Zagreb, 2005.)17. N. LaBute: Prasica debela (Mestno gledališče,Ljubljana, 2006.)18. Smisao života gospodina Lojtrice (autor S. Anočić,KNAP, Zagreb, 2006.)19. M. Shelley: Frankenstein (GK Trešnja, Zagreb, 2007.)20. Kauboji (autor S. Anočić, Teatar Exit, Zagreb, 2008.)21. M. Twain: Pustolovine Toma Sawyera (Gradsko kaza-lište lutaka, Rijeka, 2008.)
22. Niko i Ništ (autor S. Anočić, KNAP, Zagreb, 2008.)
Alisa (prema onoj u zemlji čudesa Lewisa Carrolla), GK Trešnja, Zagreb, 2004.
Mrzim dosadno kazalište.Smatram da komercijalamože koketirati s umjet-nošću, a da umjetnost nebude zakinuta.
Sjećam se svog prvog odla-ska u kino. Vodila me ma-ma. Gledali smo Bam bija.Nakon filma sjeo sam nastepenice i plakao, plakao,plakao. Nije mi bilo jasnozašto ljudi snimaju takotužne filmove. Bio sam ljut i na mamu jer me vodila dagledam tako tužan film.Nisam joj htio dati ru ku kadsmo se vraćali kući, pa samjoš dobio i batina…
4746 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Kada sam u ljeto 2008. čitao
o skandalima izazvanim “kr -
vavom” kazališnom predsta-
vom Eshilovih Bakhi u režiji Olivera
Frljića u izvedbi Splitskoga HNK-a,
pitao sam se što je zapravo izazvalo
cijelu tu buru koja je prouzročila
ostavke, peticije, rasprave…
Neki su spominjali u predstavi citira-
ne govore premijera Ive Sanadera i
poznavajući naše prilike po mislio
sam da je to zapravo razlog cijeloj
halabuci. Nemali broj izvjestitelja
bio je uzrujan i uzbuđen i mesom
koje je letjelo naokolo.
Sjetio sam se odmah austrijskog umjetnika Her -
manna Nitscha. Nitsch (1938.) je danas jedna od
neprikosnovenih svjetskih veličina kulturne scene.
Njegova varijanta “Gesamtkunstwerka” (njemački
pojam za koji ni u jednom jeziku ne postoji prikla-
dna riječ te se gotovo u svim tekstovima na raznim
jezicima upotrebljava pored njegova opisnoga prije-
voda i njegova njemačka varijanta – kod nas se
susreće sintagma “totalna umjetnost”. Meni se sin-
tagma “sveobuhvatna umjetnost” čini prikladnijom,
ali ostavit ću to pitanje otvoreno u nadi da će jezični
i ini stručnjaci imati svoja rješenja) postala je poz-
nata po akcijama koje mogu trajati i po nekoliko
dana u kojima se donose, kao kakve žrtve, doista
svježe zaklane životinje, u kojima teče krv koju on
Radovan Grahovac
Portret
miješa s bojom i potom u velikim po tezima nabacuje na
ogromna platna, aktere (često potpuno gole) i ostale pri-
sutne sudionike. Vrlo je važno naglasiti da se kod Nitscha
zapravo ne radi o gledateljima, nego o subjektima i sudio-
nicima njegovih “orgijastičkih misterija”.
Njegove kazališne predstave (ako se to smije tako nazva-
ti – on ih sam označava kao “akcije”) izazivaju uvijek bez
iznimke oprečne reakcije – neki ga dižu u nebesa, a neki
urlaju od bijesa isprovocirani njegovim djelom.
Budući da Nitsch u svojim “procesijama” (počeci njegova
“Kazališta orgija i misterija” – “The Orgies Mysteries The -
ater” – pojavljuju se već u pedesetim godinama dvadese-
tog stoljeća) naveliko koristi meso i krv, pitao sam se je li
autorima i kritičarima (a i prisutnoj publici) gore navedene
splitske predstave to bilo poznato.
Odlučio sam za KAZALIŠTE predložiti tekst o Hermannu
Nitschu.
Jedan moj prijatelj je prije nekoliko godina radio kratak
filmski prilog o Hermannu Nitschu. Pitao sam ga za kon -
takte s njim. “Nitsch je vrlo kompliciran čovjek i nije baš
zanimljiv za razgovore”, obavještava me moj savjet nik,
“on već pedeset godina govori jedno te isto.”
Put k Nitschu
Zovem broj Muzeja Nitsch koji se nalazi u gradiću
Mistelbachu pedesetak kilometara udaljenom od Beča.
Javlja se ljubazna ženska osoba i daje mi telefonski broj
dvorca Nitsch koji se nalazi petnaest kilometara dalje.
Zovem dvorac i javlja se Nitsch osobno. Objaš njavam mu
da želim napraviti razgovor s njim za hrvatski kazališni
časopis. On pristaje i moli me da termin dogovorim s nje-
govom suprugom koja se brine o organizaciji. S gospođom
Nitsch dogovaram termin i dogovorenog dana odlazim u
mjesto Prinzendorf, sedamdeset kilometara od Beča, gdje
Hermann Nitsch provodi najveći dio svojega vremena i u
kojem se nalazi njegov atelje. Dvorac je poznat i po već
spomenutim “akcijama” koje on u njemu organizira.
Prinzendorf se nalazi u blizini češke granice u brežulj-
kastom krajoliku. Kraj je poznat po dobrim vinima. Dvo -
rac u kojem živi Nitsch smješten je izvan mjesta i do
njega vodi uska cestica koja se gubi u okolnim šumar-
cima.
Planiranje dvorca
počelo je 1729.
godine. Zbog ne-
dostatka sredstava
dvorac je dovršen
tek polovinom 18. st.
i odmah je postao
vlasništvo augusti-
naca iz Kloster neu -
burga, a to je ostao do 1971. godine, kada ga ku puje
prva Nitschova žena Beate (poginula u prometnoj
nesreći 1977. godine) od naslijeđenog novca.
Bilo je planirano da se u dvorcu uredi prostor za pomoć
djeci s teškoćama u razvoju (Beate Nitsch bila je psi-
hologinja), a u njemu bi Hermann Nitsch mogao ostva-
riti svoj san za samostalnošću i potpunoj neovisnosti u
traženju “sveobuhvatne umjetnosti”. Nitsch
Prinzendorf često naziva “svojim Bayreut hom” aludira-
jući pritom na Richarda Wagnera koji je od 1876. u
Bayreuthu realizirao težnje prema sveukupnoj umjet-
nosti.
Merlinov dvorac
Auto parkiram na parkiralištu izvan dvorca i ulazim u
veliko dvorište. Pokraj ulaza vidim mlađu ženu koja
nešto čisti i uopće se ne osvrće na mene. Pitam je gdje
mogu naći vlasnika, Hermanna Nits cha. Žena, po govo-
ru očigledno nije Austrijanka, pokazuje u smjeru koji se
nalazi suprotno od sa moga dvorca. To je nizak luk zgra-
da koje su vjerojatno služile kao pomoćni objekti. Tamo
se nalazi atelijer u kojem Nitsch radi. Prilazeći vidim
kroz velike staklene prozore ljude koji slikaju ogromne
Nitsch iliMerlinov dvorac
Njegove kazališne predsta-ve (ako se to smije takonazvati � on ih sam označa-va kao “akcije”) izazivajuuvijek bez iznimke oprečnereakcije � neki ga dižu unebesa, a neki urlaju odbijesa isprovocirani njego-vim djelom.
HERMANN NITSCH
formate. Nitsch stojeći pred platnima daje upute
svojim pomoćnicima koji potom izvršavaju ono što
im on govori. On se odmiče, razmišlja, komentira i
oni nastavljaju s radom. Koliko mogu vidjeti, radi
se o “normalnim” bojama bez krvi i mesa. Ipak,
jedna je boja gotovo uvijek prisutna – tamnocrve-
na, koja neizostavno
podsjeća na osušenu
krv. Ulazim, nitko ne
obraća pozornost na
mene. Prepoznajem
Nitscha s fotografija i
čekam da me primijeti
ne želeći ga prekidati
tijekom razgovora sa
suradnicima. Napokon me primjećuje i prilazi mi.
Predstavljam se i on uz pomoć asistenata ski da
slikarsku kutu, što predstavlja velik napor s obzi -
rom na njegovu korpulentnost koja odaje hedoni-
stičku sklonost prema dobrom stolu.
Izlazimo iz ateljea razgovarajući i hodamo prema
dvorcu. Nitsch usput ljubazno opisuje što se nala-
zi u pojedinim pokrajnjim zgradama. Upozorava
me da je veliko dvorište mjesto gdje se odvijaju
njegove poznate izvedbe.
Ulazimo kroz velika vrata u vežu. Stube vode do
prvoga kata. Svuda po zidovima slike. Sve je pre-
puno raznih objekata. U kuhinji je gužva. Prilazi
Nitschova žena i nakon pozdrava vraća se natrag
svojim pomoćnicama. Sprema se veliki obrok.
Nitsch i ja odlazimo u njegov kabinet smješten
odmah uz kuhinju. Veliki radni stol nalazi se u sre-
dini prostorije u kojoj su uz sve zidove do visokog
stropa ormari puni knjiga, raznih nosača zvuka,
ploča, CD-ova i kaseta. Nitsch mi nudi piće i smje-
šta se u udobnu fotelju.
Dvorac, doček, hodnici i starinska kuhinja, ljudi
koji slikaju i pritom se nešto dogovaraju, žene koje
se muvaju uokolo i isto tako žustro komuniciraju,
pomalo neuredne, ali ipak održavane prostorije i okoliš izazivaju
dojam da se tu živi i radi nešto vrlo važ no. Sam Nitsch, ogroman
i pristupačan, potpuno drugačiji nego što mi ga je prikazao moj
prijatelj, iznimno je pokretan i aktivan, bez obzira razgovara li sa
svojim suradnicima oko slika ili sa ženama oko ručka – podsje-
ća na čarobnjaka Merlina iz priča o kralju Arturu. Sveprisutan je
i odmah se osjeća da ima sve konce u rukama, ali sve se to
događa bez neke prisile izvana i bez agresivnih ispada. Stvari se
odvijaju bez hijerarhijski određenih odnosa i postava same po
sebi po nekom višem planu. Ne znajući unaprijed tko je tko,
čovjek se ne može odmah snaći u odnosima. Nitsch kao da to
osjeća i svaki puta kada na nekoga naiđe odmah upozorava:
“Ovo je moj pomoćnik”, ili: “Ovo je moja žena”… i samo po tim
naznakama postaje jasno tko ima kakvu ulogu u toj velikoj
zajednici. Isto se odnosi i prema meni, sve što u razgovoru pita
uvijek izgleda kao nešto što ga uistinu zanima, a ne kao ljuba-
zno razgovaranje i nezainteresirano propitkivanje iz pristojnosti
prema gostu.
Objašnjavam mu kako je došlo do ideje za ovaj razgovor i zašto
bih ga želio predstaviti hrvatskoj publici. Dodajem kako je u
Hrvatskoj poznatiji kao slikar, a ne kao kazališni stvaralac. Od -
mah mi postaje jasno da sam dodirnuo njegovu omiljenu temu.
“To nije točno. Kod mene je uvijek postojala težnja za Gesamt -kunstwerkom, koja je u stvari u umjetnosti oduvijek prisutna.
Može se s punim pravom pretpostaviti da je i grčka tragedija,
grčko kazalište zapravo bilo Gesamtkunstwerk. Želim djelovati
na sva ljudska čula, na sluh, opip, njuh, okus i vid. Ako netko želi
shvatiti moje slikarstvo, mora razumjeti i moje kazalište i obrnu-
to. To je u mojemu slučaju nerazdvojno.”
Nitsch nastavlja odmah razlagati svoju tvrdnju o stalnom strem-
ljenju prema “sveobuhvatnoj umjetnosti”. Za razliku od već spo-
menutoga uobičajenoga mišljenja da je Richard Wagner prvi koji
ju je svjesno pokušao ostvariti, Nitsch misli da se to stremljenje
nalazi već u antičkom kazalištu u kojem je tekst, glazba, ples i
likovnost u nerazdvojivom jedinstvu djelovalo na svoje gledate-
lje i koje stoji do danas kao nedostižan uzor. Već sama činjeni-
ca da je sve trajalo nekoliko dana i da su građani grčkoga poli-
sa cijele te dane praktički provodili u kazalištu u kojem su jeli,
pili i razgovarali odgovara u potpunosti željama Hermanna
Nitscha. Bilo je to događanje u punom smislu riječi koje je
djelovalo na sva čula. Gledatelji nisu dolazili radi priče,
koju su ionako svi znali. Dolazili su radi zajedničkog sudje-
lovanja u zbivanju koje je s punim pravom nosilo naziv
“festivala”, tj. svečanosti (lat. festivus = svečano).
Hermann Nitsch rođen je u Beču 29. kolovoza 1938. godi-
ne. Nakon završene više grafičke škole, godine 1957. za -
pošljava se kao grafičar u bečkom tehničkom muzeju. Iz
tog vremena potiče i njegova ideja “Gesamtkunst wer ka”.
Vrlo brzo počinje sa svojim “akcijama” i jedan je od ute-
meljivača “Bečkog akcionizma” (Wiener Aktionismus) koji
je svoje korijene imao u konceptima američkog happe-
ninga i Fluxusa. Varijanta grupe odlikovala se vrlo provo-
kativnim načinom i Nitsch je nakon nekoliko tjedana pro-
vedenih u zatvoru zbog svojega djelovanja bio prisiljen
1968. napustiti Austriju i nastaniti se u Njemačkoj. Go di -
ne 1971. vraća se u Austriju i već naveliko poznat u dvor -
cu Prinzendorfu nalazi idealno mjesto za ostvarenje svo-
jega teatra misterija i orgija. Od tada do danas Nitsch je
napravio više od 120 svojih akcija, a vrhunac toga djelo-
vanja bila je “Šestodnevna igra” (“6-Tage-Spiel”) u ljeto
1998. godine. Napravio je i pedesetak “čisto likovnih
ak cija”.
U skladu sa svojim pogledima i željama za potpunom
umjet nošću, Nitsch se vrlo aktivno i intenzivno bavi i glaz-
benim djelovanjem. Sklada i izvodi zahtjevna glazbena
djela. Njegova diskografija obuhvaća više od pedeset
naslova, među kojima su veliku pozornost (i komentare)
izazvale njegove interpretacija na orguljama dijela Antona
Brucknera. Dirigent Peter Jan Marthé, s kojim u poslje-
dnje vrijeme surađuje, u jednom je razgovoru izjavio: “Za
mene je glazba Hermanna Nitscha svjetleći horizont
suvremene glazbene scene.”
Ne čudi stoga kada Nitsch u svojem nabrajanju umjetnika
koje su po njegovom mišljenju bili predstavnici “Gesamt -
kunst werka” u prvom redu spominje glazbenike. U prvom
redu spominje Aleksandra Skrjabina (1872. – 1915.) i
njegove ideje o “multimedijalnim misterijima” koje su,
nažalost, ostale neostvarene zbog Skrjabinove prerane
smrti. Skrjabin je u svojim Misterijima težio “ponovnom
4948 I KAZALIŠTE 37I38_2009
uje dinjenju (Wiedervereinigung) svih
umjetnosti”. Her man n Nitsch uvje-
ren je da je on u svojim Misterijima,
u svojem “Orgijsko-mističnom tea-
tru” uspio ponovno pronaći izgublje-
no jedinstvo.
Njegovo kazalište nema ništa zajedničko s takozvanim
“redateljskim kazalištem”, koje, po njegovu mišljenju, sa -
mo potkrada istinske umjetnike što teže za potpunim
doživ ljajem. Njegov ga je put vodio od happeninga i akcio -
nizma do sadašnjeg “orgijsko-mističnog kazališta” u ko -
jem pokušava dovesti sudionike do istinske osjećajnosti.
Na samom početku njegova djelovanja spoznalo se da se
to ne može postići riječju. Moralo se biti glasniji nego svi
oni prije njih.
Pitam ga kakav je njegov odnos prema političkim strem-
ljenjima toga vremena kada se zna da su pripadnici tih
strujanja bili politički vrlo angažirani.
“Ja sam anarhist”, odgovara Nitsch. “Za mnoge moje ko -
lege političko je djelovanje bilo najvažnije, za mene NIJE.
Politika i politička akcija je uglavnom povezana s patriot-
izmom, s vojskama i postavljanjem samoga sebe na jed -
nu stranu. Ja živim u svemiru i mrzim bilo kakve granice.
Moje srce pripada filozofiji. Bio sam jako tužan kada su u
mnogim zemljama nacionalistički vođe isplivali na površi-
nu. Politika razdvaja i čini čovjeka usamljenim.”
Njegov odnos prema religiji, kao što se to u prvim dojmo-
vima može naslutiti, isto je tako ambivalentan kao što je
to očitovanje o politici. Njegov duboki religiozni osjećaj,
koji uvijek naglašava, nije vezan za jednu određenu religi-
ju. Iako odrastao u strogoj katoličkoj sredini, nije se mo -
gao poistovjetiti i posvetiti samo jednoj religijskoj usmje-
renosti. “Moje kazalište je potpuno prožeta religi ozna sve-
čanost koja se ne može svesti samo na jednu određenu
religiju.”
S vremena na vrijeme Nitscha uhvati kašalj, a onda se
kao kakav dobri duh iz kuhinje pojavi njegova žena i bri-
žno ga savjetuje da pazi na sebe i na to koliko pije. Blago
razdražen odbija savjete i odmah mi se žali da ipak s obzi-
Njegovo kazalište nemaništa zajedničko s tako-zvanim “redateljskim ka-zalištem”, koje, po njego-vu mišljenju, sa mo pot-krada istinske umjetnikešto teže za potpunimdoživ ljajem
Ja živim u svemiru imrzim bilo kakvegranice. Moje srcepripada filozofiji.
rom na zdravlje mora sve više i više posla prepu-
štati svojim asistentima, ali još je uvijek sam pri-
sutan pri izvedbama, što smatra bitnom odredni-
com svojega rada. “Čovjek se mora naježiti pri
istinskoj i velikoj umjetnosti i to vrijedi kako za
izvođača tako i za sve prisutne. To je vrijedilo u
svim vremenima, od Grka pa do danas. Prisutnost
i radost je sastavni dio moje igre.”
Nitsch drži da je refleksija vlastitog djelovanja isto
tako važan dio svake akcije za koju on vrlo preciz-
no priprema tekstove,
planove i naputke. U
njegovoj Šestodnev-noj igri sudjelovalo je
500 izvođača, 2 orke-
stra i jedan sastav
udaraljki sa sintesaj-
zerom, tri lokalne
glazbene grupe. Osim
toga, bilo je tu i liječni-
ka, raznih zanatlija,
tehničara i ostalih suradnika i pomoćnika. Od svih
se očekuje potpuna predanost zadanom cilju “da
kroz miris, zvukove, boje, temperaturu, okuse i
dodire ostvare za jed nički odnos i takvu opijenost
koja će voditi do stanja sveobuhvatne ljubavi što
se na kraju iz tog obilja razlijeva na sve strane”.
Nitsch pokazujući prema van naglašava da tu ne
postoji odvojena scena i da njegovo “orgijsko-mis -
tič no kazalište” nije “predstavljačko kazalište” ko -
je je potpuno prevladano i u sadašnjem obliku mrt-
vačko. Njegovo je kazalište, misli Nitsch, “sigurno
danas najkompleksniji model intermedijalnog dija-
loga”. “Umjetnost je metafizička djelatnost jer je
samo ona u stanju intenzivirati naše postojanje i
samo ga ona može povesti naprijed.”
Iako je 1960. izjavio da “Burgtheater” treba zatvo-
riti, godine 2005. izabrao je to u njemačkom go -
vornom području najpoznatije kazalište za mjesto
svoje čuvene akcije. Akcija se izvodila ispred kazališta i u svim
prostorijama same zgrade Burgtheatra. Uz zaglušnu buku lime-
ne glazbe, udaraljki i orgulja, Nitsch je skalpelom iznad “glumca”
koji je ležao razrezao svinju, rukama zagrabio u utrobu i pustio
da krv u potocima curi po glumici i prska ljude okolo. “Orgijsko-
mistično kazalište je svečanost za sva osjetila i nema ništa, baš
ništa zajedničkog s uobičajenom formom kazališta.” On sam
“kroz svoju umjet ničku prisutnost preuzima na sebe naizgled
negativno, neukusno, perverzno, opsceno parenje i iz toga
nastalu ulogu žrtve”. Tim činom Nitsch je spašavao sve NAS od
besramnog pada u najekstremnija stanja.
Primjećujem umor kod svoga sugovornika. Iako on ni jednim
znakom to ne želi dati do znanja, ja prestajem s pitanjima i zah-
valjujem mu na vremenu i strpljenju.
Nakon završenoga “službenog” dijela razgovora, ostajemo ispi-
jati piće u neobveznom komentiranju svakodnevnih stvari. Nits -
chu se nikamo ne žuri i pokazuje velik interes za Hrvatsku jer je
zapravo ne poznaje i dodaje da je čuo iznimno dobre stvari o
hrvatskoj kuhinji i vinima. Ja opet, ispijajući bijelo vino njegove,
po vinima nadaleko poznate okoline, priznajem da sam zapravo
veliki ljubitelj teških crnih dalmatinskih vina, ali da mi ovo nje-
govo nije mrsko. Nitsch zove svojeg pomoćnika i moli ga da mi
pokaže dvorac, s napomenom da ćemo se još vidjeti. Izlazim
iz njegove radne prostorije i na hodniku susrećemo gospođu
Nitsch. Zamolim je za nekoliko fotografija koje bi se mogle upo-
trijebiti uz tekst. Nitschov pomoćnik vodi me dalje kroz polu-
mračne hodnike prema potkrovlju gdje se nalazi “ljetni atelje”.
Zidovi dugih i visokih hodnika prepuni su svakojakih objekata,
fotografija i Nitschovih radova. Usput susrećemo razne ljude.
Pomoćnik mi neke predstavlja, neke samo pozdravi i mi nastav-
ljamo dalje razgledanje. Ulazimo u ogromno potkrovlje koje se
sastoji od dviju velikih povezanih prostorija. Po zidovima vise
ogromni Nitschovi formati, na podu i na velikim radnim stolovi-
ma nalaze se skice. Meni se čini da bi ovakav atelje sam po sebi
mogao biti izvanredna izložba Nitschovih radova. Na mnogim sli-
kama vidi se Nitschova karakteristična crvena boja. Kako mi je
poznato, on je često koristio i pravu krv pa pitam pomoćnika je
li možda i ova osušena boja miješana s krvlju. Asistent, očito
navikao na ovakva pitanja, odgovara mi da je to ipak više stvar
“legendi” nego što je to u stvari slučaj – krv je or ganska materi-
5150 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Kod mene je uvijekpostojala težnja zaGesamt kunst wer -kom, koja je u stvari uumjetnosti oduvijekprisutna. Može se spu nim pravom pret-postaviti da je i grčkatragedija, grčko ka-za lište zapravo biloGesamtkunstwerk.Želim djelovati na svaljudska čula, na sluh,opip, njuh, okus i vid.Ako netko želi shvati-ti moje slikarstvo,mora razumjeti i mo-je kazalište i obrnuto.To je u mojemu slu-čaju nerazdvojno.”
Njegovo “orgijsko-mis tič nokazalište” nije “predstav-ljačko kazalište” ko je je pot-puno prevladano i u sadaš-njem obliku mrtvačko. Nje-govo je kazalište, misliNitsch, “sigurno danas naj-kompleksniji model inter-medijalnog dijaloga”.
Izašavši iz prostora dvorca, istoga trena nametnu-
lo mi se pitanje koja je to publika u stanju odvojiti
šest dana (i noći) da bi sudjelovala u Nitschovim
akcijama. Pretvara li se to zapravo u program za
izabranu elitu i festivalske i ine snobove? Na to
moje pitanje Nitsch je bez oklijevanja priznao da
ga raznovrsnost publike u kojoj se pojavljuju u naj-
većem broju “intelektualci i oni koji se smatraju
poklonicima avangarde” previše ne uzbuđuje.
“Ljudi ne moraju biti uvijek svjesni potreba koje
umjetnost kod njih izaziva niti je potrebno spozna-
ti te potrebe. Sigurno tu ima i puno snobova. Na
akcijama se skupi od 500 do 1000 ljudi. Ali naj-
bolja su publika zapravo sami izvođači. Šestodne-
vnu igru probali su 4 tjedna. Za to vrijeme morali
su prvo spoznati granice svojega tijela, a zatim je
trebalo u tome pomagati svojemu bliskom surad-
niku. Spektakularna strana same izvedbe ipak je
manje važna.” Na pitanje što je zapravo cilj tih
akcija, Nitsch je vrlo jednostavno odgovorio: “Želja
mi je stvoriti sveobuhvatnu umjetnost i svo vrije-
me sam se borio protiv površnosti u umjetnosti.
Težim za intenzitetom i cijeli moj život bio je potra-
ga za njim.”
Hermann Nitsch priprema za srpanj (4. i 5. srpnja
2009.) veliku glazbenu praizvedbu Egipatska –
simfonija za veliki orkestar i zbor (“Die Ägyptische
– Symphonie für großes Orchester und Chor”).
Izvedba se neće održati u dvorcu u Prinzendorfu,
nego u njegovu muzeju u obližnjem Mistelbachu.
Na službenoj Nitschovoj web stranici njega se oz -
na čava kao “simfoničara ekstaze”. Kakav će biti
ovaj susret Hermanna Nitscha sa svojom publi-
kom, ostaje za vidjeti – i čuti. Nitsch stalno izjav-
ljuje da nikada nije želio provocirati, a najmanje je
želio političku provokaciju. Neprestano naglašava
da je “potpuno apolitičan”. Možda je upravo to
njegovo stremljenje prema izbjegavanju plakatne
političnosti i jedan od razloga iznimno dugog
uspje ha njegova djelovanja. Umjetnost, po njego-
vom dubokom uvjerenju, “može promijeniti svijet, a u okviru
kazališta se i bez izravnog politikantstva može učiniti puno toga.”
U najavama nisam pročitao ništa što bi upućivalo da će biti krvi
i mesa pa bi odlazak u Mistelbach na koncert bila dobra prilika
isprobati bijela vina njegova kraja. Hermann Nitsch se sigurno ne
bi ljutio kada bi doznao da je vino jedan od razloga prisustvova-
nju njegovoj akciji – vino je ipak dar bogova, a i čest je uzrok
ekstaze i intenzivnih doživljaja protiv ko jih Hermann Nitsch, kako
sam kaže (a i živi), nema ništa protiv.
U jednom svom tekstu o Šestodnevnoj igri piše:
“dolazi večer.
svuda po poljima, voćnjacima i vinogradima sudionoci sretni
sjede pri pilu i jelu. vedra, umirujuća, meditativna živost raste
prema opijenosti.
sreća obuzima sva oduševljena srca.
teška medenozlatna sreća struji kroz našu zasićenu krv.
pronađena je istovjetnost s jednom mogućom cjelovitošću.
ZVONE SVA CRKVENA ZVONA
čekanje na zalazak sunca
SUNCE ZALAZI
pjevanje opijenih i glazba iz klijeti razliježe se kroz polja nošena
toplim noćnim vjetrom.”
Linkovi:
http://www.nitsch.org/
http://www.mzmistelbach.at/cms/index.php
ja i ne bi se mogla duže održati na slikama.
Utješen nastavljam gledati slike. Osobno osjećam
veliku odbojnost prema krvi i svježemu mesu.
Moja mama, razumijevajući tu moju slabost, nije
me slala u mesnicu po meso. Dodala je da se ljudi
drugačije ponašaju u mesnici nego u ostalim
dućanima. Još mi je rekla da počinju “sliniti” pri
pogledu na meso. Naravno da to nisam spominjao
ni Nitschu, a ni njegovu asistentu koji me tako lju-
bazno vodio labirintima Nitschova dvorca.
Spuštajući se iz ateljea susrećemo opet gospođu
Nitsch. Ona drži u rukama veliku monografiju (383
stranice) o njegovoj do sada najpoznatijoj akciji
Šestodnevna igra (6. – 9. kolovoza 1998.). Daje
mi i knjigu njegovih predavanja (zimski semestar
2004./05. godine) na bečkom institutu za kazali-
šte, film i medijske znanosti (Institut für Theater-,
Film- und Medinewissenschaft an der Universität
Wien) i DVD sa snimkom akcije koju je Nitsch 19.
studenog 2005. napravio u Burgthe ateru. Gos -
pođa Nitsch me vodi u veliku blagovaonicu. Tu je
Nitsch s dva gosta. “Galeristi iz Salz burga”, pred-
stavlja ih Nitsch. Upoznajemo se, Nitsch me pozi-
va da ostanem na zajedničkom ručku i dodaje:
“Spremili smo fenomenalne domaće krvavice” (a
što bi se drugo moglo i očekivati?). Zbog već spo-
menute odbojnosti prema mesu, pristojno odbi-
jam ljubaznu ponudu izgovarajući se da moram
još prije večeri biti u Beču. Nitsch se oprašta od
mene riječima da mu je žao što ne mogu ostati jer
je i vino, uz napomenu da nije crno, nego izvrsno
bijelo vino iz susjednih vinograda, izvanredno.
Povratak
Izlazim na veliko dvorište dvorca i krećem prema
velikom kolnom ulazu. Još jedanput se okrećem
prema zgradi. Svjetla se gase i upaljena su još
samo na prvom katu. Razmišljam da sam možda
ipak trebao prihvatiti poziv. Možda neće biti miste-
rioznih orgija i krvi – osim u kobasicama – ali sigu-
ran sam, upoznavši Nitscha, da će vino, unatoč tomu što nije
crno, biti izvanredno.
Moj prijatelj nije imao pravo. Isplatilo se osobno upoznati Her -
manna Nitscha. Naravno da se netko nakon 50 godina intenziv-
nog rada ponavlja u svojim izjavama, ali od nekoga kao što je to
Nitsch, koji cijeli život iz -
nimno dosljedno provodi
svoj program, ne može se
ništa drugo ni očekivati.
Ono što se ne može dobiti
proučavanjem bivših inter-
vjua jest neposredan do-
življaj prostora u kojem
Nitsch ostvaruje svoje akcije. Proučavajući povijest “Gesamt -
kunstwerka” može se uočiti da je već kod njegova novovjekoga
predstavnika Wagnera to stremljenje bilo povezano s njegovom
željom za revolucionarnim promjenama 1848. godine i s tim
povezanim težnjama za stvaranjem sretnijeg čovjeka nego što
su to, po njegovu mišljenju, ljudi njegova doba. “Wag ner je želio
čovječanstvo ne samo usrećiti svojom glazbom nego je prije
svega htio kroz svoju spasilačku umjetnost (“Erlösungs kunst”)
omogućiti katarzu svojih slušatelja” (Antje von Graeve nitz:
Erlösungskunst oder Befreiungspolitik: Wagner und Beuys, Pfau,
2001.). U istoj knjizi nalazi se i jedan citat Wagnera: “Naša civi-
lizacija propada zbog nedostatka ljubavi.”
Wagner se tijekom godina, izgradivši glazbene dvore u Bay re -
uthu, pomalo opraštao od svojih mladenačkih revolucionarnih
stremljenja i sve se više, unatoč nepobitnim umjetničkim dome-
tima, zatvarao u formu koja se, ne pokušavajući više promijeniti
svijet, od svijeta sve dalje udaljavala i koja je postojala sama
sebi svrhom.
Čitajući Wagnerove i ostale tekstove koji se bave “Gesamt -
kunstwerkom” i uspoređujući ih s ostvarenim projektima name-
će se neizbježno pitanje kako to da gotovo u svim slučajevima
želje ostaju neostvarene i u najboljem slučaju dođu do pola
puta. Gledano iz te perspektive, postaje jasno zašto je au tor
/postavljač velike i značajne izložbe “Težnja prema sveobuhvat-
noj umjetnosti” (Der Hang zum Gesamkunstwerk), koja je
1983./4. održana u Berlinu, nosila podnaslov “Europske utopije
nakon 1800.”.
5352 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Nametnulo mi se pitanje koja je to publika ustanju odvojiti šest da na (i noći) da bi sudje -lovala u Nitsc hovim ak cijama. Pre tvara li se tozapravo u program za izabranu elitu i festival -ske i ine snobove?
Iako je 1960. izjavio da“Burgtheater” treba za-tvoriti, godine 2005. izab-rao je to u njemačkom go -vornom području najpoz-natije kazalište za mjestosvoje čuvene akcije.
55
Bakhi nije iscrpio s prošlogodišnjom aferom oko zabrane
i premijerove “zabrane zabrane”. Prijepori se u svakom
novom kontekstu ponovno otvaraju i nepogrešivo govore
istinu ne toliko o predstavi koliko o – kontekstu. U prvom
krugu skandala Bakhe su zahvaljujući zabrani čak i prije
premijere postale simbol ugrožene autorske slobode,
bastion obrane prava na javnu riječ, kritičnost i političku
provokativnost. Zahvaljujući vještom i glasnom, medijski
odlično osviještenom autorskom timu, bitka za predstavu
je dospjela na naslovnice, a zabrana je povučena. Već
prvo gostovanje, prošle jeseni u Zagrebu, donijelo je novi
prilog za analizu kulturne javnosti – ni jedno kazalište nije
htjelo ugostiti Bakhe, barem se tako pisalo, ali onda se
rješenje ipak našlo na rubu kazališnog svijeta, u Tvornici
kulture. U međuvremenu, Split ih odbija igrati, a kao odgo-
vor na to Rijeka ih poziva raširenih ruku. No, poziv nije sti-
gao iz nekoga riječkog kazališta, nego od gradonačelnika,
dakle od politike.
Čitavo to vrijeme komentari su gotovo bez iznimke ideo -
loški obojani i za kazalište neuobičajeno emotivni, zapa-
ljeni, žučljivi. Bakhe, po svemu sudeći, otjelovljuju nešto
što je za našu današnjicu toliko važno da snažno angaži-
raju i lijeve i desne, i crne i crvene, i klasičare i inovatore
i svekoliku kulturnjačku, a i dobar dio političke javnosti. I
angažman je toliko jak da su mnogi i iz politke i iz struke
spremni posegnuti i za teškim riječima i za neuobičajenim
odlukama. U svemu tome predstava se gotovo izgubila.
Bakhe se igraju ili ne igraju, brani ih se i napada ideološki,
one su “više od teatra”, one su istodobno i utvrda i uvre-
da slobode – jer i sloboda se, poput svih riječi koje će
netko napisati velikim slovom, shvaća nevjerojatno razli-
čito. Bakhe su postale važan simbol, a pritom kao da nika-
da nisu postale važne kao kazalište.
Kad sam prošlog ljeta, u jeku afere oko zabrane išla gle-
dati Bakhe, činilo mi se da cio taj medijski cirkus radi pro-
tiv predstave, zakrivajući je, svraćajući pozornost na ono
manje bitno, izvankazališno, neumjetničko. Bila sam uvje-
rena da “više od teatra” znači istodobno “manje od tea-
tra”. No, razmišljajući kasnije i prateći razvoj događaja,
učinilo mi se da se tu ipak radi o nečemu drugom. Zato
bih sad ponudila jedno drugačije tumačenje. Bakhe nisu
ni više ni manje od teatra, Bakhe su samo komadić, klju-
čni, ali ne jedini dio jednoga drugačijeg teatra čija se
pozornica miješa s gledalištem i poput kišobrana nadvija
nad cijelo nam društvo.
54 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Kada su početkom svibnja na
Međunarodnom festivalu malih
scena u Rijeci odigrane BakheOlivera Frljića, okrugli stol nakon pred-
stave ponudio je još jednu epizodu
skandala koji ovaj najglasniji i najozlo-
glašeniji događaj novije domaće pro-
dukcije prati od početka. Kako piše
Svjetlana Hribar u Novom listu, an -
sambl predstave požalio se na loš tret-
man producenta i vlasnika, koji umje-
sto da je promovira, predstavu guši i
želi je tiho ugasiti skidanjem s reper-
toara ovogodišnjega Splitskog ljeta.
Glum ci i autorski tim napali su Du -
bravku Lampalov, ravnateljicu Drame
HNK-a Split, koja nije uspjela uvjerljivo
obraniti poziciju kuće koju zastupa. Sve
se to događalo u okružju bezrezervne podrške okup -
ljenih profesionalaca i “obične” publike, ujedinjene
u vjerovanju da se ovdje radi o predstavi koja je, ka -
ko je to formulirao Goran Cvetković, “više od teatra”.
Prvi “katarzični” trenutak osigurao je još na okrug -
lom stolu riječki gradonačelnik Vojko Obersnel po -
nudivši Bakhama da “prebjegnu” u Rijeku. Drugi je
stigao posljednjeg dana Festivala, kad su Bakhe s
(riječkim!) Turbofolkom (drugom Frljićevom predsta-
vom na Festivalu) podijelile nagradu za najbolju
predstavu, a Frljić je u oštroj konkurenciji europskih
kazališnih zvijezda nagrađen i za najbolju režiju, po -
novno za obje predstave. U trenutku pisanja ovog
teksta još nije jasno hoće li se Bakhe odseliti u
Rijeku i hoće li ih se Split tako neslavno odreći, ali je
sigurno da predstava neće tiho umrijeti nakon svega
nekoliko izvedbi.
Sve ovo pokazuje kako se eksplozivni potencijal
Iva Gruić
S povodom
Slučaj Bakhe- veliko nevidljivokazalište
Prijepori oko Bakhi u svakom se novomkontekstu ponovno otvaraju i nepogrešivogovore istinu ne toliko o predstavi koliko o� kontekstu.
Da bih jednostavnije objasnila što želim reći, posudit ću
termin od Augusta Boala, nedavno preminuloga brazil-
skog redatelja, gurua angažiranog kazališta druge polovi-
ne 20. stoljeća. Jedna od neobičnih Boalovih kazališnih
formi je i nevidljivo kazalište. Pravila su jednostavna, opi-
suje Boal: umiješati glumce s jasno definiranim malim
scenama koje su spremni improvizirano prilagoditi situa-
ciji, u skupinu ljudi koja, ništa ne sluteći, postaje publika.
Pri premljene minijaturne scene zamišljene su tako da
otvaraju neki problem s više strana i mame publiku koja
ne zna da je publika na uključivanje. Jedan od primjera
koje Boal opisuje “odigrali” su u tramvaju i vrtio se oko
sek sualnog uznemiravanja. Muškarac se nepristojno pri-
bliži ženi, ona glasno negoduje. Drugi glumci se uključuju,
stajući na njegovu i njezinu stranu. No, kako scene u nevi-
dljivom kazalištu moraju biti posložene tako da višestruko
osvjetljavaju polemičnu temu ili problem, tako se i inci-
dent u tramvaju razvija u više od obične diskusije “za i
protiv”: pored čovjeka koji brani agresivnog muškarca
sjedi njegova žena pa onda jedan od branitelja ženskog
prava, želeći demonstrirati neugodnu stranu obrane takve
muš ke agresivnosti, gospođi stavi ruku na koljeno; potak-
nuta raspravom neka žena okomi se na osobito zgodnog
muš karca itd...
Gledatelji koji ne znaju da su gledatelji ulaze i izlaze iz
tramvaja, uključuju se ili ne. A budući da je riječ o nevid -ljivom kazalištu, nikad ni ne doznaju da su bili publika i,
eventualno, izvođači. Cio je smisao ovakvih “akcija” u
tome da se suoči “gledatelje” sa situacijom koja izgleda
posve stvarna i koja će ih, baš zato što izgleda stvarna, a
ne odigrana, istinski angažirati i navesti na reakciju ili
barem na promišljanje o vlastitom odgovoru na ono čemu
su svjedočili. I na razmišljanje o reakcijama drugih, daka-
ko. Osim dobro odabrane teme i precizno strukturiranih
“scena”, presudno za uspjeh nevidljivog kazališta je mje-
sto događanja jer upravo ono daje vjerodostojnost odigra-
nom i omogućuje prihvaćanje fikcije kao stvarnosti i anga-
žman koji je u skladu s time žešći, istinitiji, neposredniji.
I još je jedan sastojak bez kojeg ova forma ne može: glu-
mačka sposobnost improvizacije i brzog prilagođavanja
situaciji “na terenu” koju je nemoguće unaprijed pred-
vidjeti.
Bakhama se, rekla bih, posrećilo da “proizvedu” sjajan
primjer velikoga nevidljivog kazališta u kojem kao gleda-
telji i izvođači (klasični Boalov termin je spect-actor) su -
dje luju ne samo oni koji predstavu nisu vidjeli nego i oni
kojima ni na pamet ne bi palo da uđu u bilo koje kazalište.
I dok je Boalovo nevidljivo kazalište ograničenog dometa,
“igra” se za mali broj ljudi, jasno definira temu, ne traje
dugo i ne ponavlja se mnogo puta, “Slučaj Bakhe”, ili
Frljićevo veliko nevidljivo kazalište, po vremenskim i pros -
tornim di menzijama grandiozno je i k tome vješto umota-
no u kazališni projekt, čime mu je nevidljivost dvostruko
zajamčena. A sposobnost izazivanja najšire i “najviše”
društvene reakcije dokazuje neprekidno.
Prošloga ljeta o Bakhama se raspravljalo na šankovima i
5756 I KAZALIŠTE 37I38_2009
na tržnicama, u krugovima
koji su u uobičajenim okol-
nostima za kulturu potpuno
gluhi. Konstruirale su se
ops kurne teorije zavjere i
svatko je imao bar nešto za
reći na temu, jer je u toj pr -
voj epizodi predstave veliko-
ga nevidljivog kazališta sudjelovala cijela zemlja. Noviji
nastavci “Slučaja” pokazuju da zanimanje nije nestalo.
Gdje god se pojave, Bakhe funkcioniraju kao lakmus-
-papir, jasno i precizno pokazuju reakciju raznih segme-
nata društva: “struktura”, medija, kazališnih kuća, politi-
ke, struke itd. Kao izvođači koji ne znaju ni da su gledate-
lji, a kamoli izvođači, uz piljarice, šankere i novinare ravno -
pravno nastupaju Sanader, Selem, Štrljić, Obersnel...
U nevidljivom kazalištu, već po definiciji forme, svi odigra-
ni dijelovi postaju samo povod za raspravu i konkretno
djelovanje u stvarnosti koje takav “povod” provocira, a nji-
hov kazališni i umjetnički aspekt je nebitan. Kriterij vrijed-
nosti je uspješnost u izazivanju reakcije i promišljanja. U
Frljićevom velikom nevidljivom kazalištu taj povod je pred-
stava. Zato se ona, vjerojatno, doživljava kao nešto što je
“više od teatra”, ali se o njezinim umjetničkim dometima
malo govori. Ne želim se na ovomu mjestu upuštati u ana-
lizu ili procjenu Bakhi jer sam uvjerena da bi za “Slučaj
Bakhe” jednako dobro poslužila i neka sasvim drukčija pa
i bitno slabija predstava. Umjesto Euripida jednako bi
poslužio Shakespeare kao i neki anonimni pisac. Na Sa -
naderovu mjestu mogao je biti Gotovina, Loru je mogla
zamijeniti afera “Selotejp”. Za “Slučaj Bakhe” nije važan
ni kostim od sirovog mesa ni paljenje makete HNK, pa čak
ni duboka glumačka posvećenost i jasna želja za promi-
šljanjem kazališnog jezika. U “Slučaju Bakhe” ključno je
sustavno i ciljano izazivanje reakcija koje kirurški preciz-
no i točno oslikavaju stanje duha danas i ovdje govoreći
nepatvorenu i neugodnu istinu.
Nisu to neke jako nove ili neočekivane istine, jer smo i
prije znali da je moguće da intendanti žive u paničnom
strahu od “struktura”, da aktualni premijer voli igrati
ulogu američke konjice, da će Zagreb radije ignorirati
U “Slučaju Bakhe” ključno jesustavno i ciljano izazivanjereakcija koje kirurški pre-cizno i točno oslikavaju sta-nje duha danas i ovdje go vo-reći nepatvorenu i ne ugod-nu istinu.
Bakhama se posrećilo da “proizvedu”sjajan primjer velikoga nevidljivog kaza-lišta u kojem kao gledatelji i izvođačisudjeluju ne samo oni koji predstavunisu vidjeli nego i oni kojima ni na pametne bi palo da uđu u bilo koje kazalište.
Tajana Jovanović, Mislav Čavajda, Vilim Matula
rojatno i pišem ovaj tekst, jest činjenica da Bakhe možda
i neopravdano stječu mitski status i skupljaju nagrade, a
za to vrijeme “Slučaj Bakhe”, usprkos puno raskošnijoj
produkciji koja je svoj kazališni šator rastegnula preko
cijele zemlje i kao gledatelje i izvođače uključila sve od
premijera, gradonačelnika, kazališnih uprava do običnih
prolaznika, tračera i zainteresiranih građana, govoreći pri-
tom istine barem jednako uznemirujuće kao i Bakhe,
dakle jedna autentična zvijezda velikog formata ostaje
neprepoznata i neovjenčana i to samo zato što je – ne-
vidljiva.
nego podržati ili zabraniti eksces, da Rijeka svoje “slobo-
doumlje” rado iskazuje u kontrastu prema više ili manje
“zatucanom” ostatku zemlje, da je ideološka raspoluće-
nost kod nas nepremostiva smetnja ozbiljnijem promišlja-
nju (itd.). Ali “Slučaj Bakhe” sve je te istine koje znamo ili
slutimo učinio javnim, dostupnim i živim predmetom za
raspravu. Sve što se oko Bakhi događa ima takav simbo-
lički potencijal da svatko tko počne o njima govoriti, javno
ili na šanku, smjesta otkriva svoj svjetonazor, ideološku i
političku opredijeljenost, a ponekad čak i karakter. I od
gledatelja koji ne zna da je gledatelj pretvara se u izvođa-
ča koji ne zna da je izvođač jer su granice stvarnosti i fik-
cije posve zamućene.
A sve to sama je suština nevidljivog kazališta – osvješći-
vanje istina koje već znamo i poticanje na javnu reakciju
ili barem zauzimanje stava i to ne u okviru neke tamo fik-
cije, nego u pravoj, tvrdoj stvarnosti. Fikcija je tu samo da
isprovocira stvarnost. Nevidljivo kazalište nije didaktično,
ne daje recepte za djelovanje niti jednostavno poučava
poput propagande. Umjesto toga, ono nas konfrontira s
raznolikim oblicima “stvarnosti” i stvarnosti, uvijek vješto
dotjeranih do ekstrema, tako da ih postaje nemoguće pre-
vidjeti ili nezainteresirano ignorirati. “Slučaj Bakhe” rekao
nam je o našem društvu možda i više nego što smo želje-
li znati, a usto je nadahnuo na zauzimanje stava svakoga
tko imalo prati događanja oko sebe. Zato je to iznimna,
epohalna predstava. Ozbiljnija i značajnija od Bakhi.Iza svake predstave nevidljivoga kazališta stoji jasna
namjera i plan autora pa se onda samo od sebe nameće
i pitanje koliko je toga u “Slučaju Bakhe” isplanirano, a
koliko se dogodilo slučajno. Jasno je da ni Frljić ni autor-
ski tim predstave nisu mogli planirati zabranu ni aferu
koja je uslijedila. Ipak, neke su namjere očite. Bakhe su
provokativne i otvoreno kritične prema temama o kojima
se nerado govori, a dogodile su se na mjestu koje je toli-
ko idealno za izazivanje reakcija da se nastanak “Slučaja”
morao očekivati, čak i predvidjeti. Koliko će Štrljić sprem-
no “surađivati”, to, dakako, nitko nije mogao znati. Ali
sigurno je da bi na brojnim drugim mjestima Bakhe osta-
le samo Bakhe.
Osim toga, u nastanku “Slučaja Bakhe” glumci i redatelj
aktivno su sudjelovali, podcrtavajući razlike, neumoljivo i
neprekidno ističući vlastitu beskompromisnost. Sve smo
radili u ilegali, govorili su oko premijere, a govore i danas.
S prvim javnim naznakama sukoba njihova glasna obrana
prava na slobodu i promišljeni napadi provocirali su prvo
upravu Splitskoga ljeta, a potom i sve zainteresirane, na
sve one reakcije koje smo danima slušali i tako rado
komentirali. I sve je to učinjeno isuviše točno da bi bilo
slučajno. Jednako tako nastupaju i danas. Na okruglom
stolu nakon izvedbe u Rijeci malo se govorilo o predstavi,
a puno o “tihom ukidanju”. Na tvrdnju Dubravke Lam pa -
lov da predstava neće igrati na Splitskom ljetu jer publika
ne pokazuje zanimanje (uistinu, ni lanjske izvedbe cijelom
skandalu usprkos nisu bile do kraja popunjene), ekipa
Bakhi odgovara da je uprava prodavala jedva pola kapa-
citeta gledališta, a onda tvrdila da je rasprodano kako bi
mogla opravdati skidanje predstave zbog poraznih rezul-
tata blagajne. Ne znam, naravno, je li to čista istina, ali
optužba zvuči tako skandalozno da je nemoguće primiti je
hladnokrvno. Autorski tim Bakhi pokazao je još jednom
što radi najbolje – izaziva reakciju. I ona, dakako, nije izo-
stala. Politika je ponovno ispružila ruku, ovoga puta podr-
žavajuću. A do koje su mjere dvije glavne nagrade Festi -
vala također reakcija, to znaju samo članovi žirija.
Nesumnjivo je da Frljić i ekipa sjajno reagiraju na svaku
novonastalu situaciju, izoštravaju je i uozbiljavaju i tako
pretvaraju u neuralgičnu točku koja čak i one nevoljke
među nama lako pretvara u izvođače koji ne znaju da su
izvođači u velikom nevidljivom kazalištu. A to pokazuje
impresivno razumijevanje načina na koji nam društvo
funkcionira, veliku vještinu komuniciranja s javnošću i
ono što je najvažnije – nesumnjiv dar za kreiranje javne i
simbolički snažne priče, pokazuje, dakle, sposobnost brze
i točne reakcije “na terenu” bez koje “Slučaj Bakhe” ne bi
izrastao u spektakularni fenomen nezapamćen u povije-
sti recentnoga hrvatskoga glumišta. Zato je posve neva-
žno koliko je toga isplanirano, jer svaki je “slučaj” ovdje
kontrolirano i ciljano iskorišten.
Ono što mi se čini pomalo nepravednim, a zbog čega vje-
5958 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Frljić i ekipa sjajno reagirajuna svaku novonastalu situaci-ju, izoštravaju je i uozbiljavajui tako pretvaraju u neural-gičnu točku koja čak i one ne -voljke među nama lako pre-tvara u izvođače u velikom ne -vidljivom kazalištu.
Zoja Odak, Vilim Matula
6160 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Pijem capuccino u BP clubu u
Teslinoj ulici s Oliverom Frlji -
ćem i Marinom Blaževićem.
Go vore mi o svom novom projektu.
Marin je kratak i jasan. Njegova reče-
nica ima pokriće. Slušam ga i mislim
kako bi on odmah mogao i morao vo -
diti jedan od naših nacionalnih teata-
ra. Mogao bi ga možda pokrenuti kao
prostor stvaralačke slobode. Takav
HNK danas nemamo. Tamo se sve
odvija u dubokoj poslušnosti spram
svega što reži, odnosno što je režim.
Nigdje kreacije smjelosti i posveće-
nosti. Zato te kuće podsjećaju na či -
novničke urede u duhu Franza Kaf -
ke. Štoviše, ponekad imaju ozračje
logora.
U tom trenutku Marin Blažević spo-
minje Galiciju. Iznenadio me asocija-
tivni tok.
– Molim?
– Ne govorim o Logoru, nego o Ga-liciji, – precizan je Marin.
Mani Gotovac
Povodom
Miroslav Krleža najprije je napisao dramu Galicija.
Nakon svih katastrofa koje su se dogodile, autor je
bio izravniji. Nazvao je U logoru. Galicija je, naime,
neposredno prije praizvedbe zabranjena u Zagre -
bu 1920. godine.
U BP-u prostruji zrakom onaj dugi muk zabrana. Oz -
biljnost te riječi danas jedva razlikujem od ironije.
– Igrat ćemo se zabranama na sceni… – nasmije
se dječje razigran plavooki Oliver.
Oliver Frljić je redatelj, a Marin Blažević dramaturg
predstave Bakhe koja je ljetos zabranjena u Splitu.
– Imam redateljsku knjigu Branka Gavelle iz koje
se vidi kako je izgledala predstava – nastavlja Ma -
rin.
– Mi bismo, Mani, tu zabranjenu Galiciju igrali na
svim pozornicama svih nacionalnih kuća, što
mislite o tome? Hoćete li s nama? – pita Frljić.
– Molim Vas tri votke – kažem konobaru.
Naravno da ću s vama.
Vraćam se kući Petrinjskom ulicom. Početak je
zime 2009. Snježne pahuljice udaraju mi u nao-
čale. Ionako slabije vidim. Pored Matice hrvatske
do slovce se sudarim s Andrijom Tunjićem koji je
ne tom napisao da će u Vijencu objavljivati samo
oni koji “misle hrvatski”. Ne znam točno što znači
ta sintagma, ali razumijem da list za kulturu i zna-
nost najavljuje zabrane.
Počnem se glasno smijati.
Prolaznici misle da sam luda. Ali nije prvi put.
Marin i Oliver mogu imati oko 30 ili 40 godina.
Ovaj kreten od Tunjića oko 50. Meni će uskoro biti
7O. Ta riječ “zabrana” povezuje sve generacije u
naš poslovični mazohizam. Svejedno otkuda dola-
zimo, jesmo li mudri ili glupavi, tolerantni ili zatu-
cani, uvijek smo nekako nesposobni živjeti bez po -
litike. I bez osjećaja represije.
Sjećam se kada mi je jedan dječak od valjda tri go -
dine rekao na rivi u Splitu: “Ti si jedno zločesto
kazalište!”
Čim sam se popela na treći kat svoga stana u Hat -
zeovoj, počela sam iz prašnjavih papira, biblioteke
i računala izvlačiti sve podatke što ih
imam o za bra nama kazališnih pred -
stava. Pri ku pila sam one od 1971. pa
do ljeta 2008. Nisam zaboravila za -
brane zato što sam ih ponekad sretno,
a ponekad nespretno osjećala i na svo joj koži. Kako bih se riješi-
la te konfuzije i razbacanih slika, sve sam uredno zapisala.
* * *
FAKTOGRAFIJA (prema zapisima, novinskim izvještajima i sjeća-
njima)
1.
Predstava o Predstavi Hamleta u selu Mrduša Do nja nastajala je
više od pet godina. Ivo Brešan na pisao je farsu 1966. godine.
Tekst je paradigma antiautoritarne i antitotalitarne svijesti. Re -
datelj Bo židar Violić uspio je postaviti na scenu Teatra ITD pet
godina kasnije. Praizvedba je održana 1971. godine. Krajem iste
godine na političkoj sceni SFRJ odigralo se smaknuće Hrvatskog
proljeća.
Prva javna zabrana dogodila se upravo u kazalištu!
U udarnom terminu televizijskog dnevnika Jugoslavenske Radio-
televizije objavljen je anoniman komentar u kojem se Brešanovo
djelo proglašava antidržavnom rabotom. Direktor ITD-a, književ-
nik i teatrolog Vjeran Zuppa dosjetio se da upravo od Jure Bilića,
tada vodećeg ideologa CK Republike Hrvatske, zatraži dopušte-
nje za daljnje igranje predstave, samo u Teatru ITD-u. Zuppin je
potez bio politički i direktorski mudar. Tim više što je znao da je
komentar što ga je objavila televizija bio napisan po nalogu sa -
mog Jure Bilića. Nije se mogao obratiti javnom mišljenju, jer ono
tada nije postojalo u današnjem smislu toga pojma. Tekst služ-
bene televizije nije komentiran. Među kulturnjacima, uglavnom
pri šanku, mogla se čuti poneka psovka protiv režima. Bili smo,
naime, upravo u još jednom od razdoblja za koja Krleža piše
“našutjesmo se do grla”. Tada se govorilo potajice o “olovnim
godinama” ili o “neostaljinizmu” koji je ponovno na djelu.
2.
U knjizi Glumčevi zapisi, autor Fabijan Šovagović 1979. godine
objavljuje kako je krajem ‘71. u Teatru ITD-u, u vrijeme posljed-
njih pokusa, zabranjena izvedba predstave Nečas tivi na Filo -zofskom fakultetu, također prema teks tu Ive Brešana. Šovagović
navodi da je predstavu “odgodio” direktor Vjeran Zuppa, koji nijeMani Gotovac Foto
: Ivo
Tom
ić
Sjećam se kada mi je jedan dječak od valjdatri go dine rekao na rivi u Splitu: “Ti si jednozločesto kazalište!”
Igrat ćemo se zabrana-ma na sceni… nasmijese dječje razigran pla-vooki Oliver.
ZABRANA
bio samo književnik, nego i dugogodišnji eminentni
djelatnik u brojnim političkim tijelima kulture grada
Za gre ba. Iz Šovagovićeva teksta možda bi se
moglo za ključiti kako je cijena daljnjeg ig ra nja
Mrduše bila upravo skidanje Nečastivog.
Uostalom, uvijek mi se sviđala ta igra riječi: Mr -
duša, Nečastivi i tako dalje. To sveto trojstvo privi-
đalo se i kasnije, kada sam i sama vodila Teatar
ITD. Odluka Vje-rana Zup pe bila je možda uvjet
opstanka kazališta. To je otprilike isto što i saču-
vati nečiji život i znati da ćeš zato biti optužen.
Osobno sam na strani života.
3.
Godine 1971. praizvedena je na Dubrovačkim ljet-
nim igrama farsa Ivana Kušana Svrha od slobode.
Redatelj je bio Miro Me đimorec. Predstava je po -
ka zivala dubrovačko mešetarenje slobodom kroz
stoljeća. Možda bi danas bila aktualnija? Imala je
više atribute polemičko – političkog izazova nego
dobrog teatra. U tom smislu bila je događaj. Igrala
je tri puta.
Krajem iste godine smijenjeni su Fani Muhoberac,
ravnateljica Dubrovačkih ljetnih igara i Kosta Spaić,
ravnatelj drame. Predstava je skinuta s repertoara.
Dakle, zabranjena.
U to vrijeme bila sam voditeljica pressa na Du bro -
vačkim ljetnim igrama. Ante Stamać, Srećko Lipov -
čan i ja pripremali smo bilten koji je bio nalik kaza-
lišnom tjedniku. Protiv nas pokrenute su brojne op -
tužbe. Lipovčan je emigrirao, Stamać ušutio. Dvi je
godine kasnije, meni je zabranjen novinarski rad u
trajanju od idućih sedam godina. Veljko Kne žević,
ravnatelj Radija i Franco Vinter, ravnatelj JRT-a,
optužili su me kao “hrvatsku nacionalistkinju”.
4.
Godine 2OO2. sezonu sam naslovila: “… da nije vjetra, pauci bi
nebo premrežili“. Bila sam intendantica Hrvat skoga narodnog
kazališta u Splitu. Na off sceni, u hotelu Amba sador, praizvede-
na je crna komedija Krovna udruga autora Ivice Ivaniše vića i
Ante Tomića. Režirao je Mario Kovač. Tekst je re kon struirao
jedan od događaja nedavne prošlosti: ratna uzurpacija tuđih sta-
nova, i to onih koje su naseljavali građani srpske nacionalnosti.
Izvedba je bila politički provokativna, ali ne i umjetnički uspje-
šna.
Predstava nije zabranjena. O Krovnoj udruzi i o ra nijim predsta-
vama u HNK-u Split, kao što su bile Cigla i Ptičice Filipa Šovago -
vića u režiji Paola Ma gellija, raspravljalo se službeno na politi-
čkim sjednicama Gradskih vijećnika. Cigla i Ptičice bile su prvo-
razredni teatarski događaji u zemlji i u inozemstvu. Političari su
međutim predložili “da se in tendantica izbaci iz grada”. Posebne
govore održali su Luka Podrug, predsjednik HČSP-a i Dujomir
Marasović, član HDZ-a.
Napokon, pomislila sam. Izazivam ih na sve načine već četiri
godine, a oni ništa. Kućice oko Vile Dal ma cije oduzela sam
tajkunima i političarima. Vla da juće kulturnjake u gradu javno
sam nazivala zalutalim i obogaćenim prinčevima iz sela Gizdavci
Donji, novinarčiće u Slobodnoj Dalmaciji tužila sam sudu, sva-
đala sam se čak i s prijateljima kao što mi je bio Anatolij Kudr -
javcev.
Nisam dopuštala u teatru konzervativizam ni jedne vrste. Pozva -
la sam brojne ugledne goste među kojima Jacka Langa i Michel -
le Pesentija.
Pa kako me prije nisu zabranili?
Raspolagali su činjenicama.
Ali ne. Oni su u svom jedinom mogućem stilu mene proglasili, ma
gle, “četničkom nacionalistkinjom”.
Moja funkcija na mjestu intendantice HNK-a Split bila je pri iste-
ku. Nije me trebalo zabranjivati. Bilo je jednostavnije odbiti kan-
didaturu za idući mandat i prihvatiti program Milana Štrljića, sim-
patizera ili člana HČSP-a te otmjenog gospodina s blagim izra-
zom gađenja, doktora svih znanosti i člana HDZ-a, Petra Selema.
Predstave su skinute s repertoara.
5.
Godine 2OO8. redatelj i autor Oliver Frljić okuplja na Splitskom
lje tu glumace s kojom će pokrenuti autorski pro-
jekt o nasilju.
Koristi monolog Glasnika iz Euripidove tragedije,
ali i tekstove iz našega suvremenog tiska. Prim je -
rice:
1. Pravosudne odluke o ubojstvima građana u
Lori.
2. Autentičan govor današnjeg premijera države
Ive Sanadera što ga je izgovorio kada je bio na če -
lu oporbene stranke. Taj govor u “čast viteza Nor -
ca” održan je na splitskoj Rivi u povodu velikog
okupljanja pod nazivom “Svi smo mi Mirko Norac”.
Oliver Frljić svojoj predstavi daje naslov Bakhepre ma jednoj od najmračnijih Euripidovih tragedija
u kojoj majka uživa u ritualnom ubijanju sina. Ka -
da kod Euripida majka ubija sina, onda to nije slu-
čaj iz crne kronike, nego oblik nasilja koji ugro žava
opsta nak cijelog roda. Predstava je uspjeli umjet-
nički performans.
Milan Štrljić, intendant HNK-a Split, nakon po-
sljed njeg pokusa zabranjuje izvedbu. Teatrolog
Petar Selem, koji je istodobno pred sjednik Vijeća
za kulturu u Saboru Republike Hrvatske, drama-
turg Splitskog ljeta i osobni prijatelj premijera dr -
ža ve, odmah daje ostavku na funkciju u splitskom
teatru. Ovaj put javno mišljenje reagira žestoko.
Nikada ni o jednoj predstavi u Hrvat skoj nije napi-
sano toliko tekstova koliko o Bakhama. Naravno,
ne o kazališnom djelu, nego o zbivanjima oko
pred stave. Takozvani hrvatski intelektualci i ovom
zgodom uredno šute.
Igra oko predstave odvijala se nekoliko sati:
1. Zabrana predstave.
2. Silovit odjek o zabrani u zemlji koja pretendira
biti članicom Europe.
3. Iznenadna odluka premijera države: zabranite
– zabranu!
“Caf, cif, cuf!” napisao bi Radovan Ivšić. Premijera
je odigrana u redovitom terminu.
Ta je igra trajala kraće nego što Aristotel u svojoj
6362 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Poetici propisuje vrijeme trajanja tragedije. Nije se, naime, radi-
lo o tragediji, nego o farsi.
Hrvatski premijer ovdje se našao u nekoliko uloga: bio je lice iz
predstave, teatrolog po struci, nekadašnji intendant tog istog
kazališta, onaj koji je mo gao na vrijeme, bez skandala, u dogo-
voru s prijateljima utanačiti strategiju oko predstave i, na kraju,
vladar koji je pred cijelim svijetom odigrao ulogu spasitelja i
borca za slobodu i stvaralaštvo.
Predstava Bakhe izvodi se na prošlogodišnjem Split skom ljetu tri
puta. Trenutačno nije na
programu ovogodišnjeg
ljeta.
Farsa oko Bakhi zbiva se
2008. godine. U razdoblju
demokratskog liberaliz-
ma. Ponegdje se, istina,
govori i piše o totalitarnoj
demokraciji. Ili o autokrat-
skoj državi. Ili o Hrvatskoj
kao neofeudu čiji su velikaši uz stranku na vlasti, a ostali građa-
ni u rangu kmetova. Javnost ne zna tko i kako stradava zbog
takvih iskaza.
6.
1991. – 2OO9.
Tijekom cijeloga ovog razdoblja vodi se javna ili prešutna pole-
mika oko lika Miroslava Krleže. Broj ni kolumnisti poput Milana
Ivkošića redovito pokušavaju razoriti djelo koje očito nisu pro či -
tali. Pred sjednik Matice hrvatske, Igor Zidić, često na televiziji
govori o Krležinom ljevičarskom opredjeljenju te udara stigmu na
sveukupni autorov opus. I to je, čini se, sve što vi so ki predstav -
nici hrvatske kulture danas mo gu reći o Miroslavu Krleži kao
autoru koji sveobuhvatno i neumoljivo otvara upravo pitanja hr -
vatskog identiteta. Niti genijalnost Marulićeve Judite umanjuje
činjenica njegove odane službe Crkvi niti lijeva pozicija Miroslava
Krleže dovodi u pitanje njegov opus. Pa ipak, danas je prisutan
neki tajni dogovor o stanovitom službenom otklonu spram
Krležina djela.
Nema ga uredno na popisu obvezne literature u školskim čitan-
kama. U brojnim časopisima i tjednicima o kulturi Krleža se
uglav nom ne spominje. Ne slave se datumi autorova rođenja ili
Svejedno od kuda dolazimo, jesmo limudri ili glupavi, tolerantni ili zatucani,uvijek smo nekako nesposobni živjetibez politike. I bez osjećaja represije.
Vladajuće kulturnjake u gradujavno sam nazivala zalutalim iobogaćenim prinčevima iz selaGizdavci Donji, novinarčiće uSlobodnoj Dalmaciji tužila samsudu, svađala sam se čak i sprijateljima. Nisam dopuštalau teatru konzervativizam nijedne vrste .
ri unutar tadašnjih komunističkih frazema djelova-
li kao (u)dar istine.
Spominjala se sintagma “jurišati na nebo.” “Taj
juriš” nije raspolagao ni vojnom opremom ni poli-
cijom. Bio je to duhovni juriš na zamagljeno nebo.
Možda je nalikovao više Cha gallovu platnu ne go
generalskom činu. Završio je porazom.
Iskustvo me naučilo da tragičnije od poraza pone-
kad mogu biti samo pobjede.
Sredinom šezdesetih godina prošlog stoljeća pa
gotovo do kraja 1971. brojna su zvona zatitrala
kroz europsko-hrvatsku kulturu. Knjige, časopisi,
sveučilišta, likovni prostori, kazališne pozornice –
sve je brujalo kreativnom i kritičkom energijom.
Mnogi su, svatko na svoj način, ugrožavali vlada-
juću arbitrarnu i totalitarnu ulogu Saveza komuni-
sta i primitivaca u njemu.
Miroslav Krleža potpisao je Deklaraciju o hrvats -
kom jeziku, dio vlasti u Hrvatskoj preuzeli su struč -
ni i obrazovani ljudi, Savka, Haramija... Na čelu stu -
dentskih pokreta bio je Dražen Budiša. Hrvat ski
tjednik uređivao je Vlado Gotovac. Pjevač ko jeg je
voljela masa zvao se Vice Vukov. I tako dalje.
Moram se danas usputno priupitati: Postoje li ipak
neke razlike između pjevača Vukova i Thompsona,
između pravnika Ane Lov rin i Dragutina Haramije,
između urednika Hrvatskog tjednika Vlade Gotov -
ca i Andrije Tunjića, napokon između književnika
Miroslava Krleže i Ivana Aralice te političkih vođa
Mike Tripala i Ive Sanadera?
DVIJE POZORNICE U HRVATSKOJ
Primitivizam u svakom slučaju tada nije stanovao
na vlasti u Hrvatskoj. Zato se i mogla odigrati pred-
stava o pogubnosti primitivnog mentaliteta koji
uzurpira vlast i generira vlastite postupke diljem
cijele zemlje.
Zabranjena predstava, koju kolokvijalno zovemo
Mrduša, izgnana iz kazališta – pobijedila je na
hrvatskoj društvenoj i političkoj sceni.
Izletjeli su Mrdušani eruptivno iz kazališne boce i
sletjeli na brojne vodeće javne scene i ekrane. Prisjetit ću čitate-
lje na tri prizora iz djela.
1.
U završnici Brešanova djela pleše se i pjeva kolo. U duhu turbo-
folka. Na ove stihove:
Poloči, popišaj, požderi, poseri,
Izvuci, navuci, natakni, oderi,
Obrni, navrni, potari, pomuzi,
Posrči, uteci, zataji, naguzi.
Ivo Brešan rimovao je psovke. Zar se njihovi imperativi, preodje-
veni u lažnu retoriku, ne nude danas s vladajućih ekrana izravno
u naše dnevne sobe?
Zar one ne djeluju kao temeljna pokretačka snaga jednog dijela
vladajuće, tajkunske i druge elite?
Zar svojim primjerima iz životu takva elita ne daje izravne upute
za upravo takve životne izbore?
Zar te rime ne prokazuju ponajprije duhovnu, a onda i materijal-
nu pustoš odnosno korupciju društva?
Mrdušani, slave praktičnost, lukavstvo i agresivnost. Nekada na
sceni, danas djelotvorno u životu.
Mrdušani se mogu različito zvati. Ta je riječ i tako izmišljotina.
Mogu oni biti recimo i Kozorozi i Drpi ćevi i Dugobabljani i Huljići i
Zlomislići i Tunjićevi i Zmajevčani… Svejedno. To su razne izve-
denice iz prezimena naših pradjedova. Svi smo mi dijelom poslje-
dica taloženja pradjedovskih DNK-a. Ali je iznad svega ona
akutna i proizvodna sila koja ge nerira ponašanje i nudi način i
izbor života. A to je uvijek i samo – vlast u sprezi s kapitalom.
2.
Postoji jedan prizor iz Brešanove farse u kojem Bukara glasno
podrigne, a drug ga priupita:
“Što si ti druže Mate pokvarija želudac?”
Bukara odgovara:
Ma nisan ga pokvarija, nego san se priija. Sinoć je ovi
Mačak zakla janjca, pa je zva meneka i Milu. I drž
vamo, drž namo, nas tri smo ti, brte, potrošili cilo janje
i popili deset litara vina. Pa mi danas vas dan od toga
ništo unutra krči, vari se, primiče, što ti ga ja znan. I niki
zrak izlazi iz mene gorika i dolika. Vidi štumik kako mi
se naduja.
smrti. Osobno su mi smiješna slavlja dana smrti,
ali upravo su ona kod nas, na žalost, neosporna
mjerila stanja stvari. Uporno se ističe isključivo i
samo – kako je Krleža u životu bio ljevičar.
Pojedinci izvan državnih institucija igraju Krležine
tekstove. Dra gan Despot monologizira svoja raz -
miš ljanja koja se kod Krle že zovu Na rubu pameti,Rade Šerbedžija obnavlja Obračune s njima, Zlat -
ko Vitez vraća se ponekad autoru na svoj “histrion-
ski” način.
Unutar institucije, pa ipak kao pojedinac, tri puta
pripremam izvedbu Gospode Glembajevih. Prvi
put u Teatru ITD zajedno s redateljem Paolom Ma -
gel lijem. Do predstave ne dolazi jer su nam vlasni-
ci novca, odnosno brojni vlasnici Teatra ITD, rekli
kako “sredstava nema”.
Drugi put, kao intendantica HNK-a, pozvala sam u
Split ruskog redatelja Sašu Anurova. Predstava je
naišla na sjajan odjek kod publike. Osobito je zain-
trigirala dr. Nikolu Batušića.
Nakon što sam izbačena iz splitskog teatra, novi
intendant Milan Štrljić skida Krležu s repertoara.
Treći put, 2OO7. godine, kao intendantica HNK-a
Ri jeka postavljam na repertoar Gospodu Glemba -jeve. Redatelj je Branko Brezovec, dramaturg Ma -
rin Blažević. Predstava napokon otvara Pandorinu
kutiju.
Ali tada se – upetljala viša sila. Napustio nas je Ga -
liano Pahor koji je igrao Ignjata Glembaya. Riječki
teatar skinuo je predstavu s repertoara. Prema
interesu gledatelja mogla se igrati još deset,
Krleža bi možda rekao “deset krvavih godina”.
NAKON FAKTOGRAFIJE
Popisivanje zabrana ponudilo mi je prividno red u
glavi. Dobila sam stanoviti uvid u prijedlog Bla -
žević/Frljić. Naravno, osobno ih je pogodio slučaj u
Splitu. Žele ga dublje istražiti. Čitaju Miroslava
Krle žu. Znaju što se s njegovim djelom događalo i
događa. Mislim da im je bio vršnjak u vrijeme kada
je zabranjena Galicija.
Imaju, dakle, konkretne motive. Etičke i emotivne. Ništa se u
životu ne može pokrenuti bez njih.
Moja pitanja time počinju.
Zabrane svatko može očitavati na svoj način.
Osobno me zanimaju slučajevi s farsom Ive Breša na PredstavaHamleta u selu Mrduša Donja i s ci je lim opusom Miroslava Krle -
že, posebno s Go s podom Glemba jevima u kojima se prožima sve -
ukupno njegovo djelo. Njihovo problematiziranje naše zbilje
neopozivi je kazališni nalog vremena.
Zašto tim djelima pridajem toliko pažnje?
Teatri ih igraju rijetko ili tradicionalno. Ni Mrduša ni Glembajevine potječu kazališta na stvaralački, dakle živi, a ne mrtvački tea-
tar. Ono što nije na svom mjestu, a moralo bi biti, zasigurno je
negdje drugdje.
Ako Glembajevi i Mrdušani nisu kreativno i redovito na kazališ -
nim daskama, onda gdje su?
* * *
Kazališna praizvedba Brešanove farse izvedena je 1971. godi-
ne. Bila je to umjetnička pobuna protiv mentalnog i moralnog
sklopa komunističkog društva u kojem smo živjeli. Istodobno,
bila je to prikazba jednog zlokobnog mentaliteta i brojnih poslje-
dica koje nastaju kada izdanci upravo tog mentaliteta autoritar-
no vladaju zemljom.
Predstava se pripremala tijekom šezdesetih go dina. Tada su
postojale kazališne osobe koje su htjele napisati komad, režira-
ti, igrati, biti autorima buntovnog umjetničkog čina i društvenog
pro testa.
Brojne i različite izvedbe Brešanove farse u cijeloj tadašnjoj Ju -
goslaviji odzvanjale su društvom snažno i moćno. Svi smo u zem-
lji osjećali da je riječ o događaju koji dolazi iz teatra, ali nije samo
u svezi s njim. Svatko je na to gledao na svoj način. Meni se čini-
lo kako je iz tjesnaca umjetničkih sloboda probila napokon mo -
gućnost kazališnog i zbiljskog proboja u samo srce stvari.
“Hrvatsko proljeće” u doba njegove političke osude službeno je
prozvano “Maspokom”. Riječ je doslovce apsurdna. Nije se na -
ime radilo ni o kakvoj “masovnosti” u tadašnjoj državi.
Naprotiv, bila je to oporbena pobuna pojedinaca u Hrvatskoj, i to
protiv primitivaca i staljinista koji su vladali cijelom zemljom.
“Hrvatsko proljeće” bilo je projekt. Nikako samo politički.
Miko Tripalo bio je idejni nosilac proljetnih želja. Njegovi su govo-
6564 I KAZALIŠTE 37I38_2009
bajevi. Oni izigravaju soanjirane dame i elegantnu
gospodu s posebno probranim satovima i kravata-
ma. Ako je, primjerice, kravata našeg izabranika
blago ružičasta, onda će zasigurno i kaputić
gospođe ministrice biti iste boje. U nijansi. Možda
im one pomognu izigravati predstavnike bogatije
zemlje nego što su Njemačka i Francuska.
Njihove retoričke kaskade, a osobite njihove sva-
kovrsne LAŽI, daleko su nadišle MORALNO DNO
Glembajevih. Krležina fiktivna vladajuća elita dje-
luje gotovo naivno u odnosu na današnju, stvarnu.
Zato se redatelj Branko Brezovec dosjetio mjuzi-
kla kao adekvatnog žanra koji će predstaviti i
jedne i druge. Prvi Glem bay opljačkao je jednoga
bogečkog kramara u šumi. Naši stvarni političari i
tajkuni opljačkali su i pljačkaju što se može u svo-
joj vlastitoj zemlji. Sve je to počelo u ono isto vrije-
me kada su nedovoljno naoružani hrvatski mladi-
ći, doslovce vlastitim tijelom, branili svoju dom. I
nastavilo se, i traje.
Ali i fiktivni i stvarni Glembajevi tajili su pred
javnim mišljenjem činjenicu vlastitoga BANKROTA
kao i BANKROTA ZEMLJE.
Vlast hrvatskog dna i zla pljačka i vrši nasilje nad
svojim narodom.
Ne može se pljačkati materijalno a da to istodo-
bno nije i duhovno.
Pljačkati duhovno i materijalno svoju zemlju znači
pljačkati njezin identitet.
* * *
Mnogi i često pišu kako naša vlada ne vlada, nego
izvodi teatar. To jest točno, ali je i opće mjesto. Jer
riječ teatar može značiti i sve i ništa. Baš kao i riječ
život. Zato valja precizirati: na hrvatskoj elitno-poli-
tičko-društvenoj sceni igra se suvremeni perfor-
mans koji bi se mogao nazvati:
GLEMBAJEVI IZ MRDUŠE DONJE
* * *
Prolazim Zrinjevcem na putu do kluba BP. Nedis -
Bukara je vladar Mrduše. Kada bismo na trenutak
razgrnuli sva znanja, jezike i teatrologiju našega
današnjeg vladara, zar se ovaj monolog ne bi,
ukratko, mogao reći i ovako:
“Ne znaš je li piški ili kaki.”
3.
Svjetonazor Mrdušana Brešan svodi u frazu:
“U se, na se i poda se.”
Prevedeno iz dijalekta u hrvatski jezik, to znači:
“Najesti se, obući se i jebati se.”
Unutar tog svjetonazora nema mjesta znanosti ili
kulturi. Zato ih se nadomješta nazivima korupcij-
skih afera u koje su uplete-
ne vlast i policija. Riječi
“Indeks” i “Maestro” proka-
zuju stvarno stanje stvari.
Takva retorika nedvojbeno
poštuje samo tri kuta istog
trokuta. On predstavlja za-
dovoljavanje primarnih ljudskih i životinjskih nago-
na. ”U se, na se i poda se”. Osnovicu trokuta tvori
odjevno /odjebni poriv. Na njegovu je vrhu potreba
za prežderavanjem. Ali ne samo hrane. Već svega
i svačega.
Gastrocentrična vlast današnjih Mrdušana ne
iskazuje se isključivo u probavnom traktu. Bolje se
vidi u spektakularnoj i sveopćoj potrošnji sadašnji-
ce. Zemljišta, mora, banaka, plina, tvornica, bro-
dogradilišta… ili u izgradnji Potemkinovih sela u
obliku arena i mostova.
Taj svjetonazor generira proizvodnju vlastitoga
izmeta kao sve ukupna cilja nacije.
* * *
Javna, društvena i politička scena današnje zbilje
nije, međutim, samo “mrdušanska”. Ona je i glem-
bajevska.
Film o GOSPODI režirao je kod nas Antun Vrdoljak.
Riječ je odista o autentičnom Mrdušaninu, po zna-
nju, ponašanju, mišljenju, kulturi, jeziku… Zar se ta
sprega dogodila slučajno?
U prozi o Glembajevima Krleža daje brojne upute. Prisjetit ću vas
na malobrojne i to skraćene:
U prvom koljenu Glembajevi su bezimeni, u drugom se javljaju
prvi znaci kriminala i grabežljive violencije, u trećem koljenu
Glembajevi hladno krvno pretvaraju ljudsku krv u svoje zlato.
Prvi Glembajevi bili su još puni zemlje i vonja po marvi. Jedan od
njih zaklao je i orobio jednog kramara u viničkoj šumi. Mirne
savjesti podigao je potom u crkvi Svetog Trojstva mramorni oltar
Sve tog Sebastijana. Njegovi potomci, dvije generacije kasnije,
pokazivali su taj oltar svojim gostima kao dokument vrlo otmje-
noga baroknoga glembajevskog ukusa.
Zaklani kramar donio je Glembajevima sreću.
Glembajevi su krenuli iz bijede u bogatstvo preko zločina i pre-
vara. Dospjeli su do visokog statusa i ugleda kao vlasnici bana-
ka i tvrtki u sprezi s političarima. Novine su spominjale njihova
imena s respektom i poštovanjem.
Ignjat Glembay brodovlasnik je s međunarodnim vezama, pred-
sjednik Industrijalne banke, vlasnik svilara, sapunara, pivovara,
tkaonica, jedan od glavnih akcionara DDG-a. Proputovao je pola
globusa a da o stvarima nikada nije razmišljao ni du boko ni pli-
tko. U njega je bio razvijen instinkt za stvarnost. Sve što nije bila
stvarnost za njega nije postojalo. Stvarne su bile samo dvije stva-
ri: čekovi i žene, naime – isključivo ono tjelesno u ženama.
Drama Gospoda Glembajevi praizvedena je u Zagrebu 1928.
godine. Radnja se odvija u povodu proslave rođendana njihove
banke. Svi veliko dostojanstvenici nazočni su svečanosti. Po -
litičari, biskupi, akademici… Tijekom proslave doznaje se kako
se u osnovi ne slavi rođenje – već smrt. Kuća je, naime, ban-
krotirala. Ali nije samo kuća. To je BANKROT obitelji, zajednice,
zemlje.
Slijede ubojstva, samoubojstva, glad, bespuća…
* * *
Nakon riječke premijere Nenad Miščević je napisao: GLEMBAJE-
VI SU DOBRA VIJEST ZA KAZALIŠTE I LOŠA ZA DRUŠTVO.
Naša vladajuća politička i tajkunska elita oponaša Glembajeve.
To je šik. Koristi se glembajevska scenografija Banskih dvora.
Kostimografija je skupa i neukusna. Vladari Hrvatske odijevaju
se u najskupljim buticima svijeta. Ne bi li se što više zatomio dah
luka s janjetinom. Oni spavaju u hotelima najvišeg ranga, kao što
je, primjerice, hotel Danielli u Veneciji. Tamo su odsjedali i Glem-
6766 I KAZALIŠTE 37I38_2009
ciplinirana kakva jesam, gazim po zemlji. Pada sni jeg, zemlja je
mokra i blatnjava. Upadam čiz mama duboko u zrinjevačku zem -
lju. Kasnim na sastanak. Čekaju me
Marin Blažević i Oli ver Frljić.
Dolazim u BP vidljivo sva blatnjava.
Kao da sam i sama stigla iz šume u
Vinici. Ne znam da li u liku zaklanog
kramara ili starice Glembay.
Namjeravala sam ovim mladićima od
teatra reći kako mi se čini da je sjajno
što kreću iz nečeg konkretnog i istini-
tog, a opet teatarskog. Možda dodir-
nuti djeličak istine na kazališnoj sceni.
To može biti – početak. Jer istine nigdje drugdje nema. I to s
autorom koji je na neki način zabranjen. Njihovi dokumenti o
zabrani Galicije kao sam ishod projekta otvaraju mogućnost
kuhanja po vlastitoj iden titetskoj kaši. Ili traženje osobnog iden-
titeta. Iznova.
Put prema njemu prije svega je kritički. Kritika je, naravno, dug
ljubavi.
Nisam im rekla ništa. Znam da oni sve to i sami znaju deset puta
bolje od mene. Nisam rekla ni koliko želim i vjerujem da će uspjeti.
Ispričala sam se što kasnim, pokušala istresti blato i naručila tra-
varicu.
Post scriptum
Iste večeri svom unuku Jakovu slučajno spominjem stablo arbu-
tus.
“Misliš ono stablo iz Malog princa? Ne zove se arbutus. Sve si
zaboravila.”
“Mislim na jedno drugo, ne izmišljeno, nego posve stvarno sta-
blo.”
“Aha. Mogu mislit, ti i stvarnost”, nasmije se Jakov.
“Arbutus”, uporna sam, “živi na Mediteranu, zovu ga i tako, ali
ima još 12 latinskih naziva. Kažu da je to čovjekoliko stablo i da
ga se ne može sasjeći u korijenima. Redovito se, naime, samo
osuši, ostane bez cvijeća, lišća, sama kost i koža. A onda odjed-
nom – bukne. Razviju se božanstveni blještavocrveni plodovi.
I krene u život. Iznova.”
*Fragment iz rukopisa u pripremi, Autobiografija Mani Gotovac: Fališ mi.
Mrdušani se mogu raz-ličito zvati. Mogu onibiti recimo i Kozorozi iDrpićevi i Dugobabljanii Huljići i Zlomislići iTunjićevi i Zmajevčani.
Namjeravala sam ovimmladićima od teatra rećikako mi se čini da je sjajnošto kreću iz nečeg kon-kretnog i istinitog, a opetteatarskog. Možda dodir-nuti djeličak istine na ka -zališnoj sceni. To može biti� početak. Jer istine nig -dje drugdje nema.
6968 I KAZALIŠTE 37I38_2009
1.
Otkako je francuski slavist Jean
Dayre 1930. u Firenci otkrio Urot -nička pisma, traju u znanosti mnogi
prijepori vezani uz tumačenje života i
djela najvećega hrvatskog renesan-
snog pisca Marina Držića (1508. –
1567.). Tim je prijeporima posebno
pri donio Živko Jeličić (1920. –
1995.), možda najznačajniji među
no vim držićolozima koji su pisali važ -
na djela o Držiću u razdoblju od
završetka Drugoga svjetskog rata
1945. pa do stvaranja hrvatske
države 1991.
Jeličić je radikalnom metodom –kojom umanjuje značaj arhivskih
podataka za račun interpretacije izvornoga Držićeva
teksta – stvorio novu paradigmu, koju je utemeljio
na podudarnosti utopijskih vizija iz Negromantova
prologa Dundu Maroju i prevratničkoga Držićeva
pokušaja poznata iz Urotničkih pisama.1
Iako je Jeličić ponajprije želio prikazati Držića kao
velikog, ozbiljnog i dosljednog autora te srušiti do
tada vladajuću paradigmu stare držićologije – pre -
ma kojoj je Držić bio shvaćen ili kao oponašatelj tali-
janskih uzora ili kao nadaren pisac, ali koji nije imao
drugoga cilja osim da što bolje zabavi gledatelje svo-
jih komedija (Milan Rešetar, 1930.)2 – inzistiranjem
na rečenoj jukstapoziciji prikazao je Jeličić Držića i
kao prvoga hrvatskog tvorca socijalne utopije, pre-
teču socijalizma i čak narodnog borca – što je neka-
dašnjega veselog dum Marina i Rešetarova zabav-
Matko Sršen
S povodom
ljača čvrsto privezalo uz ondašnji jugoslavenski socijali-
stički poredak. Taj ideološki učinak nove paradigme imao
je u onodobnoj socijalističkoj Jugoslaviji i neke pozitivne
pos ljedice. Držić je – uz Miroslava Krležu – faktično pro-
glašen klasikom i stožernim piscem, otvorena su mu sva
vra ta jugoslavenskih pozornica, a dobio je i pasoš za ino-
zemstvo. Dubrovačke ljetne igre, na primjer, zahvaljujući
osloncu na Držićeva djela, mogle su pedesetih godina
proš loga stoljeća nesmetano igrati i druge stare hrvatske
pisce kao i svjetske klasike, ne obazirući se na ondašnji
socijalistički realizam i obvezni sovjetski repertoar.3
Konkubinat s poretkom – koliko god se ponekad činio ko -
risnim – ni umjetniku ni umjetnosti ne donosi dobro. Nije
na jugoslavenskim pozornicama klasikom postao Držić,
nego – Marko Fotez, koji je Držića navodno vratio pozor-
nici, kako se to i danas u suvremenoj držićologiji često
krivo tvrdi. Nakon uspjeha s preradom Dunda Maroja,
pre radio je Fotez i Skupa i Plakira, i Novelu od Stanca iTirenu, i komediju Tripče de Utolče, a slijedili su ga i drugi,
među kojima se najviše istakao Vojmil Rabadan Tripče -tom i Dubrovačkom vragolijom – nastalom prema frag-
mentima većim dijelom izgubljena Držićeva Pjerina. Fotez
je nadahnuto preradio Dunda Maroja i to je – uz Breša -
nova Hamleta iz Mrduše Donje – možda najbolja hrvatska
komedija napisana u XX. stoljeću, ali to ni izdaleka nije
Držić.
Kritičarima koji su to primijetili odmah nakon premijere
1938., Fotez je suprotstavio jak argument – budući da su
sve Držićeve prozne komedije do našega vremena stigle
okrnjene ili čak samo u fragmentima, nije ih ni moguće
igrati kao izvorne tekstove te ih je nužno preraditi. Ali, kad
je 1950. Mihovil Kombol za Gavellinu izvedbu Skupa i
1955. za Škiljanovu režiju Dunda Maroja rekonstruirao
izgubljene završetke tih komedija, postalo je moguće igra-
ti izvornoga Držića. Fotez je nastavio zastupati teoriju
čišćenja prašine sa starih rukopisa,4 smatrajući da jezik
kojim su napisane Držićeve komedije ne može funkcioni-
rati u suvremenom kazalištu, osim ako se ne preradi. Tih
pedesetih godina – ponajviše zahvaljujući sjajnoj Stupiči -
noj režiji Dunda Maroja – činilo se da je Fotez u pravu. Tek
kad je Kosta Spaić na Dubrovačkim ljetnim igrama napra-
vio dvije velike predstave izvornih Držićevih tekstova –
Skupa (1958.) i Dunda Maroja (1964.) – služeći se Kom -
bolovim nadopunama, postalo je jasno kako Držićev stari
jezik može sjajno funkcionirati i u našem vremenu. Spaić
je time potvrdio Gavellin i Kombolov rekonstrukcijski pri-stup kao nužan izbor kad su u pitanju izvedbe Držićevih
djela.
Nakon Spaićevih uspjeha počela se – barem u Hrvatskoj
– napuštati Fotezova praksa. Ipak je Vojmil Rabadan
1969., u studiji Istina je dovoljna veličini Marina Držića,5
još uvijek uporno zastupao reskripcije (prerade) kao jedi-
ni pravi izvedbeni pristup.
Brojne manje uspješne izvedbe koje su uslijedile nakon
Spaićevih, zamaglile su, na žalost, i sam rekonstrukcijskipristup i njegovu važnost. Osim nekoliko dobrih izvedbi
Knjiga-labirintili knjiga držićološkestrave LEKSIKON MARINA DRŽIĆA, urednici Slobodan P.
Novak, Milovan Tatarin, Mirjana Mataija, Leo Rafolt,Leksikografski zavod Miroslav Krleža, Zagreb, 2009.
Držićevih drama u stihovima,6 koje su nam jedine sačuva-
ne u potpunosti, samo dvije-tri potonje postave proznih
komedija uprizorenih prema izvornom Držićevu tekstu
mogu se pribrojiti Spaićevima.7 U sedamdesetak godina
Držićeve nazočnosti na hrvatskim pozornicama, to je doi-
sta porazna bilanca. Hrvatska kazališta desetljećima nisu
pokazivala ni znanje ni volju ozbiljno se posvetiti pripre-
manju Držićevih predstava te se moglo zaključiti kao da
ga žele ponovno pospremiti u mrak i tišinu prašnjavih
knjižnica.
Od uspostave hrvatske države – zvuči paradoksalno, ali je
istinito – u tome se i uspjelo! Držić je vraćen u XVI. sto-
ljeće, postao je ponovno lokalnim, dubrovačkim piscem.
Brojke ne lažu! Od 1991. do početka velike kampanje za
proslavu petstote obljetnice rođenja (2008.), Držića su
hrvatska kazališta izvan Dubrovnika prikazivala slovom i
brojem – u pet (5) navrata.
A ni hrvatska književna znanost ili onaj njezin odvjetak
koji nazivamo držićologijom (bez obzira na to što sve taj
pojam uključuje) – nije se iskazala. Karakterističan je pri-
mjer sa Skupom. Desetljećima su hrvatski književni znan-
stvenici priređivali za tisak to, uz Komedije od Pometa,najbolje Držićevo djelo – bez Kombolove nadopune. Tako
se dogodilo da hrvatski čitalac još uvijek ne može pročita-
ti Skupa do kraja (u inozemstvu ga – logično! – prevode s
tom nadopunom). Da se netko sjetio objaviti takvo izda-
nje, bilo bi u tome više smisla negoli u svim onim pred-
stavama, simpozijima, stručnim knjigama i manifestacija-
ma zajedno, kojima nas je obilato zasulo kampanjsko
mišljenje povodom jubilarne Držićeve godine.O svim tim prijeporima, književnim i teatrološkim činjeni-
cama i neshvatljivim držićološkim propustima (da ne ka -
žem sramotama kao što je ova sa Skupom) nema u Leksi -konu Marina Držića ni riječi, i to bi – u načelu – trebao biti
najveći prigovor koji se može uputiti jednom takvom leksi-
kografskom izdanju. Ali, nije!
U natuknici NADOPUNE, na primjer, Boris Senker ne spo-
minje ni rekonstrukcije ni reskripcije, nego ih svodi na pro-
blem različitih pristupa problemu nadopuna, izbjegavajući
povijesni kontekst sukoba koji se zbivao pedesetih i šez-
desetih godina između Gavellina i Fotezova kruga, ne
samo u kazalištu nego i u književnoj znanosti. Štoviše,
kao da naknadno želi opravdati onaj apsurd hrvatske
držićologije s obzirom na dosadašnja izdanja Skupa, izno-
si kritičke prigovore rekonstrukciji izgubljena završetka
Držićeve komedije, nalazeći u njoj neke, tobože, upitne
Kombolove odluke. Bez obzira na vrstu Senkerovih prigo-
vora, Kombolova nadopuna – nastala 1950. i sjajno
potvrđena u više kazališnih izvedbi, a osobito u onoj veli-
koj Spaićevoj predstavi na Igrama – zaslužuje barem
omanju znanstvenu raspravu i širu, bolje poduprtu kri-
tičku argumentaciju. Taj postupak što ga ne upotrebljava
samo Senker nego i neki urednici i autori Leksikona Ma -rina Držića – da po kratkom postupku, u skučenim leksi-
konskim natuknicama i bez ozbiljne znanstvene argu-
mentacije relativiziraju ili čak obezvrijede djela i stavove
onih držićologa s kojima se ne slažu – novoizumljena je
metoda ovog leksikona, koju – priznajem – nisam još sreo
u novijim publikacijama sličnoga tipa, ali je dobro pozna-
ta iz kojekakvih pamfleta i brojnih kritika što se nalaze po
novinama u kojima se radi velikom brzinom te su stoga i
sudovi koji se na taj način izriču često jednako veliki pro-
mašaji.
Druga je tu novoizumljena pseudoznanstvena i nazovile-ksikografska metoda (koja je, ipak, dobro poznata iz ne
tako davne prošlosti) – da o današnjem poretku manje
podobnim držićološkim pojavama i ljudima pišu natukni-
ce mlađi stručnjaci s drugih područja koji nisu dovoljno
stručni u ovome.
Tako se natuknice JELIČIĆ, ŽIVKO prihvatio novoimenova-
ni Leksov ravnatelj Bruno Kragić, da u brzini kojom je ovaj
leksikon očigledno sklapan, popuni prazninu koja se u
njemu otvorila na zbilja značajnu, a neugodnu mjestu.
Kragić ne propušta primijetiti Jeličićevu marksističku ori-
jentaciju, ali inače ispisuje svoj članak moglo bi se reći
sasvim korektno, kad bi se tu radilo o natuknici za kakav
književni leksikon općeg tipa. Budući da je riječ o Leksi -konu Marina Držića, potpuno je neprihvatljivo to što novi
ravnatelj ne ističe presudnu i prevratničku Jeličićevu ulo -
gu u držićologiji, koji je tu granu književnoznanstvenih i
teatrologijskih zanimanja u odnosu na znanja koja su mu
prethodila doslovce i u prenesenom smislu izvrnuo
naglavce, pa shvatili to u Zavodu u Krležinu, Hegelovu ili
– zašto ne? – Lenjinovu smislu, ili kako im drago. Također
je nedopustivo u natuknici ne spomenuti kako su i naj-
značajniji novi držićolozi i kad su se sporili s Jeličićem
(Leo Košuta) i kad su ublažavali ili modificirali njegove
teze (Rafo Bogišić, Frano Čale) jednako zadržavali i svaki
na svoj način zapravo potvrdili Jeličićevu paradigmukojom se taj zaslužni držićolog prvi suprotstavio paradig-
mi cjelokupne stare držićologije, koja je bivše naraštaje
podučavala o Držiću veseljaku i zabavljaču. Svi potonji
naraštaji progledali su – kad je o Držiću riječ – Jeličićevim
očima, i tu mu golemu zaslugu nikakva leksikonski podo-bna natuknica ne može i ne smije oduzeti a da time i
sama ne upadne u svojevrsni, modificirani marksizam-lenjinizam. E, ali to su već znanja do kojih se ne dolazi
obnašanjem neke važne funkcije, nego dugotrajnim,
držićološkim studijem.
2.
Na početku Predgovora izdanju koje broji gotovo tisuću
stranica, a trebalo bi sadašnjim i budućim naraštajima
predstaviti sumu znanja o Marinu Držiću, njegovi pri-
ređivači – Vlaho Bogišić, glavni ravnatelj Leksikografskog
za voda i Slobodan P. Novak, autor prvotne koncepcijeovo ga leksikona – ne bez izvjesne samohvale nakon
obavljena posla i s neskrivenim samozadovoljstvom
ističu: Ovaj je enciklopedijski leksikon izrađen uleksikografskom za vodu Miroslav Krleža u Zagrebu teposvećen djelu i životu najboljeg i najpoznatijega hrvat-skoga dramskog pisca. Naš je leksikon osim toga do sadanajobuhvatniji prikaz renesansne epohe i tadašnje kultu-re u hrvatskom jeziku. Premda bez ostatka izveden u tra-diciji i metodi moderne hrvatske leksikografije, zamišljenje i organiziran kao samosvojan i osebujan enciklopedij-ski krajolik; u našoj publicističkoj praksi, osim srodnogprojekta o Miroslavu Krleži, nema prethodnice. Po mnogočemu ova knjiga opravdava nekoć uobičajenu atribucijutakvih izdanja – Leksikon Marina Držića svojevrsni jeenciklopedijski theatrum. Njegovim autorima i urednici-ma, onima koji su ga zamislili i oblikovali, bila je nakana
7170 I KAZALIŠTE 37I38_2009
u interakciji tekstualnoga i likovnoga očuvati dijalogičnostpredočenih sadržaja, kako izvornu Držićevu tako i doživ-ljajnu i transcendiranu. Željelo se, koliko je to bilomoguće, redakturom ne prikriti sadržajnu i idejnu raz-novrsnost rukopisa.8
Treba reći – ukoliko se htjelo napraviti leksikon o povije-
snim, antropološkim, poetološkim, kulturološkim i mno-
gim drugim renesansnim pojmovima, onda se u tome i
uspjelo – mnogo bolje, a ponegdje i opširnije negoli s poj-
movima o samom Marinu Držiću i njegovu djelu. Tko god
pažljivije prolista leksikon, primijetit će da takvi opći poj-movi idu svojim putem, a oni iz oblasti držićologije – svo-
jim. Svjesno smo željeli stvoriti knjigu-labirint – ističu s
ponosom priređivači – koja se neće čitati kao jedna knji-ga, nego kao zbroj posve različitih knjiga.9
Nije da među stotinjak autora leksikonskih natuknica
nema i onih koji su uspješno ispisali poveznice tih općih
pojmova i konkretnih spoznaja o Držićevu djelu, ali u veli-
kom broju prevladavaju tek načelne veze gdje se pojmo-
vima renesansnoga ili šire – europskoga konteksta, meto-
dom nabrajanja i akumulacije pridodaju pojedine crte
Držićeva opusa.
Najgore leksikon stoji s najbrojnije zastupljenom temat-
skom razinom – natuknicama koje opisuju pojedine liko-
ve iz Držićevih dramskih djela. Tu je, uz nekoliko iznimki,
posve izostala i obrazovanost i upućenost. Uglavnom se
čini da je te natuknice ispisao razred nezainteresiranih
srednjoškolaca koji o junacima Držićevih komedija nabra-
ja sve ono što se može znati iz prvog (i posljednjeg) čita-
nja meštrova kazališnog djela. Uz gomilanje citata što ih
pojedino dramsko lice izgovara, tanku psihološku karak-
terizaciju i rijetku uputnicu na neki srodan Držićev lik ili
problem, nema tu gotovo ničega što ovu različitu knjigu –među Novakovim predmnijevanim knjigama koje bi tre-
balo čitati kao zbroj – ne bi pretvorilo u običnu školsku
zadaću.
Ako je točna vijest nedavno iznesena u televizijskoj emisi-
ji Pola ure kulture – kako je Leksikon Marina Držića koš -
tao oko dva milijuna kuna – onda je razumljiva bojazan
priređivača, koji valjda svjesni slabosti što njihovu željenu
U činjenici da je Dundo Maroje – a mislim da je tako biloi s Pometom – piše Tatarin – prikazan baš u Vijećnici, ane, primjerice, Prid Dvorom, treba vidjeti osobit znak vla-stele prema Držiću.13
Svojim pretpostavkama, kojima pokušava potkrijepiti gla-
vnu tezu, Tatarin se često vraća Milanu Rešetaru i staroj,
pozitivističkoj držićologiji, nastavljajući na onim mjestima
na kojima su stari držićolozi posustali. On čak revitalizira
Rešetarove pretpostavke o izvedbi Pometa u Vijećnici od
kojih je i sam Rešetar odustao nakon pomnijeg studija
očiglednih Držićevih argumenata:14
Ja što jesu tri godine, ako se spomenujete, putujući posvijetu srjeća me dovede u ovi vaš čestiti grad, i od mojenegromancije ukazah vam što umijeh. Scijenim da nijestezaboravili kako vam Placu, tu gdje sjedite, u čas glavomovamo obrnuh i ukazah prid očima, a na njoj bijehote…15
U navedenim Negromantovim riječima krije se jedna od
najvećih antinomija teatrologije držićijane. Iz njih se može
zaključiti kako je Dundo Maroje trebao biti prikazan na
Placi, pred Kneževim dvorom, gdje je – kako Negromant
podsjeća gledatelje – prije tri godine prikazan i Pomet(prvi, izgubljeni dio Držićeve komediografske duologije,
kojoj je Dundo Maroje drugi dio). I bilo bi tako da u starom
rukopisu iz 16. stoljeća (takozvanom Praškom rukopisu,jedinom sačuvanom izvoru Držićevih proznih komedija)
nije zapisano da je Dundo Maroje prikazan u Vijećnici.
Davno je Kolendić16 to protuslovlje između Negromantova
govora i podatka u Praškom rukopisu pokušao objasniti
vremenskim neprilikama koje su Pomet-družinu nagnale
da Dunda Maroja, umjesto na Placi, pred Kneževim dvo-
rom, prikaže u zatvorenoj Vijećnici. Mira Muhoberac, u
novije vrijeme, objašnjavajući kako su vlastodršci htjeli
ugušiti Držićev teatarski projekt, samu enigmu razrješuje
onemogućivanjem izvedbe Dunda Maroja pred Dvorompred golemim mnoštvom i premještanjem predstave uVijećnicu za mali broj gledatelja.17
Tatarin, naprotiv, iz podatka da je Dundo Maroje prikazan
u Vijećnici te iz Pometovih dugih monologa protkanih tali-
janštinom, latinštinom i aluzijama na Machiavellija koje –
prema njemu – ne bi imalo smisla iznositi na Placu, pred
široku publiku koja to ne razumije, kao i iz vlastitoga nala-
za o Držićevoj relativnoj konkordanciji s vlastelom – izvo-
di doista posve nov i neočekivan zaključak: Dundo Marojeje od samoga početka i bio namijenjen za Vijećnicu, a neza otvoreni prostor Prid Dvorom.18
Tatarin, na žalost, ni jednom riječju ne razrješuje onu prije
spomenutu antinomiju – zagonetno protuslovlje između
Negromantovih riječi i podatka o mjestu izvedbe DundaMaroja navedenoga u Praškom rukopisu. I ako još smije-
mo dvojiti oko mjesta izvedbe Dunda Maroja, nesumnjivo
je da je prvi dio Komedija od Pometa (tako sam Držić,
posredno, naziva svoju duologiju) prikazan na Placi, pred
Kneževim dvorom, tri godine prije drugoga dijela. Ili mora-
mo reći da Negromant izmišlja, a Držić laže svojim gleda-
teljima. To se, ipak, Tatarin nije usudio reći pa je cijela nje-
gova nova paradigma o većem suglasju Marina Držića i
dubrovačke vlastele ostala na staklenim nogama nedo-
rečenih dokaza.I ne bih ja ovdje raspravljao o Tatarinovu radu da taj nije
postao paradigmom iz koje se u Leksikonu Marina Držićavrednuju radovi ostalih držićologa koji nemaju tu čast pri-
padati vladajućem držićološkom lobiju, a imaju tu
nesreću da se njihove teze suprotstavljaju Tatarinovim ili
(ne daj Bože!) – Novakovim tezama. Ili kako to ljepše
formuliraju S. P. Novak i V. Bogišić u Predgovoru:
Znanstvena i kritička proučavanja Držićevih djela susta-vno su obrađena, u Leksikonu je detaljno opisan, a gdje-gdje i vrednovan, razvoj znanja o piscu i o njegovim djelima.19
Tako je, na primjer, u leksikonskoj natuknici MUHOBE-
RAC, MIRA (koju potpisuje uredništvo) ta znanstvenica i
teatrologinja prijekorno vrednovana, valjda samo zato što
je imala tu nesreću da iste godine kad i Tatarin o istom
predmetu iznese suprotne tvrdnje, koje se, eto – ne slažu
s novootkrivenom Tatarinovom paradigmom – konkor-
dancijom Držića i vlastele: U radu Dramski i kazališni pro-stori Držićevih drama (2007) razrađuje već poznate tezeo identifikaciji teatra i grada (…) iznoseći pritom i eksklu-zivnije, a ničim argumentirane pretpostavke…
73
knjigu-labirint na nekim razinama ruše ispod prihvatljivo-
ga leksikografskog minimuma, u navedenom Predgovoruna specifičan način ipak peru ruke, ističući tko je najza-
služniji za konačan izgled prvotno zamišljene koncepcije:
Tekstološkom upućenošću da svi sadržaji budu izričitoutemeljeni u Držićevu tekstu urednički je posebno prido-nio Milovan Tatarin.10
3.
I doista, od gotovo 900 natuknica što ih leksikon donosi,
Tatarin je ispisao 242 (četrdesetak u suradnji s drugim
autorima, pokušavajući one opće pojmove povezati s
predmetima držićologije). Dodamo li 113 Rafoltovih
natuknica te one što ih zajednički potpisuje uredništvo(35), kao i natuknice koje potpisuju članovi uredništva S.
P. Novak (23) i M. Mataija (8), razvidno je da su gotovo
pola leksikona ispisali urednici (421 natuknicu), dok je
druga polovina rezultat doprinosa 103 vanjskih suradni-
ka. Takav nerazmjer pokazuje da je leksikon površno pri-
premljen, da poslovi nisu dobro raspodijeljeni te da se –
po tko zna koji put kod nas – nije mislilo dovoljno znan-
stveno i leksikografski stručno, nego prije svega jubilarno.
Kad je predsjednik vlade Ivo Sanader proglasio 2008.
jubilarnom, Držićevom godinom, počela je u Hrvatskoj
utrka kulturnih i znanstvenih ustanova i pojedinaca za
dodatnom, jubilarnom lovom. Bacalo se, izgleda, šakom i
kapom, veliki su zgrabili puno, manji manje. Kad su pro-
tutnjali svi mogući simpoziji, govorancije, predstave, knji-
ge i manifestacije, od te je jubilarne izmaglice ostalo malo
koristi. Ipak, podjelom jubilarnoga kolača svi su manje-
više zadovoljni; nastradao je jedino Marin Držić. I kad bi
sad on nekim sebi svojstvenim negromantskim čudom
ustao pa ispred maloga puka zatražio transparentno pola-
ganje računa za sve te velike, a uzaludne troškove, budi-
te sigurni – svi vi koji čitate ove retke – da mu ni Sanader
ni korisnici svega onoga što se besmisleno trošilo, tiskalo,
predstavljalo, jelo, pilo i trunfalo, ne bi ni smjeli ni znali
odgovoriti. Poredak koji su nekada predstavljali milosnicipartije, a danas držićološki autoriteti bliski izvorima fina-
ncijske milosti, prohujao je Držićevom godinom po staroj
hrvatskoj navadi: Ko je jamio – jamio je!
Na toj blatvijskoj socijalnoj pozadini Leksikon Marina Drži -ća bio je izniman projekt za koji se unaprijed moglo reći
da ima smisla. I da se S. P. Novaku radilo, da je umjesto
23 ispisao, recimo, 123 natuknice, možda bi ideja o knji-zi-labirintu bila i ostvarena. U najmanju ruku dobili bismo
kudikamo zanimljiviji i intrigantniji leksikon, bez obzira na
Novakove teze o Držiću kao čovjeku žednu vlasti i čak –
špi junu. Umjesto toga, zaposlio je mlađe književne znan-
stvenike – Lea Rafolta i Milovana Tatarina.
Iz spomenutoga priznanja što ga Novak i Bogišić odaju
Tatarinu u Predgovoru, jasno je da se našao u ulozi ne
samo radilice nego i jedinoga stvarnoga glavnog urednika
leksikona. A temeljno je područje njegova zanimanja –
kao što u natuknici o njemu piše M. Mataija – nabožnaknjiževnost XVIII. st. u Slavoniji. Kao profesoru stare hrvat-
ske književnosti na Filozofskom fakultetu u Osijeku,
držićološka znanja nisu mu bila strana; kad je 2006.
napokon utvrđena urednička jezgra, postala su mu,
samim tim činom, ta znanja temeljnim područjem zani-manja. I već 2007. pojavila se Tatarinova studija Držić iMachiavelli (Nacrt za jedno čitanje Držićeva makijaveliz-ma)11 u kojoj je pokušao ispraviti poznate Čaline teze o
Pometovu maki javelizmu: Pometov makijavelizam zapra-vo je antimakijavelizam – piše Tatarin – uzaludno je trsitise i proučavati slavne primjere vladanja, graditi utvrde,biti lisica i lav, biti okrutan, sve to ništa ne vrijedi. TakoPomet pred gledateljima Dunda Maroja ironiziraMachiavellijev traktat koji bi trebao poučiti o umijeću vla-danja.12
Da bi što bolje potkrijepio svoju tezu, Tatarin je iznio niz
tvrdnji kojima zapravo osporava u novoj držićologiji (Jeli -
čić, Košuta, Bogišić, Čale) odavno prihvaćene paradigme
što se u tumačenju Držićeva djela – bez obzira na znatne
razlike među spomenutim držićolozima – poglavito osla-
njaju na vezu utopijskog govora Dugog Nosa i Urotničkihpisama, te na Držićeve učestale sukobe s dubrovačkom
vlastelom.
Tatarin ne misli tako. On pokušava uvesti novu paradigmu
prema kojoj je Držić – upravo suprotno – većim dijelom
svojega života i rada bio u dobrim odnosima s vlastelom.
72 I KAZALIŠTE 37I38_2009
I opet je – što se već moglo i očekivati – Tatarinov prije-
vod kriv i ne odgovara izvorniku.
Istodobno dok Tatarin prtlja s različitim prepjevima-prijevo-dima, S. P. Novak drži u Parizu predavanje o Strahu u dje-lima hrvatskoga renesansnog književnika Marina Držića,29
u kojemu prevodi, odnosno prepričava Kanjičinu rečenicu:
i to je strah s razlogom, strah provociran naglim, iznena-dnim udarcem, strah za koji jedna svjedokinja, citirajućinapadačeve riječi, kaže da bi napadač Držića ubio sna-gom udarca da mu se nije sprtljala batina o kabanicu.30
I eto Novakova korektna prijevoda – makar i u trećem licu
– gdje se očituje jasno iskazana Kanjičina namjera da
ubije Držića, namjera od koje Tatarin neuspješno bježi već
u tri navrata.
Sad bi trebalo pitati priređivače, S. P. Novaka i V. Bogišića,
koji se u Predgovoru hvale kako je njihov leksikon bezostatka izveden u tradiciji i metodi moderne hrvatskeleksikografije,31 spadaju li i oni Tatarinovi slalomi (ili kako
da ih nazovem?) u to – bez ostatka?
6.
U Leksikonu Marina Držića svi su bolje prošli od samoga
Držića, pa čak i Živko Jeličić (koji je prošao loše, ali ne toli-
ko). U napisima posvećenim držićologiji ili u onima s pod -
ručja teatrologije držićijane nalazi se previše proizvoljnih,
znanstveno neodrživih pa čak i nelogičnih tvrdnji poput,
na primjer, one Lade Čale Feldman iznesene u sintetskoj
natuknici GLUMA: Na francusku su i španjolsku kaz. sre-dinu, baš kao i na dubrovačku, duboka traga ostavile tal.
trupe.32
I dok je utjecaj talijanskih putujućih družina (commediadell’arte) na španjolsku i osobito francusku kazališnu sre-
dinu doista bio znatan, u Dubrovniku Držićeva vremena
nema mu ni traga ni glasa. Pišući na brzinu, kako se za
ovaj leksikon očigledno pisalo, autorica se zabunila za
jedno sto do dvjesto godina, a i drugi su ugledni profesori
tu na razne načine polupali lončiće.Ipak je najveću zbrku izazvao Tatarin, koji je ispisao naj-
veći broj držićoloških natuknica i to po metodologiji bezostatka.
Tako on u barem deset natuknica za Držićev Prolog drugikomedije prikazane u Držić na piru sustavno rabi krivi
naziv Prolog drugi Tirene. U sintetskoj natuknici KNJI ŽEV -
NA HISTORIOGRAFIJA XVIII. I XIX. ST. navodi stihove iz tog
Prologa pa kritički komentira kako Đurđević pogrešnokaže da potječu iz prologa drame Pripovijes kako se Ve -nere božica užeže u ljubav lijepoga Adona u komedijustavljena, a riječ je o stihovima iz drugoga prologa Tire -ne.33 Taj svoj kritički sud Tatarin je preuzeo od Rešetara ili
od potonjih držićologa koji su nekritički preuzeli Rešeta -
rovu tvrdnju. Ne znam, jer Tatarin za svoje tvrdnje rijetko
navodi izvore, a još rjeđe valjane argumente.
A zapravo je riječ o jednoj od brojnih Rešetarovih zabluda
što ih je taj uistinu značajan držićolog znao izricati s
ne skrivenim autoritetom pa na njih i danas nasjedaju
književni znanstvenici slabije upućeni u probleme teatro-logije.
Đurđević se naime prevario – tvrdio je Rešetar – jer je tajdrugi prolog Tirene u starim štampanim izdanjima nepo-sredno pred Venerom, ali inače s njom nema nikakvaposla.34
Upravo suprotno! Na piru Vlaha Držića prikazana je Vene -re (ili Venere i Adon – kako skraćeno nazivamo Pripovijes)
zajedno s Tirenom – kao cjelovečernja izvedba. Najprije
su prikazani taj famozni Prolog drugi i Venere, a zatim je
servirana večera. Nakon večere sve su oči bile uprte u
ponovljenu izvedbu Tirene. Naš se dum Marin dobro pri-
premio za obračun s onima koji su ga 1548., nakon Po -meta, htjeli ubiti, a kad im to nije pošlo za rukom, dosjeti-
li su se da im je zgodnije likvidirati ga kao književnika kle-
većući ga da je Tirenom plagirao Mavra Vetranovića. Ta je
potvora više boljela Držića nego udarac u glavu Kanji či -
nom motkom. Nije on napisao samo Prolog drugi, nego i
cijelu komediju Venere – kojoj taj prolog nesumnjivo pri-
pada jer je izveden kao njezin prolog – da bi što bolje pri-
premio završni udarac što će ga klevetnicima zadati posli-
je večere – Tirenom.Osim toga, Držić je u Veneciji tiskao dvije knjige: Tirenu iPjesni. Da taj prolog pripada Tireni, ili bi ga tiskao sTirenom u istoj knjizi, ili bi ga u drugoj knjizi nazvao Prologdrugi od komedije Tirene, na isti način kako je označio i
75
4.
Nego, ima u držićologiji jedan detalj koji je jako zasmetao
Tatarinovoj paradigmi konkordancije. To je pokušaj aten-
tata na Držića koji je uslijedio samo nekoliko tjedana
nakon praizvedbe Pometa. Otkrio ga je Pavle Popović20 u
dubrovačkom Državnom arhivu još 1931. Iz Knjige parni-ca21 ispisao je podatke iz kojih se čita kako je mornar
Vlaho Kanjica, uvečer 16. travnja 1548., iz potaje napao
Držića udarivši ga motkom po glavi, dok je naš pisac še -
tao Crevljarskom ulicom s prijateljem, svećenikom Niko -
lom. Držić je tužio Kanjicu, sudski proces trajao je više od
mjesec dana, a u nekoliko su navrata saslušavani svjedo-
ci. Kad se sudski spis dobro prouči i usporedi s tragovima
što ih je o tom slučaju Držić ostavio u svom djelu, nije
teško zaključiti da je iza atentatora stajao netko od uvri-
jeđene vlastele.
U radu Držić i Machiavelli Tatarin se trudi ne bi li opovrgao
interpretacije tog događaja koje izravno protuslove njego-
vim tvrdnjama o Držićevim tobožnjim dobrim odnosima s
dubrovačkom vlastelom: Zato se nagađalo da je u pitanjubio kakav krupniji razlog, čak i da je atentat bio naručen,a Vlaho instrument u rukama anonimnih, a moćnih Du -brovčana. Činjenica je da je Kanjica palicu na Držića pote-gao 1548., dakle u godini prikazivanja Pometa, poveziva-la su se ta dva događaja tako što se domišljalo da senetko možda prepoznao u kojemu od likova komedije pato Držiću nije mogao oprostiti. Ne bih išao tako daleko upretpostavkama.22
Išao Tatarin daleko koliko mu drago ili ne – u Knjigamaparnica ostalo je neoborivo svjedočanstvo. Nakon
pokušaja atentata, kad već zna da nije uspio ubiti Držića,
iako ga je silinom udarca, s leđa, opalio motkom po glavi,
na upit svjedokinje Pere, žene Rusinove – Kako si ga imao
hrabrosti udariti? – Kanjica, siguran da će ga moćni vla-
stelin naručitelj atentata zaštititi pred sucima, bahato
odgovara:
Pera, se lo legnio non me si revolaua nello mantello quan-do io lo percosi l’haueria amaciato per la furia de locolpo.23 (Pera, da mi se motka nije zaplela o plašt kad
sam ga udario, bio bih ga ubio silinom udarca.)
Tatarin krivo prevodi, točnije rečeno – krivo prepričava na -
vedenu Kanjičinu izjavu: dok je pak Kanjica stanovitoj Pe -ri, svjedokinji u tome slučaju, potvrdio samo to da bi gaudario i jače (ne da bi ga i ubio) da mu palica nije zaple-la o plašt…24
Držića i Machiavellija Tatarin je posvetio Dunji Fališevac
(Rad posvećujem Dunji Fališevac, za prijateljstvo, razgo-vor, dobre pouke i nesebičnost u dijeljenju ideja), a ona je
njegov rad uvrstila u zbornik Putovima kanonizacije,25
među tekstove koji – prema antologijskom izboru uredni-ka (Nikola Batušić i Dunja Fališevac) – nastoje predočitina temelju kojih paradigmi i kojim se intenzitetom u hrvat-skoj nacionalnoj kulturi oblikovao impozantan držićološkikanon.26 Fališevac je iz Tatarinove rasprave izostavila dva
uvodna poglavlja – pred prvim je posveta, a u drugom se
nalazi onaj, najblaže rečeno, nesretan Tatarinov prepjevKanjičine izjave iz sudskoga spisa.27
5.
U natuknici KANJICA, VLAHO, Tatarin pokušava umanjiti
štetu koju je počinio Držićem i Machiavellijem. Premda u
leksikonskim Uputama čitatelju28 stoji da su navodi izarhivskih dokumenata navedeni na latinskom, talijan-skom ili njemačkom jeziku, a u zagradi je donesen prije-vod na suvremeni hrvatski jezik, Tatarin u natuknici ne
poštuje do kraja ni to što je, valjda, sam propisao. Očito
ne želi ispraviti vlastitu pogrešku pa griješi i dalje. Većim
dijelom natuknice ide talijanski tekst, a prati ga prijevod u
zagradi, ali samo do onoga mjesta dok se ne približimo
poznatoj Kanjičinoj izjavi. Tu više nema talijanskog origi-
nala, nego opet počinje prepjev, ovaj put posve drukčiji,
ali, avaj! – nimalo točniji: Izjave su dali Nikola i Pera, kojanapad nije vidjela, ali je poslije pitala Vlaha zašto je toučinio, našto joj je on odgovorio da bi mu se palica iskri-vila od siline udarca, samo da mu se nije zaplela o plašt.Od mjesta na kojem je prekinut u natuknici KANJICA,
VLAHO originalni talijanski tekst dokumenta nastavlja se
u natuknici PERA. Ovaj put nema prepričavanja, Tatarin
napokon donosi izravan prijevod Kanjičine izjave: Pera,da mi se palica nije umotala u plašt kad sam ga (?) uda-rio (?), iskrivio bih je od siline udarca.
74 I KAZALIŠTE 37I38_2009
kojeg nije stigla moja Arijadnina nit?) Košuta je, naime,
tvrdio kako je već i na osnovi dokumenta koji je 1930.
objavio Skok bilo moguće zaključiti da je Držić u predsta-vi komedije sudjelovao kao glumac.41 Samo, Košuta je to
tvrdio 1961. imajući u ruci onaj nepobitan dokaz s popi-som uloga, koji Skok 1930. nije imao. A Tatarin mu je
povjerovao.
Među svim držićolozima Košuta je doista najmanje gri-
ješio, ali ipak nije bio nepogrešiv. Tatarin, na žalost, preu-
zima kao svoja upravo ona mjesta na kojima je Košuta gri-
ješio u argumentaciji. Tako, na primjer, u natuknici TRI
RIMSKA KRČMARA Tatarin iznosi ekspertizu (uglavnom
posuđenu od Kušute) kojom pobija Rešetara. Taj najveći
tekstolog i filolog među držićolozima ustanovio je da su u
starom prijepisu iz XVI. stoljeća pobrkani tekstovi rimskih
oštijera. U prijepisu se pojavljuju samo dva, a iz jezične
analize njihovih govora jasno je da su trojica. Zato je u
popisu lica svojega kritičkoga izdanja i napisao – tri rim-ska krčmara. Košuta je u posve drugom kontekstu – spo-
reći oko pitanja originalnosti Dunda Maroja – iznio tvrdnju
kako tamo postoje samo dva gostioničara i dvije gostioni-
ce, Kod Ludosti i Alla Grasseza dok treća Alla Miseria,postoji samo u Tripčetovim riječima kojima želi podsjetitistarog Maroja na škrtost Dubrovčana (”što vi zovete lako-mos”).41
Slijedeći Košutu, ali ne u argumentaciji, nego samo u
zaključku, Tatarin piše: Kako popis likova nije sastavni diojedinoga prijepisa komedije (Rešetarov rukopis, sred. XVI.st.), nego ga je u kritičkom izdanju dodao Milan Rešetar(Djela Marina Držića, 1930), došlo je do zabune: u dramise zapravo javljaju Prvi oštijer i Drugi oštijer, dok trećeganema. Rešetar je izdvojio tri krčmara valjda zato što jeTripčeta Kotoranin – objašnjavajući u Rim tek pristiglimaDundu Maroju i slugi Bokčilu koje su poznate rim. krčmeu kojima odsjedaju Dubrovčani – naveo slijedeće: Misser,da znaš; ovdi su tri voštarije: na jednom je senj “Miseria”,što vi zovete lakomos; na ovoj ovdi “Ludos”; na onojonamo, božić gdje kuljene i djevenice ije, zove se“Oštarija della grasseza”.43
Košutin argument o tome kako su u Dundu Maroju dvije
gostionice, dok treća postoji samo kao Kotoraninovo
ruganje Dubrovčanima možda bi se i mogao prihvatiti da
je u komediji obrnuta situacija, tj. da se Dundo Maroje
ruga Tripi objašnjavajući mu koje su tamo gostionice;
ovako – ne može se održati. Osim toga, Držić koji inače
voli ambigvitete, u replikama što opisuju scenski dispozi-
tiv bez iznimke je jednoznačan i precizan i takve replike u
proznim komedijama zapravo mu služe umjesto didaska-
lija. Osobito je pak u krivu Tatarin kad – odvajajući se u
argumentaciji od Košute – tvrdi kako Tripe objašnjava
Dundu Maroju koje su poznate rimske krčme u kojimaodsjedaju Dubrovčani.44 Da je tome tako, onda bi Tripe –
prije svih – spomenuo i Voštariju od Zvona, u koju će se
Dundo Maroje preseliti u namjeri da vrati ono što mu je
dezvijani sin splavio. Tu su na sceni tri voštarije – točno
kao što piše. I tri su krčmara. Rešetar u svom izdanju nije
htio ispravljati pogreške prepisivača iz XVI. st. zato što mu
je ponajviše bilo stalo do toga da izvornik što vjernije pre-
nese u moderno izdanje, ali je na pogreške upozorio u
Uvodu.45
Te stare pogreške što ih prenose sva izdanja Dunda Ma -roja jedini je ispravio najbolji Držićev redatelj – Kosta
Spaić. Njegova je knjiga režije dostupna u engleskom pri-
jevodu – Uncle Maroje.46 A tamo su tri krčme i tri krčma-
ra, dakako.
7.
Ima u Leksikonu Marina Držćića i takvih žanr-scena koje
bi bile smiješne da nisu žalosne. Zamislite društvo u
kojem znanstvenici ne dolaze do spoznaja mukotrpnim
istraživanjem i u vidu znanstvenih rasprava, nego se
sastanu, vijećaju i odlučuju o predmetu suglasjem! Oni
manje važni čekaju smjernice da bi ih potom izvršavali,
bodro i srčano. Upravo se takva scena odigrala u Leksu s
Praškim rukopisom.To je – sjećate li se? – onaj stari prijepis Držićevih drama
iz XVI. st. – jedini izvor njegovih proznih komedija. Taj je
stari rukopis putovao kroz stoljeća i mijenjao vlasnike, a
mijenjao je i nazive. Kad je Franjo Petračić objavio prvo,
77
Tužbu Ljubmira. A on je taj prolog nazvao Prolog drugikomedije prikazane u Držić na piru i tiskao ga točno pred
tom komedijom, tj. pred Venerom, kamo i pripada i s
kojom je zajedno izveden.
U pravu je bio Ignjat Đurđević na početku 18. st. kad je taj
Prolog drugi nazvao prologom aristofanske komedijeAdon, a pogriješio je Rešetar 1930., kao što griješi i
Tatarin 2008. kad ga uporno naziva prologom drugimTirene.Manji je problem to što Tatarin ne može prihvatiti činjeni-
ce koje protuslove njegovoj novoizumljenoj paradigmi o
tobožnjoj konkordanciji Držića i vlastele, pravi problem
leži u tome što on među očiglednim činjenicama izaziva
pomutnju ne bi li čitateljima Leksikona Marina Držićanametnuo svoju paradigmu. Tako on ni trepnuvši u natuk-
nici POMET, izgubljena komedija M. Držića, izjavljuje: Nezna se gdje je Pomet izveden.35
Ali, zna se! Premda se mnoge stvari mogu dovoditi u pita-
nje, činjenica da je Pomet izveden na Placi, pred Kne -
ževim dvorom, ostaje neupitna – zato što sam Držić, pre -
ko Negromanta, podsjeća gledatelje na to. I ako je DundoMaroje zbog nekog razloga, bilo nevremena ili političkenepodobnosti (što je svakako vjerojatnije), maknut s Pla -
ce i premješten u Vijećnicu, nije tim činom nikako mogao
biti premješten i Pomet koji je – kako svjedoči Držić – pri-
kazan pred Kneževim dvorom tri godine ranije.
Kod Tatarina je posrijedi krajnje čudna logika. Tako on u
natuknici GAZZAIA oduzima Leu Košuti otkriće o Držiću
glumcu u Sieni naknadno ga pripisujući Petru Skoku:
Dokument o Držićevu glumačkom angažmanu objavio jePetar Skok u raspravi Držićev “Plakir” (1928).36
Ali, samo nekoliko redaka potom, Tatarin navodi kako je
Skok posebno istaknuo da dokument ne spominje Držićakao glumca.Čudno! Ono što Skok nije mislio da je otkrio, otkriva Ta -
tarin – osamdeset godina poslije – da je Skok ipak otkrio!
A malo niže u istoj natuknici Tatarin od a do g nabraja
nekoliko važnih spoznaja Lea Košute pa pod c navodi:
Držić nije bio samo gledatelj nego je i glumio ljubavnika.
Što to sad znači? Svi koji su upućeni u probleme držićolo-
gije znaju da je Petar Skok otkrio i objavio dokument o
Držićevu prisustvu izvedbi neke kazališne predstave – u
Sieni, 8. II. 1542. Trideset godina o tome se raspravljalo i
nagađalo koješta. Ali, tek je Leo Košuta37 pronašao i obja-
vio popis osoba koje su 8. veljače prisustvovale sijelu isudjelovale u predstavi, s naznakom uloge koju sutumačili.38 A iz tog je popisa razvidno da je Držić u nepoz-
natoj eruditnoj komediji glumio ulogu ljubavnika.Tko je, dakle, prema Tatarinu, otkrio podatak o Držiću
glumcu, Skok ili Košuta?
U natuknici SIENA Tatarin ponovno to otkriće pripisuje
Skoku: Na temelju istraživanja Petra Skoka, koji je prvidonio dokument o Držićevu glumačkom sudjelovanju upredstavi…39
A u natuknici KOŠUTA, LEO gdje bi se u leksikonu trebalo
naći rješenje tog umjetno izazvana spora, znanstvena
novakinja Jasmina Lukec pitijski zaključuje kako je
Košuta utvrdio da je Držić u predstavi sudjelovao kao glu-mac. Ako to – utvrdio – nije Tatarinova enigmatska ure-
dnička intervencija u tekst Jasmine Lukec, onda znan-
stvena novakinja, barem kad je urednik Tatarin u pitanju,
zacijelo posjeduje telepatske sposobnosti. Bruno Kragić,
na protiv, kao ravnatelj Leksikografskog zavoda, ipak osta-
je izvan utjecaja tog čarobnog strujanja misli pa u natuk-
nici SKOK, PETAR jednostavno navodi kako na kraju svoje
rasprave Skok donosi i spis koji svjedoči o Držićevu pribi-vanju izvedbi neke komedije.Trebalo bi sad priupitati Novaka i Bogišića jesu li mislili na
takve primjere kad su se u Predgovoru hvalili kako su
Leksikonom svjesno željeli stvoriti knjigu-labirint.40 Meni
se, naprotiv, čini očiglednim – barem iz navedenih primje -
ra (a koliko ih još ostaje nenavedenih?!) – kako se ta nji-
hova onirička knjiga-labirint iz stranice u stranicu sve više
pretvara u knjigu držićološke strave.I da ne ostanem čitatelju dužan raspleta u pogledu još
jednog u nizu Tatarinovih slalomskih zapleta – evo o če -
mu se radi: Tatarin je svoju naknadnu pamet kojom je
otkriće Držića glumca pripisao dokumentu koji je prvi do -
nio Skok – posudio od Košute, samo to nigdje ne spomi-
nje. (Ili možda i spominje u kakvu zakutku labirinta do
76 I KAZALIŠTE 37I38_2009
1 Živko Jeličić: Marin Držić Vidra, Nolit, Beograd, 1958.2 Milan Rešetar: Uvod. U: Djela Marina Držića, “Stari pisci
hrvatski”, knjiga VII, drugo izdanje, JAZU, Zagreb, 1930.3 Branko Gavella: “Ideja Dubrovačkih ljetnih igara” (Frag -
menti, 1957.), XX dubrovačke ljetne igre, Dubrovnik, 1969.4 Marko Fotez: Putovanja s ‘Dundom Marojem’, Dubrovnik,
1974.5 Vojmil Rabadan: “Istina je dovoljna veličini Marina Držića”.
U: Zbornik radova o Marinu Držiću, Matica hrvatska, Zagreb,1969., str. 417-446.
6 Npr. Hekuba u režiji Ivice Boban, Dubrovačke ljetne igre,1991.
7 Npr. Grižula u režiji Joška Juvančića, Dubrovačke ljetne igre,1973. ili Dundo Maroje u režiji Ivice Kunčevića, Hrvatskonarodno kazalište, Zagreb, 1981., s tim što treba istaknutikako je Kunčevićevo ostvarenje najbolja režija Držića ukazališnoj zgradi. Neki mlađi kritičari visoko ocjenjuju iDunda Maroja u režiji Paola Magellija (Dubrovačke ljetneigre, 1989.).
8 Vlaho Bogišić / Slobodan P. Novak: “Predgovor”. U: Leksi -kon Marina Držića, Leksikografski zavod Miroslav Krleža,Zagreb, 2009., str. IX.
9 Isto, str. XI.10 Isto, str. X.11 Milovan Tatarin: “Držić i Machiavelli (Nacrt za jedno čitanje
Držićeva makijavelizma)”. U: Jezik književnosti i književniideologemi, Zbornik radova 35. seminara Zagrebačke slavi-stičke škole, Zagreb, 2007., str. 63-85.
12 Isto, str. 85.13 Isto, str. 67.14 Usp. M. Rešetar: “Stari dubrovački teatar”, Narodna starina
I / 1922, Zagreb, a zatim i M. Rešetar, Uvod, str. CVII. 15 Marin Držić: Djela, priredio Frano Čale, Sveučilišna naklada
Liber, Zagreb, 1979., str. 341-342.16 Petar Kolendić: “Premijera Držićeva Dunda Maroja”, Glas
Srpske akademije nauka, CCI, Beograd, 1951., str. 49-65.17 Mira Muhoberac: “Dramski i kazališni prostori Držićevih
drama: Držićeva koncepcija i strukturacija prostora”. U:Krležini dani u Osijeku 2006, Zagreb-Osijek, 2007.
18 Usp. M. Tatarin, nav. dj., str.76.19 LMD (Leksikon Marina Držića), str. XI. (Kurziv moj!)20 Pavle Popović: Arhivske vesti o Marinu Držiću (preštampano
iz Rešetarovog zbornika), Dubrovnik, 1931.21 Lamenta de Intus, sv. 93 f. 30, Državni arhiv u Dubrovniku.22 Usp. M. Tatarin, nav. dj., str. 72.23 Lamenta de Intus, sv. 93 f. 30, Die XVI maii 1548, Državni
arhiv u Dubrovniku; također i P. Popović, nav. dj., str. 3.24 Usp. M. Tatarin, nav. dj., str. 71-72. – kurziv moj!25 Putovima kanonizacije, Zbornik radova o Marinu Držiću
(1508 – 2008), uredili Nikola Batušić i Dunja Fališevac,HAZU, Zagreb, 2008.
26 Nikola Batušić, Dunja Fališevac: “Predgovor”. U: Putovimakanonizacije…,nav. dj., str. 6.
27 M. Tatarin: “Držić i Machiavelli (Nacrt za jedno čitanjeDržiće va makijavelizma)”. U: Putovima kanonizacije… nav.dj., str. 819-838.
28 LMD, str. XIII.29 Slobodan Prosperov Novak (Split): “Strah u djelima hrvat-
skoga renesansnog književnika Marina Držića”. U: MarinDržić – svjetionik dubrovačke renesanse, Zbornik radova smeđunarodnoga znanstvenog skupa (Pariz, 23. – 25. listo-pada 2008.), uredili Sava Anđelković i Paul-Louis Thomas,Disput, Zagreb, 2009., str. 43-59.
30 Isto, str. 52. (kurziv moj!)31 Vlaho Bogišić i Slobodan P. Novak: “Predgovor”, Leksikon
Marina Držića, str. IX.32 Lada Čale Feldman: GLUMA, Leksikon Marina Držića, str.
252. – kurziv moj!33 Milovan Tatarin: KNJIŽEVNA HISTORIOGRAFIJA XVIII. I XIX.
ST., Leksikon Marina Držića, str. 390.34 M. Rešetar, Uvod…, str. XL.35 M. Tatarin: POMET, Leksikon Marina Držića, str. 611.36 M. Tatarin: GAZZAIA (AGAZZARI), Leksikon Marina Držića,
str. 244.37 Leo Košuta: “Siena u životu i djelu Marina Držića”, Prolog
51-52 / 1982., Zagreb, str. 29 – 56. Talijanski izvornikSiena nella vita e nell’ opera di Marino Darsa (Marin Držić)u reviji Ricerche slavistiche, IX (1961.).
38 Isto, str. 35.39 M. Tatarin: SIENA, Leksikon Marina Držića, str. 711.40 Vlaho Bogišić i Slobodan P. Novak: “Predgovor”, Leksikon
Marina Držića, str. XI.41 Usp. L. Košuta, nav. dj., str. 35.42 Isto, str. 54.43 M. Tatarin: TRI RIMSKA KRČMARA, Leksikon Marina Držića,
str. 827.44 Usp. M. Tatarin, isto.45 Usp. M. Rešetar, Uvod, str. XVIII-XIX.46 Marin Držić: Uncle Maroje, SUMMER FESTIVAL DUBROVNIK,
1967. (Ispred teksta komedije u knjizi stoji: This translationis a sligtly cut but otherwise unchanged version of the origi-nal. It corresponds to the play as produced by Kosta Spaićat the Dubrovnik Summer Festival of 1967, on the four hun-dred years anniversary of Držić’s death).
47 Franjo Petračić: Uvod. U: Djela Marina Držića, Stari piscihrvatski, knj. VII, JAZU, Zagreb, 1875., str. V.
48 Usp. Zbornik radova o Marinu Držiću, Matica hrvatska,Zagreb, 1969.
49 Usp. LMD, str. 666.50 M. Tatarin: RUKOPISI, Leksikon Marina Držića, str. 689.
79
Akademijino izdanje Držićevih djela,47 zvao ga je Puciće -vim rukopisom – po imenu tadašnjega vlasnika. Rešetar
ga je nazvao Rukopisom A – prema njegovoj velikoj
važnosti. Nakon što ga je Rešetar 1929. prodao biblioteci
u Pragu, u stručnoj literaturi uobičajilo se zvati ga Praškimrukopisom.48 Tako je bilo sve do pojave Leksikona MarinaDržića. Tu se odjednom pojavio u brojnim natuknicama u
kojima se spominje kao – Rešetarov rukopis. Autori leksikona, zajedno sa svim suradnicima koji ruko-
pis spominju u svojim natuknicama, sjeli su za stol i
odlučili prekrstiti rukopis dajući mu novi naziv. Takva
metoda predstavlja inovaciju u znanstvenoj metodologiji,
premda je – što se hrvatske leksikografije tiče – možda
naslijeđena iz nekih ne tako davnih vremena kad je arbi-triranje predstavljalo načelo mnogo važnije i društveno
podobnije od bilo koje znanstvene spoznaje.
U natuknici REŠETAROV RUKOPIS ponuđeno je i opravda-
nje za takav postupak: Rukopis se nazivao različito, ovi-sno u čijem je posjedu bio (…) no budući da mu je poslje-dnji vlasnik bio Milan Rešetar, treba ga zvati Rešetarovrukopis.49
Kriterij je za ovu promjenu naziva – posljednji vlasnik.Iako natuknicu potpisuje uredništvo, već u sljedećoj
rečenici otkriva se ona posebna autorska logika: Zajednos njegovom ostavštinom 29. XI. 1929. otkupilo ga je Kar -lovo sveučilište u Pragu. Jadan Rešetar! O njemu se tu govori kao da je 1929. već
mrtav, a njegovu se ostavštinu otkupljuje. Svatko se,
međutim, u susjednoj natuknici REŠETAR, MILAN (1860 –
1942) lako može uvjeriti da je 1929. još vrlo živ, a u
natuknici RUKOPISI, koju potpisuje – gle! opet M. Tatarin
– doznaje se kako je od Meda Pucića rukopis otkupio
Milan Rešetar, koji ga je prodao Karlovu sveučilištu uPragu, gdje se danas nalazi u sklopu njegove “BibliotheceRhacusine”.50
Pa ako je Národní knihovna České republiky posljednjivlasnik – čemu je onda uopće trebalo mijenjati naziv iz
Praškoga u Rešetarov rukopis?
Još jedan slalom, tko zna koji po redu u ovom leksikonu!
Žalosno je što su ga u ovom slučaju prihvatili i mnogi drugi
znanstvenici te ga udomili u svojim natuknicama. Ili im je
redakcijski nametnut? Moguće je i to – jer radilo se u
leksikonu, očigledno, svašta. Mogla bi ih opravdati samo
fantastična pretpostavka prema kojoj se svi oni – i Milo -
van Tatarin i Dunja Fališevac, i S. P. Novak i Vesna Delić
Gozze, i Leo Rafolt i mnogi drugi – bude usred noći
osluškujući telepatski zov koji ih prisiljava da u svojim
natuknicama Praški rukopis smjesta zamijene Rešetaro -vim rukopisom.Na kraju treba reći – ma koliko to oštro zvučalo – kako bi
izdavač najbolje učinio kad bi Leksikon Marina Držićapovukao iz prodaje, inače preuzima na sebe golemu odgo-
vornost širenja leksikografskih dezinformacija na buduće
naraštaje.
78 I KAZALIŠTE 37I38_2009
8180 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Sjećate li se zagrebačkog
Teatra &TD u sedamdesetima
i osamdesetima, njegovog ču-
venog kafića i onih slavnih predstava
Kaspar, Kralj Gordogan, Travestije,
Predstava Hamleta u selu MrdušaDonja, Pozdravi i mnogih drugih zbog
kojih je tada kazalište u Hrvatskoj
bilo uzbudljivo i provokativno mjesto
i zbog kojeg su partijski komiteti sazi-
vali sastanke po hitnom postupku?
Nakon toga zlatnog doba, kada je
direktor &TD-a bio Vjeran Zuppa,
smjenjivala su se desetljeća u kojima
je bilo više padova nego uspona, da
bi danas &TD potpuno iščezao kao
mjesto koje smo nekada voljeli: kao
repertoarno kazalište novih dram-
skih tekstova i odlične glume. Ono
što danas egzistira u Teatru &TD razbarušena je
nakupina postdramske i multimedijalne produkcije,
nevelike posjećenosti i rubnog značaja, premda se
mora priznati da su se redatelji poput Olivera Frljića
i Anice Tomić profilirali upravo u ovom kazalištu. S
druge strane, u sijaset &TD-ovih scenskih, glazbenih
i plesnih radionica, često se radi o prvim radovima
autora koji se nalaze još u studentskim klupama i
sve to sliči na postmodernu omladinsku komunu i
funkcionira pod motom – kultura promjene. Pitanje
glasi: zašto je propao (stari) &TD i kako vrednovati
taj estetski rukopis novih klinaca koji su preplavili
kazalište u Savskoj 25?
Iako su se, od sredine šezdesetih, o sudbini &TD-a
lomila koplja četiri desetljeća, danas, nakon svega,
odgovor na pitanje zašto se ugasio Teatar &TD iz
Zuppina vremena jednostavan je i otužan. Kada se
sve zbroji i oduzme, kreativna energija koja je hrani-
la jedan tip provokativnoga dramskog teatra kroni-
čno nije bila dovoljno jaka da očuva &TD kao mjesto
Bojan Munjin
S povodom
intelektualne izvrsnosti u moru prosječnosti i škr-
guta zuba oko njega. Kreativna erozija napredova-
la je sporo, ali ustrajno. Nakon Vjerana Zuppe
smjenjivali su se u &TD-u “pristojni dečki” među
ravnateljima, prostrujao bi i poneki “slučajni
uspjeh“, ali u pravilu se radilo o dobro upakiranoj
repertoarnoj politici s alibi temama. O svemu tome
bivši direktor &TD-a Vjeran Zuppa kaže: “Teatar
&TD, koji smo vodili grupa suradnika i ja, temeljio
se na načelima vrijednosti teksta i na načelima vri-
jednosti glume. Bio je to teatar koji nije želio pri-
padati partijskoj kulturi ni školskoj lektiri, već tea-
tar studenata za studente. Ono što se kasnije do -
gađalo bilo je ili oprezno hodanje po jajima u izbo-
ru predstava ili kazalište ‘efekta’ bez sluha za
sadržaj ili kazalište malograđanske katastrofe ko -
je najbolje prolazi kada do ničega ne dolazi.”
Nakon juriša imaginacije u sedamdesetima, &TD
nije imao dovoljno snage u mutljagu javnog i poli-
tičkog života da sve ove godine izdrži – drugo polu-
vrijeme. Da je, na primjer, samo u posljednjih pet-
naest godina Teatar &TD htio na sceni problema-
tizirati hrvatsku ratnu i poratnu stvarnost, suno-
vrat morala i propast srednje klase, postao bi
ključ na točka u formiranju kritičke svijesti mladih
u sljedećih dvadeset godina. Umjesto toga, držala
se, kako se to u Zagrebu kaže, figa u džepu i na
repertoaru su se igrale predstave koje su doduše
imale neki miris moderniteta, ali nisu smjele jako
naljutiti vladara, trebale su s nekim zavodljivim
imenima, poput Heinera Müllera, Marka Raven -
hilla, Mrožeka ili Nikolaja Koljade, zadovoljiti elitu
a morale su se svidjeti i narodu…
Koliko su za to glavinjanje &TD-a odgovorni inte-
lektualci, koliko politika, a koliko narod, ostaje
pitanje nejasnih obrisa, ali nakon eksplozije
pameti krajem šezdesetih, za slučaj &TD-a u godi-
nama koje su slijedile mogla bi se slobodno primi-
jeniti ona misao da su za kulturu najopasniji –
polutalenti.
Uz mišljenje teoretičarke kulture Andree Zlatar da je danas u
&TD-u na djelu “rigidno estetska opcija koja s konceptom dram-
ske provokacije Zuppinog doba malo ima veze”, stavovi upućenih
promatrača o današnjem &TD-u nisu jednoz-
načni. Tako kazališna kritičarka Nataša Go -
vedić kaže: “Iz moje perspektive tog ‘kaza-
lišta’ više nema. Ostao je prazni prostor (ali
ne onaj o kojem govori Brook), u koji ulazi
tko god želi i kako god želi, često s umjet-
nički slabašnim rezultatima. Rješenje bi bilo
da se umjetnici koji su nekoć radili u tom prostoru zainteresiraju
za njegov opstanak i udruže s umjetnicima koji sada rade, zajed-no osmislivši strategije opstanka, ali u našoj kulturi forsiranih
neslaganja i generalnog manjka profesionalne solidarnosti to mi
se čini veoma, veoma malo vjerojatnim ishodom.” Novinar Radija
101 Igor Ružić razmišlja o Teatru &TD nešto drugačije: “Kao
kazalište izvan sustava gradskih i državnih kazališta, o kojem
VIVISEKCIJA JEDNOG KAZALIŠTA
Postmoderna omladinskakomuna pod motom- Kultura promjene
Snim
ila M
arija
Bra
ut
Bio je to teatar kojinije želio pripadatipartijskoj kulturi ni -ti školskoj lektiri,već teatar studenataza studente.
Kaspar
doduše odlučuju strukture i u vremenu marginali-
zirane mlade generacije, Teatar &TD jedini danas
ima pravo na eksperiment i pogrešku, ponekad i u
najradiklanijem smislu.” Dok glumac Marko Tor -
janac vjeruje da je problem u tome “što se ne zna
što Teatar &TD danas jest, koje je njegovo pro-
gramsko usmjerenje, kojim
sadržajima je taj teatar
otvoren, po kojim kriteriji-
ma te kome je namije-
njen”, Marin Blažević, pro-
fesor na Akademiji dram-
ske umjetnosti u Zagrebu
smatra kako Teatar &TD danas treba gledati kao
“centar istraživanja izvedbenih umjetnosti koji
odlučno i argumentirano brani pravo na ‘estetiku
rizika’ s kojom se suočava u vlastitim predstava-
ma, otvoren suradnji s nezavisnom produkcijom
inovativnog kazališta i plesa, koji je spreman dava-
ti prilike mladim kazališnim umjetnicima”. Usput
rečeno, i simpatizeri i osporavatelji današnje kon-
cepcije Teatra &TD svjesni su opasnosti da bi u
mutnim vremenima tajkunskog kapitalizma elitna
lokacija &TD-a (i Studentskog centra) u Savskoj
mogla biti mnogo zanimljivija onima kojima disku-
sija između dramskog i postdramskog kazališta ne
znači baš ništa. Bivša ravnateljica Teatra &TD
Mani Gotovac o ovom problemu govori vrlo jasno:
“Teatar &TD nikada nije dobio bitku prioriteta:
organizacijsko-prostorna pitanja uvijek su bila važ-
nija od programskih.”
Kulturalno gledano, čini se da problem današnjeg
&TD-a nije toliko njegova “rigidno estetska opcija”,
koliko temeljna činjenica da se u toj opciji ovo
kazalište nije uspjelo uzdići do respektabilnog
nivoa. Povijest kazališne avangarde već nam je
dobro poznata i koliko god tradicionalisti pričali da
im je ta povijest nerazumljiva, u svojim sjajnim
izdancima ta avangarda je zaista bila fascinantna.
Ako je s druge strane točna pak Brechtova misao
da ljudi u kazalište odlaze
zbog zabave – što god to
značilo – onda Teatar &TD
pod motom kulture promje-
ne nije za sada uspio
napraviti repertoar koji bi,
unutar vlastitog rukopisa, u
estetskom i širem socijal-
nom smislu – bio važan i
uzbudljiv. Doduše, u njego-
vom kafiću živahno je danas kao i nekad, u društvu za stolovima
nitko nema više od 22 godine, ali na mnogim predstavama gle-
dalište je neugodno prazno... Predstave, kao što su Pijanistica,Argentina i nešto ranije Gospođice Rice..., Kvartet i Das Kapitalodlikuju se ironičnim odmakom i poigravanjem scenskim kano-
nima, plesna scena nudi istraživanja Irme Omerzo i zagrebačkeplatforme, tu su Goran Sergej Pristaš, Damir Bartol Indoš, već
spomenuti Frljić i Tomićeva i još mnoštvo drugih,
ali... Kada se sve zbroji, trud, želja za nečim
novim, predstave i performansi iz večeri u večer,
onda dolazimo tek do nečega što bi smo mogli
nazvati kulturom pokušaja, a to je za kazalište
ovog renomea ipak – premalo.
Ako se fenomen današnjeg Teatra &TD pogleda iz
njegove povijesne perspektive dulje od četiri dese-
tljeća, onda juriš multimedijalnih performansa koji
danas haraju ovim teatrom treba razumjeti i kao
posljedicu dvostrukog poraza ideje provokativnog
teatra građanske provenijencije koju je pokopao
upravo taj prošli &TD. Ne samo da takvog teatra
danas u &TD-u fizički više nema (kao uostalom i
nigdje u Hrvatskoj) nego je nakon &TD-ovih bez-
voljnih godina, povjerenje u takav teatar među
mladom generacijom slabije nego ikad. Zato
direktorica &TD-a Nataša Rajković, u prilog “kultu-
re promjene”, ima pravo pitati: “Zašto se u &TD-u
danas moraju igrati predstave koje se mogu igrati
bilo gdje u gradu?”
Onaj prethodni Teatar &TD ostavio je iza sebe sje-
ćanje na jedan veliki kulturni i inte-
lektualni značaj, ali u stvarnosti je
nakon svega ostavio veliku estet-
sku provaliju koju mlade generaci-
je više ne mogu premostiti. Priča o
(starom) &TD-u nije priča o nostal-
giji i dobrim starim vremenima,
nego o – odgovornosti. Ta odgovor-
nost – kako u svemu tako i u kaza-
lištu – leži u tome da prošla gene-
racija mora ostaviti onoj budućoj
ne ki kvantum stručnih, estetskih i
društveno-kritičkih prosudbi kako
ovima što dolaze ne bi bilo dvostru -
ko teže. Tako nešto onaj prethodni Teatar &TD
nije učinio pa “kultura promjene” danas u tom is -
tom kazalištu kreće od nule i sliči na pomalo očaj-
nički zahvat mladih s neizvjesnom budućnošću.
8382 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Da je, na primjer, samo uzadnjih petnaest godinaTeatar &TD htio na sceniproblematizirati hrvatskuratnu i poratnu stvarnost,sunovrat morala i propastsrednje klase, postao biključna točka u formiranjukritičke svijesti mladih usljedećih dvadeset godina.
Predstava Hamleta u selu Mrduša Donja
Mirisi, zlato i tamjan
Ničija zemlja
Pitanje glasi: zašto jepropao (stari) &TD ika ko vrednovati taj es -tetski rukopis novihkli naca koji su prepla-vili kazalište u Savskoj?
Nataša Govedićka že: “Iz moje per-spektive tog ‘kaza-lišta’ više nema.Ostao je prazniprostor (ali ne onajo kojem govoriBro ok) u koji ulazitko god želi i kakogod želi, često sumjetnički slabaš-nim rezultatima.
Snim
ila M
arija
Bra
ut
Snim
ila M
arija
Bra
utSn
imila
Mar
ija B
raut
UREDNIČKA BILJEŠKA
Izvođenje oko kazališta
gledatelj gubi specifično iskustvo projekcije u kinodvorani
pred filmom oblikovanim prema parametrima malih ekra-
na, odnosno profitabilnijega tržišta. Po sljed nja su dva tek-
sta ipak optimistično posvećena osnaživanju receptivno-
participatornoga pola izvedbe pa tako Suzana Marjanić
nudi kategorizaciju akcijskih djelovanja ističući njihovu
socijalnu intervencijsku dimenziju, dok Oliver Frljić iznosi
svoj kratki, ali burni brehtovski put redatelja kroz hrvatske
kazališne institucije. Pretendirajući tek na otvaranje po -
gleda prema izvedbenim područjima koja se omataju oko
kazališta, ovaj niz tekstova ostaje otvoren kao i paradig-
ma izvedbenih studija kojom je usmjeren, priželjkujući
svoje nastavke u drugim brojevima, drugim časopisima i
drugim autorskim glasovima.
Višnja Rogošić
8584 I KAZALIŠTE 37I38_2009
trologa Richarda Schechnera. Mario Županović djelomi-
čno se oslanja o Turnerove idejne postavke iščitavajući
liminalne i ritualne aspekte body arta u suvremenom dru-
štvu, a kroz skup pojmova pharmakon – pharmakeus –
pharmakos, koji pripada Jacquesu Derridi. U okviru iste
izvedbene kategorije zadržava se i članak Višnje Rogošić,
tematizirajući granice reprezentacije u performansima
francuske umjetnice Orlan i australskog umjetnika Ste -
larca, dok se Andrej Mirčev reprezentacijskim okvirom
bavi kroz odnos videa i kazališta zazivajući performativ-
nost videomedija. Pitanje prisutnosti i reprezentacije dobi-
va nove dimenzije u virtualnom okružju dnevničkih zapisa
Petre Zanki, povezanih s ulomcima grupnih “on-line” pro -
ba, a u novu prostornu relaciju čitatelja vodi i Kruno Fili -
pović, tematiziranjem prostora filmskih dvorana u kojima
U izvedbenoj znanstvenoj revoluciji 20. stoljeća nova
paradigma izvedbenih studija očekivano je krenula u
postavljanje novih “univerzalnih konstanti” i teorijskih
zagonetki odlažući, ipak, ograničavanje područja vlastito-
ga djelovanja. Tako su zazivi za proučavanjem “gotovo
svega kao izvedbe”, fokusiranjem na radikalno križanje
teorijskoga i praktičnoga znanja ili izbjegavanjem bilo
kakvoga oblika etnocentrizma toliko proširili zahvat izved-
benih studija da Jon McKenzie s pravom ističe složenost
njihove intelektualne povijesti i kompletni abecedni
raspon (od a do ž) disciplina koje se s dobrodošlicom prih-
vaćaju u okrilje nove krovne sintagme. No, s inkluzivnošću
kao jednom od ključnih značajki povećava se i udaljenost
među pojedinim sferama te kategorije pa, među paradig-
matskim izazovima, osmišljavanje njezine funkcije zauzi-
ma važno mjesto. Publikacija za koju pišem ovaj uvodnik,
međutim, svoju je funkciju jasno odredila podnaslovom
časopis za kazališnu umjetnost i uvelike olakšala osmi-
šljavanje temata koji slijedi, priskrbljujući dvijeipoltisućlje-
tnu konveksnu krivinu o koju će se osloniti ovo širenje
izvedbenoga promišljanja. Sljedećih osam tekstova,
naime, posvećeni su različitim izvedbenim umjetnostima i
praksama koje se križaju s kazališnim Gesamtkunstwer-
kom razvijajući problematiku koju od kazališta pruzimaju,
s kazalištem dijele, kazalištu supostavljaju, a povremeno
i suprotstavljaju.
Prizivajući često spominjane temelje paradigme izvedbe-
nih studija, temat otvara pregledni tekst Ane Gospić po-
svećen dugogodišnjoj razmjeni znanstvenih uvida između
škotskog antropologa Victora Turnera i američkoga tea-
Temat
87
redatelja i teoretičara Richarda Schechnera čiji su radovi
od sedamdesetih godina dvadesetog stoljeća u velikoj
mjeri unaprijedili obje discipline. Dovođenjem kazališta i
antropologije u svezu uočili su i zacrtali važne implikacije
koje stoje u podlozi različitih načina izražavanja kulture.
Temeljni obrisi njihove suradnje i razmjene ideja bit će
sažeto prikazani u nastavku teksta.
* * *
Nakon što je sredinom šezdesetih godina dvadesetog sto-
ljeća započeo publicirati tekstove iz područja kazališne
teorije, Schechner će se već u prvim napisima zalagati za
nove sveobuhvatnije pristupe kazalištu koje počinje for-
mirati pod utjecajem tada naraslih socioloških istraživa-
nja iz pera Ervinga Goffmana, Johana Huizinge, Miltona
Singera i mnogih drugih (koji ukazuju na teatralne dimen-
zije ljudskih aktivnosti u svakidašnjim aspektima života)
zacrtavajući, primjerice u eseju Approaches to Theory/Cri -tism,4 osnovne postavke na kojima bi trebalo počivati
istraživanje ljudskih izvedbenih aktivnosti. Za Schechnera
je izvedba univerzalni način izražavanja te ga zanimaju svi
oblici i aspekti izvođenja ili predstavljanja izvedbe uklju-
čujući i različite kulture. U tom se smislu zalaže za prou-
čavanje izvedbe koje treba nadići uske okvire pojedina-
čnih disciplina poput teatrologije, muzikologije i sl. te
obuhvatiti ne samo izvedbene umjetnosti već sve izved-
bene manifestacije uključivši sport, obred, igru, zabavu,
društvene svečanosti i važne događaje, obredne oblike
ponašanja u animalnom svijetu, nejezičnu komunikaciju,
aspekte psihoterapije i njezin značaj za kazalište itd. Ko -
načan cilj ovako široko zasnovanog Schechnerova nagnu-
ća k novim interdisciplinarnim i interkulturalnim putevima
i pristupima u proučavanju kazališta i drugih izvedbenih
žanrova je “potraga za jedinstvenom teorijom predsta-
ve/izvedbe koja bi bila povezana s teorijom ponašanja”5,
a koja je moguća s obzirom da sve izvedbe/predstave
posjeduju iste strukturalne elemente, što će svoju punu
potvrdu doseći u Schechnerovu pionirskom radu Per -formance Theory6 u kojemu je izložio hibridnu/opću teori-
ju izvedbe. Navedeni zaokret od proučavanja kazališta
prema svim izvedbenim žanrovima kulture i pomak od
estetičkih promišljanja prema društvenim znanostima pri-
rodno će ga usmjeriti i prema osobitom interesu za kul-
turnu i socijalnu antropologiju, na što su ga značajno po -
taknuli, među ostalima, po najviše tekstovi Victora Tur -
nera. “Otkrio sam da su dru-
štvena i kulturna antropolo-
gija iznimno zahvalne, jer su
u etnografskim i teoretskim
studijama an tropolozi stvar-
no, proživljeno ponašanje
ljudi tretirali performativ-
no”.7 Turner je istraživao
obrede i ritualne procese u
plemenskim, a potom i u
industrijskim društvima, pri-
rodu simbola i igre, te je primjenjivao dramsku analogiju8
svojstvenu društvenim ritualima i obredima u različitim
kontekstima, promatrajući ritualne procese kao teatralne
radnje.
Početak njihove izravne suradnje započinje Turnerovim
pozivom Schechneru da sudjeluje na simpoziju CulturalFrames and Reflections, Ritual, Drama and Spectacle1977. godine. S obzirom na poticajnost prethodnog, odlu-
čili su zajedno realizirati Svjetski simpozij o obredu i
izvedbi (World Conference on Ritual and Performance)
koji će pod njihovim predsjedanjem biti održan u tri zna-
čajne “sesije”. Prva je konferencija održana u Arizoni kraj
Tucsona, a u središtu je imala analizu izvedbene prakse
plemena Jaqui (Jaqui Deer Dancer), dok se druga bavila
suvremenim japanskim kazalištem kroz predstavljanje
eksperimentalnog rada Suzukija Tadashija. Kulminacijski
je bio treći simpozij održan u New Yorku 1982. godine na
kojemu je sudjelovalo pedesetak sudionika, različitih
umjetničkih i znanstvenih profila iz različitih krajeva svije-
ta. Osim razmjene iskustava važnost je ovih susreta bila i
u tomu što pažnja nije bila usmjerena na predsta-
vu/izvedbu kao završni produkt, već ponajviše na različi-
te oblike i vrste treninga, radionice, probe, demonstracije
izvedbenih tehnika i sl. U umjetničkoj sferi, navodi
Schechner, riječ je bila o snažnom “pokretu spajanja” −
kombinacije azijskih i zapadnjačkih predstava, što je
Obnovljeno ponaša-nje podrazumijevasvaki ponovljeni ilire konstruirani oblikponašanja u svim ob -licima izvođenja ili,kako Schechner kaže,svaka je izvedba ob -novljeno ponašanje.
86 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Isprepletanje teatrologije i različitih
društvenih znanosti ponajviše je
od redilo teorijsko i praktično pro-
mišljanje kazališta u posljednjih ne -
koliko desetljeća dvadesetog stolje-
ća, pri čemu je među ovim sferama
proučavanja istaknuto mjesto zauze-
la antropologija oblikujući “teorijsko
promišljanje novoga povezano s eks -
perimentiranjem u praksi”.1 U središ-
tu se različitih pravaca istraživanja
koji se pozivaju na kazališnu antro-
pologiju nalaze “odnosi kazalište −sva kodnevni život ili kazališno pona-
šanje − kulturalno ponašanje”. Iako
je sintetsko određenje kazališne an -
tropologije problematično, prema te -
meljnom pristupu shvaćanja navede-
nih odnosa postupno su se iskristalizirale dvije razli-
čite tendencije. Tako, primjerice, Marco de Marinis u
prvu i zastupljeniju skupinu koja “više naginje pod-
crtavanju bliskosti i analogija” smješta autore poput
Jeana Duvignauda, Victora Turnera, Richarda Sche -
ch nera, Clifforda Geertza, dok drugu tendenciju
pred stavljaju Jerzy Grotowski i Eugenio Barba koji
“ustrajavaju na udaljenosti i razlikama teorijski pro-
mišljajući kazališno kao izvansvakodnevno”.2 Pove -
zanost obiju tendencija susreće se kroz “potragu za
interkulturalnim komparativnim pristupom kazali-
šnim oblicima različitih i međusobno udaljenih civili-
zacija, a cilj im je rasvjetljavanje bliskosti i paraleliza-
ma neovisnih o konkretnim povijesnim dodirima”.3
Navedenu antropologizaciju teatroloških proučava-
nja i teatralizaciju antropologije ponajbolje ilustrira
teorijsko združivanje i prepletanje interesa između
škotskog antropologa Victora Turnera i američkog
Ana Gospić
Temat
Dodirne točke u raduVictora Turnera i
Richarda Schechnera
rezultiralo velikim brojem prikaza zanimljivih izvedbi razli-
čitih vrsta, od svetih obreda do eksperimentalnog teatra i
turističkih izvedbi. Između ostalih bili su predstavljeni:
eksperimentalna američka kazališna skupina Squat
Theater, brodvejska hit-predstava, korejski šamani sa
svojim ceremonijama, tradicionalno sanskrtsko kazalište
Kutiyattam iz Kerale, nigerijski izvođači i dr.9 Osim u orga-
niziranju simpozija i razmjeni ideja Turner i Schechner su
kraće vrijeme surađivali i na zajedničkim radionicama
baveći se istraživanjem međuodnosa između obreda i
kazališta, društvenih i umjetničkih drama te općenito pro-
pitivanjem granica između društvenih znanosti i izvedbe-
nih umjetnosti. Kako je istaknuo Turner, mogućnost sura-
dnje antropologa i ljudi iz kazališta predstavlja “moćno
sredstvo upoznavanja svijeta i njegovih sastavnica”.10
Navedena je suradnja otvorila prostor kroz niz konstruk-
tivnih smjernica za daljnje istraživanje. Upravo se pomoću
iskustva izvedbe, prema Turneru, može najbolje približiti
razumijevanju druge kulture i doživjeti potpuniji uvid koji
nije moguće postići samo preko knjiga ili suhoparnih
činjenica/izvještaja kakve donosi antropološka ili etno-
grafska literatura. Stečena će iskustva Turner nastaviti
primjenjivati te će zajedno sa suprugom, također antro-
pologinjom, Edith Turner pokušati razviti “izvođenje etno-
grafije”, prvenstveno kao sredstvo podučavanja, ali i pro-
dubljivanja spoznaja o određenoj kulturi. Na taj su način
inscenirali primjerice ritual tipičnog vjenčanja iz Virginije,
zimske ceremonije Mohawk Indijanaca, hamatsa ples iz
Kwakiutla i pubertetske obrede Ndembu plemena.11
Proces rada obuhvaćao je selekciju značajnih etnograf-
skih podataka radi oblikovanja scenarija, na osnovu kojeg
se razvijala predstava koja je postala neka vrst metaet-
nografije. Nakon ovih izvedbi Turner je zaključio kako nije
važno koncentrirati se na sabiranje pojedinačnih egzotič-
nih činjenica kod izvođenja rituala i mitova jer oni “imaju
vlastite izvore i smisao postojanja u nezaustavljivom pro-
cesu društvenog života”, već je važno usmjeriti se na izlu-
čivanje i izvedbu onog što je zajedničko u svim društve-
nim procesima.
Turner-Schechnerovo praktično i teorijsko združivanje
kroz razmjenu metoda između antropoloških i teatrolo-
ških područja u čijem će središtu biti doticaji između kaza-
lišta i rituala te socijalnih procesa kako se uobičajeno
navodi, odigrat će značajnu formativnu ulogu i u postup-
nom stvaranju nove akademske discipline izvedbenih stu-dija.12 Među brojnim djelima u kojima se može slijediti
sličnost u razmišljanju, razmjena i posudba ideja i pojmo-
va, ali i kritički dijalog između dvojice autora, kao repre-
zentativni tekstovi mogu se izdvojiti, primjerice, Turnerove
knjige From Ritual to Theatre i Anthropology of Perfor -mance te Schechnerove Between Theater and Anthro -pology, The Future of Ritual: Writings on Culture andPerformance i Performance Theory.
U kontekstu Turnerova doprinosa antropološkim izučava-
njima, što će povratno utjecati na proučavatelje u podru-
čju izvedbenih studija, pa i samoga Schechnera, potraga
za zajedničkim obilježjima u svim oblicima izražajne kul-
ture preko neprestana razotkrivanja njihovih općih
sukladnosti izrodila je nekoliko važnih teorijskih izvoda i
razmatranja, među kojima su središnje mjesto zauzeli
fenomeni liminalnosti i društvene drame.
Naslonivši se na uvide obredne teorije belgijskog antro-
pologa Arnolda van Gennepa, Turner će Gennepovu tro-
djelnu strukturu obreda prijelaza (rastajanje, prijelaz i
sastajanje) označiti kao predliminalnu, liminalnu i postli-
minalnu, pri čemu će potom metaforički protegnuti feno-
men liminalnosti i na sve oblike kulturalnih žanrova
(izvedbi). Liminalnost kao granično vrijeme (prijelaz iz jed-
nog sustava/stanja/statusa, ili konteksta značenja u
drugi) oslobođeno normativne strukture svojom pozicijom
otvara mogućnost za raznovrsne alternative i varijacije,
zbog čega su liminalne situacije prema Turneru opskrblji-
vači i rasadišta svih simboličnih izvoda kulture ili, njego-
vim riječima, kulturalnih žanrova. Prepoznavajući bit limi-
nalnog u oslobađanju kreativnih potencijala, slobodi i lud-
izmu, za Turnera obred prestaje biti stereotipno ili meha-
ničko ponašanje. Stavljajući formalizirane aspekte obre-
da u drugi plan, Turner će uputiti na čitanje obreda ponaj-
prije kao predstave/izvedbe ili uprizorenja koje može anti-
cipirati neku novu stvarnost. Šireći spektar liminalnih
odraza uzrokovan povijesnim promjenama sociokulturnog
konteksta, terminom liminalno označit će žanrove i feno-
mene plemenskih društava, dok u industrijskim i postin-
dustrijskim društvima, gdje je sfera rada strogo podijelje-
na od dokolice, pronalazi liminoidne pojave: popularne
oblike kulture, sve pojavne oblike umjetnosti, igru, sport
itd. Temeljne razlike pak između jednih i drugih aktivnosti
predočit će na ovaj način: liminalno je uvijek kolektivno,
obvezatno (po pitanju sudioništva), stereotipizirano, funk-
cionalno u društvu/sustavu i korisno njihovim struktura-
ma, dok je kod liminoidnog obratno: ono je individualno,
dobrovoljno, eksperimentalno, a s obzirom na društveni
sustav ležerno ili subverzivno.
Model liminalno/liminoidno obojici će istraživača postati
temeljno uporište kojim će nastojati teorijski i analitički
obraditi različite izvedbene vrste, pri čemu će naglasak
biti na isticanju transgresivnih potencijala liminalnosti, na
razbijanju, preokretanju i poigravanju društvenim nor-
mama.
Počevši od tradicionalnoga antropološkog proučavanja
obredne predstave, Turner će zahvaljujući suradnji sa
Schechnerom uključiti u svoje interesne sfere i suvreme-
no eksperimentalno kazalište, nastavljajući istraživati
načine i oblike liminalnih prezentacija i njihovih antistruk-
turnih obilježja u kazalištu i drugim vrstama izvedbe
(hodočašća, karnevali itd.). Turnerov pomak prema kaza-
lištu (pri čemu je Schechnerova kazališna praksa izravno
nadahnula nekoliko eseja − posebice u knjizi Od ritualado teatra) analogan je Schechnerovu odlučnijem iskoraku
u antropologiju najtemeljitije zacrtanom u knjizi BetweenTheater and Anthropology.
Naznačujući i uspostavljajući osnovna presjecišta između
područja antropologije i teatrologije Schechner će istak-
nuti kako i ona pripadaju sferi liminoidnog. Zahtijevat će
spoznajno produbljivanje i razmatranje pronađenih dodir-
nih točaka koje uključuju ove elemente: preobražaj bića i
(ili) svijesti, intenzitet izvedbe/predstave, uzajamno djelo-
vanje publike i izvođača, slijed cijele izvedbe/predstave
(The Whole Performance Sequence), prenošenje znanja o
izvedbi/predstavi, proizvodnju i procjenjivanje izved-
8988 I KAZALIŠTE 37I38_2009
be/predstave.13 Uspostavljanjem veza i razotkrivanjem
zajedničkih obilježja između različitih izvedbenih vrsta,
proučavanjem navedenih dodira produbljuje se znanje o
svim elementima i cijelom procesu koji obuhvaća krovni
pojam izvedbe, ali i ukazuje na protočnost i arbitrarnost
postavljanja granica
kako među pojedinim
vrstama tako i između
izvedbe/predstave i
svakodnevnog života.
U navedenom djelu
Schechner razvija i
svoj temeljni antropo-
loški pojam restoredbehaviour (obnovljeno
ponašanje) koji će se
prometnuti u njegovu
temeljnu jedinicu iz-
vedbe. Preko analizira-
nja najrazličitijih vrsta
izvedbi, predstava i
ponašanja, Schechner
dolazi do ključne teze
kako je izvedbeno po-
našanje jednako ob -
novljenom. Obnovljeno
ili uvježbano ponaša-
nje (sastavljeno od isječaka ponašanja koji se u izvedbi
tretiraju na način postupanja filmskog redatelja s koma-
dićem filma) podrazumijeva svaki ponovljeni ili rekon-
struirani oblik ponašanja u svim oblicima izvođenja ili
kako Schechner kaže − svaka je izvedba obnovljeno po -
našanje. Sažeto rečeno, ovaj se pojam (zamisao) obnov-
ljenog ponašanja odnosi na svjesno razdvajanje aktivno-
sti/ponašanja od onoga koji je/ga čini, tj. postoji određe-
na distanca uvjetovana društvenom determiniranošću
ljudskog ponašanja i njegovih modela. U tom se smislu
pojam performance ne odnosi kod Schechnera na svaku
ljudsku aktivnost, ponašanje, izvođenje, već samo na ono
“koje je svjesno da je izvođenje”, koje je kao takvo ozna-
Liminalnost kao graničnovrijeme oslobođeno norma-tivne strukture svojom pozi-cijom otvara mogućnost zaraznovrsne alternative i va -rijacije, zbog čega su limina-lne situacije prema Turneruopskrbljivači i rasadišta svihsimboličnih izvoda kultureili, njegovim riječima, kul -turalnih žanrova. Prepo z-na vajući bit liminalnog uoslobađanju kreativnih po-ten cijala, slobodi i ludizmu,Tur ner će uputiti na čitanjeobreda ponajprije kao pred-stave/izvedbe ili uprizorenjakoje može anticipirati nekunovu stvarnost.
Tako će primjenjujući navedeni model na niz društveno-
političkih izvedbi i dramskih tekstova ukazivati na učesta-
lost izostajanja posljednje faze posebice u suvremenim
komadima, poput primjerice Beckettova Godota, koje obi-
lježava trajno stanje krize i neučinkovitost redresivnih
radnji, dok kod mnogih suvremenih kazališnih djela (pri-
mjerice, u parateatarskim produkcijama Grotowskog), he -
peninga ili umjetnosti performansa ovako iskristalizirana
struktura nije lako vidljiva. Schechnera je zaintrigirala
mogućnost univerzalne primjene Turnerova modela te je
postavio ključno pitanje: je li je Turnerov obrazac uopće
kazališno univerzalan ili je to samo nametanje zapadnja-
čkog pristupa?23 U knjizi Between Theater and Anthropo -logy detaljnom analizom religiozno-kazališne svetkovine
(drame) Ramlila iz Ramnagara24 uspio je pokazati kako se
i ova izvedba izvrsno uklapa u glavne obrasce Turnerove
društvene drame, a u kasnijim radovima navodi i kako isti
model odgovara i kazalištu Aboridžina, Papue Nove
Gvineje i Indijanaca, ali ne propušta uz skepsu naglasiti:
“Ali koja je cijena ove suglasnosti/prilagodbe?”25
Turner je isticao kako činjenica da se društvena drama
prema analizi svoga oblika podudara s Aristotelovim opi-
som tragedije: “Ne proizlazi otuda što sam želio neprimje-
reno nametnuti zapadnjački etički26 model pozorničke
radnje upravljanju jednim afričkim seoskim društvom, ne -
go odatle što postoji međuzavisan, možda dijalektički
odnos među društvenim dramama i žanrovima kulturalne
predstave gotovo u svim društvima. Život, uostalom, opo-
naša umjetnost, ali i obratno.”27 Obojicu teoretičara u tom
je smislu osobito zaokupljalo uzajamno povratno djelova-
nje i međuovisnost umjetničkih i društvenih procesa
odnosno razine preklapanja između društvene i kazališne
(umjetničke) drame. U izvedbi se društvene drame pre-
poznaju elementi kazališne i obratno, što je Schechner
prikazao kroz simbol beskonačne petlje označavajući
neprestani proces recipročne cirkulacije kroz međudina-
mički suodnos.28 Specifično pak formiranje suodnosa koji
se mogu razlučiti između jedne i druge “vrste” tako će
varirati ovisno o pojedinačnoj kulturi.
Povremenim razmimoilaženjem i problematizacijom nekih
ideja formirat će se i zanimljiv kritički dijalog. Primjerice,
dok je za Turnera esencija svake drame pa tako i dru-
štvene sadržana u isticanju konflikta i načinu njegova rje-
šavanja, Schechner će tvrditi da je najznačajniji element
preobražaj te će se detaljno pozabaviti sagledavanjem
načina i tipova preobrazbi u kazalištu, društvenoj drami i
obredu, imajući u vidu cijeli proces izvedbe koji uključuje
okupljanje, izvođenje (ovdje je sadržana struktura dru-
štvene drame) i razilaženje.29 Razlučivanje stupnjeva i
raspodjele transformativnih potencijala u različitim izved-
beno-predstavljačkim vrstama Schechnera će dovesti do
kategorizacije tipa izvedbi, pri čemu će istaknuti i nemo-
gućnost preciziranja granica odnosno uopćavanja, poka-
zujući kako kazališna praksa od šezdesetih godina dva-
desetog stoljeća uključujući naravno i njegova redateljska
nagnuća, radi upravo na problematiziranju i izazivanju
bilo kakvih kategorizacija izvedbe pribjegavajući posebice
vraćanju na ritualne procedure spoznavanja.30 Turnerovo
pak stajalište kako je društvena drama zapravo iskustve-
na matrica prema kojoj nastaju svi kulturalni i umjetnički
žanrovi, počevši od plemenskih obreda do TV vrsta, čija se
potencijalna prisutnost nalazi u trećoj fazi opće društvene
drame, u fazi obnove31 s obzirom da je ona najliminalnija
i da je tada nametnuta interpretacija kroz proces kojim se
osmišljavaju događaji što su doveli do krize, donekle je
suprotstavljeno u odnosu na neke Schechnerove izvode
koji uzimaju u obzir cijelu četverodjelnu strukturu.32
Turner je u svojim posljednjim tekstovima, a osobito u
radu Body, Brain and Culture33 zaokrenuo u područje
neuro i sociobiologije s ambicijom obuhvaćanja animalne
antropologije, vjerujući da može pronaći univerzalni bio-
geneteski temelj ritualnog procesa i njegova fenomena.
Nezadovoljan klasičnim etološkim teorijama i objašnjenji-
ma rituala kao biološki zasnovanog sustava koji je gene-
tski programiran i determiniran, nadovezuje se na učenja
neuroanatomičara Paula MacLeana čija su istraživanja
tzv. trojednog mozga povukla za sobom brojna pitanja
poput ovih koje postavlja Turner: koliko su ljudska bića
evolucijski uvjetovana (označena) razvojem neokorteksa i
u kojoj mjeri razvoj mozga utječe na društvenu uvjetova-
čeno, predstavljeno, naglašeno. Pojam obnovljeno pona-
šanje dovodi stoga Schechnera i do njegove jezgrovite de -
finicije izvedbe/predstave: “Izvedba znači: nikad prvi pu -
ta. To znači: od drugog do n-tog puta. Izvedba je opona-
šano ponašanje (twice-behaved behavior).”14
Zahvaljujući radu Turnera i Schechnera (uz druge prouča-
vatelje), “koncept liminalnosti primijenio se na različite
kulturalne aktivnosti i tako pridonio poopćivanju koncep-
ta izvedbene čimbenosti” istaknut će Mckenzie, te su na
posljetku “liminalni obredi našli primjenu u teorijskoj ob -
ra di same pojave izvedbenih studija” pretvorivši se ponaj-
prije u “amblem”, a poslije i u “paradigmu paradigme”15,
odnosno liminalnost je paradoksalno postala liminalna
norma − srž disciplinarne matice izvedbenih studija.
*
Zalažući se za primjenu “antropologije iskustva”, koja
prema tomu podrazumijeva proučavanje iskustvene
strukture u procesima društvenog života, a ne samo
ponašanja kako je bilo uobičajeno, te tragajući za temelj-
nim kulturnim obrascima, svoju će teoriju o povezanosti i
interakciji koja se uspostavlja između svih aspekata dru-
štvenog života i “kulturalnih predstava” Turner predstavi-
ti kroz teoriju društvene drame koja je shvaćena kao
temeljna jedinica tog procesa. Na izum navedene sintag-
me16 Turnera je ponukalo terensko proučavanje društve-
nog uređenja plemena Ndembu u sjeverozapadnoj Zam -
biji.17 Promatranje tamošnjeg načina života i društvenog
ustroja otkrilo mu je da se “nešto poput drame nepre-
stance javljalo, pa i izbijalo, na inače mirnoj površini dru-
štvenog života”.18 Turner će društvenu dramu shvatiti kao
dinamički koncept koji će nastaviti promišljati kroz daljnji
rad. Ističući kako je društvena drama “osnovni i trajni ago-
nistički oblik”,19 sveopći i procesualan, označit će je kao
spontanu jedinicu društvenog procesa i činjenicu svačijeg
iskustva u svakom ljudskom društvu. Drugim riječima,
oblik društvene drame pojavljuje se na svim razinama
društvene organizacije, uključujući pojedinca, obitelj,
drža vu (globalnu politiku). U knjizi Dramas, Fields, andMetaphors iz 1974. godine daje sažetu definiciju društve-
ne drame koja glasi: “Društvene drame su elementi ahar-
moničnog ili disharmoničnog procesa koji se pojavljuje u
konfliktnim situacijama.”20 Procesualni oblik društvene
drame podijelio je u četiri glavne faze ili stupnja djelova-
nja. Prva faza je lom ili raskid s normiranim društvenim
vezama uzrokovan naraslim unutrašnjim proturječnosti-
ma čime je onemogućen snošljiv odnos između osoba ili
(pod)grupa u do tada razmjerno stabilnoj zajednici. Slijedi
kriza (ili više uzastopnih kriza) u kojoj se javlja tendencija
povećanja raskida u otvoreni sukob ili javni prikaz. Svaka
javna kriza ima liminalna obilježja, jer je riječ o
“međi/razdjelnici između više ili manje stabilnih faza dru-
štvenog procesa...”.21 Treća je faza redresivna ili faza
obnove u kojoj se predstavljaju različite vrste poduzima-
nja radnji pokrenute kako bi se razriješio zametak raski-
da. Protivnici raskida nastoje povratiti mir, bujaju obredni
ili drugi predstavljački elementi. Prema Turnerovu mišlje-
nju ova je faza najliminalnija s obzirom da se nalazi u sre-
dištu između krize i konačnog razrješavanja sukoba koji
pak označava završnu fazu − fazu raspleta (Turner će
dometnuti da društvena drama završava, ako se uopćemože reći da ona ima “zadnji čin”). Rasplet se pojavljuje
ili kroz oblik reintegracije (pomirenje sukobljenih strana,
povezivanje u društvo) ili potpunog razlaza (obostranopriznanje nezalječiva loma i razdvajanje).22
Uviđajući značaj Turnerove teorije/modela, Schechner će
se prema njoj odnositi ambigvitentno. S jedne strane
smatra kako teorija zapravo reducira i potiskuje pojedina-
čne oznake − precizni detalji, usponi i padovi, zapleti i raz-
like koji bi kulturalnu analizu učinili zanimljivom sa svim
specifičnim osobitostima, ovako postaju izjednačeni i sve-
deni na iste osnovne oznake. No, s druge strane, njezina
je prednost što pomaže u pročišćavanju različitih, često i
vrlo kompliciranih okolnosti i njihovu povezivanju u mogu-
će cjeline. Stoga je počinje primjenjivati kao oruđe
p(r)oučavanja. Turnerov četverodijelni proces ponavlja
uopćenje dramskog oblika izvedenog na aristotelovski
način te prema Schechneru može povratno u potpunosti
obuhvatiti i temeljni obrazac zapadnjačke dramske knji-
ževnosti, što će potaknuti mnoge Schechnerove analize.
9190 I KAZALIŠTE 37I38_2009
LITERATURABy Means of Performance: Intercultural Studies ofTheatre and Ritual (1990), ur. R. Schechner i WillaAppeal, Cambridge i New York: Press Syndicate of theUniversity of Cambridge
Carlson, Marvin (1997.), Kazališne teorije 3, Zagreb:Hrvatski centar ITI.
Carlson, Marvin (2003.), Performance: A Critical Intro-duction, London i New York: Routledge.
De Marinis, Marco (2006.), Razumijevanje kazališta,Zagreb: AGM.
Kirshenblatt-Gimblett, Barbara (2004.), “PerformanceStudies”, u: Performance Studies Reader, ur. Henry Bial,New York: Routledge.
McKenzie, Jon (2006.), Izvedi ili snosi posljedice, Zagreb:Centar za dramsku umjetnost.
Phelan, Peggy (1998.), “Introduction” u: The Ends ofPerformance, ur. Peggy Phelan i Jill Lane, New York iLondon: New York University Press.
Schechner, Richard (1985.), Between Theater &Anthropology, Philadelphia: University of PennsylvaniaPress.
Schechner, Richard (1995.), The Future of Ritual, Londoni New York: Routledge.
Schechner, Richard (2006 a), Performance Theory,London i New York: Routledge.
Schechner, Richard (2006 b), Performance Studies: AnIntroduction, London i New York: Routledge.
Turner, Victor (1988.), The Anthropology of Performance,New York: PAJ Publications.
Turner, Victor (1989.), Od rituala do teatra, Zagreb:August Cesarec.
1 De Marinis, Marco: Razumijevanje kazališta, AGM, Zagreb,
2006., str. 151.2 Isto, str. 154-155.3 Isto, str. 155.4 Objavljen u časopisu Tulane Drama Review, 1966. Uslijedit
će niz tekstova u kojima će iscrtati područja preklapanja
između teorije izvedbi i različitih društenih znanosti.
Značajna je, primjerice, studija Performance and the SocialSciences iz 1973. gdje je podcrtao navedenu vezu i istak-
nuo dodirna područja. Sumaran pregled navedene proble-
matike pregledno donosi Carlson u knjizi Performance: ACritical Introduction, 2003., str. 15 i dalje.
5 Usp. Carlson, Marvin, Kazališne teorije 3, Hrvatski centar ITI,
Za greb, 1997., str. 212. 6 Knjiga je prvi put izašla u skraćenoj verziji 1977. godine.
Potrebno je naglasiti kako je Schechnerova teorija neodvoji-
va od njegova kazališno praktičnog iskustva i rada, no o tom
suodnosu i njegovim implikacijama ovom prilikom neće biti
riječi. 7 Usp. Schechner, Richard: Performance Theory, Routledge,
London-New York, 2006., str. IX. Sve citate iz djela na engle-
skom jeziku prevela A. G. 8 Naziv dramska analogija često se upotrebljava da označi
glavni trend tadašnjih antropoloških proučavanja koja pri-
mjenjuju dramske strukture/modele/forme za svoja antro-
pološka i sociološka istraživanja. Osim Turnera, riječ je i o
velikom broju drugih antropologa poput Colina Turnbulla,
Clifforda Geertza i dr. Usp. Schechner, 1985. 9 Usp. Schechner, 2006 a, str. 331. i Schechner, 2006 b, str.
16-17. Ovi su simpoziji bili iznimno poticajni i značajni za
rad obojice istraživača. Prema naknadnom Schechnerovu
priznanju upravo su oni odigrali presudnu ulogu u njegovim
idejama o tome “što bi izvedbeni studiji mogli postati”.
Pisani radovi sa simpozija objavljeni su u zborniku ByMeans of Performance: Intercultural Studies of Theatre andRitual ur. Richard Schechner i Willa Appeal, Press Sindicate
of the University of Cambridge, 1990. 10 Turner, Victor: Od rituala do teatra, August Cesarec, Zagreb,
1989., str. 191-192. 11 Usp. Schechner, Between Theater & Anthropology, Univer -
sity of Pennsylvania Press, Philadelphia, 1985. str. 31. i
Victor i Edith Turner, “Performing Etnography” u: Turner, V.
The Anthropology of Performance, PAJ Publications, New
York, 1988., str. 139-156.
93
nost, a time i na ritualizirane oblike ponašanja?34
Tur ne -
rovo inzistiranje na liminalnim obilježjima ritualnog feno-
mena kao pokretača kulture35
dolazi u sukob s klasičnim
etološkim teorijama. Pokušavajući pomiriti osnovne kon-
tradikcije u kojima se našao, Turner će pod utjecajem
MacLeanova učenja doći do teze po kojoj je ljudski mozak
liminalni organ, koji operira negdje između genetske us -
trojenosti i radikalne slobode što ga dovodi do ideje koa-daptacije (prilagodbe) prema kojoj promjenom pojedinca
može doći i do promjena u samoj ljudskoj vrsti. Turner
nastoji predočiti čemu ljudski evolucijski proces uistinu
smjera. Iako posebice zaintrigiran Turnerovim promišlja-
njima, ukazujući na povratnu spregu između različito raz-
vijenih struktura mozga i tjelesnih radnji/izvedbi koje
imaju djelotvorni povratni utjecaj na izmjenu moždanih
procesa,36
Schechner će relativizirati Turnerove izvode iz -
ne nađen njegovim iskorakom i generalizacijom tako kom-
pleksne problematike. Utvrđujući kako Turner zapravo
ističe samo evolucijsku emancipaciju mozga u konstruk-
tivnom i pozitivnom smislu (u smislu − jedinstva boljeg
svijeta), Schechner će ovakav iskorak proglasiti utopisti-
čkim, a potrebu izjednačujućeg utvrđivanja razmjene
između prirode i izvedbene kulture, koju su obojica izbje-
gavali u cjelokupnom dotadašnjem radu, predlaganjem
univerzalne osnove za evoluciju ritualnog procesa obja-
šnjava njegovom kršćanskom religioznošću i ideološkim
iskliznućem.37
Turnerova se teoretska nastojanja prekla-
paju s praktičnim radom Jerzyja Grotowskog u njegovoj
fazi tzv. objektivne drame38
te je rad Grotowskoga prema
Schechnerovu tumačenju analogan Turnerovu pojmu koa-
daptacije. Nastavljajući promišljanje navedene problema-
tike u djelu The Future of Ritual, Schechner se opire utvr-
đivanju takvih globalnih i isključivo zapadnjačkih koncep-
cija obojice autora te ostavlja sve mogućnosti otvorenima:
“Ljudska kreativnost još uvijek na ovom polju-igralištu dje-
luje negdje između etološkog, neurološkog i društvenog.
Budućnost rituala je trajni susret između mašte i sjećanja
preveden u izvedive tjelesne radnje.”39
*
Kroz praktičnu i teorijsku suradnju te kritički dijalog,
Turner i Schechner su ukrštavanjem antropoloških i kaza-
lišnih metoda i modela ukazali na važna preklapanja me -
đu različitim vrstama izvedbi, pri čemu su odnosi obred-
-kazalište zauzeli krovnu poziciju. Interdisciplinarnom
usmjerenošću uspostavili su neke smjernice značajne za
formiranje izvedbenih studija, pri čemu su nastojali, nadi-
laženjem i prebrisivanjem granica, izbjeći mogućnost ko -
načnih zaključaka. Kako navodi Peggy Phelan: “Zdru žu -
jući kazalište i antropologiju obojica su uvidjela nevjeroja-
tno duboka pitanja koja ta gledišta na kulturalni izraz
otvaraju. Ako raznolikost ljudske kulture uporno očituje
kazališna obilježja, može li izvedba biti univerzalni izraz
ljudskog značenja? Ako se izvedbene zajednice nepresta-
no preobražavaju u mini kulturne skupove, kako njihova
pravila i reakcije zrcale šire kulturne imperative?”40
Poti -
cajni dijalog prekinut je naglom Turnerovom smrću 1983.
godine, kada su se u području humanistike i društvenih
znanosti u angloameričkom kontekstu počele događati
značajne promjene potaknute “eksplozijom nove teorije”
kroz isticanje neminovne konstruktivističke prirode teo-
retskih i metodoloških polazišta. U tom su smislu neke
Turnerove postavke u posljednje vrijeme podvrgnute reva-
lorizaciji, preosmišljavanju i nadgradnji,41
dok su neki izvo-
di i namjere obojice autora doživjeli oštru kritičku refle-
ksiju,42
ali velik dio Schechner-Turnerova zajedničkog
naslijeđa i promišljanja još uvijek oblikuje poticajne
rasprave i zahtijeva daljnje razmatranje odgovarajući slo-
ženim izazovima suvremenog svijeta u kojemu široko
shvaćena izvedba zadobiva sve značajnije dimenzije.
92 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Schechner detaljno bavi razlaganjem i razmatranjemTurnerove kontroverzne teorije.
34 Usp. Turner, The Anthropology of Performance, PAJ Publi -cations, New York, 1988., str. 160. Razvojem neokorteksaljudi su se oslobodili stroge genetske uvjetovanosti ritualizi-ranog ponašanja, za razliku od životinja.
35 Schechner donosi sažetu definiciju osnovnih Turnerovihizvoda: “Ritualni proces je liminalno-liminoidan, svojevoljan,antistrukturan, konjunktivan i subverzivan.” Usp. Schech -ner, The Future of Ritual, Routledge London i New York,1995., str. 256.
36 Detaljnije o tomu vidi u tekstu: Magnitudes of Performance,Schechner, 2006 a.
37 Usp. Schechner u: Turner, 1988., str. 7-20.38 Grotowskoga u tom dijelu njegova istraživanja ne zanimaju
značenja različitih obrednih elemenata, nego pronalazakobjektivnih elemenata (ikonografije, uzoraka pokreta, zvu-kova) koji su svojstveni različitim kulturama i čija sličnostnije mogla nastati zbog kulturno-civilizacijskog faktora, većzbog strukture i funkcije-arhetipova mozga. Ova je istraživa-nja Grotowski razvijao radeći s “majstorima obreda” iz razli-čitih kultura te s profesionalnim izvođačima i studentima, akonačni je cilj bio ostvarivanje nove izvedbe koja bi uključi-vala pronađene izraze arhetipova.
39 Schechner, 1995., str. 263.40 Peggy Phelan, n. d., str. 3. 41 V. zbornik radova posvećen Turneru: Victor Turner and
Contemporary Cultural Performance, ur. Graham St. John,2008.
42 Zbog prirode i opsega rada nije bilo moguće na ovomu mje-stu navoditi različite kritičke pristupe. Problem njihova pri-stupa općenito se ogleda u traženju univerzalnih uzroka ipretpostavljenih zajedničkih korijena (Turner) kroz pretjera-ne generalizacije inzistiranjem na sličnostima, preopćeni-tom poimanju rituala kao izvedbe, zanemarivanju dijakronij-skih osobitosti i značenju konkretnog povijesnog trenutkaitd. Usp. primjerice, Jack Goody, Representations andContradictions: ambivalence towards images, theatre, fic-tion, relics and sexuality, Wiley-Blackwell, 1997.
95
12 “Iako disciplinska matrica izvedbenih studija obuhvaćamnoga područja proučavanja, paradigma se najčešće izvodiiz kanala između kazališta i antropologije.” Usp. McKenzie,Izvedi ili snosi posljedice, Centar za dramsku umjetnost,Zagreb, 2006., str. 62. O Turnerovoj i Schechnerovoj uloziusp. Peggy Phelan, “Introduction” u: The Ends of Perfor man -ce, ur. Peggy Phelan i Jill Lane, New York University Press,New York-London, 1998. i Schechner, Richard, What isPerformance Studies? u: Performance Studies: An introduc-tion, Routledge, London i New York, 2006. Odsjek za dramunjujorškog sveučilišta (Tisch School of Arts) preimenovan jenakon niza priprema 1980. godine u Department of Per -formance Studies − prvi Odsjek za studije izvedbe na nekomsveučilištu, na čelu s folkoristicom Barbarom Kirshenblatt-Gimblett. U pozadini njenog formiranja važnu je ulogu odi-grala i tadašnja njujorška eksperimentalna umjetnička i per-formerska scena naslanjanjem na strategije povijesne avan-garde (Schechner, Michael Kirby, Brooks McNara i dr.). Usp.Barbara Kirshenblatt-Gimblett, “Perfor mance Studies”, u:Henry Bial, Performance Studies Rea der, Routledge, NewYork, 2004. Međutim, iz današnje perspektive, nastajanjediscipline ima više različitih verzija.
13 Usp. Points of Contact Between Anthropological and Thea -trical Thought u: Schechner, Between Theater & Anthropo -logy, str. 3-35.
14 Usp. Schechner, 1985., str. 36. 15 Mckenzie, 2006. str. 64-65. i dalje. 16 Turnerov se termin može dovesti u svezu s terminom
Miltona Singera, donekle sličnim pojmom kulturalne izved-be (cultural performance). Obojica podrazumijevaju da sepomoću shvaćanja određenog oblika dramskog odnosno uSingerovu smislu kazališnog obrasca mogu tumačiti i shva-titi različiti oblici i vrste društvenih i kulturalnih manifestaci-ja. Singerov je model nastao na temelju izvedbene situacijekazališta, dok se Turnerov temelji na tradicionalnoj struktu-ri dramskog teksta “aristotelovskog” tipa. Usp. Carlson,2003., str. 19-20.
17 Riječ je o Turnerovu terenskom istraživanju u svrhu diserta-cije koja je objavljena pod nazivom Schism and Continuity inan African Society 1957., gdje prvi put uvodi pojam dru-štvene drame koji će kasnije istraživati, razvijati i nadogra-đivati.
18 Turner, 1989., str. 11.19 Turner, 1989., str. 16.20 Citirano prema Schechner, 2006 a, str. 187. Moj prijevod.
21 Moj prijevod. Citirano prema Schechner, 2006 a, str. 187.22 Usp. Turner, 1989. 23 Usp. Schechner, 2006 a, str. 189. 24 Usp. Schechner, 1985. “Ramlila of Ramnagar”, str. 151-
213. 25 Usp. Schechner, 2006 a, str. 189.26 Distinkcija između emičkih i etičkih perspektiva antropolo-
ških proučavanja izvodi se s obzirom na to da analize s eti-čkog stajališta podrazumijevaju uvođenje kriterija ili instru-
menata opisa koji su promatranom sustavu strani, izvanjski,
dok emički opisi omogućavaju unutrašnji uvid kriterija oda-
branog sustava te otkrivaju stajalište poznavatelja sustava
koji se u njemu snalazi. 27 Turner, 1989. str. 150. 28 Turner primjerice piše: “Kazališna je drama, kad je više od
zabave − iako je zabava jedan od njezinih najvitalnijih cilje-
va – metakomentar, eksplicitan ili implicitan, glavnih dru-
štvenih drama svog društvenog konteksta (ratova, revoluci-
ja, skandala...). I ne samo to; njezina poruka i retorika povra-
tno djeluju na latentnu procesualnu strukturu društvene
drame, djelomično joj dajući gotovu ritualizaciju. Život posta-
je zrcalo umjetnosti i oni koji danas žive izvode (predstavlja-ju) svoje živote jer su protagonisti društvene drame, drameživljenja, koji su se preko umjetničke drame opskrbili sjaj-
nim mislima, slikovitošću, tropima i ideološkim perspektiva-
ma. Nijedan od zajedničkih odraza − zrcala, život po umjet-
nosti, umjetnost po životu, nije “točan”, jer nijedan od njih
nije cjelovito zrcalo, već matrično. Kod svake promjene
događa se nešto novo, a nešto od starog je izgubljeno ili
odbačeno. Ljudska bića uče kroz iskustvo, iako prečesto
potiskuju bolna iskustva i možda je najdublje iskustvo kroz
dramu, ne samo kroz društvenu ili kazališnu dramu (ili nje-
zine ekvivalente) nego kroz kružne i promjenjive procese nji-
hovih zajedničkih i neophodnih modifikacija.” Citirano
prema Schechner, 2006 a, str. 216. 29 Usp. Schechner, 2006 a i 2006 b. 30 O tomu detaljnije u Schechnerovu eseju Towards a Poetics
of Performance, u: Schechner 2006 a. 31 Turner, 1989., str. 229. 32 Usp. o tomu Turner, 1989., str. 225. i dalje, te Carlson,
1997. i 2003., str. 22-23. 33 Navedeni esej je pretiskan u posthumnoj kolekciji
Turnerovih radova koju je priredio Richard Schechner pod
nazivom Anthropology of Performance. U predgovoru se
94 I KAZALIŠTE 37I38_2009
97
/ objekt tj. izvođač / publika (u kontekstu izvedbe) istak-nuti da je body art radikalna strategija iz vođenja koja upraksi manipulira ulogama i u stanju je u potpunosti zami-jeniti mjesta i poziciju subjekta i objekta. Eksplicitnu argumentaciju tog zaključka nalazimo u raduPost Post Post Modernist Annie Sprinkle, u kojem izvođa-čica poziva gledatelje da zavire u unutrašnjost njezinih ge -nitalija. Gledatelj se time iz promatrača pretvara u pro-matranog (od izvođačice) i njegova se uloga mijenja (po -staje kao i izvođač dvojni subjekt / objekt element izved-be). Moduliranje ovakovog sustava često je u srži izvedbiMarine Abramović (primjerice Imponderabilia i Rhythm0)6 i Vita Acconcija (Seedbed, Street Works), ali se nemože ustoličiti kao paradigma primjenjiva na sve body artizvedbe. No rad Amelije Jones upućuje na to da body artne smijemo promatrati kroz ideologiju samoprisutnosti isamodostatnosti (citirajući pritom Derridinu kritiku pojmaselfpresence) upravo stoga što su uokviravanje (framing)i pozicija promatrača upitni i reverzibilni.7 Ono što je naovom stupnju značajno podcrtati jest promjenjivost, ne -odredivost i manipulativnost izvedbenih faktora, što nasdovodi u blisku vezu sa srži odnosa pharmakon – phar-makeus – pharmakos, koji ću iznijeti nešto kasnije. Prije toga uputno je otvoriti još dva poglavlja u kontekstubody art izvedbe: liminalnost same izvedbe i transforma-tivnost njezinih sudionika u društvenom kontekstu te radi-kalnost body arta prema sustavu proizvodne umjetnosti.Elementi liminalnosti prisutni su u većini radova bodyarta, makar ne i nužno eksplicitno prepoznatljivi u vizuriizvedbe. Ono što je formulativno jesu izvedbene odredni-ce: izvođač najčešće s heterogenim auditorijem oblikujeproces izvođenja koji često tretira publiku kao sudionika idjelatnog aktera same izvedbe. Tijelo izvođača je nezašti-ćeno i često namjerno upućeno / podvrgnuto sakaćenju,ozlje đivanju i dovođenju do maksimalnog rizika trajne de -formacije ili potencijalne smrti. Gledatelj se u unaprijedpri premljenim uvjetima upućuje da sudjeluje u neizvjes -nom i začudnom (stranom) događaju koji ga dovodi domo gućeg preispitivanja vlastitih bioloških, psiholoških idruštvenih datosti. Stoga je iskustvo koje je gledatelj prošao upravo liminalnoiskustvo. Prema riječima Erike Fischer-Lichte, gledatelj je(ali i izvođač) barem nakratko transformiran između razli-
čitih, čak i oprečnih okvira, pravila, normi i uzoraka po-našanja, između umjetničkih i etičkih zahtjeva.8 Fischer-Lichte povezuje liminalnost body arta s teorija ma limina-lnosti i društvene drame Victora Turnera, na glašavajućida ritualizacija suvremenih izvedbi ne odudara nužno odtradicionalnih izvedbi predindustrijskog doba – timeodbacuje liminoidne oznake umjetnosti performansa jerpostindustrijske datosti nisu nužno implicirane u ideolo-giji izvedbe (čak i u slučaju tehnoloških performansa Stel -arca tehnologija nije preduvjet, nego oruđe iz vedbe). Nebih na ovome mjestu raspravljao koliko je uputno primje-njivati model društvene drame na izvedbene značajkebody arta, ali je potrebno podcrtati liminalnost, transfor-mativnost i iskustvenost kao važne čimbenike body arta ikao atribucijske elemente u lancu pharmakon – pharma-keus – pharmakos. U sustavu proizvodne umjetnosti body art se često mani-festira kao negacijski, antiekonomični čin, doslovce kaojalovo djelovanje. Terminom proizvodne umjetnosti ozna-čit ću ovom prigodom sav umjetnički, kulturni i industrij-ski pogon koji je sazdan na principima sigurne i zaštićeneinfrastrukture (trajno i neoštećeno tijelo, stroj, ili trajnozaštićeni i osigurani konzument / gledatelj), ciljane i neri-zične produktivnosti (povijesno ispravno mjesto određe-nog artefakta u sustavu kulture i umjetnosti) te nesmeta-ne i unaprijed zajamčene reproduktivnosti. Priznajmo od -mah da postoji niz tehnoloških izvedbi poput StelarcovihThe Third Hand ili Elapsed Horizon, koji upravo naglaša-vaju principe proizvodne umjetnosti (ne treba zaboravitida je tijelo alat koji treba održavati i sačuvati za naredneizvedbe), ali rudimentarna body art izvedba podrazumije-va upravo antitetičke karakteristike: tijelo se kao temelj-na infrastruktura oštećuje, kvari, narušavaju mu se ili mi-jenjaju performanse, odlike i svrha (Escalade sanglanteGi ne Pane ili Aktion Arnulfa Rainera), konzument / gleda-
96 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Zbog nemogućnosti pisanjaispravne povijesti body art per-formansa i postavljanja isklju-
čivih, jednoobraznih teorija ili susta-va dekodiranja onih procesa koje na -zivamo izvedbenim, pokušat ću uovom radu neizbježnom selektivnoš-ću i unaprijed nezahvalnom pozici-jom sintetizatora istražiti i postuliratiodnose u sustavu izvođač↔gle da -telj↔teorija. Pritom ću se ponajvišebaviti onim vidom body arta koji seoznačava ekspresivnim, ritualnim ibihevioralnim, s naglaskom na pro-cesima i izvedbama koje uključujujednog izvođača.1 Pojmovi izoliranog,usamljenog tijela i simultanost mo-de la subjekt / objekt važne su premi -se koje djelomično određuju koordi-nate samog rada. Središnju teorijskuparadigmu mog sustava predstavljaskup termina pharmakon – pharma -keus – pharma kos, preuzet i adapti-ran po modelu Jacquesa Derride iznjegovog čitanja Platonove farmacijeu djelu Di se minacija.Body art se najčešće promatrao upost modernističkom ključu koji od -
go vara formuli proces / iz ved ba / događaj kao perzi -stentni izvedbeni proizvod naslijeđen iz kasnog mo -dernizma, vitalan i ključan oblik živog izvođenja kojije, omeđen u hasanovs kom kontekstu kao društve-ni, umjetnički fenomen okrenut otvorenoj ideologijifrakture, iskazivao suvremenu antitetičku stvar -nost2 i među prvima uistinu doveo u pitanje eks klu -zivnost umjetnosti visokog modernizma Cle mentaGreenberga ili Mic haela Frieda.3 Ujedinjujući u sebiniz kodova društvenog, političkog, ritualnog, rodnogi identitetskog promišljanja, body art se po kazao po -godnim za najrazličitije interpretacije i kao plodnotlo za manipulaciju tijelom u svrhu obrane ili izgrad -nje određene teorije ili sociološkog opredjeljenja.4
U članku Interpreting Feminist Bodies: The Unfra -mea bility of Desire, Amelia Jones, kroz radove LyndeBengalis, Hannah Wilke, Carolee Schneemann, An -nie Sprinkle i Adrian Piper, otkriva zanimljivu premi-su: feminističko tijelo kao subjekt / objekt izvedbene izvodi nužno feminističku poruku. Radovi poputInterior Scroll Schneemann (izvođačica polako izvla-či rolu papira iz vlastite vagine i čita njezin sadržaj)ili Now Bengalisove (izvođačica manipulacijom pu -tem videa izvodi homoerotizam) izokreću realitet od -nosa subjekt / objekt u kontekstu lacanovskogaozna čiteljskog lanca subjekt / objekt / žud nja, redu-cirajući ga na simultanost tih istih u vidu tijela izvo-đača.5 Važno je pri problematizaciji odnosa subjekt
Mario Županović
Temat
Body art kao suvremenipharmakon / pharmakos
Cjelovitost i zdravlje umjetnosti / društva dolazina kušnju ako u njemu djeluje rizičan pharmakonkoji nije motiviran k učvršćivanju sustava, negodjeluje anarhistički slobodno, bez motivacijskogpredznaka. Sam body art, u sustavu zaštićenogazapadnjačkog tijela umjetnosti, nagriza i osujeću-je (dovodi u pitanje) zdravlje njegovih sudionika.
telj takve izvedbe izložen je riziku aktivnosti i djelovanja.Unatoč znanstvenoj revalorizaciji body art izvedbe nema-ju precizno artikuliran smještaj unutar korpusa povjesnos-ti – ne možemo ih smatrati u potpunosti ni ritualima niobredima (nepostojanje tradicijske, religijske ili svrsishod-ne motivacije), a ponajmanje žanrovski usustavljenim iz-vođe njem.Jon McKenzie u razmatranju otjelovljene izvedbe, nastalesuradnjom tijela i neoblikovanog materijala, prepoznajepodstratum ili određeni element izvedbe, ali body artu,čini se, nedostaje onaj metastratum ili odredbeni ele-ment.9 Karijere rijetkih body art izvođača traju duže oddesetak godina i najčešće pokazuju dvije faze djelovanja:formativno razdoblje inauguracije određene estetike tje -les ne izvedbe te rekapitulaciju ili antologiziranje već usto-ličene prakse. Onda kada body art izvedba, a s njom i izvo-đač, postanu okoštali dio povijesno-umjetničkog establiš -menta, prestaje, čini se, i njihova liminalnost, a započinjedisciplinarnost povjesnog body arta – aspekta kojim seneću baviti u ovom radu.10
Derridina kritika zapadnjačke metafizike postulirana učlanku Istina u slikarstvu kao opreka Kantovoj i Hegelevojestetici naglašava nemogućnost / neispravnost sagleda-vanja umjetnosti isključivo u kontekstu serije suprotstav-ljenih termina značenje / forma, unutar / izvan, označeno/ oz načitelj, subjekt / objekt ili interpretirano / interpreta -tor, naglašavajući da se procesi i dinamika određenih rad -nji nalaze podjedanko i nedjeljivo zastupljeni unutar anti-tetičkih skupina.11 Znači li to da operativna suprotnostmo ra biti u potpunosti napuštena? Ne! Derrida nam na -sta vak rasprave nudi u djelu Platonova farmacija. Umjestostrukturiranja u vidu oprečnih termina i antitetičkih lana-ca, ovdje se otvara potreba za višeznačnim, multiper-spektivnim iščitavanjem povezivih pojmova i struktura.Iako primarno tekstološka tvorevina, diseminacija je pri-mjenjiva kao analitičko / dekonstrukcijsko oruđe i na ri -tual, dramu ili slikarstvo. U središtu Derridina diseminacij-skog čitanja Platona stoji neoznačeni pojam pharma ciakoji u našem slučaju možemo interpretirati kao umjet-nost, društvo, kultura ili kao antički logos. Višeznačniphar makon prvi je u lancu označenih termina, sa znače-njem otrova, droge, lijeka ili samo tvari.12 Cjelovitost izdravlje umjetnosti / društva dolazi na kušnju ako u nje -mu djeluje rizičan pharmakon koji nije motiviran k učvrš -
ćivanju sustava, nego djeluje anarhistički slobodno, bezmotivacijskog predznaka. Sam body art, u sustavu za šti -ćenoga za padnjačkog tijela umjetnosti, nagriza i osujeću-je (dovodi u pitanje) zdravlje njegovih sudionika. Primijenimo, dakle, pharmakon u njegovim operativnimznačenjima na body art: pharmakon djeluje protiv prirod-nog života i daje bolno zadovoljstvo13 – u ovom kontekstubody artist često djeluje nasilno i destruktivno na vlastitotijelo pobijajući time svetost i cjelovitost datog organizma(Stuart Brisley u Moments of Decision / Indecision poku -ša va uništiti vlastito tijelo, Gina Pane pokušava se izložitiiz garanju u Conditioningu, Ron Athey i Matthew Barneydoživljavaju bolna zadovoljstva u radovima poput Martyrsand Saints ili Hoist). Pharmakon je nadalje u stanju ras -pršiti ili dopuniti bolest14 – kao potpuno radikalan sustavunutar body arta ističe se izlaganje deformacije ili izlaga-nje bolesti – epitomizirano u izvedbama Franka B. koji do -slovno raspršuje bolest (u ovom slučaju HIV). Subver ziv -nost tjelesnih činova / radnji u kontekstu zagađenja ilioso be koja zagađuje (termin Simona Watneyja) dobro jeistaknula Judith Butler: ako je tijelo sinegdotalno za dru-štveni sustav per se ili je mjesto u kojem konvergirajuotvoreni sustavi, tada svaka vrsta neregulirane propusno-sti tvori mjesto zagađenja i opasnosti,15 usprkos svoje -vrsnoj rezervi koju mogu iskazati prema čitanjima bodyarta kao izvedbe rodnih performativa od same J. Butler. Pharmakon ne možemo jednostrano imenovati osobom,odlikom ili stanjem, nego ponajbliže procesom, kao štobody art nije označen isključivo tijelom izvođača ili sta-njem publike, već procesom koji se odigrava između tihkategorija. Bliskost koja se pokazuje na relaciji dinami-zma i procesualnosti u antičkoj farmaciji s onim proce-sualnim dinamizmom o kojem govore Turner i Schechneristražu jući operativna načela rituala, zasigurno nije slu-čajna. Derrida, rastačući moguće konotacije pharmako-na, donosi i značenje prema kojem je on surogat i suple-ment koji je u osnovi opasan jer nije prirodno zadan.16
Svako zamjenjivanje prirodno danih uloga i namjena uosnovi je opasno i dovodi u pitanje mentalno i društvenozdravlje onih koji se dotiču pharmakona, koji je liminalnihoznaka. Iskustvo i transformacija uz pomoć pharmakonablisko je vezana uz liminalne društvene radnje i ritualekoje sam već napomenuo.
Terapeutska svojstva pharmakona u vezi su s označenomsuštinom koju mu zadaje korisnik ili sudionik. U našemslučaju iščitajmo to ovako: body artist koristi izvedbu(phar makon) u terapeutske svrhe liječenja ili nadomješ -tanja zdravlja, gledatelj ne mora nužno percipirati ili kon-zumirati terapeutske učinke izvedbe – u konačnici onošto je izvođaču lijek gledatelju može biti otrov i obratno.17
Terapeutska izvedba nalazi se u srži velikog djela izvedbijer terapija ne podrazumijeva nužno dobro / pozitivno is -kustvo, nego oblik transformacijskog ciklusa usporedivogdonekle s kazališnom katarzom. Derrida nas upozoravada pharmakon nije crno ili bijelo, nego crno / bijelo uistom trenutku. U tom kontekstu pharmakon nije odvojivod tijela kojem daje / uzima bolest kao što body artist nijeodvojiv od tijela s kojim je simultani subjekt / objekt izved-be. Pharmakon je ambivalentan jer zasniva medij u kojemsu suprotnosti suprotstavljene, on je pokret, mjesto i igra,proizvodnja razlike... on nije ništa sam po sebi, ali je uvi-jek u bazi drugog.18 Stoga posjeduje onu neoznačenu raz-liku koja je često u srži suvremenih teorija izvedbe. Pharmakon se uvijek može dovesti u vezu s osjećanjemboli ili s proizvodnjom boli, neovisno djeluje li kao lijek iliotrov. Bol je središnji aspekt radikalne novosti koju kra-jem 60-ih i tijekom 70-ih godina 20. stoljeća inauguriraupravo body art performans, a koji će se zatim izravnopretočiti u aspekt kazališta tijela boli o kojem govori Hans-Thies Lehmann u kontekstu skupina poput La Fura delsBaus, La La Human Steps ili u radovima Reze Abdoha.Lehmann označava da je radikalni pomak izvršen odpred stavljanja boli (dramsko kazalište, slikarstvo) premaboli doživljene u predstavljanju i to je prema njegovim rije-čima ono novo što je u svojoj moralnoj i estetskoj dvozna-čnosti postalo indikatorom za pitanje predstavljanja.19
Body art nastupa kao praksa koja ukida posredništvo ilinaraciju o, djelujući trenutno na krv i um – nije li to upra-vo uloga višeznačnog pharmakona?Termin pharmakeus nadalje nam je važan kao svojevrsnootjelovljenje paradigme pharmakona jer se tim terminomimenuje osoba ili značenje onog koji je analogan pharma-konu. Pharmakeus je usporediv s antičkim magom ili ča -robnjakom (Derrida navodi i pojam trovača), pobliže to jeuvijek onaj koji nije u sustavu ili smjera protiv konvencijaili zakona određenog sustava. Sokrat je tipičan primjer
9998 I KAZALIŠTE 37I38_2009
antičkog pharmakeusa u svojstvu kvaritelja. Suvremenipharmakeus može biti pročitan kao šaman, osloboditelj iliosoba opasnih namjera. Aspekti body arta označeni kaoumjetnost ponašanja, a najbolji nam je primjer JosephBeuys, djeluju upravo u smjeru pharmakeusa: Beuys unu-tar sustava (dizeldorfska akademija) propagira ideologijustranu umjetničkom establišmentu i stoga je odstranjen izsustava kao anarhoidni ljevičar ili čak kao opsjenar.20
Pharmakeus stoga radije (kako bi ostvario vlastitu ulogu ilakše poentirao protiv sustava) namjerno bira izolaciju (nebježeći nikad u potpunosti od sukoba) prema sustavu,pojavljujući se kao stranac ili žrtva sustava, uvijek premavlastitom izboru. Lehmann nam u slučaju Chrisa Burdenai Orlan dobro sažima učinke pharmakeusa: uloga žrtveočita je u obama slučajevima, ali ona polazi od individu -alno subjektivne volje,21 apostrofirajući da postupci u na -mjernom zastranjenju od konvencija stvaraju apoteozuself-willed pojedinca koji se ne miri ni s kakvom sudbinskizadanom realnošću. On radije, poput Rona Atheya, odabi-re neku marginalizaciju punu ponosa u vidu subkulturneegzistencije.22
Pharmakeus u odnosu prema društvu ili bira sebi slične ilise u očima javnosti doima kao negacija dobrobiti tog istogdruštva. Tijekom izvođenja performansa Seedbed MarineAbramović 2005. godine u Guggenheimovu muzeju u NewYorku dio publike izjavljuje: Ona je kurva... ovo nije umjet-nost... planiram dignuti Guggenheim u zrak.23 Dobar dioposjetitelja body art priredbi djeluje u dvije krajnosti: obo-žavaju visoku umjetnost usprkos nerazumijevanju ili iska-zuju neprijateljski stav prema svemu u body artu, od golo-tinje do samoranjavanja. Seedbed u izvornoj verziji Vita
Suvremeni ritual pharmakosa usađen je u strate-gije izvedbe body arta, bilo u vidu izolacije umjet -nika kao supkulturne egzistencije bilo u viduimplementacije sustava žrtva / stranac / uzurpa-tor. Neovisno o tome kojim ga kontekstom ozna-čavamo, pharmakos je uvijek ambivalentan sub-jekt koji je u opreci s prevladavajućim sustavom:performans protiv klasične neosjetljive umjetno-sti, body art protiv bezbolnog konzumiranja iz-vedbenog tijela, umjetnik protiv konvencionalnogugađanja i zabavljanja javnosti / publike.
rija). Nadalje, bilo je potrebno upozoriti na razlike i podru-čja dodira u odnosu body art↔ritual te podcrtati liminalnekarakteristike odnosa izvođač / publika. S tim u vezi izveosam svojevrsnu sintezu body arta, u vidu pharmakona /pharmakosa, ne implicirajući time zatvoreno i jedinomoguće čitanje fenomena izvedbe tijela, nego radijenaglašavajući lanac isprepletenih suodnosa koji se učinioi više nego pogodnim za poduzeto istraživanje.
LITERATURA Amelia Jones, Interpreting Feminists Bodies: TheUnframeability of Desire, u: The Rhetoric of the Frame,Cambridge: Cambridge University Press, 1996.
Judith Butler, Nevolje s rodom, Zagreb: Ženska intima,2000.
Richard Schechner, Performance Theory, London, NewYork: Routledge, 2003.
Jacques Derrida, Dissemination, London, New York:Continuum, 2004.
RoseLee Goldberg, Performance – live art since the 60´s,London: Thames and Hudson, 2004.
Hans-Thies Lehmann, Postdramsko kazalište, Zagreb,Beograd: CDU Akcija, 2004.
Dossier Beuys, Zagreb: DAF, 2005.
Stelarc – The Monograph, Cambridge, London: The MITPress, 2005.
Miško Šuvaković, Pojmovnik suvremene umjetnosti,Zagreb: Horetzky, Vlees &Beton, 2005.
Jon McKenzie, Izvedi ili snosi posljedice, Zagreb: CDUAkcija, 2006.
Marina Abramović. Seven Easy Pieces, Milan: Charta,2007.
Jacques Derrida, Pisanje i razlika, Sarajevo: Šahinpašić,2007.
Erika Fischer-Lichte, Performance Art – ExperiencingLiminality, u: Seven Easy Pieces, Milan: Charta, 2007.
1 V. M. Šuvaković, Pojmovnik suvremene umjetnosti, Zagreb:Horetzky, Vlees &Beton, 2005., str. 118-119.
2 I. Hassan, Komadanje Orfeja: prema postmodernoj književ -nosti, Zagreb: Globus, 2002.
3 Riječ je, dakako, o nagrizanju poetike metafizičke ulogeumjetnosti propagirane kroz sustav antagonistički suprot-stavljenih povijesnih razdoblja ili kroz opreku visoka – popu-larna umjetnost.
4 U djelima Judith Butler, Monique Wittig ili Luce Irigaray.5 A. Jones, Interpreting Feminist Bodies: The Unframeability of
Desire, u: The Rhetoric of the Frame, Cambridge: CambridgeUniversity Press, 1996., str. 223-242.
6 M. Abramović, Seven Easy Pieces, Milan: Charta, 2007., str.37-39.
7 A. Jones, 1996., str. 232.8 E. Fischer-Lichte, Performance art – Experiencing Liminality,
u: Seven Easy Pieces, Milan: Charta, 2007., str. 37-38.9 J. McKenzie, Izvedi ili snosi posljedice, Zagreb: CDU Akcija,
2006., str 230-231.10 O problemu žanrovskog okoštavanja medija v. članak Jo set -
te Féral, Što je preostalo od umjetnosti performancea, u Up& Underground, Zagreb, 2002.
11 A. Jones, 1996., str. 305.12 J. Derrida, Dissemination, London, New York: Continuum,
2004., str. 99.13 Ibid., str. 102.14 Ibid., str. 103.15 J. Butler, Nevolje s rodom, Zagreb: Ženska infoteka, 2000.,
str. 133.16 J. Derrida, Dissemination, London, New York: Continuum,
2004., str. 112.17 U ovom kontekstu uputno je pročitati razgovore koje su gla-
detelji vodili tijekom vrijeme izvedbe Seven Easy PiecesMarine Abramović u Guggeneheimovu muzeju u New Yorku;v. M. Abramović, Seven Easy Pieces, Milan: Charta, 2007.,str. 68-70, 131-156, 191-192, 217-220 i 228-230.
18 J. Derrida, Dissemination, London, New York: Continuum,2004., str. 130.
19 H. T. Lehman, Postdramsko kazalište, Zagreb, Beograd: CDUAkcija, 2004., str. 286.
20 Dossier Beuys, Zagreb: DAF, 2005., str. 401. Čini se da je,po vlastitim riječima, Beuys izbačen s akademije zbog osni-vanja Ureda za izravnu demokraciju.
21 H. T. Lehman, 2004., str. 184.22 R. L. Goldberg, Performance: Live Art since the 60´s, Lon -
don; Thames and Hudson, 2004., str. 119.23 M. Abramović, 2007., str. 95-102. 24 J. Derrida, 2004., str. 133-134.25 R. Schechner, Performance Theory, Routledge, London,
New York, 2003., str. 187.26 M. Abramović, 2007., str. 118.
Acconcija iz 1972. godine, sazdan na principu polja moći,strukturiran je kao komad u kojem izvođač / masturbatornije fizički vidljiv gledateljima, iako se njegov utjecaj(potencijalno) osjeća. Tipična je to situacija gdje pharma-kon / pharmakeus izaziva mentalne ili psihosomatskeučin ke u sustavu zdravih dijelova društva iako nije vizual-no ili fizički prisutan u tom istom. Derrida nas u cijelomprocesu dekonstrukcije u pharmacii upozorava upravo natu neuklonjivost i nezaboravljivost, neizbježno i ponavlja-nje / citiranje jednom započetog procesa. Dolazimo u konačnici do termina kojim dovršavamDerridin diseminacijski lanac u sustavu Platonove farma-cije, a to je pharmakos (termin koji je Platon izostavio).Derrida upozorava da je pharmakos sinonim pharmakeu-sa (čarobnjaka, trovača, maga), ali kroz grčku tradicijuposjeduje distinktivno značenje žrtvenog jarca i stoga gaoznačavaju ritualne oznake zla i stranog. Antički ritualpharmakosa odvijao se na rubu grada, a pharmakoi (žrt -ve) najčešće su ubijani kroz energičnu fustigaciju koja jeizvršavana primarno na genitalijama.24 Uklanjanjem zla iztijela (klasični egzorcizam baštinjen u postantičkom vre-menu) ili uklanjanjem stranog elementa iz grada / društ -va, ritual se uvijek vraćao na početnu točku i ciklički seponavljao kao konstanta demokracije (prakticiran u vrije-me velikih prirodnih katastrofa ili epidemija). Time je pozi-cija pharmakosa kao nužnog zla instrumentalizirana usvrhu zadržavanja poretka. Derrida naglašava da se ritualpharmakosa uvijek događao negdje između, na granici,odgovarajući onom betwixt and between Victora Turnera ionačavajući pravu liminalnost rituala.25
Body art se umnogome dotiče uloge / namjene pharma-kosa. Pozicija žrtve, kako sam već napomenuo, ovdje jesubjektivno i voljno stvar izbora samog umjetnika / izvo-đača koji odabire ulogu žrtve / stranca ili izvodi vlastiti ri -tual pharmakosa, u kojem je simultano i žrtva i egzekutor:Thomas Ruller izvodi samospaljivanje u 8. 8. 88, ritual lo -mače središte je Conditioninga Gine Pane, pomaknuti os -tra cizam u smjeru genitalija naznačen je u Action pants.:Genital panic Valie Export, gdje izvođačica s puškom uruci fokusira publiku na vlastitu vaginu, uloga pharmako-sa namijenjena je publici (strah od oružja i genitalija).26
Pharmakos usprkos svojoj liminalnosti ne posjeduje od -rednice karakteristične za društvene rituale, čini se da je
tomu tako jer se, za razliku od sličnih rituala, pharmakosizvodi izvan granice društvenog područja i predstavljaobred poništavanja, a ne obred prijelaza koji je središnji usustavu društvenih rituala.Suvremeni ritual pharmakosa usađen je u strategije iz -vedbe body arta, bilo u vidu izolacije umjetnika kao sup-kulturne egzistencije bilo u vidu implementacije sustavažrtva / stranac / uzurpator. Neovisno o tome kojim gakon tekstom označavamo, pharmakos je uvijek ambiva-lentan subjekt koji je u opreci s prevladavajućim susta-vom: performans protiv klasične neosjetljive umjetnosti,body art protiv bezbolnog konzumiranja izvedbenog tijela,umjetnik protiv konvencionalnog ugađanja i zabavljanjajavnosti / publike. Dok je pharmakon procesualno ne -odre đen i u stanju stalne izmjene podrazumijeva aktiv-nost i dinamizam, pharmakos je završeno / pasivno sta-nje, određeno odabranim društvenim ulogama / pozicija-ma, unatoč tome što se ciklički ponavlja.Sumirajmo na kraju značajke sustava pharmakon – phar-makeus – pharmakos. Umjetnost, a s njome i izvedba iperformans, uvijek su u neodređenom stanju permutaci-je, promjene u zatvorenim sustavima najčešće dolazeizvana (neumjetnost koja penetrirajući u disciplinu u vidusuvremenih rituala, supkulture, igre, društvenih i politič-kih stavova ili idioma kulture postaje umjetnost ili kultu-ralno artikuliran fenomen) napadajući ga pharmakonomkoji kao body art cilja na rušenje predodžbi o predstavlja-čkom tijelu, o zatvorenosti sustava subjekt / objekt izved-be te o metafizički zadanoj ulozi umjetnosti. Pharmakeusbody arta ne progovora kroz etičke / estetske okvire o dobru / zlu niti didaktički propovijeda neki etabliranidrušt veni poredak, nego radije birajući izolaciju, marginu,samo određenje, poziva na propitivanje umjetničkih i dru-štvenih konvencija i zakona. Pharmakos nam nagoviještaupravo takvu situaciju: potrebitost žrtve / žrtvovanja tije-la, prihvaćanje radikalnih izvedbenih praksi i otklon odestetičko-eklektične filozofije umjetnosti.Pokušao sam u ovom radu ukazati na nemogućnost i ne -ispravnost sagledavanja body art izvedbi u kontekstu po -jedinačnih teorija ili sustava, poput feminizma i povijestiumjetnosti (koje smatram zatvorenima zbog negiranjaam bi valentnosti tijela, poruke, pozicija subjekta / objektate oznaka otvorenog djela unutar tih istih disciplina i teo-
101100 I KAZALIŠTE 37I38_2009
103
različitom svrhom. Šezdesetih i sedamdesetih godina pod
velikim je utjecajem konceptualne umjetnosti koja će
umjetnički objekt zamijeniti umjetničkim činom3 sugerira-
jući eliminaciju nepotrebnog posrednika između umjetni-
ka i gledatelja. Na isti način, izlaganjem iskustva, npr.
onog vremena, prostora ili tijela, performans će izravno
posegnuti prema gledatelju i pokušati iznijeti svoju ne -
posrednost na predreprezentativnoj razini. No, rastvara -
nje zakonitosti predstavljanja ispunjeno je i drugačijim
sadržajima: “istina” na sceni, primjerice, daje legitimitet
tematizaciji umjetnikove autobiografije i vice versa, a
naglašavanje “ovdje i sada” posebno je prikladno za apo -
strofiranje socijalno-političkih izjava i zahtjeva. Podrža va -
jući ovo posljednje, Leslie Hill tvrdi kako je performans
oblikovan upravo svojim sadržajem, a prvi mu je sadržaj
politički: “novi hibridni umjetnički oblik u kojem je osobno
bilo političko, političko je bilo performativno, a izvedba je
bila javna”4 izmislile su sufražetkinje i korijen mu je u nji-
hovim marševima. Za Hansa-Thiesa Lehmanna pak pri -
sutnost stvarnosti u performansu pretvara njegov recep-
cijski učinak u zauzimanje etičke pozicije. Primjerice, pub-
lika koja svjedoči samoranjavanju Gine Pane u Vrućemposlijepodnevu (1977.)5 šutnjom proglašava umjetničinu
bol i svoju potencijalnu traumu estetskom činjenicom.6
Istodobno s ovom “nepotrošivom” preokupacijom ukazu-
je se i medij kroz koji se stvarnost jednostavno objavljuje
u srcu izvedbe: živo tijelo kao utvrda događajnosti. Tijelo
se opire dekorativnoj ulozi u izvedbenim umjetnostima,
postaje nezamjenjiv i neizostavan razlikovni element pa
činjenica tjelesnoga izvođenja dolazi u prvi plan na pod -
ručjima od postdramskoga kazališta do postmoder noga
plesa, gdje se od predstavljanja počinje bježati prema
unutra radikalnim prodiranjem u sam događaj, u jezgru
Života, u meso tijela te sve njegove postojeće i načinjene
rastvore. No tijelo na sceni nije jedino i upravo na temelju
vlastite tjelesnosti gledatelj dobiva priliku aktivno i ravno-
pravno sudjelovati u izvedbenom činu. Poljski kazališni
redatelj i istraživač Jerzy Grotowski glumca, gledatelja i
njihov odnos proglašava jedinim nužnostima siromašnog
kazališta, svoje prve stvaralačke faze. Hepeninzi sintag-
mu “interakcija s publikom” implicitno proglašavaju pu -
kom formom mijenjajući je u “interakcija izvođača”. Ame -
rički plesač Steve Paxton među prvim plesnim koreografi-
jama izvodi iznošenje namještaja iz ureda (tijelo koje pod-
nosi napor) i jedenje sendviča na klupi (tijelo koje se hra -
ni).7 Body art ustanovljuje se kao do danas možda najko-
herentnija i najšira potkategorija performansa koja će u
nekoliko sljedećih desetljeća pohoditi različite slojeve
tijela i njegova postojanja: od značenja koje društvo is pi -
suje na površini / koži do seciranja mesa.8 Naglaša vanje
stvarnosti tijela u nekim slučajevima postaje čak i mjerilo
“stvarne umjetnosti”, ili kako bi to rekla Lea Vergine: “Oni
koji trpe bol reći će vam kako imaju pravo da ih se shvati
ozbiljno.”9
U osciliranju performansa na liniji između nedostižnih
točaka izvedbe i predstave projekti Orlan i Stelarca, ba -
rem u svojim idejnim verzijama, pokušat će umaknuti po -
stavljenoj relaciji. Kako bih naznačila to uvrtanje odnosa
između prisutnosti i reprezentacije na kraju 20. i počet -
kom 21. stoljeća, poslužit ću se skretanjem u područje
susjedne izvedbene umjetnosti, a na primjeru pisanja
Hel ge Finter o Artaudovu naslijeđu i krizi jezika.10 Naime,
u članku Antonin Artaud i nemoguće kazalište: naslijeđekazališta okrutnosti, autorica najčešće razmišlja u okviri-
ma postdramskoga kazališta. Ipak, gradacija primjera i
zaključaka koju oblikuje ukazuje se kao prikladno idejno
uporište upravo dvama spomenutim performerskim opu -
sima / projektima. Finter zaključuje kako se 60-ih godina
102 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Proizvodnja realnoga iskustva
na sceni čest je i rado korišten
“antireprezentacijski artikl”
suvremenih izvedbenih umjetnosti,
gotovo poistovjećen s pojavom per-
formansa, do te mjere da se ista ka -
rakteristika u plesu i kazalištu obično
tumači kao priljev iz ove najmlađe
izvedbene umjetnosti.1 Kroz povijest
performansa naglašavanje stvar no -
ga nužno upućuje na odnos prezent-
nosti i reprezentacije koji se, kao i
odjek toga “plesa” između izvedbe i
predstave u auditoriju, povija prema
nekom od naznačenih polova. Bilo
da je riječ o prepuštanju reprezenta -
ciji “devijacijom” prema kazalištu za
koje je tradicionalno rezervirana pro -
izvodnja iluzije2 ili pokušaju njezina prevladavanja,
rezultat je redefinicija žanra. U prvom slučaju slijedi
analiza, imenovanje i klasifikacija novonastala hibri-
da (primjerice performans kazališta), ali, čini se, bez
značajnih promjena postojećega sustava, metoda
proučavanja ili mogućnosti recepcije. Drugi aktivira
znatiželjnu prirodu izvedbenih studija testirajući par-
adigmu izvedbe u radikalnije promijenjenim uvjeti-
ma. Napinjanje performansa u oba pravca primjetno
je u tjelesnoj stvarnosti performerskih opusa fran-
cuske umjetnice Orlan i australskoga umjetnika Ste -
larca, koji pokušavaju protegnuti trajanje i prostor
čovjekova tijela gradeći svoju društvenu ulogu facili -
tatora na, možda znakovitom, prijelazu iz jednoga u
drugi milenij.
Opreku “predstavljanje – nepredstavljanje” perfor-
mans utvrđuje već u razdoblju svoje povijesne legi -
timacije, obilježavajući je u različitim radovima
Višnja Rogošić
Temat
Život bez smrti:Orlanini i Stelarcovizahtjevi tijelu
S novim tijelom Orlan za sebe proizvodi novisustav komunikacije sa svijetom (ime) iz čijegdjelovanja proizlazi novi svijet (društvo). Samoprovođenje zakonskoga postupka kojim će Fran -cuska Republika prihvatiti promjenu (Orlaninu isvoju) tek je osvješćivanje i arhiviranje procesakoji se već dogodio. Ovako protumačena poruka onestabilnosti značajno se intenzivira i širi suoča-vajući gledatelja s relativnim i njegovom nepre-glednošću istodobno: nestalnost tijela nestalnostje svijeta.
problematiziranje reprezentacije u kazalištu zadržavalo
na formalnom odmaku od predstavljačkih konvencija,
napadima na “zakonitosti koje prethode predstavljanju i
određuju njegovu vjerojatnost” ili je pak proizvodilo
“diskurs nove realnosti koji bi mogao biti politički motivi-
ran”. Teatar i performans 70-ih i 80-ih bavili su se kaza -
lišnim sustavima značenja kroz dijalog s “osobnim i kul-
turnim uspomenama” svakog pojedinog gledatelja. Kao
primjer navodi radove Roberta Wilsona i Richarda
Foremana koji od gledatelja zahtijevaju aktivno sudjelo-
vanje unutar registra Imaginarnoga, sposobnost “veziva -
nja čuvstava uz označitelja”. U 90-im godinama, Finter
primjećuje novi sadržajni pomak. Gledateljeva je senzibil-
nost oslabjela, a čuvstvena poticajnost izvedbenoga
znaka izblijedjela pa se i scena drži marketinških pravila:
atraktivna poruka jamči recepciju. Jedino prizivanje “pri -
vlačne opasnosti Realnoga” može potaknuti javljanje
osje ćaja. Novo desetljeće koristi “strah kao označitelj za
izostanak označitelja i vjeruje da fizički tragovi straha ili
boli postaju jedino sredstvo ulaska u afektivnu memoriju
gledatelja”. Primjeri scenskih manifestacija ovoga uvje -
renja su suigra ljudskih sa životinjskim izvođačima koji bi
mogli predstavljati stvarnu opasnost, poput zmija otrovni-
ca kod Jana Lauwersa ili tarantula kod Jana Fabrea.11 Isti
efekt proizvodi prikazivanje ekstremne boli, bilo da je
izvođači nanose sami sebi ili ih ozljeđuje netko drugi, te
signali smrti – suočavanje sa smrtno bolesnim / umirućim
izvođačima na pozornici. Kao posljednji primjer Finter
navodi konkretno fizičko nasilje upravljeno prema publici,
primjerice ono taktilno u nastupima katalonske grupe La
Fura dels Baus ili auditivno u predstavama Reze Abdoha.
Prodor opisanih motiva na scenu upućuje na opću krizu
subjekta: “Izgradnja Imaginarnog i projekcija individu-
alnog subjekta u jezik postaje nesigurna kad više nije
moguća primjena velikih narativa i svaki se subjekt mora
izgraditi kao subjekt u stalnom procesu, konstruirajući
svoj pojedinačni mali narativ. Religija fizičkog tijela (…)
ovdje više nije primjenjiva. Čini se da danas neranjivome
tijelu, koje je kazalište 60-ih još uvijek moglo slaviti, prijeti
smrt, a u obliku Realnoga ta prijetnja postaje jedina kaza-
lišna sigurnost, veza fascinacije i terora.”12 Suočen s
vlastitom procesualnošću, gledatelj se sve teže povezuje
s tijelima koja mu se nude na sceni. Cjelovitost, za okru -
ženost, mogućnost pridavanja značenja zamjenjuju pri -
vre menost, raspršenost i beskonačne, nesigurne inter-
pretacije, lišene autora u svojoj intertekstualnoj pojavnos-
ti. Praznini, dosadi i udaljavanju koji naviru kazalište će
doskočiti pouzdanim dojmljivim trenutkom kojim zrači
svako živo tijelo – potencijalnim nestajanjem. Nužno utje -
lovljenome subjektu tijelo može ukazati na sigurnost nje-
gove smrti pa se konačnost rastjelovljenja nadaje i kao
fiksna vremenska međa subjektova identiteta te novi
oslonac za izgradnju slike o sebi. U rastvaranju te misli, a
u radovima performera Orlan i Stelarca, ugnijezdila se
naznaka kako bi problematiziranje reprezentacije u no -
vom desetljeću / stoljeću / mileniju moglo postati proble -
matično na nov način.
Orlanina besmrtnost
Rad francuske performerice Orlan na prvi pogled idealno
se uklapa u Finteričinu analizu pa tako s jedne strane pro-
govara o postupku konstituiranja identiteta, a s druge o
radikalnom tretmanu smrtnoga i bolnog tijela kao scen-
skoj pouzdanosti. U eseju The surgical self13 Philip Aus -
lan der analizira Orlanin rad kao pravi primjer tijela koje
stalno eksplicira svoju nemoć i neuspjeh u pokušajima da
se definitivno obuhvati. Naime, 90-ih godina umjetnica je
započela konceptualni projekt prilagođavanja vlastitoga
tijela “unutarnjoj slici sebe”,14 a tu je sliku oblikovala po
uzorima ženske ljepote iz različitih civilizacijskih razdoblja
i kultura, ujedno i nositeljicama osobina prema kojima
bismo ih danas svrstali u feminističke heroine.15 Kombi -
nacijom pojedinačnih dijelova lica modela stvorila je svoj
željeni imaginarni autoportret i, odlučivši po njemu pre -
oblikovati vlastiti izgled, podvrgla se nizu plastičnih ope -
racija, “režiranih”, scenografski i kostimografski osmiš -
ljenih te uživo emitiranih u javnosti. Prema Orlaninim pla -
novima, nakon što se operacijama što je moguće više pri-
bliži kolažiranoj i računalno generiranoj slici, slijedi traže -
nje novoga imena za novo tijelo, a potom zahtjev za za -
konskom potvrdom novoga identiteta. Posvećujući manje
pozornosti čestim feminističkim interpretacijama,16 Aus -
lander promatra umjetničine intervencije kao reakciju na
sve intenzivniju dematerijalizaciju tijela u bestjelesnim
identitetima kreiranima u virtualnom prostoru. Orlan svo-
jom izvedbom izgovara dugi monolog nesigurnoga subjek-
ta čije se konačno utjelovljenje stalno odgađa. Njezino pri-
lagođavanje vanjske zamišljenoj “unutarnjoj slici” na gla -
šeno tematizira kontinuirane mutacije identiteta u suvre-
menom društvu. “Umjetnost mesa17 ne zanimaju konačni
plastični rezultati, nego kirurška operacija – izvedba i mo -
dificirano tijelo kao prostor javne debate,”18 tvrdi Orlan, a
kako zaključivanje procesa transformacije nije važno,
umjetnica je opravdano nedosljedna u broju najavljenih
operacija.19 To se očituje i u odluci da “lov za fizičkim iden-
titetom” nastavi potragom za novim imenom koju će
provesti agencija za odnose s javnosti: “završetkom medi -
cinske faze započinje zakonska; kad lice dosegne konačni
oblik, započet će igra s imenom”.20 No, slijed promjena
tijelo – ime – društvo nije tek proizvoljno umjetničino na -
stojanje da se održi kontinuitet promjene, nego logičan
postupak analogan fenomenološkoj projekciji svijeta.
Svijet je konstrukcija, a tijelo temelj iz kojega se ona gradi
te upravo tjelesna percepcija, koja prethodi onoj svijesti i
na nju utječe, omogućava bivanje “svijeta kao latentnog
horizonta našeg iskustva”.21 Nepovratna tjelesna promje-
na znači nepovratnu promjenu iskustva svijeta odnosno
svijeta samoga koji se za pojedinčevu svijest kontinuirano
rađa iz konkretnoga zamjećivanja. S novim tijelom Orlan
za sebe proizvodi novi sustav komunikacije sa svijetom
(ime) iz čijeg djelovanja proizlazi novi svijet (društvo).
Samo provođenje zakonskoga postupka kojim će Fran -
cus ka Republika prihvatiti promjenu (Orlaninu i svoju) tek
105104 I KAZALIŠTE 37I38_2009
je osvješćivanje i arhiviranje procesa koji se već dogodio.
Ovako protumačena poruka o nestabilnosti značajno se
intenzivira i širi suočavajući gledatelja s relativnim i nje-
govom nepreglednošću istodobno: nestalnost tijela ne -
stal nost je svijeta. Iskustvo u srži promjenjivoga je potres-
no, o čemu govori i Orlanino priznanje: (uz pomoć medi-
cine) jedina bol koju doživljava kao posljedicu svoga
dugogodišnjeg projekta jest ona psihička.
Stabilnost može pružiti smrt, podsjetit će Finter, ali Orlan
odbija misao o bilo kakvoj dovršenosti, fiksaciji, zatvara -
nju. Dokaz je Peticija protiv smrti objavljena na službenoj
internetskoj stranici umjetnice: “Dosta je dosta! To već
predugo traje! Mora prestati! Ne slažem se, ne želim umri-
jeti! Ne želim da moj prijatelj umre! Vrijeme je da se rea-
gira protiv smrti. Pokušajmo svi zajedno, mora postojati
prilika. Da, moguće je dobiti priliku, ako kažeš: Ne, ako
ovdje napišeš: Ne. Sada, zajedno, bez iznimke.”22
Pozivom na ukidanje smrti Orlan iskazuje želju za zadrža-
vanjem u prostoru beskrajnih izmjena tjelesnoga teksta
podložnog različitim povijesnim i osobnim upisima pa se
između njezina “teatra operacija” i željene recepcije jav -
ljaju nova usklađivanja.
Umjesto suosjećanja, boli, afektivnoga djelovanja na pub-
liku prisustvom rastvorena živog tijela, Orlan traži udalja-
vanje: “Predlažem da gledajući moje performanse radite
ono što vjerojatno radite gledajući TV. Stvar je u tome da
ne dopustite slikama da vas preuzmu i nastavite razmišl-
jati o onome što je iza slika.”23 Gledateljev pogled pun
povjerenja umjetnica želi preoblikovati u pogled kritičkog
interpretatora, prije svega teatralizacijom cijeloga projek-
ta. Kostimi, scenografija, izgovaranje odnosno čitanje
razli čitih tekstova grade sustav koji prema dvijeipoltisuć-
ljetnoj tradiciji od publike očekuje da se bavi značenjem
“iza” izvedbe. Usto, zahtjev je potkrijepljen doslovnim dis-
tanciranjem prenošenjem uživo operativnih zahvata do
udaljenih auditorija, svjesnim smještanjem medija (videa
ili interneta) između nje i publike odnosno pretvaranjem
stvarnoga u sliku stvarnoga. Simbol je te distance i tumač
za osobe s oštećenim sluhom prisutan tijekom svake
operacije. Podsjećajući nas “da smo svi, u nekim trenuci-
Orlan od stvarnosti bježi kroz stvarnostsamu: proizvodi zastrašujuću realnost jerželi isprazniti njezin “strašni” sadržaj odsmrti, igra se s boli jer pokušava razotkritinjezinu beznačajnost, privlači gledateljevupažnju kako bi ukazala na važnost distance,na činjenicu da je i “krvava” slika tek slika.
artefakte, instrumente i strojeve. Drugim riječima, oduvi-
jek smo bili povezani s tehnologijom. Oduvijek smo bili
protetska tijela. Bojimo se gubitka vlastite volje, a posta-
jemo sve više automatizirani i ekstenzivni. Ali bojimo se
onoga što smo oduvijek bili i što smo već postali – zombi-
ji i kiborzi.”29
Poput Orlan, i Stelarc gotovo 40-godišnjim radom na vla -
sti tom tijelu smjera prilagođavanju čovjeka njegovu civi-
lizacijskom kontekstu, polazeći od tvrdnje kako je ljudsko
tijelo zastarjelo: bez hrane, vode i u izvanzemaljskim uvje-
tima ne može preživjeti i to ga uvelike ograničava u odno-
su prema fleksibilnoj tehnologiji. Potaknut željom da
“proširi inteligentni život izvan Zemlje”,30 koja se tumači i
kao prevencija izumiranja vrste, Stelarc praktično promiš -
lja redizajniranje tijela te, u terminima Jona McKenzieja,
stapa kulturalnu i tehnološku izvedbu.31 Prema Brianu
Massumiju,32 redizajn evoluira u nekoliko faza: počinje iz -
laganjem tijela-objekta u stanju krajnje napetosti i sprem-
nosti, ali i blokade, nastavlja se “otvaranjem” tijela prema
ekstra/interpolacijama i konačno njegovim umre žava -
njem u novi “organizam” čiji se razmjeri i ukupna građa
tek naziru. U 70-ima i 80-ima Stelarc izlaže svoje “gra -
vitacijske krajolike” – nago tijelo obješeno na metalnim
ku kama koje su provučene kroz kožu. Od sredine 70-ih
rastvara i razgibava strukturu tijela: pruža pogled u
unutrašnjost snimkama utrobe, izvrće utrobu u okolinu
amplifikacijom tjelesnih zvukova poput zvuka srca ili krvo-
toka, prijemljivu tjelesnu konstrukciju dopunjava tehno -
loš kim dodacima poput Treće ruke – protetičkog me ha -
ničkog uda koji uz pomoć elektroda pokreće mišićima
abdomena i nogu. Od sredine 90-ih tradicionalno shva -
ćeno tijelo podvrgava fragmentaciji uklapajući ga u raz -
ličite nadređene konstrukcije gdje opstoji kao ravnopravni
element uz organska, anorganska i virtualna tijela. Mas-
sumi će zaključiti kako, poput svih izuma, Stelarcove su -
gestije tjelesnih transformacija prethode svojoj namjeni.
Sami se performansi, dakle, mogu shvatiti kao testiranje
djelotvornosti novih tehnomodela okruženo i utemeljeno
na pretpostavkama. Kako tvrdi McKenzie, “iako se navod-
no smišlja, oblikuje, gradi i ispituje sukladno strogim pra -
vilima i metodama pozitivističke znanosti, vrednovanje
tehnoloških performanci često uključuje labavije, intuitiv -
ne tehnike. (…) Vrednovanje performanci je umjetnost, a
ne znanost.”33
Ispitujući rascjep reprezentacije zadržat ću se na
Stelarcovim radovima iz 90-ih godina gdje umjetnik najak-
tivnije “koristi tijelo kako bi reagirao protiv njega”.34 Ra -
dove poput Fractal Flesh, Ping Body, Parasite ili Exoske -
leton često se tumači kao destabilizaciju osobnog iden-
titeta koji Stelarc uspješno raspršuje i fizički i psihološki,
odbacujući oba ta kriterija utvrđivanja neke osobe. Sam
koncept zastarjeloga tijela i aktivna dopunjavanja prote -
zama poput treće mehaničke ruke razapinju tjelesne
granice i granice života, osvješćuju mogućnosti fizičkog
raz voja različitim umetcima. Skromne zamjene nestalih,
propalih ili disfunkcionalnih organa umjetnima, a koje
poduzima suvremena medicina, prerastaju u pripajanje
do sada nepostojećih elemenata organizma, proteza
velikog raspona podrijetla i kvalitete. Primjerice, u pozna-
toj izvedbi Fractal Flesh (1995.) Stelarcovo ljudsko tijelo
postavljeno je u Luksemburg te spojeno elektrodama sa
sustavom računala povezanih modemima. S terminala u
Parizu, Helsinkiju i Amsterdamu pojedinci su mogli upravl-
jati pokretima Stelarcova tijela, a omogućena im je i
međusobna vizualna komunikacija putem ekrana. U pro-
tetiku nove generacije u ovom slučaju mogli bismo ubroji-
ti mehaničke dijelove, veći broj udaljenih pojedinaca,
ma, gluhi i oštećena sluha”,24 prevoditelj tijelo ponovo
smješta u područje jezika, potvrđujući njegovu “klizavu”
označivost. Izazivanje krajnjeg šoka kod gledatelja je kon-
traproduktivno, rezultira nijemošću i, Brechtovim riječima,
“gašenjem cigarete”, dok Orlan želi potaknuti raspravu.
Stoga su izlaganje cijeloga procesa kroz predavanja i dis -
kusije koje slijede važan dio Orlanina projekta harmoni -
ziranja svijeta s njegovim mogućnostima, promišljanja ko -
jem nikad ne smije doći kraj. Tehnologija postoji, ali je li
čovjek spreman prihvatiti posljedice toga postojanja?
Operacije koje se obično izvode pod punom anestezijom
umjetnica podnosi pri svijesti, uz pomoć lokalne aneste -
zije, epiduralne blokade, uz objašnjenje: “Ja jednostavno
proizvodim slike. Moj rad temelji se na eliminaciji boli.
Operacije na tijelu uvijek se percipiraju kao mučenje i pat-
nja; još uvijek se nije prihvatila ideja da se mogu događati,
a da ne uzrokuju ni najmanju patnju, jer je veliki doprinos
naše ere mogućnost eliminacije boli. Rečenica ‘u muka-
ma djecu ćeš rađati’ nevjerojatno je smiješna.”25 Kako
primjećuje Auslander, naspram bodiartista koji često
ističu iskustvo boli u prilog “nesmanjene prisutnosti tje-
lesnog materijala”, Orlan negira čak i bol koja zasigurno
postoji, poput boli tijekom oporavka. Skrivanje ranjivosti,
hladnoća, smirenost, samokontrola i čvrstoća mogu se
tumačiti i kao oprez i zaštita od mogućeg diskreditiranja
cijeloga projekta kao iracionalnog,26 ali uklapaju se u sliku
tijela u procesu. Njezino tijelo “ne doživljava bol ni tijekom
transformacija jer njegova materijalna prisutnost nije
apsolutna, njegova je materijalnost neizvjesna, prila god -
ljiva, podložna intervenciji”.27 Orlanino izbjegavanje fizič -
ke boli signal je odvraćanja pogleda od smrti. Ako je neiz -
vjesnost promjene trajna, ako umjetnica ne želi da smrt
postoji, bol postaje fakultativni ukras jer i živo tijelo posta-
je dekorativno. Bez opozicije život-smrt nije potrebna ni
bol, koja bi tu opoziciju sugerirala upozoravajući na opas-
nost po život. Na tretiranje tijela kao neumirućeg ukazuje
i odnos prema organskim ostacima plastičnih operacija,
poput otečene krvi i masnoće uklonjene liposukcijom.
Orlan je ostatke izlagala te prodavala na tržištu umjetni-
na, u svrhu prikupljanja sredstava za buduće zahvate, što
bi se moglo objasniti kao kritika komercijalizacije umjet-
nosti odnosno objektifikacije umjetnika. Ali prodavanje
umjetničina tijela manje je skandalozno i kritičko iz per-
spektive vječnoga postojanja. Nestabilnome tijelu liše -
nom smrti značajno je umanjena vrijednost jer budućnost
obećava gomilanje njegovih odbačenih dijelova te oni
mogu imati samo arhivsku važnost, nimalo jedinstvenu,
nimalo svetu. Marvin Carlson upozorit će na to riječima
ispisanim na rukavu jednog od Orlaninih pomoćnika:
“Tijelo je tek kostim.”28
Iako izvedbu razvija u smjeru permanentne odsutnosti i
vječne predstave neživoga, Orlan ne uspijeva isključiti
“prijetnju smrti” iz vidokruga. Tijelo ostaje životno ugro -
ženo, podnosi bol, riskira paralizu kao posljedicu epidu-
ralnih blokada. Tijelo stari, ono je smrtno i operacije ne
mogu trajati vječno. Publika raspravlja o implikacijama
stalne promjene identiteta, ali ipak je zaprepaštena ra -
dikalnošću performansa, s nelagodom prati umjetničino
namjerno poružnjenje, tragove boli i smrti. Pa ako i ne
izmiče proizvodnji realnoga iskustva na sceni, ova meta-
morfoza otvara novo poglavlje problematiziranja odnosa
između iluzije i stvarnosti. Orlan, naime, od stvarnosti
bježi kroz stvarnost samu: proizvodi zastrašujuću realnost
jer želi isprazniti njezin “strašni” sadržaj od smrti, igra se
s boli jer pokušava razotkriti njezinu beznačajnost,
privlači gledateljevu pažnju kako bi ukazala na važnost
distance, na činjenicu da je i “krvava” slika tek slika.
Stelarcova uvedba
Smrt jednako ometa Orlanin, kao i rad australskoga per-
formera Stelarca. No, dok Orlan čezne tek za ukidanjem
smrti i pretvaranjem reprezentacije u jedinu kazališnu si-
gurnost, Stelarc vremenskoj ekspanziji tijela u besmrtnost
pridružuje i širenje u prostoru, potencijalno do eliminacije
bilo čega što nije dio novoga tijela, što vodi mnogim re -
definicijama. “Čovjek” nestaje pred prikladnijim naziv -
ljem: “Tijela su i zombiji i kiborzi. Nikad nismo imali vlasti-
ti um i često djelujemo potaknuti tuđom voljom izvana.
Otkada smo se razvili kao hominidi s kretanjem na dvije
noge, dva su uda postala upravljači te smo konstruirali
107106 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Mimezis tradicionalno podrazumijeva nešto štobi se moglo oponašati, odijeljenost oponašateljaod onoga za koga se oponaša, kao uostalom i odprostora/pozornice koja bi ugostila to oponaša-nje. No Stelarcova produžnost je potencijalnoneograničena pa novi organizam u sebe možeumrežiti svako drugo koje ga okružuje.Reprezentacija prestaje biti izazov jer ju je lakoriješiti apsorpcijom. Predstavljanje se uvlači usebe, razvija se prema vakuumu, stanju visokekoncentracije organizma i lišenosti praznine ukojem je moguće samo izvođenje sebe sebi.
Hill, Leslie “Sufragettes Invented Performance Art” u
Good man, Lizbeth i de Gay, Jane, ur. (2000.), The Rout -
ledge Reader in Politics and Performance, Routledge:
Abingdon.
Lehmann, Hans-Thies (2004.), Postdramsko kazalište,
Zagreb-Beograd: CDU i TkH.
McKenzie, Jon (2006.), Izvedi ili snosi posljedice, Zagreb:
CDU.
Merleau-Ponty, Maurice (1978.), Fenomenologija percep-
cije, Logos: Sarajevo.
Miglietti Alfano, Francesca (2003.), Extreme Bodies,
Skira: Milano.
Phelan, Peggy i Lane, Jill, ur. (1998.), The Ends of Per -
formance, NYU Press: New York i London.
Reynolds, Nancy i McCormick, Malcolm (2003.), No Fixed
Points, Yale University Press: New Haven i London.
Smith, Marquard, ur. (2005.), Stelarc The Monograph,
MIT Press: Cambridge.
Vergine, Lea (2000.), Body Art and Performance, Skira:
Milano.
1 Usp. npr. Lehmann, Hans-Thies (2004.), Postdramsko kaza-lište, Zagreb-Beograd: CDU i TkH, str. 176-191; Lepecki, André, “Concept and Presence: The ContemporaryEuropean Dance Scene” u Carter, Alexandra, ur. (2004.),Rethinking Dance History; London: Routledge, str. 171-181.
2 Usp. Feral, Josette (1992.), “What Is Left of PerformanceArt? Autopsy of a Function, Birth of a Genre“, Discourse,god. 14, br. 2, str. 142-161.
3 Usp. Godfrey, Tony (1998.) Conceptual Art, London: Phai-don, str. 7. Godfrey predlaže četiri općenite kategorije koji-ma bi se mogla obuhvatiti konceptualna umjetnost, a kojepodrazumijevaju četiri različita tipa umjetničkog čina: ready-made, intervencija, dokumentacija, riječi.
4 Hill, Leslie, “Suffragettes Invented Performance Art” u Good-man, Lizbeth i de Gay, Jane, ur. (2000.), The Routledge Rea-der in Politics and Performance, New York: Routledge, str150. Ako drugačije nije naznačeno, prijevod je moj.
5 Gina Pane u spomenutom performansu vrh svoga jezikaranjava žiletom.
6 Lehmann, 2004. str. 180-185.7 Reynolds, Nancy i McCormick, Malcolm (2003.), No Fixed
Points: Dance in the 20th Century, New Heaven andLondon: Yale University Press, str. 397.
8 Heathfield, Adrian, ur. (2004.), Live Art and Performance,Tate Publishing: London, str. 132-143.
9 Vergine, Lea (2000.), Body Art and Performance, SkiraEditore S.p.A.: Milano, str. 8.
10 Finter, Helga, “Antonin Artaud and the Impossible Theatre:the Legacy of the Theatre of Cruelty” u Scheer, Edward, ur.(2004.), Antonin Artaud, A Critical Reader, Routledge:London, str. 51.
11 Usp. Finter 2004.12 Usp. ibid., str. 51.13 Auslander, Philip (1997.), From Acting to Performance,
Routledge: London, str. 126-140.14 Phelan, Peggy i Lane, Jill, ur. (1998.), The Ends of Perfor-
mance, NYU Press: New York i London, str. 318.15 Usp. ibid., str. 319.16 Usp. npr. Stiles, Kristine, “Never Enough Is Something Else:
Feminist Performance Art, Avant-Gardes, and Probity” uHarding, James M., ur. (2003.), Contours of the TheatricalAvant-Garde, USA: University of Michigan Press, str. 239-289.
17 Usp. razliku carnal art (umjetnost mesa) i body art (umjet-nost tijela) u Phelan i Lane, 1998., str. 319.
18 Usp. Phelan i Lane, 1998., str. 319.19 Usp. Auslander, Philip (1997.), From Acting to Performance,
Routledge: London, str. 135 20 Usp. ibid., str. 136.21 Usp. Merleau-Ponty, Maurice (1978.), Fenomenologija per-
cepcije, Logos: Sarajevo, str. 107.22 Usp. www.orlan.net23 Usp. Phelan i Lane, 1998., str. 315.24 Ibid.25 Usp. Miglietti Alfano, Francesca (2003.), Extreme Bodies,
Skira: Milano, str. 175.26 Usp. Phelan i Lane, 1998., str. 307.27 Usp. Auslander, 1997., str. 132.28 Usp. Carlson, Marvin (2003.), Performance A Critical Intro -
duc tion, London and New York: Routledge, str. 171.29 Usp. http://www.stelarc.va.com.au/arcx.html30 Usp. Smith, Marquard, ur. (2005.), Stelarc The Monograph,
MIT Press: Cambridge, str. 125.31 Usp. McKenzie, Jon (2006.), Izvedi ili snosi posljedice,
Zagreb: CDU.32 Usp. Smith, 2005., str. 125-188.33 Usp. McKenzie, 2006., str. 152.34 Usp. Smith, 2005., str. 66.35 Usp. ibid., str. 177.36 Ibid.37 Ibid.38 Ibid.39 Usp. ibid., str. 216.
109
informatičke programe i virtualni / stvarni prostor koji ih
sve povezuje. Ali čovjekovo tijelo unutar novoga sustava
nije prioritetno, hijerarhijski privilegirano na bilo kakav
način niti prostorno mora tvoriti njegovu jezgru, štoviše
ono je i samo fizički podvojeno. Koncept fizičke podvo-
jenosti Stelarc temelji na različitom podrijetlu tjelesnih
pokreta koji mogu biti voljni, nenamjerni, kontrolirani i
programirani, odnosno inducirani iz više različitih izvora.
Tjelesni raskol, dakle, vezan je uz onaj psihološki jer novo
tijelo uključuje više različitih svijesti, od kojih neke poten-
cijalno mogu biti artificijelne. Status čovjeka u opisanoj
simbiozi Massumi prikladno opisuje kao RAO (random-
access opening):35 “Može se vezati na bilo koji način sa
samim sobom, svojim objektima i drugim tijelima. Može
se otvoriti, razdvojiti i prespojiti u bilo kojem trenutku,
prema unutra ili van.”36
Ovakva fragmentacija i reorganizacija tijela i svijesti vodi
prema redefiniranju humanoga odnosno posthumanoj
fazi u kojoj se i pitanje reprezentacije mora preformulirati.
Novo tijelo jednako radikalno mijenja pojam realnoga
iskustva i kazališnoga “kao da“, o čemu se zabrinuto pita
Amelia Jones: “Što bi bila moja bol (tjelesna, emocional-
na, mentalna i intelektualna odjednom) kad ne bi bila
vezana uz moje tijelo? Što bi bila moja želja? U čemu bi
bila svrha svijesti da nema smrti, da nema krajnjeg olak -
šavanja iluzije slobodne volje?”37 Realnost doista postaje
teško odrediva jer više nije vezana isključivo uz jedno tije-
lo / svijest. Nova je realnost zbroj umreženih realnosti
pojedinih tijela / svijesti nad kojima nema superiornog en -
titeta s mogućnošću uvida u sve senzacije, misli ili pokre -
te, s mogućnošću postavljanja parametara za pojedino
iskustvo. Tijelo kao “objektivni volumen” postaje tijelo kao
“produžnost”38 (ne samo u prostoru) kojemu je teško i
pretpostaviti izvedbu, nekmoli odrediti njezin stupanj ilu-
zornosti. Ništa manje esencijalno ugroženo nije ni opon-
ašanje stvarnosti. Mimezis tradicionalno podrazumijeva
nešto što bi se moglo oponašati, odijeljenost oponašatel-
ja od onoga za koga se oponaša, kao uostalom i od pros-
tora / pozornice koja bi ugostila to oponašanje. No pro-
dužnost je potencijalno neograničena pa novi organizam
u sebe može umrežiti svako drugo koje ga okružuje.
Reprezentacija prestaje biti izazov jer ju je lako riješiti
apsorpcijom. Predstavljanje se uvlači u sebe, razvija se
prema vakuumu, stanju visoke koncentracije organizma i
lišenosti praznine u kojem je moguće samo izvođenje
sebe sebi. I tu hipertekstualnu slojevitost buduće izvedbe
Stelarc lucidno anticipira: u performansima “šupljega
tijela” poput Hollow Body / Host Space: StomachSculpture (1993.) kamera luta umjetnikovim tjelesnim
interijerom te prije uvodi nego što izvodi.
Orlanin i Stelarcov umjetnički projekt jednako bi se mogli
podcrtati duhovitom Stelarcovom tvrdnjom kako je
napravio karijeru od vlastitoga neuspjeha.39 Na tragu
Artauda, dvoje umjetnika utjelovit će izvedbene zahtjeve
koji se još nisu ostvarili, ipak sustavnost i daljina mi sao -
nog zamaha ovih pokušaja nisu ugroženi nedoraslim teh -
no loškim opcijama. Liminalna ravnoteža između tijela ko -
je imaju i onoga koje grade umnaža se u zrcalima različi-
tih disciplina otkrivajući svakoj njezinu nespremnost.
Kako sam ovdje pokušala naznačiti, izvedbene studije
kroz posthumano suočava s pojmom postreprezenta-
tivnoga, ogledavajući se u potrazi za sustavom koji bi ga
mogao zahvatiti.
LITERATURA
Auslander, Philip (1997.), From Acting to Performance,
Routledge: London.
Carlson, Marvin (2003.), Performance A Critical Intro duc -
tion, London and New York: Routledge.
Finter, Helga, “Antonin Artaud and the Impossible
Theatre: the Legacy of the Theatre of Cruelty” u Scheer,
Edward, ur. (2004.), Antonin Artaud, A Critical Reader,
Routledge: London.
Godfrey, Tony (1998.), Conceptual Art, London: Phaidon.
Harding, James M., ur. (2000.), Contours of the Theatrical
Avant-Garde: Performance and Textuality, University of
Michigan Press: USA.
Heathfield, Adrian, ur. (2004.), Live Art and Performance,
Tate Publishing: London.
108 I KAZALIŠTE 37I38_2009
111
i umjetnosti performansa? Na ove i slične disjunkcije kojeproishode iz miješanja filma, videa i izvedbe, nastojatćemo odgovoriti ovim tekstom.
Eksperimenti avangarde
U svojoj sada već kultnoj knjizi, RoseLee Goldberg “uspo-stavljanje performansa kao posebnoga umjetničkogžanra” pripisuje futuristima.1 Intencija brisanja razlikeizmeđu života i umjetnosti inicirala je kreiranje varijetet-skog teatra kojim F. T. Marinetti inaugurira ideju o izvedbizasnovanoj na simultanosti, slučaju, improvizaciji i sintezirazličitih medija. U manifestu objavljenom 1913. godine,Marinetti piše: “Varijetetsko pozorište je danas jedinopozorište koje se koristi filmskom projekcijom i time stičenebrojne mogućnosti prikazivanja inače neostvarljivihvizija i prizora (bitke, gužve, trke, automobilski i aeroplan-ski saobraćaj, putovanja, prekookeanski brodovi, per-spektive gradova i pejzaža, nebeska i morska prostran-stva).”2 Suprotno od tada uobičajenog, binarnog mišljenjakoje ustraje na separaciji i nespojivosti teatarskog i film-skog medija, Marinetti pledira za njihovu sintezu, svjestannovog prostora i novih scenskih rješenja koji se tom sin-tezom mogu otvoriti. Utjecaj filma na teatar može se pratiti i kod AntoninaArtauda, s tom razlikom, međutim, što Artaud ne govoriizravno o uporabi filma na sceni, nego o tome da glumacsvoju izvedbu treba modelirati shodno glumi u nijemim,točnije ekspresionističkim filmovima u kojima je i samostvario zavidan broj uloga. S druge strane, Artaud u filmuvidi umjetnost koja, kao i teatar za kojim je težio, ostvaru-je izravnu komunikaciju s gledateljem. Christoper Innestim povodom tvrdi: “Zbiljski film za njega nije bio repre-zentacija ni pripovijedanje priče. Također, nije bio uteme-ljen na psihologiji ili na apstrakciji. Ono što je Artaudu bilobitno je mogućnost kamere da fokusira objekte koji naprvi pogled nisu imali nikakvoga značaja.”3 Fokus na efe-merno i prolazno, izvedba koja ima silovit fizički učinakprisutnog tijela čija energija transformira doživljaj publike,sve je to naslijeđe Artaudova bavljenja filmom u teatru.Svoju će ponovno inkarnaciju Artaud doživjeti s umjetnici-ma performansa, happeninga i body arta šezdesetih isedamdestih, koji su utjelovili ideje okrutnog teatra i zasobom ostavili šokantno iskustvo poniženog i iscrpljenog
tijela, čiji je “krik” zabilježen na filmskim vrpcama, foto-
grafijama i videu.
U knjizi koja temeljito analizira uporabu filma u teatru,
Greg Gieskam piše: “Piskator je bio prvi redatelj koji je
film regularno integrirao u teatar i koji je ekstenzivnije
istraživao njegove potencijale. Za razliku od bavljenja fan-
tastičnim u ranijim radovima, zaokupljenost političkim
pitanjima usmjerila ga je u pravcu inicijalno dokumentari-
stičke filmske tradicije koja je tada nastajala, a koju je je
on koristio kako bi historizirao akcije u svojim produkcija-
ma...”4 Situacija u kojoj je došlo do fuzije dokumentarno-
povijesnih projekcija i žive izvedbe, kod kritičara, među-
tim, nije izazvala oduševljenje te su Erwinu Piscatoru upu-
ćeni prigovori i danas aktualni u raspravama o odnosu
novih me dija i žive izvedbe. Osnovna invektiva bila je da
Piscator ne posvećuje dovoljno pozornosti glumcima i da
se film doimlje nadmoćnim u odnosu na živu izvedbu.
Međutim: “Usprkos kritikama i problemima, Piscatorovi
eksperimenti značajno su unaprijedili uporabu filma u
teatru i anticipirali različite načine na koje današnji umjet-
nici koriste video.”5
Iskustvo avangarde ogleda se, dakle, u pokušaju stvara-
nja sinteze ekrana i scene, što dovodi do intenziviranja
ekspresivnosti same izvedbe i izravnijeg utjecaja na gle-
dateljevu maštu. U pokušaju suprotstavljanja naturalisti-
čkoj tradiciji i teatru koji ustraje na mimetičko-fotograf-
skom dupliciranju svijeta na sceni, eksperimenti
Marinettija, Artauda i Piscatora simptom su ozbiljnih frak-
tura koje se manifestiraju na sustavu reprezentacije.
Logika fragmentacije6 implicirana filmskim medijem savr-
šeno zrcali zbilju raspršenog subjekta, čija ontologija sve
više biva podvrgnuta virtualizaciji (a od devedesetih godi-
na prošloga stoljeća i digitalizaciji) i izravan je odgovor na
dezintegraciju mimetičke tradicije. Ne odbacujući, nego
inkorporirajući film i video u izvedbu, umjetnici perfor-
mansa Vito Acconci, Bruce Naumann, Dennis Oppen -
heim, kazališne grupe The Wooster Group, Forced Enter -
tain ment, redatelj Robert Lepage i Ex Machina te koreo-
grafi Meg Stuart, William Forsythe i Vincent Dunoyers
nastavljaju dijalog između filma, videa i teatra, demon-
strirajući međuovisnost medija, odnosno mogućnost nji-
hove kreativne interakcije.
Je li teatar konačno priznao prednost filma ili je ipak našao modusintegracije ekranske slike, dokazujući neuništivost, vitalnost i adapti-bilnost svog medija?
110 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Dezintegrirajući premise kla-sičnoga dramskog teatra, fun -diranog na mi me tičko-fikcio-
nalnom modelu igranja uloge, suvre-mena je postdramska praksa – pouzoru na body art i umjet nost perfor -mansa – u fokus svojih istra živanjastavila “čistu” prisutnost. U okolno-stima gdje je neposred(ova)na ma -terijalnost tijela sve više bivala ugro-žena televizijskim slikama, re kla -mama i invazijom ekranskoga tijela,scenom je zagospodarila fragilnaputenost raspršenih subjekata, eks -poniranih u svojoj surovoj liminalno-sti. Ipak, kako bi očuvali tragove svo-jih izvedbi/akcija, umjetnici su mora-li posegnuti za filmskih vrpcama, fo -tografijama te – od 1965. godine
kada je patentirana prva Sony videokameraPortapak – i za videom. Susret (pa i simbioza)performansa i medija za re produkciju (film, fotogra-fija i video) imala je dalekosežne konzekvence zarazvoj ne samo umjetnosti performansa i body artanego i cjelokupne izvedbe. Žanrovski heterogeni imedijski hibridni oblici što na staju sintezom živeizvedbe i različitih analogno-digitalnih tehnologija,gledatelja često dovode u ne doumicu: radi li se tu orealnosti ili pak o udvajanju realnog koje se rasloja-va na “(u)živu”, neposrednu i na medijski posredo-vanu, virtualiziranu stvarnost? Je li teatar konačnopriznao prednost filma ili je ipak našao modus inte-gracije ekranske slike, dokazujući neuništivost,vitalnost i adaptibilnost svog medija? Je li plauzibil-na teza po kojoj teatar, time što inscenira ekrane,također otvara prostor kritiziranju me hanizama pokojima su ustrojeni televizija i današnje društvospektakla? Gdje je granica između videa, instalacije
Andrej Mirčev
Temat
Izvedba, aurai kamera
Autorefleksivni medij
Dio knjige posvećen analizi odnosa između medija i per-formansa, Michael Rush započinje riječima: “Performansnije isključivo bio vezan za platno: uzajamna razmjenakoja se dogodila između teatra, plesa, filma, videa i liko-vnih umjetnosti bila je esencijalna za rađanje umjetnostiperformansa.”7 Kao medij u kojem autoreferencijalna pro -cedura tvori jedno od estetskih (pa i etičkih) ishodišta,performans je od samih po četaka inzistirao na defini-ranju uvjeta vlastite proizvod nje. Stoga je i jedna odfundamen talnih preokupacija umjetnika performansa bilana koji način dokumentirati izvedbu u čiju su ontologijuusidrene kategorije nepostojanog kao što su iščeznuće,neuhvatljivost, spontanost, nepredvidljivost, procesual-nost? Odre đujući bitak performansa kao reprezentacijubez reprodukcije, Peggy Phelan tvrdi: “Performans se po-javljuje u vremenu koje se neće ponoviti. On (performans,prim. prev.) se može izvesti ponovno, ali upravo to pona-
vljanje određuje ga kao dru-gačije. Dokument izvedbestoga je samo poticaj sje -ćanju, ohrabrenje sjećanju dapostane sadašnje. (...) Ne -stajanje objekta je fundamen-talno za performans, njime seuvježbava i ponavlja nestaja-nje subjekta koji uvijek žudiza tim da bude upamćen.”8
U nizu performansa izvedenihbez publike, tj. samo zaobjektiv, Vito Acconci kreirasituaciju u kojoj ekran posre-duje pogled i tjelesni kontakt,ostvarujući potpun dojam
sadašnjosti, tj. neposredne prisutnosti inače zauvijek od -sutnog umjetnika. Najbolja ilistracija je rad Theme Song(1973. god.) gdje Acconci inscenira kontakt s gledateljimatako što ih poziva da mu se pridruže s onu stranu projek-cije: “Why don’t you come here with me? (...) Look, mybody comes around you. Come on, put your body next tomine. I need it, you need it.”9 Simuliranjem dijaloga u ko -jem je partner odsutan, baš kao što je i umjetnik za njegaodsutan, Acconci tematizira sam medij videa, tretirajući
ga kao svojevrstan prozor ili zrcalo koje eksponira umjet-nikov intimni prostor. Ipak, koliko god se činilo da jeumjetnik sasvim blizu gledatelja (blizu, stoga, što ga mi nasnimku opažamo u krupnome kadru, gotovo sasvim pri-ljubljena uz objektiv), on je nepopravljivo usidren u pro-šlosti. Ono što je paradigmatično za ovakav vid videograf-skog performansa, osim mogućnosti njegove beskonačnerepeticije, jest i to što, po riječima, Y. Spielmann, “dovodido proširivanja prostora izvedbe”.10
Videoperformans Ulrike Rosenbach izveden 1977. podnazivom Usamljena šetačica (Die einsame Spaziergen -gärin, prim. prev.) primjer je rada gdje simultano koegzi-stiraju medij izvedbe i video. Umjetnica u polukrugu hodapo slici Caspara Davida Friedricha Brdoviti pejzaž s du -gom dok je iznad nje, na štapu, pozicionirana kamera ko -jom upravlja i bilježi fragmente reproducirane slike i njezi-na tijela u pokretu. Slika se uživo prenosi na monitoresmještene uz zid. Intermedijalni dijalog koji se tim radomotvara uspostavlja dvostruku vizuru u kojoj pogled fluktui-ra između ekrana i tijela. Dinamična pozicija gledanjaotklon je od pasivnog i voajerističkog pogleda kakav sejavlja u zamračenom gledalištu dramskog teatra, oiviče-nom neprobojnom konvencijom četvrtog zida. Analizi ra -jući potencijal takvog korištenja medija za kritičko prei-spitivanje problematičnog odnosa između javnog prosto-ra, koji sve više biva naseljen nadzornim kamerama i pri-vatnosti koja, također, biva sve više kodirana tehnikamanadozora, Y. Spielmann zaključuje: “Povezivanje videa iperformansa u kojima kontrolna slika na monitoru pred-stavlja referencijalnu točku suočavanja s vlastitom slikom(i kulturno-povijesnim predslikama) tematski se nadove-zuje na upliv videotehnika u javni prostor koje bivajuinstalirane s ciljem nadzora i zaštite.”11
Mogućnost lakog manipuliranja videoslikom rezultirala jejoš intenzivnijim dijalogom između medija negoli je to bioslučaj u prvoj fazi avangarde. Dokumentirajući svoje per-formanse i akcije, umjetnici su pronašli način ne samo daih fiksiraju u vremenu nego i da ih kasnije izlažu kao vi -deoradove ili kompleksne videoinstalacije u kojima dolazido novih oblika interakcije. Istodobno, medijatizacija iz -vedbe omogućila je poigravanje na relaciji prisutno-odsut -no, čime je dodatno intenziviran prostor redistribucije gle-dateljskog pogleda koji više nije fiksiran u zamračenom
gledalištu. Autotematizacija i refleksivnost kao zajedničkekarakteristike i videa i performansa dovele su do reorga-nizacije odnosa između umjetnika i publike. Zahvaljujućiintegraciji novih medija u živu izvedbu, osiguran je načinizravnije participacije publike od koje se zahtijeva aktivananagžaman. Kako je priželjkivao Artaud, predstava sesada doista može događati svuda oko gledatelja.
Digitalizacija odsutnosti
Dijagnosticirajući postmoderno stanje kao stanje u kojemje svijet transformiran u veliki ekran, Jean Baudrillardpiše: “Danas živimo u imaginarnom ekrana, sučelja te uumnožavanju, komutaciji i umrežavanju. Svi naši strojevipostali su ekrani, mi sami smo postali ekrani i odnosiizmeđu ljudi postali su odnosi između ekrana.”12 Baudril -lardova uznemirujuća teza o ekranskom i simulakrum-skom karakteru suvremenog svijeta može se izvrsno apli-cirati na nekoliko teatarskih projekata u kojima dominira-ju ekrani i čija se dramatrugija poigrava idejom spektakla,nadzora i fraktalizacije subjekta. Projekt teatarske skupine The Wooster Group pod nazi-vom To you, the birdie! (Phèdre) (2002. god.) nastao jekao multimedijalno dekonstruiranje Racinove Fedre. Poriječima Nicka Kayea: “Implicitno referirajući na Raci ne -ovo slijeđenje neoklasicističkog jedinstvo vremena i mje-sta, To you, the birdie! (Phèdre) inkorporira real time izvo-đenje glavnih glumaca koji ’uživo’ ponavljaju ubrzanu igrubadmintona te živu snimku i medijatizaciju izvođača. (...)Dafoevo/Tezejevo tijelo je podijeljeno: eksplicitno rascije-pljeno između ekrana i scenskog prisustva.”13 Budući dase tijelo istodobno pojavljuje na ekranu i na sceni, gleda-telj ga opaža u dvostrukoj vizuri: onako kako ga njegovooko vidi i onako kako ga “vidi” kamera. Multipliciranje pro-stora i vremena, tvrdi Nick Kaye, proizilazi upravo “iz toč -ke gdje se scena i objektiv susreću, dopunjavaju, ulaze ukontradikciju pa čak i razmjenjuju”.14 Pokušamo li na ovupredstavu primjeniti binarnu logiku koja živu izvedbusuprotstavlja medijatiziranoj, upisujući između njih nepre-mostiv hijatus, naći ćemo se pred aporijom, budući da sei živa izvedba ispoljava kao neprekidno odlaganje prisu-stva koje fluktuira između ekrana i stvarnosti, nikada nebivajući usidrena samo u jednoj točki.Slično upisivanje izvedbe u međuprostor između realnosti
113112 I KAZALIŠTE 37I38_2009
i digitalne simulacije javlja se u koreografskom projektuVincenta Dunoyera nazvanom Vanity (1999. god.). Za -mišljen i izveden kao koreografski triptih, projekt eksponi-ra tranziciju između zvuka, pokreta i videa. U prvome dije-lu na sceni je glazbenik koji udara u gong. Taj se zvuksnima i odmah reproducira nakon što aplaudirajući Du -noyer iziđe na scenu. Opisujući nastavak izvedbe, GeraldSiegmund pojašnjava: “U jednom trenutku plesa Dunoyerstavlja kameru na vagon koji pokrene. Kao pri produkcijifilmova pokretna kamera snima plesača u pokretu. Kadase ples završi, Dunoyer napušta scenu. Treći dio izvedbesastoji se od projekcije nijemog filma plesa koji je prividnonastajao pred našim očima.”15
Uloga kamere u koreografiji – bez obzira snima li se plesdoista uživo ili je već ranije snimljen – takva je da uvodijedan drugi pogled na izvedbu, pogled koji se razlikujekako od pogleda publike, tako i od pogleda samog plesa-ča. Fokusirajući se na detalje i fragmente, video na para-doksalan način čini vidljivim, tj. približava upravo ono štoje odsutno: živo tijelo izvođača. Referirajući na ovaj obratu perspektivi, Siegmund zaključuje: “To je sada plesač nasceni koji fragmentirane i neviđene slike samog sebevraća publici, razarajući na taj način naizgled stabilnu per-spektivu publike koja je odgovorna za pretvorbu i reduci-ranje njegova tijela na sliku. (...) Pogled kamere ubija ple-sača i pretvara ga u fantazam.”16
U oba slučaja video markira ispražnjenu poziciju materi-jalnog/živog tijela, transformirajući prisutnost u sliku, tragi digitaliziranu odsutnost. Na kontradiktoran način, među-tim, medijatizirano/ekransko tijelo pojačava dojam prisut-nosti, budući da uspostavlja relaciju sa svojim “živim dvoj-nikom” koji se afirmira u svojoj vitalnosti, ali i odloženosti.Citirajući umjetnika Paola Rosa koji se bavi istraživanjemi kreiranjem interaktivnih videoinstalacija, N. Kaye je zabi-lježio: “Postao sam svjestan paradoksa da koliko godobjekti izgubili svoju materijalnu esenciju, njihova fizikal-na priroda nestala u fluksu podataka i oni sve više tendi-raju gubljenju, njihova ’prisutnost’ biva sve utemeljeni-ja.”17 U vremenu postmodernog spektakla u kojem vir-tualna slika posreduje blizinu, stvarajući iluziju intimnogokruženja, prisutnost postaje nemisliva bez medijskerekreacije i referencije. Pa ipak, taj hibridni oblik prisustvagdje se tijelo performera koleba između materijalnosti i
Logika fragmentacijeimplicirana filmskimmedijem savršeno zr -cali zbilju raspršenogsubjekta, čija onto lo -gija sve više biva pod -vrgnuta virtualizaciji (aod devedesetih godinaprošlog stoljeća i digi-talizaciji) i izravan jeodgovor na dezinte-graciju mimetičke tra-dicije.
svoje mjesto i na sceni. U situaciji rušenja čvrstih granicaizmeđu umjetničkih medija i disciplina, videoizvedba jepostala točka konvergencije teatra, performansa, bodyarta, plesa, filma, videoumjetnosti i instalacije. Hibridnemutacije izvođača, glumaca i umjetnika u kojima vidljivimpostaje njihova raspršena subjektivnost, iznosi na vidjeloi nove forme prisutnosti čija aura neprekidno osciliraizmeđu postojanja i odsustva. U tom napetom i dinamič-nom prostoru suigre okvira, materijalnih tijela, simulacijei uznemirujuće putenosti, teatar prepoznaje svoj transfi-guracijski potencijal i vitalnost izvedbe živog tijela, kojedigitalna kultura još nije iscrpila ni ukrotila, ali mu je zato– s druge strane – dokazala da ne postoji prisutnost kojabi bila neposredovana i “čista”.
LITERATURARoseLee Goldberg, Performans od futurizma do danas,Test!, URK, Zagreb, 2003.
F. T. Marinetti, Varijetetsko pozorište, u: Mirjana Mioči -nović, Drama, Nolit, Beograd, 1975.
Christoper Innes, Avant Garde Theatre, Routledge, NewYork, 1993.
Greg Gieskam, Staging the Screen, Palgrave Macmillan,New York, 2007.
B. P. Vallin, Les Écrans sur la Scène, L’Age d ’Homme,Lausanne, 1998.
Michael Rush, New media in the late 20th-Century Art,Thames & Hudson, New York, 2003.
Peggy Phelan, Unmarked, Routledge, New York/London,1996.
Yvonne Spielmann, Video, Suhrkamp, Frankfurt, 2006.
Jean Baudrillard, Videowelt und fraktales Subjekt, u:Karlheinz Barck, Peter Gente, Heidi Paris, Reclam,Aisthesis, Leipzig, 1990.
Nick Kaye, Multi-media, Routledge, New York/London,2007.
Gerald Siegmund, Abwesenheit, Transcript verlag, Biele -feld, 2006.
Walter Benjamin, Medienästhetische Schriften, Suhr -kamp, Frankfurt, 2002.
Margaret Morse, Video Installation Art: The body, theImage, and the Space-in-Between, u: Doug Hall, Sally Jo
Fifier, Illuminating video, Aperture Fondation, New York,1990.
Mieke Bal, Eine Bühne schaffen: das Thema Mis-en-scè -ne, u: Peter Pakesch, Videodreams, Kunsthaus Graz,Graz, 2004.
1 RoseLee Goldberg, Performans od futurizma do danas,Test!, URK, Zagreb, 2003., str. 23.
2 F. T. Marinetti, Varijetetsko pozorište, u: Mirjana Miočinović,Drama, Nolit, Beograd, 1975., str. 191.
3 Christoper Innes, Avant Garde Theatre, Routledge, NewYork, 1993., str. 78.
4 Greg Gieskam, Staging the Screen, Palgrave Macmillan,New York, 2007., str. 40.
5 Ibid., str. 47. 6 U uvodnom tekstu knjige Les Écrans sur la Scène Béatrice
Picon-Vallin navedenu sintagmu koristi kako bi predočilaras padanje jedinstvene slike svijeta, povezujući to s frag-mentacijom/atomizacijom koja je inherentna poetici suvre-mene videoumjetnosti. Usp: B. P. Vallin, Les Écrans sur laScène, L’Age d ’Homme, Lausanne, 1998., str. 22.
7 Michael Rush, New media in the late 20th-Century Art,Thames & Hudson, New York, 2003., str. 36.
8 Peggy Phelan, Unmarked, Routledge, New York/London,1996., str. 147.
9 Citat preuzet iz: Yvonne Spielmann, Video, Suhrkamp,Frankfurt, 2006., str. 230.
10 Ibid., str. 243. 11 Ibid., str. 144. 12 Jean Baudrillard, Videowelt und fraktales Subjekt, u: Karl -
heinz Barck, Peter Gente, Heidi Paris, Reclam, Aisthesis,Leipzig, 1990., str. 253.
13 Nick Kaye, Multi-media, Routledge, New York/London,2007., str. 180.
14 Ibid., str. 164. 15 Gerald Siegmund, Abwesenheit, Transcript verlag, Bielefeld,
2006., str. 208. 16 Ibid., str. 209. 17 Nick Kaye, Multi-media, Routledge, New York/London,
2007., str. 125.18 Walter Benjamin, Medienästhetische Schriften, Suhrkamp,
Frankfurt, 2002., str. 354. 19 Ibid., str. 20 B. P. Vallin, str. 35.21 Nick Kaye, Multi-media, Routledge, New York/London,
2007., str. 117. 22 Margaret Morse, Video Installation Art: The body, the Image,
and the Space-in-Between, u: Doug Hall, Sally Jo Fifier,Illuminating video, Aperture Fondation, New York, 1990.,str. 156.
23 Mieke Bal, Eine Bühne schaffen: das Thema Mis-en-scène,u: Peter Pakesch, Videodreams, Kunsthaus Graz, Graz,2004., str. 31.
znaka, scene i ekrana, otvara mogućnost istraživanjanovih oblika medijske i žanrovski hibridne izvedbe kojaprekoračuje granice između umjetničkih disciplina.
Teatraliziranje aure
Tekstom Umjetničko djelo u doba tehničke reprodukcije,Walter Benjamin postavlja neka od presudnih pitanja kojasu se i nama otvorila u ovome tekstu. Svaki čin reproduk-cije umjetničkog djela, za Benjamina, znači dezintegraciju
aure: “Čak i kod najsavr-šenije reprodukcije ne-što otpada: ono sada iovdje umjetničkog djela– njegov neponovljivibitak...”18 Ono što Be-njamina osobito “uzru-java” jesu fotografija ifilm jer s njima na scenustupa potpuno razara-nja tradicije, odnosnoreprodukcija u potpuno-
sti apsorbira auru koja se raspada na beskonačne kopije.Ono u čemu su umjetnici performansa u suglasju sBenjaminom tiče se koncepta aure. Naime, u pokušajusuprotstavljanja modelima reprezentacije, umjetnici per-formansa inzistirali su na izvedbi koja se događa sada iovdje i koja se, stoga, sasvim približava Benjaminovu gle-dištu. Sam Benjamin auru je definirao kao “jedinstvenupojavu daljine ma koliko bila bliska”,19 sugerirajući kakose aura u biti ne razlikuje od kultne vrijednosti umjetni-čkog djela. Veza s performansom opet je očigledna, budu-ći da većina performans umjetnika svojim izvedbamapokušava reintegrirati liminalne prakse u društvene pro-cese, a s ciljem terapeutsko-ritualnog i kultnog djelovanjana publiku. Pozorno promotrivši Benjaminovu definiciju, pokazuje seda ona ipak nije u potpunom raskoraku s onim što sedogađa kada živa izvedba stupi u dijalog s medijima zareprodukciju, tj. da nije riječ o njezinoj supstancijalnojdestrukciji. Kao što smo vidjeli u slučaju V. Acconcija,umjetnik se doima vrlo blizu, a zapravo je beskonačnoudaljen, tijelo u predstavi The Wooster Group istodobno jei prisutno i odsutno, Dunoyer pak videom približava ono
što je u tom trenutku nepopravljivo udaljeno i zauvijekiščezlo. Nastanjujući se u “ambigvitetu prisutno-odsu-tno”,20 susret tijela i njegova videografskog dvojnika re -staurira auru u njezinoj dvostrukoj determinaciji: blizini iistodobnoj udaljenosti, odloženosti i odsutnosti. Na tom jetragu i Kaye koji kaže: “Stoga, u reinterpretaciji Benja -mina, Weber predlaže da, paradoksalno, aura, usprkosslabljenju, rasipanju i nestajanju, nikada u potpunosti neiščezava, nego se zapravo vraća s osvetom (...) u onimoblicima reprezentacije koje bi, shodno Benjaminovojocjeni, bile najneprijateljskije spram nje: film i, danasmožemo također dodati, televizija.”21
Pokušajmo na kraju vidjeti kakav se odnos između tijela iekrana uspostavlja u jednom, također hibridnom oblikuumjetničke kreacije kakva je videoinstalacija koja se raz-vija u specifičnom međuprostoru žive izvedbe i filma/vi -dea. U svom utjecajnom tekstu o nastanku i esteticivideoinstalacija, Margaret Morse bilježi: “Videoinstalacijamože se promatrati kao dio veće promjene i kretanjaumjetničkih oblika prema ’uživosti’ koja su započela šez-desetih godina u polju koje je uključivalo happening, per-formans, konceptualnu umjetnost, body art, earth art ivrlo široku kategoriju umjetnosti instalacije.”22 Kao ilu-straciju možemo uzeti rad Brucea Naumanna VideoCorridor (1968. – 1970. god.), sastavljen od jednoguskog hodnika na čijem se kraju nalaze dva monitora odkojih je na jednom snimka praznog hodnika, dok je nadrugom uživo prijenos kojim osoba sebe i svoje pokreteprati kao u nekom ogledalu. Zbunjujući efekt, susret s vla-stitim likom na kraju hodnika, osmišljen je kao poziv gle-datelju da istodobno izvodi i nadzire svoju vlastitu izved-bu. Ono što stupa u prvi plan mogli bismo na tragu MiekeBal imenovati kao performativnost videoinstalacije.23
Navedena se performativnost manifestira kao teatralnostkoja je inherentna videoinstalaciji i koja, ponovno, doka-zuje do koje su mjere živa izvedba i medijska (re)pro -dukcija žive izvedbe upućene jedna na drugu, dapače, ovisne jedna o drugoj.Nakon što je preživio invaziju analogno-digitalnih medija,vješto ih inkorporirajući u dramaturgiju, režiju te osvajaju-ći novu dimenziju prostora-vremena scene, teatar se jošviše primakao imperativu Gesamtkunstwerka, dokazujućikako sve tehnološke inovacije, prije ili poslije, pronalaze
115114 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Nastanjujući se u “ambig-vitetu prisutno-odsutno”,susret tijela i njegovavideografskog dvojnikarestaurira auru u njezinojdvostrukoj determinaciji:blizini i istodobnoj udalje-nosti, odloženosti i odsut-nosti.
117
Grupa se po prvi put sastala u živo u Zagrebu 2009. godi-
ne kako bi radila na izvedbenom materijalu.
Uz pomoć jednog dramaturga i performera iz Njemačke,
glazbenika i producenta iz Londona te glazbenika i video -
umjetnika iz Hrvatske, napravile smo predstavu koja je
rezultat 730 sati provedenih na on-line konferencijskim
pozivima, 120 sati na običnim Skype pozivima, 323.560
linija internet chata, 234 e-maila, dva facebook profila,
jednog blogger profila, jednog you tube profila, 156 SMS-
ova, 567 sati provedenih na on-line radnim platformama
i 576 sati provedenih u stvarnom prostoru za probe.
Rezultat projekta bit će premijerno prikazan u obliku pred-
stave u Zagrebu krajem 2009. godine.
Radni proces na izvedbenom materijalu i sam izvedbeni
materijal koji smo stvarale neodvojivo su povezani. Stoga
je i ovaj fikcionalni tekst sačinjen od bilješki, e-mailova i
chatova koje smo razmijenile u razdoblju između siječnja
2008. i ožujka 2009. Ovako editiran zamišljen je kao mo -
gući predložak za moguću predstavu koja se bavi socijalnim
kontaktima u virtualnoj i nevirtualnoj stvarnosti re flek ti ra -
jući ujedno proces rada kao i samu produkciju. Nadahnuta
posljednjim esejima Nicolasa Bourriau da, načinila sam ovaj
tekst kao negativ, zrcalnu sliku, fikcionalnu dokumentaciju
uputa za korištenje performansa koji će biti prikazan,
napisan na nevidljivoj stra ni izvedbenog materijala. Ovo je
još uvijek tek početak rada na metodi koju razvijam, a koja
bi spajala nove tehnologije i izvedbene umjetnosti, istražu-
jući mogućnosti rada na velike udaljenosti. Svi dijelovi ovog
teksta mogu se koristiti jedino pod copyleft licencijom nave-
denom na kraju teksta.
116 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Sorry! (stereo unplugged) ujedno je
naziv projekta i radnog eksperimenta
koji sam zajedno s umjetnicama
Annom Hertling, Katharinom Trabert i
Brittom Wirthmüller pokrenula tije-
kom 2008./2009. godine. Projekt se
bavi svakodnevnom radnom rutinom
globalno umreženih umjetnika i kritički
se postavlja spram diskursa o migraciji
i identitetu u vremenu web 2.0.
Hertling i Trabert susrela sam po prvi
put (on-line) u veljači 2008. godine.
Kako svaka od nas živi u drugom gra -
du i drugoj dr žavi (Zagreb/ Rim/ Münc -
hen) odlučile smo prona ći strategiju
koja će nam omogućiti da održavamo
probe i radimo na materijalu pred-
stave bez obzira na nedostatak
financijskih sred stava i unatoč ve likim prostornim
udaljenostima. Oformile smo novu postavu grupe
Pandora Pop, koju je Anna Hertling pokrenula 2004.
godine i počele sa svakodnevnim probama putem
Interneta u veljači 2008 godine. U radu smo koris-
tile popularne platforme za komunikaciju poput
Skypea (za dogovore i probe), facebooka (virtualni
prostor za probe i pohranu odabranoga vizu alnog,
audio i ostalog internetskog materijala), dim-dim (za
crtanje parabola i grafova pokreta i kretnji te izgled
sceno grafije i kostima), googledocs za zajednički
rad na konceptu te obične e-mailove za administra-
tivne aktivnosti.
Četvrta članica grupe, Britta Wirthmüller, pridružila
se gru pi u veljači 2009. godine. Odabrana je između
41 prijavljene izv edbene umjetnice iz različitih dije-
lova Europe putem on-line audicije koja se sastojala
od četiri kruga.
Temat
Izvoditi on-line/Performing the online
Mogućnost uspostavljanja kolektiva na daljinu /Possible Establishing of Long-distance Collectives
Edited by Petra Zanki
** The group was founded by Ana Hertling in 2004.* The parts of the texts are written by me, the others I collected from the
material of group members: xA, xB, xK are respectively the authors:Anna Hertling, Britta Wirthmüller and Katharina Trabert.
Sorry! (stereo unplugged) is both the performance and workexperiment that was developed in 2008/2009 by artists AnnaHertling, Katharina Trabert, Britta Wirthmüller and me. Itreflects upon our everyday work practice as globally inter-connected artists and it is critically dealing with the currentdiscourse about migration and identity in the age of the web2.0 (web 3.0) society.
I met Hertling and Trabert for the first time (online) inFebruary 2008. Since none of us lived in the same city orcountry, we decided to find strategies that will help usrehearse and create a performance together despite our totallack of financial resources and huge spatial distances. Weformed the new core team of Pandora Pop internationalgroup**and started our everyday long distance rehearsals.The fourth permanent member, Britta Wirthmüller, was cast-ed online and joined the group in February 2009. The groupmet for the first time in life and colour in Zagreb in spring2009, to work on performance material.
With the help of one dramaturge and one performer fromGermany, a musician and producer from England, and amusician and video artist from Croatia, we made a piecewhich is the result of 730 hours online conference calls, 120hours of one-to-one Skype meetings, 323.560 lines of inter-net chat, 234 concept development e-mails, two social plat-form accounts, one blogger account, one online videoaccount, 156 text messages, 567 hours spent on online-work-ing platform and 576 hours spent in a re(hears)al space. Working process and the performance were inseparably con-nected: while working on how to make a performance, wewere learning how to work together. The result will be shown
in the form of the performance that will have its Croatianpremiere in winter 2009.
The following text is made of notes, e-mails and chats thatPandora Pop exchanged online between January 2008 andMarch 2009, while trying to create the performance thatdeals with social contacts offline and online. Administrativeand conceptual correspondence preceded a very short peri-od of rehearsals in a real space.
Inspired by last essays of Nicolas Bourriaud, I edited thistext* as a negative, a mirror- image, fictional documentationof an instruction manual made for performance, written onthe reverse of performed material.
However, this text is only a scratch that will hopefully growinto an applicable method of using Internet social platformsas a tool for efficient artistic collaboration. A method thatwould practically and pragmatically merge new technolo-gies with rather complicated performance practices. Itwould focus on how to sustain devised and performance art-works as well as research despite of lack of financial sup-port. Both, the method on which I’m currently working, andthis text, could be used by any benevolent individual a) forfurther researches; b) as an example of survival manual kitin recession times; c) for education purposes; d) as a textthat fills in the whites of Pandora Pop performance in ques-tion;
only and exclusively under Copyleft licence indicated at theend of the text.
119118 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Performing the Online: A Possibility of EstablishingLong-distance CollectivesEdited by Petra Zanki
Every morning I open my eyes first then I open up platforms trough
which I communicate. Sometimes with several people at the same time.
Aires, from last Tuesday till 4.09. Ididn’t t contacted Katharina. I sentout to both of you the version with myremarks. I cut it of a bit withoutchanging the order and structure. Keepin mind that I m in the time zone thatis 5 hours earlier than you – if wewant to have a Skype meeting. Maybe theone of you who is in Europe can send iteasier and before weekend, so it meanstomorrow. Otherwise, we are stacked abit. I can join you this Sunday (andcalculate to be on time, Europeantime). Maybe it can be Saturday 19.pm(your time)? I m sending you the LASTkind of version, which has 1000 words.IN ATTACH! Hear from you very soon,Petra
Shifting between a desperate need for a steady home and an
unsteady lifestyle lead by the search for ultimate entertain-
ment, the performers can’t settle down in one reality or the
other. And still they are trying to move forward while every-
thing else has suddenly stopped. Their constant struggle to
move away from the reversing reality is an action of last
resort, which produces the opposite effect: rather than moving
at all, the space seems to be stuck in time. THEY are trapped in a
vicious circle, where their ambitious struggle of producing
something new actually holds them in the place they already
are. In the end their efforts of working against the audiences
(and everyone else’s) reality must lead to the conclusion that
all their can achieve is a balance between reverse and for-
ward, but never overcome this. xa
Dears, I’m travelling to south of Italytomorrow. Basically I’m living tem-porarily in friends flat where I don’thave phone or Internet. After a fewmonths I will move in with a friend inthe very centre of Rome. I’d suggest tosort things out writing, because I
think I’ll only be able to Skype againon Sunday and then Anna can’t. Anna, Ihave to update my CV because the one Ihave is not an artist’s cv. How elsecan I help? I can help with texts; sendme whatever you want me to look at. xxK Petra, how nice, so I will hopefullysee you soon in Terni!!
Hi girls, I am on the run to Austria, just wanted
to say I am back next Monday, I will send the
work today. I will tell you more when I am back.
It was good. Nothing definitive though
a
Petra Zanki Aug/13/08 12:20 PM
Do you feel sometimes like floating in a bubble?
glamourtrish Aug/13/08 12:21 PM
In a bubble?
Petra Zanki Aug/13/08 12:21 PM
Yes.
In a chewing gum bubble over the cities. The one that finish on some
tree, of course..
glamourtrish Aug/13/08 12:23 PM
Hm.
Petra Zanki Aug/13/08 12:25 PM
Do you think I should work more to make the things easier for you?
Yes, hm, I know, hm is the word.
glamourtrish Aug/13/08 12:30 PM
In the evening Kat and me can try to work on the concept including
your ideas about the space and Elena’s feedback.
Yes that would be helpful
lom
Letter
Ok
I’ll catch up with you on chat in about an hour, ok?
Ciao
Petra Zanki Aug/13/08 12:32 PM
Ciao!
Ok
Sorry, but what kind of space did you talked about when floating?
THEIR SPACE IS A Temporary- transitory place:: Place that is
abandoned. Place that REMINDS of some past times when it
was a place of shared happiness. Place where disco died. No-
place land. That is a ghostly somehow. Ended. BUT that still
GLITTERS. The place that could be changed and re-changed with
very simple and cheap, but yet effective moving set up. Space
THAT could mime somehow multiplied windows opening on the
My home is where my hardware is. My soul is where free wire-
less is. I’m floating a bit.
Sorry! (stereo unplugged)
xP
Dears, I will just pinpoint down againthe decisions we agreed on how to worktogether in order to make every day andthe entire rehearsal process in Zagreb(especially considering the time pres-sure of three weeks) as efficient aspossible, valuing everybody’s approachto the work, working with our differ-ences and different experiences andknowledge.
- One group member will lead every day.- On each Sunday of the week (or beforethe next rehearsal time) a plan is madefor who takes over which day of theweek- the days led by each individual obvi-ously have to be based on the rehearsalprocess so far. Apart from that theleader is completely free in how to setup the day.- The person leading the day has toalso schedule eventual preparation work(video session the evening before, dis-tribution of a text to read, a task toprepare...)- the leader of the day should give ashort explanatory introduction to eachexercise/task to facilitate understand-ing of its purpose- nobody is to then question the sense
of the proposed tasks and exercises inorder to not stop the person in hisplan for the day. Any thoughts and cri-tique on the exercises/tasks we writedown and share in the feedback sessionat the end of the day- all talk about material should bebased on constructive discussions (whatis good and needs to be developed andtaken further? in the short time wehave its risky to loose time speakingabout things we know already don’twork)- the ‘leader’, more than being aleader is responsible to guarantee thatthe programmed working times are beingrespected and used well- the leader can, if he wants, delegatetasks to other members during his day. Kisses xxK
glamourtrish May/12/08 7:15 PM
Hi, are we waiting for Katharina? Or is she not available?
Petra May/12/08 7:22 PM
Can u please wait me I have to do something in 10 min? I don t know
where is K
She said that she would come too?
glamourtrishMay/12/08 7:24 PM
I don t know, I thought you asked her
I’ll write a message.
Petra May/12/08 7:25 PM
Oh, I didn’t. She doesn’t answer me on the message yesterday
glamourtrish May/26/08 3:52 PM
I sent you the paper. What do you think/?
Petra May/12/08 7:26 PM
Maybe we can see the paper with her too. How are u?
glamourtrish May/12/08 7:28 PM
Good, txs. Where you online fifteen minutes ago? My computer didn’t
show anyone. I restarted it. Now it seems to work. Strange things
these pc’s
Petra Jun/6/08 11:31 PM
Yes I was there
glamourtrish Jun/17/08 11:11 AM
I am making coffee, be right back. Would you like one?
Petra Zanki Jun/17/08 11:29 AM
Yes...would love! I just woke up. I hate when I sleep like this but yes-
terday I stayed late awaken...
glamourtrish Jun/17/08 11:29 AM
Yes
glamourtrish Jul/28/08 1:03 PM
Great. Did you sent out the draft?
No I didn’t t. We didn’t t agree on whowill do it. Since I m now in Buenos
121120 I KAZALIŠTE 37I38_2009
your proposal for an artistic grant with great inter-
est but unfortunately we are not able to fund your
project. We encourage you to keep using
www.rhiz.eu as a networking and showcasing tool
to make yourself noticed within the arts and cul-
ture sector across Europe and particularly within
the ECF network: show your work and ideas, find
opportunities and potential partners for your proj-
ects, and share your travel impressions with a
growing community of like-minded people.
With kind regards,
Grants Administrator
Dears, on the weekend I met a theatre
programmer who said: if you want me to
book your company remember these things:
123
same flat screen of the computer. My computer is having THAT
option that is called, well I don t know how is called that
option, but when you press it, all windows opened could
appear at the same time. The windows could be put in the first
plan, second plan or together one with another. That’s my
favourite shift. It’s called f3 I think. xP
Petra Zanki Aug/13/08 1:31 PM
Ann we really have a problem
I want to work on our European where we come from and how does it
reflects thing
The Internet.
glamourtrish Aug/13/08 1:32 PM
Do you think it’s impossible?
Petra Zanki Aug/13/08 1:32 PM
I don t believe in that we are all the same and I don’t believe 70%
what we have written about net
No I don t I think it s very possible and compatible but we have to
find this tiny space in between and to set it up good
glamourtrish Aug/13/08 1:35 PM
When the Internet came out, it was proposed to make all even, on a
global level.
Petra Zanki Aug/13/08 1:35 PM
Because this is what we experienced once coming together and it s
true. No one wants to say it loud today but there are differences...they
are all instructing us how we live global, give us bribes (internet con-
nection, social platforms, tv) but when we want to work together or
come together to work then it s not possible.or, it s not possible for
you to travel to italy because you are not balcans...
glamourtrish Aug/13/08 1:35 PM
But then the question is what is happening with our cultural back-
ground
Are we really all the same? This could be part of our research
(…)
Petra Zanki Aug/13/08 1:35 PM
yes ..
But somehow I think we have not to say it but to come to that point
trough the research
So we have internet+global+local+identity+theater
How to connect these 5 together in a good way...
Internet+theater
global+local
identity+internet
glamourtrish Aug/13/08 1:37 PM
I think we need to stress one or the other
Petra Zanki Aug/13/08 1:37 PM
theater+global..?
glamourtrish Aug/13/08 1:38 PM
J)) basically everything is always connected
but we can draw attention to specific points
Petra Zanki Aug/13/08 1:38 PM
yes
glamourtrish Aug/13/08 1:39 PM
elena actually said that your text you send yesterday was empty
Petra Zanki Aug/13/08 1:39 PM
Empty? this shitty restaurant job...once i finish with that i ll work 24
h on us.... well, ok.. sorry..should be more careful next time. I’m send-
ing you new version just now.
hello dear I think there is a bit toomuch messiness in the theme. we write alot of different aspects in differentplaces. it should be one clear thing.is it identity in www society or is itthe artist and his work in www society?we should try to be very concise andclear, too many aspects make it lesscredible and serious. xxxK
Girls, i got a negative reply for fund-ing from aventis foundation for PAF.And a negative reply from the residencyproposal for Hotel Maria Kapel inHolland. I am still trying to mix allthe old concepts into a new one. howwas your show in Italy? did you twohave a nice time? When shall we talk? Iam at home hopefully on Saturdayevening and Sunday day. Or is it enoughto keep in touch via e-mail for now?How are your thoughts on December?Croatia? and did you talk to each otheryet? Love, a
Today, being nomadic performance makers working on interna-
tional collaboration projects, the Internet is our only steady
point of reference, a common home and regular working place.
Through an aesthetic appropriation of the theatricality of new
media (e.g. the visual dramaturgy on screen or the performa-
tivity of language in online-chats) we will explore new ways of
artistic expression on a performative level. In particular the
performance project focuses on three elements: (artistic)
work, self, the other. XaXpXk
Dear Anna Hertling,
We would like to thank you for your application of
1 September 2008, in which you request support
from the European Cultural Foundation for your
project Sorry-Stereo Unplugged. We have read
122 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Weird phrases in grammar of different languages.
Technical disruptions. Minor and major misunderstand-
ings due to shortening phrases and mixing of virtual and
physical space. Distraction. Made up phrases that become
insiders. Being disconnected in many ways. Trying to turn
physicality into language to get attention. Wrong
copy/paste. Unclear abbreviations.
My best friend lives in London, for the third year now. My
boyfriend lives between two cities in two different countries,
no one of which is mine. My ex-boyfriend lived in Spain, and
that was the same when he was not -ex yet. My second best
friend lives in Norway. Even thought I don `t know if he con-
sider me AS his best friend. Two artist and colleagues with
whom I work in the group are living both in different coun-
tries, luckily, in the same time zone. Since I was 14teen I
changed 17 apartments, four cities and three countries of liv-
ing. Sometimes there s no one online. Sometimes I get no reply
from no one the whole day. Sometimes I think I exaggerate.
Sometimes I feel lonely. Sometimes I don’t. Sometimes I feel a
bit lonely and net helps me going on.
Petra May/28/08 10:44 PM
Anna are you there?
May/28/08 11:56 PM
ananananana?
May/28/08 11:57 PM
aNNNAAAAA/
glamourtrish May/28/08 11:57 PM
yes
Petra May/28/08 11:57 PM
i was shouting
glamourtrish May/28/08 11:57 PM
i was on a phone, i didn’t hear anything.
In 2001 I opened my first e-mail account. I didn’t `t change my
e-mail address for 7 years now. I’m having my mail account on
one independent server, two hotmail accounts, one Gmail
account. I’m using Skype on which I have 40 contacts, messen-
ger in which I have 18 contacts, and facebook in which I have 147
friends. I’m using googledocs to share documents, and Google
calendar to share my events with my colleagues. Every morn-
ing I open my eyes first then I open up platforms trough which I
communicate. Sometimes with several people at the same time.
When I wake up I make the coffee and sit in front of my 13inch
ibook. I’m reading web newspapers to stay in touch what s hap-
pening outside. I’m a member of three mailing lists for per-
formers and subscribed to four online art journals. All of
them, I check every day.
Hi, I think we should create slowly our own pool of tasks.Those tasks derive from each of us, while reading the previ-ous tasks and the results. I already have some ideas for thevisual part tasks giving, from the previous one. Of course, Idon t know if everything that I suggest as a task is a goodchoice or idea, maybe some of them you will find stupid oruseless, but along the way they will help us find a goodmethodology and gather the material which then we willclean, and also to give us focus and open up new questionswhere we want to go. What do you think about that mutualtask giving??Of course we need also to stay on the roadand that’s also one thing to define more – which road arewe taking? I think it could be useful. xp
xA
Dears, I am sorry I have been out of touch for a few
days. I was working a lot and I was a ill. I still l feel a
bit nausea. But from now on I will be in touch more
often. I will read all your proposals: I inserted my
comments and proposals in red; I guess yellow ones
are from Petra and blue from Katharina. Or? xxA
Hey-ho, I put the calendar on google-docs, so everybody can easily update itthere. Generally for now my situationis still this, it might change, but Isimply can’t confirm more availabilityfor the moment. So there are only thosefew days that I’m in Glasgow and Munichin February and early march, other thanthat I’m very flexible, but I can’t domore that the 10 days, and they shouldspread over 2 weekends. Which I guessis more convenient anyway, especiallyfor performing. I also put my CV ongoogledocs. XxK
Dears, I have only two days left to finish the costume
design sketches and set-up before I send them to you
125
• No more than 5 actors• 65 minutes • no central stage (meaning max audi-
ence capacity)• no extra day for set upI’m interested in programming good andinnovative work, but first I must besure I can pay my staff into eh end ofthe months.
Hugs, K.
Liebe Anna, liebe Mitglieder von Pandora Pop,vielen Dank, dass Ihr Euch um eine Residenz bei PACT
Zollverein beworben habt.Leider müssen wir Euch mitteilen, dass die Jury Euer
Projekt, auch nach sorgfältiger Sichtung des Materials,nicht für eine Residenz bei PACT Zollverein ausgewählthat.Bitte habt Verständnis, dass es uns aus organisatorischenGründen leider nicht möglich ist, die Entscheidung derJury näher zu erläutern.Wir wünschen Euch für Eure weitere künstlerische Arbeitviel Erfolg!
Dear Katharina,
We are pleased to inform you that the European
Cultural Foundation agreed to award you a grant
through the STEP beyond mobility fund. In the
attached documents you will find the Award letter as
well as the Terms of Reference. Please check these
before your trip to see if the information in them is
correct and send us a short email or fax to let us
know that you accept the conditions of the grant as
explained in the Terms of Reference.
I wish you a very nice journey!
Best regards,
STEP beyond team
xB
glamourtrish Aug/13/08 12:25 PM
I read your e-mail. How long can you stay on the Internet today?
Because I am very nervous that I cannot get my work done. I need to
finish sth for my job, which needs to be sent out today. I cannot very
well concentrate on us right now. perhaps it’s better, if i have sth more
done. to feel better
Petra Zanki Aug/13/08 1:46 PM
I already started to work but we somehow cannot accept it...every dis-
cussion we have is like a rehersal..still it s very unusual to work like
this
glamourtrish Aug/13/08 1:46 PM
I will answer your two points and send them to you.
Petra Zanki Aug/13/08 1:47 PM
yes , but need to be mentioned related to the main topic
glamourtrish Aug/13/08 1:47 PM
what is the main topic for you???
Petra Zanki Aug/13/08 1:47 PM
fuck now i don know
yes, what is it?
Glamourtrish Aug/13/08 1:48 PM
i don’t know. I guess we have to decide new
Petra Zanki Aug/13/08 1:48 PM
no no stop new..it s
shifting
glamourtrish Aug/13/08 1:48 PM
it’s not xxxxx anymore...
Petra Zanki Aug/13/08 1:48 PM
it s a vague identities
xxxxx is ...trough something common we research something else
We research on fuck i don t know
glamourtrish Aug/13/08 1:49 PM
cultural identity in a global web space?
Petra Zanki Aug/13/08 1:50 PM
yes
uff
thanx
personal identity
glamourtrish Aug/13/08 1:50 PM
something like that
Petra Zanki Aug/13/08 1:50 PM
as well
yes
glamourtrish Aug/13/08 1:50 PM
shifting
floating
hovering
identities
Petra Zanki Aug/13/08 1:50 PM
yes
glamourtrish Aug/13/08 1:51 PM
isolated elements swimming in the same direction for the purpose of
understanding!
Petra Zanki Aug/13/08 1:51 PM
who s that?
Glamourtrish Aug/13/08 1:51 PM
is a title of damian hirst art work
sound suitable for us
a lot of fish, isolated, frozen in time
124 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Technical disruptions. Minor and major misunderstandings
due to shortening phrases and mixing of virtual and physical
space. Distraction. Made up phrases that become insiders.
Being disconnected in many ways. Trying to turn physicality
into language to get attention. Wrong copy/paste. Unclear
abbreviations. Being late and excusing. Being NOT there.
Cryptical stuff. Personal stuff. Sentences without subject.
Mixing topics in one message. Technical trouble. Working
simultaneously on different things (chatting and writing –
discussing and working), identifying with your computer.
Being (in) visible. xB
glamourtrish Dec/17/08 9:31 PM
ok, my dear. Maybe we should speak just briefly
To finish off this year. Is it possible on 25. ???
I am totally knackered and a bit ill.
My boyfriend is totally knocked out and i had to take care of him.
now i feel i am getting it as well.
i got to go to sleep now. my head is exploding.
Petra Zanki Dec/22/08 9:43 PM
yes..
glamourtrish Dec/22/08 10:00 PM
then i can breakfast with my family
ok?
ok
sorry
Petra Zanki Dec/22/08 10:00 PM
ok!..let’s talk on Christmas...
Glamourtrish Dec/22/08 10:05 PM
yep, lets tak on x-mas about all
yep
all good except few words
city is called Hildesheim
Petra Zanki Dec/22/08 10:06 PM
ah god...
so typical me
glamourtrish Dec/22/08 10:06 PM
She won’t find Hindelsheimo on the map
oh, well.
neverind
nevermind
glamourtrish Dec/22/08 10:07 PM
Right, girl my head is on the keyboard......falling asleep
Petra Zanki Dec/22/08 10:07 PM
get healthy!!
Glamourtrish Dec/22/08 10:07 PM
I try
take care
hear yo soon
happy holidays
kiss
nighty night
goodbye.
Dear Petra,
i am packing... can you tell me if i will need a
sleeping bag for Zagreb. How and where will we
stay the three weeks?
Thank you.
B.
(…)
Pandora Pop ANNOUNCES THEIR NEW PERFORMANCE. PANDORA
POP IS HAPPY TO FINALLY GATHER. PANDORA POP invites all
their virtual online „friends” live and in colour TO JOIN. PAN-
DORA POP ANNOUNCES THEIR NEXT real gathering in a real
space! PANDORA POP FEELS HAPPY. PANDORA POP FEELS SAD.
PANDORA POP IS IN ZAGREB. PANDORA POP IS STATUS UPDATE.
Sorry! (stereo unplugged) Openingnight: May 2/2009, Plateaux Festival
Mousonturm Frankfurt am Main
Celebrating the moment of coming together, THEY are serving
mixed drinks and hot tunes. Singing along to sexy tape record-
ings, their party potential infects the audience as they enter.
The hosts wear sparkly neon costumes: But the place is a mess,
maybe the moment of togetherness has already passed a long
time ago: We see a dance floor, traces, a battlefield on the
morning after... xA
127
via our facebook rehearsal platform. We should keep
working on our theme creatively, not only administra-
tion and perhaps we should think about how to earn
money for ourselves in order to pay for a short
rehearsal period, if we cannot manage to get funding.
I received another negative response by the way, from
Funds Darstellende Künste. ok. when can we skype?
lets make a skype routine plan! Yes, that’s a good
idea. I am basically free to talk except for some times
on the weekend. but we should speak beforehand any
way. Hug, a
Dears, Internet is very week today, imight not be able to make it to themeeting. Lets hope it will be fine.Otherwise I will try to at least sendmy homework... Tonight I will go anddance, yes!! Love, Katharina
Looking for a female performer/ deviser! Please forward!
Dear colleagues and friends,
our performance group Pandora Pop is looking for a fourth
female performer to join us on a permanent basis as a core
member. We are announcing our casting online. As you
might know we are working with various artistic strategies,
producing interdisciplinary work combining pop culture ele-
ments with so-called high art. We all have a strong back-
ground in devising theatre and performance art, some affili-
ation with contemporary dance/ physical theatre.
The group functions in a non-hierarchical way: all members
are performer, director and dramaturge. Certain responsibili-
ties are divided based on skills, availability and interest. The
international aspect is very important to us, as we live in
three different countries and include our cultural background
as well as the difficulties of spatial separation into our artis-
tic development. We mainly work through the Internet on
administration as well as artistic research and practical
preparation for rehearsals. We are currently looking for
someone who is willing to contribute to the groups’ artistic
and organizational development as a full member. This
means that she would be just as much involved as we all
are in conceptual development of future projects and admin-
istrative tasks, as well as performing on stage. If you are
interested to apply or you have any questions, please send
a CV and a letter of motivation to: [email protected]
Take care and have a happy New Year!
Anna, Petra and Katharina
Did you watch the videos Britta sent?
I love Britta s work it s so weirdo-funny very
nice. Also she was very pleasant on Skype.
Good imagination
xxp
Dear all and welcome Britta!
In case I can’t do tomorrow night for Skype, is it
possible to speak also just with one of you anoth-
er time (i.e. late tonight?)?
Katharina
Dears, I ´m sending you first inte-gral Skype dialogues Anna and me didin the period between May 2008 andDecember 2008. As we were talkingabout the dramaturgy of chat conver-sations and including some realstuff from our real work into theperformance, I m sending you thismaterial as a first thing to try towork on for the textual parts.Please take a look at it and readand pay attention to all details andsend them back. Then I ll compileall colours. I mean, if we manageto do the rainbow this time, we aregood.
Britta, Bourriaud is in Englishonly, you are right.
I like your notes/remarks about
texts. xp
Weird phrases in grammar of different languages.
Interruptions through physical needs and circumstances in
one persons direct surrounding. A strange urge to correct
ones own and the others spelling even though it is understood.
126 I KAZALIŠTE 37I38_2009
129
One of the ladies announces the last song of thenight. Someone else offers to take you home ororder a taxi for you. They ask how you enjoyedthe evening and hope that you will join them nexttime again. They apologize. A women whisper thatsnogging you was fantastic, but now we all haveto return back to reality. A man eats the lastpieces of pasta salad and dips bread into someoneelse’s wine glass. We hear the sound of two girlssitting in a dark corner, giggling. The soundmoves from the back of the room towards the mid-dle. It meets with a boy’s voice asking to helphim find his keys. Someone vomits. Gunfire. Oneof the hostesses asks everyone to just ignore theshots and enjoy the last few minutes of thenight. xA
She whispers: “I’ve always depended on the kind-ness of strangers.”
This is where it all started.
http://www.myspace.com/stereounplugged
facebook name: Pandora Pop
128 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Being late and excusing. Being NOT there. Cryptical stuff.
Personal stuff. Sentences without subject. Mixing topics in
one message. Working simultaneously on different things
(chatting and writing – discussing and working), identifying
with your computer. Being (in) visible.
131
Već je sama količina literature koja se bavi unutarnjom
arhitekturom kinodvorana pokazatelj toga koliko je pozor-
nosti do sada posvećeno ovom konkretnom aspektu.
Pored onih vrlo jednostavnih, shematskih prikaza kino
dvorane kao Platonove pećine te onih u kojima je platno
izjednačeno s pojmom zrcala u Lacanovoj i lakanovskoj
psihoanalitičkoj teoriji, a oba prikaza većim dijelom pripa-
daju teoriji aparatusa,1 interes se većim dijelom iscrpljuje.
Većina literature koju sam uspio naći na temu arhitekture
kinodvorana kreće od vanjskih obilježja, odnosno od čita-
nja mjesta koje kinodvorana zauzima u nekom gradu pa
time i važnosti koju zauzima u životu grada, ili s druge
strane estetskih i stilskih značajki same arhitekture koje
bi se onda dale tražiti i na bilo kojoj drugoj zgradi. Mjesto
u kojem bi se susretali pojmovi ergonomija, arhitektura,
primijenjeni dizajn ili točnije funkcionalnost arhitekture,
ali ovoga puta za “korisnika” tog prostora, umjesto za pro-
matrača same zgrade, dobrim je dijelom zapostavljeno.
Od početaka do modernosti
Potrebno je objasniti sjecište najmanje dvaju povijesnih
ishodišta koja su očita u arhitekturi kinodvorana da bi se
važnost gledatelja mogla objasniti. Povijest građevine je
jedno od ishodišta, a povijest medija drugo. Povijest gra-
đevine je neraskidiva od povijesti kazališta, a time i od
povijesti gradnje svih prikazivačkih i kazivačkih prostora
koji su nam do sada poznati. Grčki amfiteatar je vrlo često
spominjani primjer, ilustrativan i za povijest arhitekture i
za povijest kazališta kao izvedbene umjetnosti. Važnost
koju je gledatelj imao prilikom gradnje amfiteatra ovdje je
od posebnog interesa. Fizikalna svojstva širenja zvuka u
sprezi s fiziološkim svojstvima ljudskoga perceptivnog
aparata određivali su kako će se graditi gledalište u amfi-
teatru. Valna priroda zvuka, njegovo koncentrično širenje
(slika 1) od izvora prema granici na kojoj, ovisno o jačini,
nestaje, bilo je ne samo već tada poznato nego i predvi-
đeno gradnjom. Uvažavajući pritom određenu granicu iza
koje bi teško bilo pratiti predstavu koja se prikazuje, jer
gledajući postrance kulise ne bi više imale nikakvu funk-
ciju, amfiteatri su bili građeni kao polukrug (slika 2), odgo-
varajući jednoj strani širenja zvuka (slika 3). U presjeku
se amfiteatar lagano uzdizao prema svojim najudaljenijim
redovima, a ta je kosina ublažavala gubljenje zvuka.
Amfiteatar je mogao biti onoliko velik koliko je bilo mogu-
će čuti i vidjeti izvođenu predstavu.
Ono što mi je važno ovdje istaknuti nije fascinacija gradi-
teljskim umijećem antičke Grčke ni činjenica da su spo-
Ono što je važno istaknuti nije fascinacijagraditeljskim umijećem antičke Grčke ničinjenica da su spomenute fizikalne zakoni-tosti već tada bile poznate, važno je da je gle-datelj izravno određivao način na koji će seobjekt graditi. Organiziranje prostora povo -dilo se osobinama korisnika tog prostora.
130 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Postoji određeni nerazmjer u
važnosti koju teorija filma pri-
daje mjestu promatrača. Iako
je u jednom razdoblju u povijesti pro-
matrač bio od iznimne važnosti, da -
nas se neopravdano zanemaruje
mno ge druge, vrlo indikativne aspek-
te ovog dijela komunikacijskog kana-
la. U nekoliko su se navrata, i u neko-
liko inačica, teoretičari bavili pozici-
jom koju gledatelj zauzima u procesu
projekcije i premda su neki od njih
pri davali i prevelik značaj, gotovo hip -
notičku moć koju srebrni ekran ima
nad gledateljima pred sobom, neke
su ideološke učinke koji se daju mno -
go izravnije povezati i objasniti kao
rezultate zahtjeva kapitala potpuno
zanemarili. Osim toga, jedan se dio
zaključaka koji bi, najblaže rečeno,
bili radikalni, temeljio na shematskom prikazu pro-
jekcijske sale. Bilo je dovoljno prostorno smjestiti gle-
datelja u centar, projekcijski aparat iza leđa gledate-
lja, njemu izvan vidnoga polja i gledateljev po gled
usmjeriti na drugu stranu u ekran, da bi se uvjeti gle-
danja tumačili vrlo indikativnim u cijelom procesu. U
praksi su ovi uvjeti nerijetko bili znatno drugačiji od
onih tumačenih uz pomoć sheme, a osim projekcij-
ske opreme na uvjete su gledanja znatno utjecali
arhitektura, funkcionalno organiziranje te razmještaj
unutar projekcijskih dvorana. U ovom ću tekstu na -
stojati razjasniti kako je kinogledatelj, u odnosu na
televizijskoga gledatelja, izgubio povlašteno mjesto u
logici organiziranja unutrašnjosti kino dvo rana. Dajući
pozornost načinima na koje je arhitektura odgovara-
la na postavljene zahtjeve s jedne strane i prevlada-
vajućoj snimateljskoj tehnici, odnosno po etici u
mainstream filmu određenog razdoblja s druge stra-
ne, moguće je vidjeti kako kinogledatelj nije više sre-
dišnje mjesto organiziranja projekcijskog prostora.
Kruno Filipović
Temat
Gledatelji drugoga reda:Nedostatak autonomije gledateljskogiskustva kod kino gledatelja
slika 1
slika 2
slika 3
menute fizikalne zakonitosti već tada bile poznate, važno
je da je gledatelj izravno određivao način na koji će se
objekt graditi. Organiziranje prostora povodilo se osobina-
ma korisnika tog prostora. Ova će se poveznica održati
kroz povijest i u kasnijim, manjim, šekspirijanskim teatri-
ma ponovo će je se moći iščitati iz načina gradnje balko-
na i loža oko pozornice.
Povijest samog medija ukazat će na činjenicu da kinodvo-
rane nisu nastale izravno iz kazališta. Neko su vrijeme
projekcije parazitirale u kazališnim zgradama, prije nego
što su same zgrade doživjele prenamjenu. Međutim, i pro-
stori koji su se koristili prije kazališta bili su upravljani
istom logikom. Bilo je važno osigurati slično promatračko
iskustvo što većem broju gledatelja. Promatračko je isku-
stvo ovisilo o uvjetima prikazivanja i poziciji iz koje se
gleda. Zauzimanje odgovarajućeg mjesta prilikom gleda-
nja dijelom je bilo uvjetovano unutarnjom arhitekturom
prostora, a jamčilo je uspješ-
nost promatrane iluzije. Po-
zicija iz koje se gleda nije
smjela dopustiti da se prozre
promatranu iluziju. Prije films-
kih projekcija ove su se zako-
nitosti mogle pronaći u umjet-
nostima koje su se oslanjale
na perspektivu (perspectiva
artificialis, op. a.). Iluzija probi-
janja ograničenja dvodimen-
zionalnosti ovisila je o manje
ili više strogo propisanom
mjestu promatrača, kao što
je, primjerice, slučaj s oslika-
nim baroknim kupolama, očuvanom freskom u Villa dei
Misteri, u Pompejima ili u samostanu sv. Trojstva u Rimu.
Popis ovakvih primjera navodi i Oliver Grau u svojoj knjizi
Virtualna umjetnost – od iluzije do uronjenosti, objašnja-
vajući kako je prostor uvijek bio prilagođen iluziji ili je ilu-
zija računala s oblikom unaprijed zadanog prostora.2
Gledatelj je, dakle, još uvijek okosnica organiziranja pro-
stora za postizanje određenoga gledalačkog iskustva,
predviđajući mjesto koje će zauzeti.
Na prijelazu 19. u 20. st. projekcije se smatralo onom
vrstom jeftinog opsjenarstva kojemu je mjesto u cirkusi-
ma i zabavnim parkovima pa je razumljivo da ovdje treba
i tražiti drugi povijesni korak u razvoju prostora prikaziva-
nja. Graditeljske će se strategije kina i kazališta prvi puta
jasnije preklopiti nakon Prvoga svjetskog rata u Europi, a
ranije u Sjedinjenim Američkim Državama, na čijem se
teritoriju rat nije odvijao, a na ekonomiju je, paradoksal-
no, pozitivno utjecao. Tako su prvi vodviljski teatri kojima
je sekundarna funkcija bila prikazivanje filmova nastali
upravo u Sjedinjenim Američkim Državama između 1915.
i 1930. godine.3 U drugim, za razvoj kinematografije važ-
nim zemljama poput Rusije, projekcije su se do tada, osim
u kazalištima, organizirale u velikim skladištima, industrij-
skim halama i iznajmljenim cirkuskim prostorijama.
Vjerojatno je među neobičnijim kinima ono izgrađeno na
splavi koja je putovala Volgom, baš kao i putujući cirkusi i
karavane s kojima kino donekle dijeli zajedničku pro-
šlost.4
Upravo zato što je prikazivanje filmova bila sekundarna
funkcija vodviljskih teatara, moguće je pratiti promjene
koje je zahtijevao novi medij. U ovoj je fazi, između 1915.
i 1930. godine, prvi puta isplativost izvršila utjecaj na
unutarnje uređenje i raspored sjedećih mjesta koji se po -
stupno prilagođavao uvjetima projekcije. Veličina platna
je omogućavala ovim novoizgrađenim dvoranama da pri -
me između dvije i četiri tisuće gledatelja, a da pritom do -
jam gledanja bude podjednak za sve. Ovime su dvorane
svojom veličinom postupno postajale neprimjerene za
vod vilj i to zbog specifičnosti vodvilja da uspostavlja kon-
takt s gledateljima, što je u prevelikim dvoranama nemo-
guće. Sjedeća mjesta su se raspoređivala tako da ne izla-
ze, ili barem ne previše, iz okvira platna, bočni su balkoni
postupno gubili smisao tijekom projekcija i koristili su se
za kazališne predstave. Za veće prostorije se jednostavno
moglo povećati platno onoliko koliko je tadašnja tehnolo-
gija dopuštala, a dopuštat će sve više kako vrijeme bude
prolazilo. Ovo jamstvo identičnih ili gotovo identičnih uvje-
ta promatranja čini medij masovnijim, istodobno pristu-
pačnim većem broju gledatelja, ali ista će osobina kasnije
biti jedan od argumenata za moguće ideologijske učinke.
Prvi je, dakle, izravan utjecaj profita na unutarnje uređe-
nje projekcijskih dvorana bio u opredjeljivanju financijera
za izgradnju upravo ovakvih objekata, a ne vodvilja ili kla-
sičnih kazališta. Pri ovom se prvom izravnom utjecaju još
uvijek nije izgubila imanentna logika kojoj je kinogledatelj
bio središte organizacije unutarnjeg uređenja i rasporeda
sjedećih mjesta. Iz istog su razloga kina u početku bila
bogato ukrašena i gotovo kičasta u količini gipsanih roze-
ta, polustupova i replika klasičnih statua i iznutra, ne sa-
mo izvana. Ovakvi će ukrasi u kinima daleko brže gubiti
smisao nego drugdje u arhitekturi i ne samo zbog smjene
stilova i prebacivanja naglaska na funkcionalnost nego i iz
razloga što je njihova ukrasna funkcija bila ostvariva
nekoliko minuta prije projekcije i nekoliko minuta nakon.
Ostatak vremena provodile su u mraku i bilo je sve teže
opravdati ulaganje u ovu vrstu dekoracije.
Movieplex, televizija i nakon
Razlog zašto se unutrašnjost dvorane uopće mijenjala
nakon što je prestala služiti za vodvilj najjednostavnije se
može objasniti nemogućnošću paralakse prilikom proma-
tranja snimljenog materijala u odnosu na živo izvođeni. U
izvedbi kazališnog komada krajnji lijevi i krajnji desni gle-
datelji će imati donekle drugačiji doživljaj promatrane
predstave. Mogao bih se pitati kada gledatelj u kazalištu
koji sjedi na balkonu odmah do pozornice misli da se “ruši
četvrti zid” ili da se glumci obraćaju njemu, a kada publi-
ci? Je li glumčev pogled u stranu pogled njemu ili ga i on
doživljava kao pogled u stranu? Ne mogu znati odgovor,
ali mogu tvrditi da ovisno o stupnju u kojem je gledatelj
usvojio konvencije kazališne estetike, on može realno na-
praviti razliku između trenutka u kojem se gledatelj okre-
će u njegovu smjeru od onoga kada se okreće publici.
Gledatelj koji se nalazi neposredno pokraj pozornice, s
njezine lijeve ili desne strane, može imati drugačiju pre-
dodžbu o poziciji koju glumac zauzima u nekom ključnom
trenutku. Kada bi ovaj gledatelj tvrdio da se glumac smje-
stio ispred neke kulise ili drugoga glumca, taj je isti glu-
mac za gledatelje u parteru, lijevo ili desno od kulise ili
133132 I KAZALIŠTE 37I38_2009
drugoga glumca (slika 4). Manja je vjerojatnost da će pozi-
cija gledatelja imati ključnu ulogu u mogućnosti, odnosno
nemogućnosti praćenja predstave, za razliku od filmske
projekcije.
Ova razlika u gledateljskom iskustvu nemoguća je kod
promatranja snimljenog materijala. Najekstremniji kut
gledanja, posve iskosa, možda će skrenuti pozornost na
materijalnost platna, ali zasigurno neće drugačije raspo-
rediti promatrane snimljene motive. Središnja mjesta u
parteru, kao i prvi redovi onih balkona koji su izravno
nasuprot platnu, dijelit će gotovo identično gledateljsko
iskustvo.
Moguće je da ste osjetili kako niste u stanju umaknuti
pogledu nacerenog modela na reklamnim plakatima
autobusnih stanica ili jumbo plakata. Pogled koji u trenu-
tku prelaska iz trodimenzionalnog u dvodimenzionalni svi-
jet gleda u kameru, zauvijek gleda u svog promatrača. Na
ovaj način, snimljeni pogled gleda izravno u oči sve svoje
gledatelje. Kamera djeluje poput obrnute prizme, metafo-
rički rečeno, u kojoj se svi pogledi pretaču u jedan, izravno
spojen s onim osobe koja je snimljena. U ovom smislu
kamera doista predviđa mjesto promatrača i njegov je
supstitut u procesu snimanja. Obratiti se publici ili “sruši-
ti četvrti zid” u filmskome svijetu znači gledati u kameru.
Upravo zbog nemogućnosti gledanja filma iz krajnje kut-
nih pozicija, kinodvorane su gubile bočne lože, a redovi
stolica postavljali su se u sve uže središte. Ove se pro-
mjene nisu do kraja odvile prije gradnje prvih multiplexa
te je moguće vidjeti šire, lepezasto postavljene gledatelj-
ske stolice kod onih najranijih (slika 5). Prvi je multiplex,
Kinoplatna su maksimalneveličine i već su potkrajšezdesetih i početkom se-damdesetih poprimila svojdanašnji oblik. Od tadanaovamo nisu se mijenjaliarhitektura, ergonomija ilirealni fizički položaj gle-datelja u odnosu na platno,promijenio se krajnji, cilja-ni potrošač. Snimateljskase poetika prilagodila ma-lim ekranima.
Slika 4: za promatrača A, stablo C se nalazi ispred i izmeđudruga dva stabla u pozadini. Za promatrača B, stablo C senalazi ispred kuće.
su snažno podređeni fabuli pa ih stoga nazivamo narativ-
nim. Zanemarivanje središnje fabule je otežano, a gleda-
telji su “uvučeni” u izlaganje nizanjem kadrova i protuka-
drova.
S druge strane, snimateljska poetika koja bi se odlikovala
dubinskom oštrinom (slika 8) ostavlja na gledatelja dojam
veće slobode u izboru promatranih motiva. Često je
vizualno estetski dorađenija, slikovitija i osim prednjeg
plana pozornost posvećuje organizaciji motiva u straž-
njem planu, rasporedu glumaca u odnosu na pozadinu,
širokokutnim, panoramskim kadrovima koji mogu za film-
sko izlaganje biti od manje važnosti, ali dodaju na vizual-
nom identitetu i atmosferičnosti.
U smislu ideološkog učinka i jedan i drugi skup postupa-
ka uzimao se u obzir, narativniji bi ostavljao manju mo -
guć nost nerazumijevanja, nepraćenja priče, a dubinska
oštrina ostavljala bi dojam mogućnosti izbora predmeta
pozornosti, iako se radi o unaprijed obavljenom izboru
koji gledatelju oduzima slobodu i paralizira ga pred zatvo-
renim, konačnim nizom slika. David Bordwell će u svojoj
knjizi O povijesti filmskog stila, pažnju posvetiti, kako sam
kaže, mnogo prozaičnijem problemu razumijevanja snim-
ljenog materijala.6 Iako ne mogu prihvatiti da time rasvje-
tljuje problem na znatno drugačiji način, jer je u konačni-
ci razumijevanje temeljna premisa i za ideološki učinak,
uz opasku da je važno koliko je razumijevanje duboko i
sveobuhvatno, spomenuti je argument o razumijevanju i
meni od posebnog interesa. Jedan dio razumijevanja sva-
kako je i u razabiranju, u mogućnosti da vidimo snimljeni
motiv i da ga prepoznamo, da razaberemo što vidimo.
Razumijevanje snimljenog materijala vraća nas i na spo-
menute snimateljske tehnike.
Ne postoje do kraja fiksna i kruta pravila koja određuju tip
plana. Npr. blizu plan i krupni plan razlikuju se u količini
zapremine koju na platnu zauzima snimani motiv. Razliku
između planova teško je uočiti ako nije naglašena, radi se
o aproksimativnosti, približno određenom postotku kadra
koji ispunjava motiv. Na neusporedivo manjem, televizij-
skom ekranu ova će dva načela doći u pitanje. Na izravno
preuzetim totalima s kinoplatna, širokokutno snimljenim
pejzažima i panoramskim snimcima sitniji će se motivi
gubiti dijelom jer su premali, a dijelom će se stapati s po -
zadinom (slika 9). Jednako će tako krupni planovi i detalji
morati biti dodatno naglašeni da bi postizali barem pribli-
žno jednak dojam na malom ekranu (slika 7). Dubin ska
oštrina će mjestimično gubiti svoj efekt jer, iako izoštreni
i u fokusu, motivi u stražnjem planu bit će presitni da bi
se razabrali (slika 10). Da bi detalj mogao zadržati svoju
narativnu funkciju, morao bi biti još daleko više uvećan.
Želimo li biti sigurni da se novinski naslov (slika 7) može
pročitati i ostvariti svoju funkciju u filmskom izlaganju, on
mora biti u postotku veći nego na velikom platnu – ako je
za veliki ekran dovoljan krupni plan, za televizijske ekrane
bit će potreban krupno izrezan detalj.
Ovi su se problemi u početku rješavali izrezivanjem. U pra-
ksi se od 1984. godine počeo koristiti omjer 16:9 (slika
11), koji je nastao zapravo iz kompromisa. Nije realno
odgo varao ni jednom formatu filmske vrpce, nego je jed-
ili u radnom prijevodu višeekransko kino, imalo samo dva
ekrana i s radom je počelo 1957. u Kanadi. Razlog za
izgradnju moguće je pronaći u dva ključna vanjska fakto-
ra. Jedan je svakako u sudskom slučaju Sjedinjene Drža -
ve vs. Paramount Pictures iz 1948. koji je bitno utjecao na
profitabilnost filmske industrije nalažući da se distribucija
i prikazivanje odvoji od studija i produkcijskih kuća. Na
ovaj su način kina izgubila isključiva prava na prikazivanje
određenog filma i pad u zaradi nadomještala su zahtje-
vom za većim udjelom od zarade. Konačni je rezultat bilo
poskupljenje proizvodnje filmova i zamjetan pad u broju
proizvedenih filmova. Posjedovati kino koje je u moguć-
nosti istodobno prikazivati dva ili više filmova bilo je ključ
opstanka u otežanim okolnostima. Također, od pedesetih
prema kraju 20. stoljeća popularnost televizije nezaustav -
ljivo raste, no auru iznimnosti doživljaja filma na velikom
platnu film neće još dugo izgubiti. Kako su višeekranska
kina rasla i dobivala sve više projekcijskih sala, tako su
rasli i zahtjevi za prostorom pa su iz potrebe smještanja
sve većeg broja ljudi u sve manje prostore kina počela
gubiti sve neprofitabilne značajke kao i lepezasto rašire-
ne redove sjedećih mjesta ispred platna. Veći broj gleda-
telja i osjećaj središnje pozicije za svakog od njih pokušao
se postići većom kosinom gledališta, što je učinkovitiji
način iskorištavanja prostora.
Dubina, narativnost, ideologija
Premda su se i narativnost i dubinska oštrina podjednako
razmatrale u smislu ideološkog učinka na gledatelja te
obje mogu pripadati klasičnom filmskom izlaganju koje
nazivamo nevidljivim rezom,5 ipak su ova dva postupka u
jednoj mjeri suprotstavljena. Nevidljivi rez skup je speci-
fičnih postupaka u snimanju i montaži snimljenog materi-
jala na način da se prijelaz između scena i kadrova učini
što manje zamjetljivim, odnosno da ne odvlači pozornost
od priče.
Način organiziranja filmskog izlaganja koje bismo nazvali
narativnim odlikovao bi se manjom slobodom promatra-
nja, manjim izborom motiva u svakom pojedinom kadru ili
izbjegavanjem motiva koji su nevažni za središnju priču.
Ovakav bi specifičan stil izbjegavao i retardacije i digresi-
je kao i odvajanje vremena za snimanje kadrova koji za
ulogu imaju prvenstveno stvoriti određeni emotivno nabi-
jeni dojam ili atmosferu. U filmu bi prevladavali detalji i
krupni planovi (slika 7). Ova obilježja odlikuju filmove koji
135134 I KAZALIŠTE 37I38_2009
slika 10; Wyler, William; Little Foxes, 1941. (kamera: Greg Toland)
slika 9; Alfredson, Tomas; Låt den rätte komma in, 2008 (kamera: Hoyte Van Hoytema)
slika 8; Welles, Orson; Citizen Kane, 1941. (kamera: Gregg Toland)
slika 7; Alfredson, Tomas; Låt den rätte kommain, 2008 (kamera: Hoyte Van Hoytema)
slike 5 i 6
jem modernizma iz Hollywooda sedamdesetih otišlo do
nizanja preuveličanih kadrova, odnosno montaže vrlo
krupnih detalja.
Svi su ovi postupci konačno oduzeli posebnost koja se
vezuje uz iskustvo gledanja filma u kinu. Najbliži gledate-
lji imaju potpuno kaotično gledateljsko iskustvo u kojem
love fragmente slike na svim stranama platna. Platno je,
radi standarda i privlačnosti tehničkih osobina kina, osta-
lo 2,39:1, ali sada na jedva nekoliko metara od prvog
reda. Stražnji redovi u kinu film gledaju spuštenih glava,
ispod svojih koljena, a DVD izdanje za kinoprojekcijom
kasni svega nekoliko tjedana.
Čitajući tako, s jedne strane funkcionalnost prostora u
odnosu na njegova korisnika i s druge strane različite sni-
mateljske tehnike u narativnom stilu, zaključujem kako se
snimljeni filmski materijal znatno udaljio od predviđenih
projekcijskih uvjeta kinodvorana. Ciljani je gledatelj,
pored cinefila Christiana Metza, ipak onaj televizijski, a
kinogledatelj je otišao u drugi plan. Televizijska produkci-
ja drastično je poskupila posljednjih dvadesetak godina te
je u stanju uspješno nadomjestiti očaravajuće gledatelj-
sko iskustvo kina. Zanimljiva je usputna pojava koja prati
ovaj fenomen, a to je sve jači pohod I-MAX-a11 na zemlje
Drugoga svijeta, čime se kino počinje boriti za svoj identi-
tet iznimnosti vraćajući se kinu atrakcije iz kojeg je i pro-
isteklo.
LITERATURA:
Baudry, Jean-Louis, Ideological Effects of the BasicCinematographic Apparatus, iz Film Quarterly, University
of California, 1974.
Bordwell, David, O povijesti filmskog stila, Hrvatski filmski
savez, Zagreb, 2005.
Grau, Oliver, Virtual Art – From Illusion to Immersion, MIT
Press, Massachusetts Institute of Technology, 2003.
Klinger, Barbara, Beyond Multiplex: cinema, new tech-nologies, and the home, University of California Press, Los
Angeles, 2006.
MacKintosh, Iain, Architecture, Actor and Audience,
Routledge, London, 1993.
Tsivian, Yuri, Early Cinema in Russia and its CulturalReception, Routledge, London, 1994.
1 Baudry, Jean-Louis, Ideological Effects of the Basic Cine -mato graphic Apparatus, iz Film Quarterly, University of Cali -fornia, 1974.
2 Grau, Oliver, Virtual Art – From Illusion to Immersion, MITPress, Massachusetts Institute of Technology, 2003.
3 MacKintosh, Iain, Architecture, Actor and Audience,Routledge, London, 1993.
4 Tsivian, Yuri, Early Cinema in Russia and its Cultural Recep -tion, Routledge, London, 1994.
5 U engl. invisible cut.6 Bordwell, David, O povijesti filmskog stila, Hrvatski filmski
savez, Zagreb, 2005.7 Način da se zatamni dio objektiva, što bi rezultiralo crnim
dijelom snimljenog kadra. Mogućih primjena je bilo više,zatamnjeni bi se dio naknadnom ekspozicijom koristio zarazne montaže, spajanje nespojivih motiva ili dočaravanjeduhova i utvara. Isprva se ovo postizalo tako da bi se objek-tiv doslovce prekrio, ali ubrzo se efekt razvio u smjeru razli-čitih emulzija za filmsku vrpcu ili, kasnije, plavog ekrana. Uspomenutom se slučaju koristi za izmjenu formata. Doda -vanjem tamnog dijela s gornje i donje strane, od široke seslike dobije četvrtastija, ali se time ne utječe na veličinuizvorne slike.
8 U engl. letterboxing.9 U engl. pillarboxing.10 Klinger, Barbara, Beyond Multiplex: cinema, new technolo-
gies, and the home, University of California Press, LosAngeles, 2006.
11 IMAX (od image maximization) tehnika je snimanja i projici-ranja materijala koja za cilj ima stvoriti što snažniju iluzijurealnosti. Ovo nastoji postići znatno većom filmskom vrp -com koju je moguće projicirati na ogromnim površinama bezgubljenja kvalitete. Za potpuni dojam projicira se na zakriv-ljenim plohama koje nalikuju polovici kupole kako bi se stvo-rio dojam da snimljeni svijet “okružuje” gledatelja.
137
nostavno u prijenosu raznih formata u onaj televizijski
najmanje gubio od snimljenog plana po visini i širini.
Najbliže je bio omjeru 1,85:1, ali nije se u potpunosti pre-
klapao ni s njime. Ipak, kod nekih kadrova rješenje nije
bilo tako jednostavno. Vidimo li u krupnom planu dva ili
više sugovornika (slika 12) i želimo li ih prenijeti na mali
ekran izrezivanjem, njihova će lica biti ili izrezana napola
ili će, ovisno o odabranom rješenju, jedan biti izbačen pa
se na televizijskom ekranu neće vidjeti. Osim ovog pro-
blema, u prijenosu filma s velikog na televizijski ekran
često su se dodavali zatamnjeni dijelovi ili mata,7 uz gor-
nji i donji rub,8 rjeđe uz lijevi i desni rub9 koji su dodatno
smanjivali sliku tako da ona ne bi ispunjavala ni cio tele-
vizijski ekran.
Utjecaj dominantne snimateljske tehnike u sprezi s uvje-
tima gledanja svojevrstan su vrhunac doživjeli u slučaju
koji navodi Barbara Klinger u knjizi Nakon multiplexa –kino, nove tehnologije i dom.10 Slučaj govori o dijelu stru-
čne kritike koja se složila da razlog zašto “Spašavanje voj-
nika Ryana”, film Stevena Spielberga iz 1999., nije dobio
nagradu Oskar u kategoriji najbolji film leži upravo u pro-
blemu prijenosa materijala na male ekrane. Članovi žirija
ocjenu donose na temelju gledateljskih uvjeta sličnih
onim kućnim. Epske i dramatične masovne scene koje
pri kazuju borbu u Drugom svjetskom ratu izgubile su ovim
prijenosom puno od svoje dramatičnosti. Nagradu je
dobio “Zaljubljeni Shakespeare” Johna Maddena, film koji
u osnovi „nošen dijalogom“ vrlo malo gubi na malom
ekranu, a u odnosu na “Vojnika Ryana” daleko se manje
oslanja na totale i prikaze masovnosti. Sljedeći izravan
utjecaj isplativosti filma kao krajnjeg proizvoda možemo
vidjeti upravo ovdje. Ako snimatelj i redatelj na umu imaju
svog krajnjeg konzumenta i ako razmišljaju o mogućnost
da on prati i razumije snimljeni materijal, onda to svaka-
ko sada postaje televizijski gledatelj. Postupno opredjelji-
vanje za narativnije izlagačke strategije osigurava bolju
potencijalnu prodanost i potražnju televizijskih postaja jer
je takav film primjereniji za male ekrane. U odnosu na vre-
menski ograničeno razdoblje od nekoliko tjedana prikazi-
vanja u kinima, specifičnost televizijskog repriziranja te
mogućnost ponovnog gledanja filmova koju omogućuje
kućni kino sustav osigurava dugoročnu isplativost s
kojom se kinodistributeri sve teže mogu nositi.
Suvremeno gledateljsko iskustvo
Diktati profita zgurali su pred današnja kinoplatna maksi-
malan broj gledatelja. Dvorane su do kraja iskorištene,
platna su maksimalne veličine i već su potkraj šezdesetih
i početkom sedamdesetih poprimile svoj današnji oblik.
Ono što se od tada naovamo mijenjalo nije bila arhitektu-
ra, ergonomija ili realni fizički položaj gledatelja u odnosu
na platno, promijenio se krajnji, ciljani potrošač. Kao što
sam objasnio u poglavlju “Dubina, narativnost, ideologi-
ja”, snimateljska se poetika prilagodila malim ekranima –
detalji su postali ekstremno uvećani, a krupni planovi po -
stali su detalji. Totali su sekundarne važnosti, imaju za
ulogu dopuniti fabulu informacijama o ambijentu i atmos-
feri, a vremenski zauzimaju sve manji dio filma. Prevla -
dava filmsko izlaganje koje je od narativnog stila s utjeca-
136 I KAZALIŠTE 37I38_2009
slika 12; Anderson, Wes; Darjeeling Inc. (kamera Robert Yeoman)
slika 11
139
odrednica između performansa i akcije. Naime, dok akci-
ja kao izvedbeni čin intervencije “u stvarnosti” pripada
samo socijalnoj dimenziji, performans, naravno, ovisno o
svome začetniku/začetnici može prekrivati socijalnu i/ili
pak introspekcijsku dimenziju.1
Navedimo da se u njemačkom govornom kontekstu
60-ih i 70-ih godina minuloga nam stoljeća, kako u svo me
Pojmovniku zapisuje Miško Šuvaković, prvotno rabio ter-
min “akcija” za događaje koji su u anglosaksonskom kon-
tekstu nazivani happening, body art i performans (perfor-mance art) (Šuvaković 1999:21). Pritom se termin “akcio-
nizam” koristi i kao naziv za Bečke akcioniste (Wiener
Aktionismus) 60-ih godina prošloga stoljeća – za akcije
Güntera Brusa, koji slovi kao osnivač body arta, Otta
Mühla, Hermanna Nitscha, Rudolfa Schwarzkoglera i
Arnulfa Rainera. Kako su njihove akcije subvertirale dru-
štvene tabue i isticale urođeno nasilje čovječanstva, bile
su namjerno šokantne, uključujući pritom npr. samosaka-
ćenja i pseudoreligijske ceremonije, životinjsku krv i iznu-
trice kao i javno oslobađanje svih tjelesnih tekućina. Tako
katarzične, abreakcijske ceremonije Orgijskoga mis te -
rijskoga teatra (Orgien-Mysterien-Theater/OMT) Her man -
na Nitscha, koje se i danas temelje na dionizijskim rituali-
ma, mitologiji Dioniza Zagreja, Atisa, Edipa i bakantica,
katoličkoj liturgiji i psihoanalitičkoj teoriji, uklju čuju npr.
ritualno vađenje utroba prethodno žrtvovanih životinja
(usp. Warr, Jones 2000:92-93; Marjanić 2006:98-99).
Inače, što se tiče spomenutoga prožimanja značenja poj-
mova akcija i performans, podsjetimo da Joseph Beuys
nije volio riječ performans i više je rabio pojam akcija(Tisdall 2003:81).
Svakako valja podsjetiti da je zamisao akcije kao čina bila
bitna i za enformel slikarstvo 50-ih godina 20. stoljeća,
npr. da spomenemo Ivu Gattina kao istaknutoga predsta-
vnika hrvatskoga enformela, a svakako i za akci ono sli-
karstvo (action painting) Jacksona Pollocka. Pol lock je sli-
karsko platno postavio na pod, ostvarujući kretanjem
površinom platna živu prisutnost tijela, gestualni trag u
tehnici sipanja i prskanja bojom rasipajućih tragova (drip-ping painting) prije Bečkih akcionista koji su, dakle, počet-
kom 60-ih izabrali vlastito tijelo kao medij kojim će izrazi-
ti stanja duha epohe kakva su umjetnici enformela ili pak
akcionoga slikarstva izražavali na slikama (Maković
2000:95; Šuvaković 1999:20).2
Nadalje, istaknimo da termin akcija ima i avangardno
izvorište. Tako je Marinettijev futuristički koncept arte-azione (umjetnost u akciji) bio osmišljen kao umjetničko-
politička bitka protiv reakcionarne, pasivne i lijene publi-
ke (Berger 2005:33).
Istaknula bih da se možda kao prve akcije na našim pro-
storima mogu izdvojiti ulične provokacije u okviru avan-
gardnih nastupa mladih dadaista, zenitista okupljenih
pod nazivom Traveleri, a među kojima je bio i Josip Seis -
sel, koji se u toj avangardnoj fazi potpisivao kao Jo Klek.
Oni su tih dvadesetih godina prošloga stoljeća, i to još kao
srednjoškolci, radili ulične
provokacije tako da su ski-
danjem šešira pozdravljali
konje, a ne, dakle, kočijaše.
Navedenu je svakodnevnu
gestu provokacije, kao i nji-
hovu školsku predstavu
I oni će doći (16. prosinca
1922.), Marijan Susovski
odredio upravo kao dadaisti-čke (Susovski 1997:17).
Uostalom, RoseLee Gold -
berg u prvoj monografiji po -
vijesti performansa prvopoglavlje, dakako, nakon
uvod noga, posvećuje futu-rističkim izvedbenim “pljus -kama društvenom ukusu”,
apostrofirajući kako je rani
futuristički performans bio više manifest nego praksa i
više propaganda nego stvarna produkcija. Naime, njezi-
nom detekcijom, futuristički slikari okrenuli su se perfor-
mansu kao najizravnijem načinu prisiljavanja publike da
uoči njihovu ideju te su do sredine dvadesetih futuristi
performans uspostavili kao zaseban umjetnički medij
(Goldberg 2003:20).
138 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Sobzirom na razgovorno-se-
mantička i interpretacijsko-
-žanrovska prožimanja akcije
i performansa, pokušajmo u ovom
pri logu posvećenu akcionistič kom in -
tervencionizmu hrvatske ak cionistič -
ke scene usustaviti te anar hične iz -
vedbene forme na kakav-takav tipo-
logijski način. Pritom bih na početku
istaknula da se akcija uglavnom od -
ređuje kao kraći nekazališni i ne -
dram ski izvedbeni čin in ter vencije “u
stvarnosti”, izveden uglavnom u jav-
nom prostoru, čije je vrijeme trajanja,
kako ističe Miško Šuvaković, realno
vrijeme živog (eg zistencijalnog) doga-
đaja, a ne sažeto vrijeme fikcije ili
naracije drams koga teksta (Šuvako-
vić 1999:21).
Theodore Shank u svojoj drugoj knji-
zi o američkom alternativnom kazali-
štu Beyond the Boundaries: Ameri -can Alternative Theatre (2002.), u
ko joj po kriva alternativnu kazališnu praksu od 80-ih
nadalje, dakle, nakon inicijalnih alternativnih šezde-
setih, utvrđuje da supostoje dvije idejne vodilje
alter nativnoga kazališta – jedna socijalna, a druga
in trospekcijska. I dok npr. Guillermo Gómez-Peña
usredotočuje svoje izvedbene energije prema ras -
krin kavanju društvenih tema i dilema, Richard Fo -
reman i Elizabeth LeCompte usmjeravaju se na in -
tro spekcijsko propitivanje psihe i intuitivne mi saone
procese koje nastoje izraziti kazališnim formama.
Osobno, priznajem, uvijek me je privlačila, osvajala
ova socijalna dimenzija, i to ne samo tzv. alternativ-
noga teatra. A što se tiče sintagme alternativnokazalište, jasno mi je da je riječ o prežvakanoj stra-
tegiji ili kao što je to nedavno sjajno rekapitulirao
Zlatko Burić Kićo: “Uzdah ‘Ja sam alternativac’ po -
stao je u želatinoznoj toleranciji neoliberalizma
Zapadne Europe izgovor za novu vrstu malograđan-
s kog kon formizma i intelektualnu lijenost” (Burić
2007:48-49).
Upravo iz tih dviju linija tzv. alternativnoga kazališta
– dakle, jedne socijalne i druge introspekcijske –
čini mi se da se može otvoriti i moguća razlikovna
Suzana Marjanić
Temat
Upravo iz tih dviju linijatzv. alternativnoga kazali-šta √ dakle, jedne socijalnei dru ge introspekcijske √čini mi se da se možeotvoriti i mo guća razliko-vna odrednica između per-formansa i akcije. Naime,dok akcija kao izvedbeničin intervencije “u stvar-nosti” pripada samo soci-jalnoj dimenziji, perfor-mans, na ravno, ovis no osvome za čet niku/začetni-ci, može pre krivati soci-jalnu i/ili pak introspek-cijsku dimenziju.
Akcionističkiintervencionizam ili akcije,akcije-objekti i izložbe-akcije
Akcionizam sedamdesetih: primjer � M. Molnar,G. Trbuljak i Z. Kutnjak
Nakon kratkoga uvoda o definiciji pojma akcija, a na koju
ćemo se spiralno vraćati tijekom ovoga eseja, krenimo
sada na hrvatsku akcionističku scenu. Iako se, dakako,
kolektivna gerilska akcija Crveni Peristil (10. siječnja
1968.) kao i ludičke akcije kratkotrajnoga djelovanja fik-
tivne skupine Penzioner Tihomir Simčić (1969. – 1970.),4
a koju je inicirao Braco Dimitrijević, mogu uzeti kao zače-
ci akcionizma na našem prostoru u okviru nove umjetni-
čke prakse, odnosno razdoblja neoavangarde i postavan-
garde (usp. Milovac 2002:146; Baljković 1978:29;
“Grupa penzioner Tihomir
Simčić” 1969/1970:33; Di -
mitrijević, The Post HistoricTimes, str. 1), zadržat ćemo
se na nekim akcijama, ilu-
stracije radi, iz 70-ih godina
kada je akcionizam u našoj
kulturnoj sferi prilično oja-
čao.
Krenimo s akcijom-referen-
dumom što ju je Goran
Trbuljak održao 1. veljače
1972. pod parolom “Umjet -
nik je onaj kome drugi za to
daju priliku” na kojemu su
se građani-birači izjašnjava-
li je li (za njih anoniman) Goran Trbuljak umjetnik ili nije,
a kojom je subvertirao funkcioniranje socijalističkoga
sustava. Naime, prije odlaska u Pariz Trbuljak provodi
navedeni referendum na kojemu je od ukupno 500 gla-
sačkih listića – 259 bilo s pozitivnim odgovorom, 204 s
negativnim, a 37 je proglašeno nevaljanima (Koščević
1978:99,101; Stipančić 1996:18).5
Što se tiče onodobne popularne, ali isto tako u našoj poli-
tosferi i subverzivne sintagme “demokratizacija umjetno-
sti”, Nada Beroš je na prezentaciji projekta Prevođenje:isto i različito Marijana Molnara, održanoj 6. lipnja 2007.
u Showroomu Galerije Nova (Zagreb) istaknula kako je
kod tog umjetnika uvijek prisutna “tiha subverzija” i pri-
tom je podsjetila na njegov transparent Za demokratiza-ciju umjetnosti (Zagreb, zgrada SKUC-a, 1981.), kojim je
potvrdio svoje zanimanje za rubno područje gdje se ispre-
pleću umjetnost i politika. Molnarovim određenjem nave-
deni je iskaz bio dvosmislen s obzirom da je, s jedne stra-
ne, otvarao pitanje “nije li umjetnost ipak stvar povlašte-
nih, uskog kruga pismenih”, a pritom se istodobno ova
rečenica odčitavala i djelomičnim brisanjem dijela rečeni-
ce. Odnosno, Molnarovim pojašnjenjem: “Neki su (upravo
manjina) vidjeli u tome prvenstveno riječ ‘umjetnost’,
drugi pak riječ ‘demokratizacija’ koja je u kontekstu tog
vremena bila čitana kao vapaj za demokracijom (Molnar
2007:34-35). Naime, kako su tada bile ispisivane poruke
i slogani u javnim prostorima u navedenom duhu o ten-
dencioznosti umjetnosti, tako u povodu navedenoga tran-
sparenta neki namjernici nisu bili u potpunosti sigurni je li
bila riječ o prorežimskoj paroli ili pak o individualnoj ili
kolektivnoj subverziji. Pritom, prije osmišljavanja navede-
noga transparenta “tihe subverzije”, održana je Molna ro -
va akcija-agitacija Za demokratizaciju umjetnosti, koju je
izveo na tadašnjem Trgu Republike (Zagreb) 19. listopada
1979., kada je u sklopu izložbe-akcije Radne zajednice
umjetnika skupljao potpise prolaznika: “Molio sam pro-
laznike koji bi se zaustavili ispred mojega rada da se pot-
141140 I KAZALIŠTE 37I38_2009
pišu na papir A4 ispod teksta: ZA DEMOKRATIZACIJU
UMJETNOSTI” (Molnar 2002:35). Tako je od 12 do 17 sati
uspio skupiti samo 45 potpisa, s obzirom na to da je velik
broj prolaznika odbio potpisati tekst. Godine 1981. nave-
denu je agitaciju Molnar preoblikovao i u akciju pisanja
grafita u zagrebačkom pothodniku (u blizini Velesajma u
Novom Zagrebu) kao i transparent na zgradi SKUC-a (usp.
Molnar 2002:35-39; Marjanić 2007-2008:173).6
Iz 70-ih godina zadržimo se i na Kutnjakovu akcionizmu.
Naime, ono što oblikuje memoriju i tradiciju, liniju razvoja
performansa u riječkoj sredini, svakako čini akcionizam
Zlatka Kutnjaka krajem sedamdesetih (Kutnjak 2007:36-
37; Elezović 2006:8-9). Kutnjakovo akcionističko djelova-
nje započinje u likovnoj grupi Kastavski krug, i to akcijom
Umjetnost je – umjetnost nije 1978. godine (u naslovu
akcije prva je riječ, dakle, prekrižena). Spomenimo i da je
Kutnjakova akcija, konceptualni rad Izgažena umjetnost(Zagreb i Rijeka, 1979.), izložen poput tepiha na ulazu u
riječki Mali salon na godišnjoj izložbi HDLU Rijeka 1979.
godine izazvao zgražanje i komentare tipa: “To je fašistoi-
dno iživljavanje bolesnog uma” (prema Toman 2004.).7
Akcije-objekti, izložbe-akcije i Martekove agitacije
Pritom valja skrenuti pozornost i na pojam akcija-objektkoju Tomislav Gotovac pridaje nekim svojim akcijama.
Npr. kultnu, nezaobilaznu akciju Ležanje gol na asfaltu,ljubljenje asfalta (Zagreb, volim te!), Hommage HowarduHawksu i njegovu filmu Hatari! (1961.), izvedenu u petak
13. studenoga 1981. s početkom točno u podne sa zna-
kom Gričkoga topa na početku Ilice i ondašnjem Trgu
Republike, podnaslovno određuje kao 10. akciju-objekt.
Podsjetimo i na njegovu posljednju, dvanaestu akciju-
objekt pod nazivom Govorenje. Naime, godinu dana na -
kon kultnoga performansa Zagreb, volim te! Tom Go to vac
izvodi akciju Govorenje (Rio Bravo) na Osječkom ljetu – 6.
kolovoza 1982. isto tako s početkom točno u podne: pot-
puno nag šeće ispred osječkoga Centra mladih sve do tre-
nutka kad dolazi “marica” koja ga odvozi u dobro pozna-
tom smjeru. Riječ je, dakle, o njegovoj 12. akciji-objektu s
Kolektivna gerilska akcijaCrveni Peristil (10. siječ -nja 1968.) kao i ludičkeakcije kratkotrajnoga dje-lovanja fiktivne skupinePenzioner Tihomir Simčić(1969. � 1970.), a koju jeinicirao Braco Dimi trije -vić, mogu se uzeti kao za -čeci akcionizma na našemprostoru u okviru noveumjetničke prakse, odno-sno razdoblja neoavan-garde i postavangarde.
Traveleri (1924.)3
Goran Trbuljak, akcija-referendum, 1. veljače 1972.
Marijan Molnar, Za demokratizaciju umjetnosti (19. listopada1979.)
Zlatko Kutnjak, Umjetnost je – umjetnost nije (1978.)
grafit Više sexa – manje rada (Zagreb, Vlaška ulica,
1982.) morao je platiti kaznu, a kako se prema procjeni
predstavnika vlasti nije radilo o političkom grafitu, prošao
je s umjerenom novčanom kaznom i ukorom (Martek
2002:34; Šimičić 1998:230).
Podsjetimo i na Martekove pjesničke agitacije. Naime, tra-
vnja 1978. godine Martek upućuje CEFFT-u (Centar za
fotografiju, film i televiziju) prijedlog za realizaciju akcije
Pjesnička agitacija i pritom definira pojam agitacija (lat.
agitare = micati, tjerati, poticati) kao usmenu i pismenu
djelatnost u svrhu djelovanja na mase s pomoću raspro-
stranjivanja određenih ideja i parola. Martekovim riječi-
ma: “Pomoću letka (koji bi s time što bi bio i lijepljen na
fasade postao i plakat) na oproban način može se djelo-
vati na veliki broj ljudi, s idejama koje su tzv. komorne pri-
rode. To znači nagovor uopće na čitanje pjesama i naroči-
to određenih, stvar je koja se tiče duhovnih vrijednosti”
(prema Šimičić 1998:201). Kako prijedlog nije prihvaćen,
Martek je počeo samostalno realizirati agitacije. Tako od
13. do 14. listopada 1978. u okviru simpozija T-6 = umjet-nost i društvo, u organizaciji Galerije suvremene umjetno-
sti u Zagrebu, a u Centru za kulturu i informacije, Martek
dijeli pjesničku agitaciju Čitajte pjesme Majakovskog,rukom ispisanu na papiru (Šimičić 1998:205). Nadalje,
studenoga iste godine umjetnik je ostvario na ulicama
Zagreba, anonimno i ilegalno, pjesničku agitaciju Čitajtepjesme Majakovskog. “Tekst agitacije je otisnut sitoti-
skom krupnim štampanim slovima u crnoj boji na hori-
zontalnom formatu papira A4: ovu formu Martek zadržava
i u budućim agitacijama. Naklada agitacije je 150 primje-
raka” (Šimičić 1998:206).
Spomenimo da je Grupa šestorice autora, koju su činili
Boris Demur, Željko Jerman, Vlado Martek, Mladen i Sven
Stilinović te Fedor Vučemilović, kao glavni izraz djelovanja
pronašla u izložbama-akcijama (Šuvaković 2002:29-31).8
Naime, termin “izložba-akcija” prvi puta se pojavljuje 29.
svibnja 1975. godine na pozivnici za izložbu-akciju u
Sopotu u Novom Zagrebu (Šimičić 1998:177),9 a izložbe-
akcije najčešće su priređivali u javnim, izvangalerijskim
prostorima, gdje su umjetnici bili prisutni uz izložene rado-
ve ili su na licu mjesta realizirali radove i akcije, a ako se
izložba-akcija odvijala u galerijskom prostoru, umjetnici
su čin izlaganja i djelovanja tretirali dinamično, izbjegava-
jući statičan postav (Šimičić 1998:177). Inače, Martek je
te izložbe-akcije Grupe šestorice autora odredio kao soci-
jalnu plastiku na tragu Josepha Beuysa – kao umjetnostkonteksta kojom su mak simalno kontekstualizirali stvari
(Martek 2002:34-35).
Anarhična forma pa tako i definicija
U daljnjem dijelu ovoga eseja o akcionističkim intervenci-
jama zadržala bih se na pojedinim definicijama akcije kao
i mogućim razlikovnim odrednicama akcije u odnosu na
performans. Naime, Vlasta Delimar za akcije koje je izvo-
dila 80-ih godina prošloga stoljeća navodi da su imale
nevjerojatnu snagu jer su ostvarivale izravan put do publi-
ke s obzirom na to da su se zbivale izvan galerijskoga pro-
stora i imale neposredan kontakt s publikom. Pogledajmo
stoga razlikovnu odrednicu između performansa i akcije
koju navodi spomenuta multimedijalna umjetnica, a povo-
dom vlastitih akcija iz 80-ih godina. Pritom je posebice
istaknula akciju Farbanje jaja (1980.), koju je izvela na
Cresu u okviru Radne zajednice umjetnika i Umjetničke
kolonije 21. juni: “Akcije su bile drugačije jer su se odi-
gravale brzo, njihovo je trajanje uvijek bilo u nekom blic
ritmu: dođeš, napraviš i odeš. Sviđala mi se ta dinamika,
a naročito ako smo radili kolektivno u sklopu nekog odre-
đenog prostora. Dosta se improviziralo. Tada smo skoro
svi radili akcije. Kako sam tada bila početnik, za mene je
to bio dobar uvod u performans i daljnji rad. Najluđa je
bila akcija Farbanje jaja na Cresu gdje smo si kao tadaš -
nja Radna zajednica umjetnika organizirali umjetničku
koloniju. Publika su bili slučajni prolaznici koji su šetali
obalom jer smo radili na samoj obali uz more. Dečkima
sam farbala jaja u boji po njihovoj želji” (Delimar, Božić
2005:97).10
Zadržimo se i dalje na definiciji akcije koju je ponudio
Josip Zanki: “Performans kao umjetnički medij uključuje
više kazališnih elemenata, teatralniji je i bliži fizičkom tije-
podnaslovnom odrednicom “Hommage Tišini mora Jeana-
Pierrea Melvillea, 1947.; Mladiću s trubom Michaela
Curtiza, 1950.; Bulevaru sumraka Billyja Wildera, 1950.; i
filmu Osuđenik na smrt je pobjegao ili vjetar puše kamohoće Roberta Bressona, 1956.”. U toj je akciji Gotovac,
naime, samome sebi postavio zadatak da pokuša ispriča-
ti sadržaj filma Rio Bravo (1959.) Howarda Hawksa i da
govori tako dugo dok ga organi reda ne prekinu u naumu.
Međutim, zbog okolnosti pritiska, kako kaže, nastala je
apsolutna blokada zbog koje je zaboravio sadržaj filma,
tako da se akcija usredotočila na njegovo nago hodanje
ispred ulaza u osječki Centar mladih. I pokušajmo predo-
čiti pozadinu toga izvedbenoga nagog šetuckanja: iz unu-
trašnjosti zgrade Centra mladih moglo se čuti urlanje, a
susjedi preko puta Centra pozvali su policiju s ovakvim
pojašnjenjem: “Dođite, je dan ludi luđak tamo se šeće!”
(Gotovac 2003:169-175).
Svakako, pored akcija Tomislava Gotovca ili Antonija G.
Lauera, podsjetimo na akcionizam Vlade Marteka, a pri-
tom bih se osvrnula i na njegovu definiciju akcije: “Akcija
je otvorena riječ s puno prozora; nešto što sugerira dina-
miku, promjenu, snagu koja shvaća prolaznost, demokra-
tičnost“ (Martek 2002:34-35).
Naime, razlikovnu odrednicu između akcije i performansa
sam će umjetnik uspostaviti prema kriteriju da akcije ne
izvodi na stageu i rijetko kada za akciju ima prethodno pri-
premljeni scenarij. Dakle, kao mjesto izvedbi svojih akcija
i agitacija određuje ulice i zidove. Riječ je, kako će često
sam istaknuti, o velikoj zapadnoj tradiciji karnevala,
počevši od srednjovjekovnoga, kasnije parapolitičkoga i
političkoga, preko ‘68., štrajkova, ideala koji se na neki
način uvijek pokušavaju odmatati na ulici kao sinegdohi
urbanog prostora (Martek 2002:34-35). Prostor ulice
Martek je kao akcionist odabrao kao otvoreni prostor na
kojemu se svojim ponašanjem može demonstrirati i da
pritom maksimalan broj ljudi to vidi, a navedenu je izved-
benu dimenziju povezao i s vlastitom opsesijom da je
umjetnost velikim dijelom i komunikacija. Ipak, spomenu-
ti postkonceptualni umjetnik uočava da pojedini teoreti-
čari umjetnosti još uvijek akciju ne mogu smjestiti u
umjetničko događanje, odnosno, zamjećuje kako se
uglavnom prihvaćaju samo nastupi na stageu – perfor-
mansi, dok akcije, činovi koji svjesno žele biti rubni, aut-
sajderski, kako bi mogli djelovati izvan centra, ostaju
uglavnom teorijski nezabilježeni (Martek 2002:34-35).
Svakako u sjećanju Zagrepčana ostaju Martekovi grafiti,
primjerice, Umjetnost nema alternative (1986.) te Višesexa – manje rada (1982.) koje izvodi ilegalno i noću. Za
143142 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Tomislav Gotovac, Govorenje (Rio Bravo), 12. akcija-objekt, 6. kolovoza 1982.
Vlado Martek, Umjetnost nema alternative, grafit (1986.)
izvedbenoga čina, Siniša Labrović i Vlasta Delimar kao
presudnu atribuciju u određivanju akcije postavlja odsu-
stvo distance između umjetnika i publike. Osobno, rekla
bih da se – pored ovih zanimljivih definicija akcije koju su
ponudili Zanki i Labrović – najjednostavnija razlikovna
odrednica između akcije i performansa može usustaviti
(možda griješim), kako sam i uvodno u ovaj stenografski
prikaz istaknula, s obzirom na intervencionizam akcije.
Stoga bih s obzirom na navedeno u daljnjem tekstu spo-
menula pojedine akcije koje su promovirale izravnu inter-
venciju “u stvarnost”, i to 1999. godine – u jeku političkih
izbora koji su se odvijali u mentalnom sklopu između des-
nog i lijevog usmjerenja naših jedinih političkih opcija, a
pritom je značajno da je riječ o akcijama u kojima umjet-
nik/umjetnica nisu nazočni, Zankijevim određenjem, i
“glavom i bradom”.
Tako je akcija Urbana intervencija (1999.) Tanje Dabo
realizirana kao njezin korektivni komentar tadašnje politi-
čke (de)instalacije ravnatelja riječkoga Muzeja moderne i
suvremene umjetnosti, ali i komentar već tada dugogo-
dišnje situacije neizvjesnosti preseljenja Muzeja u novu
zgradu.12 Naime, zgrada u koju se Muzej trebao preseliti
jest zgrada u centru Rijeke, poznat kao T-objekt, i u tom je
vremenu bila opasana visokim zidom i bodljikavom žicom.
Pritom valja naglasiti kako je i danas sve isto, samo sre-
ćom više nema zida i žice s obzirom da se na tom prosto-
ru utaborilo parkiralište. Podsjetimo: na tom ogromnom
zidu bila su samo jedna vrata bez kvake i intervencija
Tanje Dabo sastojala se u tome da je u večernjim satima
kada Muzej nije radio ukrala pločicu s natpisom
“Moderna galerija Rijeka, Uprava” i preselila je na ta vrata
bez kvake – na zidu s bodljikavom žicom, koji je bio na
stvarnoj budućoj lokaciji MMSU-a, i svojom je nefunkcio-
nalnošću i estetikom simbolički ukazivao i na situaciju u
kojoj se događala ta politička intervencija u Muzej.
Istodobno, taj je rad, kako je istaknula Tanja Dabo, govo-
rio o odnosu umjetnika, nje same kao autorice, i instituci-
je jer instituciju najčešće i doživljava kao instancu opasa-
145
lu samog umjetnika. Akcija je konceptualnija; nema stili-
zacije i ne mora uključivati umjetnika glavom i bradom”
(Zanki 2008:30-31).
Podsjetimo stoga ovom prigodom na jednu od ranih Zan -
kijevih akcija, koja je u Zadru svibnja 1987. završila inter-
vencijom organa SUP-a koji su uklonili inkriminirane pla-
kate. Krivce su pritom potražili među studentima koji su,
po njihovu mišljenju, “bili skloni takvim idejama”. Dakle,
na plakatima je te subverzivne akcije pisalo “Dolazi lede-
no doba”, a poruka se dvoznačno odnosila na istoimenu
art grupu čiji je član bio i Josip Zanki (Zanki 2008:30-31).
Zadržimo se i na mogućoj razlikovnoj odrednici akcije i
performansa u određenju Siniše Labrovića, a povodom
performansa Živio i akcije Protest, izvedenih na Salonurevolucije (29. Salon mladih) 2008. godine. Tako je 25.
listopada 2008. na dan zatvaranja Salona mladih
Labrović izveo akciju Protest, s početnim okupljanjem
sudionika te akcije, hepeninga točno u podne na Trgu
žrtava fašizma, ispred HDLU-a, da bi kao akcija-šetnica
krenula od HDLU-a preko Zelenoga vala i Zrinjevca, gdje
su instalirane pojedine institucije moći na vlasti – npr. na
Zrinjevcu broj 3 Vrhovni sud Hrvatske i Upravni sud, na
broju 5 Županijski sud, a pritom je centralni dio hepenin-
ga-šetnice završio kod Jelačićeva spomenika. U okviru je
navedene akcije, a koja je modelirana kao hepening,
Labrović nemušto predvodio okupljenu grupu demonstra-
nata s megafonom u ruci, a pritom su sudionici tog prote-
sta-šetnice nosili bijele, točnije prazne zastave i transpa-
rente bez ikakvih protestnih i demonstracijskih slogana.
Dakle, u okviru tog neverbalnoga protesta (rekao bi To -
mislav Gotovac ili Antonio G. Lauer – nemušte akcije)
Labrovićevi su nijemi izrazi lica kao i gestikulacije izgleda-
li kao da potiču demonstrante, protestnu povorku koja je
vlastiti demonstracijski čin jednako tako izražavala nije-
mim gestama i grimasama kao i bijelim, neispisanim,
praz nim zastavama i transparentima. Čini mi se da je riječ
o uspješnom činu izvedbenoga protesta koji je na način
iznevjerenoga očekivanja kod prolaznika izazivao krajnje
čuđenje – tako se npr. mogao čuti komentar jedne znati-
željne prolaznice kako se vjerojatno radi o protestnoj sku-
pini medicinara, očito zbog asocijacije s bijelim zastava-
ma i transparentima. Naravno, bilo je i onih koji su srda-
čno prepoznali i pozdravili tu izvedbenu provokaciju,
podvalu protesta protiv svih instanca moći na vlasti ovenam buduće EU satelitske državice. Dakle, nakon Trga
bana Jelačića, što je bio i središnji dio Labrovićeva nemu-
štoga protesta, nešto se manja povorka veselo uputila uz
Radićevu i došla je tog subotnjega, sasvim vremenski
ugodnoga podneva na sablasno prazan Markov trg, gdje
je kraće vrijeme protestirala na južnom dijelu Trga, a da
im, Labrovićevim ironijskim komentarom, “nitko nije pri-
šao niti ih priupitao za zdravlje”. Pročitajmo daljnji Labro -
vićev opis izvedbe tog nemuštoga protesta: “I onda je, čini
mi se Ivana Bago, predložila da bi zastave i transparente
mogli ostaviti pred Saborom. Nekima je to izgledalo kao
nepotrebna provokacija, pa smo se premišljali, a onda je
nekoliko nas, zbog manje uočljivosti, prikupilo zastave da
bismo ih ostavili s desne strane ulaza u Sabor. Tamo ipak
nisu ostali, jer ih je pokupio klošar, nepoznat netko (ras -
pričan, duhovit, pa i načitan) koji nam se pridružio na Trgu
i odnio ih kući. Moram priznati da me je ipak iznenadilo
što nas policija nije zaustavila.”
Dakle, nakon opisa akcije Protest poslušajmo Labrovi-
ćevo određenje razlikovnih odrednica između performan-
sa i akcije: “Što se tiče terminologije, je li nešto perfor-
mans ili akcija, o tome malo vodim računa. Često se
vodim intuicijom i prema određenju radova drugih autora.
Živio mi se činilo da jest performans jer ipak postoji dis-
tanca između mene i ‘publike’, a Šuvaković u prvoj reče-
nici o performansu u Pojmovniku kaže da je performans
režirani ili nerežirani događaj zasnovan kao umjetnički
rad koji umjetnik ili izvođači realiziraju pred (!) publikom.
U Protestu mi se čini kako nema te distance, nije bilo
onog ‘pred’; svi smo bili, kad se krenulo, ‘jednaki’; mogao
nam se pridružiti tko god, što je učinio i čovjek, nepoznatnetko, koji je pokupio zastave s ulaza u Sabor. Dakle, s
obzirom na Šuvakovićevo određenje da je akcija intencio-
nalna tjelesna radnja, čin ili ostvarivanje događaja u
umjetnosti, činilo mi se da je ono što smo radili u Protestubliže i ‘svakodnevnom’ značenju riječi ‘akcija’.”11
Dakle, dok Josip Zanki slično kao i Vlado Martek akciju
definira u odrednicama konceptualnoga i nestiliziranoga
144 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Siniša Labrović, Protest (2008.)
strirao da problem u javnosti nastaje kada se jedan takav
lik kao što je J. B. Tito stavi u kontekst u kojemu njegova
uporaba nije institucionalno kontrolirana (Čargonja
2006:34-35; Riječke devedesete 2006:110-117).
Dakle, spomenute su dvije akcije iz 1999. godine
uslijedile nakon individualne gerilske akcije Igora Grubića
Crni Peristil (noć s 10. na 11. siječanj 1998.), izvedene na
tridesetu obljetnicu kolektivne gerilske akcije Crveni Pe -ristil ili aforističkim određenjem Željka Jermana – nakon
crvenog mraka-SKJ uslijedila je reakcija na crni mrak-HDZ. Sasvim je očito da Grubićev crni odraz septič ke
jame, kako je Sandi Vidulić metaforički opisao Gru bićevu
crnu mrlju iz 1998. godine na platou Peristila, ostaje upi-
san u kolektivnom pamćenju naše zemljice kao najjača
umjetničko-politička akcija.13 Svakako bih ovdje spome-
nula i Grubićevu ilegalnu akciju Crvena fontana, koja je
izvedena na dan službenoga posjeta (4. travnja 2008.)
Georgea W. Busha u Zagrebu, u okviru koje je neposlušniumjetnik obojio vodu u fontani ispred Na rod ne banke
Hrvatske na Trgu hrvatskih velikana u crvenu boju, sim-
bolično ukazujući na prolivenu krv žrtava Busheve politike
u svijetu.14
Čini se da je današnje doba globalne recesije pored
umjet ničkih akcija sve više otvoreno i za izravne političke
akcije kao što je to nedavno pokazala anarhopobuna u
Ateni te islandska revolucija, jer ono što nas očekuje
zaključno s 2012. godinom, kao što to ističe najpoznatiji
svjetski prognostičar trendova Gerald Celente, jesu tri-
četiri godine konstantnoga propadanja kada će svijet
dodirnuti sa mo dno dna, bezdan recesije i depresije…
Dakle, živjeli!
LITERATURABaljković, Nena. 1978. “Braco Dimitrijević, Goran Trbuljak,Grupa šestorice autora”. U: Nova umjetnička praksa 1966-1978. Marijan Susovski, ur. Dokumenti 3-6. Zagreb: Galerijasuvremene umjetnosti, str. 29-34.
Berghaus, Günter. 2005. Avant-Garde Performance: LiveEvents and Electronic Technologies. Basingstoke: PalgraveMacmillan.
Burić, Kićo. 2007. “Narušavanje teatra kao kocke”. (Razgo -
varale Suzana Marjanić i Anica Vlašić-Anić). Zarez, broj 211,
12. srpnja 2007., str. 48-49.
Čargonja, Damir. 2006. “Protiv heteronomija svih vrsta u
umjetnosti“. (Razgovarala Suzana Marjanić). Zarez, broj 174,
23. veljače 2006., str. 34-35.
Dabo, Tanja. 2008. “Bodljikave žice i ulašteni podovi institu-
cija“. (Razgovarala Suzana Marjanić). Zarez, broj 240, 2.
listopada 2008., str. 32-33.
Delimar, Vlasta. 2003. Vlasta Delimar: monografija perfor-mans. Autori tekstova: Miško Šuvaković, Marijan Špoljar,
Vlado Martek. Zagreb: Areagrafika.
Delimar, Vlasta. 2003a. “Između tantre i policije”.
(Razgovarala Suzana Marjanić). Zarez, broj 99, 27. veljače
2003., str. 34–35.
Delimar, Vlasta i Milan Božić, 2005. “Performans kao prepri-
čavanje života i ‘putovanje kroz druge‘“. (Razgova rala Suzana
Marjanić). Treća: časopis Centra za ženske studije, 1-2/VII,
Zagreb, str. 78-99.
147
nu visokim zidom i bodljika-
vom žicom, s vratima kroz
koja nije moguć ulaz. Po -
tvrda njezinih osjećaja i sta-
vova spram institucije ostva-
rila se i nakon urbane inter-
vencije: naime, uslijedila je
reakcija novoizabrane ravna-
teljice MMSU-a, prilikom
prvog posjeta Muzeju same
umjetnice Tanje Dabo kada
je došla vratiti ukradenu plo-
čicu te je pritom i pozvana
na obavijesni razgovor i ispi-
tivanje. Zanimljivo je da
revolt institucije ipak nije
potaknuo sam rad, kako je
bilo za očekivati, nego čla-
nak Tko je ukrao Modernugaleriju?, koji potpisuje Rade
Jarak, a koji je objavljen u Zarezu 30. travnja 1999.
godine (Dabo 2008:32-33).
Završno spomenimo iz iste godine i akciju Tito – poštujtešestoricu Damira Čargonje uoči državnih izbora 1999.
godine, koja se sastojala od lijepljenja velikog plakata Tita
i teksta njegove poruke “poštujte šestoricu”. Akcija je,
kako ističe Damir Čargonja, inače ex-voditelj Kluba Pa -
lach, poput bombe odjeknula u hrvatskoj javnosti te na
lice mjesta – dakle, u Kružnoj ulici, ispred Kluba Pa lach,
osim mnogobrojnih medija dovela i velik broj raznih tipo-va u civilu te pripadnike policije. Tako se nekoliko dana
medijima provlačila priča o razlozima postavljanja plaka-
ta i ispisivanja poruke. Pritom su bila promovirana i razna
objašnjenja: za neke je to bilo prizivanje nove Jugoslavije
(šest republika), za neke poruka građanima da glasuju za
oporbenu šestorku, za neke rad Grupe šestorice autora.
Političari također pritom nisu ostali bez odgovora: Sa -
nader je optuživao Račana da je to njegovo maslo, Račan
Sanadera da mu želi “pakirati”, a Mesić je izjavio da je to
poruka građana koji žale za ekonomski boljim vremeni-
ma. Da zaokružimo satirično-političku pri ču: Čargonju su
nekoliko puta ispitivali, ali on je svoju akciju priznao tek
nakon skidanja plakata koje, uzgred rečeno, nije prošlo
bez skandala. Naime, plakat je slučajno bio zalijepljen
preko grafita – kukastoga križa kojega su zbunjeni i pre-
plašeni komunalni radnici prilikom skidanja plakata Tita
ostavili i tako ponovno pokrenuli lavinu medijskih natpisa
u stilu: “Skinut Tito – ostao kukasti križ”. Pritom su kona-
čno reagirali i studenti, nacrtavši na podu ispred zida u
policijskom stilu šest obrisa tijela, prosuvši crvenu boju i
sve omotavši trakom “STOP POLICIJA”. U međuvremenu
su kukasti križ i natpis komunalni redari preko noći išara-
li sprejem, napravivši od svega jedno veliko oko. Tjedan
dana nakon tih akcija i reakcija Čargonja je dao intervju
Novom listu u kojemu je pojasnio razloge ove akcije, a
ono što ga je pritom osobno najviše zanimalo jest hoće li
uspjeti u tadašnjoj situaciji izmanipulirati moć medija, da
preko njih jedan banalni čin pretvori u prvorazrednu atrak-
ciju te da uključi sustav i kompletnu javnost. Očito je,
dakle, da je u tome uspio, u okviru čega je i javno demon-
146 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Damir Čargonja, Tito – poštujte šestoricu (1999.) Igor Grubić, Crvena fontana, 4. travnja 2008.
Čini se da je današnje dobaglobalne recesije poredumjetničkih akcija sve višeotvoreno i za izravne poli-tičke akcije kao što je tonedavno pokazala anarho-pobuna u Ateni te island-ska revolucija, jer ono štonas očekuje zaključno s2012. godinom, kao što toističe najpoznatiji svjetskiprognostičar trendova Ge-rald Celente, jesu tri-četirigodine konstantnoga pro-padanja kada će svijet do-dirnuti samo dno dna, bez-dan recesije i depresije…Dakle, živjeli!
Tomislav Gotovac: monografija. 2003. Tekstovi: JešaDenegri, Goran Trbuljak, Hrvoje Turković; Aleksandr Bat tistaIlić i Diana Nenadić, ur. Zagreb: Hrvatski filmski savez, Muzejsuvremene umjetnosti.
Vinterhalter, Jadranka. 1998. “Fenomen grupe”. U: Grupašestorice autora. 19. 6. – 19. 7. 1998., retrospek tivna izlo-žba, Janka Vukmir, ur. Zagreb: SCCA, str. 39-42.
Warr, Tracey i Amelia Jones. 2006 (2000). The Artist’s Body(Edited by Tracey Warr; Survey by Amelia Jones). London:Phaidon Press, Incorporated.
Zanki, Josip. 2008. “Svaka određenost vodi u ksenofobiju“.(Razgovarala Suzana Marjanić). Zarez, broj 239, 18. rujna2008., str. 30-31.
1 Ono što je bilo zamjetljivo na riječkoj performerskoj i akcio-nističkoj sceni u razdoblju MMC-a Palach (od 1997. do2008. godine, kada Palach djeluje pod vodstvom upraveMultimedijalnoga centra d.o.o., tvrtke uz koju se često vežepojam “poduzeće u kulturi”) upravo je svijest o socijalnomperformansu i akcijama, kojima akcionisti i performeriostvaruju jednu od strategija povezivanja života i umjetno-sti, u ovom slučaju povezivanja sa socijalno najugroženijimskupinama (usp. Marjanić 2008:465-469).
2 Svakako spomenimo i termin akcija-kolaž (action-collage)koji je za svoje radove uveo Allan Kaprow, inače poznat kaoduhovni otac hepeninga, koji je kao slikar kolaže počeo pro-širivati u treću dimenziju i pritom ih je (prema Jeanu Dubuf -fetu) nazvao asamblaži (franc. assemblage – spajanje, skla-panje). Naime, nadahnut tehnikom Jacksona Pollocka(action paintings), Kaprow je razvio vlastitu tehniku koju jenazvao akcija-kolaž, u kojoj su različiti materijali me đu -sobno spojeni bez nekoga logičnoga plana u kompozicijukoja je reflektirala nesvjesna stanja svijesti. Pritom, kada jeasamblaže pretočio u ambijent, Kaprow ih je upotpunio ikinetičkim elementima. Upravo je na temelju navedenogaprincipa Kaprow i strukturirao prvi hepening pod nazivom18 Happenings in 6 Parts (Reuben Gallery, New York, 1959)(Berger 2005:85-86).
3 Fotografija je preuzeta iz kataloga izložbe Rubne posebno-sti: Avangardna umjetnost u regiji od 1915. do 1989. godi-ne, Zbirka Marinka Sudca, Galerijski centar Varaždin, 19.ožujka – 10. travnja 2005.
4 Naime, s obzirom da se pojam performans (umjetnost per-formansa) primjenjuje i retrospektivno, kao povijesna ozna-ka za umjetničke eksperimente, s događajima u rasponu odfuturističkih festivala, dadaističkoga kabareta, konstruktivi-stičkih parakazališnih eksperimenata i nadrealističkih sean-si ili rituala (Šuvaković 1999:241), jednako tako i pojamakcija, kao što je prethodno napomenuto, možemo proma-trati retrospektivno, gdje se ulične akcije grupe Travelerimogu uzeti kao začeci akcionizma u našem avangardnomkontekstu.
5 Čak i jednostavna gesta odabira umjetničkoga materijala,
kako to ističe Ana Dević, može funkcionirati kao kritikaumjetničkoga i društvenoga sustava. Tako je jedan od naj-ranijih primjera spontana akcija Gorana Trbuljaka iz 1969.kada umjetnik kroz postojeću rupu na vratima Modernegalerije povremeno pokazuje svoj prst bez znanja uprave(Dević, http.).
6 O ostalim formama prezentacije navedene agitacije usp.Molnar 2002:35-39.
7 Pritom je izravno napad došao od tadašnjega ravnateljaModerne galerije koji se na umjetnika obrušio, kako je toodredio sam Zlatko Kutnjak, konclogorskom terminologijom(Kutnjak 2007:37).
8 U kasnijim izložbama-akcijama (1979. − 1981.) članovi sugrupe djelomice izmijenili temeljna načela prethodnih izlož-bi-akcija (1975. − 1979.): prisustvo umjetnika na mjestuizlaganja, akcijsko djelovanje (Šimičić 1998:177).
9 Prva je izložba-akcija izvedena 11. svibnja 1975. na zagre-bačkom Gradskom kupalištu na Savi, a realizirano ih jeukupno 21 (Vinterhalter 1998:41).
10 Tom je prigodom umjetnica i navela svoje akcije (usp.Delimar, Božić 2005:97). Popise performansa usp. u umjet-ničinoj monografiji (Delimar 2003).
11 Slično određenje akcije ponudio je i Damir Stojnić, koji sejednako tako kao i Siniša Labrović zaustavio na suodnosuizmeđu izvođača i publike: “Akcija na neki način dokida gra-nicu između izvođača i publike, i postupno se od individual-no iniciranoga čina razvija do ‘happeninga’, kada se granicaizmeđu izvođača i publike anulira. Najčešće počiva na prei-spitivanju uobičajenih obrazaca doživljavanja/ponašanja.Kod performansa se izvođač distancira od improviziranogazbivanja i izražavanje svojih unutarnjih procesa prethodnokoncipira, razvija strategiju kojom će stvoriti svijest o susta-vu uvjeta u strukturi stvarnosti. Izvedba je jasno razdvojenaod primatelja, jer umjetnik sebi stvara platformu koja ga raz-dvaja od publike, iako ne isključuje njen odgovor (određenije stupanj interakcije uvijek prisutan), ali svojom demon-stracijom ne očekuje od publike određeni senzibilitet, većsam gradi strukturu stvarnosti u koju nastoji uvući proma-trače” (citirano iz e-maila Damira Stojnića).
12 Intervencija je čin, akcija ili postupak kojim se postojećiporedak stvari (umjetničkoga djela, prirodnoga ili arhitek-tonskoga ambijenta, urbanih situacija) mijenja (usp. Šuva-ković 1999:130). Npr. koliko dolazi do stapanja performan-sa i intervencije, pokazuje projekt Zavijanje ranjenika (naDan antifašizma 22. lipnja 2000. u parku Đardin u Sinju)Siniše Labrovića, a koji sam umjetnik određuje kao urbanuintervenciju/performans, kojim je, kako ističe, liječio ranjenispomenik poginulim partizanima.
13 Podsjetimo kako je u organizaciji Igora Grubića 10. srpnja1998. ostvarena ulična manifestacija Knjiga i društvo –22% kao zajednički istup-reakcija tridesetak umjetnika pro-tiv Vladinog zakona o PDV-u, kao kolektivna manifestacija ukojoj su se performans i akcija izrazile kao dominante. Usp.Knjiga i društvo 22%. Umjetnost i aktivizam (1998.).
14 Fotografije akcije bile su izložene na umjetnikovoj izložbi366 rituala oslobađanja, Galerija Miroslav Kraljević, Zagreb,20. ožujka – 25. travnja 2009.
149
Dević, Ana. “Kritizirati, naplatiti, uživati zahvalnost.”(http://eipcp.net/transversal/0208/devic/hr).
Dimitrijević, Braco. The Post Historic Times. Anno Post Histo -ricum XXXVI, Hrvatsko izdanje, No. 2.
Elezović, Nadežda. 2006. “Reafirmacija radikalnog buntovni-ka“. Novi list, Mediteran, 18. lipnja 2006., str. 8-9.
Goldberg, RoseLee. 2003. (1979.). Performans: od futu rizmado danas. Zagreb: Test! – Teatar studentima, URK –Udruženje za razvoj kulture.
Gotovac, Tomislav. 2003. “Dođite, jedan ludi luđak tamo sešeće!” (Razgovarala Ana-Marija Koljanin). Književna revija, 4-6:169-175.
“Grupa penzioner Tihomir Simčić. Čovjek i čovjek stvaralac,vizija osjećanje, stvaranje i djelo”. Novine Galerije Stu -dentskog centra, Zagreb, broj 12, 1969/1970, str. 33.
Knjiga i društvo 22%. Umjetnost i aktivizam. 1998. Za greb:Autonomna tvornica kulture.
Koščević, Želimir. 1978. Ispitivanje međuprostora. Za greb:Izdanje Centra za kulturnu djelatnost SSO Zagreba.
Kutnjak, Zlatko. 2007. “Ne/ravnoteže angažiranog ak cio -nizma“. (Razgovarala Suzana Marjanić). Zarez, broj 201, 8.ožujka 2007., str. 36-37.
Maković, Zvonko. 2000. “Prvorazredna izložba o bečkim pre-tečama body arta i performansa”. Globus, 22. rujna 2000.,str. 95.
Marjanić, Suzana. 2006. “Eksploatacija i monumentalizacijaizvedbe životinje kao žive, mrtve i ubijene ideje”. Treća: časo-pis Centra za ženske studije, VIII/2:97-114.
Marjanić, Suzana. 2007-2008. “Zagreb kao poligon akcija,akcija-objekata i performansa: kolažna retrospekcija o urba-nim akcijama, interakcijama i reakcijama”. Up&Under -ground, 11-12:171-195.
Marjanić, Suzana. 2008. “Deset godina MMC-a Palach: povi-jest, praksa i teorija riječke performerske i akcionističkescene“. U: Krležini dani u Osijeku 2007.; 100. go dina Hrvat -skoga narodnog kazališta u Osijeku/ Povijest, teorija i praksa– hrvatska dramska književnosti i kaza-liš te, prir. BrankoHećimović, Zagreb – Osijek 2008., Zavod za povijest hrvat-ske književnosti kazališta i glazbe HAZU, Odsjek za povijesthrvatskog kazališta, Zagreb – Hrvatsko narodno kazalište uOsijeku, Filozof ski fakultet, Osijek, str. 451-471.
Martek, Vlado. 2002. “Akcionizam i etički fetišizam”. (Razgo -
varala Suzana Marjanić). Zarez, broj 92, 21. studenoga2002., str. 34-35.
Milovac, Tihomir. 2002. “Neprilagođeni”. U: The Misfits. Ne -prilagođeni. Conceptualist Strategies in Croatian Contem -porary Art – Konceptualističke strategije u hrvatskoj suvre-menoj umjetnosti. Tihomir Milovac, ur. Zagreb: Muzej suvre-mene umjetnosti, str. 143-154.
Molnar, Marijan. 2002. Akcije i ambijenti. Zagreb: Na kladaMD.
Molnar, Marijan. 2007. “Tijelo kao naboj praznine“. (Raz go -varala Suzana Marjanić). Zarez, broj 209, 28. lipnja 2007.,str. 34-35.
Riječke devedesete. 2006. Tekst Branko Cerovac… et al.Rijeka: MMC.
Shank, Theodore. 2002. Beyond the Boundaries: Ame ricanAlternative Theatre. Ann Arbor: The University of MichiganPress.
Stipančić, Branka. 1996. Goran Trbuljak. Branka Stipan čić,ur. Zagreb: Galerija grada Zagreba.
Susovski, Marijan. 1997. Josip Seissel. Zagreb: Muzej suvre-mene umjetnosti.
Susovski, Marijan. 1982. “Inovacije u hrvatskoj umjetnostisedamdesetih godina”. U: Inovacije u hrvatskoj umjetnostisedamdesetih godina. Marijan Susovski, ur. Zagreb: Galerijasuvremene umjetnosti, Zagreb – Muzej suvremene umjetno-sti, Zagreb, str. 17-41.
Šimičić, Darko. 1998. “Grupa šestorice autora: kronologija ikomentari”. U: Grupa šestorice autora. 19. 6. – 19. 7. 1998.,retrospektivna izložba, Janka Vukmir, ur. Zagreb: SCCA, str.177-308.
Šuvaković, Miško. 1999. Pojmovnik moderne i postmodernelikovne umetnosti i teorije posle 1950. godine, Beograd –Novi Sad: SANU & Prometej.
Šuvaković, Miško. 2002. Martek: fatalne figure umjetnika:eseji o umjetnosti i kulturi XX. stoljeća u Jugoistočnoj,Istočnoj i Srednjoj Europi kroz djelo(vanje) umjetnika VladeMarteka. Zagreb: Meandar.
Tisdall, Caroline. 2003. “Joseph Beuys i Fluxus”. U: priredio ipredgovor napisao Ješa Denegri, Dossier Beuys. Zagreb: DAF,str. 79-95.
Toman, Boris. 2004. Preko srpa do zvijezda. Rijeka: MMC,Galerija O.K.
148 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Čujemo da si dobar čovjek (...) Stavit ćemo te pred dobar zid i upucati te Dobrim metkom, iz dobrog pištolja i zakopati te Dobrom lopatom u dobroj zemlji.
Bertolt Brecht
150 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Pisati o svome radu uvijek mi se
činilo mnogo zanimljivijim od
samog rada jer se na taj način
mogla u jednoj dužoj vremenskoj
perspektivi uspostaviti koherencija i
konzistencija onoga što je najčešće
izgledalo kao niz nepovezanih reakci-
ja na određene situacije. Razmišlja-
jući o vlastitiom (pre)bivanju u insti-
tucijama, apstrahirajući do razine
onoga što je moj rad pokušavao
proizvesti u odnosu na institucionalni
okvir u kojem se događao, dolazim
do problematiziranja institucionalnih
mehanizama kao njegove trajne od -
rednice. Dakle, moj “marš kroz insti-
tucije”, koji se protegao od studija
re žije i radiofonije na Akademiji
Oliver Frljić
Temat
Ispitivanje dobrog
Oliver Frljić
dramske umjetnosti u Zagrebu do aktualnog rada na
predstavi Škrtac u sklopu Riječkih ljetnih noći, u bitnom je
uvijek pokušavao raditi analizu institucija i reflektirati i
suspendirati uvjete njihove funkcionalnosti.
Studij na Akademiji dramske umjetnosti, koji na neki
način stoji na samom početku, bio je započet i zamišljen
ne kao sredstvo za dobivanje važeće teatarske legitimaci-
je i punopravno uključivanje u institucionalni kazališni
život, nego kao izvedba kojom će se problematizirati sami
konstitutivni odnosi na ovoj instituciji. Drugu polovinu
devedesetih godina prošloga stoljeća obilježio je moj rad
u skupini Le cheval koji se većim dijelom iscrpljivao u
izravnoj i neizravnoj kritici ondašnje aktualne i akutne
socijalne stvarnosti pa onda posredno i reprezentacijskih
modela te stvarnosti, a u kojima je ADU uvijek pripadalo
posebno (nam drago) mjesto. Nakon iskustva uključivan-
ja pojedinih aktera tog razdoblja u obrazovni program te
institucije i svjedočenja njihovoj nemogućnosti mišljenja
strukturalne promjene iste, odluku o mom upisu na ADU
obilježila je potreba da se ona misli i izvodi iznutra. Ovo
“mišljenje i izvođenje iznutra” događat će se u dijalektici
između s jedne strane tržišno-umjetničke legitimacije koju
ona daje i kojom pokušava neutralizirati svako mišljenje
koje bi označilo njezinu bitnu narav kao ideološkog apara-
ta i fluktuirajućih interesa koji se kroz njega uvijek iznova
(re)materijaliziraju te s druge usmjeravanja na pronala -
ženje strategija kojima će se njezini institucionalni meha-
nizmi suspendirati i natjerati da krizu vlastite funkcional-
nosti počnu misliti kao nešto što bi ovoj instituciji trebalo
postati inherentno.
Iako je studentska pobuna iz 2004. po količini medijske
eksploatacije i otvorenosti u ukazivanju na organizacijsko-
-etičko-provedbene probleme odsjeka kazališne režije, a
onda i cjelokupne Akademije, ono s čime se i danas
najčešće identificira moj studij na ADU, u smislu opisanog
proizvođenja krize funkcionalnosti institucionalnih meha-
nizama, puno zanimljivije stvari događale su se mimo
same pobune. Doduše, u drugoj fazi pobune, kad su se
istoj, barem deklarativno, pridružili svi studenti svih godi-
na kazališne režije i kad se kao sredstvo pritiska za mije-
njanje ustroja i sadržaja studija na ovom odsjeku aktual-
izirala mogućnost upisivanja kolektivne pauze, čime bi se
rad ovog odsjeka zaustavio na jednu godinu, a u isto vri-
jeme ostalo u formalnopravnom okviru koji institucija
propisuje, kriza institucionalnih mehanizama pojavila se
više kao sredstvo za realizaciju konkretnih interesa nego
predloženi i do kraja elaboriran model.
Ispit iz kolegija Suvremena i inovativna režija koji sam u
školskoj godini 2004./2005. trebao raditi pod men-
torstvom profesora Branka Brezovca pokušao je puno
manje ostrašćeno, ali s jasnijom idejom učinaka koje želi
proizvesti, ući u analizu postojećeg sustava ocjenjivanja i
prostora u kojem se taj sustav, upravo zbog činjenice da
se događa unutar ove institucije, može staviti izvan
funkcije. Koncept ispita bio je vrlo jednostavan i polazio je
od dviju pretpostavki. Prva je bila da se u studentskim
produkcijama na Akademiji uvijek, bez obzira na defini-
ranje i povremena proširenja tog pojma, ocjenjuje final-
iziran umjetnički proizvod. Druga je pretpostavka proi-
zlazila iz prve i po njoj je za minimum objektivnosti pri
ocjenjivanju takvog, finaliziranog proizvoda bilo potrebno
vidjeti ispitnu cjelinu u njezinom ukupnom trajanju. U
provedbi je to trebalo izgledati tako da izvođačica, Anica
Tomić, godinu po godinu prepričava svoju životnu biografi-
ju, uzimajući za svaku godinu sat vremena i pokušavajući
je kroz sjećanje i postojeće dokumente što minucioznije
verbalno rekonstruirati. U slučaju da tijekom trajanja od
dvadeset šest sati članovi ocjenjivačke komisije napuste
prostor izvedbe, oni bi automatski izgubili osnovnu pret-
postavku i mogućnost objektivnog ocjenjivanja. Ukoliko
se ovo ipak ne bi dogodilo, izvođačica, nakon prve, ulazi u
drugu fazu u kojoj ponovno prepričava dvadeset šest god-
ina svog života, samo ovaj put povećavajući razinu fik-
cionalnosti. Rigidno odbijajući ovakvu mogućnost, mentor
Brezovec samo je potvrdio dominantu svoga umjetničkog
i ljudskog djelovanja, a koja u bitnom ostaje označena
mišljenjem i permutacijom predefiniranoga institucio nal -
nog okvira i izostankom strukturalne imaginacije koja bi
napravila iskorak izvan njega. Iako projekt na kraju nije
bio realiziran, ovaj pokušaj držim važnim jer je jasno po -
kazao da viša razina apstrakcije u mišljenju institucija
otvara mogućnost veće učinkovitosti u njihovu izvođenju.
Moj rad u Teatru ITD započinje u trenutku kad je na
mjesto pomoćnice ravnatelja za kulturu imenovana
Nataša Rajković i kad se kroz program Kultura promjene
153152 I KAZALIŠTE 37I38_2009
ovo kazalište pokušava postaviti kao model koji neće po -
noviti ustroj, repertoarne i estetičke odrednice postojećih
gradskih kazališta, nego potražiti način da se omogući
vidljivost što većeg broja subjekata, kao da se i sukladno
ovome razviju drugačiji produkcijski i prezentacijski mod-
eli. Prva predstava koju sam napravio u ovom razdoblju,
Sedmorica protiv Tebe, našla se u raskoraku između kri-
tike institucionalnog konteksta koji je postojao na Aka -
demiji s koje sam upravo odlazio i novog modela u kojem
sam se upravo našao. Međutim, najučinkovitija u napre -
zanju i nadraživanju ovog institucionalnog konteksta i
kazališnog mišljenja kojim je u to vrijeme bio označen sva -
kako ostaje dvostruka predstava Didona i Eneja/Smrt uVeneciji. Polazeći od ideje istodobne izvedbe dviju pred-
stava u dva prostora s istim izvođačkim ansamblom pred
dvije različite publike, uz simuliranje izvedbene autonomi-
Sedmorica protiv Tebe
Didona i Eneja Smrt u Veneciji
između stereotipa koji se vezuju uz ovu glazbu i ovaj
fenomen i koji, između ostalog, uključuju mačističko nasil-
je, nacionalističku mobilizaciju i prenapregnute het-
eroseksualne normative te onoga što se takvom poiman-
ju turbo folka postavlja kao izravan izazov: seljenje na
plan privatnih, polufiktivnih biografija izvođača, invertiran-
je rodnih politika koje se pojavljuju na površini predstave
itd. U samoj predstavi ne postoji pregledan narativ.
Pojedine scene uspostavljaju određeni narativni mini-
mum, ali on se, u trenutku kad se pojavljuje, ne razvija
dalje, nego koristi za punjenje vremenske strukture koja
se uspostavlja glazbenim brojevima. Uspostavljeni nara-
tivni minimum pojedinih scena i glazbeni brojevi, koji se
koriste kao vremenska struktura, ulaze u kompleksne
odnose: ponekad funkcioniraju kao međusobna ilustraci-
ja, ponekad kao komentar, a ponekad se razvijaju pot-
puno neovisno, u dramaturškoj divergenciji. Među poje-
dinim scenama nisu uspostavljane jasne montažno-
značenjske premosnice, nego se išlo na prizvodnju zijevo-
va kroz koje se prethodno uspostavljeni narativni mini-
mum brisao ili prekidao. Izvođačački aktivitet organiziran
je tako da ni u jednom trenutku ne omogućuje individual-
izaciju koja bi otvorila prostor za formiranje scenskog lika.
Dvije scene u kojima svjedočimo pokušaju konstituiranja
scenskih likova, scena u kojoj glumci pričaju svoje polu-
fiktivne biografije i scena u kojoj, kroz dramaturšku
autokatalitičku petlju, psuju redatelja koji ih je natjerao
da ga u toj sceni psuju, ne uspijevaju nikada prije ili posli-
je naći komplementaran fikcionalni plan kojim bi se veri-
ficirao onaj koji se pokušao s njima i u njima uspostaviti.
Predstava Turbo folk na dramaturškom je makroplanu
polazila od pretpostavke da će izmještanje fenomena
turbo folka iz njegova primarnog konteksta i seljenje u
nacionalni hram visoke kulture, bez vidljivog odmaka ili
je svake pojedinačne predstave, ovaj projekt pokušao je
problematizirati sve one izvedbene ekonomije koje poči-
vaju na jasnoj podjeli izvođačke i gledateljske zajednice i
njima pripadajućih prostora, kao i s tim povezane pret-
postavke gledatelja i redatelja kao različitog, ali privilegi-
ranog mjesta akumulacije iskustva koje biva uskraćeno
izvođaču. Didona i Eneja/Smrt u Veneciji radikalno pre -
okreću ovu situaciju na način da izvođač i kvantitativno i
kvalitativno operira s viškom informacija i njima reci-
pročnog iskustva koji i redatelju i gledatelju biva us -
kraćen. Ono što gledatelj u izvođačkom seljenju može vid-
jeti su rezidue one druge predstave koja mu biva nedos-
tupna, rezidue koje se pojavljuju na izvođačkom subjektu
i koje destabiliziraju procedure proizvodnje značenja koje
se uspostavljaju na planu svake pojedinačne predstave.
S ovom predstavom je institucionalni kontekst koji je u to
vrijeme postojao u teatru ITD, a koji se uspostavljao
između stalnog pozivanja na kontinuitet sa “zlatnim
dobom” Vjerana Zuppe s jedne strane i pokušaja barem
deklarativnog stvaranja ili prenošenja drugačijeg, manje
hijerarhiziranog modela kazališnog odlučivanja i proizvod-
nje s druge strane, doveden do svojih krajnjih konzekven-
ci i nakon njega držao sam potrebnim, za daljnje mišljen-
je izvedbi institucija, potražiti druge prostore.
Poziv riječkoga Hrvatskog narodnog kazališta Ivana pl.
Zajca za rad na predstavi Turbo folk označio je ulaz u
reprezentativni prostor nacionalne kulture. Puno više od
fenomena turbo folka, koji je bio tema predstave, zani-
mao me sam kontekst u kojem će se predstava dogoditi,
koncept nacionalne kulture i visoke umjetnosti koji je u
riječkom slučaju specifičan i dosta benigan, ali još uvijek
konstitutivan, kako u proizvodnoj, tako i u recepcijskoj
sferi. Sam turbo folk uzet je kao pretekst za predstavu
koja je jasno računala na jednu vrstu gledateljskog senti-
menta što se razvio kao nusprodukt onih kulturnih politi-
ka koje su esenciju nacionalnog bića i njemu pripada-
jućega kulturnog prostora proizvodili kroz negaciju dru-
goga i Drugoga. S druge strane htjelo se ispitati kako
određeni, već institucionalizirani postupci novog kazališta
funkcioniraju u ovom specifičnom okruženju i uspijeva li
njihovo konzekventno razvijanje učinkovito problema-
tizirati očekivanja i navike gledateljske zajednice kojoj se
predstava prvenstveno obraća. Jer Turbo folk je puno više
nego o fenomenu turbo folka htio govoriti o određenom
tipu gledanja koji, paradoksalno, počiva na esencijalis-
tičkim politikama, a u isto vrijeme razvija hermeneutiku
površine i kojeg u sferi neoliberalnog kapitalizma na ovim
prostorima najbolje oprimjeruje upravo rečeni turbo folk.
Turbo folk je na sadržajnoj razini pokušao balansirati
155154 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Ako se treba i može govoriti o političnostiBakhi, ona nije rezultat eksplicitne iliimplicitne kritike koja se pojavljuje na nje-zinoj sadržajnoj razini, nego činjenice daje predstava počela proizvoditi mjerljivepolitičke učinke i prije svoje javne izvedbe.
Institucija je pokazala da svaku kritiku svojihinstitucionalnih mehanizama, pa i onu koja se,kao u slučaju predstave Turbo folk, događalakroz odsustvo eksplicitne kritike, može usisati,neutralizirati i učiniti operativnom za sebe.
Turbo folk
Bakhe
da predstava ne može biti
sredstvo ili instrument,
nego samo cilj (ovo nika-
da nije bilo eksplicitno
rečeno, ali je bilo implicirano u različitim iskazima tipa:
“Predstava je ipak najvažnija” i sl.), ona je na kraju, trajno
uklanjajući mogućnost uspostavljanja šireg, učinkovitijeg
modela kojim bi se apstrahiralo ono što se pojavljuje na
njezinoj sadržajno-formalnoj razini, izvedena.
Predstava Gospođica Julija, nastala u koprodukciji Centra
za dramsku umjetnost i Zagrebačkog kazališta mladih,
nastavila se na iskustva subjektivizacije izvođača iz pro-
jekta Didona i Eneja/Smrt u Veneciji u smislu stvaranja
izvedbene situacije u kojoj se kod izvođača razvija jedna
drugačija vrsta odgovornosti. Ključni pomak sastojao se u
otvaranju mogućnosti da izvođač umjesto provedbe
unaprijed donesenih, donosi, provodi i snosi konze -
kvence, estetske i etičke, odluka koje donosi tijekom
same izvedbe. Započinjući od kompleksa mišljenja
izvođačkog subjekta unutar koncepta psihološkog realiz-
ma, kroz formu durational performancea1 i sukcesivnoga
ponavljanja predstave, pokušalo se doći do psihofizičkog
kolapsa izvođača kao prostora u kojem je moguća
osmoza plana fikcije dramske situacije i realiteta izved-
bene situacije. Koliko je umor, pad koncentracije i prodor
realnog nagrizao izvođački subjekt, toliko se više otvarao
prostor u kojem su izvođači mogli odlučiti kako da održe
ili ponovno uspostave narušeni plan konzistencije fik-
cionalnog. Međutim, puno značajniji prostor izvođačke
subjektivizacije otvarao se kroz činjenicu da su izvođači
bili ti koji su isključivo odlučivali o prekidu predstave.
Naime, predstava nije imala fiksirano trajanje niti se u cik-
lusu proba pokušalo raditi unutar forme durational per-formancea. Javnoj izvedbenoj situaciji nije prethodila
nikakva vrsta pripreme za ekstendirani psihofizički napor
i zapravo se u predstavi izvođački subjekt najizrazitije
konstituirao kroz odluku da unutar svojih psihičkih i fizič -
kih mogućnosti predstavu u uzastopnom ponavljanju nas-
tavi ili zaustavi.
Koliko su svi ovi pokušaji ostavili traga u samim instituci-
jama, je li potrebno mijenjati postojeće institucije ili
proizvoditi nove, pitanja su na koja je teško iz ovog iskust-
va, sada i ovdje odgovoriti. Dobra institucija je ona insti-
tucija koja krizu vlastitih mehanizama funkcioniranja
može uključiti kao novi mehanizam funkcioniranja. U tom
smislu svaki pokušaj i rezultat proizvođenja disfunkciona -
liteta biva od dobre institucije prisvojen u zalihu institu-
cionalnog znanja.
1 Izvedbena forma koja u trajanju nadilazi uobičajeno vrijemekazališne predstave te često radikalizira pitanje odnosadurabiliteta i izvođačkog subjekta.
157
razvijanja kritike u pravcu potvrđivanja bipolariteta
između visoke i niske kulture na kojoj HNK počiva i
funkcionira, aktivirati i naglastiti određene institucionalne
mehanizme koji će inzistirati na jasnijem potvrđivanju
spomenute razlike koja ostaje konstitutivna za ovu insti-
tuciju. No dogodila se situacija u kojoj je institucija
pokazala da svaku kritiku svojih institucionalnih meha-
nizama, pa i onu koja se, kao u ovom slučaju, događala
kroz odsustvo eksplicitne kritike, može usisati, neutral-
izirati i učiniti operativnom za sebe. Turbo folk je predsta-
va koja jasno ostaje unutar okvira određenog, sustavom
dopuštenog mišljenja i problematiziranja i njome se
najbolje pokazuje da inkluzivni karakter institucija može
puno učinkovitije neutralizirati njihovo izvođenje nego
rigidne zabrane, o kojima više u splitskoj epizodi.
Poziv kazališnog festivala Splitsko ljeto i rad na predstavi
Bakhe označen je pokušajem korištenja festivalskog okvi-
ra i predstave kao instrumenta za izravnu društvenu akci-
ju. Angažman na ovom projektu pošao je od jasne ideje da
pravljenje predstave koja će problematizirati koncept fes-
tivala i njegove procedure depolitizacije, a i dalje ostati
unutar njegovih dominatnih procedura proizvodnje, dis-
tribucije i recepcije, neće postići onu razinu učinkovitosti
za koju mi se, nakon iskustva rada na Turbo folku, činilo
da kazalište ipak ima potencijal, ukoliko misli svoju pozi-
ciju u promijenjenom medijskom krajoliku. Zbog toga sam
pokušao vidjeti kako i kroz što predstava može generirati
proces u kojem se mobilizira šira društvena zajednica i
stavlja u situaciju aktivnog odlučivanja. Bilo je potrebno
naći mehanizme kroz koje će se dogoditi različita medijs-
ka umnažanja predstave, tako da ona uđe u puno širi
recepcijski i interesni okvir od onog uspostavljenog kroz
njezinu primarnu gledateljsku zajednicu. Korištenje tele-
vizijskih vijesti koje su pratile proces za ratne zločine u
tzv. Slučaju Lora te audiozapisa govora aktualnog premi-
jera Ive Sanadera koji je kao član ondašnje oporbe održao
na splitskoj Rivi 2001. godine, imali su taj potencijal.
Najprije su isprovocirali reakciju direktora Splitskog ljeta
Milana Štrljića koji je zabranio predstavu, potom
Sanaderov odgovor koji se mimo svakog protokola i
funkcije premijera oglasio kao građanin Republike
Hrvatske, nakon čega je zabrana promptno povučena.
Kroz sve to predstava je, i prije nego što je zvanično bila
prikazana, započela svoju medijsku izvedbu koja je otvo-
rila ranije spominjani prostor mobilizacije šire društvene
zajednice. Ako se treba i može govoriti o političnosti
Bakhi, ona nije rezultat eksplicitne ili implicitne kritike
koja se pojavljuje na njezinoj sadržajnoj razini, nego čin-
jenice da je predstava počela proizvoditi mjerljive poli-
tičke učinke i prije svoje javne izvedbe. I dok svaka kritika
koja se pojavljuje na sadržajnoj razini ostaje unutar
normiranih reprezentacijskih modela koji realitet kazal-
išne situacije uvijek proizvode u reprezentanta onog iz -
vankazališnog, u slučaju Bakhi dogodila se jedna drugači-
ja označiteljska ekonomija u kojoj je realna, izvankazališ-
na zabrana postala reprezent predstave koju nitko, pa ni
onaj koji je zabranu izrekao, nije vidio. Dakle, predstava
koja je u odnosu na ono što ću označiti primarnom gle-
dateljskom zajednicom još uvijek virtualna posredstvom
zabrane počinje djelovati u širem političkom prostoru i
svojom nerealizacijom stvarati konkretne političke učinke.
Upravo ta političnost Bakhi bit će pobrisana u trenutku
kad zabrana bude povučena, kad se predstava izvede
javno i kad se njezina političnost počne percipirati prven-
stveno kroz kritiku koja se pojavljuje na sadržajnoj razini.
Je li potrebno Bakhe nakon zabrane i povlačenja zabrane
doista i izvesti, bilo je pitanje oko kojeg se autorski tim
nikada nije usuglasio. Ostavljajući po strani kompleks
etičkih problema koje je izvođenje uključivalo, postavilo
se čisto dramaturško pitanje: što sama predstava, uz svu
medijsku eksploataciju i učinke koje je na taj način u jed-
nom širem prostoru njezina nerealizacija polučila, može
ovom izvedbom napraviti, osim demonstrirati jedan zapra-
vo dosta konzervativan tip kazališnog mišljenja u kojem
uspostava ontološke razlike između žive i medijatizirane
izvedbe u korist ove prve ostaje dominantna i izvedbeno
formativna. Moje neslaganje s izvođenjem Bakhi bilo je
rezultat pokušaja poop ćavanja jednog modela društvene
akcije u kojoj kazališna predstava ostaje primarni instru-
ment. Zbog grupne dinamike i prevladavajućeg mišljenja
156 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Dobra institucija je ona institucijakoja krizu vlastitih mehanizamafunkcioniranja može uključiti kaonovi mehanizam funkcioniranja.
Bakhe
Gospođice Rice, puno prije geopolitike bila je glazba
159158 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Treći dio tematskoga bloka Zoo sce -na: animalizam i izvedbeni studijiotva ramo člankom Michaela Peter -
sona Životinjski aparat: od teorije ži -votinjske glume do etike životinjs kihizvedbi gdje autor, među ostalim,
pro pituje kako se životinje navodi na
glumu, na predstavljanje, mehaničko
ponašanje, gdje su npr. ogrlice, uzde,
žvale, bičevi, hrana, kotači dio tog
apa rata. Odnosno, Petersonovom
detekcijom: Čak i kad se životinjskiglumac upusti u “glumljenje” agresi-je naspram ljudskoga glumca, psećamehanička poslušnost izvođenja tri-kova (lovi, ulovi, svladaj) može istak-nuti njegovu “stvarnu” podložnostnauštrb dramske agresije njegovalika.
Petersonov članak o etici životinjskih
izvedbi čini tako teorijski okvir poslje-
dnjim dvama prilozima trećega dijela zoobloka, a koji
su posvećeni predstavi Timbuktu. Tako smo u razgo-
voru s redateljem Borutom Šeparovićem otvorili i pita-
nje o kojemu je npr. progovorio i Marc Chagall u auto-
biografiji Moj život – da je umjetnost prije svega duše-
vno stanje, pa se na temelju navedenoga može, vje-
rojatno povući i daljnje pitanje – može li se ubijanje
životinja u ime umjetnosti na isti način promatrati,
interpretirati kao umjetnikovo duševno stanje?
Odnosno, kao što nadalje ističe Marc Chagall: “To nije
daleko od klaonice, u kojoj vješte ljudine ubijaju moje
jadne krave” (Marc Chagall: Moj život, preveo Vladimir
Gerić, Zagreb, 2007., str. 116). Pritom, kao ključnu
rečenicu razgovora s Borutom Še parovićem istaknula
bih njegovo promišljanje o suodnosu etike i estetike:
Danas kad je sve estetizirano, onda bi etika moralasvakako ući u estetiku, ako je uopće moguće pronaćiprostor da se njome bavimo.
Naime, dramatizacija/adaptacija Boruta Šeparovića i
Jasne Žmak Austerova romana Timbuktu spominje
slučaj umjetnika Guillerma Vargasa Jiméneza, pozna-
toga i kao Habacuc, koji je ostao zapažen po kontro-
verznoj izložbi Exposición N° 1 u okviru koje je izložio
izgladnjeloga psa lutalicu u galeriji Códice u Managui
(Nikaragva) 2007. godine. Tako se informacija o Var -
ga sovoj izložbi Exposición N° 1 koja je bila proširena
internetom, a kako to možemo pročitati npr. na Wiki -
lutalice.2 Nadalje, Juanita Bermúdez, ravnateljica galerije
Códice, izjavila je da je pas bio redovito hranjen i da je bio
vezan samo tri sata toga dana za trajanja izložbe, nakon
čega je pobjegao. Vargas je, među ostalim, istaknuo kako
je njegova izložba učinila još vidljivijom ljudsku hipokriziju
zbog toga što tek mali, gotovo neznatan broj pojedinaca
brine o brojnim psima lutalicama koji svakodnevno umiru
od gladi na gradskim ulicama i da tijekom njegove izložbe
nitko nije pokušao osloboditi psa ili ga pak nahraniti, kao
što nitko nije ni pozvao policiju ili na neki drugi način po -
mogao psu. Odnosno, kao što je nadalje istaknuo: i dok će
oko milijun pojedinaca potpisati peticiju protiv takvoga
umjetničkog čina, kada su u pitanju psi lutalice, Vargas je
izrazio sumnju da bi se tako moćna brojka potpisnika peti-
cije mogla ostvariti.
ZOOSCENA: ANIMALIZAM I IZVEDBENI STUDIJI (III.DIO)
Predgovor ili scenskaživotinja: ekokritika ietika životinjskih izvedbi
pediji, distribuirala uz tvrdnju, nedokazani navod, da je
navedeni pas na izložbi umro od gladi. Izložbu je, naime,
činilo, kako nadalje navodi Wikipedija, 175 upaljenih
komadića cracka i unca (1 unca = 28,349 g) marihuane,
a uz glazbenu pozadinu himne Sandinističke fronte nacio-
nalnoga oslobođenja. Pritom je izgladnjeli pas lu talica bio
vezan konopcem uz zid galerije, a iznad njega je psećim
keksima bilo ispisano “ONO SI ŠTO ČITAŠ“ (“Eres Lo Que
Lees”). Upravo tvrdnja da je pas umro od gladi u ime
navedene izložbe, u ime umjetnosti, pokrenula je lavinu
etičkih reakcija na blogovima, e-mailovima, kao i potpisi-
vanje peticije koja je zahtijevala da se Vargasu spriječi
sudjelovanje na Biennale Centroamericana u Hondu ra su
2008. godine.1 Inače, Vargas je izjavio da je i sâm potpi-
sao peticiju. Međutim, odbio je komentirati sudbinu psa
Priredila: Suzana Marjanić
Polazeći od autobio-grafije Marca Cha -galla u kojoj je istak-nuo da je umjetnostprije svega duševnostanje, očito se možepovući i daljnje pita-nje � može li se ubija-nje životinja u imeumjetnosti na isti na -čin promatrati, in ter -pretirati kao umjet ni -kovo duševno stanje?Odnosno, kao što na -dalje ističe Marc Cha-gall: “To nije dalekood klaonice, u kojojvješte ljudine ubijajumoje jadne krave.”
Teorija
Guillermo Vargas Jiménez (Habacuc): Exposición N° 1 (2007.)
pulaciji s jednom životinjom (“Duhovito i dirljivo do suza,
ali i nekako čudno nelagodno”, Jutarnji list, 6. listopada
2008.). Naravno, o tome je li riječ o manipulaciji ili ne –
preostaje na odluci gledatelja/gledateljice, a čega smo se
dotakli i u razgovoru s redateljem predstave.
Jasna Žmak, kao dramaturginja ove predstave, koju pro-
matra kao “beta test nove vrste kazališnoga aktivizma”, u
svome se tekstu Timbuktu; šest mjeseci poslije fokusirala
na najkonkretniji aspekt predstave – sociološki ili radije
čak socijalni aspekt – na udomljavanje pasa beskućnika
kao realnom učinku predstave, gdje se onda predstava
Timbuktu utopijski može promatrati, kako nadalje ističe, i
kao eksperiment, realizacija romantičnih i naivnih snatre-
nja o mogućnosti mijenjanja svijeta kazalištem. Među
ostalim, dramaturginja predstave Timbuktu ističe kako se
predstava “prodavala” rečenicom, sloganom koji kaže da
je to jedina predstava koja ti vraća lovu ako udomiš glum-ca. Pritom, istina, može se nadalje postaviti pitanje o
tome zbog čega bi nam kao gledateljima bio vraćen novac
za ulaznicu (70 kuna) u slučaju da odlučimo postati udo-
mitelji tih ostavljenih, zaboravljenih psećih sudbina?
Naime, pri udomljavanju životinja jedina motivacija koja bi
trebala ispunjavati tu odluku ipak je etika skrbi i ljubavi,
koliko god to nekima možda melodramatično zvučalo.
Završno, ovu bih uvodnu bilješku u treći dio tematskoga
bloka Zooscena: animalizam i izvedbeni studiji uokvirila
Petersonovom rečenicom, kojom je uostalom i Peterson
završno uokvirio svoj članak: Etički nastupi životinja zahti-jevaju ljudsku poniznost, dvojbu i velikodušnost, a nemistificiranje životinje kao glumca.
1 Web-stranica WSPA (World Society for the Protection ofAnimals) navodi da je riječ o VIth Central American VisualArts Biennial.
2 Naime, Vargas je odbio reći je li pas preživio izložbu. Usp.“Outrage at ‘starvation’ of a stray dog for art”, http://www.guardian.co.uk/artanddesign/2008/mar/30/art.spain
3 “Nicaraguans celebrate mass for dogs, pray for cures”,http://www.reuters.com/article/oddlyEnoughNews/idUSN0940354220080310; “Holy Week in Nicaragua”, http://www.vianica.com/go/specials/12-holy-week-nicaragua.html
4 “Inhuman(e) art?”. Compiled by Eimear McKeith (http://www.recirca.com/artnews/218.shtml).
5 Prvotno navedeno objašnjenje pod naslovom Is it permissi-ble to kill animals in the name of art? bilo je dostupno naweb-stranici spomenute Galerije http://www. wetterling-gallery.com/archive/nathalia/nathalia_main.htm. Usp. http://www.wurze l tod .ch/cg i -b in/phpBB2/v iewtop ic .php?p=1646&.
6 Nathalia Edenmont, čini se, prikriva činjenicu da je njezinaestetska neetičnost napadana i iz pozicija prava životinja.Poslušajmo njezinu nesuvislu argumentaciju: “Većina ljudikoji kritiziraju moj rad čini to iz kožnih fotelja, noseći kožnatecipele, nakon što su pojeli odrezak ili bouillabaisse spravljenod raznih vrsta ribe. Upravo to licemjerstvo želim razotkriti”(usp. Nathalia Edenmont: “Licemjerja i radosti zoopolisa”.Razgovarao Kontejner/biro suvremene umjetničke prakse,Zarez, 1. lipnja 2006., broj 181, str. 15).
Navedimo samo jedan od brojnih protesta protiv njezineestetske neetičnosti: performer i aktivist za prava životinjaAndrew Butler protestirao je ispred Galerije Wetterling sa slo-ganom “Cruelty is NOT art”. Usp. “Cruelty is not art”.(http://www.peta.org.uk/feat/wetterling/). Usp. SuzanaMarjanić: “Eksploatacija i monumentalizacija izvedbe životi-nje kao žive, mrtve i ubijene ideje”. Treća, VIII/2, 2006., str.97-114.
Suzana Marjanić
Podsjetila bih da je grad Masaya, koji je smješten tridese-
tak kilometara od Manague, poznat po tome što se u žup-
noj crkvi sv. Marije Magdalene svake godine održava tra-
dicionalna misa za pse gdje se vlasnici, odnosno prijatelji
pasa mole da njihovi ljubimci ozdrave ili da se ne razbole.
Tako je na misi za pse, koja je dio svečanosti posvećene
sv. Lazaru u indijanskoj zajednici Monimbó, koji su po vje-
roispovijesti katolici, moguće vidjeti stotine vlasnika, pri-
jatelja pasa koji sa svojim kostimiranim psima čekaju u
redu da se pomole za njihovo ozdravljenje. Mještani pret-
postavljaju da taj običaj postoji još od doba španjolskih
osvajanja, a počiva na biblijskom navodu da su i psi na -
stojali pomoći Lazaru kada su mu polizali rane, čireve
(Lk 16,19-31).3
Zadržimo se ukratko i na umjetničkoj praksi Nathalije
Edenmont, ukrajinske umjetnice koja djeluje u Švedskoj,
a koja u svojim fotoinstalacijama koristi glave životinja,
koje je, kao što tvrdi, sama ubila i dekapitirala. Riječ je o
mačjim i mišjim glavama te glavama kunića i štakora koje
je izložila u Galeriji Wetterling (27. studenoga 2003. – 10.
veljače 2004.) u Stockholmu; primjerice, o mačjim glava-
ma na porculanskim postoljima, mišjim glavama na vrho-
vima prstiju ženske ruke, a spomenute instalacije PETA
(People for the Ethical Treatment of Animals) osudila je
psihoanalitičkim strategijama kao radove koji izražavaju,
između ostaloga, “očajan poziv za pomoć, zamaskiran u
‘umjetnost’”.4 Tako fotoinstalacija Nathalije Edenmont
pod nazivom Star prikazuje žensku ruku na čijim su vršci-
ma nataknute mišje glave u simbolizaciji pet zvijezda biv-
šega Sovjetskog Saveza koji je odgovoran za ubojstvo
umjetničine majke kada je Nathalia Edenmont imala četr-
naest godina. Zanimljivo je da je vlasnik Galerije Wetter -
ling izjavio kako potiče umjetnicu da navedene fotoinsta-
lacije radi s većim životinjama, primjerice, sa psima.
News letter Galerije Wetterling u tekstu pod naslovom “Is
it permissible to kill animals in the name of art?” (“Je li
dopušteno ubijati životinje u ime umjetnosti?”) osjetio je
potrebu da etički izolira umjetnost Nathalije Edenmont od
atributa koji je upisuju u destruktivnu umjetnost, a pritom
je znakovito da se navedeni tekst otvara konstatacijom o
kategoriji ljepote, dakle, klasičnom estetskom činjenicom:
“Većina koja vidi njezine slike po prvi put impresionirana
je njihovom ljepotom.”5 Spomenuti Newsletter ipak je
morao iz etičkih razloga postaviti, dakako, retoričko pita-
nje o mogućoj kriminalnosti navedenih fotoinstalacija.
Poslušajmo najavljenu retoričku dvojbu: “Ne postoji ništa
nelegalno u Nathalijinoj umjetnosti. Ona ubija životinje na
najhumaniji način na koji je to moguće. Je li ona kriva za
moralni zločin? Mi ne mislimo tako. Mislimo da je umjet-
nost od životne važnosti. Što vi mislite?” Dakle, bez obzi-
ra na to što otvara navedenu etičku dvojbu, Galerija Wet -
terling umjetnost nadređuje žrtvovanim životinjskim živo-
tima, jer ponavljam – za njih vrijedi: ART IS OF VITAL IM -
POR TANCE. Ipak otvaram pitanje je li Nathalia Edenmont
mogla umjetnički riješiti bolnu traumu o političkom uboj-
stvu majke drugom strategijom, možda subverzivnijom od
priložene umjetničke destrukcije.6 Inače, slučaj je Na tha -
lije Edenmont zaokupio i kritičku pažnju udruženja Psy -
chologists for the Ethical Treatment of Animals (PSYETA).
No, vratimo se posljednjim dvama prilozima ovoga dijela
zoobloka koji su posvećeni predstavi Timbuktu. Osobno,
mogla bih istaknuti kako posebnu vrijednost ove predsta-
ve vidim i u tome što je realizaciju projekta omogućila
suradnja pojedinih institucija i neprofitnih organizacija
kao i njihova mreža volontera: dakle, riječ je o Gradskom
azilu za napuštene životinje u Dumovcu, udruzi Prijatelji
životinja, udruzi Zagrebački bokci, Društvu studenata so -
ci jalnog rada te Gradskom prihvatilištu u Heinzelovoj ulici.
Poznato je da su Prijatelji životinja učinili vrlo bitan korak
kojim su utjecali na donošenje odluke o zabrani cirkusa
sa životinjskim točkama (tzv. divljim životinjama) u
Hrvatskoj. Naime, 1. siječnja 2007. donesena je navede-
na nacionalna zabrana Zakonom o zaštiti životinja.
Pritom, u mnoštvu kritika i eseja ispisanih povodom nave-
dene predstave čini se da je Iva Gruić jedina istaknula
zooetički problem navedene predstave; dakle, predstava
se upisuje u etičku sferu prava životinja, premijera je izve-
dena na Svjetski dan zaštite životinja, publiku se moli da
usvoji pokazane pse iz azila, a sve se to gradi, kako nada-
lje ističe spomenuta kazališna kritičarka, na teškoj mani-
161160 I KAZALIŠTE 37I38_2009
163
tako reći, “čitati kao životinja”. Ovaj pristup je neizbježan,
ali pun opasnosti i ograničenja zbog ograničenosti etičko-
ga istraživanja i znanosti o životinjama.
Drugi pristup, onaj za koji su istraživači izvedbenih umjet-
nosti dobro opremljeni, ističe da su životinjske točke kon-
strukti društvenih odnosa ljudi i životinja. Taj pristup mora
započeti s primjerima na koji način ljudi doista koriste ži -
votinje u izvedbama i zahtijeva razmatranje sadržaja pro -
izvedenoga tim odnosima. Ali iza referencijalnog i temat-
skog sadržaja prikaza postoje pitanja vezana za njihovo
oblikovanje. Analiza životinje kao objekta izvedbe zahtije-
va istragu kako prave životinje nastupaju. Ukratko, znače-
nje životinjskog nastupa prvo proizlazi iz “životinjskog
aparata”.
Općenito, teorija “aparata” inzistira na značaju fizikalne,
tehničke infrastrukture, ali koristi zastarjele postupke pri-
likom produkcije kako bi izbjegla tehnički determinizam.2
Istraživanje životinjskog aparata uključuje pitanja kako
neljudske životinje postaju dio sredstava kazališne pro-
dukcije, ali i kako izvedba može proizvesti koncepte “živo-
tinje” ili “životinjskoga”. Kako se životinje navodi na glu -mu? Ogrlice, uzde, žvale, bičevi, hrana, kotači, dio su tog
aparata, poput svjetla, ljuljačke, pa čak i koncepta pro-
stora unutar i van pozornice. “Kako se životinje navodi na
predstavljanje?” složenije je pitanje, i uz osnovna pitanja
semioze, ono uključuje apstrakcije poput divljine, prirode,
slobode, servilnosti pa čak i “velikog lanca postojanja”, ili
koncepta duše.
No na najjednostavnijoj razini većina životinjske glume
uključuje oblikovanje treniranog ponašanja u “neživotinj-
skoj pripovijetki”, putem onoga što je Michael Kirby u
svom utjecajnom eseju iz 1972. “O glumi i neglumi” opi-
sao kao “kalupljenje” (matrixing). Kirby je razvio konti-
nuum glume i njegova analiza kako jednostavno ponaša-
nje i nastupanje mogu proizvesti značenje bez konačne i
svjesne namjere izvođača opisuje kako se pretpostavlja
da životinjska gluma funkcionira. Životinjski glumci ili
funkcioniraju po “simboličkoj matrici” u kojoj “izvođač ne
glumi, ali njegov ili njezin kostim predstavlja nešto ili
nekoga”, ili po Kirbyjevoj sljedećoj fazi, “prihvaćenoj”
glumi: “Kad su matrice snažne, ustrajne i pojačavaju
jedna drugu, mi vidimo glumca, bez obzira koliko uobiča-
jeno bilo ponašanje” (5).
Iako se klasik Circus and Culture: A Semiotic Approach(1976.) Paula Bouissaca neznatno bavi životinjskom glu-
mom samoj po sebi, opsežno se bavi značenjem točaka
cirkuskih životinja, povezuje ponašanje životinja s općim
jezikom cirkusa i osnovnom
kulturnom dinamikom kao što
je pretpostavka o ljudskoj su -
periornosti. Kao semiotičar i
cirkuski insider Bouissac us -
pješno iznosi detalje o trenira-
nju životinjskih izvođača. Dok
drugdje ističe da je proces
stvaranja cirkuskih točaka
manje važan za njegovo istra-
živanje od čitanja točke kao
teksta – “drugim riječima, pro-
blem se najviše svodi na deko-
diranje” (1976:19) – u svojim
raspravama o točkama s konji-
ma on daje detaljan prikaz o
tome kako se velik broj znako-
va koji razmjenjuju trener i
životinja postupno smanjuje.
U točki koja je izvedena pred publikom, trenerove upute
su prikrivene tako da se čini da se životinja ponaša inteli-
gentno i samostalno (53-57).
Dok nudi prikaz oblikovanja “tajnog” koda koji omoguća-
va životinjskim točkama da funkcioniraju, Bouissac favo-
rizira simboličko čitanje rezultata, umanjujući ulogu koje
znanje o treniranju ima u percepciji gledatelja.
Čak će se i loše informirana publika sa svojom konstruk-
cijom značenja životinjskih točaka baviti saznanjima i/ili
pretpostavkama o tome kako su te izvedbe nastale: ljud-
ska publika “čita” životinjski aparat kao i simboličku
matricu. Usmjerenost na aparat povezuje drugi niz pitanja
– o značenjima proizvedenim društvenim odnosima izme-
đu ljudskih i neljudskih životinja – s prvim: osnovnim pita-
njem o postupanju prema životinjskim izvođačima.
Istraživanje životinjskogaparata uključuje pitanjakako neljudske životinjepostaju dio sredstavakazališne produkcije, alii kako izvedba možeproizvesti koncepte “ži -vo tinje” ili “životinjsko-ga”. Kako se životinjenavodi na glu mu? Ogr -lice, uzde, žvale, bičevi,hrana, kotači, dio su togaparata, poput svjetla,ljuljačke, pa čak i kon-cepta prostora unutar ivan pozornice.
162 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Siegfried i Roy, trudili su se
istaknuti da mačka, Monte -
co re, nije bila pri sebi kad je
napadala, da mu nije “htje-
la” učiniti ništa nažao.1 Ali
sve te izjave nisu uspjele
do kazati da ta životinja ima
naviku prikazivati nasilno-
sti, “glumiti” opasnosti. Taj
događaj također je nakratko
usmjerio pozornost na kriti-
ku aktivista za prava životinja s obzirom na životinjske
nastupe. Ovaj esej bavi se razmatranjima životinjske glu -
me (koristeći primjere iz zapadne povijesti kazališta) i
donosi jednostavan prijedlog kako ocijeniti etiku životinj-
skih nastupa (osvrćući se na suvremene nastupe životi-
nja, uključujući Siegfrieda i Roya).
Općenito govoreći, etici uporabe neljudskih životinja u
izvedbama možemo prići na dva načina. Prvo, treba istak-
nuti prava svojstvena životinjama i usporediti ih s onim
što je poznato iz iskustva životinja pri nastupu – treba ga,
Pozornosti koja je bila posvećena na -
padu na Roya Horna 2004. godine
zbog napada bijelog tigra, koji je
sudjelovao u dugogodišnjem cirkus -
kom nastupu “Siegfried and Roy at
the Mirage” u Las Vegasu, uglavnom
je nedostajao podatak da su Roy i
tigar tada glumili – za publiku stvara-
li iluziju događaja koji su bili lažni.
Novinari, komentatori, a kasnije i
MICHAEL PETERSON
Životinjski aparat:od teorije životinjske glumedo etike životinjskih izvedbi
Teorija
Bartabas, osnivač i redatelj francuske jahačke trupe Théâtre Zingaro, s jahaćim pastuhom, Opera Equestre, Antwerpen, 1993. god.
foto
: Roz
Nea
ve
165
ti srce svoje drage ako bude što smješniji. On potom pri-
prema bučnu i razuzdanu serenadu i u devetoj sceni tre-
ćeg čina “skreće u dugu ulicu svečana povorka koji dola-
zi s udaljenije strane sa slonom i sir Credulousom na nje -
mu te nekoliko njih koji su svirali na neobičnim, pobrka-
nim glazbalima” [Behn (1678.) 1994:71]. To “otkriće” u
kojemu se naslikana pozadina razdvaja kliznim kapcima,
vrhunac je smiješnih pothvata sir Credulousa (pjeva pje-
smu poput sove) i točka u kojoj Behnina fizička dramatur-
gija postiže svoju najveću dubinu – slon se pojavljuje u
sredini dna pozornice. Vjerojatno životinja ostaje na po -
zornici dok probuđene sluge ne dohvate kućanske po -
trepš tine kako bi napali sir Credulousa i glazbenike i otje-
rali ih. Behn nema potrebu dati komentar o slonu; zanim-
ljivo je da ga se ne spominje naglas, samo u didaskalija-
ma. Ta smjelost sugerira da je životinja bila lažna pa tako
i pouzdana ili toliko masivna i poznata da je dovoljno pri-
čala sama po sebi u svojoj nijemosti.
Zanimljivo je, ako ne i presudno, da je slon bio izložen u
Londonu na Bartholomew Fair 1675., tri godine prije
objav ljivanja komada Sir Patient Fancy. Jedan od komer-
cijalnih poteza sajma bio je pamflet koji je govorio u ime
samog slona: “Slonov govor građanima i stanovnicima
Engleske.” Ležernim nizom viceva o životinjama, tekst
dvosmisleno miješa društvenu satiru i snažno suosjeća-
nje za životinju:
I sad, moja draga Braćo, mislim Vas, veliku Zvijer
zvanu Rulja, imam samo jednu riječ za vas. Znam da
ste velika Zvijer poput mene i da su naše Prirode nalik
jedna drugoj; jer kad smo ljuti, teško nas je pripitomiti,
ništa nas ne može svladati osim Željezne Kuke koja
probija moje Udo ve, i Željezne Kuke koja probija vaše
Nosnice; no katkad vidiš koliko smo pripitomljeni i nje-
žni. I iskreno, Brate, vjeruj mi, nikad mi nije udobnije
nego kad sam poslušan svojem Čuvaru.
Jedna stvar koju sam gotovo zaboravio, najvrjedniji
moji prijatelji: kažu da imate Predstavu u Gradu. Molim
vas, javite mojim Gospodarima, ako su moje usluge
prihvatljive, da ću biti vrlo spreman, uz njihovu dozvo-
lu, svima vama služiti [...]. (Anoniman 1675:7)
Iako nije jasno je li postojao Behnin slon, središnje mjesto
koje zauzima životinja u komadu ipak je značajno. Kao i
bilo koja druga komedija iz razdoblja restauracije, SirPatient Fancy bavi se prerušavanjem, prijevarama i po -
greš nim identitetima; no postoji još jedna, stalna tema –
likovi su prilagođavali svoje ponašanje životinjskim stras -
tima (ljutnja, ljubomora, glad i seksualna želja) bez obzira
na svoje težnje. Čak je i konverzija sir Patienta Fancyja iz
puritanca u razvratnika pred kraj komada trenutna, tre-
nutak otkrića više no transformacija. Dok je bit slona nje-
gova puka neprimjerenost (i ekstravagantnost kao koloni-
jalnog ukrasa), jednostavnost didaskalija i otkrivanje živo-
tinje otvaranjem gornjeg reda kapaka sugerira da najbuč-
nija scena u komadu sadrži nepomično središte (lancem
okovano stvorenje koje naoko strpljivo čeka dok se ne
završi uživanje ljudi u animalnosti) koje je krajnje oprečno
spram naslikane pozadine na sceni.
Manje i podrobnije pripi-
tomljene životinje omogući-
le su zapadnjačkom kazali-
štu širi raspon životinjskih
drama. Primjerice, Dog ofMontargis [(18??) 1977.]
Williama Barrymorea, iako
beziznimna melodrama,
savršeno prikazuje osnove
životinjske dramaturgije.
Kre posni Captain Aubri
upu ćuje se u šumu sa svo-
jim psom, Dragonom. U tom trenutku ne postoji potreba
za životinjskom glumom. Izvođač “sa zadatkom”, pas, vje-
rojatno ga slijedi kao što mu je naredio glumac/lik (16).
Aubri i Dragon prelaze pozornicu, tj. šumu, slijeva nades-
no, dok ih prate ljubomorni lopovi, Macaire i Landry. Svi
prelaze pozornicu iza seta (u tiskanim uputama piše “ne
mijenjati dok svi ne prođu”) pa to čine ponovno, slijeva
nadesno, što predstavlja udaljenost prijeđenu u šumi.
Lopovi prate Aubrija s pozornice; čuje se zveketanje
mačeva – pas laje [u off-u]”. Aubri borbom vraća Landryja
na pozornicu i gotovo ga svladava, ali ga napada Macaire.
Aubri je opet na rubu pobjede kad mu Landry zabada nož
Činjenica da životinje mogubi ti pripitomljene � da se od -ri ču nasilnog ponašanja kakobi služile ljudima � pobjeda jeljudske kulture nad prirodom.Činjenica da potom mogu bititrenirani kako bi se doimalinasilnima � da napadaju ljude� ironična je potvrda te pod -ložnosti.
164 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Neposlušni životinjski izvođači i nizovi značenja
U svojem eseju iz 1977. godine “Zašto gledati životinje?”
John Berger piše o zoološkim vrtovima – “u osnovi je
svaki kavez okvir oko životinje unutar njega” (1980:21).
Ako se držimo nekih principa, moramo priznati da je svaki
okvir i kavez. No ponekad
elementi izvedbe koji su “tre-
bali” nešto značiti postanu
svojeglavi, kao u latinskoj ri -
ječi recalcitrare, i “izbacuju”
zna čenja i njihovo djelova-
nje.3 U slučaju neljudskih
životinjskih izvođača lako je
romantizirati taj otpor. Pri -
mamljivo je, primjerice, vidje-
ti pogled životinje kao snagu
prisutnu na pozornici koja na
posljetku posve odbija sudje-
lovati u semiozi. Naravno da
nijedan sudionik u izvedbi,
dobrovoljan ili nedobrovoljan,
ljudski ili neki drugi, nema potpunu kontrolu nad svojom
ulogom u značenju. Ali zarobljene životinje u kulturalnoj
izvedbi izrazit su primjer – i to ne zagonetne vrijednosti
naturalizirane onkraj analize, nego glumaca koji ponekad
mogu odbiti, ignorirati ili jednostavno ostati neupućeni u
jezik pozornice.
“Neljudska životinja” je za mnoge omiljeni način aludira-
nja na pse, konje, ribe itd. Osnovna vrlina tog pojma je da
pokušava podsjetiti na to da smo i mi ljudi životinje, tj. isti-
če značajnu istovjetnost. No on i ističe da su psi, konji,
ribe itd. neljudski, u biti različiti od nas. Ta terminologija
može sudjelovati u “dehumaniziranju” životinja, neopozi-
vo ih odvajajući od nas. Velik dio ljudske kulture o neljud-
skim životinjama, uključujući izvedbe i životinje koje
nastupaju uživo u antropomorfnim okvirima, radi na
“humaniziranju” ljudi i “dehumaniziranju” životinja.
Ta agenda sadrži vlastitu subverziju, barem što se tiče
izvedbi uživo. Prisustvo živih životinja uvodi ne- (ili čak
anti-) namjernu snagu (barem što se tiče ljudskih namje-
ra), koja pristaje na percepciju različitosti i na susret s
“tajnovitim”. Ako životinjska izvedba uživo ne može nikad
potpuno dehumanizirati neljudsku životinju, onda ni
semiotika to ne može nikad objasniti. Ukratko, semiotika
može govoriti o većini onoga što je “ljudsko” u izvedbi –
zamišljeni, “neživotinjski čovjek”. Ali značenje ne može
pripitomiti ono što je divlje kod označitelja.
Zamišljanje životinjskih glumaca
Shakespeareova Zimska priča zamišlja nastup žive životi-
nje na pozornici. Tekst daje naslutiti trening, probe i izved-
bu scene. Za “izlazi bježeći pred medvjedom” (ZP 3.3.68)
sve što je potrebno jest medvjed (možda iz arene za borbu
pasa s medvjedima u blizini kazališta Globe, ili mjesta
koje se ne bavi životinjskim nasiljem) koji će slijediti ljud-
skoga glumca nazvanog Antigon. U prikladnom trenutku,
životinja (ako je tu/bila tu) se oslobađa negdje izvan
pozornice, ljubazno se kreće prema glumcu i slijedi ga dok
on bježi s pozornice. Ovo pravilo obuhvaća cijelu teoriju
životinjske glume: razviti mehaničko ponašanje za živo-
tinjskoga “glumca”, potom oblikovati ili “ukalupiti” to
ponašanje kako bi se podudaralo s dramskom pričom.
Zimska priča uključuje i sredstvo koje je svojstveno povi-
jesti životinjskih uloga u zapadnjačkim dramama: ljudski
protagonist tumači ponašanje životinjskoga protagonista,
tako da gledatelj razumije što životinja “misli”. Ovdje je
Shakespeare jezgrovit. Možda njegova suzdržljivost suge-
rira određeno povjerenje u životinjskoga izvođača: “Čuj,
divlji urlik! Mogao bih zbilja na brod! Ovo je lov: zauvijek
sam izgubljen! (ZP 3.3.56-58).4
I Aphra Behr zamišlja životinjskoga glumca. Poput me -
dvje da u Zimskoj priči, slon u Sir Patient Fancy [(1678.)
1994.] ne mora učiniti ništa više nego slijediti ljudskoga
glumca. Doista, uloga je slona još jednostavnija; medvjed
mora biti divlji, mora progoniti čovjeka, ali slona na kraju
trećeg čina Behnina komada likovi na pozornici mogu
aktivno nadgledati, zaustaviti, voditi.
Nestašni razvratnik uvjerio je sir Credulousa Easyja,
taštog prosca i snažnu antitezu Behninoj protofeministi-
čkoj (i prividno intelektualnoj) Lady Knowell, da će osvoji-
Ako životinjska izvedbauživo ne može nikadpotpuno dehumaniziratine ljud sku životinju, ondani semiotika to ne moženi kad objasniti. Ukratko,semiotika može govoritio većini onoga što je“ljudsko” u izvedbi �zamišljeni, “neživotinjskičovjek”. Ali značenje nemože pripitomiti ono štoje divlje kod označitelja.
su životinje ponekad
nosile ljude, a ponekad
lutke) bio primoran odglu-
miti kombinaciju vođenja
i gonjenja. Vrvjelo je
suvremenim parodijama
komada, i jedna je od
osnovnih šala bila ta da
je glumac koji je igrao
Mazeppa morao tjerati
konja, iako je po tekstu
njegove uloge molio za
milost (188-89).
To je dobro istaknuto u jednoj recenziji najslav nije
Mazeppe – Adahe Isaacs Menken koja je uvela običaj
angažiranja žena za glavnu ulogu. Mark Twain pisao je o
“divljem” konju za kojega je bio vezan “goli” Menken:
Čudovište gle da zamišljeno u slavnu publiku u kazališ -
tu i čini se voljan stajati mirno – ali mnogi su ga Poljaci
zgrabili i drže ga, kako bi bili spremni ako se predomi-
sli. Dovedeni su na stražu zbog njegove nagle, nepripi-
tomljene prirode, znate, i nisu mu dali prigodu da se
oslobodi i pojede orkestar. [(1863.) 1996:208-09]
Iako smiješna, poslušnost konja ipak je bila bitna kako bi
komad uopće funkcionirao i dok kritike i parodije mogu
dekonstruirati prividnost tog događaja, njegova popular-
nost svjedoči o uspjehu druge estetske razine – da se
životinjski aparat vidi u pogonu.
Punch je 1851. ponudio pogled iza scene Mazeppe pu tem
ilustracije koja pokazuje da se publika zanima za nešto
drugo. Na njoj je prikazan konj sa stražnje strane kako
“pliva” Dnjeprom: iznimno mirnog konja vuče pomoćni
scenski radnik iza kulisa, a uže je skriveno scenografijom
ispred pozornice koja predstavlja valove. Stvarni konj i
ljudsko biće okruženi su lažnim strvinarom (žice za koje je
pričvršćena ptica vide se na ilustraciji) i vukovi progone
Mazeppu (prikazani dvodimenzionalnim glavama ko je
scenski radnici drže iznad valova) (u: Saxon 1968: 143).
To što predlaže ovaj pogled na mehanički aparat je da
publika (i Mazeppe i Puncha) ne želi toliko biti zavarana
iluzijom, koliko želi biti prisutna prilikom njezina izvođenja.
167
ran prizor Mazeppina mučenja na konju. Dok su se koma-
di razlikovali od tiskanog izdanja teksta, izvedbe su, što
nije iznenađujuće, često iskoristile jednostavni prelazak
preko pozornice kao osnovnu jedinicu životinjskoga pona-
šanja. “Konj je pušten te odmah odjurne [...] ponovno se
pojavljuje na prvom nizu brda, s L. na D. [...] ponovno pre-
lazi s D. na L.” – i tako dalje (27). Čak se i bez izmjene
scene ili naprava, zahvaljujući nizu kosina, činilo da se
konj kreće tim područjem. To je dalo i stvarni osjećaj
opas nosti toj izvedbi. Dvojnici su ponekad zamjenjivali
ljudskoga glumca izvan pozornice (Saxon 1968:182), ali
kasnije su inscenacije iskoristile taj osjećaj rizika: “jedan
od glavnih razloga za gledanje izvedbe komada bila je,
čini se, dobra prilika da se vidi kako će glavni glumac slo-
miti vrat” (190 n. 29). Za publike iz 19. stoljeća ranjeni
konj bila bi uobičajenija stvar i stoga i manje zanimljiv pri-
zor od ljudskog bića u opasnosti.
U verziji Johna Howarda Paynea (koji potječe od popular-
noga francuskog komada koji navodno nikad nije bio
insceniran), didaskalije navode da bi Mazeppa trebali “od -
vući s pozornice” vojnici (1940:180) i da bi se trebao vra-
titi na još praktičniji način: “Onkraj željezne ograde vidi se
Casimir [Mazeppa] privezan za divljeg konja, koji, snažno
uznemiren, jurne preko pozornice brzinom svjetlosti”
(181). Divlja životinja u njegovu scenariju nestaje kad se
konj i jahač bacaju s litice u jezero (tijekom oluje): “brzi
konj nanovo se pojavljuje na planinama, baca se u bujicu
i nestaje među valovima ponora” (181). Kad se pojavi
duga, samo Mazeppa izranja (188-89). Osnovni problem
obiju verzija je kako osloboditi ljudskoga glumca od konja,
koji naravno nije mrtav. Ali dramatična smrt konja možda
govori o krhkosti njegova “lika” na pozornici. Budući da je
osnovni problem u produkciji sukob između neobuzdano-
sti uloge i poslušnosti koja se zahtijeva od životinjskoga
glumca, simbolička, ali skrivena smrt konja označava
povratak stvarne izvedbe fiktivnoj.5
Neki prikazi Mazeppe govore o životinjama koje su vjerno
glumile nepripitomljenost u svojim ulogama i pobuđivale
istinski strah u ljudskim glumcima (Saxon 1968:191), ali
moramo si predočiti da je češće konj (ili konji, budući da
166 I KAZALIŠTE 37I38_2009
u leđa. Dok se spremaju da pokopati Aubrija, Macaire opi-
suje kako ga je napao pas izvan pozornice i kaže da ga je
ostavio zavezana za stablo (17). Pas bježi prije no što se
vraćaju kako bi ga ubili (18).
Izvedba psa djelomično je prilagođena složenosti priče
koja slijedi, koja po riječima Michaela Dobsona uključuje
“gotovo svaki trik što ga je bilo koji pas u melodrami, na
nijemom ili zvučnom filmu ikad izveo” (2000:123).
Dragon skače preko ograde, pritisne zvono, krade svjetilj-
ku kako bi žitelje grada odveo do Aubrijeva tijela [Bar-
rymore (18??) 1977:20], koji kažu “da leži ispružen pored
hladnog tijela svoga ubijenog gazde. Ni prijetnjama ili
usrdnim molbama ne mogu ga navesti da napusti to mje-
sto” (22). Na osnovi slijeda
podudarnosti, nijemi dječak Eloi
optužen je za umorstvo i osu-
đen na smrt jer se ne može bra-
niti. Zadaci koje pas još mora
obaviti uključuju i lajanje iza
pozornice dok goni prave lopo-
ve. Na mjestu pogubljenja, iznenada se otkrivaju stvarne
ubojice. Macaire se pod teretom krivnje probada nožem,
Landry pokušava pobjeći, ali hvata ga Dragon: dolazi do
“očajničke borbe između Landryja i psa, koji ga na poslje-
tku obara – na koljenima su, kad Landry pada drugi put –
znak zvona da se spusti zastor-platno” (31).
To je stvarni trik psa, vrhunac životinjske glume. Ne izne-
nađuje da je čin koji oponaša nasilni čin koji je pritom i
složen, jer svi domaći psi, osobito psi izvođači, moraju biti
nenasilni i kooperativni. Životinjski glumac ovdje mora ići
protiv svoje “prirode” kako bi odglumio posljednju situaci-
ju. Činjenica da životinje mogu biti pripitomljene – da se
odriču nasilnog ponašanja kako bi služile ljudima – pob-
jeda je ljudske kulture nad prirodom. Činjenica da potom
mogu biti trenirani kako bi se doimali nasilnima – da
napadaju ljude – ironična je potvrda te podložnosti. Čak i
kad se životinjski glumac upusti u “glumljenje” agresije
naspram ljudskoga glumca, pseća mehanička poslušnost
izvođenja trikova (lovi, ulovi, svladaj) može istaknuti nje-
govu “stvarnu” podložnost nauštrb dramske agresije nje-
gova lika. I kad ljudski glumac uporno obavlja blokiranje,
poslušnost sama – neka vrsta odanog preglumljivanja –
može paradoksalno razbiti iluziju.
U svim tim primjerima moramo zamisliti neposlušnost
životinjskoga glumca jer ne postoji izravan dokaz za nju.
Primamljivo je generalizirati na osnovi tuge koja je očita u
slonovu govoru na Bartholomew Fairu kad moli da mu se
roditelji dovedu u Englesku ili kad moli dok umire – “oni
bi prenijeli moje kosti u moju vlastitu domovinu” (Anoni-
man 1675:8). Naravno da je jednostavno zamisliti Sha-
kespeareova medvjeda kako ne glumi, nego samo hoda ili
slona Aphre Behnin kako jednostavno s vlastitom gravita-
cijom pritišće prozračnu građu restauracijske mašte. I naj-
bolji pseći glumci u Barrymoreovu komadu mogu se odati
samom preciznošću pokorne neposlušnosti, prikazujući
putem svog marljivog neposluha svoju neglumu, svoje
oprezno ponašanje.
Ali aktivniji (ili pasivniji!) otpor životinje prema zahtjevima
izvedbe u stvari je zabilježen i izrazito često se pojavljuje
u obliku odbijanja “divljeg” ponašanja. Neposlušnost ovdje
ne manifestira svoje latinsko izvorno značenje, nego po-
vlači za sobom neizbacivanje.
Klasičan je primjer “divlji konj Tatarije” koji je bio osnovno
uporište Mazeppe, iznimno popularne jahačke drame u
Engleskoj u 19. stoljeću, koja je površno bila nadahnuta
pjesmom Lorda Byrona na tu temu iz 1819. godine. Naj -
insceniranija verzija, ona Henryja M. Milnera, prvi put je
bila izvedena 1823., ali je doživjela uspjeh nešto kasnije.
Srž složene priče je da je Mazeppa, tatarski princ, slučaj-
no došao živjeti u Poljsku, nesvjestan svoga stvarnog
iden titeta. On se zaljubljuje u mladu ženu koja je zaruče-
na za moćnoga grofa. Nakon nekoliko spletki, strogi otac
mlade žene naređuje da se Mazeppa ukloni; svlače ga i
vežu za divljeg konja, tjeraju s pozornice i izvan grada.
Konj je, naravno, zarobljeni tatarski pastuh koji danima
juri kroz divljinu. Mazeppa gotovo pogiba, ali na posljetku
je spašen – i napokon kod kuće, sprema osvetu. Konj je
mrtav i prikladno izvan vidokruga: “dok prelazi [...] grom
udara o smokvino drvo [...] koje pada [...] i skriva ga od
pogleda” (Milner 1828-36:36).
Dio komada koji je dobio najveću reklamu bio je komplici-
Za publiku iz 19. sto-ljeća ranjeni konj bibila uobičajenija stvari stoga i manje zanim-ljiv prizor od ljudskogbića u opasnosti.
Prisutnost životinje u predsta-vi može signalizirati njezinu“nisku” ili popularnu dopadlji-vost. Izraz “dog and pony show”(putujući cirkus), primjerice �koji se ponekad podcjenjivačkikoristi za poslovne sastankeili akademska predavanja kojisu nadopunjeni šarenim vizu -al nim materijalima � ironičnogovori o niskom statusu živo-tinjskih nastupa.
škog stajališta, može se također zaključiti da konji tu
“umjetničku” estetiku čine dostupnijom širokoj publici.
Mnogobrojna publika na nastupima Zingara u Sjedinjenim
Državama mogla bi potvrditi da je oboje na snazi: životinj-
ska točka iskupljena je umjetnošću, “umjetničko” je pret-
voreno u nešto dobrohotno prisustvom kazališnih eleme-
nata – konja – za koje publika može pretpostaviti da će ih
shvatiti i cijeniti, čak i u avangardnom kontekstu.
Životinje također premošćuju povijesno “nisku” dopadlji-
vost popularne zabave i intelektualne želje suvremene tu -
rističke publike, kao što ilustriraju nastupi životinja u Sea
Worldu i sličnim mjestima. Pod pseudoobrazovnim, pseu-
dokonzervativnim načelima, koje nude Siegfried and Roy
za svoju uporabu bijelih lavova i tigrova tijekom nastupa,
životinje su kulturni kapital – čak i kulturno blago.8
U nekim slučajevima povlačenje životinja iz “niskih” formi
može biti signal za kulturne ambicije. Uzmimo u obzir
Cirque du Soleil iz Quebeca s globalnim dometom: cirkus
koji je čuven i bez životinja. Cirque rekontekstualizira tra-
dicionalne cirkuske vještine u moderna remek-djela; više
no što bi po riječima jednog kritičara bio cirkus Gesamt -kunstwerk. Cirque de Soleil teži prikazivanju uvjeta života
putem ležerno povezanih i sjajno produciranih skica.9
U svojoj obrani vezanoj za uporabu životinja, Ernest
Albrecht je bijesan što Cirque du Soleil u jednom trenutku,
čini se, iskorištava svoje neživotinjske nastupe nauštrb
cirkusa u kojima nastupaju životinje. No, izjava osnivate-
lja Cirquea, Guya Lalibertea, koja ljuti Albrechta glasi: “Ra -
dije bih zaposlio tri umjetnika nego hranio jednog slona”
(u: Albrecht 1995:219). Oprečnost životinja i visoke
umjetnosti očigledna je u njegovoj izjavi. No, na posljetku,
Albrecht pitanje životinja u cirkusu predstavlja kao izbor
potrošača: “Bez obzira na osjećaje vezane za položaj živo-
tinja u cirkusu, New American Circus je u tom pogledu lju-
biteljima cirkusa dao mogućnost izbora. Možete imati cir-
kus sa životinjama i bez njih, ili, još bolje, istodobno i
jedno i drugo” (223). Svesti etičke rasprave na stvar (pri-
vilegirane) sklonosti potrošača rasvjetljava jednu ulogu
životinja u buržoaskoj mašti.
Životinje su antropomorfno oblikovane kao buržujski sub-
jekti – ili radije, buržujski subjekt je fragmentiran i podije-
ljen među životinjskim surogatima. Možemo slijediti niz
takvih primjera: marljivi dabar,
uobražena mačka, poslušni
pas. Ovo je zdravorazumski po -
gled antropomorfizma i možda
ga je nužno preispitati. Ali, on je
i valjan. Pas s kojim živim i koje-
ga zovem Mango, velik je i lijep.
Kad ona širom otvori oči, njezi-
no čelo se izbrazda. Uživam
čitati s njezina izražajna lica. To je dio društvenog odnosa
koji se stvorio među nama: ona jest, ja tumačim, ja zapo-
vijedam, ona je (većinom) poslušna.10
Još jedan aspekt ove vrste projekcije učestalo je prikazi-
vanje životinja kao onih koji imaju obitelj ili su članovi obi-
telji. Doista, jedna od strategija koju su slijedili oni što se
bave zabavnom industrijom koja uključuje životinje, kako
bi odgovorili na sve veće pritiske onih koji se bore za
prava životinja, isticanje je “obiteljskih” kvaliteta života i
rada sa životinjama.11 Po riječima cirkuskog umjetnika
Ivora Baldinga, “naglasak se stavlja na pokušaj tretiranja
životinja kao sastavnog dijela nastupa, a ne samo kao
potpore. Naša nastojanja da ih učinimo dijelom obitelji i
dalje se razvijaju” (u: Albrecht 1995:213). U poglavlju čiji
je jasan cilj braniti nastupe sa životinjama, Albrecht ističe
da “dostojanstvo” životinje nije ugroženo cirkuskim nastu-
169
Životinjska gluma tad se postizala stvaranjem uvjeta za
njihovo jednostavno ponašanje (konj prelazi preko pozor-
nice); ljudskim glumcima koji bi objasnili dramski kontek-
st tog ponašanja; i, barem ponekad, izazivanjem stvarne
“divljine” životinje. Ali jasno je da uspjeh predstave nije
ovisio o uvjerljivosti nastupa životinje. Nije bilo dramski
opravdano glavnu mušku ulogu dati oskudno odjevenoj
ženi niti je publika bila previše zabrinuta za dosljednost
izvedene iluzije. Kao što je poenta scene u Menkeninom
nastupu bila ženstvenost njezina tijela, koja je bila u
oprečnosti s muževnošću lika, tako su na nekoj razini
životinje na pozornici bile važne same po sebi. Iako je to
možda manje bilo točno za publiku iz tog razdoblja jer je
bila naviknuta na životinje u svakodnevnom životu i na
pozornici, seksualizirani uspjeh Menkenine Mazeppeimao je neke veze s postavljanjem ženskog ljudskog me -
sa uz konjsko meso.6
Krzneni poluintelektualac
Životinje u zapadnjačkim izvedbama često su nositelji
fluidnoga, ambivalentnoga ili reverzibilnoga kulturnoga
kapitala. Prisutnost životinje u predstavi može signalizira-
ti njezinu “nisku” ili popularnu dopadljivost. Izraz “dog
and pony show” (putujući cirkus), primjerice – koji se
ponekad podcjenjivački koristi za poslovne sastanke ili
akademska predavanja nadopunjena šarenim vizualnim
materijalima – ironično govori o niskom statusu životinj-
skih nastupa. Intuitivno se čini da životinje kulturni proiz-
vod pretvaraju u proizvod za masovno tržište: “U osnovi,
izvedbe sa životinjama uvijek su se svidjele širokoj publi-
ci, vjerojatno jer i najjednostavniji prizor sa životinjom zah-
tijeva samo jednostavnu emocionalnu reakciju” (Donaghy
1996:19-20). To je opće mišljenje. S druge strane, životi-
nje mogu dati izvedbi filozofsku dubinu, estetsku kom-
pleksnost ili samo autentičnost, kao u frazi “straight from
the horse’s mouth” (iz prve ruke).7 Odsutnost životinja
tamo gdje se njihovo prisustvo očekuje, kao u cirkusu,
može slično utjecati na položaj izvedbe u kulturnoj hije-
rarhiji. Životinje mogu pretvoriti ili “uzdići” kulturnu pro-
dukciju koja bi inače bila “samo” zabavnog karaktera bez
velikih intelektualnih zahtjeva, u produkciju s intelektual-
nim zahtjevima; životinje mogu umjetnost učiniti i “sigur-
nom” jer se doima da “samo očekuju jednostavnu emo-
cionalnu reakciju”.
Konji Théâtrea Zingaro jedne su od najpoznatijih dresira-
nih životinja. Francuska jahačka družina pouzdaje se u
sveobuhvatan trening životinja kao i rigorozne kazališne
probe kako bi stvorila čudesne trenutke kontakta i sura-
dnje ljudi i životinja. U opisu Davida Williamsa:
Ovo djelo odlikuje se estetskom heterogenošću i živo-
tinjama izvođačima koji imaju središnju poziciju, oso-
bito konji, korijene vuče iz novog cirkusa, uličnog kaza-
lišta, plesne forme bazirane na impulsu (tj. kontaktu),
koride i prije svega španjolskih i francuskih formi dre-
siranja “visoke škole”.
Daju li te životinje tim izvedbama nizak ili visok kulturni
status? Iz jedne perspektive, pažnja posvećena pripovije-
danju, elementima dizajna, konzistentnosti i logičnosti
produkcije, širokim kulturnim referencama može upućiva-
ti na potrebu da se radi dodatno naporno kako bi se pobu-
dilo poštovanje spram nastupa životinja. No, s marketin-
168 I KAZALIŠTE 37I38_2009
S druge strane, životi-nje mogu dati izvedbifilozofsku dubinu, es -tetsku kompleksnost,ili samo autentičnost,kao u frazi “straightfrom the horse’smouth” (iz prve ruke).
Bartabas (na konju) iz Théâtrea Zingaro, s glazbenicima iz Radžastana (u pozadini), u Chimèreu, 1995.
Mango
foto
: Jos
eph
Kerk
man
foto
: Roz
Nea
ve
produkcija može imati samo jedan pouzdan cilj, služiti
neiskazanim potrebama koje ostaju nakon što su posti-
gnuta osnovna sredstva za preživljavanje” ([1990]
1996:420). Ponekad se koriste ljudske slike koje strojevi
često unište. Ali u nekim izvedbama iz ranijeg i srednjeg
razdoblja SRL-a (što znači i u 1980-ima i 1990-ima) kori-
stili su se životinjski leševi. U jednom komadu, MachineSex (1979.), mrtvi golubovi su se ubacivali u ogromnu
drobilicu. Kokoši su ukrašavale druge strojeve, svinje, a u
jednom slučaju i cijela krava, bili su uključeni. Ti dijelovi
životinja donose različitu dimenziju tematici besmislenog
uništavanja: one su tu da ga učine ljudskijim. Ono što ne -
dostaje strojevima koji nastupaju nije ljudska inteligenci-
ja – Pauline i njegovi suradnici su uz kontrolne uređaje –
nego ljudsko meso i pseudokiborške konstrukcije koje
Pauline naziva sloj surogat mesa “organskih robova” nad
mehaničkim kosturom. U najužem smislu, ovo čitanje “po -
ruke” u Survival Researchu drži da su ratni strojevi apsur-
dni i nasilje koje provode nad (nekoć živim, a sad ponovno
oživljenim) tijelom užasavajuće.
Ali to nije sve. Ovo tumačenje nudi neku vrstu alibija gle-
dateljima i stvaraocima, dopuštajući im da uživaju u trga-
nju, žigosanju i manipuliranju mesa s moćnim strojevima
koji su, u biti, izvedbena proteza – mesne marionete, ako
želite.13 Moj stav vezan za zadovoljstvo koje proizlazi upo-
rabom životinja kristalizirao se kad sam pogledao SRL-ov
zapis priprema za izvedbu u Austinu, u Teksasu 1997. go -
dine, zbog koje je cijela krava bila nataknuta i obješena s
ogromnog tronošca, kako bi njome manipulirali različiti
strojevi (vidi SRL 1997.). SRL-ova internetska stranica
dokumentira nabijanje mrtve krave ne samo jednom nego
s više fotografija i kulminira okupljanjem nasmiješene
skupine oko krave. Link (i ime datoteke) ove fotografije je
“večera”, i dok to sigurno oslikava iznuren odnos prema
izvedbama koji imaju mnogi “tehnofrikovi”, to također
otkriva da Survival Research Laboratories – bez obzira na
njihovo mišljenje o vojno-industrijskom kapitalizmu – ta -
ko đer razumiju erotičnost ljudske kontrole nad životinja-
ma i zadovoljstvo nasilnog igranja hranom.14
Jedna alternativa poluintelektualnim i avangardnim pro-
jekcijama buržujske subjektivnosti na životinje je materi-
jalizacija životinje – tumačenje životinje kao sredstva. To
je, u teoriji, lovački stav spram životinje i pogled gledate-
lja rodea. Ta životinja koja nastupa čini se da ima tijelo, ali
nema dušu. Još jedna alternativa antropomorfiziranoj
životinji je strana životinja, kojoj pri-
pisujemo svijet koji nije nalik na -
šem. U lijepom eseju za posebno
izdanje časopisa Performace Re -search o životinjama, David Wil -
liams tvrdi da Bartabas, osnivatelj,
glavni trener i (ljudski) glumac Zin -
gara, na pozornicu postavlja – u
svo jim duboko intimnim susretima
sa životinjama – zajedničko “nastajanje”, suradnju izme-
đu dviju vrsta inteligencije: “plesove o ne/mogućnosti do -
ti caja” (2000:38).
Primamljivo je prihvatiti te tvrdnje, ali jedan potencijalni
problem oko tumačenja životinjskih nastupa kao susreta
s drugom vrstom svijesti jest premještanje tog događaja
od gledatelja prema ljudskom posredniku. Drugim riječi-
ma, čak i ako prihvatimo sve Williamsove tvrdnje vezane
za Bartabasove obveze spram konja Théâtrea Zingaro,
čak i ako te izvedbe daju sliku spajanja dviju različitih in -
teligencija, mi gledamo takav susret s odmakom, s Barta -
basom kao našim surogatom. Takav nastup nudi ugodno
udaljeno maštanje o susretu dviju vrsta, prije nego filo-
zofski i fizički uznemirujući stvarni susret. Kao što je opi-
sao Williams, dodirnuti drugoga još uvijek je erotizirana
sanjarija publike. Štoviše, radi se o sanjariji o magičnomljudskom prijelazu granice među vrstama. Dakle, je li Zin -
garov konj-glumac radikalna prisutnost? Prebačene iz
područja fizičkog u područje mentalnog projiciranja
mašte, nisu li životinje opet samo naše kako bi s njima
radili što želimo?
Maštanje o dodiru sa životinjama oblikovano je vizualno-
šću. Williamova tvrdnja oko Zingara vrti se oko fuzije živo-
tinjskog i ljudskog pogleda. Njegov je naslov “The Right
Horse, the Animal Eye”, koji može podsjetiti na blizinu oka
i krznena čela, ali ističe značaj njegove tvrdnje vezane za
uočavanje različitosti i različitog uočavanja. Ali u životinj-
171
pima koji približavaju “prirodno” ponašanje životinja. On
citira Marthu Kiley-Worthington, bihevioristicu koja se
bavi životinjama i potvrđuje da takve cirkuske životinje ne
pokazuju nikakve simptome koji bi mogli proizlaziti iz osje -
ćaja da su prisiljeni ponašati se neprirodno: “da životinje
gube dostojanstvo, to bi se vidjelo u njihovom ponaša-
nju”. Gubitak dostojanstva koji bi bio dostatan za promje-
nu ponašanja koju bi pritom uočila i ljudska bića vjeroja-
tno bi od životinja zahtijevao sposobnost razlikovanja
dostojanstvene i nedostojanstvene točke. No Albrecht po -
tom parafrazira Kiley-Worthington: “ako se životinje pu -
tem kostima ili ponašanja prikazuju kao neprikladna ljud-
ska bića, to znači manjak ljudskog štovanja koji je neprih-
vatljiv” (Albrecht 1995:214, kurzivi dodani). Takve prim -
jed be sugeriraju nadolazeći standard koji poprijeko gleda
na neprirodni antropomorfizam i cijeni pristupe koji smje-
štaju životinje na prikladno mjesto unutar međuvrsne
“obitelji”.12
Ako je kultura koja nema velikih intelektualnih zahtjeva
tjelesna, materijalna, zemaljska i izravna i ako se visoka
kultura smatra eteričnom, cerebralnom, neizravno pute-
nom, složenom, onda je poluintelektualna kultura krzne-
na. Krzno prekriva tijelo životinja i u očima ljudi ih pretva-
ra u igračke, ono izolira inače opasnu tjelesnost koju ljudi
ne doživljavaju kao tijelo, nego kao pokrivalo, krzno umo-
tava navodno opasnu putenost ugodnom čulnošću.
Nagurani unutar krzna, životinje premošćuju prirodu i kul-
turu. Životinje povezuju čulnost i krepost jer znaju svoje
mjesto, ali i dalje se igraju u njemu. Budući da često po -
sjeduju velike vještine, smatra ih se slobodnima od varki
i kulture i stoga povezuju vještinu s nedužnošću. Iako
možda posve ne ispunjavaju zahtjeve buržujske subjek-
tivnosti, precizno odgovaraju zahtjevima stavljenima pred
buržujski objekt.
Materijalnost životinjskih označitelja
Percepcija životinja nije (isprva) tekstualna, životinje se
ne “čitaju” u izvedbi ako se ne uloži znatan trud kako bi ih
se svelo na znakove. Na izvedbama bi se uznemirujuća
prisutnost životinje mogla oblikovati, ponoviti, odmaknuti,
apstrahirati – u idealnom pogledu, prikazati u obrisima –
sve dok ne postane jedan znak među mnogima. Ali ni -
jedna kazališna osoba zdravog razuma ne bi to učinila.
Sve dena na znak, životinja ne pridonosi ništa izvedbi osim
troškova i neprilika. Bouissac ističe u svojoj obeshrabru-
jućoj primjedbi da ponovljena struktura točke s mačkama
znači da “nemaju informacijsku vrijednost i da bi samo
nezgoda osigurala stvarne informacije” (1976:106). Kao
što nijedan producent ne bi poželio da publika zaboravi
da je Menkenina “naga” Mazeppa u stvari žensko tijelo,
tako ni gluma konja ne mora biti posve uvjerljiva, nego bi
trebala dati izliku za prisutnost životinje. To je ono što
često prodaje izvedbe životinja – jednostavno, prisutnost
životinje – i ta prodaja predstavlja sposobnost fikcionalne
zabave da se uhvati u koštac s potencijalno destabilizira-
jućom snagom životinjske stvarnosti.
To potvrđuju avangardni pokušaji iskorištavanja te snage.
Neke izvedbe doslovno izvuku živost iz životinja kako bi
prije svega predstavljale meso – životinjski dvojnik za
ljuds ku prisutnost. Možda je najmanje zamijećen aspekt
izvedbi Survival Research Laboratories (SRL) taj što su
nekoliko puta koristili tijela nedavno živućih životinja. SRL
je trupa iz San Francisca koja više od dva desetljeća radi
predstave s robotima i strojevima na daljinsko upravlja-
nje, neku vrstu umjetničkog pretkazivanja borbi robota
viđenih u seriji Battlebots na programu Comedy Central. U
SRL-ovim predstavama, nevjerojatni i očigledno opasni
strojevi gnječe se i međusobno zapaljuju, uništavaju ale-
gorijsku scenografiju, ispuštaju glasne zvukove i/ili se ras -
padaju. Rijetko su uključeni i ljudski izvođači iako rukova-
telji strojevima ima važnu ulogu. SRL je radio i s telemat-
skim upravljanjem svojih smrtonosnih strojeva, dopušta-
jući internetskim korisnicima aktivno sudjelovanje u iz -
vedbi. U nekoliko je slučajeva u San Franciscu interakcija
s policijom i vatrogasnom službom bila važan dio izvedbe.
Jedno tumačenje tog djela koje je podržao i SRL je to da
predstavlja apsurdnost velikih i malih ratnih strojeva, be -
smislenost izrađivanja savršenih sustava za uništavanje.
Po riječima osnivatelja Marka Paulinea, “prekomjerna
170 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Prebačene iz pod -ručja fizičkog u po -dručje mentalnogprojiciranja mašte,nisu li životinjeopet samo našekako bi s njimaradili što želimo?
đačima Quinnom Bauriedelom i Geoffom Sobelleom i
kunićem kojega zovu Steve. Izvedba o kojoj je riječ jest
MACHINES MACHINES..., koju je družina Antique Meca -
nique predstavila 2002. na Philadelphia Fringe Festivalu.
Kao metaforu same predstave, Wolska koristi sliku spra-
ve kojom upravlja kunić.
Primijenjena u kazalištu, metafora Rube Goldberg
sprave kojom upravlja kunić suprotstavlja se obrascu
izvedbe kao nestanka. Kunić i sprava zamjenjuju ideju
kazališne prolaznosti s idejom da predstava otkriva
stalnu dramu svakodnevne tehnike. (2005:93)
Na osnovi tog premještanja pozornosti s nestajanja na
nastajanje, možda životinje na sceni rade kako bi nas vra-
tile u stvarnost izvedbe, dalje od pogleda na životinju kao
“izvor” – bez obzira ekonomski iskorištenu ili egzistenci-
jalno ohrabrujuću. Umjesto toga životinje-glumci mogu
oblikovati trajno kolebanje između nepobitno poznatog i
nedokučivog i tajnovitog.
Neposlušni nastupi životinja i etičke izvedbe životinja kri-
tički bi se možda smatrali povijesnima. Ne možemo (još)
znati životinjsku “dušu”, ako ona postoji. Možemo znati
da ne znamo. Umjetnost koja čini univerzalnim jedan kul-
turni koncept životinjskog svijeta nije dovoljna i svesti
životinju na “onog potlačenog” još i manje. Dakle, ne
možemo se odlučiti za ili protiv tereta koji zvijer podnosi
za nas? Čak i ako ne možemo donijeti moralnu odluku na
173
skom kazalištu, maštanje o kontaktu sa životinjama naj-
češće je samo to – maštanje o tome kako se dodiruju
životinje i kako one dodiruju.
Takozvani fenomen “Pametnog
Hansa” važan je u kritičkim osvrti-
ma na izvedbe životinja. Dobio je
ime po konju koji je imao tolike
perceptivne sposobnosti da se
doimalo da rješava matematičke i
druge probleme dok je u stvari
“samo” shvaćao nenamjerni i
gotovo nevidljivi govor tijela svoga trenera. Pametni Hans
je iznimno osjetljiva životinja čije opažanje nadmašuje
ono ljudskog bića.15 Pametni Hans je primao poruke koje
njegov trener nije ni mislio slati.
Jasno je da je nevidljiva hiperperceptivnost pametnoga
Hansa otvorila prostor za antropomorfne projekcije. Uz
opasnost da se radi o sebičnom optimizmu, možda ljud-
ska bića mogu pronaći svoj put pokušavajući vizualno
maštati o životinjskom suputniku. To bi moglo započeti s
konkretnim kontaktom između ljudi i životinja – možda ne
toliko dubokom odnosu koji je pripisan Bartabasovom
pobožnom bavljenju konjima, nego u društvu bilo koje
životinje koja je pri ruci. Preispitujući načine gledanja,
ljudska bića mogu promijeniti osjećaje spram životinja.
Ako bi se “kućni ljubimci” mogli pretvoriti u nešto strano,
neprirodno, obiteljska životinja mogla bi postati strana
poznata životinja. A što je s našim pametnim rukama? U
izravnom kontaktu sa životinjama, mogu li možda naše
ruke osjetiti onkraj slike, krzna s kojim ih prekrivamo?
Povezujući naša tijela s iznenađujućim, iznova neobičnim
tijelima životinja – kao što to postiže Bartabas sam za
sebe, ako ne i za Zingarovu publiku – možda bi naša
nevjerojatna osjetilnost mogla primiti poruku za koju živo-
tinja ne zna da je šalje. Jednostavnim jezikom, ne mora-
mo “poznavati” dušu životinje, um ili “stajališta” kako
bismo osjetili ili čuli svoj moralni odnos prema njoj. Životi-
nje bi nas trebale uznemiravati ili ih ne bismo trebali
“imati”.
Predlažem da bi etika životinjskih izvedbi trebala uključi-
vati pitanje stabilizira li prisutnost životinje identitet ljud-
skoga gledatelja ili ne. Koristimo li životinje da postanemo
više ljudskiji? To je samo etika životinjskih nastupa, ali
ona se može razviti uporabom ustaljene kritičke prakse.
Primjerice, Suzanne Laba Cataldi nudi ozbiljnu, ali nesa-
vršenu kritiku uporabe medvjeda u Moskovskom cirkusu
− nesavršenu jer se temelji na konstrukciji životinjskog
dostojanstva koja je složenija nego ona branitelja cirkusa,
Albrechta, ali bez obzira ona ovisi o problematičnoj kon-
strukciji “prikladnih” uloga za životinje i ljudska bića, daju-
ći svakome svoje mjesto:
Divljim životinjama se ne ukazuje poštovanje, nego ih
se omalovažava na temelju njihovih cirkuskih nastupa
jer ih se gleda i tretira kao (ili svodi na) nešto manje ili
nešto drugo no što smo mi. (...) Kostimirani medvjedi
su “dražesni” i “smiješni” – “smiješna” ljudska bića i
“smiješni” medvjedi – što smanjuje vjerojatnost da će
ih se shvaćati ozbiljno kao stvorenja koja (doista) jesu.
Doslovno je smiješno – s medvjedima koji su kostimi-
rani i ponašaju se na tako “budalast” način – razmiš -
ljati o njima kao nama “ravnima”, onima koji imaju
pravo na isto poštovanje. Cijela ideja prava životinja
postaje smiješna u tom kontekstu, pretvara se u nešto
apsurdno. (2002:117-18)
Kritička snaga Cataldijeve tvrdnje ne leži u njezinoj krajnje
esencijalističkoj konstrukciji dostojanstva životinje, nego
u čitanju značenja koji ti nastupi imaju za ljude. Ona može
kritizirati etičnost tih nastupa – čitati ih za ili u ime životi-
nje – a da ih ne čita “kao” životinja.
Jasno je da postoji opasnost da zamijenim vlastito mašta-
nje o kontaktu pustim željama predstavljenima “tran-
scendentalnom” međurodnom izvedbom. Postoji opas-
nost da konstruiram međusobnu materijalnost ništa
manje sumnjivu od Williamsove međusobne vizualnosti.
Ali nešto u prisutnosti životinja u nastupima sigurno zadr-
žava kritičku oštricu, koja bi trebala utjecati na naše shva-
ćanje etičnosti životinjskih nastupa.
Što je na posljetku ono što od životinja glumaca tražimo
da učine za nas? Ključ se može pronaći u članku Alek -
sandre Wolska “Rabbits, Machines, and the Ontology of
Performance” u kojemu je bilježila svoje druženje s izvo-
172 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Etički nastupi životi-nja zahtijevaju ljud-sku poniznost, dvoj-bu i velikodušnost, ane mistificiranje ži -vo tinje kao glumca.
Gabriel Quinn Bauriedel i Geoff Sobelle iz družine AntiqueMéca-nique tijekom izvedbe MACHINES MACHINES..., predstavljenoj na Philadelphia Fringe Festivalu, 2002.
osnovi našega shvaćanja kako životinje doživljavaju
dostojanstvo ili poznavanja njihove volje – što ne znači da
ljudsko ophođenje zahtijeva to znanje – možemo odlučiti
što s njima djelomično ispitujući našu vlastitu volju. Etički
nastupi životinja zahtijevaju ljudsku poniznost, dvojbu i
velikodušnost, a ne mistificiranje životinje kao glumca.
Michael Peterson je docent kazališta i drame na
University of Wisconsin-Madison i predaje seminare
iz dramske literature, izvedbenih studija, popularnih
izvedbi i seksualne politike. Autor je djela StraightWhite Male (Mississippi University Press, 1997.), kri-
tičkog prikaza prednosti identiteta u izvedbenoj
umjetnosti monologa. Trenutačno dovršava knjigu
koja se zasniva na projektu o kulturi Las Vegasa.
Članak je pod naslovom The Animal ApparatusFrom a Theory of Animal Acting to an Ethics ofAnimal Acts objavljen u časopisu TDR: The Drama
Review 51:1 (T193), 2007.
S engleskoga prevela Sabine Marić
Literatura
Albrecht, Ernest. 1995. The New American Circus.
Gainesville: Florida University Press.
Anonymous. 1675. “The Elephant’s Speech to the
Citizens and Countrymen of England at His First Being
Shewn at Bartholomew-Fair.” Pamphlet. London: n.p.
Early English Books Online.
http://eebo.chadwyck.com/home (1 October 2006).
Reproduction of original in UMI Collection, reel number
Early English Books, 1641-1700/1307:37, Harvard
University Library, Cambridge, MA.
foto
: Lar
s Ja
n
Alan Read, special issue, Performance Research 5,
2:29–40.
Wolska, Aleksandra. 2005. “Rabbits, Machines, and the
Ontology of Performance.” Theatre Journal 57, 1:83-95.
1 Ovo raspoloženje posebno se osjetilo tijekom emisije NBC-aSiegfried & Roy: The Miracle (emitiranoj 15. rujna 2004.) snovinarkom Marijom Shriver.
2 U studijima filma, teorija aparata istražuje semiotičke i ideo-loške funkcije tehničkih procesa; tako su, primjerice, Step -hen Heath i Teresa de Laurentis u antologiji The CinematicApparatus (1980.) istraživali područje izvan tehničkih sred-stava produkcije, tj. sustav odnosa između fizičke mehani-ke, društvenih običaja i interpretativnih shema. Feministi č -ke kazališne studije (vidi Dolan 1988.) razvile su kritiku“kazališnoga aparata” kao sustava odnosa, u kojima, pri-mjerice, svod prednjega dijela pozornice i određene tradici-je karakterizacije žena mogu biti komplementarni aspektiprodukcije izvedbe.
3 Prvi sam put objasnio mogućnosti neposlušnosti u izvedba-ma životinja s Adrianom Kearom i drugima u seminaruOnkraj semiotike: Kazalište i neposlušnost na konferencijiAmerič koga društva za istraživanje kazališta (ASTR) 2000.godine u New Yorku.
4 J. H. P. Pafford (urednik Zimske priče u izdanju Ardena)neodređen je u svojoj bilješci vezanoj za ovaj trenutak i zapitanje je li ljudski ili životinjski izvođač “glumio” medvjeda,ali je istaknuo da, dok neke vlasti navode “dokaz da nisumedvjedi dobroćudni i da su nepouzdani, (...) Shakespeareje možda znao više što se tiče jednoga određenog medvje-da”, kao što se sugerira kasnijim stihom “oni nikad nisućudljivi, osim kad su gladni” (1963:128).
5 Stihovi Lorda Byrona najavljuju Mazeppinu svijest o smrtno-sti na način koji to ne čini postavljeni komad:They left me there in my despair,Link`d to the dead and stiffening wretch,Whose lifeless limbs beneath me stretch,Relieved from that unwonted weightFrom whence I could not extricateNor him nor me – and there we layThe dying on the dead! [(1819.) 1933:413]
6 Publika iz 19. stoljeća možda je imala prozaičan stav premanastupima životinja nalik jednostavnom odnosu današnjihgledatelja prema životinjama u filmu i na televiziji.
7 Značaj klasificiranja životinja u ljudskoj kulturi – “sociozo-loško mjerilo” – obrađen je u: Arluke i Sanders [(1863.)1996:208-09].
8 Ta vrsta procjene negativna je mnogim umjetnicima što suiskoristili osjećaj izdaje koji se može stvoriti ako se slikeživotinja, osobito životinjskih tijela ili dijelova tijela, pokazu-ju na načine koji se čine neprikladnima, kao što je SteveBaker podrobno potkrijepio dokazima u Postmodern Animal(2000.).
9 3-D Imax film koji je producirao Cirque de Soleil, na primjer,zove se The Journey of Man (2000.).
10 Sweet Mango Chutney, C. D., znana kao Mango, umrla jedok se ovaj esej nanovo pregledavao i ispravljao.
11 Obratiti pozornost na razliku između životinja koje se sma-traju djelom obitelji i životinje familiar (životinje pomoćnici),nadnaravne pojave životinje koja slijedi nadnaravno ljudskobiće.
12 To možda podsjeća na povijesne promjene u zapadnjačkimstavovima spram djece, od stava da su odrasli u malomekoji su skloni pogreškama, do priznanja da su ovisni o svo-jim odraslim skrbnicima, ali različiti od njih. To naravno do -vodi do očite promjene u oblikovanju fantastičnoga prosto-ra zvanog Toytown, menažerije pored New York Hippodro -mea, u kojemu su neko vrijeme, na prijelazu iz prošloga sto-ljeća, roditelji mogli ostaviti svoju djecu na brigu, više ili ma -nje, životinjskih “dadilja” (Donaghy 1996:81).
13 Izraz “mesne marionete” koristi se kako bi se razlikovaloljudsko tijelo od krvi i mesa od umjetnoga bića. Moja upora-ba ovdje sugerira da rukovatelji strojeva Survival ResearchLaboratoriesa stvaraju sekundarno tjelesno biće kojim sekontrolira poput marionete ili online utjelovljenjem.
14 Nastup koji je u pitanju dokumentiran je kao The Un expec -ted Destruction of Elaborately Engineered Artifacts: A Mis -guided Adventure in Risk Eradication, Happening withoutKnown Cause, in Connection with Events that Are Neces -sarily Related i izveden 28. ožujka 1997. u Longhorn Speed -wayu, u Austinu, u Teksasu. Navedena fotografija može senaći na internetskoj stranica SRL-a http://srl.org.
15 David Williams (2000.) napisao je izvrstan sažetak i kritikupovijesnoga slučaja Pametnog Hansa i mehaničkoga bihe-viorizma koji podržava “rješavanje” tog slučaja.
175
Arluke, Arnold, and Clinton R. Sanders. 1996. RegardingAnimals. Philadelphia: Temple University Press.
Baker, Steve. 2000. The Postmodern Animal. London:
Reaktion.
Barnes-McLain, Noreen. 1998. “Bohemian on Horseback:
Adah Isaacs Menken.” In Passing Performances: QueerReadings of Leading Players in American Theatre History,
edited by Robert A. Shanke and Kim Marra, 63–79. Ann
Arbor: Michigan University Press.
Barrymore, William. 1977. [18??]. The Dog of Montargis,or, The Forest of Bundy. London: T.H. Lacy. Reprinted in
Nineteenth-Century Popular British Drama Acting Editionspt. 2: Melodrama and Spectacle [microfiche]. Seattle:
University of Washington Press.
Behn, Aphra. 1994. [1678.]. Sir Patient Fancy. In TheMeridian Anthology of Restoration and Eighteenth-Century Plays by Women, edited by Katharine M. Rogers,
21–130. New York: Meridian.
Berger, John. 1980. “Why Look at Animals?” In AboutLooking, 1–26. London: Writers and Readers Publishing
Cooperative.
Bouissac, Paul. 1976. Circus and Culture. Bloomington:
Indiana University Press.
Byron, Lord George Gordon. 1933. [1819.] “Mazeppa.”
The Complete Poetical Works of Byron, 406–15. Boston:
Houghton Mifflin.
Cataldi, Suzanne Laba. 2002. “Animals and the Concept
of Dignity: Critical Reflections on a Circus Performan -
ce.”Ethics and the Environment 7, 2:104–26.
Dobson, Michael. 2000. “A Dog at All Things: The Trans -
formation of the Onstage Canine, 1550–1850.” In “On
Animals,” edited by Alan Read, special issue,
Performance Research 5, 2:116–24.
Dolan, Jill. 1988. The Feminist Spectator as Critic. Ann
Arbor: University of Michigan Press.
Donaghy, Jennifer. 1996. “An Exploration of Performative
Roles for Animals in American Popular Culture.” PhD diss.,
New York University.
Heath, Stephen, and Teresa de Lauretis. 1980. The Ci -nematic Apparatus. London: Macmillan.
Kirby, Michael. 1972. “On Acting and Not-Acting.” TDR 16,
1 (T53):3–15. Reprinted in Acting Reconsidered, edited
by Phillip B. Zarrilli, 43–58. New York: Routledge, 1995.
Milner, H. M. 1828–36. Mazeppa. In Cumberland’s MinorTheatre, vol. 5, edited by John Cumberland, 2–52. Lon -
don: Davidson.
Pauline, Mark. 1996. [1990.]. “Technology and the
Irrational.” In Theories and Documents of ContemporaryArt, edited by Kristine Styles and Peters Selz, 419–20.
Berkeley: University of California Press.
Payne, John Howard. 1940. Mazeppa, or, The Wild Horseof Tartary. In America’s Lost Plays, vol. 5, edited by Bar -
rett H. Clark, 163–204. Princeton: Princeton Univer sity
Press.
Saxon, A.H. 1968. Enter Foot and Horse: A History ofHippodrama in England and France. New Haven: Yale
University Press.
Shakespeare, William. 1963. A Winter’s Tale. The Arden
Shakespeare. Edited by J.H.P. Pafford. London: Methuen.
Siegfried and Roy. 2004. “Siegfried & Roy: The Miracle.”
Special interview with Maria Shriver, NBC television
network, 15 September.
Survival Research Laboratories (SRL). 1997. Docu ment a -
tion of The Unexpected Destruction of Elaborately Engine -ered Artifacts: A Misguided Adventure in Risk Eradication,Happening without Known Cause, in Connection withEvents that Are Not Necessarily Related. Performance at
Longhorn Speedway, Austin, Texas, 28 March.
http://www.srl.org/shows/austin/ (15 May 2006).
Twain, Mark. 1996. [1863.] Review of Mazeppa. In Terri -torial Enterprise, 13 September 1863. Reprinted in
Theatre in the United States: A Documentary History, vol.
1: 1750–1915, Theatre in the Colonies and UnitedStates, edited by Barry B. Witham, 208–09. Cambridge
University Press.
Williams, David. 2000. “The Right Horse, the Animal Eye:
Bartabas and Théâtre Zingaro.” In “On Animals,” edited by
174 I KAZALIŠTE 37I38_2009
177176 I KAZALIŠTE 37I38_2009
To je toliko dobra misao da je trenutačno ne
mogu racionalizirati; potpuno je osjećam. Zapravo,
tom predstavom sa psima manje sam se bavio svo-
jim vlastitim psom, a više nekim drugim psima.
Doduše, na predstavu me ponukao moj pas Max.
Kad sam davno prije čitao Austerov roman
Timbuktu, koji me rasplakao prvi put, ali i u svim
naknadnim čitanjima, koji me potpuno obuzeo,
odmah mi se učinilo kako bi ga bilo dobro uprizoriti.
Međutim, tada se na takav pothvat nisam usudio. A
kako je sad moj pas Max došao u određenu dob,
kako se prije dvije godine vrlo teško razbolio i uspo-
stavilo se da možda ima nešto na prostati, što je tipi-
čna stvar za muškog psa koji nije kastriran, ali se
srećom uspostavilo da nema tumor, i kako je cijela
ta situacija za mene bila emotivno neizdrživo isku-
stvo – počeo sam razmišljati
o danu kada jednoga od nas
dvojice više neće biti. I tada
sam odlučio napraviti pred-
stavu kojom ću svladavati
svoje emocije. Sad – vidi li
on mene zbog toga kao
boljeg čovjeka, to, naravno,
ne znam. Kad nije siguran
što osjećam i mislim, onda
me samo onjuši i nakon toga
je prilično siguran u ishod zajedničkoga druženja i u
način na koji ćemo provesti dan. Max i ja se sjajno
razumijemo i toleriramo – s njim funkcioniram često
bolje nego s ljudima. (Smijeh.) Pas, naime, o tebi
ima najbolje moguće mišljenje. Psi nas ne vide kao
loše osobe, odnosno sve naše slabosti i mane mogu
tolerirati i trpiti jer su ovisni o nama. Nadovezao bih
na to da mi je Timbuktu bilo jako bolno raditi zbog
iskustva tih pasa iz prihvatilišta i ljudi beskućnika –
ostao je osjećaj užasne gorčine i nemoći jer nisam
mogao učiniti ništa što se konkretno tiče njihove
egzistencije.
Teorija
O vidljivosti napuštenih egzistencija– životinjskih i ljudskih
Razgovarala SUZANA MARJANIĆ
Razgovor s redateljem Bo -rutom Šeparovićem povo-dom predstave Timbuktu √monolog za psa na pozor-nici (koji izgovara glumacu publici) Montažstroja,adaptacija romana: JasnaŽmak i Borut Šeparović,Zagreb, Za grebačko ka-zalište lutaka √ ScenaTravno, 3. √ 19. listopada2008.
Istina, Timbuktu nijepreds tava samo o psima,nego je to predstava oljudima i psi ma. Očigled -no se većina fokusiralana pse, tako da je pro-blem s ljudima beskuć-nicima ostao prilično po-tis nut.
Evo, na početku – željela bih otvoritiovaj razgovor rečenicom/molitvomJanusza L. Wiśniewskog koju je napi-sao na svojoj web-stranici (http://www.wisniewskis.de/index_JLW.html): “Gospode, pomozi da budemtakav čovjek za kakvog me drži mojpas.” Što misliš – kakav si čovjek uočima svoga psa labradora Maxa,kojemu si, kako si istaknuo (usp.Globus, 26. rujan 2008.), i posvetioovu predstavu?
Borut Šeparović
Isfiltrirana patnja √ i pseća i ljudska
Pritom predstavom problematiziraš još jednu dihotomiju,
rasnu razliku između rasnoga ovčara kojemu je dodije-
ljena uloga glumca i pasa beskućnika-performera.
Naime, u glavnoj ulozi (Mr. Bones – Kosta) može, daka-
ko, nastupiti samo rasni
pas koji je podvrgnut dresu-
ri, sustavu nadzora i kazne
komandi svoga trenera, dok
psi beskućnici, psi kojima
se ovom predstavom omo-
gućuje moguće udomljava-
nje – dakako, ako se nađe
otvorena duša u publici –
nastupaju kao performeri,
ili kao što ističe Sven Medvešek – oni nisu glumci, oni sustvarni psi, “nemaju gazde, nemaju ničeg, ali imaju pričunalik Kostinoj”. Naravno, nije slučajno što je baš taj rasni
ovčar Cap predodređen za dresuru, nije uzeta neka zme-šancija, kao što za sebe kaže pas beskućnik Mr. Bones iz
Austerova romana. Dakle, uvijek je ono što je rasno, hije-
rarhijski tzv. dobro u životinjskome svijetu predodređeno
za dobru dresuru, a pseće zmešancije obično završe iza
željezne rešetke nekog gradskog šinteraja. Isto je i u živo-
tu: ljudi ipak radije kupuju statusne i rasne pse i mačke
nego što psima beskućnicima i uličnim mačkama spa-
šavaju živote. Kakva je, dakle, sudbina danas tih pasa
beskućnika iz Gradskoga azila za napuštene životinje u
Dumovcu, a koji su bili uključeni u predstavu? Čini mi se
da je jedino Nataša Govedić u svome prikazu predstave
istaknula da “iako nitko ne izgovara tekst o tome da će
psi koji ne budu izabrani vjerojatno završiti život smrto-
nosnom injekcijom, užasno je gledati njihova zaigrana
tijela i strpljive poglede, znajući da je u dosadašnjih pet
izvedba udomljeno svega dvoje pasa” (Novi list, 15. listo-
pada 2008.).
Jednostavno se ne mogu nagnati da posjetim te pse,
još uvijek mi je takva odluka prebolna. Istina, to nije bila
predstava samo o psima, nego je to bila predstava o lju-
dima i psima. Očigledno se većina fokusirala na pse, tako
da je problem s ljudima beskućnicima ostao prilično poti-
snut. Mnogo toga nakon te predstave ostalo mi je kao
otvorena rana jer sam shvatio da kao umjetnik, ali i kao
pojedinac jako malo toga mogu promijeniti, ako uopće i
mogu promijeniti. Možda kazalište može barem osvijestiti
neke probleme. A to da smo jedanaest puta morali izvesti
predstavu kako bismo udomili svega tri psa, ipak u kona-
čnici ispada da je naš utjecaj na stvarnost zanemariv.
Intimno, osjetio sam se prvenstveno kao čovjek, ne kao
umjetnik, potpuno nemoćan. U cjelini predstave taj je
osjećaj nemoći koji je proizašao iz cijelog procesa prilično
nevidljiv za publiku. Tu, naime, ima puno više problema
od onoga što smo prikazali. Npr., bilo je gorko doživjeti
odnos kazališta kao institucije prema tim sudbinama.
Tako su se neki protivili ideji da te ljude i te pse dovedem
na scenu, a komentari su se kretali u pravcu: “Kako ti je
takva glupost uopće pala na pamet? Nemoj da mi po
kazalištu seru i smrde!” tako da stvarno nisam siguran
jesam li ostvario ono oslobođenje za sebe koje osjetim po
realizaciji neke predstave. Ovdje sam nakon svega u puni-
ni osjetio samo puno tuge, očaja i jada – ljudskog i pse-
ćeg. Možda je pozitivno što je za većinu ljudi iskustvo gle-
danja predstave Timbuktu bilo jako emotivno iskustvo,
možda će drugačije razmišljati o svemu tome, a možda će
i sami nešto po tom pitanju učiniti. Naravno, to je izvan
mene. Pritom sam razmišljao i o svojoj kćeri koja sada
ima jedanaest godina. Zanimalo me kako će klinci moći
gledati takvu vrstu predstave, a opet nisam htio podilaziti
toj najmlađoj publici. Činjenica je da predstava djeci ipak
nije bila dosadna, koliko god da je riječ o statičnoj pred-
stavi. Nisam želio stvarati spektakl i unašati efekte, učini-
lo mi se daleko učinkovitijim “prazniti“ predstavu. Možda
je najbolnije to što nisam siguran bih li mogao ponovo sve
ovo raditi – imam osjećaj da bih se opet predao i napre-
gnuo do krajnjih granica, a da bi sve ostalo isto i konačan
rezultat bio bi slabašan.
Što se tiče zmešancije, kako kažeš, probao sam i to.
Međutim, kad radiš sa psom kao redatelj, ne radiš izravno
s njim, nego s njegovim trenerom, preko njegova posre-
dovanja. Dakle, pokušao sam raditi upravo s takvim jed-
nim psom, međutim, njegova trenerica nije bila dorasla
179178 I KAZALIŠTE 37I38_2009
pritisku koji nose okolno-
sti kazališnog konteksta.
Shvatio sam vrlo brzo da
ukoliko trener nije dovolj-
no koncentriran, onda to
ne može nikako biti ni
njegov pas jer je riječ o
razmjeni njihovih energi-
ja. Psi u potpunosti sve te
odnose s trenerom shva-
ćaju intuitivno – njuhom,
pogledom... Istina, vidom
se pritom manje služe,
povode se za emocijom
koju prepoznaju u trene-
rovu glasu i prepoznava-
njem petstotinjak naših riječi… Žalosno je što se odnos
većine ljudi sa psima svodi na to da ih se postavi za čuva-
re vrta, kuće, a nerijetko je popraćeno i stavom: “Šutni ih
nogom!“ A psi savršeno dobro mogu prepoznati naše osje-
ćaje; drugo je pitanje mogu li ih oni reflektirati i što pritom
osjećaju. Tu se mogu u potpunosti razumjeti s Austerom,
jer on je promatrao svog psa dovoljno dugo da je i mogao
napisati tako dojmljiv roman o njihovoj komunikaciji. Igra
je slučaja da je na kraju izabran rasni bordercollie Cap.
Pritom je pas morao zadovoljiti i neke vizualne kriterije,
morao je barem imati bijele mrlje kako bi bio vidljiv na
Mnogo toga nakon tepredstave ostalo mi jekao otvorena rana jersam shvatio da kaoumjetnik, ali i kao pojedi-nac jako malo toga mogupromijeniti, ako uopće imogu promijeniti.
To što je Guillermo VargasHabacuc rekao √ dakle, da bitaj pas lutalica, kojega je isko-ristio za svoj projekt u kojemuga je prepustio izgladnjivanju,IONAKO UMRO, najgora jemoguća izjava koju je dao. Toje zapravo jedna od najgorihizjava koje sam čuo, jer jeupravo mogućnost da neštoučiniš ono što nam pružaumjetnost. On je odabrao naj-goru moguću opciju √ prepu-stiti ga umiranju najgore je štoumjetnost može (ne) činiti.
nekoliko mjeseci, nastalo je obostrano povjerenje, a pot-
puno se isto povjerenje dogodilo i sa psima, koje smo isto
tako morali upoznati prije same generalne probe. Kod
castinga pasa morali smo biti iznimno oprezni jer namje-
ra nam nije bila napraviti krvoproliće na sceni. Naime,
neki psi jednostavno ne mogu s nekim drugim psima, isto
kao što i neki ljudi ne mogu s nekim drugim ljudima, samo
je to kod pasa odmah uočljivo – napadaju se i grizu, a mi
sve rješavamo lakirano i u rukavicama. Iako bi neki bili
sretni s klaonicom na sceni jer se, eto, tako dobiva neki
eksces, uopće nisam želio ići u tom smjeru i brižljivo smo
birali pse. Jedino što me u tom trenutku zanimalo jest pru-
žiti vidljivost tim psima i tim ljudima. Uostalom, da su i svi
psi udomljeni, ubrzo nakon njih došlo bi dvanaest novih
pasa, tako da tu predstavu možemo stalno raditi, pona-
vljati, ali probleme jednostavno ne možemo riješiti jer je
njihovo ishodište izvan kazališta. Mi smo samo malo
popravljali ono što se popraviti ne da.
O vidljivosti mehanizma treninga
Već sam podnaslov koji ste dali predstavi – dakle, mono-log za psa na pozornici (koji izgovara glumac u publici),pri čemu je, za razliku od tebe (kao režijskoga “trenera“
Svena Medvešeka), Alen Mareković kao trener border-
collieja Capa tjelesno prisutan, vidljiv (sjedi u prvom redu
gledališta i pritom na njegove komande ruku Cap izvrša-
va zadatke) – otvara pitanje o tome koliko je treniranje
psa kao i režijsko ovladavanje glumcem pitanje dresure.
Ipak, Alen Mareković oštro je postavio razliku između tre-
niranja i dresure tog rasnog ovčara, sada i glumca –
Capa. Odnosno, njegovim riječima: “S probama za pred-
stavu smo počeli već negdje u svibnju. Većinu stvari koje
je Borut zamislio Cap je znao već otprije. Ipak, npr. trča-
nje u krug i skidanje zastave, američke zastave, bilo je
nešto što ga je baš trebalo naučiti. No, mislim da nečije
iskusno oko može primijetiti da mu je taj dio predstave
baš najdraži. Znači da smo napravili dobar posao.
Zapravo se uvijek zezam da Cap cijelu predstavu razmi-
šlja: ‘Zastava... zastava... zastava.’ Moram priznati da se
malo ježim na izraz ‘dresura’. To me asocira na jadne
životinje u cirkusu. Ili pak kao da netko kaže da dresira
svoje dijete. Rekao bih da sa svojim psima radim, treni-
ram i školujem ih. Najveća razlika između osnovnog ško-
lovanja, odnosno psa koji je odgojen za normalan
(su)život u urbanoj sredini i naprednog školovanja, odno-
sno radnoga psa je u duljini koncentracije koju je pas
sposoban imati. Radni pas mora imati mogućnost puno
dulje koncentracije na zadatak, točnije na vlasnika, kako
bi mogao uspješno s njim surađivati.“ Zanima me kakav
je ipak tvoj stav prema toj metodi treninga pasa?
Osobno bih stavio svoga psa pod takvu vrstu treninga.
Moj Max, labrador, prilično je nediscipliniran pas, jer
nisam htio imati radnoga psa, nego psa prijatelja. Kad
sam gledao Alena na djelu, kojega mi je inače preporuči-
la Maxova veterinarka, i Capa – inače, to je pas njegove
supruge – doista sam stekao dojam da taj pas jedva čeka
da nešto obavi. Ono što čitamo kao njegovu napetost
zapravo je stanje očekivanja zadatka, nešto vrlo slično
kao i kod glumaca koji očekuju zadatak. Imao sam osje-
ćaj samo u jednom trenutku da Alen možda pretjeruje u
tim radnim zadacima, ali naknadno sam shvatio da je psu
samo trebao povratiti koncentraciju. Nikada ga nije vrije-
đao ili vikao na njega. Inače, ovčare manje poznajem, ali
ipak cijeli taj radni postupak nisam doživio kao dresuru jer
se nije radilo o cirkuskim trikovima. Osim toga, istina je da
psi većinu dana provode u ležanju i spavanju, tako da je
Alen pritom morao samo postići i to da Cap ne zaspi, nego
da leži, u onim trenucima scenskoga mirovanja. Cap je
bazično izvršavao radnje koje radi u svom životu, čak i
manje jer je naučen na intenzivne agility treninge. Gluma
mu je zapravo bila odmor. Istina, i sam imam problema s
tim pitanjem što možemo i smijemo, odnosno ne možemo
i ne smijemo scenski raditi sa životinjama, a pogotovo u
ime čega.
Pritom je Alen na početku imao mali problem s mojim zah-
tjevom da njegova komunikacija s Capom bude vidljiva.
Osjećao je malu dozu nelagode, s obzirom da do tada nije
na taj način radio u kazalištu. Naravno, mogli smo Alena i
crnoj podlozi scene. Naime, s crnim psom na crnoj podlo-
zi dobili bismo inverziju Maljevičeva “bijelog kvadrata”, a
to u ovom slučaju nije moglo funkcionirati. Dakle, morali
smo paziti i na prvi pogled nevažne stvari jer je pas morao
biti i istaknut na sceni, morao je barem nalikovati na džu-
kelu, morao je biti muški pas srednje veličine, morao je
biti iznimno discipliniran, a njegov gazda je morao imati
dovoljno slobodnog vremena za naporne probe. U svemu
tome casting Capa se pokazao savršenim.
O klaonicama, ljudima i psima
Naravno, ostaje i pitanje što će biti s onih drugih dvanae-
stero ljudskih beskućnika iz udruge Zagrebački bokci i
Gradskog prihvatilišta u Heinzelovoj ulici koji su se dra-
govoljno prijavili da surađuju na realizaciji predstave-
monologa? Naime, otvoreno progovarate o našoj jalovoj
stvarnosti u kojoj, nažalost, većina nas nema sluha za
one neke druge –
one bolesne, ne-
moćne, napuštene,
izgubljene, one koje
viđamo pseći sklup-
čane na gradskim
klupama, koje veći-
na ovoga grada tre-
tira i promatra kao
socijalno smeće. Ili
kako je izjavio Ivan
Mašina, jedan od
bes kućnika koji je surađivao u realizaciji predstave
Timbuktu, u jednom od razgovora za dnevne novine –
kako je prije nego što je bio smješten u prenoćištu u
Heinzelovoj, klošario po Maksimiru, “klupa broj 8, grm
broj 4”, pridodavši da za razliku od njega i psi imaju svoje
skrbnike (Večernji list, 17. listopada 2008.). Zanima me
kako ste ostvarili suradnju s tim ljudima, s njihovim sud-
binama?
Prvo smo otišli u udrugu Zagrebački bokci, a potom u
prenoćište, Gradsko prihvatilište u Heinzelovoj gdje nas je
Milivoj Prugovečki, ravnatelj toga prihvatilišta, predstavio
beskućnicama, nakon čega smo se sami njima predstavi-
li i pritom obavili prilično dug razgovor. Naravno da im je
u njihovom sudjelovanju najzanimljivija bila nadnica.
Iluzorno je za očekivati da bi oni to radili iz dobre volje, s
obzirom na stravičnu situaciju u kojoj se nalaze. Dakle, u
rad na predstavi svi su se uključili dragovoljno i doista su
na sve probe dolazili na vrijeme; čak, dapače, dolazili su
ranije od svih. Sami su se organizirali i s njima nije bilo
nikakvih neugodnosti koje prije ili kasnije iskrsnu s ljudi-
ma što surađuju na nekom projektu. Osjetili su se kao dio
nečeg, a mi smo sa svoje strane napravili sve da se osje-
te ugodno i dobrodošlo. Nadovezao bih se na ono što je
rekao ravnatelj prihvatilišta: kao što postoji vrlo malo slu-
čajeva da ljudi pomognu psu na cesti, tako i ljude, kojima
se dogodi da posrnu, u pravilu napuštaju prijatelji i rodbi-
na. Često sam slušao njihove priče dok čekaju da uđu i
odrade svoju scenu. Stekao sam dojam da su zadovoljni
u toj ponuđenoj situaciji, da osjećaju da im netko daje
identitet i dignitet. Nisam želio da se osjete instrumentali-
zirano. Moj uvjet glumcima (Viliju Matuli, Bojanu Navojcu
i Mariju Kovaču) upravo je i bio da tijekom izvedbe, a prije
ulaska u auditorij, sjede i razgovaraju s njima. Čini mi se
da su osjetili da ih se tretira kao ljude. Osjetili su da su tre-
tirani kao dio projekta, da su u potpunosti ravnopravni u
tom projektu, što im je bilo i te kako bitno. I nitko pritom
nije prstom upirao u njih s komentarima: “Sami ste krivi,
nule ste…” Jedino što sam od njih tražio jest da reprezen-
tiraju sami sebe. Tražio sam samo da obave vrlo jedno-
stavnu radnju, što možda i nije velika gluma, to je “nema-
trična“ gluma. Ako bi osjetili nelagodu, mogli su slobodno
odustati. Ima nekoliko posebno zanimljivih trenutaka
s proba koji su i zabilježeni videom na
http://www.dailymotion.com/montazstroj u kojima su
neki od njih i rastvorili svoje životne priče. Tako je jedna
osoba pričala o svom psu Piku s kojim je išao u Mali raj na
nekoliko rundi. Kako smo proveli s njima u komunikaciji
181180 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Kako je to, ponavljam, predsta-va o beskućnicima i psima,predstava s beskućnicima ipsima, vrlo se brzo pokazalo das većinom korporacija uopće nemožeš razgovarati o sponzor-stvu. Tvrtke su odlučno odbijaleidentificirati se s beskućnicima,a naš je projekt olako proglašenmilostinjskim.
ugode ili neugode u teatru i ostaju pritom u teatru, iako je
upitno žele li to uopće raditi. Tako je manipulacija u tea-
tru prisutna na svim razinama i nisam siguran može li se
ona pripisati isključivo redateljima. Naime, želim naglasiti
da je kod nekih glumaca ipak riječ o čistoj ekonomskoj
logici i pitanju razmjene – radim pa dobivam plaću. Očito
je da ti ljudi to ne rade iz čistog užitka, nego su prisiljeni
raditi u teatru kako bi preživjeli, prehranili se. Dakle,
možda je ovaj problem teorijski zanimljivo postavljen, kao
što ga je postavio Ridout, ali čini mi se da isti problem pro-
nalazimo i kod ljudi. Pritom pored pasa beskućnika, isto
pitanje možemo postaviti i za ljudske beskućnike; dakle,
koliko oni žele biti scenski izloženi i žele li uopće u tom
trenutku biti scenski izloženi?
Etika i/ili estetika ili o psu koji je umro za umjetnost
U samoj je dramatizaciji/adaptaciji romana jasno kako
si kako redatelj etički uznemiren oko uporabe životinja
kao objekata u umjetnosti. Tako spominješ slučaj
Guillerma Vargasa Habacuca koji je 2007. godine uzeo
psa lutalicu, vezao ga konopcem i, prema jednoj medij-
skoj verziji, prepustio smrti izgladnjivanju u galeriji.
Naime, izložio ga je u galeriji i to tako da mu je hranu sta-
vio u jedan kut galerije, vodu u drugi, a lanac rastegnuo
taman toliko da životinja ne može ni do jednog ni do dru-
gog. Tako su umjetnik i posjetitelji galerije nekoliko dana
promatrali agoniju tog bezimenoga psa sve dok na kraju,
ponavljam, prema jednoj medijskoj verziji, nije umro. U
tekstu predstave/adaptaciji romana ti i Jasna Žmak
navodite kako je Willy spomenutu životinjsku žrtvu
nazvao Pas koji je umro za umjetnost, koji je umro na
podu te galerije, dok je publika jela kanapee za obližnjim
stolom. Kakav je tvoj stav prema žrtvovanju životinjskih
života u ime umjetnosti kao što je to učinila npr. Vlasta
Delimar u svome performansu Marička (2006.), gdje
oduzimanje pijetlova života spomenuta multimedijalna
umjetnica opravdava konceptom ŽIVOT = UMJETNOST, ili
pak kako je istaknula povodom performansa Tražimženu iz 1996. godine, gdje je kao žrtva pala kokoš, da je
toga dana imala što jesti.
S tim se konceptima uopće ne slažem, ni na umjetni-
čkoj ni na etičkoj razini. Nisam vidio te performanse
Vlaste Delimar, ali jednostavno ih ne mogu razumjeti. Što
se mene tiče, ovaj slučaj sa psom lutalicom, čak i u slu-
čaju da predstavlja vrlo radikalnu gestu ili da obrana tog
čina počiva na činjenici da se njime navodno učinkovito
ukazuje na određeni problem, nije mi jasno zbog čega nije
izgladnjivao samoga sebe: tek bih tada mogao vjerovati
tom čovjeku kao umjetniku. U pogledu toga sam okrutan,
dakle, izgladni sebe, ti crkni – pa će poruka biti još izra-
vnija i dalekosežnija. Meni je taj čin doista degutantan i
uopće te tzv. radikalne, tzv. umjetničke geste ne želim i ne
mogu razumjeti ili opravdavati. Ako se ta gesta misli inver-
zno, i njegov etički dio potpuno pada u vodu, jer uzimaš
moć koju provodiš nad nečijim životom. Zašto taj koncept
– ako doista želiš biti
dosljedan – ne prove-
deš nad vlastitim živo-
tom? I još je odvratno u
svemu tome da posjeti-
telji galerije pored tog
jadnog psa koji umire
jedu i čavrljaju. A o
samoj ideji da se cijeli
čin ponovi na Biennaleu
u Hondurasu mogu
misliti sve najgore.
Možeš to misliti kao
umjetnost, možeš stavi-
ti kao framing, možda je to čak i umjetnost, ali meni je
takva umjetnost odbojna. Ne mogu prihvatiti ni ranjavanje
životinja, tako da i performanse Vlaste Delimar s klanjem
životinja, koje se i inače svakodnevno kolju, smatram
odbojnim. Mislim da je sasvim drugo kad ih instrumenta-
liziraš na način da strgnu neku zastavu, iako neki ljudi i s
tim imaju problem, kao što je Cap “spustio” američku.
Čak mogu zamisliti da je Capu bilo sasvim O. K. Možeš
reći da je to moja projekcija, ali kod pasa je zanimljivo da
upravo žele dobiti pažnju kad rade neke nepodopštine iz
183
njegove naredbe sakriti, ali ipak smo željeli da taj meha-
nizam postane vidljiv. Nismo željeli da kao u cirkusu cijeli
taj proces naredbi ostane sakriven, nastojali smo sve to
dekonstruirati upravo Alenovom prisutnošću u prvom
redu gledališta. Time smo otvorili principe i mehanizme
na kojima teatar funkcionira te problematizirali niz odno-
sa: tu je glumac (Sven Medvešek), pa je tu negdje i treni-
rani pas (Cap kao Kosta, odnosno Mr. Bones), pa su tu
negdje i neki drugi psi koji nisu utrenirani (psi beskućnici
iz Gradskog azila za napuštene životinje u Dumovcu), pa
se onda pojave i ljudi beskućnici iz udruge Zagrebački
bokci i Gradskog prihvatilišta u Heinzelovoj ulici, a među
njima je i jedan glumac (Mario Kovač, Vili Matula ili Bojan
Navojec) kao njihov predstavnik. Naime, svakako sam
želio da umjesto njih govori glumac, dakle, učinilo mi se
prikladnijim da ne izdvajam jednog od njih. Istina, bilo je i
komentara da sam ih trebao prošetati iza žice i da svi laju,
ali ta vrsta naivne doslovnosti uopće me nije zanimala.
Meni je to uistinu imbecilno. Osjetio sam da je najbolje rje-
šenje da svi uđu u tihoj procesiji s naglim zatvaranjem
ulaznih vrata, a netko tko je glumački školovan da bude
njihov glasnogovornik i da igra Willija. Ne kažem da je to
idealna situacija, ali sada mi se čini da je bila u tim uvje-
tima najbolja moguća i taj dio nikako ne bih mijenjao.
Istina, bila je ideja da ih na svakoj izvedbi zastupa neki
drugi glumac, ali imali smo samo spomenuta tri glumca
na tih jedanaest izvedbi. Time sam ipak postigao da ne
budu vezani samo uz jednoga glumca kao glasnogovorni-
ka, nego da budu reprezentirani višekratno, tako da se u
tim razinama mogu povući i neke distinkcije. Isto tako
neki su komentirali da se prizor sa psima beskućnicama
koji se pojavljuju iza čelične žice uz pjesmu Iggyja Popa Iwanna be your dog trebao odvijati uz neku drugu pjesmu
jer da je to S/M pjesma. Pjesmu sam odabrao upravo
zbog teksta, a i zbog činjenice da ta glazba idealno repre-
zentira nastalu atmosferu.
Između nature i kulture
Teatrolog Nicholas Ridout (Stage Fright, Animals andOther Theatrical Problems, 2006.), propitujući iskorišta-
vanje scenskih životinja, ističe da u okviru kazališne eko-
nomije čudnovatost životinje na pozornici ne proizlazi iz
toga što joj tamo nije mjesto, nego iz toga što slutimo da
odjednom u tome zapravo nema ničega čudnog, odno-
sno da može tamo biti iskorištena kao i ljudski izvođač.
Misliš li da je u toj kazališnoj ekonomiji životinja ipak
podložna manipulativnijem iskorištavanju s obzirom da
na scenu dakako ne dolazi vlastitom voljom, nego odlu-
kom redatelja kao i njegova trenera? Odnosno, kako
nadalje kazuje Ridout: “Kad se radi o iskorištavanju živo-
tinja, postoji nelagodan osjećaj da je životinja na pozor-
nici, osim ako nije vrlo čvrsto vezana uz ljudsko biće koje
djeluje kao da je posjeduje, ondje protiv svoje volje ili,
ako se ne radi o volji, onda barem nije ondje za svoje
dobro.”
Razinu želim-ne želim pas ili životinja općenito ne
mogu formulirati. Osjetio sam da se Cap vrlo brzo prilago-
dio na prostor i pozornica mu je bio vrlo zanimljiva, a za
pse beskućnike radilo se tek o novom prostoru za zapiša-
vanje, što su neki od njih upečatljivo demonstrirali.
Odnosno, kao što smo Jasna Žmak i ja označili u dramati-
zaciji, u dijelu koji izgovara Kosta: “Meni ove daske ne
znače život, meni su one samo novi teritorij za zapišava-
nje. Jer vjerujem da je svima prisutnima poznata osnova
pseće filozofije. Osnova pseće filozofije? Ona glasi: Akonešto ne možeš pojesti ili poševiti, na to se popišaj.”Inače, Tatjana Zajec, voditeljica Azila, upravo je komenti-
rala kako je pozornica za pse beskućnike tek nova livada.
Tako sam shvatio da su oni na pozornici zaigrani i veseli
jer su u tom prostoru ipak bili pušteni s lanca i konačno
izvan kaveza: kao što je poznato – ti su psi u azilu uvijek
na lancima ili su pak smješteni u kavezima. Shvatio sam
da im je sudjelovanje u predstavi bilo relativno ugodno
iskustvo. Po logici – ako su psi čista priroda, oni zapravo
ne bi željeli ni živjeti s nama. Međutim, istina je da se psi
nalaze točno na granici između prirode i kulture, prirod-
nog i ljudskog, u tom prostoru između. Oni su ipak u pot-
punosti orijentirani na čovjeka. Dakako, možemo rasprav-
ljati o tome jesu li oni svjesni što se od njih očekuje u tim
okolnostima, što je to odnos s publikom… A opet, sreo
sam nažalost i previše ljudi koji su pak po nekoj inerciji
182 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Uostalom, da su i svi psi udom-ljeni, ubrzo nakon njih došlo bidvanaest novih pasa, tako da tupredstavu možemo stalno radi-ti, ponavljati, ali probleme jed-nostavno ne možemo riješiti jerje njihovo ishodište izvan kazali-šta. Mi smo samo malo poprav-ljali ono što se popraviti ne da. Iposlije svega, da stvar budegora, osjećam se vrlo jadno,nemoćno.
dima. To bez sumnje, kako je istaknuo Peter Singer u
Oslobođenju životinja, vrijedi za neke pojedince.
Međutim, po vijesno gledano, aktivisti za prava, odnosno
oslobođenje životinja mnogo su se više brinuli o ljudskim
bićima nego neki drugi pojedinci koji uopće ne mare za
živote životinja. Naime, poznato je da su društva za zašti-
tu životinja koja su nastala u 19. stoljeću inicirali isti dru-
štveni aktivisti koji su osnovali društva za ukidanje rop-
stva i za žensko pravo glasa. Tako nam povijesno brojni
pojedinci pokazuju svojim primjerom da postoji poduda-
ranje aktivističkih oponiranja protiv potlačivanja crnaca i
žena kao i potlačivanja životinja, čime se otvara paraleli-
zam između rasizma, seksizma i specizma. Stoga često
aktivisti za prava, odnosno oslobođenje životinja ističu
ovaj slogan: “Oslobođenje životinja oslobođenje je ljudi!”
Dakle, s obzirom na slogan o istodobnom, očito jedino
mogućem oslobođenju i ljudske i neljudske životinje,
koliko je spomenuto Puchnerovo pitanje opravdano i tra-
gom navedenoga, kakav je tvoj stav prema životinjskim
egzistencijama u svakodnevici što se tiče onoga naj-
osnovnijega prava na život, dakle, u pitanju prehrane i u
pitanju odjeće životinjskoga podrijetla?
Kao što sam već naglasio, napuštene životinje posluži-
le su mi kao posredovanje za govor o napuštenim ljudima.
Naravno, nije nipošto neozbiljno baviti se pravima životi-
nja, to je efektna izjava, ali mislim da ne smijemo tretirati
životinje kao životinje, jer se vrlo lako može početi tretira-
ti ljude kao životinje.
Inače, prema jedenju mesa imam ambivalentan stav.
Osobno jedem meso. Ambivalencija proizlazi iz ovoga: vje-
rujem da je ljudska vrsta genetski predodređena da jede
meso, ali drugo je pitanje što to danas čine industrijske
klaonice i na kojim su nehumanim principima organizira-
ne. Taj me problem užasava, a većinom si i ne dopuštam
da ga u potpunosti osvijestim. Ipak, posljednjih godina
sve manje jedem meso jer mi se teže nositi s tim proble-
mom. Možda je zanimljiva priča da sam jednom na nizo-
zemskoj autocesti slučajno pregazio patku. Od tog čina
nadalje više nikad nisam okusio patku, sprečava me
sama činjenica da sam jednoj osobno nesretnim sluča-
jem oduzeo život. Svjesno ne bih nikad mogao ubiti životi-
nju, najmanje radi prehrane. Ipak, nisam se još u potpu-
nosti odlučio za prekid konzumacije mesa, ali pritom razu-
mijem i podržavam ljude koji su tog uvjerenja. Pokušao
sam svojoj kćeri razviti svijest o tome kroz intenzivne raz-
govore jer djeca dok su mala ne razumiju na koji način
mlijeko dolazi na njihov stol, ne povezuju mlijeko s kra-
vom, a još manje razumiju način na koji meso dolazi na
njihov stol. Ipak, po tradicionalističkoj varijanti opet mi se
čini da je za ljude prirodno i poželjno da jedu meso jer
smo ipak svejedi. I prema tom svom shizofrenom stavu
često i funkcioniram, tako da ponekad imam istinsko
gađenje prema mesnom obroku za stolom, a ponekad se
ponašam potpuno ignorantski. Bojim se odgojiti dijete
kao vegetarijanku ili pak veganku, mislim da joj na raspo-
laganje moram ponuditi obje mogućnosti.
O navodnoj društvenoj odgovornosti korporacija/kapitala
I dok s jedne strane Austerovim romanom iznosite oštru
kritiku američkoga sna o liberalnom kapitalizmu i glo-
balnoj amerikanizaciji, ipak je svakoga pojedinog gleda-
telja/gledateljicu ironijski dočekala i svenazočna plasti-
čna boca Coca-Cole na sjedištima dvorane Scene Travno,
s obzirom da je riječ isto tako o jednom od sponzora
vašeg udomiteljsko-kazališnoga projekta. Zbog čega ste
ipak ušli u okrilje sponzorstva s tom korporacijom koja
se često dovodi u vezu s kršenjima ljudskih prava, kao i
s ekološkim zagađenjima? Istina, s druge pak strane
poznata je činjenica da su i najveće svjetske organizaci-
je za zaštitu okoliša, npr. Friends Of The Earth i WWF,
osnovane upravo donacijama naftnih kompanija kako bi
se borile protiv nuklearne energije koja je tada – sedam-
desetih godina – bila u usponu, kao što ističe William
Engdahl u Stoljeću rata.
Kako je to, ponavljam, predstava o beskućnicima i
psima, predstava s beskućnicima i psima, vrlo se brzo
pokazalo da s većinom korporacija uopće ne možeš raz-
185
ljudske perspektive, odnosno ono što mi ljudi zovemo
“psine”, što je isti slučaj i kod djece. Moj je pas napravio
toliko psećih gluposti upravo iz razloga jer je želio da se
bavim njime. Ponekad mi priđe i laje bez prestanka jer želi
da mu posvetim pažnju. Nikad ne bih razdvajao etiku od
estetike. Danas kad je sve estetizirano, onda bi etika
morala svakako ući u estetiku, ako je uopće moguće pro-
naći prostor da se njome bavimo. Istina je i da ne mogu
svaku predstavu koncipirati na način da duboko propituje
etiku, što je naravno možda i pretežak zadatak i u životu,
to da uvijek budeš pravovjeran. Ponekad napraviš pred-
stavu koje je upravo i samo to – predstava, a da nisi oti-
šao korak dalje i preispitao svoje pozicije. Mislim da je
upravo idealno da se ponekad postaviš to pitanje – o
tome što mi to točno reprezentiramo – ako pričamo o tea-
tru, o tome može li teatar imati neke implikacije osim na
ono što je čisto estetsko. Predstavu Timbuktu osobno
doživljavam kao vrlo sretan spoj etike i estetike. Upravo
me Auster nadahnuo pričom o Williju i Mr. Bonesu, gdje je
njegov narativ dovoljno jasan da pas nije ništa drugo od
nas i nudi dovoljno da taj početni stav možeš radikalizira-
ti. To što je Guillermo Vargas Habacuc rekao – dakle, da
bi taj pas lutalica, kojega je iskoristio za svoj projekt u
kojemu ga je prepustio izgladnjivanju, IONAKO UMRO, naj-
gora je moguća izjava koju je dao. To je zapravo jedna od
najgorih izjava koje sam čuo, jer je upravo mogućnost da
nešto učiniš ono što nam pruža umjetnost. On je odabrao
najgoru moguću opciju – prepustiti ga umiranju najgore je
što umjetnost može (ne) činiti. Naime, kako se Lajka spo-
minje u Austerovu romanu kao pas koji je umro za zna-
nost, učinilo nam se da svakako pored psa koji je umro za
znanost moramo u našoj predstavi spomenuti i tog psa
koji je umro za umjetnost.
Građanska salonska drama sa psima
Povodom pitanja koliko je bordercollie Cap u ulozi Koste
(Mr. Bones) svjestan za njega neuobičajene situacije –
vlastite glume, glumstvenosti – na kazališnoj sceni, Ca -
pov trener Alen Mareković, istaknuo je: “Iako bih mo gao
odgovorno tvrditi da tu glume uopće nema, nego da se u
njegovoj glavi sve svodi na niz zadataka koje treba izvo-
diti, ipak ponekad imam osjećaj da baš zna da ‘glumi’.
Njegova interakcija sa Svenovim glasom, njegovo predvi-
đanje sljedeće scene čak i mene ponekad fascinira.”
Dakle, zanima me koliko životinje mogu biti svjesne vla-
stite glume, iako Aldo Milohnić ističe kako životinje na
scenu donose sa sobom minimalni djelić “realnog” i zato
su “najčistiji mogući destilat ‘prezencije’ u kazalištu”,
čime dokazuje da životinje nisu glumci (Frakcija, 5,
1997.). Osim toga, u dramatizaciji/ adaptaciji romana
spominješ kako su u Nizozemskoj prije nekoliko godina
neki njemački ovčari s pedigreom igrali dvosatnu salon-
sku dramu sa sretnim završetkom. O kojem je projektu
riječ?
Riječ je o Wimu T. Schippersu, nizozemskom umjetni-
ku, fluksusovcu, koji je devet mjeseci trenirao šest policij-
skih njemačkih ovčara, za građansku salonsku dramu
Going to the dogs (1986.), koji su čitali novine, gledali
televiziju, lajali na ekran kada bi vidjeli nekog drugog psa
na ekranu, gledali kroz prozor, a pritom glumaca uopće
nije bilo. Takav je koncept u to vrijeme bio iznimno radi-
kalan. Inače, predstava je izvedena dva puta i čak je BBC
izvijestio o toj salonskoj psećoj drami u pet činova. Ovčare
je, čini se, najjednostavnije utrenirati. O toj predstavi u
dramatizaciji upravo govori Kosta. Nisam bježao od refe-
renci. Osim toga i volim naglasiti tu činjenicu, da se ne bi
mislilo da smo mi to prvi napravili.
O (ne)odgovornosti i oslobođenju životinja = ljudi
Nadalje, Jasna Žmak u svome je zooeseju povodom
predstave, a kao dramaturginja, istaknula ovo pitanje:
“Je li neozbiljno, površno, neodgovorno boriti se za prava
životinja u vrijeme kad se ne poštuju ni ljudska prava?“
što je i pitanje Martina Puchnera, kojim otvara svoj esej
o glumcima, životinjama i filozofima Performing theOpen (TDR: The Drama Review 51:1, T193, 2007.). Često
se, naime, vjeruje i tvrdi da se aktivisti za prava, odnosno
oslobođenje životinja više brinu o životinjama nego o lju-
184 I KAZALIŠTE 37I38_2009
stave iznimno teško napraviti, ali mislim da je fotografije
dovoljno dobro reprezentiraju. Naime, da bi se napravila
kvalitetna snimka, potrebno je snimati s najmanje tri
kamere i potom montirati materijal, a mi smo na raspola-
ganju imali samo jednu kameru. Osim toga, trebalo bi ulo-
žiti i dodatni napor u titlovanje, iako bi doista bilo zanim-
ljivo čuti Austerovo mišljenje o našoj dramatizaciji. Inače,
Auster je bio vrlo otvoren. Jedini uvjet koji je dao bio je da
navedemo da je predstava nadahnuta njegovim roma-
nom. Možda je bitno spomenuti da je to zasad jedina dra-
matizacija njegova romana.
187
govarati o sponzorstvu. Tvrtke su odlučno odbijale identi-
ficirati se s beskućnicima, a naš je projekt olako progla-
šen milostinjskim. Stoga smo odlučili u opisu koncepta tu
problematiku jednostavno izostaviti. Nažalost, bez većeg
uspjeha. Čak ni Pedigree®, koji promovira isključivo rasne
pse i cijelu popratnu industriju, kao ni tvrtka Pet centar i
ostali proizvođači hrane za pse, nisu željeli sudjelovati
kao sponzori. Nitko se jednostavno nije htio poistovjetiti s
tim kontekstom, tako da je postalo jasno da ukoliko želi-
mo privući ljude na predstavu, u najavi ne smijemo spo-
minjati beskućnike, a priori – ne, a posteriori – da. Psi na
pozornici su ekscentrična pojava, oni predstavljaju nešto
što publika želi i hoće vidjeti. Beskućnici im zasigurno
nisu bili slatki – od njih većina zazire, a predstava je sna-
žna upravo zbog tih ljudi, a ne zbog mojeg afiniteta prema
psima. Tu je Timbuktu kao roman iznimno dojmljiv – u
tom opisu odnosa između beskućnika i njegova psa: Willi,
beskućnik, umire i onda njegov pas Mr. Bones postaje
pas beskućnik, i priča se nastavlja u vječni krug. Kapital
nikako ne želi dati vidljivost tim ljudima, iako se sve kor-
poracije pozivaju na društvenu odgovornost. I te kako je
frustrirajuće shvatiti da ste unaprijed prisiljeni filtrirati
informacije na način da privučem ili najveću moguću
publiku ili pak s druge strane – publiku koja je mene zani-
mala da se pojavi u tom prostoru. Inače, kapitalizam je
savršeno organizirao PR, odnosno daje onoliko informaci-
ja koliko je dovoljno da nađe svoju publiku – svoju ciljanu
skupinu. Stoga i nisam mogao u najavi predstave staviti
fotografije beskućnika jer roditelji ne bi dovodili svoju
djecu. Ali s fotografijama pasa koji trebaju biti udomljeni
znali smo da ćemo privući publiku. Kada im potom nenaj-
avljeno pokažeš beskućnike, onda će zasigurno poneko i
razmisliti o mogućoj vezi između beskućnika i pasa lutali-
ca. Iskreno, za mene je cijeli proces bio iznimno bolno
iskustvo, dakle, od samih priprema i razgovora s korpora-
cijama do premijere kad je bilo reakcija na razini užasa-
vanja da na scenu dovodim pse koja je navodno samo za
ljude, preciznije za akademski školovane glumce. Taj
zazor od pasa koji pišaju i seru po gradskoj imovini meni
je doista neshvatljiv.
Nadalje, Coca-Colu smo jednostavno morali imati, jer mi
je američka zastava bila simbolički nedovoljno jaka. Ali i
njezino korištenje nije prošlo bez problema; morao sam
potpisati pismo koje sam dobio od ZKL-a u kojemu se svi
djelatnici toga kazališta ograđuju od čina u kojemu Cap
cupka američku zastavu. Dakle, morao sam potpisati da
je to isključivo moja umjetnička odgovornost. Nisam htio
objaviti tu apsurdnu odluku kazališne kuće zbog jednog
sasvim benignog čina jer bih time medijsku pozornost
skrenuo sa stvarne problematike na političku razinu i do
prepucavanja o odnosu prema Americi. Da sam otišao u
čistu politiku, cijela bi se predstava koncentrirala na
jednu drugu dimenziju, a to mi nije bila namjera. Istina,
Austerova pozicija prema vlastitoj zemlji je prilično kriti-
čna, a mi smo sve navedeno još dodatno potencirali. U
Rammsteinovoj pjesmi Americ/ka spominje se Coca-Colai to je zapravo sjajna početna pozicija: Coca-Cola, someti-mes war; We’re all living in Americ/ka. Inače, predstavni-
štvo Coca-Cole nije bilo u mogućnosti dati novčana sred-
stva, ali su donirali bočice. Osobno ne pijem Coca-Colu, ali
bilo mi je zanimljivo gledati kako se ljudi zabavljaju tim
bočicama na sjedištima kao i slušati zvukove koje proiz-
vode tijekom izvedbe. Dakle, predstavu možeš očistiti od
takvih elemenata i dobiti reprezentaciju koja bi bila u pot-
punosti čista, jer sam apsolutno svjestan što sve radi ta
korporacija i što ona u krajnjoj liniji predstavlja. Ipak, čini
mi se da uvrštavanjem etički upitnih stvari potičeš i neku
moguću raspravu. Stavljanje plastičnih bočica Coca-Colena sjedištima tako je jedna radnja koja ipak može pokre-
nuti lavinu diskusija o Americi, o tome kakvu/e commodi-ties imamo i što to u konačnici znači. Sasvim je druga
stvar razvući psa na užetu i pustiti ga da umre u ime
umjetnosti. Istina, i jedno i drugo je ideološki problemati-
čno, ali ne radi se o istim razinama.
I na kraju, jesi li poslao snimku predstave PauluAusteru koji vam je dao dopuštenje za adaptacijusvoga romana?
Snimku nisam poslao jer je kvalitetnu snimku te pred-
186 I KAZALIŠTE 37I38_2009
TIMBUKTU
189
kompetenciju na polju osnovnih računskih operacija, na -
glašavam da je tekst završen krajem ožujka 2009. godi-
ne), u vremenu koje je prošlo otkada je itko u večernjim
satima sjedio u gledalištu Scene Travno (s obzirom da je
riječ o sceni Zagrebačkoga kazališta lutaka, koje svoje
lutke prikazuje samo dječjoj populaciji plus roditeljskoj im
pratnji, a o čemu bi valjalo zasebno pisati, insajderski ili
autsajderski, svejedno). Naime, svih pet odabranih kriti-
čarskih krajeva krasi zajednička utopijska nota koja, priz-
najmo, ponegdje graniči i s patetikom. Krivica za takvo
stanje stvari nipošto nije na odabranih pet autsajdera... s
obzirom da su njihove rečenice proizvedene kao reakcije
na rečenice i režiju oko njih (molim ovo shvatiti kao šalu
jedne dramaturginje), nastale iz i na temelju rečenica
Paula Austera, autora romana Timbuktu, odnosno njiho-
vom adaptacijom za kazalište, točnije kazališnu predsta-
vu Timbuktu. Preuzevši, dakle, u svoje i redateljevo ime,
krivnju za kritičarsku patetičnost, preostaje mi ispitati
podrijetlo utopijskih misli prisutnih (katkad i sasvim doslo-
vno) u citiranim završnim recima, kao i njihovo stanje šest
mjeseci poslije... drugim riječima – provjeriti stanuje li
utopija još uvijek ovdje ili se pak pretvorila u nešto kon-
kretnije, revoluciju možda?
Kako oni naivniji ne bi morali čekati, odgovorimo odmah
na to pitanje: nije. Svakome tko je imalo pratio kulturnu,
ali prije svega društveno-političku situaciju, bilo brdovitog
Balkana bilo uspavane Amerike, jasno je da je spomen
revolucije svjesna cinična podvala; svakome tko je pa i
tek ovlaš upoznat s pojmom utopije jasno je da postoji
razlog zašto utopija i revolucija nisu istoznačnice.
Ali, prije nego što nastavim s vaganjem posljedica vlasti-
toga umjetničkog rada, osjećam dužnost potencijalno
neupoznate čitatelj(ic)e upoznati s temeljnom koncep-
tualnom premisom, odnosno, marketinškim rječnikom re -
čeno, sloganom Timbuktua, koji će im olakšati daljnje pra-
ćenje teksta što sumnja u opravdanost vlastitoga posto-
janja (cinizam : utopija = 1 : 0). Dakle, Timbuktu se “pro-
davao” rečenicom koja kaže da je to jedina predstava
koja ti vraća lovu ako udomiš glumca. Uklanjanjem vela
mistifikacije koji je obavija, prethodnu se rečenicu može
preformulirati u sljedeću, u kojoj Timbuktu tako postaje
jedina predstava u kojoj glavnu ulogu imaju psi, pravi psi
iz Azila za napuštene životinje u Dumovcu, koji se tijekom
predstave “nude” na usvajanje. Nadam se da je ovo poja-
šnjenje dovoljno za oslobađanje od optužbi za egomanija-
štvo koje su se nedvojbeno pojavile u čitateljskim umovi-
ma pri spomenu “vaganja posljedica vlastitog umjetni-
čkog rada”… s kojim ću sada nastaviti.
Jer opravdanje za tu bahatost pod navodnicima leži u jed-
nostavnoj činjenici da je Timbuktu, za razliku od po slo-
bodnoj procjeni većine umjetničke kazališne produkcije,
(bio) zamišljen tako da (je trebao) ima(ti) realne, mjerljive,
opipljive posljedice u real-
nom, mjerljivom, opipljivom
svijetu (drugim riječima,
onom svijetu s kojim je
kazalište od početaka svo-
jih i njegovih u nerazmrše-
nom kolopletu vlasničkih
odnosa). Nakon Timbuktua,
onakvog kakvim smo ga
zamišljali, svijet je, ili makar njegov mali dio, zbilja trebao
biti drugačiji. Priželjkivani učinak moguće je iskazati jed-
nostavnom formulom: x pasa manje u Azilu, x više udom-
ljenih pasa (u potpunosti opravdavam lokaliziranu pojavu
zazora zbog ovako bezočnog statističkog pristupa umjet-
nosti), pri čemu je x trebao biti, nadali smo se, minimalno
dvanaest… što odgovara broju pasa koji su izravno sudje-
lovali u predstavi i koji, mislim, zaslužuju da ih se, kad već
nisu svi udomljeni, barem ovdje poimence navede – Rox,
Floki, Blacky, Leda, Mate, Rex, Miffy, Meli, Bel, Linda I,
Linda II, Nera (cinizam : utopija = 1 : 1).
Ono što se u prethodnom paragrafu možda može činiti
kao stilističko poigravanje glagolskim vremenima i načini-
Nakon Timbuktua svijetje zbilja trebao bitidrugačiji. Priželjkivaniuči nak mo guće je iska-zati jedno stav nom for -mu lom: x pasa ma nje uAzi lu, x više udom ljenihpasa.
188 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Započinjem svoj tekst navodeći pet krajeva
tuđih tekstova, točnije tuđih kritika i/ili recen-
zija, a koje su sve kao objekt vlastite analize
imale kazališnu predstavu Timbuktu. Suočena s nuž-
nošću povratka u prošlost za potrebe pisanja ovoga
teksta, čiji je objekt analize također Timbuktu, odi-
gran prije više od pola godine, odlučila sam počasno
početno mjesto teksta koji nije ni kritika ni recenzija,
a pomalo strahuje da ne postane memoarski zapis,
prepustiti drugima koji su to vremensko razdoblje pro-
veli drukčije od mene – naime, samo jedne večeri sje-
deći u gledalištu Scene Travno, Božidara Magovca
17, i to u svojstvu kazališnih kritičara, dok se na
pozornici dotične igrao Timbuktu. Ja sam, naime, ta -
kvih večeri tijekom rujna i listopada prošle godine
provela mnogo, mnogo vi -
še, a isto vrijedi i za mnoga
jutra i popodneva... i to u
svojstvu dramaturginje.
(Isticanje ove činjenice ni-
je izvršeno u svrhu “klas-
ne” diferencijacije, već iz
puke autoričine potrebe za
obavljanjem nazoviautor-
skog coming outa i priznavanjem insajderskog statu-
sa kad je u pitanju predstava Timbuktu, statusa koji
će, vjerujem, na ostatak teksta baciti svjetlo bitno
drukčije od onog kakvo je na njihove tekstove bacao
autsajderski status gore citiranih autora, statusa,
uostalom, zbog kojega sam i pozvana da napišem
ovaj tekst.)
Zašto onda početi krajevima, zašto početi drugima?
Odgovor će, nadam se, donijeti nastavak teksta.
Za početak bi se opravdanje za upotrebu kompilacij-
skog intra konačnih stremljenja moglo sasvim lako
smjestiti upravo u spomenutom šestomjesečnom pro-
toku vremena (kako se ne biste zabrinuli za vlastitu
Vrijeme mog kazališnog ateizmaočito nije još u potpunosti došlo –vjera u paranormalne mogućnostika zališne komunikacije još uvijek jesnažna.
(Sarjanović)
Učinak je stoga sasvim dovoljan zajednu, ipak, kazališnu predstavu,čiji život, nadamo se, nije završio.
(Ružić)
Timbuktu se svoje publike definitiv-no ticao više nego što smo bilispremni podnijeti. Treba li jasnijadefinicija angažiranog kazališta?
(Govedić)
Naravno, u jednom od utopijskihza ht jeva ove angažirane predstavebilo bi poželjno da svi ti beskućnici,i ljudski i neljudski, pronađu svoj ma -li so cijalni raj, ovostrani Timbuktu.
(Marjanić)
Ako je i kazalište kavez, kao štoPaul Auster smatra da je Amerika,Mon taž strojev Timbuktu ne nudies kapizam, nego tek mogućnost dase vrata tog mentalnog kavezabarem načas otvore. Zato je naj -veća pogreš ka nakon njega pustitisuzu – za ljude ili za pse, svejedno.
(Ružić)1
JASNA ŽMAK
Timbuktu, šest mjeseci poslije
Teorija
191
Osim toga, dosljedno sprovedena, intimizacija poraza
mogla bi dovesti do sasvim legitimnog pitanja samoj sebi
A zašto ti nisi udomila psa?, pitanja koje sam si, priznaj-
em, i postavila i na koje sam imala listu sasvim realnih
racionalnih odgovora... kao što ju je uostalom imalo, si -
gurna sam, i svih onih više od tisuću i petsto ljudi koji su
predstavu gledali ne udomivši poslije nje psa. Ali, stvar je
u tome da su ti realni i racionalni razlozi redom izvanka-
zališni, da s kazalištem, drugim riječima, nemaju veze... a
kad se tako sagledaju stvari, postaje jasno da su optužbe
za nemoć Timbuktua i sličnih i prošlih i budućih pothvata
kronično neutemeljene, da nemoć, drugim riječima, leži u
svijetu.
No, prije nego zaglibim u antiglobalističkim lamentacija-
ma (jer daljnje ustrajanje u gore izvedenoj perspektivi
dovelo bi, na žalost, upravo do toga), pokušat ću se pono-
vo vratiti utopiji, lajtmotivu ovoga teksta, navodeći drugu
misao koju posljednjih šest mjeseci vežem uz Timbuktu (i
kojom ću, nadam se, napokon opravdati i besramno inzi-
stiranje na isticanju vlastite pozicije u cijeloj stvari)… iako
je i ona načelno brojčana, implikacije čije brojke, koje sli-
jede, iza sebe kriju nešto puno neopipljivije i fokus vraća-
ju na do sada nepošteno obespravljene elemente pred-
stave čija je tema, povrh toga, upravo obespravljenost.
Dakle, misao donosim u integralnom, kolokvijalnom obli-
ku: Nas je tamo bilo više od 40 – 13 pasa, 8 voditelja
pasa, 12 beskućnika, 3 studentice socijalnog rada, 5
vozača autića, 4 čistača, 4 glumca, tehnika, Montažstroj i
suradnici.
Nadam se da je i najmlađima od vas jasno kao (ne)mali
broj od 40 uključenih ljudi i životinja nije ono čime sam
vam primarno planirala imponirati u navedenoj brojalici
190 I KAZALIŠTE 37I38_2009
ma zapravo je jednostavno iskazivanje autorske nesigur-
nosti i nemoći teksta… od koje je dovoljan korak pa da se
nađemo pred nemoći objekta analize ovoga teksta o
čemu mi je od početka namjera, sada si to možemo priz-
nati, i bila pisati.
Vratimo se, dakle, utopiji…
Ako i dalje odlučim zaobići teme
o kojima bih možda bila pozva-
nija pisati kao dramaturginja
ovog projekta (od tretiranja pri-
sutnosti različitih tijela na sceni
preko bavljenja jezikom do načina rastvaranja fikciona-
lnog okvira) i umjesto toga odaberem fokusirati se samo
na najkonkretniji aspekt predstave, više zapravo sociolo-
ški nego dramaturški fenomen – udomljavanje pasa, ako
taj realni učinak predstave odlučim postaviti iznad ostalih
njezinih učinaka, podrediti mu sve gore navedene drama-
turške i režijske postupke, tada na Timbuktu utopistički
gledam kao na dugo očekivani eksperiment, realizaciju
onih romantičnih i naivnih snatrenja o mogućnosti mije-
njanja svijeta kazalištem, sa psima i ljudima na mjestu
zamoraca – što je faza kroz koju smo, priznajmo, svi
barem jednom prošli (o čemu, uostalom, svjedoče i oda-
brani komadi kritičarskog optimizma), a neki od nas su na
sreću ili na žalost u njoj i ostali, ili barem volimo tako misli-
ti. Iako ne dovoljno reprezentativan ni dovoljno obuhvatan
za globalnije zaključke, Timbuktu se tako može promatra-
ti kao beta-test nove vrste kazališnoga aktivizma čiji se
rezultati mogu kvantificirati (što bi možda mogao biti pre-
sedan u svijetu kazališne utopije), najdoslovniji mogući
primjer utjecaja kazališta na realnost.
I jedino pitanje koje je tada vrijedno postavljanja jest:
Koliko je pasa udomljeno? – što je uostalom i apsolutni
pobjednik u kategoriji FAQ na temu Timbuktu.
Odgovor?
Tri.
Ova vizualna stanka nije subverzija likovnog urednika ni
moja omaška, nego namjerna retorička pauza koju je
svaki od čitatelja, vjerujem, začinio vlastitim optimizmom,
odnosno pesimizmom. Interpretacije odnosno reakcije na
dobiveni rezultat, sigurna sam, mogu se lako podijeliti u
dvije kategorije:
Tek tri.
Čak tri.
Daljnjom statističkom analizom dolazimo do novih broje-
va – to je tek/čak ¼ svih pasa koji su sudjelovali u pred-
stavi, to je tek/čak 2% svih pasa iz Skloništa za napušte-
ne životinje u Dumovcu, a daljnje širenje polja djelovanja
u igru dovodi sve manje i manje jedinice izračuna i, vjeru-
jem, prilog čak izbacuje iz utrke jer dosadašnje vjerovanje
u premoć etike nad estetikom dovodi u nezavidan položaj.
Jer, iako sam i tijekom pisanja ovoga teksta, da ne idem
u dalju prošlost, pokušavala samu sebe uvjeriti u nužnost,
ako već ne potpunog priklanjanja sekciji optimist, onda
barem uvažavanja optimističnog stava kao moguće opci-
je, sada – moram priznati – misao koju posljednjih šest
mjeseci vežem uz Timbuktu upravo je – tek tri. Iako tu
brojku pomalo doživljavam i kao intimni poraz, svjesna
sam da je traženje krivca za takav ishod besmislena ra-
bota.
U takvoj računici, za mene, dakle, nema mjesta utopiji.
Ali ako se vratim koji korak unatrag i krenem razrađivati
implikacije na gornji način razrađene premise etika iznad
estetike, ubrzo ću se uhvatiti u koštac i s besmislom te
iste računice, u kojoj pas postaje tek nepoznanica, točni-
je x, u kojoj bavljenje kazalištem koje ne donosi konkretne
rezultate postaje izlišno. Jer jasno je da je shvaćanje
udomljavanja pasa kao moralnog imperativa ne samo nai-
vna i romantičarska ideja nego odaje i nedostatak prag-
matičnog mišljenja koje bi trebalo krasiti svaki pothvat
koji želi biti efikasan u praksi.
Nas je tamo bilo više od 40√ 13 pasa, 8 voditelja pasa,12 beskućnika, 3 studenti-ce socijalnog rada, 5 vo-zača autića, 4 čistača, 4glumca, tehnika, Montaž -stroj i suradnici.
pali u zadnji plan, minimalno dozirani zapravo su savrše-
no odigrali svoju ulogu podsjetnika na nemoć kazališta o
kojoj je već bilo riječi... ali ovoga puta ne signalizirajući
nemoć vezanu uz mijenjanje svijeta, nego nemoć vezanu
uz oslobađanje od reprezentacijskih mehanizama. Zato bi
mi bilo nemoguće Timbuktu zamisliti bez njih, jednako
kao što bi mi bilo nemoguće zamisliti Kostina gazdu
Willyja bez njegove ludosti ili ovaj tekst bez moje auto-
ironije.
Jasna Žmak (Pula, 1984.), apsolventica marketinga
(Ekonomski fakultet, Zagreb) i dramaturgije (Aka de -
mija dramske umjetnosti, Zagreb). Kao dramaturginja
surađivala s Montažstrojem na predstavama Timbuktui I fuck on the first date. Tekstove prethodno objavlji-
vala u časopisu za izvedbene umjetnosti Frakcija. Živi i
radi u Zagrebu.
1 Sarjanović, Petar: “Dresura pobune, pobuna dresure”, Za-rez, br. 242, Zagreb, 2008.; Ružić, Igor: “Odjeci angažiranepredstave Timbuktu”, Radio 101, Zagreb, 2008.; Govedić,Nataša: “Psećoljudske duše”, Zarez, br. 242, Zagreb,2008.; Marjanić, Suzana: “Pas kao priča”, Zarez, br. 242,Zagreb, 2008.; Ružić, Igor: “Timbuktu”, Kazalištarije, Trećiprogram Hrvatskog radija, Zagreb, 2008.
193
križenim trosložnim akronimom državne kazališne kuće –
dovođenje ljudi i pasa beskućnika u kazalište, da se toga
nitko ne mora sramiti, sasvim je dobro odradilo posao.
Timbuktu je, vjerujem, u tom smislu zbilja pokazao da je,
ako već drugačiji svijet nije, barem moguće drugačije
kazalište. A to bi, s obzirom na spominjane zamršene
odnose između kazališta i realnosti, mogao biti sasvim
dobar početak.
Ali i nedovoljno dobar kraj ovog teksta.
Dakle, kako se ne bih još dublje zakopala u patetiku i/ili
utopiju (koje su ionako dobile počasno početno mjesto
pa, ako ništa drugo, onda ne bi bilo fer da im pripadne i
završno), za sam kraj dopustit ću si nekoliko detalja koji
će ponovno dati krila cinizmu skrivenom u nama, slično
kao što si je Kosta svojedobno dopustio da sklizne u ame-
rički san... a što si je, moram primijetiti, dopustio rijetki
kritičar, o razlozima čega možemo samo nagađati. Jer
osim za suze, u Timbuktuu je bilo i podloge za gorko-sla-
tki smijeh. To je, za početak, činjenica da nam je jedan od
sponzora u naturi bila Coca-Cola® herself, bočica koja je
svake večeri čekala svakog od gledatelja; to je nadalje
bila žičana ograda koja je, iako prije svega sigurnosna
mjera, dijeleći pse beskućnike od permanentno udomlje-
noga Capa i publike, ujedno bila i uzrokom svjesno izaz-
vane zatvorske atmosfere i njoj konzekventne nelagode;
to je bila i američka zastava – jedna prigodno složena u
trokut, figurirajući kao programska knjižica, druga razape-
ta na stageu, čekajući da je Cap, u nečemu što bih se usu-
dila nazvati antologijskom scenom, zubima strgne s cuga;
to su bili i čistači (unajmljeni zajedno sa svojim kemijskim
preparatima i složenim alatima za čišćenje) kojima je pri-
padala zadnja scena, ergo i metaforički rečeno zadnja
riječ (iako su posao obavljali šutke), a koji su svake veče-
ri brinuli o dovođenju dasaka u prvobitno stanje, odnosno
ponovnom rođenju sterilne pozornice.
Iako su, u tako jakoj konkurenciji, navedeni detalji možda
192 I KAZALIŠTE 37I38_2009
(jer nabrojiti kazališne produkcije s više uključenih resur-
sa moguće je prije nego kažeš keksić… pogotovo ako u
obzir uzmemo umjetničku produkciju Las Vegasa), nego
bi za faktor začudnosti trebala biti zaslužna upravo struk-
tura tih 40 ljudi i životinja pa i sama pojava, ponovno poi-
mence, Roxa, Flokija, Blackyja, Lede, Mate, Rexa, Miffy,
Meli, Bela, Linde I, Linde II, Nere i, last but not least, Capa
u impresumu predstave.
Nadam se, osim toga, da je i najmlađima od vas sada
jasno da je očigledno pretjerivanje u isticanju vlastite
nazovi autorske pozicije u Timbuktuu u ovom tekstu pri-
sutno ni zbog čega drugoga doli zbog toga da bi je se sada
moglo elegantno izbaciti iz igre. Jer nas je tamo bilo više
od 40. Iako nije bila zajamčena, sinergija nam se, srećom,
dogodila, stvarajući iz tako osebujno komponiranog inpu-
ta još osebujniji autput. Jasno je, već iz kompleksnosti zbi-
vanja, da na djelu nije mogao biti x godina star koncept
devised theatre, nego je primijenjena, još starija, gotovo
klasična podjela rada s – ne bih rekla strogom, nego radi-
je jasnom – hijerarhijom (što je nekima dovoljno za prije-
teće poglede na temu obespravljenosti kojima se neću
ovdje zamarati). Ali zato bi za opis cijelog procesa rada, ali
i ideje o tome kako, kakvo i za koga treba raditi kazalište,
prikladniji bio jednako star koncept community art, art
koji nije samom sebi svrha. Jer ako se sagleda uz malo
mašte, činjenica da su ¾ ekipe činili nekazališni ljudi,
činjenicu da su ti nekazališni ljudi radili i napravili kazali-
šte, čini samu tu sintagmu (“nekazališni ljudi”) parado-
ksalnim oksimoronom (što je svjesni pleonazam, jednako
kao, ako ćemo se dalje tako igrati, i sintagma “kazališni
ljudi”) koji bi trebalo staviti izvan upotrebe. (S druge stra-
ne pak za korištenje termina “kazališne životinje” svaka-
ko bih se založila s obzirom na to da nije do sada bio u
kolokvijalnoj kao ni u akademskoj upotrebi.)
Ono što je bitno jest da se zauzimanjem takve perspekti-
ve, čiji je fokus ponovo više na sociološkom ili radije soci-
jalnom aspektu nego na onom umjetničkom, ponovno
aktualizira etika, ali sada ne više iznad, nego prije esteti-
ke. Citirajući Kostu (taj, po vlastitim riječima, pseći
gemišt), čiji je monolog zapravo ono što Timbuktu jest iz
strogo narativne perspektive, na ovom ću vas mjestu pod-
sjetiti kako je kazalište tradicionalno “još jedno mjesto u
koje je psima, sladoledima i koturaljkama zabranjen
ulaz”, što neke kazališne zgrade deklarativno potvrđuju i
prikladnom naljepnicom na ulaznim vratima... kao da bi
nekome inače palo na pamet dovoditi psa u kazalište.
(Potonju subverzivnu notu, nadam se, ne moram oprav-
davati.) I kao što se te zgrade ne srame svojega stava
prema psima i općenitije životinjama, tako se ni Timbuktu
ne srami svog stava prema tim zgradama i općenitije
kazalištu kakvo one proizvode. Ne, ne brinite, nismo otišli
tako daleko da smo po Travnom lijepili naljepnice s pre-
195194 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Koliko dobro poznajemo svoje
prve istočne susjede? Kako s
njima komuniciramo, kako ih
upoznajemo? U poslijeratnim godina-
ma Srbija se u Hrvatskoj sporadično
ukazuje tek kroz medijsko rešeto i to
redovito u kontekstu politički pro ble -
matične sva kodnevice, fenomena
“kontrakulture” i sportskog huliganiz-
ma, revizije ili nedostatka revizije zlo-
čina zajedničke prošlosti itd. Infor -
ma cije i činjenice one druge, kultur-
ne svakodnevice Srbije dugo su se
zanemarivale ili svodile na izrazito
sporadične primjere, a sve pod egi-
dom nove konstelacije odnosa u koji-
ma je Srbija prerasla svoj status
nekadašnjega državnog partnera i postala tek jedna
od zemalja u regiji. Tek početkom novog tisućljeća i
političkom promjenom s obje strane jednom za ra -
ćenih strana počeo se događati izravniji uvid u ono
što se događa u suvremenoj Srbiji i to putem raznih
predstavljanja i gostovanja srpskih umjetnika i akte-
ra kulturne scene.
Srpsko se upoznavanje hrvatske poslijeratne kultur-
ne scene odvijalo na sličan način – nedugo nakon
inicijalnog proboja hrvatskog kapitala, robna raz-
mjena je unaprijeđena i onom “kulturnom” te preko
državne granice, isprva sramežljivo i stihijski, a onda
sve očitije i pod službenim patronatom države,1 poči-
nje protok i hrvatskih kulturnih proizvoda. Iako ispr-
va neplanirana, ponovno uspostavljena i donekle
neminovna srpsko-hrvatska kulturna suradnja i raz-
mjena odraz je kako određenog interesa tako i činje-
Jana Dolečki
Dopisništvo
nice da su obje države, u svom šokovitom tranzi-
cijskom prelasku na model tržišnog kapitalizma,
bile prinuđene krenuti u ponovno osvajanje neka-
dašnjeg tržišta.
Isprva su situaciju oslabljivanja tenzije među do -
nedavno zaraćenim zemljama iskoristili pop i rock
glazbenici, pogotovo oni koji su svoju popularnost
i kreativni vrhunac upravo i stjecali u okviru zajed-
ničke države. Do danas su gostovanja srpskih
glazbenika diljem Hrvatske kao i onih hrvatskih u
Srbiji u potpunosti ušli u normativan model kla -
sične razmjene, što opet ne znači da je ovaj model
suradnje dostigao razinu potpune depolitizacije –
i s jedne i s druge strane, naime, još uvijek posto-
je oni izvođači koji osobno smatraju vlastito gosto-
vanje u nekad neprijateljskoj zemlji neostvarivim
upravo i isključivo iz političkih razloga.
Vrlo brzo nakon glazbe, u razmjenu i kulturni dija-
log krenuli su i hrvatski književnici – prvo kroz gostovanja, zatim
kroz izdavaštvo, a svojevrsna službena kruna književne razmjene
bilo je otvaranje hrvatskog štanda na beogradskom sajmu knjiga
2003. godine. Rezultat svega je činjenica da su danas hrvatski
pisci gotovo sastavni dio književnog pejzaža Srbije i o hrvatskoj
se suvremenoj književnoj produkciji dosta zna.2
U proces kulturnog dijaloga u cilju normalizacije srpsko-hrvatskih
odnosa kazalište se uključilo najkasnije. Faktički, prve su se
kazališne razmjene dogodile na onoj alternativnijoj razini, izvan
institucijskih dometa i službenih kulturnih politika pa tako može-
mo potvrditi da je prvo hrvatsko kazališno gostovanje nakon rata
bilo ono za grebačkog Shmrts Teatra u Beogradu i Kikindi
1998.3, dok je prva srpska
predstava koja se odigravala
na hrvatskom teritoriju
nakon rata bila O NjemačkojBeogradskog centra za kul-
turnu dekontaminaciju koja
je 2000. godine predstavlje-
na u polupraznoj Tvornici.
Činjenica da su prve kazali-
šne suradnje poduzeli alternativni umjetnici i nekako protiv onda-
šnje službene kulturne politike u stvari nam svjedoči o stavu tada
vladajuće političke dogme (s obje strane) koja je u svoju vlastitu
korist i dalje bila protiv realnog približavanja donedavno ratnih
nepri jatelja.
U sljedećih nekoliko godina kulturna je suradnja po principu
gostovanja kao izravnog uvida u kazališno stvaralaštvo ponovnih
susjeda bila sporadična, jedva javno vidljiva i često ostvarena tek
kroz osobni angažman pojedinaca. No, promjenom političke
klime koja je obje zemlje zatekla početkom novog tisućljeća otva-
ra se i realan prostor kulturnoj suradnji, što je 2003. potpomo-
gnuto i službenim zakonom o upravo tom vidu komunikacije.
Prva službena gostovanja kazališnih ansambala iz Srbije u
Hrvatskoj (i obrnuto) igrala su uglavnom na kartu zajedničke pro-
šlosti te su se tako na hrvatske pozornice isprva počeli vraćati
glumci, dramski tekstovi i redatelji obilježeni kolektivnom me -
morijom. Drame poput Kovačevićeva Balkanskog špijuna i glu-
mačka gostovanja Milene Dravić, Bore Todorovića, Voje Brajovića
Dijalog poznatih stranaca �hrvatski suvremeni pisci
na srpskim pozornicama U proces kulturnog dijaloga ucilju normalizacije srpsko-hr-vatskih odnosa kazalište seuključilo najkasnije. Faktički,prve su se kazališne razmjenedogodile na onoj alternativnijojrazini, izvan institucijskih dome-ta i službenih kulturnih politika
Plakat predstave Nemreš pobjeć’ od nedjelje beograd-skog Ateljea 212
ili Dragana Nikolića za cilj su prvenstveno imali
upravo tu normalizaciju odnosa, više nego se upra-
vo tim i takvim predstavama išlo na kritičko prei-
spitivanje bliskog zajedničkog iskustva prošlosti.
Tradicija gostovanja hrvatskih kazališta uspostav-
ljena je i u Srbiji4 te je do danas postala normativ-
ni model uvida u suvremenu dramsku produkciju.
Iako je ovaj model kao me toda i simptom normali-
zacije hrvatsko--srpskih odnosa do da nas u potpu-
nosti uspostavljen i
dostigao je status
čistog mainstreama,
i dalje stoji pitanje u
kojoj mjeri se kroz
kaza lišnu razmjenu
već gotovih kazali-
šnih predstava u
stvari događa neki
kvalitetan kulturni
dijalog na relaciji
Srbija − Hrvatska.
Kad kažem kvalite-
tan, mislim na teo-
retsko-kritička pita-
nja i uvide koji bi se
trebali izroditi iz
jedne takve komuni-
kacije temeljene na propitivanju onoga zajedni-
čkog povijesnog prostora, a ne na površne zaklju-
čke o tome čije je kazalište bolje i aktualnije.5
U tom smislu dijalog bi bio puno ozbiljniji i učinko-
vitiji kad bi na međusobna gostovanja krenule one
predstave koje izravno propituju one relevantne
teme koje se dotiču jednih i drugih, a koje su oči-
gledno još uvijek kontroverzne jer ih se rijetko viđa
na pozornicama. Primjera radi, smatram da bi
puno zanimljivije od srpskih predstava klasičnih
drama ili suvremenih srpskih tekstova koji dotiču
ono univerzalno u tranzicijskim društvima bilo vidjeti predstave
poput nedavne produkcije Woy zek/Hinkemann mlade redatelji-
ce Ane Tomović u kojoj se progovara o ratnim stradanjima ljudi
s nama “suprotne strane nišana”. Isto tako, bilo bi zanimljivo
vidjeti kakve bi reakcije u Srbiji prouzročile ratne drame Mate
Matišića ili Frljićeve splitske Bakhe. Pomak u tom smislu done-
kle je ostvaren gostovanjem predstave Kučkini sinovi autorskog
tandema To mić/Kovačić na Jugoslavenskom festivalu pozorišta
u Užicama,6 koja je izazvala dosta kritičkih polemika na temu
percepcije rata, a skorašnje gostovanje Frljićeva Turbofolka na
Sterijinom pozorištu također se najavljuje kao zanimljiv čin kaza-
lišne introspekcije. Iako mnogi ovaj politički kontekst srpsko-
hrvatske suradnje vide kao njezino opterećenje, možda bi se
ono trebalo shvatiti kao svojevrsna prednost – pitanje rata i poli-
tičke odgovornosti zajedničko je pitanje od čijeg scenskog (ali i
bilo kojeg drugog) propitivanja imaju koristi i jedni i drugi.
Na ovom mjestu neću ulaziti u polemiku na pitanje je li kulturna
ili bilo koja druga suradnja na relaciji Hrvatska – Srbija uopće
potrebna – ona je ne samo neminovna zbog svega zajedničkog
što nas spaja/dijeli, ali je i neizbježna, pogotovo u cilju stvaranja
širega kulturnog tržišta.
Drugi i drugačiji vid metode upoznavanja suvremene kazališne
produkcije, a preko nje i tematskih i estetskih preokupacija tea-
tra na ovim prostorima, jest sam rad na dramskim tekstovima
hrvatskih ili srpskih dramatičara.
Donekle poražavajuća činjenica da se u Hrvatskoj do sada radi-
lo na samo jednom suvremenom tekstu srpskog autora (radi se
o Skakavcima Biljane Srbljanović7 u režiji Janusza Kice) onemo-
gućava usporednu analizu i otvara tek mogućnost rasprave o
tome je li ova činjenica simptom nekog još uvijek tinjajućeg anta-
gonizma, političke opterećenosti, straha ili puke indiferentnosti
spram suvremene srpske drame.
Dok u Hrvatskoj pregled uprizorenja suvremenih srpskih pisaca
počinje i završava Biljanom Srbljanović, u Srbiji je situacija ipak
malo drugačija. Već letimičnim pregledom repertoara glavnih
nacionalnih kazališta primijetit ćete neke klasične hrvatske
dramske pisce (koji se u stvari smatraju predstavnicima zajed-
ničkoga dramskog naslijeđa, poput Držića, Krleže, pa čak i Šnaj-
dera i Gavrana) tako i neke suvremene kazališne
naslove pisane od strane hrvatskih dramatičara.
Iako nekoliko prikazivanja hrvatskih suvremenih
autora godišnje možda i ne djeluje toliko
impozantno, stavljeno u zrcalni od nos s druge
strane državne granice i ojačano či nje nicom da
ove drame imaju uistinu značajan uspjeh kod
srpske publike i kritike,8 stječe se dojam da je
srpsko kazalište u znatnoj mjeri za interesirano za
novu hrvatsku dramu.
Primjera radi, u posljednjih pola godine, ne raču-
najući i stalna gostovanja hrvatskih kazališta, u
Beogradu i Novom Sadu ste u izvedbi srpskih an -
sambala mogli gledati najnoviji dramski tekst Bo -
risa Senkera Kron/(p)lutajuće glumište u režiji
Roberta Raponje, Evropu/Rio bar Ivane Sajko i
Nemreš pobjeć’ od nedjelje Tene Štivičić. Iako na
prvi pogled djeluje raznolikom, realna ponuda
suvremenih dramskih hrvatskih tekstova ipak se
vrti oko nekoliko ustaljenih imena što automatski
relativizira tezu o izričitoj zainteresiranosti. Štovi-
še, svojevrsna činjenica da je upravo ime Tene Šti-
vičić u Srbiji donekle postalo sinonim za suvreme-
nu hrvatsku dramu potvrđuje se time što se ovih
dana u beogradskom teatru Atelje 212 prikazuje i
njezin treći dramski tekst Krijesnice (Svici u
srpskom prijevodu, što nam automatski sugerira
kompletno prevođenje drame na srpski jezik) u
režiji redateljice Tanje Mandić-Rigonat.
Zreliji interes za radom na hrvatskim tekstovima
ostvaruje se nakon 2000. i političkih transforma-
cija na obje strane, kad su se srpski kazalištarci
polako počeli zanimati za kazališnu svakodnevicu
s druge strane granice. Prvi dramski prodor neko-
ga suvremenog hrvatskog autora na srpsku kaza-
lišnu scenu događa se 2003. u kultnom beograd-
skom kazalištu Atelje 212, gdje se, na nagovor i
osobnu preporuku Biljane Srbljanović, prikazuje
197196 I KAZALIŠTE 37I38_2009
drama Dvije Zagrepčanke Tene Štivičić u režiji Snježane Banović.
Nakon izvanrednog uspjeha predstave, Atelje je nakon nekoliko
godina ponovno posegnuo za njezinom dramom, odabrao
Nemreš pobjeć’ od nedjelje i ponudio je redateljici Maji Šimić.
Ova mlada Zadranka i studentica beogradske dramske akade-
mije prihvatila je angažman te je predstava premijerno izvedena
2006., a na programu je ostala sve do danas kao jedan od naj-
popularnijih naslova ovog kazališta. Tako specifičnu popularnost
drame sama redateljica između ostalog objašnjava i činjenicom
Kron/(p)lutajuće glumište Borisa Senkera, Narodno pozoriše “Toša Jovanović” izZrenjanina
Bilo bi puno zanimljivije odsrpskih predstava klasičnihdrama ili suvremenih srps -kih tekstova koji dotiču onouniverzalno u tranzicijskimdruštvima vidjeti predstavepoput nedavne produkcijeWoyzek/Hinkemann mladeredateljice Ane Tomović ukojoj se progovara o ratnimstradanjima ljudi s nama“suprotne strane nišana”.Isto tako, bilo bi interesan-tno vidjeti kakve bi reakcijeu Srbiji prouzročile ratnedrame Mate Matišića ili Fr -lji ćeve splitske Bakhe.
Evropa/Rio bar Ivane Sajko u Centru za kulturnu dekontaminaciju
propagirati (možda i kroz odrednice službene kul-
turne politike koja u ovom slučaju nije dovoljno
jasno profilirana) kao osnovne i dalekosežne
metode međusobnog propitivanja, dijaloga, a time
i stvarnog upoznavanja drugog. Na kraju krajeva,
ako se ovakvim tekstovima i predstavama izazove
kakva kontroverzija, daleko od tabloidne varijan-
te, ona će na puno učinkovitiji način realizirati
dublji uvid u srž i funkciju teatra kao sredstva
komunikacije.
1 Točnije, ovdje mislim na zakon o srpsko-hrvatskoj
kulturnoj suradnji koji je stupio na snagu 2003.
godine i koji je načelno određivao plan i program
kulturne razmjene i suradnje između Hrvatske i
Srbije. No nikako ne treba smetnuti s uma da su
modeli kulturne razmjene i suradnje između Srbije i
Hrvatske pogotovo na početku vrlo često bili vođeni
isključivo osobnim inicijativama umjetnika i da su
mnogi od njih ostali nepercipirani zbog svoje ne-
službenosti. 2 Žanrovski, interes za hrvatskim piscima je izrazito
širok – od Jergovića i Vedrane Rudan do nedavne
uspješnice Nives Celzijus.3 Činjenica da ćemo na mnogim mjestima susresti 4 Iako ne bez povremenih skandala, poput onog iz
2002. kad su pojedinci glumačkog ansambla HNK-
a odbili gostovati u Beogradu.5 Ovdje aludiram na učestale kritike srpskih predsta-
va u Hrvatskoj koje su se svodile na uspoređivanje
i konkurentno ocjenjivanje koje kazalište ima bolje
tekstove, bolje glumce, bolju režiju itd.6 Iako upravo činjenica da je drama igrana na svoje-
vrsnoj periferiji kazališnog i društvenog interesa
Srbije donekle umanjuje stvarni domet ove pred-
stave čije bi propitivanje ideoloških smjernica
zajedničke prošlosti moglo biti i te kako poticajno
za srpsku publiku i kritiku.
7 Ansambl pulskog INK-a je 2005. radio dramu Kapetan JohnPeoplefox, ali ovaj je tekst napisan pedesetih godina prošlog stolje-
ća pa odudara od glevne teme ovog članka. Isto tako, bitno je pri-
mjetiti da Biljana Srbljanović u Hrvatsku dolazi kao već renomirano
ime europske dramske scene, u trenutku kad ju je bilo nemoguće
ignorirati kao opće mjesto kazališne scene.8 O realnim razlozima uspjeha i ineresa tek treba napraviti detaljniju
analizu – radi li se o realnom uspjehu nekog teksta ili o uspjehu
izvedbe nekog teksta na hrvatskom jeziku itd. 9 Svojevrstan odbojan stav spram ekavice i pitanje potrebe njezina
prevođenja u Hrvatskoj postavlja se već jako dugo, na najrazličitijim
nivoima i ne postoji društveni ili stručni konsenzus na tu temu. U
svjetlu navedene priče, simptomatično je da je prvo gostovanje
srpskog narodnog pozorišta u Hrvatskoj nakon rata bilo predstavlja-
nje baleta, čime se vrlo praktično izbjegla eventualna provokacija
srpskog jezika. 10 “(...) ta specifična monološka forma koja konstantno krši osnovnu
konvenciju mainstream psihološkog realizma – princip ključaonice i
četvrtog zida.”11 Zanimljivo je da Đorđev tekstove Ivane Sajko postavlja u okviru pro-
jekta znakovitog naziva “Rizik”, svjestan rizika koji povlači ne samo
specifična dramaturška struktura njezinih drama koja hoda na rubu
kazališta već i rizika u koji se upleće jedan srpski redatelj radeći na
ovakvom tekstu.
da je tekst bio izvođen na perfekt-
nom zagrebačkom slengu, idiomu u
kojem je tekst originalno i pisan, a
koji se nakon desetak godina odsu-
stva sa srpskih pozornica s nestr-
pljenjem iščekivao kao relikt
nekadašnjeg sve obuhvatnijeg kul-
turnog prostora.
Inače, hrvatske se drame u srpskim
kazalištima i prevode i ne prevode –
ne postoji pravilo ni preporuka kako
pristupiti problemu drugog jezika/
idioma te se redatelji po tom pitanju
oslanjaju uglavnom na vlastita
umjetnička, ali do nekle i politička
uvjerenja. Primje rice, Maja Šimić je osobno protiv-
nica prevođenja, kako hrvatskih dra ma na srpski,
tako i onih srpskih na hrvatski, iako je svima jasno
da je ova druga vari janta ionako vrlo teško
moguća (Srb ljanovićkini Skakavci bili su prevede-
ni na hrvatski, iako je pitanje na kojem bi se jeziku
predstavljala njezina Beogradska trilogija koja je i
te kako vezana za beogradski sleng).9 Samo pita-
nje jezika za sobom povlači i pitanje vjerodostoj-
nosti pristupa drami, ali i njezinoj izvedbi – dok su
glumice u Ateljeu suvereno vladale hrvatskim idio-
mom i time omogućile publici neometan uvid u
sadržaj teksta, nedavno postavljen Sen kerov Kronu izvedbi glumaca zrenjaninskoga Narodnog pozo-
rišta otkrio je upravo sve potencijalne nedostatke
neprilagođavanja teksta osobnom idiomu glumca
– nedosljednost u odabranom hrvatskom jeziku
predstave ometala je ne samo publiku nego i
glumce koji su se na trenutke vrlo očito borili sa
samim tekstom i načinom njegove prezentacije. S
druge strane, najnovija predstava Tene Štivičić
koje se ponovno prihvaća umjetničko vodstvo
Ateljea 212 bit će prilagođena srpskom idiomu vje-
rojatno u cilju što autentičnije izvedbe,
ali i smanjenja šuma u komunikacij-skom kanalu s publikom.
Sličan odnos spram hrvatskog jezika na
kojemu su pisane drame koje postavlja
ima i Bojan Đorđev, redatelj koji je u
posljednjih nekoliko godina postavio
čak tri teksta Ivane Sajko (Europa/Riobar, Žena bomba), a upravo priprema
predstavu na temelju još jednog njezi-
nog djela, Arhetip: Medeja. Upravo
ovako posvećenim radom na opusu
jedne dramatičarke, Đorđev je Ivanu
Sajko prometnuo u najizvođeniju suvre-
menu hrvatsku autoricu u Srbiji.
Sam Đorđev u nekoliko je navrata priznao da se njegov interes
za dramskim pismom Ivane Sajko dijelom temelji na oduševlje-
nju načinom na koji ona piše,10 a dijelom i na osobnoj identifi-
kaciji s njezinim “tematsko/ideološkim stanovištem” gdje se na
vrlo kritički način secira tranzicijsko i posttranzicijsko društvo.
Drugim riječima, Đorđev poseže za Sajko i zbog njezine univer-
zalne vrijednosti specifičnog dramskog pisma, ali i zbog činjeni-
ce da se bavi zajedničkim i još uvijek kazališno nedovoljno ispi-
tanim temama poput građanskog rata, tranzicije k Europi i
sličnim.
A upravo je to i ono najvrednije što potencijalno izlazi iz klasič-
nog oblika hrvatsko-srpske kazališne suradnje jer se takvim pro-
pitivanjem iznutra, radom na samom tekstu (bez obzira na činje-
nicu što Sajko u svojim dramama ne zastupa specifično hrvatski
modus shvaćanja ratne prošlosti), pokreću uistinu vrlo važna
pitanja koja se tiču i jednih i drugih. Vjerojatno bi zaključni pro-
ces jedne takve razmjene bilo gostovanje tih predstava u
Hrvatskoj jer bi se na taj način upravo stvorio onaj pravi dijalogkojem i teže angažirani redatelji kao Đorđev. Taj dijalog možda
jest riskantan.11
Rad na suvremenim hrvatskim dramama koje govore o zajedni-
čkoj prošlosti i uzajamno gostovanje onih predstava koje se
također angažirano odnose spram onog zajedničkog trebalo bi
199198 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Iako nekoliko prikazivanjahrvatskih suvremenih au -to ra godišnje možda i nedjeluje toliko impozantno,stavljeno u zrcalni odnos sdruge strane državne gra-nice te ojačano činjenicomda ove drame imaju uistinuznačajan uspjeh kod srpskepublike i kritike, dobija sedojam da je srpsko kazali-šte u znatnoj mjeri zainte-resirano za novu hrvatskudramu.
Hrvatske se drame u srpskim kazalištimai prevode i ne prevode � ne postoji praviloniti preporuka kako pristupiti problemudrugog jezika/idioma te se redatelji potom pitanju oslanjaju uglavnom na vlasti-ta umjetnička, ali donekle i politička uvje-renja.
201200 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Već samo mjesto odvijanja op -
segom najvećega europskog
kazališnog događanja kao i
njegov pokrovitelj Institut Grotowski
nagovještavali su da bi dodjela 13.
europske kazališne nagrade i 11.
europske nagrade za kazališnu real-
nost mogla proteći u veličanju autor-
ske poetike jedne od zasigurno ose-
bujnijih figura poljskoga suvremenog
kazališta, Krystiana Lupe. Doista, os -
tav ši tek na trenutak u sjeni provoka-
tivnih performansa Rodriga Garcije i
emotivnoga nastupa publici omilje-
nog Pippa Delbone, Krystian Lupa is -
taknuo se u Wrocławu svojim povla-
štenim statusom. Iako Lupino “unu-
tarnje putovanje” ulazi u vrh reda-
teljskog kazališta, s čim se suglasilo i ovogodišnje
Vijeće za dodjelu nagrada na čelu s kazališnim kriti-
čarom La Republice Francom Quadrijem, istaknuvši
najvažnijim u njegovoj autorskoj viziji “ono što se do -
gađa među ljudima spremnim na rizik”, u detektira-
nju Lupine kazališne veličine možda se eklatantni-
jim nadaje pozornost koju autor sam pridaje svome
djelu i imenu. Mnogi bi se složili da dugotrajnost
izvedbi Lupinih predstava prkosi instant-produkcija-
ma brzoga vremena življenja kojem smo svjedoci.
No, ustrajanje na neselektivnoj uporabi scenske
gra đe i ritmu predstave prepuštenom trenutnom
hiru i navirućim redateljskim asocijacijama jednako
može potpasti senzacionalizmu kao i bilo koje ishi-
treno, površno, ali medijski spektakularizirano doga-
đanje. Naime, osvješćivanje scenskoga bivanja, pro-
laznosti i trajanja danas je jedan od uobičajenih
načina manipulacije percepcijom vremena. Scensko
Ivana Slunjski
Međunarodna scena
trajanje nipošto ne odražava objektivan protok
vremena niti mu prkosi inverzijom. Usporavanje
scenske radnje prije svega svraća pozornost na
sam kazališni proces i prepoznaje se kao emfati-
čno obilježje postdramskoga teatra.
Kazalište sporosti
Kazalište sporosti kao žarište interesa među prvi-
ma pronalazi Robert Wilson, a u tome ga slijede
Peter Brook, Robert Lepage i mnogi drugi. Lupin
primat ne odnosi se samo na privilegiju sporovoz-
nih uprizorenja, riječ je o trima predstavama u
ukupnom trajanju više od trinaest sati i na zastupljenost čak
trima sesijama simpozija, nego i na prisvajanje ekskluzivnog
prava na kašnjenje na ceremoniju dodjele nagrada i odgađanje
izravnoga televizijskog prijenosa punih 85 minuta. Kad se tomu
pribroji zahtjevnost u radu i podložnost svake izvedbe osjetnim
koncepcijskim intervencijama, što potkrepljuju izjave glumica
Lupinih predstava tijekom simpozija, te Lupino nevoljko pristaja-
nje na novinarske upite i razgovore (za svaki od tek četiriju raz-
govora odvojio je 15 minuta), navodna skromnost i pobožna pre-
danost vlastitom radu više djeluju kao dobro promišljena poza.
Očito je da je Lupa i te kako upućen u staru priču da te drugi cije-
ne onoliko koliko se cijeniš sam.
U znaku Lupe:Ono sam u čemu sam zatečen
Krystian Lupa
foto
: Raf
alN
owak
Uz manifestaciju dodjele 13. europske kazališne nagrade i 11. europskenagrade za kazališnu realnost održane u Wroclawu od 31. ožujka do 5.travnja 2009., Nagradu za kazališnu realnost dijele Guy Cassiers, PippoDelbono, Rodrigo Garcia, Arpad Schilling te François Tanguy i Théâtredu Radeau, dok je Krystian Lupa dobitnik Europske kazališne nagrade.
Predstavom Factory 2 premi-
jerno izvedenom 2008. u pro-
dukciji krakovskoga kazališta
Stary, Lupa je najavio prekret-
nicu u radu, odmičući se od
monumentalnih i estetski pro-
čišćenih scenskih adaptacija
velikih romana autora kao što
su Dostojevski, Musil ili Bern -
hardt. Crtu Factory 2 nadah-
nutu karizmatičnim likom
Andyja Warhola slijedi i pred-
stava u nastajanju Triptih, čiji
se prvi dio Persona osniva na
životu još jedne ikone pop-kul-
ture, Marilyn Monroe. U dru-
gim dvama dijelovima TriptihaLupa se namjerava pozabaviti
ličnostima armensko-grčkoga
mistika i filozofa Georgija Iva -
noviča Gurdijeva (Gurdjieff) i
francuske književnice i filozof-
kinje Simone Weil. Ovu novu
fazu u Lupinu stvaralaštvu obi-
lježava posvećenost situacija-
ma prijenosa, preklapanja,
odnosno međusobnoga utje-
caja predodžbe o tematizira-
noj osobnosti i osobnosti
glumca koji ulazi u intimni
odnos s manifestnim značaj-
kama pretpostavljene ličnosti.
Osobnost se, prema Lupinim riječima, dotiče i pitanja autosugestije i samoobmane,
također i mitova koji se povremeno rađaju. I Factory 2 i Triptih Lupa stoga atribuira
“kolektivnim fantazijama”. Različito od prethodnih uprizorenja, među ostalim i nagra-
đivanih Schwabovih Predsjednica prikazanih i
ovom prigodom i Nedovršena komada za glumcaprema Čehovljevu Galebu i Španjolskoj drami Yas -
mine Reza kojim je 2005. gostovao na Festivalu
svjetskoga kazališta, čiju su dinamiku u većoj
mjeri ipak određivali dramska radnja i njezin tijek,
građa novih produkcija gotovo je u cijelosti proizi-
šla iz glumačkih improvizacija koje su potom fiksi-
rane, a dramaturški prije teži gomilanju negoli raz-
micanju i profiliranju pojedinih semantičkih sloje-
va. Oslanjajući se na Warholovu filozofiju neselek-
tivnosti, Lupa u osmosatnom bivanju na sceni
traži prilike u kojima popuštaju granice privatnoga
i javnog prostora, u kojima osobnosti iskliznu u
203202 I KAZALIŠTE 37I38_2009
interaktivni konglomerat. Ili, kako je to sam autor formulirao,
definira nas ono u čemu smo upravo zatečeni.
Filozofija neselektivnosti
Banalni sadržaj svakodnevice Warholove klike iz njujorškoga
potkrovlja Factory 2 slika onakvim kakav jest, fantazija o superz-
vijezdama postaje poprištem ljudskih drama skriveno iza živopi-
sne boemštine umjetnika. Warhol u interpretaciji Lupina amble-
matskoga glumca Piotra Skibe podvaja se kao pasivan i povu-
čen, ali istodobno pronicljiv manipulant izrazite destruktivnosti.
U inscenaciju nas uvodi snimka Warholova kontroverzna filma
Blow job, krupni plan lica Toma Bakera pri oralnom seksu, ispre-
sijecana snimljenom improviziranom građom Lupine ekipe.
Potom slijedi niz dugih prizora s naglaskom na vizualnosti, u koji-
Novu fazu u Lupinu stvara-laštvu obilježava posveće-nost situacijama prijenosa,preklapanja, odnosno me-đudjelovanja predodžbe otematiziranoj osobnosti iosobnosti glumca
Osmosatna grupna improvizacija: Iz predstave Factory 2, režija Krystian Lupa
Factory 2, Piotr Skiba u ulozi Andyja Warhola
Werner Schwab, Predsjednice, režija Krystian Lupa, Bożena Baranowskai Halina Rasiakówna
foto
: Zby
szek
War
zyńs
kifo
to: Z
bysz
ek W
arzy
ński
foto
: Raf
al N
owak
Provokacija √ mjera društvene (re)akcije
Komentara i oprečnih reakcija zato nije nedosta-
jalo u predstavama Rodriga Garcije, argentinsko-
-španjolskoga umjetnika poznatoga po radikalnim
performansima, kritici konzumerizma i ugroze
ljudskih prava. Sve tri izvedbe, performans s polj-
skim studentima Pas, potom performans Nezgoda(Ubijanje zbog jela) te predstava Raspite moj prahpo Mickeyju, šokiraju izravnošću i neuglađenim
prenošenjem obrazaca svakodnevnih ljudskih
postupaka na scenu, neizbježno navodeći na (samo)kritičko pro-
mišljanje. Ritualni performans i korištenje hrane i organskih
otpadaka Garcijino je neizostavno scensko oružje. Fekalije, blju-
votine i crvi dio su Garcijina performativnoga inventara (kao u
Jednom u životu stvarno moraš prestati s glupostima), ali vroc-
lavskoj publici previše su bili i miris pseće hrane i valjanje
medom namazana tijela po nakupinama kose. Sudionici perfor-
mansa Pas uz vonj ogromnih količina briketa razasutih po sceni
sardonično prozivaju vlasnike kućnih ljubimaca koji svoju bez-
graničnu ljubav mjere minimumom vremena potrošenim za pri-
ma se Lupa povodio Warholovom mišlju da ljude,
kad su u poziciji objekta, treba gledati, a ne s
njima pričati. Međusobno sučeljena publika i
glumci sapleteni su mrežom objektivacija, pri
čemu glumci reproduciraju imaginativne karaktere
u maniri reality showa paralelno sa snimkama
improvizacija i snimkama povijesno relevantnih
članova Warholove Tvornice, koje otvaraju ironij-
sku perspektivu zbivanja na sceni. Neprestano iz -
loženi provokaciji gledatelji su i u trenucima stan-
ke prisiljeni svjedočiti izvedbi – izlazeći u predvor-
je u offu nailazimo na staklenu kutiju u kojoj inače
sjajna Iwona Bielska kao Brigid Berlin ne prekida
svoj monolog trenutak prije projiciran na pozornici.
Nekoliko dojmljivih scena, primjerice duhovita sce -
na o crpljenju nadahnuća tijekom ispraznih tele-
fonskih razgovora, potisnuto je prerazvučenim
scenskim materijalom. Silan angažman glumaca
posljednjih dva sata izvedbe nažalost zamagljuje
osjetni pad koncentracije publike.
Mitska Marilyn Monroe doima se kao logičan na-
s tavak istraživanja umjetničkog eg(oizm)a. Kao i
Factory 2 izvedena u filmskom studiju, Personaprati Marilyn u stanci snimanja filma te se referi-
rajući na Braću Karamazove Dostojevskoga slav -
na glumica poistovjećuje s Grušenjkom. Dok Mari -
lyn njezin seksepil čini marionetom u brojnim si -
tua cijama, upravo je odsutnost seksualnoga nabo-
ja poslužio za korelaciju odnosa nje i njezina foto-
grafa homoseksualne orijentacije i odnosa Gru -
šenj ke i Aljoše. Na sceni upoznajemo neku drugu
Marilyn, daleko od statusa seks-bombe, krhku i
slabu, nagrizenih živaca, zanemarena izgleda, pro-
padljiva tijela. Dugi prizori s monološkim i dijalo-
škim sekvencama, nadrealne, snovite atmosfere,
kao i u slučaju Factory 2 zamućuju okvire fikcije i
fakcije, lika i glumice (Sandra Korzeniak u ulozi
Marilyn). Obje produkcije zahtijevaju krajnju usre-
dotočenost i izoštrenost osjetila, statične, pomalo
krute u dosljednosti i izvan svake dopadljivosti u
svoj svijet uvlače meditativnošću, beskonačnim stankama izme-
đu scenskih događanja u kojima se prepuštamo bivanju i pola-
ganom protjecanju vremena. Vizualna sastavnica obiju predsta-
va opterećena je ni po čemu inventivnim korištenjem projekcija,
bilo prethodno snimljenoga materijala, bilo simultanoga snima-
nja kamerom, a sve u svrhu poigravanja simulakrumima. Pre -
mosnicu između pripovjedačkog teatra naglašenoga trajanja i
vizualnosti, s izostankom pravoga scenskog događanja s jedne
strane i ranijega Lupina teatra s ishodištem u dramskom pismu
s druge čini fokusiranje na intenzivnu izgradnju unutarnjih živo-
ta scenskih osoba. Takvo emotivno oblikovanje karaktera s isto-
dobnim prividom transparentnosti glume uz hiperrealističko
scensko okružje prisutno je u Predsjednicama, čija premijera
datira u 1999. Dosljedan u prenošenju teksta o besperspektiv-
nosti sudbina triju žena s društvene margine čije vrednote proi-
zlaze iz mišljenja Katoličke crkve i servilnoga gutanja televizij-
skog programa, Lupa Schwabovoj drami pristupa bez napadnih
intervencija, ali i bez konkretnoga socijalnog ili političkog ko-
mentara.
205204 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Marilyn iz triptiha Persona, režija Krystian Lupa, SandraKorzeniak kao Marilyn i Katarzyna Figura kao Paula
Teatrabilnost jednaka provokaciji: Raspite moj pepeo po Mickeyu, režija Rodrigo Garcia
Garcia šokira izravnošću i neugla-đenim prenošenjem obrazaca sva-kodnevnih ljudskih postupaka nascenu, neizbježno navodeći na(samo)kritičko promišljanje.
foto
: Zby
szek
War
zyńs
ki
foto
: Raf
al N
owak
crpeći iz osobnih proživljavanja i trauma. Stoga
nije neobično Delbonove scene promatrati kao
kaleidoskop fragmenata između sjećanja i zabora-
va, trezvenosti i ludosti, neurotične želje za ops -
tan kom i pasivnog prepuštanja bolesti. Njegova
poetika nastaje u spoju statičke slike tijela, tijela
kao objekta podložnog mijenama, i vitalističkog
oblikovanja, dinamiziranih slika i ekstatičkog
zanosa. Delbonova ikonografija uključuje i ritualne
momente, semantičke pomake dugujući trećimtijelima, ne onim idealno treniranim ni onim sva-
kodnevnim, nego obilježenim mentalnim bolesti-
ma i devijacijama, anoreksično istanjenim, bez
udova, iscrpljenim, vidljivo propadljivim, nagrize-
nim umorom. Izložena tijela u odnosu na tijelo
publike emaniraju ambivalentno značenje, s jedne
strane ona su tijela-žrtve društvenog žrvnja, s
druge strane daleko od idealne projekcije odbijaju
postati tijelom-robom.
Među ostalim dobitnicima ovogodišnje Nagrade za kazališnu
realnost predstavom Ricercar naglašene vizualnosti, snovite
atmosfere, kolaža animiranih i glazbenih dijelova, sve usmjereno
propitivanju granica fizikaliteta, izdvojili su se François Tanguy i
Théâtre du Radeau. Belgijski redatelj Guy Cassiers odlučio se za
sumornu i pomalo hermetičnu multimedijalno realiziranu mono-
dramu Potonulo sunce, nastalu prema autobiografskom romanu
Jeroena Brouwersa o iskustvima u japanskom logoru tijekom
Drugoga svjetskog rata. Mađarski autor Árpád Schilling, kojeg
pamtimo po uspješnicama Državni neprijatelj i Frau Plastic chi-cken show Istvána Tasnádija, Büchnerove trilogije (Radnički cir-kus prema drami Woyzeck, potom Leonce i Lena te Moja slatkadomovina), Čehovljeva Galeba ili Crne zemlje (dvije potonje
gostovale su i u Hrvatskoj), predstavio se skromnim dijelovima
snimke predstave u nastajanju Apologija za eskapologista.
Razlog je tomu raspad kazališta Krétakör unutar kojeg je
Schilling godinama djelovao i traženje novih umjetničkih pozicija.
207
premu industrijski dehidrirane hrane. Polagano
ubijanje jastoga obješenoga o strop u Nezgoda(Ubijanje zbog jela), kojem se povremenim polije-
vanjem vodom produžuju patnje, komadanje živo-
tinje još aktivnih živaca, roštiljanje i potom konzu-
miranje izazvalo je zgražanje dijela publike. Čin
ubijanja jastoga Garcia opravdava rutinskim
postupkom svih boljih restorana jer tako meso ne
gubi na kvaliteti pri kasnijoj termičkoj obradi. Pa
iako Garcia poseže za ekstremnim sredstvima, tvr-
diti da je ubijanje jastoga za potrebe umjetnosti
neopravdano, dok je isto legitimno za prehranjiva-nje, posve je prijetvorno uzme li se da na sada-
šnjoj civilizacijskoj razini nitko za svoj opstanak ne
bi trebao jesti meso, odnosno životinje. Najviše
moralnih osuda ipak je izazvalo potapanje zamo-
raca u akvariju u Raspite moj pepeo po Mickeyju.
Šokantna gesta ukazuje na nebrigu za druge u
otuđenoj komercijalističkoj shemi kapitalizma.
Unatoč negodovanju iz publike je protestno izišla
jedna jedina osoba, nastojeći prekinuti mučenje
malih krznaša. Na slične reakcije naišlo je simuli-
ranje seksualnog čina pred očima djece, bespo-
trebno razbacivanje hrane (med i tost) kao i izbri-
javanje djevojčine glave. Može se dvojiti koliko je
Garcijina brutalnost metode u maniri ikonoklasti-
čkoga razaranja doista nužna, ali jasno je da u
ovoj konstelaciji ona u gledatelja pokreće niz afek-
tivnih stanja, od prezira do gađenja, koja ga izba-
cuju iz pasivne promatračke pozicije i u potrebi za
moralnim rasterećenjem tjeraju na stvarnu reakci-
ju. Znamo li da su svaka akcija i reakcija međuso-
bno ovisne, ta bi se dvojba mogla preoblikovati u
pitanje koliko je okrutnosti dovoljno da bi se izaz-
vala reakcija, koliki je uistinu prag ljudske
(ne)tolerancije?
Povratak emociji
Otvoren za svaku komunikaciju, i na sceni i na
susretima s publikom, sam sudjelujući u svim
trima gostujućim inscenacijama, stapajući životno iskustvo i
scensku iluziju u nerazdvojiv entitet, spajajući naizgled nespoji-
ve izvođače i ne bježeći pred emotivnošću, Pippo Delbono jedini
je od laureata ovogodišnje Nagrade za kazališnu realnost ispra-
ćen zdušnim ovacijama. Treba li birati između moralne krivnje i
susljedna pročišćenja u Garcijinu slučaju i poklonjene katarze
bez izravne umiješanosti u scenska/stvarna događanja, a time i
bez odgovornosti za njih, vroclavska se publika radije priklanja
potonjem. Presjek dvadesetogodišnjeg odmjeravanja kazališta,
počevši s performansom Priča o kazališnom putovanju u neot-krivena mjesta između bijesa i ljubavi, samoće i susreta, sputa-nosti i slobode posebno pripremljenim za Wrocław, nastavivši sa
svojom prvom cjelovečernjom predstavom Vremenom ubojica, a
završivši predstavom Ova divlja tama, kojom je Delbono gosto-
vao i na prošlogodišnjem riječkom Međunarodnom festivalu
malih scena, dramaturški poentira umjetnikovu razvojnu puta-
nju. Od prvih radova Delbono računa na suradnju gledatelja,
posebno se to ističe u Vremenu ubojica, koje počiva na dekon-
strukciji slike (samo)ironijskim komentarom i komičnim obrati-
ma. U prvoj predstavi Delbono tematizira uporabu droga i opija-
ta, u Ovoj divljoj tami problem AIDS-a, u obama slučajevima
206 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Kompleksna vizualnost: Ricercar, režija François Tanguy
Ova divlja tama, režija Pippo Delbono
foto
: Raf
al N
owakfo
to: Z
bysz
ek W
arzy
ński
209
Jakovljević koji je glasinu o novom intendantu (koja se
ubrzo pokazala istinitom) – načuo u redakciji Hrvatskogdnevnika.
Benešić kasnije doznaje još i to da je glavni pokretač ovog
imenovanja bio upravo njegov bivši ravnatelj Drame i ne -procjenjivi suradnik i dragi prijatelj – dr. Branko Gavella,
koji je s tim možda mislio najbolje, kad je iznio takav pri -edlog, pošto je položaj mog predšasnika dra Slavka Ježićau zagrebačkom novinstvu bio prikazan kao neodrživ.6
Sigurno je da se u prigodi okupljanja cjelokupnoga kaza -
lišnoga kolektiva Benešić prisjetio vlastitih riječi kojima se
s mnogo gorčine7 oprostio od njih trinaest godina ranije, u
ožujku 1927.: Odlazim iz ove kuće bez želje da se u njuvratim, mada sam s njom živio i kao prevodilac i kritičar ireferent i upravnik više od 20 godina, odlazim vezan snjom, a to znači s vama i dalje, bio ja makar gdje to bilo.Vaša lica, vaše kreacije i vaši temperamenti ostat će mi upameti i uspomeni, a moje će nastojanje, koliko to dopu-ste prilike, biti u tome, da Vam pomognem, ne tražeći zato nikakve druge hvale osim ove: da vam ostanem u ugod-noj uspomeni.8
Nema sumnje, djelovanje kazališta u doba kada Julije
Benešić doslovno biva prinuđen preuzeti intendatsku sto-
licu, ovisno o promjenama vlada i ministara prosvjete,
zasićeno je stalnim promjenama čelnih ljudi. Ono je fina-
ncijski neuređena institucija, što znači da su dugovi kon-
stantni, a kako je na odlasku utvrdio rezignirani Slavko
Ježić, kao da tu nema lijeka, i ako pokušate, da o kazališ -nom pitanju stvarno raspravljate, neće to htjeti ni uzetiozbiljno, već će slijegati s nepovjerenjem ramenima.9
Kao neizlječiv zaljubljenik u kazalište, kao njegov izniman
poznavatelj i iskusan organizator, Benešić se ipak, unatoč
brojnim vanjskim i unutarnjim teškoćama, prihvaća teško-
ga zadatka te odmah pred vlast i javnost iznosi svoje ener-
gične postulate za program novoga mandata: iznad svega
na umu ima jedan cilj, a to je – stvaranje relevantne um-
jetničke institucije. Za postizanje toga cilja pred sebe i
svoju ekipu suradnika stavlja iznad svega – program pot-
pune reorganizacije koja će prodrijeti u sve kazališne
sfere, a zatim i izglasavanje zakona o kazalištu od Hrvat -
skoga sabora te očekivano poboljšanje financiranja, broj-
na gostovanja po manjim mjestima cijele zemlje, povezi-
vanje s kazalištima u Splitu10 i Osijeku, obnovu baleta,
osuvremenjivanje repertoara nacionalnim djelima kao
glavnom odrednicom, otvaranje prema đačkoj (s klasič-
nim djelima) i seljačkoj publici (s “poučnim i nacional-
nim” djelima). Iako će nakon samo nešto više od pola
godine otići iz kazališta naglo kako je i došao, ostavit će
208 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Najuspješniji intendant Hrvatskoganarodnog kazališta u Zagrebu nakonStjepana Miletića, ugledni hrvatskiintelektualac Julije Benešić uspio jeu svoja prva dva intendantska man-data1 u HNK-u (od svibnja 1921. doožujka 1927.), koja suvremena hr -vatska teatrologija naziva zlatnim do -bom povijesti našega kazališta, us -postaviti rijetku ravnotežu izmeđusu v remenog modela organizacije izavidnog umjetničkog repertoara teje svojim šestogodišnjim djelova-njem ispisao jedno od najznameniti-jih poglavlja u svekolikoj našoj glumi-šnoj povijesti.2 Taj poznati jezikoslo-vac, pjesnik, prozaik, književni kriti-čar i profesor imenovan je ponov no3. listopada 1939., dekretom bana
Šubašića, v. d. upravnikom3 Narodnog kazališta,4
čime se na kon trinaest godina vratio u kazalište ukojem će ovoga puta ostati samo šest i pol kratkih,ali inten ziv nih mjeseci, u razdoblju – kako je to samironično primijetio u jednom novinskom zapisu iz1944. godine5 – od Miholja do Gjurdjeva.
U kazalište ga drugi put, kao ni trinaest godina rani-
je, nije dovela ambicija prema intendantskoj stolici
ni ikakav karijeristički poriv, već naprotiv – svijest da
se i u najtežim sociopolitičkim prilikama mora poku-
šati uspostaviti relevantan nacionalni umjetnički za-vod. Zanimljivo je u tome imenovanju da njegovo
mišljenje, eventualne želje, programi ili suradnici
nisu bili ni spomenuti od vlasti, a samo imenovanje
uslijedilo je bez ikakvih konzultacija s imenovanim
te je Be nešić za njega i doznao u kuloarima – tu mu
je vijest, naime, prvi priopćio književnik i novinar Ilija
Snježana Banović
Iz povijesti
Druga bitka Julija Benešića
za reformu HNK-a (1939. - 1940.)
“Kazalište se mora voljeti, tko ga ne voli,nema prava da o njemu brine.” Julije Benešić, 1944.
U kazalište ga drugi put, kao ni trinaest godina ranije,nije dovela ambicija prema intendantskoj stolici ni ika-kav karijeristički poriv, već naprotiv � svijest, da se i unajtežim sociopolitičkim prilikama mora pokušatiuspostaviti relevantan nacionalni umjetnički zavod.
Julije Benešić, portret Ljuba Polikarova - Dimitrova
svome nasljedniku Aleksandru Freudenreichu započete
temelje u svakom navedenom segmentu svoje “reorgani-
zacije” koja je gotovo svakodnevno trpjela otpore i protiv-
ljenja vlasti, ali još više njegovih kolega iz glumačke i bale-
tne struke.
PRILIKE KOJE BENEŠIĆ ZATJEČE U HNK-u I PRVI KORACI KOJE PODUZIMA
U organizacijskom smislu Kazalište je od svojih polupro-
fesionalnih početaka u drugoj polovini 19. stoljeća pa sve
do travnja 1922. godine bilo autonomna ustanova pod
vodstvom intendanta i nadzorom hrvatskoga bana i odjel-
nog predstojnika za prosvjetu. Nakon što je Kraljevina
SHS podijeljena 26. travnja 1922. na trideset tri oblasti
kojom je cjelovitost i slabašna autonomija hrvatskih
zemalja potpuno ukinuta, započinje pojačani pritisak vla-
dajućeg političkog režima na sve hrvatske institucije koje,
ako i nisu ukinute, potpadaju pod važeće velikosrpske
zakone. Kazalištem se tako od te godine započinje uprav-
ljati po Uredbi o Narodnom pozorištu u Beogradu sačinje-
noj 15. lipnja 1911. (s izmjenama i dopunama od 8. svib-
nja 1922. i 15. srpnja
1925.) koja vrlo podro-
bno određuje svakom
od rukovodećih ljudi nje-
gov djelokrug, dužnosti i
prava. Već prije, od godi-
ne 1921., kada je do-
nošenjem Ustava Kralje -
vine SHS ukinuta svaka
hrvatska autonomija,
pri jenosom kontrole i
rada kazališta u Beo -
grad – kazališno djelo-
vanje u poslovnom smislu bilo je uređeno Za konom održavnom računovodstvu i Zakonom o činovnicima te izla-
zi iz svake kompetencije Zagreba, a djelovanje se, i to oso-
bito ono financijsko, čvrsto kontrolira iz Mjesne kontrole,
organa Glavne kontrole sa sjedištem u Beogradu.
Kazalište će se vratiti pod bansku vlast tek donošenjem
Uredbe o Banovini Hrvatskoj od 26. kolovoza 1939. godi-
ne kojom se ponovno uspostavlja hrvatska teritorijalna
jedinica unutar Kraljevine Jugo sla vije. Ta je uredba – po-
znatija pod ime nom Sporazum Cvet ković-Ma ček, nakon
koje Vladko Maček postaje potpredsjednikom jugoslaven-
ske Vlade, a na čelo Banovine Hrvatske dolazi dr. Ivan
Šubašić – omogućila Hrvatskoj slabašnu autonomiju jer
su u nadležnost Banovine preneseni poslovi gospodar-
stva, trgovine, industrije, socijalne politike i prosvjete.
Donošenjem Naredbe o djelokrugu Odjela za prosvjetuBanske vlasti11 koja određuje pripadnost Kazališta podod-sjeku za književnost, umjetnost i štampu 1. Glav nogaodsjeka, kazalište je nakon gotovo dva desetljeća izuzeto
iz beogradskog Ministarstva prosvete i ponovno potpalo
pod kompetenciju hrvatske vlasti, čime je – prema riječi-
ma Aleksandra Freudenreicha (koji će naslijediti Benešića
na mjestu intendanta u travnju 1940.), dana Hrvatimamogućnost da si urede život u svojoj domovini po vlastitimidejama, po vlastitoj snazi i vlastitoj sposobnosti onako,kako odgovara duhu naroda.12 Kazalištu je vraćeno i ime
Hrvatsko narodno kazalište, ime koje je nosilo u cijeloj
svojoj dotadašnjoj povijesti samo kratka tri dana godine
1918., i to od 31. listopada do 2. studenoga.
Prije novih banovinskih odredaba, određene olakšice
bitne za djelovanje kazališta omogućio je Stjepan Radić
dok je bio ministar Vlade Kraljevine Jugoslavije 1926. –
1927. godine.13 Važna je bila u svezi s tim i godina 1936.
kada je u Ministarskom savjetu usvojena uredba o
Mjerama za sanaciju financijskih prilika u državnim kaza-lištima prema kojima se ukida razvrstavanje “novih lica”
po činovničkom zakonu, određuje sklapanje ugovora na
samo jednu godinu, a imenuju se i savjetodavni organi
koji surađuju s upravom kazališta: načelnik Prosvjetnogodjeljenja i načelnik Financijskog odjeljenja kr. Banskeuprave u Zagrebu, a za koje se od 1938. godine udoma-
ćio naziv – kontrolni organi. Novome intendantu navedeni novi propisi nisu mnogo
olakšali posao – po Benešićevu mišljenju taj se pravilnik
pogrešno tumačio jer na sjednicama kontrolnih organa
intendant sjedi kao neki optuženik, koji mora odgovarati
za posljedice nedostatnog budžeta, kojega nije on predlo-žio, za izvršivanje programa kojega nije on sastavio.14
Kazališni proračun u njegovu je poslovanju najteže obra-
njiva stavka: svaki se mjesec sastaje Nadzorna komisija
koja ispituje rad kazališta, a u kojoj su, uz nove kontrolne
organe, još i činovnici financijskog odjela kazališta i pred-
stavnici obaju ansambala.
Izvan najtežih poslova koji se odnose na financije, inten-
dantova prava i dužnosti i dalje su nominalno sukladna
onima koja se navode se u Uredbi o Narodnom pozorištuu 19 točaka članka 1,15 no u praksi je mnogo toga bilo
sasvim drugačije: ta “diktatorska” vlast upravnika postala
je s vremenom gotovo karikaturalna, a razloge za to treba
djelomično tražiti u slabim autoritetima većine čelnih ljudi
koje bi vlast prestala podržavati ubrzo nakon imenovanja,
i to ponajviše u financijskim brigama koje su ih morile, ali
i u drugim njihovim ovlastima. Zato su brojne odluke koje
su “donosili” bile donesene izvan kuće, a odgovornost za
te odluke morali su snositi jedino – oni sami.
Zbog takvog odnosa struktura prema čelnicima kazališta,
rezultati su, prema Ježiću, bili nered, nedisciplina, zatro-vanost atmosfere i ta vječna i nerješiva – ‘kriza’ kaza -lišta!16
Drugi propisi pod koje je potpadalo poslovanje kazališta u
doba Benešićeva preuzimanja u listopadu 1939. propisi
su državnoga računovodstva koji svojom krutošću gotovo
posve onemogućavaju umjetničko stvaranje, odviše su
birokratski i neskloni načinu rada u kazalištu.
Kada Benešić 6. listopada preuzima dužnost, on zbog
svega navedenog ne nalazi kazalište u vedrom raspolože-nju, već naprotiv – u tmurnom i zlovoljnom.17 Neki dragi
mu suradnici iz dvadesetih godina nisu više na životu
(Marija Ružička Strozzi, Tonka Savić, Fanika Haiman, Jo -
sip Pavić, Josip Papić, Ivo Raić, Josip Bach), a neki su se
nedavno oprostili od scene (Nina Vavra) ili se spremaju to
učiniti (Milica Mihičić) pa se on u susretu s umjetnicima i
ostalim djelatnicima na pozornici kazališta pokušava u
svom pozdravnom govoru našaliti u ime vedrog i optimis -
tičnog ozračja, nesvjesno predviđajući svoju vrlo skoru
demisiju: Hvala Vam što me radosnim pljeskom pozdrav-
211210 I KAZALIŠTE 37I38_2009
ljate, kad sam se k vama vratio, a želim vama kao i sebi,da me isto tako veselo pozdravite, kad se budem s vamana istom ovom mjestu opraštao.Treći je mjesec kazališne sezone 1939./40. pa novi inten-
dant već pri samom dolasku ne može ne primijetiti, po-
malo rezignirano, pred svim zaposlenicima okup ljenima
na pozornici kazališta, da bi njegov rad mogao biti ili sjenamog predšasnika, barem s početka, ili neka poluga, ko -jom će pokretati neka nepoznata sila odozgor, ili hir neči-ji, da se tobože uvede nov duh u doba, kad se je već raz-mahao rat, koji je prietio da će se i na nas prenieti.18
Odmah po dolasku Benešić nailazi na nerješive prora-
čunske neprilike. Subvencija je, naime, nedostatna – dok
beogradsko kazalište ima godišnju subvenciju od
7.637.220 dinara, zagrebačkome je kazalištu ona dva i
pol milijuna manja ( 5.085.394 dinara), a prihod je kaza-
lišta zbog loše Ježićeve programske i poslovne politike
podbacio za više od milijuna, što je on duhovito objasnio
neslomljivim, vedrim optimizmom šefa računovodstva.19
Benešić, naprotiv, taj nerazmjer između planiranog i
ostvarenog dovodi u izravnu vezu s nepopunjenim mje-
stom dramaturga kazališta, čiju je funkciju popunjavao
sam ravnatelj drame, glumac i redatelj Mato Grković,
kojega, kao ni vrsnoga ravnatelja Opere Baranovića, novi
intendant nije mogao zamijeniti i da je htio, te su oni i
Program potpune reorganizacije koja ćeprodrijeti u sve kazališne sfere, a zatim iiz glasavanje zakona o kazalištu od straneHrvatskoga sabora te očekivano poboljša-nje financiranja, brojna gostovanja pomanjim mjestima cijele zemlje, poveziva-nje s kazalištima u Splitu i Osijeku, obno-vu baleta, osuvremenjivanje repertoaranacionalnim djelima kao glavnom odred-nicom, otvaranje prema đačkoj (s klasič-nim djelima) i seljačkoj publici (s “pouč-nim i nacionalnim” djelima).
Inzistira na dovođenju dra-maturga √ osobe koja biznala pratiti nove pojave u svjetskim dramskim to-kovima i koja bi pomnoskrbila za čistoću jezika nasce ni. Za to mjesto uspije-va pridobiti karlovačkogagimnazijskog profesoraDragu Ivaniševića.
na nemoguć sustav financiranja. Krug se tako zatvara,
Benešić je prinuđen na gašenje kriznih žarišta vatrogas -
nim mjerama kakve su provodili i njegovi prethodnici.
Branko Šenoa npr. dobio je 1936. godine kod Državne
hipotekarne banke trinaest i pol milijuna dinara kredita,
od kojih je s deset milijuna pokrio dugove, a tri su mu
poslužila za stvarno pokriće deficita koji je nastao zbog
premalenog proračuna, unatoč izglasanoj uredbi Mjera zasanaciju financijskih prilika u državnim kazalištima od 25.
lipnja 1936. godine.
Kada Slavko Ježić preuzima od njega dužnost u lipnju
1938., preuzima u naslijeđe i dug od jednog milijuna dina-
ra, što znači da se kazalište svakoga mjeseca zaduživalo
za više od 100.000 dinara. Ježić dobiva dva i pol milijuna
dinara kredita, čime je likvidirao teškoće do kraja prora-
čunske godine 1938./39., ali je zatražio i povećanje dota-
cije za novih 1.800.000 dinara, popustio na 1.500.000,
da bi na kraju dobio za sezonu 1939./40. povećanje od
samo 709.949,50 dinara! Zato je deficit i dalje produblji-
van pa je Benešić podigao, ubrzo nakon dolaska u Kaza -
lište, dodatni kredit u iznosu od 2 milijuna dinara. Rasho di
redovito prelaze prihode za milijun do dva milijuna dinara
godišnje – upravo toliko kolika je i razlika iz među subven-
cioniranja beogradskoga i zagrebačkoga ka zališta.
Financijska situacija koju zatječe Benešić izgleda ovako:
1. Državni proračun određen za plaće razvrstanih gluma-
ca iznosi sveukupno 5.085.394 dinara, a onaj specijalnikoji se sastoji od vlastitih prihoda kazališta (predviđa se
za veliko kazalište 2.800.000, za Malo 1.150.000 plus
150.000 pod rubrikom razno, što čini ukupno 4.100.000
vlastitoga prihoda) te subvencija Banovine i grada Za -
greba (za 1939./40. oboje po 1.000.000) čine ukupan
proračun za sezonu 1939./40. u iznosu od – 11.185.394
dinara, umanjeno za nerealna očekivanja u stavci vlastitih
prihoda – 9.900.000!
2. Rashodi prema platnom popisu za listopad, prvi mjesec
Benešićeva mandata, iznosili su ukupno 838.657,50 plus
honorari u iznosu od 55.000, pa kad se to sve pomnoži s
12, dobije se iznos od 10 i pol milijuna dinara rashoda
prema 9. 900 000 prihoda.
3. Troškovi programa: u sezoni 1938./39., uz štednju,
326.363,36 dinara, a hladni pogon i potrepštine
770.417,70 dinara, reprezentacija i nepredvidivo u izno-
su od 160.000 (u proračunu predviđeno samo 60.000),
ukupno – milijun dinara!
Zbog svega navedenoga Benešić predlaže budžetiranje
po sezoni, a ne po njegovu mišljenju, jer po njemu stvarni
proračunski prihodi iznose oko 10 milijuna dinara, a stvar-
ne potrebe zahtijevaju iznos od oko dvanaest milijuna.
Nadzorna komisija tijekom mjeseca listopada zato dopu-
šta Benešiću da ode u Beograd i zatraži kredit kod ministra
financija. Komisija banske vlasti pregledala je poslovanje
kazališta i na osnovi rezultata te analize zatražen je kredit
od dva milijuna dinara koji će poslužiti za nesmetan rad
tek do kraja proračunske godine, tj. do kraja ožujka 1940.
Ministar Šutej ubrzo službeno dolazi u Zagreb pa se uz
zalaganje bana Šubašića (koji je primio Benešića u audi-
jenciju već 31. listopada, samo tri tjedna nakon stupanja
na dužnost) uspijeva isposlovati kredit od dva milijuna. U
pozitivnom odgovoru od centralne beogradske vlasti pre-
sudila je jubilarna stota godina djelovanja HNK-a.
I sam ohrabren takvim odlučnim Benešićevim nastupom,
Maček je prigodom jedne svečanosti u kazalištu ohrabrio
Benešića u nastojanjima da financijski i organizacijski kon -
solidira kuću, i to ovim riječima: Do sada ste se morali pru-žati prema pokrivaču, ali ubuduće će pokrivač biti duži.27
Nažalost, potpredsjednik Vlade Kraljevine Jugo slavije neće
ostvariti obećanje dano Benešiću – financijski položaj
Narodnoga kazališta u Zagrebu ostat će i dalje, sve do
raspada Kraljevine, njegovim nerješivim problemom.
Kada kredit od dva milijuna dinara ubrzo stigne na račun
kazališta, gotovo cio iznos poslužit će intendantu za samo
dvije vrste potraživanja – za pokrivanje dugova obrtnicima
i različitim tvrtkama za nabavu materijala te za brojne
zaostale honorare suradnicima.
MATERIJALNI STATUS UMJETNIČKOG OSOBLJA,NJIHOVO RAZVRSTAVANJE I POLITIKA PLAĆA
Na platnom popisu za listopad 1939. navedeno je u sku-
pini Drama pedeset šest osoba: direktor drame (i sam glu-
nadalje, zajedno s glav nim
tajnikom kazališta Slavkom
Batušićem (kojega naziva
prokušanom silom), činili
najužu inten dantovu su rad-
ničku ekipu.
Budući da Benešić, razmi-
šljajući kao vrstan jezikoslo-
vac i intelektualac eu-rop-
skoga tipa, smatra jednako
kao i Gavella da je jezik kon-stitutivna oznaka hrvatskogakazališta koja u teatru čini
kapilarnu povezanost s hrvatskom književnošću20 pa kako
nema prava kao intendant zamijeniti ili značajnije dopu-
niti ekipu suradnika, inzistira na dovođenju dramaturga –
osobe koja bi znala pratiti nove pojave u svjetskim dram-
skim tokovima i koja bi pomno skrbila za čistoću jezika na
sceni. Za to mjesto uspijeva pridobiti karlovačkoga gim-
nazijskog profesora Dragu Ivaniševića, koji dužnost dra-
maturga preuzima u prosincu 1939.21
Što se stručnog nadzora nad jezikom tiče, ne ostaje samo
na tome pa se na mjestu lektora, od listopada 1939.,
nalazi dotadašnji profesor III. muške realne gimnazije
Marko Soljačić, još jedan budući intendant koji će to
postati za vrijeme Nezavisne Države Hrvatske, a nakon
odlaska Dušana Žanka u diplomaciju. Nakon Šubašićeva
dekreta kojim se Julija Benešića imenuje za vršioca duž-nosti upravnika Narodnog kazališta u Zagrebu, svi listovi
u Hrvatskoj ocjenjuju njegovo postavljanje za intendanta
zagrebačkoga kazališta značajnim korakom prema podi-zanju umjetničkog nivoa ove naše prevažne narodneustanove.22 Po mišljenju mnogih, na čelo Kazališta napo-
kon dolazi – kazališni čovjek! Suprot no se očito odnosilo
na Slavka Ježića čiji je odlazak tisak jednoglasno zahtije-
vao mjesecima i koji je s njihove strane bio označen kao
Stojadinovićev čovjek i eklatantan primjer čovjeka beznačela,23 a koji je jedino djelatno napravio za svoga mandata to što je uredio – upravničku sobu.24
Takav je tisak, nakon početnoga oduševljenja Beneši -
ćevim povratkom u kazalište,25 ubrzo započeo, bez većeg
razumijevanja za novog intendanta, sa zahtjevima za
temeljitom reorganizacijom kuće i uvođenjem kazališnoga
zakona koji bi anulirao krajnje nepopularnu “beogradsku
uredbu” koja, po mišljenju svih kazališnih poznavatelja,
paralizira svako slobodno poslovanje kuće.
Intendant je, uza sve navedeno na početku mandata,
osupnut i lošim međuljudskim i profesionalnim odnosima:
sjednice uprave bile su prije njegova dolaska neredovite,
repertoar se neprestano mijenjao, glumci bez znanja
uprave prečesto nastupaju izvan kuće, šef kontrole rada
kazališta podnosi Vladi izvješća bez znanja intendanta,
cenzura je jaka, balet se pobunio protiv Margarete Fro -
man (bura u čaši vode), mnogi glumci na sceni zanema-
ruju govor, ali se bune preko udruženja i traže pojedine
zadovoljštine pa prekidaju komunikacuju s intendantom
koji ne odgovara na njihove tričave dopise i ne provodiistrage zbog sukoba radi besplatnih karata.26
FINANCIJSKE PRILIKE
Benešić vrlo dobro zna da nijedno nacionalno kazalište
nije i ne može biti lukrativno poduzeće, ono je za njega u
prvom redu umjetnički zavod s velikom kulturnom zada-
ćom koji ujedno služi i kao narodna i kao reprezentativna
kulturna ustanova.
No, isto tako zna da se u financiranju te kuće mnogo toga
mora promijeniti: iako se ono financira iz zaklade čiji je
upravitelj sam intendant (a koja je osnovana rješenjem
po krajinskog namjesnika za Hrvatsku i Slavoniju od 4. trav-
nja 1924.), cjelokupan prihod kazališta morao se sve do
nastanka Banovine slati u beogradsku državnu blagajnu.
Sredstva kojima je kazalište dotad raspolagalo on ne
smatra ni blizu dostatnima za njegove produkcijske potre-
be, a ono što ga još više muči jest način raspolaganja tim
sredstvima koji je zbog prevelike količine propisa suviše
složen i na štetu ekspeditivnog rada u kazalištu. Bilo
kakvu kontrolu i analizu zbog toga je nemoguće unaprije-
diti, što s jedne strane vodi do lakoumnog trošenja, a s
druge razvija nepovjerenje društvenih struktura (vlast,
tisak, gledateljstvo) koje oštro prigovaraju lošem gospo-
darenju u kazalištu, dok ono samo svaljuje odgovornost
213212 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Svi listovi u Hrvatskojocjenjuju njegovo po-stavljanje za intendantaza grebačkoga kazalištazna čajnim korakom pre-ma “podizanju umjet-ničkog nivoa ove našeprevažne narodne usta-nove” na čelo koje, pomnogima, napokon dola-zi √ kazališni čovjek!
mjesec... ta prezaduženost dovela je do toga, da se nekifunkcionari Mirovinskog zavoda smatraju vrhovnim šefo-vima glumaca, svojih dužnika.31
Iz svega navedenog vidljivo je da su kaotične prilike u
Drami najviše utjecale na neuspjeh Benešićeva “bano -
vinskog mandata” te ih je potrebno pobliže navesti.
PRILIKE U DRAMI
Dramski je ansambl bio početkom sezone 1939./40.,
ponajviše zbog osipanja prouzročenog učestalim odlasci-
ma starijih članova sa scene, nedostatan i brojem i glu-
mačkom izvrsnošću pa je jedan od Benešićevih prioriteta
bila njegova obnova na najtemeljitiji i dugoročno najispla-
tiviji način – osnutkom, nakon punih deset godina stanke,
Glumačke škole, kao interne ustanove HNK-a, uz sudjelo-
vanje u njezinu pedagoškom procesu članova kazališta:
Gavelle, Strozzija, Dujšina, Afrića, Nučića, Grkovića, Batu -
šića, Soljačića te autora nastavnog programa Ivaniševića
koji joj ubrzo postaje i ravnateljem.32
Usto, imperativ uspjeha sveprisutan je na početku djelo-
vanja novog intendanta: jubilarna je sezona – stota obljet-
nica izvođenja prve predstave na hrvatskom jeziku, a re -
pertoar je zatečen i zadan: dok Opera uvježbava Zrinskog,
Fotezov Dundo Maroje već je izveden s velikim uspjehom.
Tu su još jedna uspjela obnova Strozzijeve Dubravke, pa
Juran i Sofija, zatim stare kajkavske drame, a za kraj godi-
ne već je započela priprema Pira mladog Derenčina –
kombinacije Lucićeve Robinje i Držićeve Tirene u Ga vel li-
noj režiji.
Velik je interes za abonman u jubilarnoj stotoj sezoni
hrvatske drame s čak tri abonentske serije – predbrojkeod kojih svaka ima u sezoni čak 40 predstava – 20 dram-
skih i 20 glazbenih. Uprava osigurava publici i mogućnost
plaćanja na četiri obroka – za svakih deset predstava
unaprijed, što znači da su abonenti odlazili u kazalište i
dva puta tjedno.
No, s druge strane, nezadovoljstvo većinom dramskih
predstava iznimno je veliko: kritika uglavnom pozdravlja
samo Gavelline režije, koje se često ocjenjuju atributima
“spektakularno”, “blistavo” i “raskošno”. Ostale do-življa-
vaju gotovo redom neuspjehe pa su gledališta obaju kaza-
lišta prazna već nakon premijernih izvedbi jer po Obzorunpr. ljudi radije sjede uz radio i slušaju vijesti, o kojima imovisi neposredna sudbina. A ipak nije loše ostaviti sve toi pobjeći na sat-dva udobra stara vreme-na.33 Sladunjave ko-
medije poput I loveyou, Na šestom katuili Rođenje Salome,ravnatelj Grković pos-
tavlja na repertoar
zbog želje za boljom
prodajom ulaznica ko-
je predstave kritika
redovito ocjenjuje su-
višnima, a što je naj-
gore, ni publika ne
mari previše za njih –
potonja tročinka Cesara Meana u režiji Ferde Delaka,
jednoglasno ocijenjena kao naj slabija predstava sezone,
ne uspijeva privući publiku ni na prvoj reprizi, a kritičar
“Zagrebačkog lista” uzvikuje: Salomo, bolje da se nisirodila! 34
U veljači je, nažalost, dostignut još jedan novi i po mnogi-
ma nepotreban Grkovićev rekord: Euripidove Trojanke u
režiji samog ravnatelja Drame imaju na prvoj reprizi samo
trideset gledatelja u gledalištu.
Istina je da zagrebačko gledateljstvo obožava prave, kla-
sične komedije nakon kojih ne izostaje gromoglasan usp -
jeh s mnogo aplauza i cvijeća koje iz gledališta pada na
pozornicu. Javnost i kritika redovito se slažu u ocjeni da
samo dobre predstave pune kuću, a gledališta obaju ka -
zališta dupkom se pune tek kada nastupaju zvijezde zag -
rebačkog glumišta: Viktor Bek redovito prima aplauze na
otvorenoj sceni, uz njega i Vjekoslav Afrić i Tito Strozzi, koji
nastupa rijetko, što izaziva mnoge negativne reakcije gle-
dateljstva u tisku, u rubrikama tzv. “glasova iz publike”.
Možda najvažniji događaji u životu grada i kazališta jesu
dugo najavljivana i s uzbuđenjem očekivana obilježavanja
umjetničkih jubileja: onaj Nine Vavre za koji ulaznice nes -
215
mac), trideset sedam glumaca i deset redatelja (od kojih
četvorica i glumci) – ukupno četrdeset dvoje glumaca –
neki su jedno ili drugo, neki oboje, a neki jednostavno –
članovi drame. Uz njih su tu još i volonteri, inspicijenti i
šaptači. Najviša je plaća jednog redatelja (Branko Ga-
vella) koja iznosi 7.000 dinara, najmanja je ona jednog
volontera – 700 din. Prosječna plaća u Drami iznosi
2.988,92 din., u Operi – 3.623,45., u upravi – 3.158., u
zboru – 1.767,16., u Baletu – 1.561,11, orkestru
2.602,75, tehnici – 1.497,63 dinara.
Direktor Opere mjesečno dobiva 5.740, tenor pak
10.000, a šaptač u operi 1.400 dinara.
Po svemu navedenome i na prvi pogled vidljiv je problem
razvrstavanja umjetničkog osoblja koji se nije nimalo po-
pravio novom Uredbom o službenicima Banovine Hrvat -ske,28 a razlog tomu jest u danas posve nelogičnom i smi-
sleno teško objašnjivom načelu: jedna skupina umjetnika
i dalje je “razvrstana” kao i svi državni činovnici u zemlji i
ima pravo na mirovinu i “garanciju za stalnost,” dok su
drugi, tzv. kontraktualci angažirani “ugovorno”, tj. ugovo-
rom na godinu dana, bez prava na mirovinu (osim na
odre đene prinose iz Centralnog penzionog fonda, osnova-
nog uredbom tek 1934. godine.) i bez zajamčene sigur-
nosti glede budućnosti i jasne perspektive. U pravu je
Gavella kada kaže da su naši glumci postali zapravo drža-vni namještenici i prije nego su znali što zapravo znači bitiglumac.29
Zbog navedene su Uredbe neki od umjetnika razvrstani
na platni popis na sasvim drugom mjestu nego što bi im
po opisu radnog mjesta trebalo pripasti, a dobar primjer
za to je npr. voditeljica baleta Margareta Froman koja je
bila “razvrstana” među članstvom opere, dok su ostali
članovi baleta bili redom ugovorni te je “puč” koji će u
baletu trajati tijekom cijelog Benešićeva mandata velikim
dijelom prouzročen i vođen tada nerješivim problemom
razvrstavanja umjetnika.
Moglo bi se čak reći da je zastarjela “Pozorišna uredba” iz
1911. godine bila čak i naprednija od prakse iz 1939.: do -
puštala je mogućnost ugovaranja na dvije i tri godine.
Osim toga, omogućavala je da se nakon članstva u kaza-
lištu od deset godina ide na reviziju, a otkazivanje kon-
trakta moralo je imati motivacijsku snagu i odobrenje mi -
nistarstva. Članovi koji su se osobito odlikovali umjetnič -kom igrom, revnosnim radom i priznatim glasom u svojojvještini 30 mogli su po navršenoj petnaestoj godini redovi-
tog članstva, a po uzoru na francuski model uređenja na -
cionalne kuće, postati stalni članovi. Dobivali su plaću,
za jamčen minimum naknada koje su se određivale s obzi-
rom na umjetničku vrijednost njihove igre, na revnost i
sa vjesnost u radu i posebne okolnosti (težinu repertoara
npr.).
Benešić je, svjestan apsurdnosti takvog razvrstavanja
umjetničkog osoblja, želio riješiti taj ključni problem svoga
osoblja iniciranjem i izradom novog kazališnog zakona, i
to na način da sva radna mjesta, ovisno o umjetničkim
postignućima, budu kategorizirana i stalna, s osnovnim
plaćama te s funkcionalnim ili umjetničkim dodacima, od -
nosno naknadama za prekovremeni rad. I to je vizija koju
tijekom svoga kratkotrajnog mandata nije uspio ostvariti.
U skladu s navedenim računovodstvenim zakonima bio je
i pravilnik po kojem su sva kazališta Kraljevine bila dužna
uplaćivati doprinosa za glumce u Centralni mirovinski za -vod u Beogradu. Naime, u taj se zavod, osnovan 1934.,
uplaćivao doprinos od svake prodane ulaznice (i to 50
para od svaka 3 dinara), što je do 1939. iznosilo visoku
svotu od oko dva milijuna dinara. Od toga novca, suprotno
pravilniku samoga Zavoda – nikada ništa nije bilo uplaće-
no natrag ni jednom hrvatskom glumcu. Ta je notorna
nepravilnost ujedno postala i prvi zadatak u programu
djelovanja novoosnovanog vodstva zagrebačke sekcije
glumačkog udruženja na čelu s Vjekoslavom Afrićem, iza-
branim za predsjednika te Sekcije u studenom 1939.
godine, koji će svojim oštrim stavovima i te kako zagorča-
ti život Benešiću te ponajviše utjecati na njegovu demisi-
ju u travnju 1940. godine.
Zagrebački Mirovinski zavod pak služi uglavnom za kredi-
tiranje svojih socijalno ugroženih članova – gotovo cijeli
umjetnički personal kazališta zadužuje se redovito kod
tog Fonda koji im svakog prvog u mjesecu plijeni plaću nakazališnoj blagajni. I zato sutradan opet dižu zajam u Mi -ro vinskom zavodu, da prožive tim predujmom sljedeći
214 I KAZALIŠTE 37I38_2009
No, kako to obično u kazalištubiva, ubrzo nakon prvog odu-ševljenja dolaskom novogaintendanta, započinju novinskinapadi na dramski repertoar.Mato Grković mora odustati odvodstva drame jer tome poslu,po mišljenju mnogih koji želevelike, klasične komade, a neneke “eksperimente, od kojihnam stradaju živci”, on jedno-stavno √ nije dorastao.
emotivan ton svojoj programatskoj izjavi za javnost: Nasne vode nikakvi lični motivi. Nama je kazalište i prosperi-tet kazališta iznad svega!48 Sam Benešić ustvrdit će rezi-
gnirano da je pokret organiziran.49 pokušavajući smiriti
situaciju te dovodeći u kazalište mladu redateljsku i sce-
nografsku zvijezdu u usponu, Bojana Stupicu, koji u Ma -
lom kazalištu postavlja Schurekove Ulične pjevače, ali,
naravno, ne uspijeva smiriti ni konsolidirati ansambl.
Preds tavu je kritika loše ocijenila, a već na prvoj reprizi
ima poluprazno gledalište.
Napokon, pod pritiskom tiska i javnosti koja sve učestali-
je prosvjeduje protiv ravnatelja Drame putem različitih
“pisama čitatelja”, Mato Grković će 22. veljače 1940.,
nakon ni godine provedene na mjestu v. d. ravnatelja
Drame (imenovan je 15. ožujka 1939.), dati ostavku s
objašnjenjem da mu prilike u kazalištu ne omogućavaju
ostvariti program i konsolidirati stanje u Drami.50 Prigoda
je to za Dubravka Dujšina da se vrati nastupima na pozor-
nici koju je gotovo napustio nakon neugodnoga sukoba s
Grkovićem godinu prije i potom svog naglog i bučnog odla-
ska s mjesta ravnatelja Drame, događaja koji je veomaneugodno odjeknuo u kazališnim redovima i u publici.51
No, dok tisak nagađa o budućem ravnatelju Drame (spo-
minju se B. Gavella i V. Kovačić),52 Grković će ipak ostati u
Kazalištu još puna dva mjeseca i obavljati, na Benešićevu
molbu, tekuće poslove tako dugo dok Banska vlast ne ime-nuje drugu ličnost na to važno umjetničko mjesto,53 a
zapravo sve do kraja Benešićeva mandata i dolaska novog
intendanta koji će na čelo Drame postaviti Josipa Badalića.
Mnogi su bili skloni povjerovati da je Grković dao ostavku
zbog svojevrsnih “marketinških” razloga, a i da skrene
pozornost javnosti sa sukoba unutar ansambla te su se i u
tim nagađanjima oštrila brojna novinarska pera.54
Benešićev sukob s članovima Drame, koji je započeo oko
besplatnih ulaznica, nastavio se sukobom “starih i mla-
dih” na oglasnoj ploči Kazališta te proširio po tisku i uzro-
kovao pad rukovodstva Društva glumaca, bit će glavni, ali
ne i jedini razlog njegovu brzopoteznom “skidanju” s in -
ten dantske stolice. Naime, prilike u Operi, a napose nerje-
šivi problemi njezine sastavnice baleta, samo će ubrzati
kraj najneugodnije epizode u karijeri te iznimne umjetni-
čke osobnosti.
PRILIKE U OPERI I BALETU
Već jedanaestu godinu pod ravnanjem Krešimira Bara no -
vića, Opera i dalje tijekom kratkog razdoblja Banovine
uspijeva održati kvalitativnu razinu uz značajne stvaralač -
ke domete u europskim okvirima pa se može reći da je,
kao i u vrijeme Benešićevih prethodnika Šenoe i Ježića,
prednjačila u kvaliteti pred Dramom koja se prečesto na -
lazila u dometu dnevno-političkih upletanja u kazališno--estetska pitanja.55 Većini opernih produkcija spektakular-
nost je, unatoč ograničenu proračunu, uglavnom zajam-
čena, a uz prvorazredan orkestar na sceni su često prisut -
ne i brojne domaće i strane pjevačke zvijezde koje redo-
vito dupkom pune gledalište te se nedvojbeno govori o
dosezima ravnim istaknutim evropskim muzičkim kaza-liš tima.56
Kako za Baranovića navodi Nikola Batušić, ovaj istaknutiskladatelj i dirigent, usprkos političkim i novčanim neda -ćama, uspijeva održavati visoku izvedbenu razinu pred-stava,57 a i sam Benešić ustvrdio je da su prilike u Operi
mnogo normalnije, iako je operni aparat mnogo složeniji.
Najveću navalu na blagajnu kazališta i odobravanje kriti-
ke izazivaju produkcije u kojima pjevaju brojne domaće i
strane operne zvijezde poput Vilme Nožinić, Alde Noni,
Josipa Rijavca ili beogradskih opernih prvaka Zlate Đun -
đenac i Nikole Cvejića, a naročito Zinke Kunc-Milanov
koja vrijeme između dvije sezone u njujorškom Metro -
politanu provodi u Zagrebu i pjeva Aidu i Toscu.
Popularni su i redoviti simfonijski koncerti Zagrebačke fil-
harmonije koji se stalno, obično jedanput mjesečno, odr-
žavaju u HNK-u, i to najčešće pod vodstvom sa mog ravna-
telja Opere Baranovića, koji za tu prigodu daje graditi novi
podij ispred pozornice kako bi osigurao što bolju akustiku
mičući orkestar na prijed od portala.
U veljači 1940., zajedno s udarom Društva glumaca i nji-
hovim ratom oglasima, Benešića pogađa novi udar – onaj
beogradskog tiska koji nizom negativnih tekstova započi-
nje pravu kampanju protiv tekuće zagrebačke operne
217
taju već mjesec dana unaprijed, pa Ljubomira Jovanovića,
Milana Šepeca, Martina Matoševića i, dakako, onaj Bran -
ka Gavelle u rujnu 1939. kada najistaknutiji jugoslavenski
redatelj slavi dvadeset petu obljetnicu rada s režijom
Shakespearove komedije Na tri kralja.35
Prigoda za rasprodanu blagajnu ne mora biti samo umjet-
nički jubilej: dupkom puno kazalište slavi i jubilej majsto-
ra rasvjete Ferde Uršića, što bi danas bilo nezamislivo.
No, kako to obično u kazalištu biva, ubrzo nakon prvog
oduševljenja dolaskom novoga intendanta, započinju
novinski napadi na dramski repertoar. I dok neki listovi
izražavaju sućut kazališnim abonentima zbog predstava u
malom kazalištu, brojni su nepotpisani članci tzv. “glaso-
va iz publike” koji se najviše bune zbog rijetkih nastupa
Dubravka Dujšina, Tita Strozzija i Nade Babić, a svi su slo-
žni u jednome: Mato
Grković mora odustati
od vodstva Drame jer
tome poslu, po mišlje-
nju mnogih koji žele
velike, klasične koma-
de, a ne neke eksperi-mente, od kojih namstradaju živci,36 on jed-
nostavno – nije dora-
stao.
No, osim osipanja
ansambla zbog objek-
tivnih, ali i subjektivnih
razloga pojedinih glumaca, prisutno je u ansamb lu Drame
i raslojavanje na “stare” i “mlade” koje se postupno, tije-
kom siječnja i veljače 1940., pretvorilo u jedan od najve-
ćih sukoba između glumaca i Uprave Kaza lišta u povijesti
te kuće, a afera je ubrzo i dobila ime – rat oglasima!
Sve je započelo neigranjem nekih prvaka zbog, uglavnom,
objektivnih razloga (D. Dujšin, N. Babić, A. Kernic, S. Pet -
rović), ali i odbijanjem uloga pojedinih zvijezda ansambla
zbog sve učestalijeg rada umjetnički nedovoljno afirmira-
nih redatelja i nedovoljnog angažmana redateljskih doa-
jena Gavelle, Strozzija i Verlija. Strozzi, primjerice – već
dugo glavni režiser Drame37 – u sezoni 1939./40. nije sve
do lipnja 1940. potpisao ni jednu režiju u Drami38 te je
svoj redateljski rad posve usmjerio na operu. Branko
Gavella pak za kratkotrajna Benešićeva mandata boravit
će uglavnom izvan Zagreba39 te će na scenu HNK-a posta-
viti samo dvije predstave: Diogeneša Tituša Brezovačkog
i Držić-Lucićev Pir mladog Derenčina. Trećeg od trolista
najjače redateljske postave HNK-a Alfonsa Verlija u toj će
sezoni usporiti bolest.40
Redateljski su pak najaktivniji mlađi redatelji Ferdo Delak,
Kalman Mesarić, Marko Fotez, a od “starih” najaktivniji je
Hinko Nučić, koji prema Benešićevu mišljenju nisu dalirežiranom komadu tona, što se danas od režisera traži.41
Možemo se i na ovome mjestu složiti s konstatacijom N.
Batušića da redateljski profili toga vremena pokazuju izra-zitu polivalentnost stvaralačkih poticaja kao i pokušajkreativne dezintegracije hrvatskoga kazališta na niz novihi u estetskom smislu raznovrsnih scenskih uporišta.42
Afera poznata pod imenom rat oglasima započela je neza-
dovoljstvom glumaca zbog nezdravih prilika u kazalištu
koje ubrzo izazivaju pravu lavinu sukoba oglasima na
oglasnoj ploči kazališta. Pritom se u sukob ravnateljstva i
ansambla Drame oko spomenutih besplatnih karata43
umiješalo novoosnovano Društvo glumaca na čelu s pred-
sjednikom Vjekoslavom Afrićem i potpredsjednikom Jo -
zom Laurenčićem44 koji su svoje novostečene položaje ko -
ristili u žestokoj prepisci oglasima s Grkovićem i Be neši -
ćem te su u veljači pokrenuli i akciju prikupljanja potpisa
protiv intendanta, proširivši istodobno i lažnu vijest da će
Uprava otpuštati one koji potpišu tu peticiju.
I dok se animozitet širio kazalištem, da je čak i najistak-
nutija prvakinja Drame Vika Podgorska najavila svoj odla-
zak iz Zagreba,45 Benešić novim oglasom na oglasnoj ploči
apelira na savjest i disciplinu koja je potrebna u svakomradu, a naročito u umjetnosti ,46 što izaziva dodatnu buru
negativnih reakcija. Društvo tada uzvraća novim (pr)o gla -
som kojim sebe proglašava isključivim zaštitnikom svojih
članova optužujući Upravu da širi alarmantne vijesti koje
unose zabunu u naše redove47 te apelira na javnost dabez velikih uzbuđenja prepusti Društvu da ono samo do -ve de do rješenja ovo pitanje, dodajući na kraju i očekivan
216 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Od samih svojih početaka pado današnjih dana, Hrvatskonarodno kazalište uvijek jebilo mjestom potvrđivanjamoći i važnosti vlasti. S nje-govih su pozornica redovitoo velikim povijesnim datu-mima i o obilježavanju istih,odjekivale budnice, političkigovori i odigravale se sceneiz bliže ili dalje herojskeprošlosti.
ći i važnosti vlasti. S njegovih su pozornica redovito o veli-
kim povijesnim datumima i o obilježavanju istih odjekiva-
le budnice, politički govori i odigravale se scene iz bliže ili
dalje herojske prošlosti, važne za cjelokupnu društvenu
zajednici ili neki njezin poseban segment od veće dru-
štvene važnosti (stranke, udruge i sl.).
Tijekom Banovine, kazalište je često znalo u svom gleda-
lištu ugostiti političare (Maček, Košutić), vladare (knez
Pav le) i predstavnike pojedinih strukovnih udruga koji su
najčešće svojom nazočnosti uveličavali te dobrotvorne
programe na kojima se prikupljao novac za njihov rad. To
su udruženja poput “Seljačke sloge”, “Hrvatske žene”,
“Hrvatske seljačke zaštite”, “Jadranske straže”, “Hr vat -
ske građanske zaštite” i brojne druge, a novac se pritom
prikuplja i u korist izgradnje crkve na Plitvicama ili čak
akcija za čistoću hrvatskog Jadrana. Redovite su i sveča-
ne akademije; primjer je Akademija u spomen 300. obljet-
nice rođenja Jeana Racinea u Malom kazalištu, održana
20. prosinca 1939. godine.
Takve priredbe, sastavljene od točaka iz dramskog i glaz-
benog repertoara HNK-a, obično imaju vrlo utjecajne po -
krovitelje kao što su kipar Ivan Meštrović ili kardinal Aloj -
zije Stepinac, a izvođači su najčešće solisti Drame, Opere
i Baleta, zborovi i orkestar HNK-a, ali vrlo često i Maticahrvatskih kazališnih dobrovoljaca, glumačko-plesni studio
Dječje carstvo i zborovi različitih crkvenih župa iz Hrvat -
ske. Za te se prigode običavaju pisati igrokazi i različiti
kolaži koje potpisuju afirmirani, ali i anonimni autori.
Jedan od važnih političkih događaja u Banovini, a čiji vrhu-
nac predstavlja svečanost u kazalištu, dogodio se u sije-
čnju 1940. godine. To je posjet kraljevskog namjesnika
kneza Pavla i kneginje Olge Zagrebu, u čast potpisivanja
Sporazuma Cvetković-Maček i uspostave Banovine Hrvat -
ske. Uz veliko osiguranje i visoki protokol, koji je predvidio
nazočnost cjelokupne elite hrvatskog i jugoslavenskog
društva, priređena je svečana predstava, uz pozdravni go -
vor intendanta nakon kojeg je, uz glasne zvukove Gajeve
budnice Još Hrvatska ni propala uslijedila Ogri zovićeva
dramska ilustracija Bukovčeva zastora Slava njima, a na -
kon toga izvedeno je pet slika iz Zajčeve opere Zrinjski.
Tako hrvatski sastavljen program, dogovaran sa samim
banom Šubašićem koji je bio domaćin kraljevskim gosti-
ma, izazvao je kod nekih članova srpskog izaslanstva izra-
ze protesta pa je izvjesni major Leka zbog, po njemu, pro-
hrvatskog programa bijesno protestirao kod Benešića.
NACRT UREDBE O KAZALIŠTIMA BANOVINEHRVATSKE
Na samom dolasku u HNK, Benešić je najavio izradu no -
voga kazališnog zakona koji “će osloboditi teatar kao
umjetničku ustanovu od veriga65 te u siječnju 1940. pred-
laže izradu nacrta Uredbe o kazalištima Banovine Hrvat -ske koji bi poslužio kao osnova budućem zakonu koji
mora donijeti Hrvatski sabor.66 Benešić je bio u krivu što
se zakona tiče jer Banovina, kao jedna od teritorijalnih
sastavnica Kraljevine Jugoslavije, nije mogla donositi za -
kone, nego kao najviše rangirane odluke – uredbe, odlu-ke, odredbe i naredbe.67
Novi nacrt kazališne uredbe za Banovinu izradili su u
veljači 1940., za mjesec dana rada, intendanti triju bano-
vinskih kazališta Benešić, Perković i Tijardović u suradnji
s predstojnikom Umjetničkog odsjeka pri Banskoj vladi
Matzom i referentom za kazalište Hubertom Pettanom.
U nacrtu uredbe ta se tri kazališta ustanovljuju kao naro-
dni prosvjetni zavodi, a novost je i mogućnost osnivanja
privatnih i putujućih kazališta. Predlaže se nov način fi -
nan ciranja putem fondova Banovine i gradskih općina, ali
i oslobođenje kazališnih prihoda od svih poreza i davanja,
dok bi isplate koje obavlja kazališna blagajna trebale
podlijegati banovinskim dažbinama od kojih su izuzeti
izdaci reprezentacije, počasnih ulaznica, književno-umjet-
ničke naknade, naknade za toalete kao i autorski tanti-
jemi. Kazališni proračun sastavljao bi se dalje prema
kazališnoj sezoni, a teče od 1. kolovoza do 31. srpnja.
Predložena su i neka poboljšanja u rangiranju umjetni-
čkog osoblja koje bi se angažiralo na jednu sezonu ili ma -
nje (?!), najviše na tri sezone, a kojim bi stjecalo pravo na
punu mirovinu nakon navršenih 30 godina rada u kazališ -
tu te se u tu svrhu predlaže utemeljivanje Miro vinskog
fonda kod Banske vlasti koji bi se financirao od Banovine,
219
sezone te proziva Baranovića kao krivca za krizu i učesta-le neuspjehe u Operi koja je nekad bila na visini, danas
ima lošiji kor negobeogradska i ljub-ljanska, a mnogi susolisti, uslijed premo-renosti i iscrpenostiizgubili glasove.
Baranović se brani
nizom tekstova u
zagrebačkom tisku,
oštro ukazujući na tendecioznost i orkestriranost tih napa-
da, pritom navodeći brojne uspjehe zagrebačke Opere58
koja je za njega prva u državi a bolja i od mnogih u ino-zemstvu.59 I Benešić se osjeća pozvanim reagirati pa se
oglašava u novinama tvrdeći da kampanja beogradskog
tiska o hrvatskom kazalištu ima prividnu svrhu te da bi se
rat oglasima već završio da nisu veliki publicitet svemutome dale beogradske novine.60
U Baletu koji je organizacijski sastavnica Opere i u kojem
su “razvrstani” rijetki angažirani plesači, situacija je doslo-
vno kritična – nemoguće je producirati samostalnu balet -
nu predstavu jer nema dovoljno plesača. Razlog tomu je
to što svi istaknuti hrvatski plesači na početku Benešiće -
va mandata djeluju u inozemstvu: Mia Čorak u Sjedinje -
nim Američkim Državama, Pia i Pino Mlakar su u angaž -
manu u Münchenu, Antun Vujanić u Brnu, Zvonimir Pintar
u Njemačkoj (vratit će se na Benešićev poziv u studenom
1939.), a Ana Roje u vrijeme Benešićeva dolaska je u
HNK-u u Zagrebu, ali ne nastupa i intenzivno pregovara
s jednom inozemnom trupom dok čeka povratak svoga
plesnog i životnog partnera Oskara Harmoša iz vojske.
Potpun je nedostatak muških plesača, u ansamblu su sa -
mo dvojica pa se članice baleta zgodimice preoblače u
muškarce. Njihove materijalne prilike vrlo su loše, u sve
češćim izjavama u tisku može se pročitati da je prosječan
dohodak balerina (od 800 do 2.300 din.) mnogo manji oddohotka dobro plaćene sluškinje koja uz to dobiva bespla-tan stan, hranu a često i odijelo.61 Protiv voditeljice baleta
Margarete Froman, koja djeluje u Kazalištu, ali i u kazališ -
tima Ljubljane, Praga, Beograda i Milana već 18 godina i
iz čije su škole izišli svi istaknuti hrvatski plesači – Mia
Čorak, Olga Orlova, Oskar Harmoš, ali i većina onih koji su
potpisali peticiju protiv nje, podižu se sve veće tenzije.
Članice i članovi Baleta javno ustaju protiv Froman pred-
bacujući joj da zbog sve intenzivnijeg rada na opernim
režijama neizmjerno koči razvoj hrvatskoga baleta te joj
preporučuju odlazak u mirovinu. Također putem Društvaglumaca čak šalju i predstavku na bana Šubašića i na
novo imenovanog referenta za umjetnost Banske vlasti
prof. Rudolfa Matza moleći da ih prime kako bi ih mogli
upoznati s nemogućim prilikama koje vladaju u baletu.62
Argumenti pobunjenih plesača velikim su dijelom i oprav-
dani: godinama u razvoj podmlatka hrvatskoga baleta nije
investirano, on je samo prateći servis opere pa su se oni
najkvalitetniji rasuli po svijetu, a sredstava za angažiranje
mladih iz drugih sredina nema. Afera je otišla mnogo dalje
– peticiju protiv ravnateljstva potpisuje čak sedamnaest
članova Baleta, a još petero ih se složilo s njom zahtijeva-
jući interventno osnivanje državne baletne škole.
Potaknut tim burnim previranjima, Benešić tijekom pro-
sinca 1939. inicira početak konsolidacije Baleta: nagova-
ra Oskara Harmoša, koji se vratio u Zagreb, i Anu Roje da
ostanu u Kazalištu i preuzmu njegovo umjetničko vods -
tvo. Usto, zove natrag iz Sjedinjenih Država Miu Čorak
nudeći joj mjesto primabalerine, a pritom jamčeći Mar -
gareti Froman ostanak u kazalištu na mjestu redatelja
opere i operete. No, program reorganizacije Baleta piše i
rav natelj Opere Baranović, što intendantu stvara još
jedan u nizu međuljudskih problema, a u tisku, koji uglav-
nom staje na stranu voditeljice Baleta – izaziva brojne re -
ak cije.63 Fromanova uzvraća udarac samostalnom balet-
nom predstavom gostujućih umjetnika Pie i Pina Mlakara
koji u vlastitoj koreografiji postavljaju praizvedbu Lhotkina
baleta Luk, oduševljavajući publiku koja ispraća plesače
“dugotrajnim ovacijama,”64 ali i kritiku.
KAZALIŠTE KAO MJESTO (RE)PREZENTACIJEVLASTI I POLITIKE
Od samih svojih početaka pa do današnjih dana, Hrvatsko
narodno kazalište uvijek je bilo mjestom potvrđivanja mo -
218 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Članice i članovi baleta javnoustaju protiv Froman predba-cujući joj da zbog sve intenzi-vnijeg rada na opernim režija-ma neizmjerno koči razvojhrvatskoga baleta te joj prepo-ručuju odlazak u mirovinu.
ka o kazališnim prilikama i općenito – opće javne prilike.
No, prekratko je vrijeme prošlo od njegova odlaska iz Ka -
zališta da bi ta ista javnost i vlast zaboravila boljke Ježi -
ćeva mandata obilježenog velikim neuspjesima i politič -
kim dubiozama pa njegove konstatacije i sugestije nisu
naišle na relevantnije reakcije.
Za Benešića, međutim, nije bilo mira ni od “bivših” ni od
“budućih” jer je, nedugo nakon Ježića, članak o potrebnoj
reformi Kazališta koje mora postati zaista hrvatsko i na-rodno objavio i arhitekt i graditelj Aleksandar Freuden -
reich, kazališni entuzijast i voditelj Matice hrvatskih kaza-lišnih dobrovoljaca (MHKD), koji se u svojem programu
poziva na duh masovne talijanske organizacije tzv. “putu-
jućih kazališta za narod”. Pritisak na Benešića je velik,
javan i očit pa je javnost uvelike i pripremljena na njegov
odlazak, čiji način ponajbolje ilustrira onu Lessingovu
misao po kojoj je kazalište kao kuća od jednog časa ukojoj sve visi o niti.Uzalud je Benešić za 30. ožujka zatražio izvanrednu sjed-
nicu kontrolnih organa, a posljednji službeni zadatak koji
obavlja kao čelni čovjek kazališta jest jubilej pedesete
obljetnice rada Milice Mihičić u komadu znakovita naslova
Zatvorena vrata Marka Prage održanom 10. travnja 1940.,
točno godinu dana prije uspostave jedne druge države, ko -
ja će s intendantske stolice skinuti i njegova nasljednika.
Julije Benešić je samo tjedan dana nakon toga, 18. tra-
vnja 1940., razriješen dužnosti v. d. intendanta HNK-a, a
vijest o svom otkazu pročitao je u novinama, kao i to da
ga je naslijedio upravo – Aleksandar Freudenreich. Ime -novali su me bez pitanja, odpustili bez ijedne rieči. Novavremena!74
Na Jurjevo 1940. godine uručen mu je otkaz, nakon čega
odlazi u učiteljsku školu i nastavlja svoj rad na antologiji
poljske lirike. Razdoblje NDH75 provest će u intenzivnom
redaktorskom i uredničkom radu u HIGZ-u, Hrvatskoj enci-
klopediji, a nakon oslobođenja 1945. u JAZU-u, gdje će
ostati do umirovljenja 1946. godine te će kratkotrajno
razdoblje svoje “treće” intendanture i sam smatrati bez-
načajnom epizodom.
Novim intendantom ime novan je 18. travnja 1940.
Aleksandar Freudenreich te je od mah potom zamijenjena
i cijela Benešićeva ekipa: ravnatelj Drame postaje sveuči-
lišni profesor i djelatnik Sveučilišne knjižnice Josip Bada -
lić, Slavko Batušić postavljen je za dramaturga Kazališta,
za ravnatelja Opere Stanislav Stražnicki, nastavnik
Muzičke akademije, dok je Krešimir Baranović, jedan od
ponajboljih ravnatelja Opere u njezinoj povijesti, premje-
šten na Muzičku akademiju.
Za glavnog tajnika imenovan je Miro Majer, gradski sena-
tor te se može reći da je ban Šubašić nastavio s onom sta-
rom idejom regrutiranjakulturnih činitelja76 iz
redova činovnika na naj-
važnije mjesta u Kaza-
lištu. Moto nove uprave
pritom je glasio: Po dići iunaprijediti umjetničkuvisinu kazališta!O svome je kratkom
mandatu u Banovini Hr-
vatskoj Julije Benešić
zapisao riječi pune re-
zignirane gorčine: Biosam kapetan na broduna kojem je momčad često slušala i neke zapovjednike sobale. Gospodo, zašto niste dopustili da momčad samasebi izabere svog kapetana, pa neka plovi brod po njiho-voj volji ili zašto im niste dali admirala, koji ima vlast i nadonim vašim štakorima, koje ste prokrijumčarili na brod? 77
Govoreći o doista kratkotrajnoj Benešićevoj intendantskoj
epizodi, u stvari govorimo o aparatu vlasti nezainteresira-
nom za unutarnji mehanizam kazališta i njegovo umjet -
ničko biće, ali istodobno govorimo o iznimno živom buđe-
nju onih prirođenih nastranosti stanovnika kuće kao štoje teatar 78 kojima u tom trenutku nisu bili razumljivi, ali ni
potrebni samoprijegor i iskustvo takvoga organizacijskog i
umjetničkog kalibra kakav je Benešićev – bez svake sum-
nje – i bio.
221
članova Fonda i od sredstava koja se prikupljaju od svake
ulaznice i iznose na svaka dva dinara – 0,50 dinara. Ka -
za lišna uprava dužna je osigurati i nadzirati rad Boles -ničke zadruge u koju mora biti učlanjeno sve članstvo.
U uredbi njezini autori predlažu i ustanovljenje novih ka -
zališnih nagrada pa se uz postojeću, Demetrovu, željelo
inicirati i nagradu Vatroslava Lisinskog za glazbu koja bi
se dodjeljivala bijenalno, nagrada Marka Marulića u Splitu
i u Osijeku, Josipa Jurja Strossmayera (kasnije promije-
njeno u Reljkovićevu nagradu).
Nacrt predviđa i mogućnost osnivanja glumačkih i balet-
nih škola od samih kazališta te zbornih tečajeva i ostalih
pripravnih tečajeva za kazališno osoblje svih struka. Usto,
ograničavaju se autorski tantijemi s 20% na 15% za stra-
ne autore i s 10% na 8% za domaće, a dodatan prihod
kazalištu omogućili bi prinosi kinematografa (tzv. kazališ -
ni dinar) koji bi bili usmjereni isključivo na investicije.
Autori Nacrta uredbe obvezali su se u roku od tri mjeseca
donijeti i ove akte: Pravilnik o Narodnim kazalištima Ba -no vine Hrvatske, Pravilnik o Mirovinskom fondu kazališ -nog osoblja te Propisani obrazac ugovora. Nažalost, Benešić neće stići prirediti ni jedan od navede-
nih akata, Nacrt uredbe o kazalištima ostat će neostvaren
san toga vizionara i entuzijasta, a HNK će dalje djelovati
po istom, “beogradskom” zakonu još godinu dana, kada
će ga novoosnovana državna tvorevina ukinuti.
Sam nacrt doživio je loše reakcije u tisku, a najžešći su joj
protivnici bili glumci koji putem svoga Društva izražavaju
ogorčenje jer nije zatraženo nikakvo mišljenje njihove
“staleške organizacije” pa stoga kolektivno cijeli Upravniodbor 68 podnosi neopozivu ostavku kojom se zaustavlja
“rat oglasima”, ali i Benešićev mandat koji će potrajati još
jedva dva mjeseca.69
Hrvatski skladatelji pak koji se u isto vrijeme spremaju
osnovati svoju udrugu, Hrvatsko autorsko društvo (HAD),
smatraju da ih je nacrt Uredbe o kazalištima “prikratio” u
honorarima, pri čemu im se najnerazumnijim čini prije-
dlog kojim se ukida njihovo pravo na 40% brutto prihoda
od premijere glazbeno-scenskog djela.70
VRHUNAC KRIZE I ODLAZAK
U vremenima svakodnevnih poskupljenja materijala
potrebnog za rad kazališta, proračun je nedostatan pa u
trenutku borbe za navedenu Uredbu za pozitivne rezulta-
te do kraja sezone manjka oko dva milijuna dinara. Biro -
kratski pritisak gotovo je neizdrživ – u zgradi postoji ured
organa financijskog nadzora koji zapravo gospodari kaza-
lištem, redovito sastavlja pitanja iz područja koja ne poz-
naje, još manje razumije odgovore uprave na postavljena
pitanja. Cenzura je jaka, a najjača uoči svake premijere.
I dok glumci skupljaju potpise protiv intendanta i njegova
nezakonitog postupka, Benešić, poučen iskustvom iz
prethodnoga mandata, osjeća nešto je u zraku,71 no dje-
luje svakodnevno u ime ideje za spas kazališta.
U veljači priređuje povijesno gostovanje Comedie Fran -caise koja izvodi Racineovu Andromahu i Meriméeove Ka -ruce sv. Otajstva, ali ta, u zagrebačkoj javnosti frenetično
pozdravljena epizoda (historijski datum našeg kazališta,
veliki doživljaj savršene umjetnosti koji Zagreb neće zabo-raviti i sl.) nema baš nikakvog utjecaja na njegovu inten-
dantsku sudbinu. Prinuđen je obratiti se ministru financi-
ja u Beograd, koji sasvim u skladu s njegovim očekivanji-
ma ne odgovara na njegova pisma.
Kriza je na vrhuncu na svim poljima njegova djelovanja
(Drama, Balet, sve nervozniji i neugodniji tisak koji cjelo-
kupno vodstvo kazališta optužuje za neodgovornost,72
kampanja protiv Opere orkestrirana iz Beograda...) pa u
ožujku 1940. Benešić piše opsežan elaborat predstojniku
Odjela za prosvjetu gdje navodi unutarnje i vanjske tego-be te naširoko opisuje okove birokracije i anarhiju međuosobljem.
Istodobno njegov prethodnik Slavko Ježić, dobro osluš -
nuvši (ne)prilike u Kazalištu, o svom trošku objavljuje bro-
šuru sa svojim prijedlogom za reformu Kazališta kojim se,
kako jamči autor – mogu započeti uklanjati bolesti kaza-lišnog organizma:73 nedostatna financijska sredstva, ne -
racionalno gospodarenje, pretjerane ambicije pojedinaca
iz uprave i njihovi rivaliteti, rušenje intendantova auto ri te -
ta, intendantovo popuštanje članovima, opadanje discipli-
ne u kazalištu, tendeciozno i neznalačko pisanje dijela tis -
220 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Julije Benešić je samo tje-dan dana nakon toga, 18.travnja 1940., razriješenduž nosti v. d. intendantaHNK-a, a vijest o svom otka-zu pročitao je u novinama,kao i to da ga je naslijedioupravo √ Alek sandar Freu -denreich. “Imenovali su mebez pitanja, odpustili bez ijedne rieči. Nova vremena!”
secu prosincu (11. – 19.), čime se svečano i otvorila novasezona splitskoga kazališta, i to predstavama Pir mladogDerenčina, Matija Gubec, Neobičan čovjek, Na tri kralja,Noćna služba, U pozadini, Henrik IV, a krajem istoga mjese-ca započinje Benešić s prikazivanjem predstava za đake nasceni Maloga kazališta.
11 “Narodne novine”, br. 280, Zagreb, 29. prosinca 1939.12 Aleksandar Freudenreich, nav. djelo, str. 3.13 U sezoni 1926./1927. odobren je proračun u visini iskaza-
nih potreba (16.000.000 dinara), a u sljedećoj sezoni uki-nut je propis da kazalište svoj cjelokupan prihod daje držav-noj blagajni.
14 Julije Benešić, “Spremnost”, nav. članak.15 Rukovodi i daje inicijativu svekolikom umjetničkom radu u
kazalištu:donosi rješenja o primanju ili neprimanju komadautvrđuje repertoaru svim prigodama zastupa kazališteu kontaktu je s ministrom i vlastimarukovodi kazališnom imovinomsvi zaposlenici pod njegovom su vlašću, njemu odgovarajuza svoj rad i od njega primaju naloge i uputepostavlja i razrješuje jedan dio osoblja, za drugi podnosiministru prijedlogeodobrava sve što se tiska za kazališteprisustvuje probama i daje uputebrine se za redodređuje honoraresa stručnim činovnikom određuje proračunskrbi o računima, knjigama i blagajniizviđa krivnje svega osoblja i izriče kazne (od usmene opo-mene do otpuštanja), a naročito su zabranjena i najstrožimkaznama kažnjavaju se ogrešenja o disciplinu, neposluš-nost, pijanstvo, pisanje po novinama o Narodnom pozorištui njegovim službenicimadonosi pravilnike i dr.
16 S. Ježić, nav. djelo, str. 13.17 “Spremnost”, nav. članak.18 Isto.19 Slavko Ježić, nav. djelo, str. 13. 20 Gavella, Branko: Hrvatsko glumište – analiza nastajanja
njegovog stila, str. 13.21 “Jutarnji list” objavit će promptno za to vrijeme uobičajenu
formu komentara: Lako je teatru, ima dramaturga / - pa ćesad početi, / I noć od Valpurga.
22 “Novosti” od 4. listopada 1939.23 “Večer” od 21. rujna 1939.24 Kazalište u to vrijeme predstavlja najreprezentativniju kul-
turnu ustanovu u Hrvatskoj koja svakodnevno zaslužujevelik broj stranica u tisku. Kritike su brojne i iscrpne, tako-đer i intervjui s dramskim i glazbenim zvijezdama, reportažei crtice s proba, predstava, različitih svečanosti, koncerata ipremijera. “Rimovane” anegdote i brojne fotografije mladihi lijepih zagrebačkih glumica svakodnevno se objavljuju paje kazališna djelatnost pod svakodnevnom lupom javno-
sti.Također, česti su i komentari čitateljstva koje vjerno pratisve što se događa u njihovu kazalištu, komentira, proziva,hvali i napada.
25 U hrvatskom kazalištu / Sad ide sve u redu / Jer odmata se,kako treba / Što jest na / rasporedu / Pa ipak zašto u Taliji/ Moć tmine još se javlja / Al ima nade, da će skoro / Moćsvietla doć do slavlja. “Večer” od 24. XI. 1939.
26 “Spremnost”, nav. članak.27 “Novosti” od 30. listopada 1939.28 Stupila na snagu 16. listopada 1939.29 Branko Gavella: Hrvatsko glumište – analiza nastajanja nje-
govog stila, str. 23.30 Ježić: 22.31 Benešić, “Spremnost”, nav. članak.32 Prve učenike Glumačka škola Narodnoga kazališta primit će
u siječnju 1940. na pripremni tečaj u trajanju od tri mjese-ca. ”Novosti“ od 4. siječnja objavljuju imena dvadeset pete-ro učenika novopokrenute Glumačke škole: Mira Baum, Do -ris Bing, Smiljka Bogdanović, Marija Crnobori, Nada Čudina,Nada Findrik, Sonja Kačunić, Lyudmila Krasavi, BellyKremer, Nada Križaj, Marija Merlić, Mira Pecek, Jelka Šok-čević, Edgar Brajković, Pero Budak, Šalom Finci, SrđanFlego, Veljko Ilić, Ante Kesić, Ante Kraljević, Branimir Mašeg,Gjuro Rajher, Rade Sladić, Mladen Šerment i Ivan Šimato-vić. Prva produkcija bila je samo dva mjeseca nakon toga,početkom ožujka, kada je na sceni Maloga kazališta izvedenPugetov komad Sretni dani, predstava koju velik dio tiskaocjenjuje negativno, nalazeći odgovornost u učiteljima kojinemaju sistema (“Večer” od 7. ožujka).
33 H. O. u “Obzoru” od 7. rujna 1939.34 Oton Orešković, ”Zagrebački list” od 25. studenoga 1939.35 Zanimljivo je da se proslava Gavellina “srebrnog” jubileja
dogodila istoga dana kada je Julije Benešić doznao da jeimenovan v. d. intendanta HNK-a (4. listopada 1939).
36 Protiv “eksperimenata” u teatru piše i Oton Orešković koji ukritici Nemčićeve drame Kvas bez kruha apelira na upravudrame da “nas u jubilarnoj sezoni poštedi od takvih ekspe-rimenata”, “Zagrebački list” od 7. rujna 1939.
37 “Politika”, od 3. veljače 1940.38 Radi se o režiji Strozzijeva vlastitog teksta Kameleoni, tragi-
komedije u četiri čina, premijera koje je bila 7. lipnja 1940.,mjesec i pol dana nakon Benešićeva odlaska iz kazališta. Zausporedbu, već iduće sezone Strozzi je u drami postavio čakosam predstava. Očito je da Strozzi nije bio u milosti ravna-telja Drame Grkovića, što se može iščitati iz članka podnaslovom Tito Strozzi vraća se Zagrebu kao glumac, redatelji autor objavljena 6. lipnja 1940. u “Jutarnjem listu”. Unjemu se navodi da su dolaskom nove uprave (Freuden -reich-Badalić) uklonjene sve zapreke za aktivno sudjelova-nje Tita Strozzija u zagrebačkoj Drami kao glumca i kaoredatelja.
39 U Beogradu će režirati Shakespeareov San ivanjske noći, au Pragu Straussovu Arijadnu na Naxu. Vratit će se u Zagrebtek u proljeće 1940. i za mandata intendanta A. Freuden -reicha režirat će Jurana i Sofiju (u svibnju), a Cesarčeva Sinadomovine u lipnju.
223
LITERATURA:
*** Hrvatsko narodno kazalište 1860. – 1960., zbornik ostogodišnjici. Naprijed, Zagreb, 1960.
*** Hrvatsko narodno kazalište u Zagrebu 1860. –1985. HNK u Zagrebu i Školska knjiga, Zagreb, 1985.
Batušić, Nikola: Kazališna legislativa u RepubliciHrvatskoj prema sličnim odredbama u Banovini Hrvatskoji Nezavisnoj državi Hrvatskoj. Krležini dani u Osijeku, II.knjiga, Osijek, 1995.
Batušić, Nikola: Gavella, Književnost i kazalište. Grafičkizavod Hrvatske, Zagreb, 1983.
Batušić, Nikola: Povijest hrvatskoga kazališta. Školskaknjiga, Zagreb, 1978.
Benešić, Julije: Kritike i članci. HIBZ, Zagreb, 1943.
Benešić, Julije: Iza zastora (zapisi bivšeg intendanta). RadJAZU br. 390, Zagreb, 1981.
Fotez, Marko: Theatralia. Zagreb, 1944.
Freudenreich, Aleksandar: Kazalište za Narod – K reformiHrvatskog Narodnog Kazališta.
Zaklada Tiskare Narodnih Novina, Zagreb, 1940.
Gavella, Branko: Hrvatsko glumište – analiza nastajanjanjegovog stila. GZH, Zagreb, 1982.
Gerner, Eliza: Tito Strozzi – svjetla i sjene jednoga gluma-čkog puta. Prometej, Zagreb, 2004.
Ježić, Slavko: Problemi hrvatskog narodnog kazališta –konstatacije i sugestije. Književni život, Zagreb, 1940.
Lederer, Ana: Redatelj Tito Strozzi. Meandar, Zagreb,2003.
Marinković, Ranko: Geste i grimase. Znanje, Zagreb,1999.
Mrduljaš, Igor: Dubravko Dujšin, poslovi i dani. Teatro -logijska biblioteka, Hrvatsko društvo kazališnih kritičara iteatrologa, Zagreb
ZBORNICI, KATALOZI, ČLANCI
(u popis nisu uvršteni svi novinski članci navedeni u tek-stu, napose oni iz brojnih dnevnika i tjednika tiskanih tije-kom Benešićeva mandata)Julije Benešić-Tito Strozzi. Zbornik radova znanstvenihkolokvija Hrvatskoga narodnog kazališta u Zagrebu 1992.i 1993., urednik Nikola Batušić. HNK, Zagreb, 1994.
Julije Benešić, katalog izložbe, Ilok 1983., ur. dr. Ne djelj -ko Mihanović, Ilok, 1983.
Batušić, Nikola: Redateljska misao između 1935. i 1955.godine, Dani hvarskog kazališta 1935. – 1955., Književnikrug, Split, 1988.
Batušić Nikola: Zlatna era Julija Benešića, Vjesnik –Danica, 26. lipnja 1993.
Benešić, Julije: Autobiografija, Hrvatska pozornica, br. 12od 5. prosinca 1943., br. 13 od 12. prosinca 1943., br.14 – 15 od 19. prosinca 1943.
Benešić, Julije: Od Miholja do Đurđeva, Spremnost, Uskrs1944., br. 111-112.
Boko, Jasen: Graditelj nacionalnog kazališta, Večernji list.Tjedni prilog za kulturu i umjetnost, br. 38, 1. prosinca1991.
Matković, Marijan: Uvodna riječ u povodu otvaranja izlož-be Julije Benešić i HNK u Institutu za književnost JAZU,30. prosinca 1960.
1 Benešić je u ožujku 1926. bio smijenjen na šest tjedana, paopet vraćen na istu dužnost 28. 4. 1926. Zato u svojim“Zapisima bivšeg intendanta” i govori o ovom kratkotrajnommandatu kao – trećem.
2 Nikola Batušić: Zlatna era Julija Benešića, Vjesnik, Danica,26. lipnja 1993.
3 Hitnom Uredbom o službenim odnosima banovinskih služ-benika od 29. listopada 1939. izmijenjeni su dotadašnji, auspostavljeni stari, tradicionalni nazivi kazališnih službeni-ka, kakvi su postojali i ranije. Dotadašnji upravnik naziva seponovno intendant, dotadašnji direktori sada su ravnateljiDrame odnosno Opere, sekretar je tajnik, šef računovodstvaje predstojnik, blagajnik inspektor je računarski viši kontro-lor, arhivari su nadoficijali, a činovnici administracije – ofi-cijali. Ova je uredba smjesta provedena u našoj kazališnoj admi-nistraciji.
4 Kazalište će dobiti ime Hrvatsko narodno kazalište tek urujnu 1940. i zadržati ga do 1. svibnja 1941.
5 Od Miholja do Gjurgjeva – Iz zapisaka bivšeg intendanta,Spremnost III, Uskrs 1944., br. 111-112
6 Isto.7 Isto.8 Pismo članovima Narodnog kazališta u Zagrebu od 5. ožuj-
ka 1927., arhiv Zavoda za književnost i teatrologiju HAZU.9 Slavko Ježić: Problemi hrvatskog narodnog kazališta – kon-
statacije i sugestije, str. 4.10 U skladu s Benešićevim najavama, u Zagrebu u studenom
1939. boravi intendant splitskoga kazališta Ivo Tijardović teje dogovoreno gostovanje zagrebačke drame u Splitu u mje-
222 I KAZALIŠTE 37I38_2009
75 U srpnju 1943. bit će pozvan od dr. Mihovila Katanca, tadaglavnog ravnatelja za opće narodno prosvjetljavanje NDHkoji mu je ponudio položaj intendanta kazališta koji jeBenešić, odbio pravdajući se svojim poodmaklim godinama,slabim zdravljem i tvrdnjom da nije nimalo važno tko je
intendant, nego tko su direktori drame, opere i administra-cije... Julije Benešić, Rad 390, str. 240.
76 Branko Gavella: nav. djelo, str. 62.77 “Spremnost”, nav. članak.78 Branko Gavella, isto, str. 97.
225
40 Alfons Verli redateljski potpisuje posljednju dramsku premi-jeru Benešićeva mandata, Spis broj 516 Gene Senečića,čija je praizvedba bila 20. travnja 1940. To je ujedno iposljednja režija Alfonsa Verlija koji je umro u Zagrebu 21.studenoga 1940., samo mjesec i pol dana nakon (neobilje-žena) jubileja dvadeset pet godina rada u Kazalištu.
41 J. Benešić, “Spremnost”, nav. članak.42 Nikola Batušić: Redateljska misao između 1935. i 1955.
godine, str. 28.43 “Glumačko udruženje traži neke zadovoljštine, što kazališna
blagajnica nije bila dovoljno ljubazna prema glumcima, kojisu tražili besplatne ulaznice za svoju svojtu i svoje ljubazni-ce, prekidaju svoje odnose sa mnom, jer ne odgovaram nanjihove tričave dopise i ne provodim istrage zbog sukobaradi besplatnih karata...” (od Miholja do Gjurgjeva,“Spremnost”, 1944).
44 Laurenčić je mjesto potpredsjednika tijekom afere rata ogla-sa prepustio Vladi Majheniću, a sam je preuzeo dužnost taj-nika Društva.
45 “Novosti” od 27. veljače 1940.46 “Večer” od 5. veljače 1940.: Tko ne potpiše bit će izbačen iz
kazališta.47 Isto.48 “Zagrebački list” od 6. veljače 1940.49 “Spremnost”, nav. članak.50 “Hrvatski dnevnik” oprašta se od ravnatelja Drame Grkovića
ovim tekstom: Ostao je dugo vremena samo s dva režisera,Delakom i Mesarićem, a odgovornost za slabe izvedbe pa -dala je na njega. Osobni su odnošaji u našem kazalištu takorastrovani, te je rad u sadašnjim prilikama gotovo nemoguć.Mato Grković nije htio snositi odgovornost za druge i zato jepredao ostavku. Jedan gentlman, kao što je Mato Grkovićnije ni mogao drukčije postupiti... Banska Vlast će zaistaimati mnogo brige dok nađe dostojna nasljednika ovom velikom Europejcu, dobrom Hrvatu i pravom kazališnomčovjeku.
51 Igor Mrduljaš: Dubravko Dujšin, poslovi i dani, str. 297.52 Po običaju, “Zagrebački list” od 4. ožujka 1940. napetost
oko novoga ravnatelje Drame komentira – rimom: Našadrama proživljuje / Svoju tešku dramu / Zadnjih dana oče-kuje / Novog – Dalaj lamu / Mjerodavni – čak i glumci /Neće da je shvate / Grković se radi toga / Zahvalio – Mate/ Kud pogledaš svud je drama / Svijetu nema mira / Teškodrami dok joj kruta, / Zbilja – konkurira.
53 J. Benešić u izjavi dnevniku “Novosti” od 24. veljače 1940.54 “Večer” od 28. veljače 1940. objavit će šaljivu rimu koju pot-
pisuje “Vuk-Vuk”: Malo sniježne prašine / podigao je Mato /U teatru Grković / Zašto?, pitaš, “bato” / podnio je ostavku/ ko direktor drame / Sad je opet povlači, / Ali bez galame/ “Mnogo vike ni za što” / Šekspir veli na to, / I sam to pot-pisuje / Grković Mato...
55 Ana Lederer: Redatelj Tito Strozzi, str. 167.56 HNK 1894 –1969, enciklopedijsko izdanje, natuknica
Opera HNK, str. 533/534.57 Nikola Batušić, Povijest hrvatskoga kazališta, str. 419.
58 Doista, samo nekoliko dana nakon navedene prepiske,Opera doživljava velik uspjeh s komičnom operom Amfitrionautora i dirigenta Borisa Papandopula u režiji Tita Strozzija.
59 “Zagrebački list”, 19. veljače 1940.60 “Večer”, 13. veljače 1940. U istom broju toga dnevnika,
nepotpisani autor staje oštro u obranu kazališne uprave:napadati naše kazalište u času kad će konačno podpastipod Banovinu i prestati biti ovisno od svih onih milostinja,najmanje je fair, osobito, kada se znade, da je s velikim nov-cem, koje zagrebačko kazalište nikada nije imalo, beograd-sko kazalište angažiralo mnoge naše vrsne umjetnike (L.Matačić, Zlatko Topolski, ing. Cvejić).
61 “Jutarnji list” od 22. veljače 1940., str. 19.62 Na kraju predstave Gluckova Orfeja održane 2. prosinca
1939. iz gledališta su se čuli povici: Dolje Froman! Takve demonstracije protiv svoje miljenice listom su osudilesve novine.
63 “Zagrebački list” od 8. veljače 1940. objavit će pjesmicupod naslovom Afera koju potpisuje veseli Mickey Mouse, akoja glasi: Afera baleta / u našem teatru / uzdigla je pravu/ lavinu i – vatru / šest pitanja traže / jasan odgovor / sala-munski da se / riješi ovaj spor / treba likvidirat / krizu ubaletu / makar žrtvovali / jednu – Margaretu
64 “Novosti”od 23. veljače 1940.: Veličanstveni uspjeh.65 “Novosti” od 5. listopada 1939.66 Benešiću je to drugi takav dokument – godine 1925. tako-
đer je predložio nacrt novog kazališnog zakona koji je i uvr-stio u svoj “Godišnjak Narodnog kazališta u Zagrebu zasezone 1914/15 –1924/25”, str. 626-643.
67 Usp. Nikola Batušić: Kazališna legislativa u Republici Hrvat -skoj prema sličnim odredbama u Banovini Hrvatskoj i Ne -zavisnoj državi Hrvatskoj.
68 U Upravnom odboru Društva glumaca bili su u veljači 1940.ovi članovi: predsjednik udruge Vjekoslav Afrić, potpredsjed-nici Vlado Majhenić, tajnik Jozo Laurenčić i članovi AugustCilić, Joso Martinčević, Alfons Verli, Dragutin Varga i RudolfOpolski.
69 Nezadovoljni Uredbom, u veljači 1940. glumci putem tiskanajavljuju vlastiti nacrt Uredbe o kazalištima u BanoviniHrvatskoj koja će ih više zaštititi, prestati činovnički razvr-stavati te im pružiti veća prava. Bilo je to obećanje koje senikada za kratkotrajna postojanja Banovine nije ostvarilo.Novi predsjednik Društva postat će 28. veljače “mlađi članDrame” Emil Karasek koji će za svoj primarni zadatak posta-viti smirivanje tenzija u kazalištu.
70 Uredba je ukinula izraz brutto-prihod zamijenivši ga samoprihodom, što je, razumije se, znatno smanjivalo prihodeumjetnika.
71 “Spremnost”, nav. članak.72 “Hrvatski narod” od 1. ožujka 1940. donosi oštar tekst iz
pera Zlatka Grgoševića koji završava povikom: Džungla,prava džungla, gospodo od teatra!
73 Slavko Ježić: nav. djelo, str. 42.74 Ibid.
224 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Snim
io S
aša
Nov
kovi
ć
227226 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Zoran Pokupec, Pinki kako smo
ga zvali (ja sam ga u među-
sobnim kontaktima nazivao
Pinkion, a ponekad bih u prepisci pi-
sao s “y” – Pinky), glumac kako je
sam sebe označavao, rođen u Za gre -
bu-Hrvatska ka ko je govorio, živio i
radio – glumio – u Zagrebu, Dubrov -
niku, Va raž dinu pa opet u Dubrovni -
ku i na kraju po osobnom izboru u
Istri, u malome mjestu Juricani izme-
đu Buja i Umaga, gdje je i umro, kre-
miran je u Zagrebu, vjerojatno po
vlastitoj želji, bio je moj prijatelj više
od 40 godina.
Zajednički poznanici i prijatelji javili
su mi datum kremiranja i kako sam
pročitao u novinama da će se u Va -
raž dinu u Hrvatskom narodnom ka -
za lištu dan prije održati komemoraci-
ja, odlučio sam, pošto sam i osobno radio u tom ka -
zalištu, na svojemu putu od Beča do Zagreba napra-
viti stanku i nazočiti tom zajedničkom svečanom
činu “sjećanja” i “ispraćanja”.
Ubrzo nakon dolaska u varaždinsko kazalište mo -
gao sam se uvjeriti da ono što se događa ne mora
neophodno odgovarati svojemu nazivu. U velikoj i
meni dragoj dvorani varaždinskoga kazališta skupi-
lo se jedva desetak ljudi koji su svaki za sebe sjedi-
li razbacani po gledalištu. Zastor je bio podignut i
ogromna scena zjapila je prazna. Samo je na jed-
nom stoliću bila postavljena fotografija pokojnika.
Vidno potresena nastalom situacijom Barbara Ro-
c co se sa suzama u očima oprašta od kolege i prija-
telja – i to bi bilo sve. Ništa od svečanosti, nikoga od
predstavnika uprave, gotovo nikoga od kolega glu-
maca i gorak osjećaj nelagode da se tako ispraća
suradnik.
No, da stvar bude gora, doznao sam da u dubrova-
čkom kazalištu, gdje je Zoran Pokupec proveo naj-
Radovan Grahovac
Sjećanja
duži dio svoga života i radnoga vijeka, komemora-
cije (lat. commemoratio – sjećanje) nije ni bilo.
Otužno sjećanje u Varaždinu sam si još nekako, s
obzirom da je Pokupec u tom kazalištu djelovao
sam nekoliko sezona, mogao uz velik napor i obja-
sniti, ali za nikakvo “sjećanje” u Dubrovniku nisam
i još uvijek ne mogu naći objašnjenje – a ni oprav-
danje.
De mortuis nil nisi bene (dicendum)
Zoran Pokupec je važio za “teška” tipa. Poznati su
njegovi sukobi sa suradnicima, kolegama, kazali-
šnim upravama… Bez obzira što je u većini sluča-
jeva on zapravo bio u pravu, tvrdoglavo nepopu-
štanje i ustrajanje na svojim stajalištima i zahtje-
vima neminovno se na kraju okreću protiv samoga
takva čovjeka. Takvi ljudi navuku na sebe i jednu
posebnu osjetljivost kada se o njima radi te onda
i sredina tome shodno reagira kada se i kod njih
otkriju mane i neke nekorektnosti koje bi u nor-
malnim okolnostima za druge važile kao beznača-
jan prekršaj.
Je li moguće da njegova “težina” bude razlogom
da se jedna sredina (u ovom slučaju naša kazali-
šna) potpuno ogluši na odlazak svojega donedav-
nog suradnika, da ga zaboravi i da mu u tom
zadnjem trenutku ne pruži ono što su već stare
kulture smatrale da svakom čovjeku pripada: “De
mortuis nil nisi bene” (latinska varijanta) – “O mrtvima ili dobro
ili ništa”, što odgovara našemu “O mrtvima sve najbolje”. Čitam
kod Homera:
“Duša našega druga Elpenora najprije dođe,
Jerbo pod zemljom on širokostaznom pokopan ne bi;
Niti ga oplakav mi nit’ sahraniv u dvorima njega
Kirkinim ostavismo onako, jer hitnja nam bješe.”
Homer: Odiseja, XI. pjevanje
Kao što se vidi, Odisej ulazeći u podzemni svijet, žaleći što on i
njegovi drugovi nisu oplakali ni sahranili Elpenora, obećava Elpe -
norovoj duši propušteno nadoknaditi. Na rastanku duša podsje-
ća Odiseja na obvezu koju je preuzeo:
“Pak te molim kralju, na mene da pomisliš tamo
Te me neoplakana, nesahranjena ne ostav’
Za me ne mareć, da s’ ne bi rasrdili bogovi na te…”
Homer: Odiseja, XI. pjevanje
“Oplakati”, “neoplakati” označavaju u ovom slučaju ono što se
da nas, između ostalog, naziva “komemoracija”.
Po grčkoj mitologiji rijeka Aheront, koja se označavala kao rijeka
bola, bila je jedna od pet rijeka grčkoga podzemnog svijeta, bila
je granica između svijeta živih i svijeta mrtvih. Preko Aheronta je
lađar Haron za jedan “obol” prevozio umrle na drugu stranu, u
drugi svijet. U poznatom i cijenjenom bizantskom leksikonu
“Suda” iz 10. st. stoji da prijelaz preko rijeke Aheronta nije kazna,
nego je to mjesto ozdravljenja u kojem se čovjek čisti i oslobađa
od svojih grijeha.
Kako to da su Rimljani, ne baš poznati kao poseb no “nježni” i
obazrivi ljudi, preuzeli od Grka takav običaj međusobnog komu-
niciranja i ostavili ga nama u naslijeđe u poznatoj izreci “De mor-
tuis nil nisi bene”? Kako to da se mi danas tako nehajno odnosi-
mo prema tom naslijeđu i prema, sasvim sigurno u slučaju
Zorana Pokupca, našima mrtvima?
PINKI
“Luda! Luda! Tko je spreman mijenjati svoju ludost za moj
razum? – Ha, ja sam Aleksandar Veliki!”
Georg Büchner: Leonce i Lena
Zoran PokupecPotret gubitnika?(1948. - 2009.)
“O, bar da sam luda!Da nosit mogu šarenu mu halju!”
(Shakespeare, Kako vam se drago)
Pinki u Taliru
Sklon sam vjerovati da je morao postojati potpuno
drukčiji razlog od pretpostavke da je njegov “te -
žak” karakter bio razlogom zaborava.
Sredinom šezdesetih godina prošloga stoljeća u
tramvaju broj 14 odmah nakon njegove tadašnje
polazne (ili dolazne) postaje prvi puta sam vidio
Zorana Pokupca. Vraćali smo se iz diskokluba na
Savi i u zadnji tren prije polaska tramvaja uletio je
galameći visok tip iznimno duge kose – u trenutku
je tramvaj potpao pod njegovu vlast. Mi ostali
začuđeno smo slušali i gledali ispade tog tipa koji
nam je svima išao na živce. Na pitanje tko je to,
netko je rekao da je to neki grafičar koji je malo
lud.
Prošlo je neko vrijeme, upisao sam već drugu godi-
ne režije na Akademiji. Na prijemnom ispitu za
glumu, koje smo mi stariji uvijek budno pratili,
pojavio se i “ludi grafičar” i bio je primljen. Radio
sam predstavu za ispit iz režije i uz kolegu glumca
s moje godine Zvonimira Zoričića trebao sam još
jednoga muškoga glumca. Ne sjećam se zašto, ali
upitao sam Pokupca bi li bio voljan s nama raditi
komad Nedjeljka Fabrija Meštar. Pristao je. Za na -
šu predstavu trebali smo jedan lijes. Tadašnje Pio -
nirsko kazalište u Preradovićevoj ulici imalo je je -
dan lijes i bili su spremni posuditi ga. Došli smo po
lijes i, narav no, nismo ga nosili najkraćim putem
na Akademiju. To nošenje lijesa kroz Zagreb nisam
nikada zaboravio. Od tog vremena Zoran Pokupec
postao je jedan od mojih najdražih prijatelja s
kojim sam proveo nezaboravno vrijeme. Putovali
smo zajedno, obilazili zagrebačke lokale i zafrka-
vali se.
Na Akademiji smo još jedanput zajedno radili. U
jednom od, za mene, “najezoteričnijih” kazališnih
komada, u Büchnerovu Leon cu i Leni Pinki je bio,
a što drugo doli luda Valerio. Uz njega su igrali
Nada Rocco, Jadranka Matković, Duško Valenčić i
Ranko Tihomirović. To je bio prekrasan posao ko -
jem se svi iznimno predali, a posebno naša Luda
Pinki. Stalno je donosio nove, sve bolje i bolje ideje i obogaćivao
naš rad.
Nedugo iza toga Pinki je tijekom priprema ispita svoje glumačke
klase, na užas profesora i kolega studenata, prije završenog ispi-
ta jednostavno otputovao u Indiju. Time je, naravno, ugrozio i sve
ostale i morali su za ispit na brzinu pripremiti nešto drugo.
I upravo između ta dva pola treba shvatiti Zorana Pokupca. S
jedne strane nevjerojatno predano angažiran i aktivan, a s druge
strane teško shvatljivi postupci.
Ah gospodaru, kakav ja imam osjećaj za prirodu! Trava je
tako lijepa, da bih želio biti vol, kako bih je mogao jesti, a
onda opet postati čovjek da bi mogao pojesti vola koji je žde-
rao tu travu.
Georg Büchner: Leonce i Lena
Svejedno je li se radilo o tramvaju (broj 14) u koji je, kao u Stils -kim vježbama Raymonda Queneaua, uletio mladić duge kose i
odmah ga preuzeo u svoju vlast ili o kafićima ili o kazalištu, Pinki
je osvajao prostor. Ako bismo došli nekomu u posjet, Pinki je
odmah preuzimao kuhinju i često očajnim domaćicama tumačio
što trebaju raditi u vlastitoj kuhinji. On sam bio je iznimno dobar
kuhar i volio je pogostiti goste svojim kuharskim vještinama. Sve
to događalo se uz neprestane komentare i tirade koje su prisu-
tne nasmijavale doslovno do suza.
Pinkijeve samoironične priče o članovima njegove obitelji imale
su legendarni status. Nije više bilo bitno izmišlja li on sve to ili
ne. Sva ta lica o kojima je govorio sličila su više figurama iz neko-
ga Krležinog Petrice nego licima iz svakodnevnog ži vota. Pinki im
je svojim načinom prezentiranja udahnuo više duše nego smo to
mi svi imali – vjerojatno smo ih zbog toga i voljeli.
Došao niotkuda, nije znao tko mu je otac, odrastao u nepozna-
tim okolnostima (ako se izuzmu već navedene priče), Zoran
Pokupec nametnuo se društvu koje je ispod svoje umjetničke i
na prvi pogled neobvezatne aureole imalo stroga pravila pona-
šanja i jasnu hijerarhiju. On nije bio tip koji bi se mogao prilago-
diti okolini i nije mogao shvatiti ni prihvatiti pravila ponašanja.
“Anarhičnost” i “lu dost” privatnog života nije mogao “šarmant -
no” pre točiti u svakodnevni kazališni život i iz toga su neminovno
proizlazili sukobi. Malo-pomalo počeo ga je pratiti glas “teška”
suradnika.
Kakva je to nevolja! Ne može se skočiti s crkve-
nog tornja a da se ne slomi vrat. Ne možeš
pojesti trešnje zajedno s košticama a da te ne
zaboli trbuh.
Georg Büchner: Leonce i Lena
Luda Valerio iz Büchnerova Leonca i Lene pripada
jednom potpuno drukčijem vremenu. Kralj mora
imati svoju ludu, ali u vremenu gdje nema kralje-
va nema mjesta ni za ludu. U situaciji kada su svi
zapravo podanici, jednaki, ali neki više jednaki od
drugih, nitko si ne može dopustiti izravno obraća-
nje i komentiranje postupaka i situacija. Svakome
mora biti jasno da će ga nakon trešanja s koštica-
ma boljeti trbuh i da će zbog svojega ponašanja
doživjeti posljedice.
Pinki je ostao Valerio čak i tijekom Domovinskog
rata. Još prije raspada Jugoslavije, u trenucima
kada je to donosilo probleme, nastupa kao glu-
mac na skupovima HDZ-a u Dubrovniku, da bi
nakon napada na Dubrovnik i zauzimanja Rijeke
dubrovačke sve vrijeme okupacije ostao živjeti u
okupiranom području.
Ostao je Valerio sve dok ga nije pogodila bolest.
Duhovitost se povukla i pojavila se gorčina. Izo -
liran i usamljen okreće se malim kazališnim for-
mama, da bi na kraju sam obrađivao tekstove za
koje je držao da mu odgovaraju. Potvrdu je dobi-
vao na glumačkim festivalima, gdje je pobjeđivao
i uvijek izazivao pozornost svojim glumačkim do -
metima. To je bio još jedini prostor gdje je mogao
vladati, ali kazališta nisu trebala lude i pojavila se
prilika za osvetu – društvo se osvećuje za vrijeme
ludosti. Ne dobiva više angažmane i prisiljen je
svoj glumački prostor sam osvajati, što mu je s
obzirom na bolest sve težepadalo.
Ja sam čitao, tražio i prevodio komade i tekstove
za njega u nadi da će i dalje raditi – živjeti. Po -
sljed njih godina gubio je želju za nečim novim i
stalno je odgađao rad na novoj predstavi s izgovo-
229228 I KAZALIŠTE 37I38_2009
rom da mora stabilizirati i normalizirati svoje zdravstveno stanje.
Moj gospodaru, mogao bih sjesti u neki kut i pjevati od jutra
do mraka: Eno muhe na zidu! Muha na zidu! Muha na zidu!Muha na zidu! i tako dalje sve dok ne umrem.
Georg Büchner: Leonce i Lena
Hepiend
Na kremiranje na zagrebačkom groblju Mirogoj nije bilo ljudi koji
su voljeli sprovode. Nije bilo službenih posjetitelja, a gotovo ni
profesionalnih “ispratitelja”. Skupio se veliki broj poznanika i pri-
jatelja koji su iskreno došli oprostiti se od Zorana Pokupca.
Unatoč velikom broju prisutnih, ceremonija opraštanja prošla je
rijetko intimno i potresno.
Gorčinu izazvanu nedoličnim ponašanjem institucija u kojima je
Zoran Pokupec djelovao ublažilo je Hrvatsko društvo dramskih
umjetnika s predsjednikom Goranom Grgićem, koje je nakon
Mirogoja u svojim prostorijama priredilo “komemoraciju” na ko -
joj se opet potvrdilo da Zoran Pokupec ipak nije bio tako usam-
ljen i izoliran kao što bi se to na prvi pogled pomislilo.
Kada se promisli kako smo ga zajednički oplakali i ispratili, osta-
je osjećaj da smo ga predali Haronu na najbolji mogući način.
Jesmo li mu omogućili očišćenje grijeha, ostaje otvoreno. Sigur -
no je da je za mnoge od nas nakon njegova prelaska preko
Aheronta ostala velika praznina i spoznaja da Pinki nije bio gubit-
nik – upravo suprotno.
Navedeni citati:
Shakespeare, Kako vam drago(prijevod Slavko Ježić, MH, 1951.)
Homer, Odiseja, XI. pjevanje
(Preveo Tomo Maretić, Nakladni zavod Matice hrvatske, 1987.)
Georg Büchner, Leonce i Lena(Mi smo igrali komad u izvrsnom prijevodu prof. Viktora Žmega-
ča. Budući da mi taj prijevod trenutačno nije pri ruci, odlučio sam
za ovu priliku sam prevesti navedene citate.)
231230 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Bogdana je doista teško definirati. On nije bun-tovnik bez razloga, on je buntovnik s razlogomkoji tu svoju inklinaciju buntovnosti nije izraža-vao grubim sredstvima, nego isključivo umjetno-šću. Već je kao mladić bio društveno-političkiosviješten, da bi se polako razočarao u tada po -stojeći sistem socijalizma. Zbog toga je i biraorad na takvim predstavama koje su u čovjekumogle pobuditi sumnju u takozvane vrijednostikoje samo naoko djeluju ispravnima… Bogdano -vo društvo nisu bili samo ljudi iz svijeta kazalištai književnosti, bilo je tu i mnogo filozofa. Primje -rice, bio je intimni prijatelj s Gajom Petrovićem,Rudijem Supekom i cijelom tom generacijompraks i sovaca. Sjećam se tih prekrasnih večerigdje se razgovaralo o situaciji u ondašnjoj Jugo -slaviji. Nije se kukavički i bezrazložno napadalotaj sistem socijalizma, nego se nastojala pronaćimogućnost pravog socijalizma, koji je, naravno –utopija. Mislim da je zapravo i cijela ta buntov-nost Bogdana Jerkovića na neki način pomaloutopijska, jer se nikad, nažalost, ni u jednom
druš tvenom sistemu ne može realizirati društvenous troj stvo koje bi odgovaralo pravom čovjeku... Ovimje riječima Nenad Pata u radiodramskoj emisijiPortret umjetnika u drami – Portret redateljaBogdana Jerko vića okarakterizirao svoga prijatelja. Ariječi kojima je u navedenoj emisiji sam Jerkovićpoentirao vlastito kazališno stvaralaštvo jesu: Zarazliku od većine ka za lišnih redatelja, uvijek sam usvom kazališnom stva ranju tražio i promišljaodruštveno-političke ko notacije predstava.Prije nekoliko godina, tijekom priprema za Portret re -datelja Bogdana Jerkovića, često sam boravila u nje-govu stanu. Bogdan je tada zbog bolesti već vrlo teš -ko govorio i teško se kretao. No, njegove su lucidne ižive oči uvijek točno znale što se događa i ako bihkojim slučajem mapu iz 1956. stavila među one iz1957. godine – odmah bih negdje iza sebe začulazvuk negodovanja. Još do prije nekoliko godina Bog -dan je, usprkos teškoj i dugotrajnoj bolesti, posjeći-vao gotovo sva kazališna i ina kulturna događanja.Ono što je kod njega već prilikom prvog upoznavanjaprimjetno njegova je britka znatiželja, gotovo tvrdo-
Tajana Gašparović
Sjećanja
glava upornost i stvaralački zanos (Bogdan je biomajstor masovnih prizora, znao je animirati masusvojom energijom koja je proizlazila iz činjenice dase jako kreativno uzbuđivao dok bi režirao, kazujejedan od njegovih suradnika). Iako već star i bole-stan, dok smo pripremali Portret zračio je istomtom energijom. Usprkos činjenici da je vrlo teškogovorio, upravo je inzistirao da i on želi progovoritiu emisiji (a ne da samo drugi o njemu govore). Paje ukratko napisao svoj stvaralački put i pročitaoga. Svako toliko sričući, mučeći se s izgovaranjemnekih riječi ili pojmova, nakon velikog truda i uzmnogo gotovo dječje intoniranih, iskrenih, sretnih iponosnih usklika kad bi uspio izgovoriti koji kompli-cirani pojam ili ga pak pojednostaviti (primjerice,Studentsko eksperimentalno kazalište u SEK), ipakje – naravno da jest! – uspio u nakani. Kada sam zaronila u njegov bogati privatni arhiv,shvatila sam koliko se o tom po mnogočemu iznim-nom i u svoje doba vrlo inovativnom kazalištarcudanas malo zna. Koliko je bio cjenjeniji u inozem-stvu negoli u vlastitoj zemlji, gdje je, čini se, najče-šće djelovao s ruba, na neki način sam odabravšivječnu poziciju autsajdera. Iako je velik dio svogaradnog vijeka bio stalno zaposlen kao kućni reda-telj Kazališta Komedija, odakle je i otišao u mirovi-nu, najvažnija je postignuća ostvario izvan svojematične kuće. Posebno je velike uspjehe postigaou Njemačkoj, Poljskoj te posebice u Italiji, gdje jeprije nekoliko godina proglašen počasnim građani-nom Parme. U Parmi je, naime, Jerković od 1959.godine kontinuirano režirao pa je postao umjetni-čkim voditeljem njihova prvoga studentskoga kaza-lišta, a potom i prvoga profesionalnog teatra Com -pania de Colletivo, koji se danas zove Teatro Sta -bile di Parma, s jednim od najvažnijih kazališnih an -sambala u Italiji.Godine 1956. osnovao je legendarni SEK, u čijemje radu inzistirao na interferiranju geste i dinamikezbivanja na pozornici s tekstom. Bio je jedan odprvih redatelja bivše Jugoslavije koji je napravioiskorak u neklasične kazališne prostore, primjericeu tvorničke hale, a u europskim je razmjerima pose-
bno bio cijenjen unutar propulzivnoga studentskog kazališta bur-nih šezdesetih. Njegove su predstave tada obišle gotovo sve zna-čajnije međunarodne kazališne festivale i ovjenčane su brojnimnagradama. Zalagao se za permanentno istraživanje u kazališnomstvaralaštvu, suprotstavljeno okoštaloj izvedbenoj praksi, stan-dardnom repertoaru i institucionalnoj organizaciji. Zalagao se zakompletno sudjelovanje svakoga glumca u svim fazama rada(mnogo je, posebno u radu sa studentima, crpio iz Mejerholjdovebiomehanike). Zalagao se i za aktivnu poziciju gledatelja, za nje-govu aktivnu prisutnost unutar predstavljalačkoga čina. Često jebirao dramske tekstove od kojih su institucionalna kazališta zazi-rala ili ih još nisu ni poznavala. U intervjuu iz 1980. godine Jerkovićkaže: Vrlo brzo sam se orijentirao prvo na suvremenu tematiku, aonda na tematiku koja se na neki način konfrontira sa stanjemstvari. Unutar te tematike prisutna su dva tipa: negdje 60-ih godi-na uvelike me zanimala groteska kao oblik izražavanja, i to nesamo kao teatarski oblik već i kao odgovor na život i kao moguć-nost da se životne pojave vide deformirano te da se na taj načinvide i kritički. To vrijeme karakterizira Jarryjeva predstava KraljUbu. To je bilo i vrijeme izrazitijeg napuštanja realističko-naturali-stičkog teatra koji mi se činio nepogodnim za izražavanje nekihodnosa, mojih stavova i pogleda na stvari. U to vrijeme dominiraoje i teatar apsurda kojeg nikad nisam prihvatio u cjelini. No, prih-vatio sam apsurd blizak dramaturgiji Aleksandra Popovića koji uzsvoje filozofsko negiranje ima uvijek u sebi i pozitivističku osnovi-cu koja nije bila orijentirana prvenstveno na jedan uopćeni doživ-ljaj života, nego na doživljaj života u jednom određenom vremenu.To je bio prijelaz, nazovimo to tako, od čiste Jarryjevske groteskena teatar s elementima apsurda koji je određen i vremenski i pro-storno. No, međutim, istovremeno me privlači i teatarski izraz ukojem je angažman direktniji, jasniji, deklarativniji, kao što je toprimjerice kod Daria Foa.Na spomen jednoga od omiljenih Jerkovićevih dramatičara – Alek -sandra Popovića – ne mogu se u ovome trenutku ne sjetiti teksto-va o antologijskoj predstavi SEK-a Druga vrata levo koja je drsko iizravno tematizirala šezdesetosmašku društveno-političku stvar-nost, odnosno, tadašnje studentske nemire. Jer, Bogdan Jerkovićbio je, usprkos činjenici da je tada već bio prešao četrdesetu, je -dan od velikih zagovornika šezdesetosmaškoga studentskogpokre ta, a svega nešto više od mjesec dana nakon njegove smrtidogodila se u Hrvatskoj najveća studentska pobuna nakon šezde-set osme. Kao da je na neki način, barem ukoliko stvarnost gle-dam iz vizure života Bogdana Jerkovića, zatvoren jedan i otvorendrugi krug buntovništva s razlogom.
BogdanJerković - buntovnik s razlogom(1925. - 2009.)
233232 I KAZALIŠTE 37I38_2009
sao još 2003. godine, za prvu izvedbuTrilogije u HNK-u u Zagrebu. RedateljJanusz Kica ponudio je nešto dužuverziju od prve hrvatske izvedbe uHNK-u Split 1990. godine (režijaEduard Mil ler, prijevod Mani Gotovac)pa smo do bili predstavu od otprilikečetiri sata, ali vrlo živu, dinamičnu inadasve cjelovitu, upravo u onomsmislu u kojem je Goldoni sam opisaoTrilogiju u predgovoru prvoj komediji.Predstava je vrlo uspješno igrala još usezoni 2007./2008., ali nije dočekalaovo tiskano izdanje. Šteta je višestru-ka, jer je izvrsna predstava logičanpoticaj da se posegne za tekstom iobrnuto, kvalitetan dramski teksttraži komplementarni doživljaj u kaza-lištu. Prijevod teksta za predstavu,međutim, samo je okosnica punoopsežnijega i temeljitijega prijevodaza tiskano izdanje. Razlike proizlazeprvenstveno iz redateljske koncepcijei dramaturške obrade, jer je tekstpredstave zapravo sintetička, jezičnoi stilski modernizirana i dinamičnaverzija izvornika čija se funkciona-lnost (naravno) uočava samo i tek nasceni, dok je čitanje Trilogije u njezi-noj izvornoj i prijevodnoj raskoši jedin-stven doživljaj. Osobno se ne bih slo -žila tek s po kojim odabirom glagols -koga vremena u prijevodu Goldonije -vih predgovora komedijama i moždabih neka od rješenja iz predstave pre-nijela u tiskani prijevod nauštrb do-slovnosti, a u korist učinka. Raskošiizdanja i dojmu čitanja svakako prido-nosi rijetka pojava da se sučelice oti-snu tekst izvornika i tekst prijevoda,što knjigu čini znatno debljom (i skup -ljom), ali i je dinstvenom po opremlje -nosti. Pred go vor je povjeren još jed-
nom uglednom hrvatskom goldonistui prevoditelju Gol donijevih djela, Bori -su B. Hrovatu, čiji je esej prekratak isažet da vjerno prikaže godine prove-dene u proučavanju i prevođenju Gol -donija, ali ipak je vrlo informativan ikoristan za razumijevanje Trilogije,osobito aspekata vezanih uz setečen-teskno, mletačko poimanje ladanja,odnosno suvremenim rječnikom re če -no godišnjeg od mora, budući da sesuštinski ne radi o ljetovanju, nego o“jesenikovanju“ u listopadu i stude-nom, sve do blagdana svete Katarinekada je (bio) predviđen povratak ugrad. Te nas semantičke finese osimkao kulturološki i antropološki kuriozi-teti zapravo i ne ometaju stoga Trilo -giju i zovemo o ljetovanju, odnosnopovijesno ne ograničavaju djelo jer setemeljna komična crta crpi iz univer-zalnih, bezvremenskih i svevremen-skih fenomena održavanja društvenihrituala, trošenja iznad vlastitih mo -guć nosti, robovanja modi i tuđemmišljenju, koje će nas uvijek dobronasmijati, poput briljantnoga modnogprepucavanja Giacinte i Vittorije udrugome činu prve komedije. Ali, nesamo Strehler nego i brojni ugledniznanstvenici naglasili su da je ovo tri-logija o ljubavi, odnosno o psihološ -kom razvoju i emocionalnom sa zri je -vanju Giacinte, bilo da se ras plet in -terpretira kao njezina osobna tragedi-ja, žrtva ili preuranjeni izraz zatomlje-na feminizma, što je apsolutno svr-stava među uspjelije i složenije Gol -do nijeve ženske likove. Je li za porazistinske ljubavi kriva Giacintina inhibi-cija, krute etičke norme ili financijskapropast neželjenoga zaručnika pa ioca uzrokovana rastrošnim ladanjem,
Tristota obljetnica Goldonijeva rođenjaposlužila je kao odličan povod da se uHrvatskoj, kao i posvuda u svijetu,upri zori mnoštvo djela ovoga talijans -koga klasika komedije, ali i da se (ko -načno) objave neki novi prijevodi, bu -dući da su posljednji puta objavljivanidevedesetih godina prošloga stoljeća,i to opet povodom obilježavanja godiš-njice autorove smrti. Najbolji proizvodposljednjega slavljeničkog vala goldo -nizma u Hrvatskoj nesumnjivo je Trilo -gija o ljetovanju / Trilogia della villeg-giatura u izdanju ArTresora iz Zagreba2008. godine. Priča o ovoj Goldonijevoj trilogiji opće-nito je zanimljiva i specifična u odnosuna druge uspješnice iz cjelokupnaopu sa. Predstave su praizvedene1761. godine, sezonu uoči Goldoni je -ve “emigracije” u Francusku iz koje se,osim sporadično, nije više vratio u rod -nu Veneciju sve do smrti. Trilogija pri-pada skupini posljednjih autorovih tali-janskih komedija i skupini onih kojesu, u mnoštvu koje sadrži više od 200djela, s vremenom zaboravljene. Usp -ješ na i redovito izvođena bila je prvakomedija, Pomama za ljetovanjem, uHrvatskoj uprizorena samo 1961. go -dine, u izvorniku (Smanie per la villeg-giatura) u izvedbi talijanske drameHNK-a Ivana pl. Zajca iz Rijeke (reda-telj Nereo Scaglia). Razlog tome dije-lom proizlazi i iz same “trilogičnosti”,sinonima za golemu količinu materija-
la s kojom se (bilo) teško suočiti, a iz -vođenje integralnih tekstova svih trijukomedija u jednoj večeri danas bipred stavljalo kazališni eksperiment, ane klasiku u koju se Goldonija svrsta-va. No, Trilogija je sredinom dvadese-toga stoljeća “spašena” kao cjelina za -hvaljujući Giorgiju Strehleru, znameni-tom talijanskom redatelju koji je prviponudio znatno skraćeno verziju, od -nosno tri komedije kao tri čina jedne.Valja naglasiti da je i naslov, kakopred stave tako i ove knjige, Strehlero -va tvorevina koja se, zahvaljujući ugle-du redatelja i značaju predstave, uvri-ježila i postala općeprihvaćena unatoččinjenici da to nije Goldonijev odabir.Hrvatsko izdanje Trilogije umjesto po -govora sadrži prijevod Strehlerovih re -dateljskih bilježaka za ovu predstavuiz 1954. godine, što je hvale vrijedan inadasve meritoran dodatak tekstu.Strehler, naime, posebno naglašavači njenicu da se radi o ljubavnoj kome-diji, iako su ljubavni zapleti nezaobila-zni u svim Goldonijevim djelima, ali ov -dje se autor posebno vješto i pomalookrutno poigrava s motivima zaljublji-vanja, dužnosti i ćudoređa. Upravo jeta razina priče, koja ne završava ba -nalno sretno, nego društveno dolično,ona koja komediji daje (gorak) okuspredromantizma, dekadencije uoči re -volucija i sasvim osobne Goldonijevere zignacije pred neminovnim odlas-kom iz domovine. Strehler je Trilogijurežirao još i 1974. u Beču i 1978. uParizu, što je označilo veliki povratakdjela na europske scene. Zanimljivo jeda je taj ulomak prevela Vanda Mikšić,a ne prevoditeljica svega ostalog tek-sta, Natka Badurina. Natka Badurina odradila je sjajan po -
Katja Radoš-Perković
Carlo Goldoni, Trilogija o ljetovanju/ Trilogia della villeggiatura,prevela Natka Badurina,ArTresor, Zagreb, 2008.
Goldonijevo ljetovanje u Hrvatskoj
ostaje upitno i nakon nekoliko čitanja,a to samo potvrđuje da kvalitetniteks tovi ne zastarijevaju i da su kvali-tetni prijevodi jedini način da ih pro-mičemo u drugim sredinama. Trilogijao ljetovanju razmjerno se kasno po -javila u hr vatskim kazalištima, gdje seGoldo nijeva djela izvode od drugepolovine XIX. stoljeća, ali, za razlikuod brojnih drugih, dobila je svoje vri-jedno papirnato izdanje koje joj jošdugo jamči vjernu publiku.
Nove knjige
ca tvrdi da je pri teorijskom izučava-nju glume zanemareno pitanje je lirazotkrivanje koda uspostavljenograz ličitim postupcima u dramskomdjelu, tj. poniranje u njegovu struktu-ru i u kontekst iz kojeg je tekst izra-stao, važan i na planu glume. Drama -turške se postavke, naime, zrcale ina glumačku kreaciju i to ne samoposredstvom mizanscene ili redatelj-skog rješenja nego i načinom struk-turiranja unutarnje, glumačke svi -jesti.Upravo poniranje u kontekst iz kojegje izrasla neka drama omogućavaslo bodu nesmetanog istraživanja iproširivanja granica vlastitog identi-teta. Istraživanjem predloška omogu-ćavamo si da pojmimo unutar kakvogpogleda na svijet ovaj puta moramofunkcionirati te kojim se dijelom vla-stitog ja trebamo baviti. Različito sta-nje svijesti proizvodi različite vrsteverbalnog, ali i tjelesnog govora. Usva kom liku koji igramo dominiraodređeni stav spram svijeta, a taj sestav i tjelesno manifestira.Ukoliko glumac jest kreator, a nereproduktivac, kako to da u zadanomtrenutku može ponoviti tzv. kreativnostanje, u kojem se rađaju osjeti, emo-cije, riječi? Kako je moguće istodo-bno stvarati i ponavljati? Glumčev jezadatak na svakoj probi ili predstaviponoviti trenutke neposrednosti i na -dahnuća, a tu vještinu stječe pomoćuglumačkih vježbi. Cijelo jedno poglav-lje knjige bavi se različitim područji-ma koje glumac mora vježbati kakobi mogao kontrolirati nadahnuće (re -laksacija, dah, osjetilno i emocional -no pamćenje, glas, prevladavanje na -petosti tijela pa time i rješavanje unu-tarnjih blokada koje se na tijelu odra-žavaju).Dosta prostora u studiji posvećeno jeglumčevoj tjelesnosti, pri čemu se in -
zistira na novim nalazima neurozna-nosti po kojima su ljudski osjećaji ispoznaja tjelesno uvjetovani. Buđe -njem organskih funkcija budimo iosje ćajne procese koji su s njima ne -raskidivo povezani. Emocije ne može-mo kontrolirati na izravan način; uko-liko smo selektirali odgovarajućiobjekt, on će zasigurno izazvati odre-đenu emociju. Postoje vježbe koje po -kazuju kako unutarnji rad na posre-dan način može proizvesti psihološkepromjene pa tako i osjećaje.Glumac se nastoji prisjetiti događajakoji mu je uzrokovao neku emociju,ali ne kroz priču koja se dogodila, ne -go osjetilnim prisjećanjem okusa, mi -risa ili zvuka. Kad glumac razvije po -vje renje u sebe zahvaljujući rekreaci-ji osjetilne stvarnosti, tek tada možezapočeti kreirati istinosan i uvjerljivživot karaktera koji portretira.Gluma je zapravo korištenje imagina-cije kako bi se gradio osjećaj vjerodo-stojnog koji djeluje i prema planu ne -svjesnog, kako u glumca, tako i u gle-datelja. Potrebno je proizvesti osjećajvjerodostojnosti jer se u tom slučajubude osjeti, što pak otvara vrata pre -ma nesvjesnim iskustvima i ponaša-nju. Osjetilnim radom možemo prićipodručjima za koje se drži da nepodliježu svjesnoj kontroli. Otvaranjeorganskom olakšava doticaj sa zona-ma nesvjesnog: prilikom djelovanjana organsko utječemo i na nesvjes -no. Otkrivanje vlastite nesvjesnostinije intelektualni čin, nego osjećajnoiskustvo koje je teško izraziti riječi-ma. Tako iskustvena spoznaja zapra-vo anulira tradicionalnu zapadnjačkuodvojenost subjekta i objekta. Su -bjekt i objekt se spajaju pri snažnojemociji i to omogućuje spoznaju. Da -nas je sve glasniji stav kako k spoz-naji ne vodi um, nego rad na tijelu.Govoreći o glumi u kazalištu i glumi u
svakodnevnom životu, autorica za -ključuje da te dvije pojave predstav-ljaju suprotnost. Naime, na sceni želi-mo biti vidljivi, dok se u životu želimosakriti iza uloge. Gluma u kazalištuotkriva osobnu istinu, dok gluma usvakodnevnom životu teži tome daprikrije i zataji. Glumac pokazujemnoštvu kakav je kad je sam, u in -timnoj, privatnoj situaciji. Prokazujeproces preuzimanja uloga za kojedruštvo pretpostavlja da se podrazu-mijevaju i koje želi predstaviti stabil-nim. Istodobno, upozorava i na onajdio bića koji ostaje izvan društvenekontrole.Knjiga čitatelju nedovoljno informira-nom o glumi pruža dobro polazište nadaljnje bavljenje ovom temom, astručnjaku zanimljive spoznaje i in -terpretacije na koje se može pozivati,ali i polemizirati s njima. Osim teorij-ske potkovanosti i erudicije, autoricapokazuje i poznavanje kazališne pra-kse i glumačkog obrazovanja (što seposebno vidi u poglavlju o glumačkimvježbama) i upravo to daje studiji po -sebnu vrijednost jer iskustveno osna-žuje teorijske uvide, dok sami teorij-ski uvidi na specifičan način osvjet -ljavaju svakodnevnu realnost gluma-čke profesije. Naša teatrološka literatura dosadase malo bavila, kako ističe VladimirBiti kao jedan od recenzenata knjige,problemom glume i stoga je knjigaDubravke Crnojević–Carić značajandoprinos domaćoj teatrologiji. U sva-kom će slučaju biti nezaobilazna re -fe renca za hrvatske teatrologe kojibu du istraživali glumu, taj fenomenkoji je, barem ako je riječ o kazalištu,teško uhvatljiv pa je svaki pokušaj daga se teorijski artikulira dobar načinda ga se otme zaboravu.
235234 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Ova studija objašnjava glumu sinteti-zirajući i na specifičan način interpre-tirajući mnogobrojne filozofijske iznanstvene spoznaje o raznovrsnimpojavama i problemima koji su pre-ma mišljenju Dubravke Crnojević-Ca-rić ključne za pristup tom fenomenu.Tako se autorica zanima za položajglumca u društvu, glumčev identitet,za ulogu tijela u glumčevu poslu, zaodnos između preuzimanja uloga usvakodnevnom životu i uloga u ka-zalištu te napokon za melankoliju ko-ju drži bitnom karakteristikom glum-čeva poziva. Postoji velik broj podudarnosti izme-đu glumca i melankolika. Melankolijaje povezana s umjetničkim genijem iumjetničkim činom, sa sklonošću iz-micanja društvenim normama, okre-nutošću osjetilnom, nepovjerenjem uzadani identitet, estetiziranjem životai prepoznavanjem fluidnosti granica,povezivanjem s drugotnim pa tako isa ženskim. U glumačkoj se pozicijiuistinu prepoznaje specifično izmica-nje odredbama, neovisnost od služ-benih, tj. dominantnih znanstvenihstavova te neprihvaćanje prevlastiznanja koje obrazovni sustav njeguje.Glumac, nadalje, ono idejno, tj. duho-vno izražava putem tjelesnih manife-stacija koje dodatno svjedoče o pod -ručjima zapisanog teksta koja su rije-čima neiskaziva. On se cijelom svo-jom tjelesnošću zalaže da se umjet-nički i idejni sadržaj pretvori u zorni.Može se reći da je kazalište uvijek i
svuda – dobrim dijelom upravo zbogtjelesnosti i osjetilnoga – pobuna pro -tiv utvrđenog poretka.Glumac je, nastavlja autorica, jedin-ka koja hoće sve postići, sve proživje-ti, mnoštvo duša sjediniti u jednomtijelu, a mnogostrukost duša podra-zumijeva i mnogostrukost istina, tj.relativiziranje dominantne društveneparadigme. Prema mišljenju onih teo-retičara koji zagovaraju čvrste i jasnedruštvene norme, takvo je umnaža-nje istine blisko opsjeni i laganju.Naknadnost je jedna od kategorijakoja obilježava glumca budući da onistodobno živi sadašnjost i prošlost,odnosno sjećanje na proživljeno. Glu -ma nastaje i umire u trenutku, ali onataj trenutak realizira stalnim okreta-njem k prošlim doživljajima (onimana pokusu, u životu ili svijetu mašte).Na taj način glumac estetizira stvar-nost jer je može živjeti jedino tako dajoj se uvijek iznova vraća.Osjećajnost i tjelesnost koje donosesa sobom svijet slučajnog i pojedina-čnog bitno su svojstvo glume, štomnogi teoretičari doživljavaju kaonepotrebno opterećenje i preprekuna putu k transcendentnom (stogarecimo Craig i zahtijeva da glumacbu de nadmarioneta i da utjelovljujeono opće).Već u glumačkoj okrenutosti prošlomi mrtvom možemo naslutiti prisutnosttuge i melankolije. Tuga je zapravoimplicitna glumačkom činu jer nostal-gija za izgubljenim različitim moguć-nostima realizacije sebe proizvodibol. Nostalgija u kojoj su udruženižudnja za nepoznatim i žal za nepo-vratnim trenutkom jest najneodređe-nija, ali i najsnažnija i možda je upra-vo to razlog zbog kojega glumac uvi-jek priziva mogućnost Drugoga usebi. Načinjući problem identiteta, autori-
Ozana Iveković
Nove knjige
Dubravka Crnojević-Carić Gluma i identitet. O glumi i melankolijiDurieux, Zagreb, 2008.
Teorija glume - od filozofije do prakse
dašnjim predstavama), kazališnu pu -b liku, uspostavlja redoslijed izvođenjaDržićevih tekstova, istražuje mogućiredateljski, vizualni i auditivni izgledpredstava, ulogu tih predstava za du -brovačko renesansno društvo te is -tak nutu ulogu “kompletnoga kazališ -nog čovjeka” Marina Držića za hrvat-sko nacionalno kazalište i Vidrinu veli-činu u europskom kontekstu. U dru-gom tekstu drugoga poglavlja, IvoVojnović i dubrovački kazališni život,autor iscrpno prikazuje povezanostovoga hrvatskog dramatičara s dubro-vačkim kazališnim životom, s obziromna njegovo osobno sudjelovanje i naprikazivanja i izvedbe njegovih drams -kih tekstova, s posebnim naglaskomna specifičan i pogođen način glumetadašnjih dubrovačkih Vojnovićevihglumaca. Treći tekst, O uprizorenjuVoj novićeva “Prologa nenapisane dra -me”, iznosi osvrt na “krnju praizved-bu” toga djela koju je režirao sam Voj -nović i “jezgrovit vremeplov” što se is -pleo oko sudbine toga dramskogdjela. I Vojnoviću Foretić pristupa kraj-nje precizno i utemeljeno, naglašava-jući, prema prikazu nazočnika i svje-doka Slavka Batušića i drugim izvori-ma, Konteova iznimna javna čitanja iinterpretacije vlastitih drama: “Vojno -vić je bio pokretljiv, živahan, žovijalan,gestikulirao je kao glumac, sugestiv -no uspostavljajući kontakt sa sluša-teljstvom.” Na kraju knjige, prije Bibliografske na -pomene, koja donosi izvore, tj. publi-kacije u kojima su tiskane Foretićevestudije objavljene u ovoj knjizi, od1963. do 2003., i prije Bibliografijeka zališnih kritika, ogleda i članakaMiljenka Foretića (izbor) te Bilješke o
piscu i Kazala imena tiskan je duhoviti topao tekst Nikole Batušića MiljenkoForetić – prijatelj, urednik, teatrolog,a na koricama knjige zlatnim su slovi-ma otisnute i ove Batušićeve rečeni-ce: “Ono pak što je na tim stranicamaitekako zamjetljivo, to je osobnost Fo -retića – svestranoga i obaviještenogapovjesničara, Foretića arhivskoga ra -d ni ka i motritelja brojnih civilizacijskihpojava i činjenica što se usko ispre-pleću s kazališnim zbivanjima. Čitateljće se i sam uvjeriti koliko je dokume-nata najrazličitije vrste, koliko je rele-vantnih teatroloških vrela primarne isekundarne kategorije autor morao uarhivima pronaći, pročitati, analiziratii konačno sintetizirati kako bi nampredočio sliku dubrovačkoga glumištau nekim prošlim vremenima kada seono borilo za svoju sliku označenu na -cionalnim identitetom.”U te izvore ubrajaju se i kazališni pla-kati, programi, fotografije... koji, uvrš -teni na stranice ovoga, jednoga odtako rijetkih teatroloških izdanja u Hr -vatskoj, knjizi Miljenka Foretića dajudodatnu zanimljivost i potiču na dalj-nje istraživanje. Knjizi Kazalište u Dubrovniku Miljen -ka Foretića, koja je svjetlo dana doživ -jela zahvaljujući i urednicima i Hrvat -skom centru ITI i autorovoj ženi NediForetić i njezinoj skrbi za vrijednu os -tavštinu, često će se vraćati zasad jošmalobrojni hrvatski teatrolozi, ali ibroj ni studenti i profesori humanis-tičkih i društvenih znanosti, povjesni-čari, sociolozi, kulturolozi, mnogobroj-ni zaljubljenici u kazalište, glumu,dramsku riječ, arhive, Držića, Vojnovi -ća i Dubrovnik. Tiskanje ove knjige idatumski je pogođeno: objavljena je u
Držićevoj, polutisućljetnoj godini, ali iuoči sedamdeset godina od rođenjaMiljenka Foretića i osamdeset godinaod smrti Iva Vojnovića. Slučajno ili ne,ali sudbina je tako htjela. Možda jeupravo dubrovačka fortuna nadahnu-la i spojila dubrovački trolist u ovoj iz -nimnoj knjizi. U knjizi u kojoj ovaj hr -vat ski i dubrovački majstor od povije-sti i od teatra pregledno, utemeljeno,pedantno i duboko, i egzistencijalno icivilizacijski i u nacionalnom smislu,okviru i kontekstu, prikazuje povezni-ce osobnosti, zgrada, institucija, poli-tike, umjetnosti, velike i male povije-sti... prije svega disanje Grada-teatraizronilo iz starih papira i odjeka dav -nih razgovora, za neku bolju buduć-nost utemeljenu na sjajnoj prošlosti.
šta, sadržava poglavlje Počeci hrvat-skoga kazališta u 19. stoljeću. U nje -mu autor, temeljeći istraživanja, kao iu svim drugim svojim tekstovima, namukotrpnom, a lucidnom proučavanjučasopisne, novinske, memoarske i ar -hivske građe, prikazuje nastanak i iz -vo đenje predstava na narodnom hr -vat skom jeziku u Dubrovniku od otva-ranja Bundićeva kazališta 1865. dodjelovanja Gjačkoga teatralnog dru-štva 1882. godine te kazališni život uDubrovniku od 1882. do 1914. godi-ne. Prvi dio knjige sadržava i poglavljeOd amaterskih družina do institucije;autor se, uz brojna objašnjenja i upu-ćivanja na teatrološke i historiografskeizvore u detaljnim bilješkama, bavi du -brovačkim kazališnim amaterizmomod 1918. do 1941., dubrovačkimpredstavama tzv. diletantskih družinaod 1923. do 1927., Dubrovačkim ka -zališnim društvom od 1924. do 1936.i od 1940. do 1944., Hrvatskim držav -nim kazalištem za Primorje od 1942.do 1944., dubrovačkim kazalištem udugom razdoblju od 1945. do 1980. idokumentarističkom građom o njego-vu djelovanju. Drugi dio, Književnost i kazalište, do -no si tri teksta. U antologijskom Fore -tićevu tekstu Marin Držić i kazališni ži -vot renesansnog Dubrovnika, jednomod najbolje i najargumentiranije napi-sanih tekstova o Vidrinu kazališnomdjelovanju uopće, autor rekonstruirautjecaj preddržićevske hrvatske i su -vre mene držićevske talijanske kazališ -ne sredine na Držićevo stvaranje, pro-dukcijske uvjete i lokalitete prikazbiVid rinih djela, moguće izvođače (uklju -čujući, kao prvi kazališni istraživač, imogućnost angažmana glumica u ta -
237236 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Na više od 250 stranica u izdanju Hr -vatskoga centra ITI, u Biblioteci Mansi -oni, prostire se posthumno objavljenaknjiga Miljenka Foretića naslovljenaKa zalište u Dubrovniku, koju kao ured-nik izdanja potpisuje Nikola Batušić, akao izvršni urednik Hrvoje Ivanković.Ovaj ugledni hrvatski teatrolog i povje-sničar, preminuo u Dubrovniku uočiBožića 2003. rođen je u Dubrovniku 5.svibnja 1939., pa bi ove godine istak-nuti nasljednik oca Vinka Foretića,također sjajnoga hrvatskog povjesni-ka, napunio sedamdeset godina. Dugose očekivao izlazak prve (nažalost,post humno objavljene) teatrološkeknjige jednoga od najboljih hrvatskihurednika i preciznog erudita, optuže-noga i osuđenoga hrvatskog proljećarakoji je bio sedamnaest godina bez hr -vatske putovnice, a pod čijom su pali-com i skrbnim i pedantnim redaktura-ma edicije časopisa Dubrovnik i knjigeMatice hrvatske – Ogranak Dubrovnik,od 1966. do 1971. i u ratnom i porat-nom razdoblju dosegnule vrhunce hr -vatske kulturološke literature.Autorska teatrološka knjiga prepozna-tljive dubrovačke tamnocrvene boje sbijelim i zlatnim naslovnim slovima po -di jeljena je u dva temeljna dijela na -slov ljena područjima kojima se Miljen -ko Foretić cijeli život intenzivno bavio.Prvi dio, Povijest dubrovačkoga kazali-
Mira Muhoberac
Miljenko Foretić,
Kazalište u Dubrovniku,
Hrvatski centar ITI,
Zagreb, 2008.
Knjiga Miljenka Foretića o Gradu-teatru
Nove knjige
239238 I KAZALIŠTE 37I38_2009
esejističkom diskursu pojedinih tek-stova dodaju prijeko potreban mate-rijal za daljnja teatrološka prouča -vanja.Knjiga se nakon Ivankovićeva uredni-čkog proslova otvara osobnim obra-ćanjem Nenada Šegvića, opisujući unekoliko intimnih, ali ne i patetičnihpasusa kako je sve počelo. Sažetu iinformativnu umjetničku biografijuNenada Šegvića u nastavku potpisu-je Darko Gašparović.Središnji blok iz nekoliko različitihočišta pokušava rasvijetliti fenomenHKD teatra i njegova bogatog opusa,od antologijskih predstava do manjeuspješnih naslova. Taj dio knjigeotva ra članak Jasena Boke, smješta-jući u njemu svojstvenom ironičnomstilu začetak HKD-a u junačka vreme-na hrvatskoga domoljubnog kiča, ukojima je okrenutost prema moder-nim klasicima i suvremenom ameri-čkom repertoaru subverzivni činotpora i vapaj za kazalištem koje pro-pituje teme iz sadašnjosti. Na Bokintekst koji opsegom stiže tek naznači-ti osnovne repertoarne linije HKD tea-tra nastavlja se mnogo opširniji čla-nak Darka Gašparovića, koji znan-stveničkom akribijom, ali i kritičarskibespoštedno secira društveni kon-tekst nastanka HKD-a i pojedinačnedosege svake od devetnaest premije-ra. Gašparović opravdano dovodi uvezu nastanak riječkog teatra s od -vajanjem Branka Gavelle 1953. iz HNK-a u Zagrebačko dramsko kazali-šte i s radom Teatra ITD pod vod-stvom Vjerana Zuppe, nalazeći u timprimjerima dodirne točke koje ćenaglasiti temeljne postulate estet-skog i organizacijskog kreda HKD-a.Poput Zagrebačkoga dramskog kaza-lišta i Teatra ITD, i HKD je nastao kao
otpor okoštalom mainstreamu središ-nje nacionalne kuće, a za ITD ga vežei sličan način funkcioniranja, bez stal-noga glumačkog ansambla i tek sminimumom pomoćnih službi. U sre-dišnjem dijelu knjige može se naći iiskren, intiman i dirljiv oproštaj od pr -vih petnaest godina samog LaryjaZappije, koji ne zamarujući se fakto-grafijom ispisuje osobnu mrežu živihslika, trenutaka i mirisa iz zajednič -kog rada. Hrvoje Ivanković zatvarasre dišnji esejistički blok nadahnutimprikazom Zappijina redateljskog dje-lovanja, koji se ne zadržava isključivona predstavama HKD-a već na uvjer-ljiv i sveobuhvatan način osvjetljavajednu od zanimljivijih redateljskihosobnosti na ovim prostorima. VišnjaVišnjić Karković od zaborava je spasi-la i sve sudionike, datume, izmjene upodjelama i nagrade u uzorno slože-noj teatrografiji sa svim izvedenimpre mijerama i obnovama.Treći i najopsežniji dio knjige posve-ćen je Međunarodnom festivalu ma -lih scena, a započinje tekstom DarkaLukića koji iz pozicije aktivnog sudio-nika podsjeća na prvih pet godinaFestivala, tada još zvanog Hrvatskifestival malih scena, smještajući ga ukontekst hrvatskih kazališnih prilika ipodsjećajući na njegovu konstantnuotvorenost i želju za internacionalizi-ranjem te uspoređivanjem najboljihhrvatskih predstava sa stranom kon-kurencijom. Tajana Gašparović u ese -ju o idućih deset godina Festivala bi -ra drugačiji put pa u temeljitoj studijio svakoj godini zasebno progovara oselektorskim koncepcijama i najve-ćim festivalskim uspješnicama, sje-tivši se dakako i predstava kojima nata kvom festivalu nije bilo mjesto.Bojan Munjin ispisuje sažetu kompa-
rativnu analizu riječkog festivala iostalih velikih teatarskih smotri uregiji, kao što su zagrebački Festivalsvjetskoga kazališta i Eurokaz, beo-gradski Bitef i sarajevski MESS.Svjetlana Hribar svoj je tekst posveti-la fenomenu po kojemu je Međuna -rodni festival malih scena nadalekopoznat - riječkoj publici koja u neobi-čno velikom broju ostaje na okruglimstolovima nakon predstava, imajućipo trebu čuti glumce i redatelje i osob -no im reći vlastite dojmove. Teatro -gra fiju koja uključuje sve izvedenepredstave, članove žirija i nagradesa stavili su Višnja Višnjić Karković iHrvoje Ivanković, a kao posebandodatak na kraju knjige nalaze se ibiografije “titulara festivalskih nagra-da“, zaslužnika po kojima su nazvanenagrade na festivalu: Dalibora Fo re -tića, Anđelka Štimca, Veljka Maričićai Doriana Sokolića. Ne treba zabora-viti ni bogat slikovni prilog kolektivnojmemoriji pa u mnoštvu fotografija uknjizi najveću pozornost plijene oneiz “preddigitalnog doba”, koje bi, danije ovog izdanja, po svoj prilici bilezaboravljene i izgubljene. Monografska izdanja poput ovogamo gu nekad za sobom povući sjetuza izgubljenim vremenima, često sutek gorka podsjetnica na bolju pro-šlost. Srećom, šesnaesta sezonaHKD teatra s izvrsnom Menažerijom inovo izdanje festivala sa sjajnimpredstavama Pintera, Frljića, Koršu -no vasa i Castorfa pokazuju kako ćeovom ukoričenom spomenaru naprvih petnaest godina HKD teatra iMalih scena vrlo brzo ususret doćimaterijali za nove monografije, osvrtei teatrološke analize.
Svaki kazališni čin prije svega je, citi-rajući Johna Steinbecka, događaj uvre menu, pa nakon isteka vlastitogtrajanja životari uglavnom u nepouz-danim sjećanjima i parcijalno očuva-nim novinskim arhivama. Riječki HKDteatar i Međunarodni festival malihscena ovom su raskošnom publikaci-jom istrgli iz galopirajućeg zaboravavlastiti trud i rezultate, koji zbijeni uknjigu strše kao jedna od rijetkih hr -vatskih oaza živog i beskompromis -nog kazališnog stvaranja nastalog uvremenu u kojem su muze uglavnomšutjele.HKD teatar osnovali su 1993. godineglumac Nenad Šegvić i redatelj LaryZappia, želeći riječko i hrvatsko glu-mište obogatiti komornim teatromkoji bi u izravnom kontaktu s gledali-štem stupio u kreativan suodnos ka -ko s klasicima dvadesetoga stoljećatako i s recentnim, suvremenimdramskim naslovima. Već nakonuspje ha prve premijere, AlbeejeveTko se boji Virginije Woolf?, Šegvić usuradnji s kazališnim kritičarom Da -liborom Foretićem pokreće i festivalkomornih scena, koji će od skromno-ga hrvatskog okupljališta malih tea-tarskih formi u samo nekoliko godinanarasti do jednog od najznačajnijihkazališnih festivala u široj regiji. Na -kon godina rasta i razvoja, devetna -est premijera i petnaest izdanja festi-
vala nagomilalo se kao vrijedna tea-tarska popudbina u sjećanjima riječ -kih kazališnih posvećenika pa se knji-ga koja će sačuvati barem djelić tepopudbine nametnula kao logičan ipotreban potez. Rezultat te inicijativeje upravo izašla monografija, nazva-na HKD teatar / Međunarodni festi-val malih scena Rijeka – 15 godina.Monografiju je osmislio i uredio Hr vo -je Ivanković, zapamćen i kao najdu-govječniji selektor Festivala pa jespoj njegove stručne prosudbe te in -siderske subjektivnosti odredio cjelo-kupan diskurs knjige. Naime, svi tea-tarski stručnjaci dovoljno upućeni urad HKD teatra i Festivala na neki sunačin već bili njihovim dijelom, bilokao selektori, voditelji okruglih stolo-va, članovi žirija ili jednostavno kaovjerni gledatelji i navijači. No, anga-žman upravo tih ljudi u radu na knjizinije anestezirao potreban kritičkižalac pa se u prosudbama o kvalita-tivnim dosezima pojedinih predstavaili odluka festivalskih selektora neri-jetko može pročitati i izrazito kritičkomišljenje, što je u ovakvim obljetni-čkim monografijama više rado viđenaiznimka negoli pravilo. Ivanković jeknjigu podijelio u tri tematska bloka,koji prema kraju rastu opsegom,makar su za uvid u rad HKD-a i Malihscena jednako bitni. Prvi je posvećenosnivaču i spiritus movensu Teatra iFestivala, riječkom glumcu NenaduŠeg viću, središnji dio pripovijeda pri -ču o repertoarnom profilu HKD teat -ra, a posljednji je dio vjeran prikazstr moglavog uspona Festivala, odskromnih početaka do gostovanjanajznačajnijih europskih kazališta iredateljskih zvijezda. Drugi i trećiblok upotpunjeni su temeljito izrađe-nim teatrografskim dodacima, koji
HKD teatar / Međunarodni festivalmalih scena Rijeka � 15 godina,monografija; urednik Hrvoje Ivanković,HKD teatar / Međunarodni festivalmalih scena Rijeka,Rijeka, 2009.
Dnevnik odrastanja riječkih kazališnih tinejdžera
Matko Botić
Nove knjige
241240 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Rođen u Zagrebu 1948. godine, gdje je diplomirao filozofiju i anglistiku na Filo zof -
skom fakultetu. Suosnovao je i šesnaest godina uređivao kazališni časopis Prologi edicije izdavačke kuće Cekade.
Objavljuje od 1966. godine novele, eseje, ali je najpoznatiji kao dramski pisac
(Minigolf, Kamov, Hrvatski Faust, Glasi iz dubrave, Utjeha sjevernih mora, Nevjes -ta od vjetra, Držićev san, Zmijin svlak i dr.).
Bio je kolumnist Glasa Slavonije 1993., a od siječnja 1994. do danas riječkoga
Novog lista.
Od 2001. do 2004. bio je ravnatelj Zagrebačkog kazališta mladih.
Njegove drame igrane su sedamdesetih i osamdesetih godina na cijelom području
tadašnje države, a devedesetih pretežno u inozemstvu (Austrija, Njemačka, Italija,
Danska, Norveška, Poljska, Irska, Srbija, Izrael i dr.).
Objavljeno mu je petnaestak knjiga, a kao kvintesencija njegova književnog opusa
izlaze Izabrana djela u 9 svezaka u nakladništvu Prometeja.
Trostruki je dobitnik Nagrade za dramsko djelo “Marin Držić”, a drama koju
objav ljujemo Kosti u kamenu nagrađena je drugom nagradom 2006. godine.
KOSTI U KAMENU
Ovaj tekst dramatizira epski širok protok života Josipa Broza Tita, od 1920. do njegove smrti, te onda do rasapa bivše
državne zajednice, dakle, u odnosu na njega samoga – post mortem.
Ako je filozofija bit vremena shvaćena u pojmovima, teatar i drama ovdje pokušavaju shvatiti bit vremena u slikama: u
struji slika koje, uostalom, bez obzira što mi mislili o njima, a na dobro i na zlo, određuju i naš današnji život. Drama se
bavi uzašašćem jednoga “šegrta” s ruba rubova “Careve kraljevine”, dakle, u “normalitetu” on bi bio bez ikakvih stvar-
nih društvenih šansi, do pojave koja je, bez obzira kako mi o njoj danas sudili, svjetsko-povijesna; ali drama, ne hoteći
organizirati neko javno sudište povijesti, uzima u obzir cijenu koja je plaćena za ovo uzdizanje. Pokušao sam razlučiti, u
toj epskoj struji, što su udesi i vrline same Brozove osobe, a što valja pripisati duhu vremena, XX. stoljeća koje imamo
pravo smatrati proturječnim i nesretnim (“doba ekstrema”); što su proturječja njegova, a što njegova doba koja izbjeći
možda i nije mogao. Ako su razdoblja sreće u povijesti čovječanstva, kako je mnio Hegel, prazni listovi, onda je ovo XX.
stoljeće gusto ispisan katalog razdoblja nesreće, ali i nade.
Drama opisuje napetost historijskih deficita kada se država, k tomu još sapeta u ideologijski kalup, izdiže ni iz čega;
pokušava opisati herojsko razdoblje revolucije, koju autor drži autentičnom, ali ne zazire od sabiranja golemih troškova
pokušaja utopije; a osobito opisuje osvetu poražene utopije koja se u rasapu bivše zajednice strašno naplatila. Ljudski
materijal ovdje frca kao iverje, i nije ništa više: u tome ima tragike i tragedije. Pokušavam, dakle, razabrati tko je, i što
je, Broz stvarno bio; kažem, pokušavam, jer se, dakako, ne radi o pretenzijama na apsolutnu i konačnu interpretaciju.
Istraživanja pokazuju da je jedini pravi kontrapunkt Brozova života Josif Visarionovič; ni Pavelić, ni Mihailović, unatoč sil-
nim naporima, nisu se “kvalificirali” za tu ulogu; naši uvidi u izvore također pokazuju da je jedini pravi advocatus diabolitoga života Milovan Đilas. Namjerno uzimamo termin koji je izmislila inkvizicija, jer se u raskolu unutar svjetskog komu-
nističkog pokreta radi o raskolu koji ima razmjere i okus velikih vjerskih shizmi, osobito raskola između katoličanstva i
luteranstva. Advocatus diaboli agira na sudištu vlastite osobe, i otud su njegovi argumenti najteži i najrazorniji; mislim
naime da se baš u političkom obračunu sa Đilasom radi o takvom obračunu Josipa Broza sa sobom samim i vlastitim
idealima a za ljubav ciničke političke pragmatike u kojoj je on bio velik i nenadmašan majstor.
Slobodan Šnajder
243242 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Lica i pojave:
Madame Tussaud1
Josip Broz Tito
Jaroslav, Hašek
Crvena Maska i društvo iz Golgote (Krleža)
Đilas, Milovan, Drug Sedam
Edvard Kardelj, Bevc
Vladimir Dedijer
Pelagija
Veda, pariška veza
Zdenka
Jovanka
Aleksandar Ranković (Marko)
Koča Popović
Staljin
Molotov
Agent NKVD
Manuilski
Bijeli oficir
Dva grobara
Uznici Mariborske kaznionice
Moša Pijade
Borci
Gardist, Šumadinac
FilemonBaukida
I.1. Mme Tussaud2. Dobar vojak Švejk3. Mlinarov pas4. Golgota5. Kozmogonija – kratak kurs, što i kako6. Derby puževa7. Kod Manuilskoga8. Ça ira!
II.9. Traktat o samoubojstvu
10. Sila teža11. Make war, make love!12. Maršal13. Proročanstva14. Ubio sam15. Trofej16. Na bijelom konju, I. i II.
III.17. Kipuća uniforma18. Staljin i strah19. Bog20. Furija nestajanja 1949.21. Potapanje brodova22. Plavi vlak23. Proleterski rokoko24. Što je pod snijegom?25. Divlji Istok26. Mi prijehalji!27. Antikrist28. Filemon i Baukida29. Ruski medvjed30. Svinja31. Toranj babilonski32. Let u mjestu33. Maske34. Saint-Sulpice
U prostoru drame agira niz povijesnih osoba, a cijela je uvodno i završno reinterpretirana u terminima i razmjerimaVelike revolucije (francuske). Brozu je jednom rečeno: Revolucija jede svoju djecu!, a on se tome žestoko usprotivio:Naša to ne čini! Istraživanja izvora međutim potvrđuju ovaj dubok uvid (koji je tako rado varirao Georg Büchner) o samo-proždiranju “revolucionarnog kadra”. Drama ne odlučuje o tome što je tu u našem kontekstu jakobinski teror, što je ter-midorska reakcija, tko su montanjari a tko je žironda, i to već i zato što se značenja pomiču, maske se mijenjaju... Jedinošto jest isto je giljotina, stvarna ili simbolična. Tito je u vezi sa osudom Đilasa bio kazao: “Najstrašnija je smrt političkasmrt.” Drama, dakle, računa sa simbolima, a ne zazire od stvarnoga. Bavi se više podsviješću komunizma nego ideolo-gijskim okaminama njegovih “nadgradnji”.
Izvori su brojni, pa nije bilo teško osigurati da se mjesta u drami što se čine mojim domislicama, “pronađu” u izvorimaili njima potkrijepe. Naprimjer, činjenicu da bijeli oficir “ispituje srca” osumnjičenih za boljševizam pomoću Inter nacio -nale u izvedbi slučajno uzapćene ciganske čerge (to je nešto poput proto-modela “detektora laži”) može se naći u auto-biografiji koju je Tito izdiktirao priređivačima. Susret Krleže i Tita u Parizu je fiktivan, ali u scenu su preuzeti najvažnijielementi legendarnog susreta ove dvojice uoči rata u Šestinama.
U drami agiraju stvarne osobe, i svaka je sličnost ovdje namjerna. No valja imati na umu da su sve te osobe povijesneosobe, i da one, svojom voljom istrgnute iz zaštite svojih pripadnosti, pripadaju povijesti. I nadalje: dramska činjenica ipovijesna činjenica mogu se podudariti intuitivno, a ne stvarno, ako i odlučimo što je u povijesti uistinu stvarno. Ne želimreći da se time svaka činjenica relativizira, već samo to da aktanti “povijesne drame” i opet nadilaze udese, vrline imane, privatnih osoba.
Josip Broz Tito danas je postao modom. Mi držimo da je to više u smislu da ovi ili oni nastoje obaviti nešto svoje na nje-govim kostima (u mramoru, u nekoj vrsti vječnosti, ne u cvijeću, koje je stvar sezone). Odustao sam unaprijed od takvihobračuna, kao što sam, ne štedeći vlastitu “vjeru”, odustao od svake pomisli na svetačke životopise (hagiografije): na -prosto je želja da se svi zajedno prepustimo struji slika i energija koje su, još jučer, oblikovale ono u čemu danas živi-mo, znajući da je tako, ili zaboravivši da je baš tako.
U popisu osoba našla se i Madame Tussaud – koja je nekoć davno smislila muzej voštanih figura. Sama je ideja bila utome da se nađe forma (a i materija) koja bi sačuvala ono neprolazno u prolaznom. Takva joj je bila i služba koju joj jeodredio revolucionarni tribunal. Kao transhistorijska pojava, ona stoji za ono autentično u dvjema revolucijama, a toautentično jest smjesa dobra i zla, koji se sustižu, odmjenjuju, a da konačna presuda, s obzirom da Bog uvijek gleda nadrugu stranu (to je njegova isprika što ne postoji) nije moguća. Ona u drami pjeva kako kada: jednom uzajmljuje svojglas ulici, koja zna biti i pametna i rušilačka; drugi put pjeva iz nutrine zanijemjelih osoba. Došla je od Brechta da sepokloni Büchneru.
Drama pisana je za suradnju s Brankom Brezovcem, koja suradnja nije izašla sretnom. Zahvaljujem povjesničaru IviBancu na razgovorima na temu Tito, vjerujući da će on podnijeti naše različite procjene o njoj.
S. Š.
245244 I KAZALIŠTE 37I38_2009
HAŠEK: Pokorno molim, ja sam Čeh... Pemec. Ja njet bolj-ševik.
OFICIR: A ti, Austrijanec?BROZ: Ja nisam nikakav Austrijanec. Ja sam Hrvat.OFICIR: Gdje je to?BROZ: Tamo.OFICIR: Tamo? Daleko...BROZ: Ne, ne, tamo je Srbija. Hrvatska je – tamo.OFICIR: A ova ovdje? Ruskinja. Ti si mu žena.PELAGIJA: Pelagija Broz.
Uđe mali ciganski orkesta, tojest rasvirana čerga..
BROZ: Gospodine časniče, mi smo već peti dan ovdje, na-ši su papiri u redu, ja sam ratni zarobljenik, mi se vra-ćamo iz Rusije, ovo je moja žena, i mi bismo rad kudakoji...
OFICIR: Kuš, Austrijanec. CIGO: Austrijanec? Gdje su vas ulovili?BROZ: Karpati.CIGO: Mi smo išli od Niš. Cijela je čerga uzapćena, prvo po
Švabi, onda po Rusima. Svi hoće svirku. Rat je, mismo veseli.
OFICIR: Hajde, svirka!
Cigani stanu lupati valcer, malo pojačavši “ritam-sek-ciju”.
OFICIR: Majku vam cigansku jebem. Što smo rekli? Svirajono što smo rekli.
Orkestar zasvira Internacionalu koja, pojačana bubnje-vima, zvuči ratoborno. Oficir ide od Hašeka, preko Brozado Pelagije, svima se unosi u lice, Pelagiji u sise. Sluša imsrca.
OFICIR: Vaša srca samo što ne iskoče! Vaše se zjenicešire. A ti Pemec: kao da vidiš kobasu i kriglu piva! A ti,Austrijanec: kao da vidiš pičku.
HAŠEK: Pokorno molim, dugo nisam vidio ni jedno nidrugo.
OFICIR: A ti, kako se ono zoveš, Brus, Bris, Brooz... jesi li tidoskoro vidio ono zadnje? Pelagiji: A ti, sva si ustrep-tala.Pjevaj!
PELAGIJA: Ja Vam ne znam pjevati.HAŠEK: Ne zna. A hoće. Mi smo je već molili iks-puta da
prestane.
Pelagija počne iskrivljeno pjevati Inernacionalu.Oficir opet ide od jednog do drugog.Cigo namigne svojima i oni udare u divlju svirku.Broz, Pelagija, pa i Hašek počnu plesati, nakon nekog
vremena uhvati se s Hašekom i bijeli oficir.
Pleše se sve razularenije. Napokon, svi su na podu.Orkestar tiho zasvira Internacionalu ...
CIGO: .... Ustajte... ustajte....prezreni....OFICIR: Ustajte, kad vam cigo kaže! Vi koji ste ništa, a bit
ćete – sve? Sve ću vas staviti pred zid. Pemec, štovidiš tamo dolje?
HAŠEK: Vidim zid, pokorno javljam.OFICIR: I još?HAŠEK: Vidim, neki leže.OFICIR: I ustati neće! Ma kol’ko cigo svirao!HAŠEK: Njihova srca nisu bila u redu, mislim si pokorno.OFICIR: Rusi, gospodo. Oni uopće nemaju srca. To je tako,
neka čudna vrsta. Bez srca.BROZ: Mi nismo Rusi.OFICIR: Čuj njega! Nisu svi Rusi boljševici. Ali ni svi bolj -
ševici nisu Rusi. Pemec, pomisli samo: dolje su četiritrupla. Možda sam dao strijeljati novoga Mesiju? I tkobi sad znao? Da vas pustim? Možda je sada sudbinasvijeta na vagi? U ovoj mojoj ruci? Da vas pustim?
HAŠEK: Pokorno molim, pustite nas. BROZ: Tu su i dvije žene.OFICIR: One su najgore! Ženi koja mrzi sklanjaj se s puta.HAŠEK: Pokorno molim, mi nismo Mesija.OFICIR: Problem s Mesijom je u tome što se taj zna uvući
u podlaca. Preruši se, prevari. I eto ti ga: Nosi svijetusvoju sreću! A tko tu sreću neće, pred njim na zid!Marš iz Estonije! Pljune. Jebala vas Internacionala!Idite, usrećujte svijet!
Čerga krene za njima.
OFICIR: Stoj, ne mrdaj! Još će ih ovamo doći da im slu -šamo srca!
3. Mlinarov pas
Dva čovjeka kopaju uz plot. Kiša, sumrak.Dolaze Broz s kartonskom kutijom po miškom i Pelagija.
BROZ: Popa neće biti.PRVI: Nekršteno. Tu se ništa ne može.
Seljaci skinu škrlake.
BROZ: Znadete li ime barem jednoga ovdje zakopanog?
Seljaci se češu iza uha.
DRUGI: Prije pet godina pokopali smo ovdje Reksa. Mli na -rova cucka.
BROZ: Tko ne voli pse, ne voli ni ljude.
Broz im daje dvije crvene banknote.
I.
1 . Mme Tussaud
Donose maketu giljotine.Ranković na čelu straže dovodi nekog čovjeka vezanih
ruku.
RANKOVIĆ: Ovo je dosta krupna riba, ali glave još su naslobodi. Moramo pojačati rad službi.
Mme TUSSAUD: Evo Saint Justa. On hita iz skupštine. Nje -mu se uvijek žuri. Kao da misli da bi Konvent mogaopasti prije no što on osigura stvar slobode.
BROZ: Stvar slobode? Kakva je to stvar?SAINT JUST kasnije Đilas: Gospodine Julas: Pisali ste pam -
flete protiv revolucionarne vlade. Vi tvrdite da je revo-lucija gotova i da je teror nepotreban. Vi ste neprijateljslobode. Nema slobode za neprijatelje slobode!
HAŠEK: Zar će ga skratiti za glavu samo zato što je pisao?BROZ: Ja ništa ne zapisujem.HAŠEK: Ja škrabuckam tu i tamo. RANKOVIĆ: To što taj hoće vodi u anarhiju i strašnu ne -
izvesnost.BROZ razgleda giljotinu: Vraški domišljato. A tako jedno-
stavno. Gotovo nikakvog podmazivanja. Pada samood sebe, radi čisto, radi brzo.
SAINT JUST: Teror nije ništa drugo nego brza i neumoljivapravda. Ne može se htjeti revoluciju bez revolucije!
Jak zuj giljotine koja se obruši i dekapitira svezanog ikao na neku žrtvu prinesenog čovjeka..
Pelagija povraća, druga žena se sruši u nesvijest.
Mme TUSSAUD: Ne podnose povijest svi jednako!
Izrađuje posmrtne maske.
Mme TUSSAUD: Ja sada moram raditi brzo! Već za polasata on neće sebi sličiti. Ja hvatam život u trenutkusmrti. To mi je zanat. Ja radim u službi Konventa. Pla -ćena sam po po komadu, tojest po glavi. Ovo je tri -tisućesedamstopedesettreća glava. A po sudu mjero-davnih filozofa, mi smo tek na početku.
Titu: A što Vi radite?BROZ: Ja sam bravar. Pomalo tokarim. Kažu da imam zlat -
ne ruke.
Hašek povuče nehotice sječivo giljotine.
Mme TUSSAUD: Danas se jako mnogo radilo na stvari slo-bode. A da ostanete ovdje kod mene u službi, moj seobrt širi?
Pjeva, izrađujući posmrtnu masku:
Sada je važno uraditi brzo Dok osmijeh tvoj još se nije smrz’o.oku tvomu još dok svjetla imaja dok pjevam da bi bila rimaVive la Revolution! Vive la Terreur! Sada je važno ne gubiti časa Stisnuti jako da prione masaDok uho tvoje sječivo još čujeI svjetine krici u tvom još uhu bruje.Vive la Terreur! Vive la Revolution!
BROZ: Vaš zanat mi poštujemo gospođo Tussaud, ali našinas poslovi vuku u daljine.
Mme TUSSAUD: Revolucija jede svoju djecu.BROZ: Naša revolucija neće jesti svoju djecu.Mme TUSSAUD osmotri ga od glave do pete: Revolucija?
Niste li Vi za se rekli da ste bravar?BROZ: I to je zanat.Mme TUSSAUD: Zanat?
Pjeva:
Daljine vas vuku k’o da ima dalje,Čemu vam to kad mudrost jedne praljeUpravo što kupi Juclosove halje,I moje umijeće što grč mu zadnji hvataaš sve je što ti je znati od zanata?
Uđe bijeli oficir.
Mme TUSSAUD: Eh, bien. Popis lica za ovu scenu sada jepotpun. Prema glumcu koji igra Tita: A ti ćeš glumitiBroza? Ti ćeš ovdje biti glavni? Zar nemamo boljeg?
Pjeva:
Oficir bijeli, protokol cijeliTvrđava Navra, zemlja estonska...Broz Josip i žena mu PelagijaJaroslav Hašek, sumnjivi, sumnjivi...Vive la Revolution! Vive la revolution! La Revolution- bolschevique!
2. Dobar vojak Švejk
1920. godina, tvrđava Narva, na granici prema Estoniji.Broz, Pelagija Broz i Jaroslav Hašek pred oficirom bijelih.
OFICIR: Austrijanec?HAŠEK: Pokorno molim, ja sam Čeh. Hašek Jaroslav.OFICIR: Pemec, mater ti jebem.HAŠEK: Pokorno molim, Pemec.OFICIR: Boljševik?!
247246 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Kao radnika i druga. Ovo je njegovo prvo odijelo! Vi -dite, drugovi, to da se mi smatramo ljudima, to nisubombe, ali jest revolucija!
Oblače mrtvaca.Zvuci Lenjinova marša: spuste lijes. Radnici u hitnji
odlaze.Crvena Maska skine masku: Miroslav Krleža.Broz polako odšeta u dubinu prizora, sjedne za klavir i
stane svirati valcer.Otvori se u dubini veliki, svijećnjacima raskošno osvi-
jetljen salon, te Bela i Krleža otplešu iz prizora. A gotovo iiz drame.
5. Kozmogonija � kratak kurs, što i kako
Mariborska kazniona: Na vrhu zgrade Moša Pijade,uznik, pred slikarskom stalkom: slika oblake, u velikom jestvaralačkom zamahu, oblaci prolaze nad krovom, uznikih hoće uloviti.
U prizemlju, Broz, uznik, predaje uznicima po bilješka-ma koje je priredio. Pred njim na stolu je jedna jabuka.Nije baš siguran. Drži on kratak kurs o nebeskim stva -rima..
BROZ: Danas čemo govoriti o svemiru. Znači: to je ko-zmo-go-nija. Kako je on stvoren i što ga drži skupa. Znači,njega drži skupa jedna sila. Strašna. Godine 1666.Izak Newton, engleski učenjak, vidio je u jednom vrtukako je jabuka pala sa stabla. I on se pitao: Zašto?
Broz ispusti jabuku, jedan se zatvorenih golmanskimkretom baci za njoj i uhvati je prije no što je dotakla pod.
UZNIK: Je li taj Njuta bio za radničku klasu?BROZ: Sila teža! Ta sila drži cio svemir na okupu. Ra zu -
mijete?
Uznici se ne usuđuju nijekati.
BROZ: Beskrajni svemir. Nitko ga ne stvori – nije tu nika-kav bog imao svoj prst, nego je on tu, on je sve i ništa.Razumijete?
Uznici kimaju glavama.
BROZ: Fino. Jer ja to uopće ne razumijem.Mi smo, drugovi, materijalisti, nismo li? I što je ondasvemir? Materija koja se širi, širi. I pazi sada. Što mislite koliko u tom komadiću svemira imade –materije?Izvadi naprstak: Bilo bi je toliko da bismo jedva napu-nili ovaj naprstak!
Broz ga daje ukrug.
UZNIK: Naprstak ko naprstak.STRAŽAR otme naprstak: Znam ja što vi hoćete reći: Da je
Svemogući Gospod sve što je učinio učinio traljavo, ida ćete vi biti ti koji ćete Boga popraviti. Baš iz ovogase vidi – prinese naprstak svjetlu s tavanice – da Bogs tim nema ništa. Jer to je sve – ništa.
BROZ izvuče “rezervni” naprstak iz džepa: Materije nema.Ali će je biti. Hajde sad ti, Bevc!
Na “katedru” sad izađe drug Bevc.
KARDELJ: Zahvaljujem predgovorniku, uvaženom druguBrozu. Naslov moje teme glasi: “Od majmuna do čo -vjeka”, kratak pregled. Uzmimo, drugovi, da smo u je -dnom avionu koji nas nosi u daleku prošlost, ili u dale-ku budućnost. Treba samo zatvoriti oči, i onda trebajoš pomisliti, i eto ti ga na, avion nas nosi prema našojželji.
UZNIK: Ja hoću u Niš. DRUGI UZNIK: Ja u Bitolu.KARDELJ: Ne rasipajte uzalud svoje želje. Lako je otići u
Niš.UZNIK: Kako to? Ja imam ovdje tamnovati 11 godina.KARDELJ: Idemo u budućnost, idemo u Niš.
I tako prolaze generacije i generacije...TREĆI UZNIK: Od nas će ostati samo kosti. Mi ćemo svi
ovdje istrunuti.DRUGI UZNIK: Ja uopće nisam živio. Samo sam se mučio.
A gledaj me – starac!UZNIK: Gdje je tu Niš?KARDELJ: Avion je nov i njegova mašina nije još valjano
razrađena. Mislim, da mora imati veći zalet. Hajdmomalo u prethistoriju ljudskoga roda.
UZNIK: Ja bih radije u Bitolu.KARDELJ: Vidimo majmunsku hordu koja još ne sliči na
ljudsko društvo al’ ide se prema tome. Svi su jednaki,skupljaju plodove, love što mogu uloviti, žene i djecasvačiji su. Ali onda jače horde potiskuju slabije, hraneje sve manje, lov je sve slabiji. Najpametniji shvate daje ovo ili ono sjeme bolje ne progutati odmah, već gabaciti u zemlju i dobiti više.Motika da postane plug uzela si je daljnje stotine godi-na! I pazi ovamo: Svršeno je s jednakošću. Jače hordeporobljuju slabije i sile ih da rade za njih. Sad imade-mo ropstvo.
UZNIK: Daj gas toj svojoj krntiji, druže Bevc. Već peti putslušam o piramidama i bičevanju.
KARDELJ: Stotipedeset godina ljudi su bili dijelovi mašinakoje još nisu izumljene. Sada ćete vidjeti kako to izgle-da... Molim, demonstraciju!
BROZ: Popijte nešto za mojega sina Hinka kojemu su da -nas tri, a sutra bi bila četiri dana.
DRUGI: Tko zna što bi od njega postalo da je poživio?PRVI: Možda bi bio spasitelj svijeta?DRUGI: Možda bi bio veliki gospodin?PRVI sentenciozno: I prosjak može spasiti svijet. Ako svi-
jet treba spašavati, dobar je i prosjak iz kutije. Dajte toovamo, gospođo.
BROZ uzme kutiju od Pelagije i predaje ju grobaru: Umije -te li čitati?
PRVI: Za nuždu.BROZ: Gurne im u ruke letak: Pogledajte ovo...
Pelagija jedva se dovuče (nakon teškog poroda) dorake.
BROZ strasno grli Pelagiju: Imat ćemo još djece.PELAGIJA: Tako je plitko. Pas bi mogao iskopati. Kamo si
me to doveo, Joža?BROZ: Čekaj samo, Pelagija! Ovo su zlatne ruke. Samo da -
nas donijeli su mi vršalicu, dvije pegle, jedan mlinacmali, za kavu... Idi sad u kuću. Ja ću doći kasno.
PELAGIJA: Sastanak? Tko te ne bi znao, skupo bi te platio.BROZ: Platit će, Pelagija. Strpi se malo. Jednoga dana imat
ćemo puno djece, koja će imati pun ormar igračaka...PELAGIJA: A ti, što ćeš imati ti?BROZ: I ja ću imati još jedan veliki ormar...PELAGIJI: I u tom ormaru što će biti?BROZ: Odijela.
4. Golgota
Arsenal, kraljevičko brodogradilište, 1925. je godina.
BROZ: Ti izgledaš kao prosjak, kao ubogar koji živi od mi -lostinje, a ne kao radnik i svoj čovjek. Radnički bo racmora da bude uredan i čist.
Iz kotlova topovnjače gledaju ih isto tako prljavi ljudi,čađavih, masnih lica u prnjama. Broz je srazmjerno dobroobučen
BROZ: Ima li kakav dobar šnajder u Kraljevici, koji nijejako skup?
MLADI RADNIK: Za nas su svi oni skupi.BROZ: Ako nije pokvareni buržuj, i on radi rukama, kao i
mi. Odvest ćeš me poslije k njemu. Tamo ćemo kodnjega dogovoriti jedno lijepo odijelo za tebe.
Prljavi ljudi, bijesni ali rezignirani, spuštaju se iz kotlova,kotlovnica, topovskih gnijezda kraljeve topovnjače. Opko -
le Broza i radnika koji je došao s njim: Kristijan se držisasvim po strani, nešto zapisuje.
RADNICI: Kako je u Rusiji? BROZ: Što je ovo? Pokazuje na brod na škveru.RADNIK: T6. Kraljeva topovnjača. Talijani su je prije pre-
daje dobro udesili. Mi je sada glancamo. BROZ: Kakve su vam plaće?
Šutnja.
BROZ: Kod sovjeta nije med i mlijeko, ali radnik je plaćenza svoj rad. Rekli su mi da radite a da ne primateplaću.Nijedan od vas nema čestitu obuću. Radite golim ru -ka ma. I još vas ne plaćaju. To ne smije biti – da vastako gaze. Nigdje i nikada!
KRISTIJAN: Mi smo potpisali da ćemo čekati.
Uđe Crvena Maska. Broz se sasvim izdvoji, sjedne naužad i više ne prati ovaj prizor.
KRISTIJAN: I tako dolaze. Dođu pa odu. Pustolovi! Boljše -vici koji nam ovdje kane prodati svoju crvenu maglu.Drugovi, radnici: ovaj vas tjera pred mašinske puške.Mislite na svoju djecu. Zamislite ovaj naš škver kaogolemu krmaču koju sisa petstotina nejačadi! Golemusvinju od čelika! Kraljevu topovnjaču! Mi smo u spora-zumu. Vaši novci samo što nisu stigli.
RADNIK: Vojska je na mostu!CRVENA MASKA: Podijelit ćemo puške! Mi više nemamo
što čekati. Ako ijedan vojnik stupi u arsenal, mi ćemoga srušiti. Naprijed, drugovi! Neka svatko pronađesvoj Zimski dvorac!
Broz sve to promatra, zapalio je cigaretu.
KRISTIJAN: To je provokacija. Da živi socijalna demokraci-ja! Dolje boljševici!
Tučnjava. Čuje se Internacionala. Zavjesa pada. Poštoje zavjesa već pala, ornjava raste i čuju se mašingeveri.Onda više ništa.
Zavjesa se diže. U sredini, uz otvorenu raku, lijes. Skupina radnika ujedva nešto boljim prnjama. Sve nadgleda CrvenaMaska. Uza nj je jedna upadljivo elegantno obučenažena. Uz Broza stoji Pelagija.
RADNIK: Ako već imaš viška novca, gospodine Broz, mo -gao si ga dati našoj siročadi!
BROZ krojačkom kalfi koji utrči noseći odijelo: Gdje si,magarcu jedan?
KALFA: Policija me jedva propustila.BROZ: Pokopat ćemo ga kao čovjeka, ne kao ubogara.
249248 I KAZALIŠTE 37I38_2009
prezirete, ali vam to neće pomoći! Doći će po vas!Kako mi se gadite! Il’ se tuci, il’ ne mrči gaća!
KRLEŽA odvuče Broza na stranu: Tko je ona?BROZ: Vidjet ću noćas tko je ona.
Spiker slavodobitno, u salvama oduševljenja, objavljuješampiona puževskoga derbyja: Numero treize! Konobardonosi Brozu novac koji je dobio u okladi.
BROZ: Merci! Nekoć sam i ja htio biti konobar, prijateljumoj! Jer su oni uvijek fino obučeni! Piće za sve! Firmačasti!
Kasnije, u sobici pariškog potkrovlja:Broz i Veda gotovo goli na kanapeu.
VEDA: Ti ideš sutra u Moskvu.BROZ: U Moskvu?VEDA: O tome se ne razgovara. Ja ću nastaviti raditi u tu -
rizmu. Djed kaže da turizam mora procvasti. Španjol-ska je jedna od najljepših evropskih zemalja, i tamoturizma nema dovoljno.
BROZ: Otkud tvoje ime – Veda?VEDA sa smiješkom: Od Djeda.BROZ: A jesi li već bila na kakvoj svadbi?VEDA: Ti znaš, Walter, kako Djed znade biti nepovjerljiv. Ti
znaš kako su prošli neki svati koji su čak i Djeda htje-li namagarčiti... Ti moraš u Moskvi neke stvari sreditis Djedom, a onda ćeš preuzeti Firmu u Jugoslaviji.Nakon toga, bit će svadba, pa onda u Moskvi, velikasvadba. Rastvori kovčeg s mnoštvom putovnica: A svioni idu na medeni mjesec u Madrid! Ti ideš u Moskvu,Walter. Preživi!
7. Kod Manuilskoga
Hotel Luks, Moskva, 1939.Broz u hodniku, s pečenim piletom u papiru, i zadihani
čovjek.
MAĐAR: Znam tko si ti. Ti si Broz. Jugoslavena više nema.Ti si jedini ostao. Došli su po mene. Pusti me u sobu.Ja sam japanski špijun.
BROZ: Bit će neki nered u kartoteci.Vi Mađari uglavnompostajete britanski špijuni. Njemački kadar obično sesliže s Amerikancima. Japanski špijun – to je skorouvijek Rus. Koliko kaniš ostati?
MAĐAR: Sekundu. To mi ne možete odbiti.BROZ: Ti kaniš skočiti kroz prozor?
Čovjek ga odgurne, otvori prozor i skoči.
Djeca plaču, žene kriče, stvari se, a i ljudi, koturaju ste-peništem hotela Luks.
MAĐAR: Postrijeljajte pobješnjele pse! – poručuje Kolja,sovjetski komsomolac! I dok Sovjetski Savez, sam nasvijetu, okružen neprijateljima, gradi bolji život za sveljude na Zemlji, ovaj izdajnički skot šuruje protiv njegaza šaku škuda, za vreću dolara...Truje rudare Donba -sa, truje sovjetsku dječicu, truje sovjetsku inteligenci-ju to ljudsko smeće, izmet i pseto... Postr ije ljaj te po -bješnjele pse! To poručuje Kolja, komsomolac.
AGENT: Jučer se opet bacio jedan iz bugarske sekcije. Aprošli utorak onaj Mađar. Dan prije no što se bacio,rekao mi je: Imam teške misli! I onda je pao kao ka -men. Tešku je misao imao: da je izdajnik! Svi su za njgovorili, dobar, odličan drug. Takvi se najbolje prikriju.Oni glume da su najbolji drugovi. To što se takav usvakoj prilici gradi da je dobar, najbolji drug, baš to jenajbolji dokaz da je špijun. Japanski.
AGENT: Pelagiju Bjelousovu ne viđaš?Znači, nabila ti je rogove?
BROZ: Ja radim, tovarišč Suslov. Prevodim HistorijuSKP(b). Danju i noću. Noću sam u tiskari, gdje nadgle-dam prijelom, danju prevodim, hranu kupujem u ma -gazinu, nikamo ne izlazim.
AGENT: Ti znaš Filipovića?Dakle, ti ćeš nam potvrditi da je Filip Filipović agentimperijalizma i britanski špijun? Eto sad ti dajemo pri-liku da očistiš partiju. Frakcijske borbe jesu smrt zasvaku partiju.
BROZ: Ja... Filip Filipović... dobar drug...AGENT: Kako ti kažeš.BROZ: A ne! Kako vi kažete!AGENT: Ručak ti se hladi. Viđat ćemo se! Zdravo. Umalo
zaboravih. Sutra u devet, kod sekretara Manuilskoga.Internacionalna sekcija. Pozvani su ključni drugovi svih bratskih kompartija.Tovarišč Manuilski poručuje i moli: Da svaki drug pri-premi kratko izlaganje na temu: Moje viđenje paktaHitler-Staljin. Običaj je da se dođe točno!
Broz ostane sam.
BROZ: Ja ću preživjeti! Ja moram preživjeti! Ja ću biti gene-ralni sekretar! Pamet u glavu! Dišem, spavam, mo -krim... sad sam čak i gladan. Čak sam i nabrekao...Treba mi nešto mlado i zdravo. Da mi ga čvrsto obuj-mi i stisne!
Kucanje na vrata.
SOBARICA: Mazno, ljubavnički: Tovarišč Valter: ručnici.Ve čeras u sedam bit će tople vode!
UZNIK: Samo to ne! Ja ovdje trunem zbog demonstracije.
Istupi jedan uznik i čini pokrete stroja.
KARDELJ: I nad njim je bič, premda je on nevidljiv. On jepoželio razbiti strojeve, ali ga je bič gospodara od togaodvratio. Najumniji među radnicima shvatili su da ihstrojevi mogu osloboditi ropskog rada ako oni njimaovladaju. Pogledajmo oko sebe: Sve oko nas učinio jeRad. Bog Rad. Ovu stolicu, ovu lampu...
UZNIK: I ove zidove.KARDELJ: Zato te zidove jedino Bog Rad, udružen sa svo-
jim svećenicima, dakle, radnicima, može srušiti...BROZ povjerljivo Bevcu: Što će ti Bog?KARDELJ: Ja mislim sistemski. Gdje je sistem, tu je i Bog. STRAŽAR: Mirozov! Gasi!UZNIK: Ja zamišljam i zamišljam, ali ništa od Niša.BROZ u četiri uha Kardelju: Bevc, bilo bi vrijeme da malo
siđeš iz tih tvojih oblaka.
S krova se spusti Moša Pijade i donese upravo završenTitov portret.
PIJADE Titu: Što kažeš?
6. Derby puževa
Pariz uoči rata: u bistrou s pogledom na Tour d’Eiffel(koji nije viši od metra), Krleža, Tito i skojevka Veda. Čujuse povici mnoštva, kao sa stadiona. I čuju se povremenorečenice na francuskom s aparata na šanku – radio-pri-jenos trke bourgonjskih escargota od podnožja do vrhaEiffelova tornja.
KRLEŽA: “Čovjek je izumio radio i sada eterom prenosiposljednji rezultat neobično napete trke bourgogne-skih puževa koji se numerirani utrkuju na Eiffelovu tor-nju.”2
Mi živimo u ludom svijetu. Lokomotive lože brazilskomkavom, tisuće tona žita spaljuju se kao višak, a čovje-čanstvo je gladno brašna. Ovdje se puže na kronome-tar! Ovdje pobjeđuje onaj koji bude najbolje puzao!
BROZ: Puževi pužu, tu se ništa ne može.KRLEŽA: Cio taj siti, soignirani svijet trebalo bi ovako – u
šaku – i smrviti. E-ra-zi-ra-ti!VEDA: To nije dobro. Kad bismo izbrisali zlo, ne bi se vidje-
lo da je dobro ono što je dobro.KRLEŽA: Što je dobro u svijetu koji se kladi na puževe?BROZ: Bilo bi dobro dobiti okladu. Novca za dobru stvar
nikad dosta. I Karl Marx igrao je na burzi. E, ali o tomevalja nešto znati. Nije svaki puž pravi muž.
VEDA: Stalno spominju numero treize, 13.
BROZ: Valjan momak. Srce od puža! Čini se da je u pred-nosti od cijelih 5 centimetara.
KRLEŽA: Na kraju, i prvi i zadnji završit će na stolu buržu-ja, serviran s limunom i šampanjcem.
BROZ: Mi stari svijet moramo tući njegovim vlastitim sred-stvima.
KRLEŽA: Usuđujem se kazati: to je glupost. Stari svijet imatopovnjače, tankove i Hitlera.
BROZ: Pa nismo ni mi goloruki.
Bistroom stanu se motati agenti, legitimiraju.Broz izvuče revolver iz unutrašnjeg džepa, otkoči ga i
sakrije pod salvetu na stolu.
BROZ: Numero treize, idi, mala, uloži 50 franaka. Samomirno, Fric. Nadgledaju ulaz, ali kroz toalet može seizaći na drugu ulicu.
Agenti odu.
BROZ: Jesi li razumio? Ne legitimiraju u Parizu one koji seklade na puževe.
KRLEŽA s mržnjom: Tour d’Eiffel: koliko rada! Koliko mu -ke! Čime se bavi buržuj!
VEDA: S tim tornjem kod Mojsija nije se dobro završilo.KRLEŽA: Babilonski se, naime, srušio i pokopao pod so -
bom svoje graditelje.BROZ: Mi nećemo graditi toranj Eiffelov, niti toranj babi-
lonski, već naš.VEDA: A čemu će taj toranj poslužiti?BROZ: On će poslužiti tomu da bude viši od ovoga mon-
struma koji ne služi ničemu. Krleži: Puževi pužu, pašto je u tome tako strašno? Ti si, Krleža, dogmatičan.Ti prezireš čovjeka, a voliš čovječanstvo. Ja ne znamšto je čovječanstvo, ali znam tko su i što su ljudi.
KRLEŽA: Ti voliš ljude?BROZ: Ja ih poznajem.KRLEŽA: Toranj se srušio. Njegovi graditelji, po svoj prilici,
su se uzajamno pojeli.BROZ: Teška vremena dolaze, Krleža. Nije sad trenutak
da cijepamo dlaku. Ili će oni nas, ili mi njih. Tko osta-ne po strani, taj je s njima. Prestani napadati Firmu.Ako hoćeš s vukovima, zavijaj s vukovima.
VEDA: Ako nećete, ako se bojite, prestanite glumatati! Da,glumati! Lako je perom zgaziti nekoliko puževa! Štokad se digneš na cio svijet? I on na tebe? Kad on tebegazi kao kakvog slinavog puža?Svi vi čekate su svojim staklenim vrtovima; po straniod prljavih stvari. Vaše će ruke ostati čiste! U svojimstaklenim vrtovima čekate da dođu po vas oni koje vi
251250 I KAZALIŠTE 37I38_2009
RANKOVIĆ: Osluškuje: Stari je na koritu.KARDELJ: Što radi?KOČA & RANKOVIĆ: Brije se.KARDELJ: Gdje je njegov brico?RANKOVIĆ: Pao je. Jučer. Jedva su iz okruženja izvukli
pribor. KARDELJ: Sramota je da se vrhovni komandant sam brije.
Kakva smo mi vojska?RANKOVIĆ: Mi još nismo nikakva vojska. Mi ćemo tek biti
vojska. Imat ćemo armije. I tenkove.ĐILAS: I bricu?RANKOVIĆ: Što su javili?ĐILAS: “Neprijatelj nadire. Mi ćemo braniti položaj. Mi će -
mo izginuti svi. Ostat će dvojica da vam prenesu ovuporuku.“
Ulazi Tito, ispavan, obrijan.
TITO: Za stol, drugovi. Sazivam plenum Centralnog komi-teta.
Svi posjedaju.
ĐILAS: Evakuirali smo Užice.KOČA: Nismo ga mogli braniti. S vojničkog gledišta...TITO: Je li izvučena naklada Staljinove knjige?RANKOVIĆ: Skupo smo to platili, ali hvala bogu, Staljinova
knjiga je spašena.TITO: Gdje je Moša? ĐILAS: Negdje je u gudurama.RANKOVIĆ: Ili plovi u oblaku.TITO: Šteta.RANKOVIĆ: Što će ti sad Pijade?TITO: Jer on bi, koji plovi u oblaku, jedini od svih nas sada
imao muda reći ono što treba reći: Dobili smo po pički! KARDELJ: Izgubili smo bitku, ali ne i rat.TITO: Znao sam da će se ovdje čuti baš to: i da ćeš se baš
ti sjetiti te pametne rečenice.ĐILAS: Ja sam protiv tvoje ostavke. Ovo nije naš poraz!TITO: Jest, nažalost.ĐILAS: Ja sam protiv tvoje ostavke.TITO: Naša stvar je na ivici noža. Ja ću tražiti bespogovor-
nu poslušnsot.KOČA: Ja bih rekao – odanost.TITO: Drži se ti svojih topova, Kočo. I svojega naliv-pera. ĐILAS: Mi moramo ići do kraja! Ovo je kraj jedne etape:
buržoasko-demokratska revolucija je završena. I sadaće početi naša revolucija. Komunistička! Važno je po -hvatati ubačene špijune, kulake i trockiste!
RANKOVIĆ: Radi se na tome.
Telefon. Đilas sluša i spusti slušalicu.
ĐILAS: Eto, kako se brlja! Uhvatili su bandu i sad ih nematko strijeljati. Poznaju ih, kažu, pa nitko ne želi u stroj.
Potpuno egzaltiran Đilas uzima šmajser i izjuri iz zemu-nice. Drugi se grade da to ne primjećuju. Tito šara pomapi, Koča piše.
TITO: Vratite ga!
Dvojica skoče od stola i odjure za Đilasom kojeg gotovodovuku natrag.
TITO: Pomozi mi, Đido, da odredim gdje smo. Dokle smoto došli!
ĐILAS: Stojimo na mjestu!
Uđe jedan seljak u pratnji dvojice boraca.
SELJAK: Ubio sam oca. RANKOVIĆ: Je li bio četnik?SELJAK: Moj je otac bio miran čovjek.KARDELJ: Pa zašto si ga ubio?SELJAK: Jer mi je rečeno da ga baš ja moram ubiti.KARDELJ: Da ti sad netko kaže, popni se na najviši jablan
pa se s njega baci, bi li to učinio?SELJAK: Nisam ja ptica.RANKOVIĆ: Je li tvoj otac bio – trockist?SELJAK: Nijesam čuo. RANKOVIĆ: Bio je četnik. SELJAK: Bio je kulak. A sad se ubijaju kulaci. Idem do ja -
blana gdje ću se objesiti.RANKOVIĆ & KARDELJ: Zašto?SELJAK: Mislim ovako: što se od mačke rodi, miševe lovi.
Sin kulaka i sam je kulak.
Tito i dalje pomno studira “specijalke”, nešto crta.
SELJAK: Nitko prije vas u ovim krajevima nije pucao u tre-šnje kroz ljude.
TITO: Našao sam pravac. Nas može spasiti jedino Bosna.KOČA pišući na koljenima : Reduire la vie humaine a sa
vie, se lasser a la mort! Reducirati život ljudski na svojvlastiti, prepustiti se smrti!
Čuje se pjesma iz daljina:
Đilasova mudra glava,Misli za nas i dok spava...
10. Sila teža
Četa partizana s Titom pritajila se u voćnjaku koji je upunom rodu. Među njima je jedan teški ranjenik. Tenkovitutnje i – prođu.
Sobarica ga kupa, Broz grozničavo piše, dere papire,opet piše.
Drugi dan, devet ujutro.Manuilski sjedi u fotelji. Iza jednog stupa sjedi Josif Vi -
sarionovič.Sekretari bratskih partija pužu prema Manuilskomu.
BUGARIN: Ja mislim da bratska partija mora u svemu po -državati Djeda i Veliki Sovjetski Savez.
MAĐAR: Ja mislim da Staljin zna što čini.FRANCUZ: Jasno je da Unija time otklanja pogibelj velikog
rata, i da će taj genijalni potez genijalnog vođe svjet-skog proletarijata imperijaliste svih zemalja skupo sta-jati.
BROZ: Mi mislimo da bi svaka zemlja trebala prići spora-zumu prema svojim prilikama, i tako ga ocijeniti.
Priđu agenti NKVD-ea sa strojnicama.
MANUILSKI: Nitko od vas nije se pripremio kako treba. Tosu sve šuplje fraze koje nikamo ne vode. Gdje vam jeinicijativa?Tovarišč Valter iz jugoslavenske sekcije jedini je neštorekao.
8. Ça ira!
V. zemaljska konferencija, listopad 1940, u dubokoj ile-gali, kuća na periferiji Zagreba.
Nekolicina sjedi u krugu oko Josipa Broza: lica su imosvijetljena džepnim lampama.
TITO: Koliko ubijenih u Moskvi?RANKOVIĆ: Stotinu i četiri.KARDELJ: U kraljevini ubijeno su sto i dva lica.RANKOVIĆ: Tamo sto i četiri.TITO: To je bio naš najbolji kadar.ĐILAS: Pa nismo mi krivi što smo još živi.TITO prečuje: Drugovi delegati, komunisti! Mi stojimo pred
sudbonosnim događajima. Jesmo li mi za to priprem-ljeni?
RANKOVIĆ: Mi smo sklonili dva topa.TITO: Trebat će četiri. ĐILAS: Brat će krenuti na brata, braća će krenuti na oca.
Ako izda! I braća će oca smaknuti!KOČA: Tako je govorio i Isus Krist.ĐILAS: Pa i mi smo vjernici. Naš je Bog Marx, Staljin je
papa, Trocki je Luther...Lenjin je...JEDAN DRUG: Isus.TITO: Kad Hitler krene na sovjete, mi ćemo cijelu zemlju
baciti u plamen. Gotovo svaki od vas prošao je iskus -tvo mučenja: Koča, Marko, Đido... vi znate što značibiti izručen na milost i nemilost, visjeti na šipki... viznate što je volujska žila, i što se može učiniti stru-jom... Vi znate što skot može učiniti čovjeku. Prematome: Gdje zatekneš skota, tu ga ubij!
ĐILAS: Evo jedne crnogorske: “Ubij ga ljudski ali ga nemuči.” RANKOVIĆ mrlja u po glasa, kao neku litaniju:Živio veliki Staljin, živjela sovjetska Unija.
KARDELJ: Bit će teško.TITO: Kad je nama bilo lako? Mnogi od nas će pasti. Ali
znajte, drugovi, vi koji ćete pasti bit ćete s onima kojiće ostati.
ĐILAS: Da žive oni koji će pasti!OSTALI: Živjeli! TITO: Imamo li još što?JEDAN DRUG: U partiji se mnogo pije!TITO: Vidimo se poslije rata! U slobodnoj Jugoslaviji!
Svi ustaju. Grle se, kao da se opraštaju.
TITO: Mi smo danas ništa! A bit ćemo sve!KARDELJ: Puno se u partiji pije.
II.
9. Traktat o samoubojstvu
Užice: 1941. Đilas, Kardelj, Ranković, Koča oko stola nakojemu je mapa. Na stolu je još poljski telefon koji za -zvoni. Đilas podiže slušalicu, odsluša i spusti je.
ĐILAS: Švapski tenkovi ulaze u grad.RANKOVIĆ & KARDELJ: Mi smo potučeni. ĐILAS: Ja sam tvrdio da ne možemo odmah imati državu;
pa k tomu, republiku; da je besmisleno braniti tolikiteritorij. Da će to stajati mnogo krvi... Ali kad smo jeveć stvorili, onda smo to što smo stvorili morali brani-ti do zadnjeg od nas.
KOČA: I sad se svi moramo kolektivno ubiti?ĐILAS sve egzaltiranije: Ako je naša stvar izgubljena, če -
mu dalje živjeti? Ja sam savjetovao jedinicima koje senađu u okruženju: Borite se do zadnjeg metka; dopred zadnjeg, a zadnjim neka svaki borac sebi prosvi-ra glavu!
RANKOVIĆ & KARDELJ & KOČA: Ti bi to učinio? Ti bi cije-lim četama naredio samoubojstvo?
Telefon. Đilas podiže slušalicu.
ĐILAS: Razumio sam poruku. Prenesite posljednji poz-drav!
KOČA: Dobro je, drugarice. Pohvaljujemo. Nikada našimtopovima nije bilo bilo bolje.
DJEVOJKA: Gdje su ti komesari, Kočo?KOČA: Zašto komesari, curo?DJEVOJKA: Oni su – najotresitiji.DRUGA DJEVOJKA: Gdje su Dalmatinci, Kočo? ĐILAS: Oni drže svijeću ...udari se po usnicama.DJEVOJKA: Komesari ili Dalmatinci, il’ oboje, gdje su?KOČA: Otkuda ste?
Mlada žena pokaže neodređenim gestom iza brda.
KOČA: Tamo još gori.DJEVOJKA: Sve muško, ma bilo i malo, poklano je.DRUGA DJEVOJKA: Ličani su dobri momci.DJEVOJKA: Krajišnici? Makedonci? Daj, Kočo, što imaš.
Vidiš kako sahnemo. Pogledaj tu našu mladost.KOČO: Gledam. Pa hajdete s nama.DJEVOJKA: Nedaj Bože. Što bi selo reklo?KOČO: Pa nema sela.DJEVOJKA: Daj nam, Kočo, do deset svojih komesara. Bit
će selo. A sada je opijelo.KARDELJ: Hajdete, punčke, s nama! Izvadi violinu iz kuti-
je i pokuša intonirati neki čeznutljivi napjev.Mladi ljudi, puni sokova i snage, gledaju se ali ne prilaze
jedni drugima. Djevojka započne pjesmu: “Padaj silo inepravdo...”, ali prekine.
KOČA: L’amour fou! Klanjam ti se silo Ljubavi pred kojompadaju svi obziri i sve ograde! Gledajte ih kakve su!
ĐILAS: Jer su takve kakve su, naša bi se disciplina ras -pala!
KARDELJ: Ne bi. Disciplina je stvar sistema! Lepe punčke,da vi samo vidite kakva su brda u Sloveniji!
ĐILAS: Ova su brda dovoljno brdovita. TITO priđe s “efektom iznenađenja”: Volite se, ljudi! Ruka
treba da je na puški i na ženi!KOČA; Sad znam zašto sam ja tu! Hoću sve vidjeti, sve
dotaći, sve iskusiti. Jer inače, MORAO BIH ZAMIŠLJATI!Poezija svekolika, a bogami, i filozofija, to je sve luk ivoda! UMISLICE I DOMISLICE, a kad tamo, govno.Ženama: Mi ćemo se vratiti.
TITO: Pametan je Koča. Iako je intelektualac.RANKOVIĆ: Što tako blejite? Čini rukama krugove pred
očima ukopane čete. Miriše vam na ... Sve pastuh dopastuha! Pokret!
TITO: Pusti ih, Marko. Neka pasu oči. Tko zna što nasčeka!
ĐILAS pomirljivo: Ipak, drago mi je da naš borac ne moraza to moliti, kao ni za komad hljeba. Kardelju: A zasistem lako ćemo.
12. Maršal
Pozornica dvorane u Jajcu: iznad svega golem “avno-jevski” grb kako ga je nacrtao Đorđe Kun, a emendiraoMoša Pijade. Odjednom provala gromoglasnih klicanja,aplauza, masovna histerija, u kojima se razabire, pa opetgubi, riječ maršal.
Nebo se iznad dvorane rastvori i rasvijetli se mirijadamazvijezda. Pucnjava u slavlju mahnito se pojača.
ĐILAS: Mi smo sami na svijetu, potpuno smo sami podovim svodom, i svi nam rade o glavi, ali mi idemo na -prijed, i mi ćemo s Tobom, maršale, pobijediti! Mi smojedna volja, jedan organizam, mi smo ti, ti si mi, mismo postali maršal! Ja, Đilas Milovan, Ti se zaklinjem na vječnu vjernost!
Đilas kopa po džepovima, traži rubac; napokon nađeneku krpu, briše se.
Onda ponovno hoće zagrliti svojega maršala. Ali Tito seizmakne i stane prekapati po džepovima svoje no vemaršalske uniforme; ne nalazi rupca, ali odjednomizbuče, kao mađioničar iz šešira, golemu crvenu zas tavusa srpom i čekićem.
ĐILAS: A svuda smo je tražili.TITO: Sav sam u vodi. Prva proleterska. Od Ruda ih hoću
skupiti i predati im ovu zastavu. Uvijek se nešto ispri-ječi.
Tito se briše o zastavu.Đilas ostane sjediti na kamenu i puši.Zagrljeni ljudi izlaze iz zgrade, gledaju i komentiraju
zvijezde, padaju pošalice. Onda mokre.
TITO: Sad imamo državu! Još samo da se uselimo!ĐILAS: Što kaže Djed?TITO: Bjesni.KARDELJ: A Churchill?TITO: Bijelo usijanje.ĐILAS: Mi smo sami pod zvijezdama. RANKOVIĆ: Jebo ga njegov kralj. Jebo Čerčila!TITO: Ja se dobro osjećam jedino kad trešti na sve strane.
Kad je tiho, ja čujem generalnog sekretara kako urla.Zavija. Urla.
ĐILAS: Gdje je Krleža? Zašto se daje toliko moliti?RANKOVIĆ: Ako mene pitaš, Krleža je kao kakva gospo -
đica.KARDELJ: Gospa Krleža!ĐILAS: Kao kakva nevjesta. Da mu pošaljemo crnogorske
svatove?
BORAC: Ajme, mila majko, kako sam gladan.DRUGI BORAC: Očima bi’ ih pojeo. BORAC: Kako ide ono s jabukom?ŽENA BORAC: Sila teža je sila koja čini da stvari padaju,
tako isto jabuke, šljive... TITO: Tko ubere ijednu voćku, bit će strijeljan. ŽENA BORAC: Sila teža jest univerzalni zakon prirode.TITO: Tako je. Ovdje ne vrijedi taj zakon. Mi smo ovdje
zakon. DRUGI BORAC: Ja sam razumio: mi smo se digli protiv cije-
loga svijeta i svih njegovih zakona.BORAC: Mi smo upućeni sami na sebe. Nas je ostavila i
sila teža, o drugim silama da i ne govorimo.TITO: Malo si nejasan. Konstatiram da je politički rad u
četi slab.BORAC: Baci se na Ženu borca: Majko mila, kako sam gla-
dan!ĐILAS: Tko takne šljivu, bit će strijeljan. Tko legne uz ženu,
bit će strijeljan.
Partizani leže nauznak i gledaju u nebo.
BORAC: Kakvo je nebo u Rusiji?TITO: Ono je prilično takvo kakvo je.BORAC: Ja sam mislio da je ono posve drugačije.TITO: Konstatiram: U četi se slabo što politički radi. A sad
tišina: Odmaraj i promatraj!Za sebe: Pelagija. Žarko. Sine moj. Ženo moja.
Zvijezda padavica.
GLASOVI: Želju, kaži želju!ŽENA BORAC: Neka Tito kaže svoju, ta će za sve nas biti
najbolja.TITO za sebe: U kojem li si sada krevetu?DRUGI BORAC: Moja je želja da padne koja jabuka.TITO: izvadi naprstak i stavi ga na kažiprst: Znate li, što je
rekao veliki Staljin: “Dovoljan je moj prst!” Podiže prstprijeteći: Moj prst!
Dolazi seljak u opankama, sa šajkačom. Razgledavavoćnjak u nevjerici, češe se.
SELJAK: Ni bobe! Sad vidim da ćete vi pobijediti.DRUGI BORAC: Ti si ovdje gazda?SELJAK: A četnik pokupi i zadnju kokoš.
Seljak skine šajkaču i klekne.
TITO: Ustaj.
Seljak se prekriži.
TITO: Pođi s nama.SELJAK: Moram čuvati ovo sirotinje.BORAC: Najbolje ćeš je čuvati da pođeš s nama.
11. Make war, make love!
Partizanska artiljerija skrivena u voćnjaku, zima je.Cijevi su užarene, paljba je upravo obustavljena. Mladežene hlade cijevi, koje se uspravljaju, golim rukama zah-vaćajući snijeg kojim ih trljaju. Pjevaju, raspletenih kosa.
ĐILAS gleda na dogled: Eno ih, bježe četnici! KOČA: Usrali su se. A što bi tek bilo kad bih ja imao točan
kalibar? Od početka rata ja pokušavam ugurati grana-tu točnog kalibra u taj i taj top; top je ili prevelik, ili jepremali... ili je odviše tanak, ili je odveć debeo...
ĐILAS: Znaš li zašto su im kose tako raspletene? Zato dase vojska ne izgubi, da se njezini putovi ne zamrse.
Žene trljaju cijevi, muškarcima je prizor odveć uzbudljiv.
ĐILAS: Hajdmo u štab. Ja to više ne mogu gledati.KOČA: Gdje je Stari?ĐILAS: Tu negdje. S Paunovićkom. Četa Dalmatinaca drži
im svijeću. Uskoro će joj dati i čin. KOČA: Tito kaže da će je uzeti za ženu.ĐILAS: Ja mislim da Starom netko treba reći. Gledaju nas
borci, gleda nas narod. Znaš kako se o nama posvudau svijetu laže. Da silujemo, da krademo, da se ševimouzduž i poprijeko, da smo za zajednicu žena, i da je utome sav naš komunizam...
KOČA: Tito se zaljubio. To je l’amour fou, Đido. Ti to nerazumiješ.
Gledaju djevojke koje miluju sad već mlake cijevi.
RANKOVIĆ: Ona baca krv. Ja sam je jutros vidio, dok seprala. Zdenka je teško bolesna na pluća.
KARDELJ: Ja mislim da su to Titove stvari.ĐILAS: Nema Titovih stvari koje ne bi bile i naše stvari.
Ona se postavlja između njega i nas. Ona već imamišljenje o svemu.
KOČA: Tito je samo čovjek. ĐILAS: Ja sam ga vidio preplašenog. Izgubljenog. Ne jed-
nom u noći čuo sam ga jecati. Znaš li da je poslijeUžica on htio komandu prepustiti...
KOČA: Znam. Tebi.ĐILAS: Da. Mislio sam da se to ne zna,KOČA: Pa ja sam sad to od tebe čuo peti put.ĐILAS: Netko mora Titu objasniti da Zdenka mora na lije -
čenje. Zdenkina pluća su na kraju, kao i naša strplji-vost.
KOČA: Kamo da je pošalje? Takvih bolnica mi nemamo.ĐILAS: U Moskvu.KOČA: Staljinu? Jesi li ti lud? Kao neki zalog.
Gledaju žene koje i dalje miluju cijevi i trljaju ih snijegom.
253252 I KAZALIŠTE 37I38_2009
TITO: Dobro. Nostradamus kaže kad ćemo mi njih. Ima linečega o tome kako će oni nas?
KOČA: Nema.KARDELJ: Jesi li, druže Koča, ti baš sve pažljivo pročitao?KOČA: Pročitao sam sve Nostradamusove centurije.TITO: Kada ću ja umrijeti?KOČA: Ne piše.TITO: Do koje godine idu proročanstva?KOČA: 3797. TITO: To je vrlo dobro. Kada će umrijeti Staljin?KOČA: Ne piše.TITO: On će ipak jednom umrijeti.KOČA: Po svoj prilici.TITO: Čudi me da tvoj prorok ne kaže ništa o tako krup-
nom događaju. Cijelo se večer pitam: Kako to da drugĐido nema o tako važnoj stvari svoje mišljenje? Hajde,Vlado, idi k njemu. On se opet osamljuje.
14. Ubio sam
Đilas, ogrnut šatorskim krilom, sjedi među borcima ujednom predahu. Oči su mu zatvorene. Koča sjedi uza nji nešto zapisuje na koljenima. Dedijer priđe Đilasu kojinaglo ustane i premjesti se.
DEDIJER Koči: A što mu je?KOČA: A što bi mu bilo. Tvrdi da je ubio Švabu.DEDIJER: Pa svi smo pucali. Pucao je i Stari.
Mme Tussaud, navukavši vojničku bluzu preko svojehaljine po modi prvog direktorija, zapjeva:
Pjesma o tome kako sam ubio
Otkud se stvori, jadna mu matiOnako pjegav, bucmast i žutKrv njeg’vu tko će sad sprati,Svijeću zapalit da pronađe put.
Žut, pjegav, bucmasti ŠvabacŠto nad sve ljubi čvarke i mastKolji ga, Đido, ne budi babac,Kad svi sad kolju u slast!
Tišina, viknem, ni prdac ni makacJer ću te, svinjo, zaklat u trenMakneš se, goljo, mrtav si bratacVikneš li štogod bit ćeš
Đilas izvuče nož i prinosi ga svijeći. Kao da ga kani “ste rilizirati”.
Iz Nuštra sam, reče, ne ubijaj, brateJa vaš sam Švabo, tri stotine ljetaMržnje nemam ja nikakve na teTaj nož odbaci, ubit je šteta.
Kundakom ovim na pod ga bacih,I potom mu nožem grlo zasječem –
Oh, kako peče, kako peče –Pojavi se ubijeni Volksdojčer, s crvenom vrpcom oko
vrata. Koča ga i Dedijer smiruju, obmataju šatorskim krilom.
DEDIJER: Ja bih rekao – tifus!
15. Trofej
Jägerhöhe, Njemačka: Heinrich Himmler, šef SS-a, držigovor odabranom vojnom sastavu, 1944. je godina.
Na velikom platnu slika Jugoslavije: Bosna u srediniokružena je crnom crtom.
HIMMLER: Ovo je “prokleta zemlja Balkan”. Neki od nasbili su tamo. Neki od nas bili su i tamo su zauvijekostali. Iz toga slijede neke obaveze.
Nova slika na platnu: Titova slika s njemačke tjeralice.
Pazite ovamo, gospodo časnici! Njih vodi stanovitiJozef Bros, zvan Tito. Taj komunistički nitkov okupio ješarenu rulju bez ratnog iskustva. Kažu da je u njegovuvrhovnom štabu on jedina osoba koja zna čitati “spe-cijalku”! Od oružja nisu imali ništa. Danas su naoruža-ni do zuba, onime što su od nas oteli. Kad naš vođaAdolf Hitler kaže: njemački se vojnik mora boriti fana-tički, onda je, gospodo, taj stanoviti Herr Bros primjertakvoga fanatizma! Kad bismo barem imali desettakvih Tita u Njemačkoj!Na scenu se spusti njemački padobranac s unifor-mom Maršala. Praznom, naravno.
Himmler uzima uniformu i slika se s njom, tako da juprevuče preko svoje.
HIMMLER uniformi: Umakao si za dlaku! Ali jednom ćešdolijati, Herr Tito!
Prisutni odmrmore: Sieg Heil! Sieg Heil!
HIMMLER: Miriše: Skoro bih se mogao okladiti da je par-fem iz Pariza. Njuši: Veoma rafinirano. Njuši rukavispod pazuha: A ovo je vonj toga čovjeka-svinje samo-ga! To je vonj crvenog Übermenscha! Daje i drugimada njuše. Što kažete? U jednom džepu Himmler pro-
RANKOVIĆ: Da ga otmemo? Mene smo oteli iz zatvora.Otet ćemo i njega. Imamo u Zagrebu hrabrih i odluč-nih kadrova.
TITO: Krleža će doći.ĐILAS: Neće.RANKOVIĆ: Kako će on doći? Otkuda?TITO: Preko Romanije!ĐILAS: Pa da onda pijemo u to ime!KOČA: Hoće li to biti karmine ili svadba?TITO: Oboje.KOČA: Valja odagnati sjenke zlih slutnji.ĐILAS: Crne misli valja ubiti.KOČA: Kako možeš ubiti misao?ĐILAS: Sve se može kad se hoće. Čak i kad misao cvili kao
prase.
Tito sjedne za klavir koji je usred šume, zasvira valcer,ali nekako razvučeno, bez ritma, reklo bi se, kičasto.
13. Proročanstva
Predah u predvečerje, zimsko je doba, magla. Đilas,ogrnut šatorskim krilom, sjedi po strani, oči su mu zatvo -rene. Koča sjedi na tronošcu i potcrtava u knjizi. Usnaharmonika, dugo i sjetno, Kardelj gudi na gudalu, melodi-ju punu sjete: odsjaji vatre, njiska konja.
KOČA: Naukom tajnom bavi se noćuSamac što sjedi na klupi od mjedi,Zaplamti žižak u goloj samoćiProriče čemu vjerovat vrijedi.
Slušaj ovamo! Desetog aprila Gotskoga dobaUpalit će opet prepredenjaciUgašen oganj, vražija će mobaMucavca tražit gdje su ostatci.
Nostradamus! Prva centurija, katrena četrdeset i druga.On je predvidio Pavelića! Deseti april, navalili Goti, a pre-predenjaci su ustaše. To možda imade neke veze s papre-njacima? U Zagrebu jedu se rado ti kolačići. Nostradamusje nadrealista! Jer samo nadrealista može pojmiti ono štoje realno.
Nitko ga ne sluša.
A vojsci što pređe planinu cijeluSaturn kad Mars nadjača u luku,Otrov kad bude u lososa telu,Bit će vješan vođa o tanku struku.
Eto, Nostradamus je prorekao da ćemo mi objesiti Dražu!I hoćemo! Drugovi, ovdje sve piše!TITO: Što losos ima s tim? KARDELJ: Meni to izgleda kao neka Kočina pjesma, iz
onih dana.TITA: Pogledao sam te Kočine “radove” i ništa nisam shva-
tio.KOČA: Ni ja. To iz mene govori probuđena podsvijest. Kao
i iz Nostradamusa. Taj bi se popeo u jednu izbu u pot-krovlju, upalio žižak i onda s njim razgovaro.
RANKOVIĆ: Sa žižkom?KOČA: Da.RANKOVIĆ: Onda je on žižak isleđivao?KOČA: Vi ništa ne razumijete.KARDELJ: Sad još dodaj: Vi ništa ne znate.TITO: Što ima riba losos s Dražom, to ja pitam.KOČA: Ima. Losos, to je četnički pokret, a otrov u njima je
mržnja.TITO: Četnik je riba?KOČA: To je u prenesenom smislu.TITO: Pa što odmah nisi rekao.KOČA: Bit če vješan o tankome struku.RANKOVIĆ: To je barem jasno.KARDELJ: Meni nije jasno. Mi ćemo Pavelića i Dražu nabi-
ti na kolac.TITO: Zašto na kolac?KARDELJ: Zato što oni govore da mi ljude nabijamo na
kolac, pa je red da ih onda stvarno nabijemo. TITO: Kad će biti to – s ribom?KOČA: Nostradamus bio je pametan prorok. On nije oda-
vao točne datume jer bi time povećao metež u svijetu.RANKOVIĆ: Onda svaka baba koja baca pasulj zna više.TITO: Kaži ti meni, za koje su doba ta njegova proročan-
stva?KOČA: Michel Nostradamus prorokovao je događaje za -
ključno s godinom 3797.
Tito zafićuka.
KARDELJ: On je putovao kroz vrijeme na tom svom trono-šcu.
KOČA: Od mjedi.KARDELJ: Nalazim to vrlo uzbudljivim.TITO: On govori o vojsci koja prelazi planinu. To čine sve
vojske. I naša je upravo prešla planinu.KOČA: Bez brige. Svakom je nadrealisti jasna veza između
lososa i četnika.RANKOVIĆ: Alal ti vera!KARDELJ: Ja ne vidim nikakvu sistemsku vezu između
lososa i Draže. Ni po frontu, ni po dubini.
255254 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Tito je zaogrće šatorskim krilom.
TITO: Tebe će izliječiti u Moskvi.ZDENKA: Jesu li tebe izliječili u Moskvi?ĐILAS: Zdenka ima pravo.TITO: Vi ste svi poludjeli. Što vi sad hoćete? Da krenemo
na Ruse? Pa to bi bio potop pameti.Mnogo se u Partije pije. I mnogo se psuje.
Na bijelom konju, II.
Zagreb, svibnja 1945. Grad je tek oslobođen, ili još nijesasvim: puca se tu i tamo.
U brijačnicu, u srcu Zagreba (Preradovićev trg,) uđe, vrloležerno, Koča Popović u ornatu visokog partizanskog ko -mandanta. Odloži šmajser na vješalicu i sjedne na stolicu.Brico, više nego uslužan, odmah ga stane sapunati.
KOČA otkoči revolver: Poznaješ li onoga dripca što gledakroz izlog?
BRICO: Taj nije sasvim svoj. Iššš... tornjaj se!
Mladić uđe, cijelo vrijeme zagledan u Koču.
BRICO: Što hoćeš ti?MLADIĆ: Brijanje.BRICO: A što se na tebi ima brijati?MLADIĆ: Onda šišanje.BRICO: Navrati kasnije. Zar ne vidiš...MLADIĆ: Vi ste Koča Popović, pjesnik?BRICI je prekipjelo. Zgrabi mladića: Jesi li ti slijep? Vidiš li
ti koga imaš pred sobom?MLADIĆ: Pjesnik i nadrealist, gospodin Popović. Rvu se.BRICA: Kako se usuđuješ vrijeđati...KOČA: Puštaj ga.MLADIĆ: Ja sam Vas čitao. I druge. “Tout le monde aime
ou croit aimer, tout le monde a peur, tout le mondeest plus ou moins sy-phi-li-tique.” La Revolution sur-realiste, broj 2. “Le suicide est un moyen de selec-tion”.
KOČA: Pa što se niste ubili?MLADIĆ: Čekao sam.KOČA: Koga?MLADIĆ: Vas. Sada kad vas vidim, znam da je gotovo sa
smradovima svojine, i da ćete vi osloboditi san i želju.KOČA: Gdje si dosad bio?MLADIĆ: U podrumu.KOČA: Izgledaš uvenulo.BRICO: Bit će on još rumen, i crven, još i kako.
Energičnim koracima uđu Broz, Ranković i Đilas.
Ranković prospe desetak fotografija po podu. Tito sjedneu slobodnu stolicu i gleda se u ogledalo.
ĐILAS: Nedostaje četvrtina glave.RANKOVIĆ: Rasporeni trbusi...ĐILAS: Eto, ostavili su nam svoju dokumentaciju.RANKOVIĆ podiže jednu fotografiju i prinosi je svjetlu:
Kako je ovo izvedeno?MLADIĆ: Maljem.RANKOVIĆ: Kako znaš?MLADIĆ. To se zna.TITO: Ništa se ne zna. Sve to treba spaliti. Mrtve skupiti,
sahraniti, propisno i dolično. Točno izbrojati. Pa sveza kopati. A ovo spaliti. Gotova priča. Idemo dalje!
RANKOVIĆ: Uhvatili smo par tisuća tih bandita u Austriji.Neki su balavci, a neki su ogrezli...
TITO: Djecu pustite.RANKOVIĆ: Da umlatimo ostale?TITO: U kolonu, pa kroz spaljena sela. Neka vide što su
učinili svojom izdajom.KOČA: To je siguran linč.TITO: Bolje je da im sudi narod nego mi. Što ti kažeš,
momak?MLADIĆ Titu: Ja ne znam tko ste Vi, ali za me je ovo mje-
sto hram, jer ovdje sjedi gospodin Koča Popović, veli-ki pjesnik-nadrealist. Što se mene tiče, možete seuda ljiti! L’amour fou! Sloboda želji i snu. Beskrajnasloboda svemu što gmiže, ili pak leti, pod Suncem, slo-boda pužu i orlu!
TITO: Tko je pa taj?KOČA: To je jedan moj.ĐILAS: To se vidi.RANKOVIĆ: Uhapsio si ga?TITO: Dosta priče!ĐILAS: Kad smo kod pjesnika: Hajdmo po Krležu!TITO: Kasniš, Đido. Već smo ga zaštitili. RANKOVIĆ: Dokle se došlo s popisom stanova?TITO: Ti to mene pitaš? ĐILAS: Stanova bit će točno onoliko koliko je potrebno.
Zar ne, Koča?RANKOVIĆ: Nema ničega. Ali naći će se svega koliko
treba.
Koča uzima šinjel i šmajser, te se, ne obzirući se namladića, brzo udalji s ostalima.
nalazi crvenu zastavu – razvije je. Gledaj ovo! Kakooni samo ljube tu crvenu boju. Mi mislimo isto: Crvenaboja drži tonus, uzbuđuje. Ona agitira!
Uniforma ide među esesovcima od ruke do ruke. Svikao da se čude što je ona prazna.
Uđe Mme Tussaud i zapjeva:
Pjesma o “ništa”
Bio sam malen, makovo zrnoNitko i ništa, stisnut uz drvo,Da valja mrijeti, da kraj je svemu,U prknu stislo, i zanosi svenu –I sjetim se tada –Od ruba neba što gledam ga predan,Do ruba svega, što vidjet se ne daTvari ima za NAPRSTAK jedan!
16. Na bijelom konju, I.
Tito korača vrlo uzrujan u sve manjim krugovima.Vrhovni štab oko njega, korača bijesno i puši.
ĐILAS: Što radiš, druže maršale?TITO: Vježbam potpis. Ušli smo u glavni grad Jugoslavije.
Rusi su nam pomogli. Mi smo im to dopustili. Nismo ihmolili. Jesu li se Sovjeti dobro tukli?
KOČA: Pokazali su čudovišnu hrabrost.TITO: Nesretno je vrijeme koje traži čudovišnu hrabrost.
Kad ustaneš, zgrabiš što ti dođe po ruku, i kažeš, enećeš, pizda ti materina, nećeš me klati, nećeš mipaliti, nećeš me silovati...
KOČA: Rusi strašno siluju.TITO: ...onda se čudovišna hrabrost zna spariti s čudovi-
šnim nedjelom.ĐILAS: Kad uđu u koje selo, siluju sve što je žensko, od
djevojčice do starice. U nekim slučajevima silovali supa ubili.
RANKOVIĆ: U nekim slučajevima ubili su i onda silovali.Obavještajci su izbrojali više od sto hiljada silovanihžena.
TITO: Pa kako se može izbrojati sto hiljada silovanih žena?RANKOVIĆ: Lako. Kao što se broji sve drugo.TITO Zdenki: Što ti kažeš na to? Jesu li se tebi neke žene
žalile?ZDENKA: Kod mene je bilo mnogo tih žena.TITO: Pa što mi nisi rekla?
ZDENKA: Rekla sam ti, Tito. Dva ili tri puta.TITO: I što sam ja na to rekao?ZDENKA: Gledao si u mapu. I jako su se čule katjuše.TITO: Jebi ga. ĐILAS: Baš me zanima hoće li Rusi silovati i Njemice.TITO: Hoće. ZDENKA: To je gnjusno.TITO: Zdenka, izađi malo, prošeći.
Zdenka izađe.
TITO: Crvena armija čini isto što su činili fašisti. Što bismomi učinili fašistima?
RANKOVIĆ: Pred zid. TITO: Pozovite Zdenku.
Zdenka uđe s pisaćom mašinom.
TITO: ... da se svaki vojnik Crvene armije koji je silovao, ilipomogao kod silovanja, na licu mjesta strijelja!
Zdenka nakljuca rečenicu na pisaćem stroju.
RANKOVIĆ: Sto tisuća vojnika Crvene armije ... da se stre-lja?
TITO: Pa što da radimo? Piši ovako: ... da se svak tko je silovao strijelja, ili ...
Svi napeto šute.
...da se najstrože ukori na četnoj konferenciji.ĐILAS: Zar oni imaju četne konferencije?TITO: Budalo. Pa mi smo to od njih skinuli.ZDENKA: Ja to neću napisati. Kao da sam i sama silova-
na. Hajde, zamislite samo, kako je to biti silovana.Silovana pa ubijena. Ubijena pa silovana.
RANKOVIĆ: Neka se ti Rusi nose u tri pičke materine ineka siluju po Njemačkoj.
ĐILAS: Valjda ima neke razlike između žena prijatelja ižena neprijatelja. Pauza. Ja ne znam. Kod nas u CrnojGori čast žena brani se puškom, nožem.
TITO: U Crnoj Gori nema Rusa.ĐILAS: To je u cijeloj ovoj gunguli jedina sretna okolnost.ZDENKA ustoboči se kao furija, rasplete kosu: O, briga vas
za te žene!RANKOVIĆ: Mi smo naše drugarice emancipovali –ZDENKA: Što ste –RANKOVIĆ – emancipovali! I još ćemo ih!ZDENKA: Obrijte se, okupajte! Smrdite! Vaše brade bodu
jače od onoga što imate u gaćama! Idite do đavola! Danetko vama svoj nabije u šupak ...
TITO: Ti imaš vrućicu.ZDENKA: Što ti o tome znaš? Vi gledate samo sebe! Ni jed-
nog trenutka niste se pitali kako je onoj, onoj...
257256 I KAZALIŠTE 37I38_2009
STALJIN: Vjačeslave Mihajloviču: Vidiš li ti vezu izmeđuboksita i eukaliptusa?
MOLOTOV: Morao bih razmisliti.STALJIN: I što se sad ti Berija gnijezdiš kao da si na igli. Ni
ti ne vidiš vezu između boksita i eukaliptusa?BERIJA: Ta veza je tajna. Interesi Sovjetskog Saveza na -
lažu da se ne pronikne ta veza.STALJIN: Ali naravno, NKVD zna koja je to veza.BERIJA: Naravno da zna. STALJIN: Valter, NKVD mi tvrdi da od tebe nema bistrijega
među vođama bratskih partija.VALTER: To mišljenje svakako je pretjerano.STALJIN: Kako je skroman! Kak ja ljublju toga čelovjeka!
Poljubi ga. Naglo ustane, uzme čašu s percovkom: Zanajpametniju, a i – najtvrđu glavu među vođama svjet-skog proletarijata, Josipa Broza Tita!
VALTER ustane: Za velikog Staljina!
Svi ustaju i piju. Tito žurno nestaje da bi povratio. Rusise značajno smijulje
STALJIN: U piću je slab! Al‘ je pametan!
Tito se vrati.
STALJIN: Pa kad si tako pametan, ti sigurno znaš što pove-zuje drvo eukaliptus i boksit?
VALTER: Ništa ne povezuje eukaliptus i boksit, već akonije kakva križaljka.
KOČA: Boksit i eukaliptus povezuje isto ono što povezujelososa i Mihajlović Dražu, Pavelića Antu i paprenjake:najčistiji nadrealizam kako ga je prakticirao naš pro-rok Nostradamus.
Snebivanje puno straha na strani Rusa
KOČA: Pa rekao sam ti: Staljin je najčistiji nadrealist. On jepjesnik.
STALJIN: Pa slušaj, ti Valter, nećeš me valjda i ti razočara-ti? Eto, svi me ostavljaju na cjedilu. Ti nemaš pojma skim ja moram raditi.
VALTER: Imam.
Ulazi babuška u bijeloj pregači, unese neke zdjele. Svidoprate njezin ulazak i izlazak u potpunoj tišini, kao da sesve za stolom zamrzlo.
STALJIN: Eto, ona bi razumjela. Jelizaveta! Vratite senačas.
Babuška se vrati i učini knips.
STALJIN: Eto. Knips učiniti zna. Nije još francuska sobari-ca, nema u nje elegancije, ali uči. Bistra djevuška.Jelizaveta Ivanovna, koja je veza između boksita ieukaliptusa?
Babuška udari u plač.
STALJIN: Ja sam ostavljen od svih. Ja sam okružen idioti-ma, budalama, ubojicama, da, i ubojicama. Još nije-dan Staljin na svijetu nije bio tako osamljen!
Staljin stavi ploču: Labuđe jezero. Njegovi, uglavnomklečeći, svrstaju se, gotovo animalno, oko njega.
STALJIN: Boksit je ruda. To se kopa. Dakle, kopajet, kopa-jet, kopajet... i onda imaš brdo. Cijelo brdo. Vidiš, tu jebrdo, tu je, preko sedam mora, Sovjetski Savez. Po -navljam: brdo boksita – Sovjetska Unija. Kako dobaci-ti to brdo preko sedam mora? Naravno: brodovima. Tuse hoće mnogo brodova. Od čega sagraditi mnogobrodova? Moraš imati mnogo drveta. A koje je drvonajbolje za brodove? Najbolje za brodove jest drvoeukaliptus! Ja sam ga dao zasaditi na Krimu. Ti ga,Valter, zasadi kod sebe! I gotova priča!
Glavni motiv Labuđeg jezera tutta la forza: Staljinzapleše, a onda stane podizati Tita u taktu velike glazbe.
Kasnije: svi leže u hrpi pod stolom, mrtvi pijani. JedinoStaljin sjedi na svom mjestu, ispred njega je čašica per-covke.
STALJIN: Ti si se tukao na Karpatima. Pucao si na Ruse,Austrijanec. Pucao si na cara. I mi smo pucali na cara.Ali nemoj ovdje o tome govoriti: da si ti pucao na cara.Nemoj govoriti Rusima da si pucao na Ruse.Dat ćeš mi boksit? Ja sam tebi dao tenkove. I dat ćuopet. Dobro je imati tenkove. Tebe nešto muči. Ti nešto hoćeš pitati. Pitaj! Ne okli-jevaj!
Tito ne upita, već se dalje šeće, razmišlja.
STALJIN: Morao sam potpisati! Ako je to ono što hoćešpitati. Da ja nisam potpisao pakt Ribbentropu, danasbi ovdje sjedio Adolf Hitler. No mi smo došli k njemu.Pucao si je u glavu, onda se dao politi benzinom izapaliti. Mi više ništa nismo zatekli: možda ova kost?
Izvuče iz ladice dio lubanje i prinese je svjetlu.
STALJIN: Nije on bio glup. Nije htio da pljuju po njegovulešu. Ja ne želim biti mumija. Ne želim da mi izvadecrijeva. Da mi izvade mozak, i glavu napune prešanomHistorijom SKP(b). Ja se pred onom mumijom u Krem -lju uvijek osjećam neugodno: žuta, voštana lutka. Miod nje učimo. No čemu nas može naučiti voštanalutka?
Tito pada par-terre, Staljin je sasvim svjež. Odjednom seokomi na Đilasa.
III.
17. Kipuća uniforma
Tito razgledava stalak s mnoštvom povijesnih kostima,ali i suvremenih odijela, dovučen iz teatra. Poneke is pro -bava, gleda se u ogledalu.
TITO Rankoviću: Znači, ne daju mlijeko.GARDIST koji Titu drži ogledalo: Te seljačine treba zatući.TITO: Pa platite im.RANKOVIĆ: Čime? Ni kune ni srpski dinar ne vrijede ništa.TITO Rankoviću: Štampaj pare. Kakva je to država bez
nov ca? Marke i pare, štampaj odmah. Što me takogledaš?Pa valjda ti je jasno da etiopskoga cara ne mogu doče-kati u građanskom odijelu. A kad dođe Staljin?
GARDIST: Zar će doći Staljin?TITO: Kako je samo fina ova tkanina! I kako je ovo dobro
skrojeno! Dedijeru: Što me tako gledaš?DEDIJER: Kako te gledam?TITO: Gledaš mene, a pitaš sebe: Ta što će mu sve to?DEDIJER: Pa dobro. Što će ti sve to, druže maršale?TITO: Kad bih šesnaest milijuna Jugoslavena bili intelek-
tualci kao ti onda bi tvoje pitanje bilo na mjestu. Štoće mu ta – maskerada – u zemlji u kojoj živi šesnaestmilijuna profesora.
GARDIST: A ono – samo seljačine.TITO: A ti znaš kako narod voli uniformu. I kako je poštu-
je. Kad se u nekom selu pojavi – uniforma – eto mli-jeka! Eto brašna!
RANKOVIĆ: Hoćemo li silom?GARDIST: Kad ne ide milom.
Tito šuti.
RANKOVIĆ: Druže maršale: ide li i zemlja u kolhoz?TITO: Zemlja ne može nikamo ići. To je ono loše kad je u
pitanju zemlja.RANKOVIĆ: Pa što onda da radimo? Dva člana komisije za
mlijeko ubijena su u Šumadiji.GARDIST: Rekao sam: gazi seljačine! Steram kurac u
kulaka!TITO: Mlad si ti još i zelen, a da bi smio misliti naglas.
Parola naprotiv glasi: Svi u zadrugu!Ovo je šik! Da sam se u njemu popeo na Eiffela...
Ranković stručno opipava tkaninu, gleda šavove.
RANKOVIĆ: Tu je malo puklo na šavu. TITO: Požuri. Ja bih rado putovao.RANKOVIĆ: Bit će teško, Tito. Ne mogu ja iz nekakve krpa-
rije stvoriti odijelo.
TITO: A ja mogu. Ja mogu iz krparije stvoriti državuGardisti: Garderoba da ostane tu. Dajte teatru prizna-nicu. Dajte im naše dinare. Bit će to naši glumci.Glum cima poručite: Glumite goli i bosi, ali sa srcem!
RANKOVIĆ: Kad se ispegla kipućom peglom, bit će taman.
18. Staljin i strah
Proljeće, 1946: Večera u Staljinovoj dači.Atmosfera je kao u bolnici, potpuno je sterilna.
STALJIN: Gledaj samo, Vjačislave Mihajloviču: Kako su tolijepi snažni ljudi. Valter, sjedaj do mene! Pa što se lije-poga vidjeli u Moskvi?
VALTER: Bili smo u Baljšoju... Labuđe jezero.STALJIN: A dobre su, jesu? Kao stroj. Ti voliš balet? VALTER: Ja se razumijem u mašine.
Radio sam u mlinu.STALJIN: Svojim rukama?VALTER: A da čime se radi u mlinu?STALJIN: Nemam pojma čime se radi u mlinu. VALTER: Ja volim raditi rukama.STALJIN: A ja ne volim. VALTER: Znam i s konjima, znam i s autima. STALJIN: Ja se ne razumijem ni u što.
Rusi za stolom protestiraju.
STALJIN: Ja ništa ne znam.
Rusi se skanjuju.
RANKOVIĆ: Tovarišč Staljin pokazuje svoju veličinu baštime što se zna šaliti na svoj račun.
STALJIN: Vi ne vjerujete velikom Staljinu?KOČA: Mi mislimo da se on šali.STALJIN: On? Staljin se osvrne: Gdje je taj on? Ja sam on?MOLOTOV napokon izađe iz šoka: Vi ste on, tovarišč
Staljin.STALJIN: Molim da me se s vremena na vrijeme podsjeti
na tu činjenicu. Fiziološki zakoni čine svoje. Ja ćuuskoro umrijeti. Godina dvije i ja ću biti mumija. Bit ćuvoštana lutka. Ta mi je pomisao odvratna. A gledajteove ljude, krepke, snažne. Dugovječne.
MOLOTOV: Vi ste još uvijek u snazi, tovarišč Staljin.STALJIN: Ja zaboravljam. Ja se gubim... Vi imate jako do -
bar boksit.
Prisutnima se učini da nisu dobro čuli.
Jako dobar. Ali kakve to veze ima s eukaliptusom?RANKOVIĆ & KOČA: Ne vidimo vezu boksita i eukaliptusa.
259258 I KAZALIŠTE 37I38_2009
RANKOVIĆ: Tako je, Maršale. Sve smo ih očistili.KARDELJ: Mi smo ih preodgojili.
Mađioničar obmota Đilasa crvenom zastavom, pljesnerukama, razmota zastavu: Đilas je nestao.
Svi se kikoću, aplaudiraju.
TITO: Marko, ti znaš kako ljudi nestaju! Gdje je sada Đido?
Ranković širi ruke.
MAĐIONIČAR: Moja magija je bezazlena.TITO: Lijepo sam im rekao: Opera i vesterni! Tu nitko neće
nestati. Gdje je sada Đilas?MAĐIONIČAR: Imam nešto bolje za Vas. Pljesne rukama.
Unesu golemu tortu od marcipana. Torta se otvori tese u njoj uspravi golootočki logoraš. Gledajte, drugovi!Jučer se činilo, ostavit će kosti u onom kamenu. A sadživi u marcipanu!
RANKOVIĆ se smijulji: Je li on pravi?MAĐIONIČAR: U mene nema prevare. Moji su trikovi čisti.
U žamoru koji slijedi nitko prisutnih ne čuje što logorašima reći.
LOGORAŠ: Dragi drugovi iz Centralnog komiteta: Prenosimvam pozdrave iz ustanove za prevaspitanje nas,inormbiroovaca i sličnog ljudskog smeća. Sedam sto -tina tisuća kubika kamena propisno je premještenona zadano mjesto, i potom vraćeno, gdje je uvijek bilo.
Mme Tussaud zapjeva:
Pjesma o preodgajanju
Kamen po kamen, slijeva na desno,Gore pa dolje, potom u krug,Dignuta čela uz druga je drug.Zrno do zrna pogača?Kamen po kamen palača?Te riječi više ne vrijede.Mi što sad smo među braćom,,Što bismo s palačom?Što bismo s pogačom?
JOVANKA: Ovo nije iz kuhinje Maršalata. Priđe kušati.Malo je preslatko, al’ što ja to mogu. A ne bih smjela!
Svi odahnu i bace se na tortu, daju i logorašu.
TITO traži mađioničara: Hej, lupežu, vrati mi zastavu!
U jednom trenutku krene odbrojavanje: Gavarit Moskva!Čuje se kremaljski sat:.... sedam, šest, pet, četiri, tri, dva,jedan. Mnoštvo rafala. Tito ustane s čašom u ruci.Ponovno uleti Labuđe jezero.
TITO: Od srca vam želim svima, dragi drugovi i drugaricebalerine, sretnu novu tisućudevetstočetrdesetidevetugodinu. I još vam želim da iduću dočekamo na istomovom mjestu: ja tu gdje evo stojim, drugarica labudtamo, Đido i Marko tu, a Hazjajin, da kažemo Gazda,da se brine za svoje koke i svoj hambar, tamo...
Svi zaplješču Čajkovski ponovno krene punom snagom
21. Potapanje brodova
Tito i posada na palubi “Galeba”: Tito sjedi mrk, ima žutpojas za spasavanje, kao i većina ostalih. Đilas i Kardelj iigraju se “potapanja brodova”, Ranković je kibic.
TITO: Zašto plovimo cik-cak? KARDELJ: C4!KAPETAN: Radi sigurnosti, druže maršale.TITO: To će nam pojesti jako mnogo vremena.ĐILAS: U more. Ništa. KARDELJ: Varaš!TITO: Marko, što je ovo?RANKOVIĆ: Rusi su svuda oko nas. Naš čovek u Odesi ka -
že da su Rusi jučer poslali na Otrant svoje dve najboljepodmornice. I da bismo lako mogli odleteti u vazduh.
KARDELJ: Idem sad po rubu. H8.ĐILAS: Nema ništa.
Dolazi mornar i predaje neku cedulju.Kapetan odjuri u svoju kabinu.Uzbuna. Mornari se ustrče, dijele se novi pojasevi.
TITO Kapetanu koji se vratio s pojasom: Šta je bilo?KAPETAN: Podmornica. Lijevo od krme.ĐILAS: I8?KARDELJ: Pogodi me! Tonem! Ja tonem! TITO: Da smo plovili po kursu, sad bismo bili izmakli. Već
bismo bili kod Španije. KARDELJ: A3?ĐILAS: More!KARDELJ: Varaš, Đido. Kako to da ja nisam još ništa pogo-
dio?Marko, je li on uopće nacrtao ikakve brodove?
Ranković pokušava vidjet,i ali Đilas zaklanja papir.Kapetan donosi slušalice koje krče: onda se začuje
jasan razgovor na ruskom. Svi napeto slušaju. Razgovorje o boršču i ženama, ima i psovanja, onda se začuje pjes-ma Vesela ribjata iz filma Pastir Kostja... Neki na palubistanu pjevušiti s Rusima.
TITO: Razgovaraju s nekim brodom.
STALJIN: Tvoj Tito slab je pilac! A što ti, tovarš Djilaš šutišcijelo večer? Što ti imaš protiv Crvene armije?
ĐILAS: Ja ništa nemam protiv bratske ...STALJIN: Ti kažeš da Crvena armija siluje i pali...
Jesmo li uzeli vaš boksit? Jesmo li uzeli vaše žito?Nismo. Ništa vam nismo uzeli. Uzeli smo nešto pičke.Prijeti prstom: Toga barem ima. Nije sapun da se troši.Sve su to mladi ljudi... Kaži ti meni: Makedonci. To su dakako Bugari? Što sMakedonijom?
ĐILAS: Ne znam što s Makedonijom ali znam da Make -donci nisu Bugari.
STALJIN: Kako nisu? Bit će što trebaju biti.ĐILAS: Makedonci su Makedonci.STALJIN: Ja naprimjer, ja sam Gruzijac. ĐILAS: Kao što ste vi, druže Staljin, Gruzijac tako su
Makedonci...STALJIN: Ali sad kad treba, ja sam Rus. To je tako lako.
A ti si – Srb?ĐILAS: Ja sam Crnogorac.STALJIN: Ali sad si Srb, eto. Zgrabi Đilasovu ruku: Dva
prsta jedne ruke: Jugoslavija – Bugarska. Tito – Dimi -trov. A ovo tu, to je moj kažiprst, cijela ruka, to smo mi.Stisne Đilasovu ruku u šaku.
Staljin promijeni ploču na fonografu. Sad se čuje redpsećeg laveža, red operne arije – neki sopran.
STALJIN: Zar nije vraški dobro smišljeno? On najviše i ononajniže, a pjesma je jedna!
Podanici se polako bude, počnu lajati i režati. Čini se dareže na Jugoslavene.
19. Bog
Teleprinter bljuje ogroman konvolut ruski ispisanihstranica.
Tita briju. Dedijer sa strane.
DEDIJER: Ja sam ipak mislio da neće. Sve do ovoga tre-nutka, ja sam vjerovao u pravednog i svemogućegBoga koji sjedi u Kremlju i upravlja svijetom premagvozdenim zakonima Historije. On sada i dalje sjedi nasvom tronu, ali poručuje: Vas nema!To je ipak tako nepravedno. Mi smo sve radili više naNjegovu, nego na svoju. Mi smo bili čisti u vjeri. Tko jesad u krivu? Može li Bog biti u krivu? Ako smo vjero-vali u Njegovu nepogrešivost, kako onda to da sadosjećamo nepravdu? Reci nešto!A da ipak odeš u Moskvu? Da nas opravdaš? To bi možda bila ludost. Ne idi u Moskvu, Tito.
TITO: Ja sam u Staljinovim očima vidio strah. On se bojismrti. Zato ubija druge. On misli da time odgađa vla-stitu smrt. Staljin se panično boji svog nestanka, a neželi biti mumija.
Dedijer priđe teleprinteru: čita.
TITO: Proučio sam jučer taj novi izum: teleprinter. Jakofina stvar. Kad se pokvari, ja ću biti jedini koji će gaznati popraviti. Nešto kao mlin: melje i melje, u sitno,sitnije... kljuca... pa melje...
DEDIJER: Kao da pišu po našoj koži.TITO: Mi ćemo skupo prodati svoju kožu. Ne bojte se. Laku
noć. DEDIJER: Da se ne bojimo?TITO: Neće se usuditi.DEDIJER: Jesi li u to siguran?TITO: Nisam.
20. Furija nestajanja 1949.
Društvo je kod Tita. Odijela tamna, kao da su došli spogreba. Tito ima puhalicu kojom povremeno produžujesvoj nos, sjedi u sredini, mrk, šuti. Netko povremeno bacikonfete, netko drugi pokrene gramofon, muškarci seuhvate s muškarcima i kao da će zaplesati, ali atmosferaje kisela.Tito šuti i puše u puhalicu.
TITO: Ja mislim da je sad vrijeme da nam Đido pokažeiznenađenje koje je za nas spremio.
Đilas pljesne rukama i u sobu uleti grupa balerina teoko drugova krene jedan mali bjeli balet kao divertisse-ment...
No drugovi su vrlo ukočeni.Ulazi mađioničar, vadi Titu rubac iz džepa. Crvena zas-
tava.
TITO: Hajd’ k vragu! Pa to je moj rubac! Đavo te odnio!Kaži, kako ti je to uspjelo? Znaš li ti što imaš u ruci?ĐILAS ozbiljno: To je zastava Prve proleterske!MAĐIONIČAR: To je za magiju nevažno!RANKOVIĆ: Nema tu nikakve magije. Ova točka je dogo-
vorena sa Službom.
Svi aplaudiraju, osim Đilasa.
TITO: Drug sedam se opet izdvaja?MAĐIONIČAR: Vi biste rado nestali?ĐILAS: Ja bih rado bio zrak. Najbolji nisu s nama.Gdje su oni sada?TITO: Kad te jednom nema, onda te nema. Tamo, s one
strane, nema ničega. Nema čak ni strana.
261260 I KAZALIŠTE 37I38_2009
KARDELJ: Dobar posao!RANKOVIĆ: Tu se varaš, Bevc. Spontano, stoposto.KARDELJ: Cijela zemlja zna da će vlak stati u Brodu.RANKOVIĆ: U Zagrebu se neće stati. Mi kasnimo.TITO: Baš sam se htio prošetati Zrinjevcem.RANKOVIĆ: Organizirat ćemo. Za 1. maj. Tad je Zrinjevac
najljepši.TITO: Otkud ti znaš kad je Zrinjevac najljepši?ĐILAS: Ja sam jednom šetao. Još za rata. I bio sam u kinu!RANKOVIĆ: Lijep grad.ĐILAS: Jeste li ikada bili u – Cetinju?
Vlak se kotrlja.
TITO: Dosta je toga baljezganja! Sahranimo ga i na po sao!Žito! Sedam hiljada vagona žita nam treba!
RANKOVIĆ: To je 1500 novih hapšenja.
Vlak dođe na dionicu pruge koja je u osobito lošemstanju. Svi pridržavaju Kidričev lijes, koja onda i njih bacas jedne na drugu stranu.
RANKOVIĆ: Vezati bi trebalo...ĐILAS: Moraš jače stisnuti...RANKOVIĆ: Samo čvrsto, samo čvrsto...KARDELJ: Kad mi pocrkamo, nestat će i Jugoslavije!ĐILAS: Jugoslavija je vječna, kao i revolucija.KARDELJ: Ali mi nismo!TITO: Dosta diskusije. Izvadi špil karata: Hajde, da malo
prekratimo ovu vječnost.
Kartaju na Kidričevu lijesu.
23. Proleterski rokoko
Jovanka Budisavljević više sjedi no što stoji u željeznimobručima široke suknje; nekoliko je žena češlja, pudra,manikira.
Ispred šeće Madame Tussaud (trenutno u ulozi gđeJelinek koja je svojedobno podučavala partijske matronebon-tonu, te im je bila univerzalnom modisticom) i listabilježnice.
Mme TUSSAUD: Hoćete li i dalje kušati jela prije Tita. Imau Vama neke urođene elegancije... no krupnije stegrađe, morat ćete paziti što jedete.
JOVANKA: Ja sam ga vidjela golog, znam da hrče u snu,znam da oblizuje prste. Za nj nijedna žrtva nije pre -velika.Pauza. Htjela bih djecu. Izmolit ću. Prevarit ću.
Mme TUSSAUD: Hoćete li i dalje nositi uniformu?
JOVANKA: Kod nas muž nosi hlače.Mme TUSSAUD: Šteta. Ona Vam bolje stoji nego suknja i
haljina. JOVANKA: Nekako sam sapeta. Mme TUSSAUD: Pokušajte nogom lakše stati. Mekše. Po -
kušajte s manjim koracima. Kao japanska gejša, do -du še malo krupnija. Kiti je: Nakit je ženin najbolji prijatelj.Jeste li već svladali make-up?
JOVANKA: Traži jako mnogo vremena. I to pranje lica, uve-čer kad sam umorna... Ne volim mumije. Vidjela samih u muzeju, u Engleskoj, to je nešto grozno. I sam Titomi je jednom rekao: obavezno pod kamen! Mumija odTita, nikada i nipošto.
Uđe Tito u kućnoj haljini, s čašom i cigarom. I odmahprekrije telefon jastukom.
JOVANKA: Htjela bih s tobom imati djecu.
Jovanka izađe iz rokoko-suknje i vidi se da je u bijelojuniformi.
TITO: Tko ovdje nosi hlače?JOVANKA: Ako si otac tolikim narodima, zašto ne bi mo -
gao biti otac vlastitom djetetu?TITO: Vlastitom djetetu kojeg bi ti rodila ja mogu biti samo
djed.JOVANKA: Pa budi onda djed, samo neka je tvoje. I moje.TITO: Da budem djed? Djed? To je bila šifra za Komin -
ternu. Nije dobro za nas revolucionare da pravimodjecu.
JOVANKA: Ipak, i mi revolucionari smo ljudi.TITO: Jer kad ih napravimo, ona nisu sretna. JOVANKA: Ja znam mnogo drugova i drugarica koji imaju
djecu i ona su sretna. Uglavnom.TITO: Kardeljev sin se ubio. Dedijerov sin se ubio. Moj se
u Moskvi prohuliganio. To je kao da se i on ubio.JOVANKA: Staljinova žena se ubila. Ja se neću nikad.TITO: Ako dođe Staljin, otjerat će te u Sibir.JOVANKA: Kao onu tvoju...TITO: On sve moje žene tjera u Sibir. Šalim se. Ako smo
kod umiranja, tko umre u postelji, može se smatratisretnim.
JOVANKA: Možda ćeš ti umrijeti u postelji. Sam kao palac!
24. Što je pod snijegom?
Tito i Dedijer u parku Belog Dvora, nakon jednog prije-ma; noć. Tito ima buket cvijeća, baci buket u snijeg.
Onda u smijeh ruskih podmorničara provale riječi:Tovarišč Dzito TITO: Eto, Đido, znaju da si na palubi.
RUSI: Tovarišč Dzito, da, tak, on je na onom brodu... Mipo zdravljejem tovarišča Dzita! Čuje se kako Rusi,malo supijano, intoniraju Internacionalu.
Na horizontu se pojavi sovjetski razarač.
KAPETAN: Razarač crnomorske flote, klasa Odessa.Uglavnom topovi od 90 mm.
TITO: Domet?KAPETAN: Dovoljan.
Kapetan daje uzbunu. Đilas podere papirić s igrom “potapanja brodova”.Razarač daje svjetlosne signale.
TITO: Što kaže?KAPETAN: Pozdravlja druga maršala Josipa Broza Tita u
ime crnomorske flote i bratske Crvene armije.TITO: Sve je to rekao tim svojim namigivanjem?KAPETAN: Ja sam malo iskitio. TITO: Kaži im: Vrhovni zapovjednik Jugoslavenske naro-
dne armije Josip Broz Tito pozdravlja crnomorsku flotui bratsku Crvenu armiju.
RANKOVIĆ: I velikog vođu svjetskog proletarijata...TITO: Ne seri. Ni oni ga nisu spomenuli. Šalji poruku!
“Galeb” daje svjetlosne signale. Sovjetski brod šaljenovu poruku.
KAPETAN: Vrhovni prezidij Sovjetskovo sajuza pozdravlja-jet...
ĐIDO: Sad će biti gusto.
Ranković i Kardelj poderu svoje papiriće s igrom.Svi s navučenim žutim pojasevima. Odjednom opet pro -
vale ulomci razgovora veselih ruskih mornara: govore otome što ih čeka u luci, uglavnom o jebanju i ždranju.
Iznenada se začuju detonacije.
KAPETAN: Svi k čamcima! Odriješi čamce!
Sovjetski brod opet signalizira.
KAPETAN: Počasna paljba!RANKOVIĆ: Mater im jebem.KAPETAN: Žele “Galebu” sretan put u njegovoj misiji mira.TITO: Hvala. Ako je i od Staljina, previše je. KAPETAN: Sad smo na kursu za Gibraltar.TITO: Dajte mi moju papigu.
Ađutant donese papigu umotanu u ručnik. Izvadi ste-toskop.
TITO: Ako uistinu ima upalu pluća, sve ću vas najuriti.
Suši je fenom, ljubi.
TITO: Samo da mi ne umreš. Jer što ću ja onda? Kidričumire, Bevc jedino zna računati, Marko sve odmahpohapsi, Đilas padne u vastorg gdje se izgubi glava, toje vrlo nezdravo, Hebrang je izdao, Dedijer je još dije-te, Koča će sve prevesti na francuski, a ja slabo razu-mijem francuski, i priča je gotova.
PAPIGA: Tito-Staljin, Tito-Staljin.TITO: Nemoj da te čuje Marko! PAPIGA: Tito-Partija, omladina-akcija.TITO: Tako valja.PAPIGA: Služim narodu!
Na pramcu “Galeba” pojavi se Mme Tussaud, kao papi-ga kričavih boja, s velikim kljunom, zapjeva:
Najbolji su pali, ostali su mali,S čim imam s tim ja sada klimamDalje svoje snivam.Tito-Partija, omladina-akcijaTito-Partija...
KAPETAN: Winston Churchill daje pozdraviti “Galeb” i mar-šala Tita u njegovoj misiji mira. Najavljuje eskadru kra-ljevske mornarice koja će nas dočekati čim prođemoGibraltar.
Horizont, polako ali moćno, stane zaklanjati golem ratnibrod Royal Navy-ja.
TITO govori strasno gestikulirajući, to brže što je brod nahorizontu veću, ali ga se sve teže razabire: Za petgodina mi ćemo dostići i prestići Zapad... mi ćemo sa -graditi veći brod .... i taj će brod...k’o kovčeg onog star-ca Noje ... svi naši narodi ... narodnosti...
22. Plavi vlak
Godina je 1953: Plavi vlak ide u Ljubljanu. Lijes na koje-mu piše: Boris Kidrič u vagonu. U dubini još nekoliko lije -sova koji su ispisani nerazaberivim znakovima nepostoje -ćeg pisma. Vlak se kotrlja i trese, pa Tito u jednom trenut -ku obujmi lijes da ne sklizne u stranu. Ranković i Kardeljsjede svaki sa svoje strane lijesa.
ĐILAS: Nije Kidrič prvi. Lola Ribar je prvi.TITO: To je nešto sasvim drugo. On je pao. S tim se ra -
čuna.ĐILAS: Pravi revolucionar ne računa s takvom podvalom.
Smrt je jedna podvala. Pasti u borbi, to je druga stvar.Stari, imaš pravo.
Vlak stane. Ranković otvori prozor. Poklici razdraganogmnoštva. Tito sveudilj drži lijes. Vlak krene.
263262 I KAZALIŠTE 37I38_2009
TITO: I know! STEEL: I am very surprised that you have dared to stay...TITO: Me too.STEEL: Well, Marshall?
Ruke su im iznad futrola.
JOVANKA zapjeva iz sveg grla:
In the cavern, in the CanyonExcavating for the mineLived a miner, forty-niner,And his daughter Clementine...
STEEL: Who, for God’s Sake, is she?TITO: Just a girl from the village nearby.JOVANKA:
Oh, my darling, oh may darlingOh, my darling ClementineYou are lost and gone for ever,Dreadful sorry Clementine...
STEEL: I’m sorry, Miss Clementine. It looks as we havesome business to do here...
JOVANKA: Hey, Mister Joseph Steel: Look!
Jovanka razgoliti grudi. Steel se okrene prema njoj, Tito povuče i izrešeta ga.Joseph Steel krvari iz četiri rupice, ali se drži uspravan.
Krene prema Titu koji uzmiče.Jovanka siđe s verande.Staljin prebaci bundu preko nje i stane je šutati nogom.Zapušu svi vjetrovi Sibira, i ona se izgubi u mećavi.
26. Mi prijehalji!
Aerodrom Surćin kod Beograda: na pisti je avion sa sovjetskim oznakama (dug je pola metra). Tito i pratnjačekaju.
Orkestar zasvira prve taktove sovjetske himne. Netko iz pratnje zakotrlja crven sag prema avionu.
Orkestar opet zasvira. Nitko ne izlazi.
TITO: Udri sad našu!
Orkestar zasvira “Hej, Slaveni!” Nitko ne izlazi.
TITO: Je li Hruščov uopće u avionu?RANKOVIĆ: Jest, ako ga nisu izbacili nad Karpatima.PRATNJA: Jedanaest i pet.TITO: Kad su se spustili?PRATNJA: Deset i pet.
TITO: Možda spavaju? Za njih je dva sata manje. Ti Rusivole jako piti. Možda su sinoć lokali. S Rusima je teškopiti.Večeras kod mene samo najbolji pilci. Pred njima sene smijemo obrukati. Osluškuje: Hruščov je unutra. Siplje! Rekao sam: naro-ljali se i sad misle da su sletjeli u Bukurešt, pa da semogu bahatiti po svojoj volji! Sviraj, ali samo tako:ruski! Uzme krilu mjeriti bilo.
KARDELJ: Jedva čekam da im objasnim kako se mi – kon-cepcijski – razmimoilazimo. Ima teškoća izgovoritizadnju riječ.
PRATNJA: Kabina je javila da čekaju svoje osiguranje.TITO: Pizde. Ne vjeruju našem osiguranju.
A naše je osiguranje stopostotna kopija njihovog.PRATNJA: Pa možda baš zato ne vjeruju.TITO: Je li tako, Leko? Gdje je Ranković?RANKOVIĆ Tu sam, druže maršale, gdje bih bio.TITO: Je li tako da smo mi skinuli njihovo osiguranje do u
svaki detalj?RANKOVIĆ: U osnovi, da. Mi smo neke stvari malo usavr-
šili. TITO: Jesu li to naši ili njihovi? Možda ne bi bilo naodmet da ti naše malo drugačije
skrojiš?RANKOVIĆ: Lako je krojiti. Ali čemu?TITO: Da ih u mraku ne pobrkamo.RANKOVIĆ: Ja mislim da nije dobro mijenjati tim koji pob-
jeđuje.TITO: To mi je rekla i Liz Taylor: Ništa tako ne pobjeđuje
kao pobjeda.Udari sad kazačok! Možda ih to razbudi.
Orkestar zasvira kazačok.
TITO: Ovo su bili naši znaci dobre volje. U svemu ostalom,bit ćemo nepopustljivi, kao i uvijek. Sad je te komedi-je dosta.
NKVD-eovci se približe Titovoj tribini: Garda repetiraoružje. NKVD-eovci provjere svoje revolvere.
TITO: Ništa nije teško među prijateljima. Hajde, Bevc, tiznaš tko su Rusi.
Izađe Kardelj i nad avionom, na violini, intonira kaza-čok..
NKVD-eovci se upute prema avionu; jedan čučne i otvorivratašca.
Hodom svečanim izađe Nikita Hruščov, kao makovozrno.
TITO: To je bila njena želja: da je dam zakopati u vrt. Baš tu.
DEDIJER: U vrt jednog dvora! Volio si je?TITO: Đavo će ga znati. Bila mi je potrebna.DEDIJER: Jesi li volio onu Ruskinju?TITO: O njoj me nemoj pitati.DEDIJER: Hladno je u grobu, ovako pod snijegom.TITO: Da si rođen na selu kao ja, znao bi ono što zna svako
dijete: snijeg čuva novi rast od smrzavanja, čuva novosjeme.
DEDIJER: Mrtva žena nije nikakvo sjeme.TITO: Toliki su pali. I njihovi, i oni su krepali. Naša je zem-
lja dobro nagnojena. Snijeg je dobar, ovaj snijeg jedobar.
DEDIJER: Ona nije bila dobra. Nitko je nije volio.TITO: Meni je bila dobra. Što znači voljeti? Svakome na
leđa lijepi se bar pet pari očiju! Čak i na maršalskišinjel! Ja bih o tome imao što reći... Kako dolazite spričama jedni o drugima. Vi ste svi ko psi i mačke.
Njih dvojica otkopčaju šliceve i mokre u vrtu.
DEDIJER: Da se u toj njegovoj stvari nije otišlo – predale-ko?
TITO: Eto: ti rijetko kad ogovaraš. A sada – zagovaraš.Izgubljenu stvar. Za desetinu onoga što je taj napisao,Višinski bi urlao: Strijeljajte pobješnjelog psa!
DEDIJER: Teško mi je o Đidi misliti da je pas. Ti nisi Staljin.TITO: Pazi sada što ću ti reći: u nekim stvarima Đilas ima
pravo. Samo, kad bi bilo po njegovu, nas u tome ne bibilo! Mi bismo bili ništa: stali bismo, da se svi skupi-mo, u – JEDAN NAPRSTAK! I taj bi maleni naprstakodnijela strašna poplava neizvjesnosti i potpuna anarhija.
DEDIJER: On je pošten čovjek.TITO: On je zanijet čovjek. A sad se hoće hladnih glava.DEDIJER: Pa što će ti onda njegova, tako vruća?TITO: Neka mu je glava. Ali ništa više od toga.DEDIJER: Pa kako možeš .... toliko smo prošli...
Rasplače se.
TITO daje mu rupčić: Ništa se Đilasu neće dogoditi. Ako jenjegovo pokajanje iskreno, pustit ćemo ga. Ali jamislim da ono nije iskreno. I kad bi samo mogao, onbi nas, u ovoj noći novogodišnjoj, posmicao kao kula-ke! Idi i pazi da se ne ubije.
DEDIJER: Pa zar mu to ne bi bilo najbolje?TITO: Što bi tek Amerika s tim učinila. A i Rusi ne bi baš
plakali. Kao ti, što plačeš. Kao kakva frajlica! Idi,sutra, Đilasu!
25. Divlji Istok
Velik sat kazaljka kojega klizi prema podnevu.3
Tito, ustobočen, opasan dvama coltovima.Na drvenoj verandi Jovanka, u jakni a la Davy Crocket,
pod kapom s dabrovim repom. Na podu je još velika poha-bana bunda. sivomaslinasta.
Šum parnjače koja se približava.
TITO: All want me to go? ‘cause he’s coming at high noonsharp?Joseph Visarion Steel, the Killer from the steppe?Alias Čelična Pucaljka?Not for the all tea of China would I miss this opportu-nity!
Prska se kolonjskom vodom.
JOVANKA: Violets?TITO: The Barber! So, you still want me to go? Where are
you, all of you? Wyatt Bevc? Marcus- called Marcus-Hundred-Eyes, and merciless cowboy? Where isCoucha? Sleeping and dreaming... Mosha is chasingclouds again? And Jidoo, from the Black Mountains?So, congregation keeps quiet? The whole town doesnothing. The whole world doesn’t give a dam. Not the pipe oftobacco. Am I alone?Vlad Dedyer? Good gunmann, one day! Now, you arestill just a boy; go to your mother’s skirt... Djeca! Uvijekisto! Za mnom idu djeca, kao da sam ja neki ludi kraljili lovac štakora iz bajke!I shall make this place good place for living, goodplace for kids to play and live freely! Or, I shall perish!You still want me to go?I žene. Jednom ću podići spomenik ženama.Jovanki: You are staying with me?
Škripa lokomotive u zaustavljanju.Stane prilaziti Joseph Steel, najprvo kao duga sjena. I
on je opasan dvama koltovima.Gledaju se.
STEEL: Doc Holiday! Doc Walter Holiday! Dosta je plando-vanja!Now, I am going to teach you better, Marshall! You area marshall, aren’t you?
TITO: I am marshall of this town! And there is not enoughplace for both of us.
STEEL: Don’t you know that nobody, ever, has talked tome like you do?
265264 I KAZALIŠTE 37I38_2009
MAKOVO ZRNO: Zdravstvuj, tovariš Djito – zdravstvuj,GuliverMira i svjetskog proletarijata!
Tito i pratnja odmahuju.
27. Antikrist
Milovan Đilas u samici. Noć. Uz komadić svijeće, on poli-ra kiblu. Pred njim ih stoji desetak.
ĐILAS čisti, polira, stenj:. Donesite mi sve kible i sva svojagovna. Ja ih tako ispoliram da možete iz njih jesti.Gleda što je učinio prinoseći kiblu svijeći. Ovo je kiblačovjeka koji je nasmrt pretukao svoju kćer jer se pro-kurvala... Omiriše: Taj ždere samo luk. Ovo je tron par-tijskog sekretara koji je vilama izbo svojega brata. Nijese radilo o partiji već o međi. Ta je kibla jednog ciga-nina – pravog crnog cige čergara... Omiriše: Rakija. Ipaprika ljuta. Eto, uz malo vježbe postao sam pas.
Maže se govnima iz jedne kible.
Ja sam Milovan Đilas! Ja sam Milovan Đilas? Nećete me slomiti!Komunizam je dobar!Ja sam komunist!Ja sam dobar!Govna su dobra!Ja sam govno!Pustite me, pustite me, braćo, drugovi... ja sam kao vi.
U mlazu svjetla, niz ljestve iz otvora na stropu stane sepolako spuštati grof Monte Christo.
ĐILAS klekne: Haluciniram, ja haluciniram! Dobili ste me,stoko ljudska, marvo prokleta, dobili ste me... Tko siti?
GROF MONTE CHRISTO: Ja sam grof Monte Christo, a ti siAntikrist!
“Grof” zbaci historijski kostim i pred Đilasom se uspravimaršal u punom ornatu.
ĐILAS: A što ti, Monte Christo, hoćeš? Zašto si došao?TITO: Došao sam jer si nas zvao: braćo, drugovi... ja sam
kao vi....ĐILAS: Ja za milost nisam molio.TITO: Kad već nisi molio, neću ti je ni dati.ĐILAS: Sanjam da sam za ženom. U najčudnijim pozama.
Što ti sanjaš?TITO: Ja skoro nikada ništa ne sanjam.
Ali, jučer: sanjao sam. Naši. A ja tražim onu zastavu!Hoću im dati tu zastavu, a ne mogu je naći.
ĐILAS: To je ona zastava koju ste ti i tvoja kamarila baciliu blato.
TITO: Tako, Đido, tako: ožeži. Istresi tu preda me svoje naj-poganije misli. Sjedne na kiblu:. Hoću samo najčistiju,najubojitiju kritiku. Hoću dno dna!
ĐILAS: Hoćeš istinu?TITO: Ja ću reći je li to istina ili nije.
Užice!ĐILAS: U svakom smislu, katastrofa. Izginula je masa svi-
jeta. TITO: Gerila, a ne država!ĐILAS: Bleiburg.TITO: Poštedjeli smo njihove žene i djecu. Nikoga ispod 18
godina. Oni naše nisu štedjeli. Od onih koji su pošli zamnom većina ih nije napunila osamnaest.
ĐILAS: 40.000? TITO: Znaš, kad ti četiri godine siluju, gaze, pale sve tvoje
... Nitko ne zna što je u tom bunaru koji zovemo –čovjek. Tu je bistre vode malo. I nimalo pameti.
ĐILAS: Tito, ja sam zaklao čovjeka svojom rukom. Ja sam– ZA TEBE ubio! Kulaci...
TITO: Htjeli smo biti papskiji od pape. I sad smo izgubiliselo. Radnika još nemamo. U svijetu smo sami... Aliimamo vlast.
ĐILAS: Vlast...vlast... pa nismo se tukli za vlast.TITO: A za što smo se onda tukli?
Đilas šuti.
ĐILAS: Za slobodu.TITO: Ustane srdito, udari nogom u kiblu: Eto ti je, slobo-
de, pa biraj! Nema slobode za neprijatelje slobode.Što ti misliš da je sloboda?
ĐILAS: Pali smo na gradove kao razbojnici.TITO: DOŠLI smo u gradove. Što ti hoćeš reći? Što ti misliš
da je sloboda? Četiri godine ti koji su pošli za mnomjeli su travu i gulili koru po “šumama i gorama”... mno -gi su pali, mnogi su rukavi prazni... a srca su puna!Slobodni izbori? Da sam ja stao pred njih i rekao im:Sloboda je kao komad kruha koji se mora podijeliti! Skime? S onima koji su četiri godine drkali pod peri-nom? Je li to sloboda?
ĐILAS: Taj vaš luksuz, Tito... dok ljudi skapavaju...TITO: Jučer smo lovili. Ja sam ubio tri vepra. Potom smo
pjevali. Neki su se od naših opili. Vlast se mora poka-zati. Zar bi siromah vjerovao u vlast da je ona siroma-šna kao i on sam?
ĐILAS: Ne bi li bilo bolje da nema siromašnih?TITO: S nama su se tukli ljudi u čijim selima nije bilo niče-
ga od željeza! Oni su živjeli u kamenom dobu. U gra-
266 I KAZALIŠTE 37I38_2009
dovima bilo je gaća, finih, svilenih, čarapa je bilo, ci -pela...
ĐILAS: Stanova pa i dvoraca.TITO: Dvorci su tu, naprosto tu... Njih se moralo useliti jer
bi propali. Zaboravio si Goli otok?ĐILAS: On je tu. On je naprosto tu.
On je tu! Pokaže prstom da mu je u glavi.
TITO: Tražio si grijalicu. Neki su drugovi htjeli kod meneizmoliti jednu grijalicu. A ja sam im rekao: On je vrućeglave, neka se malčice ohladi.
ĐILAS: Heretik uvijek pomalo tinja. A čeka lomaču.TITO: Ti se kao raduješ lomači? Neka ti je glava na rame-
nu. Nećemo te spaliti. Naša revolucija ne jede svojudjecu. Hoćeš li grijalicu?
ĐILAS: Kažu da je loše sa strujom. Narod se smrzava. TITO: Je l’ ikad palo na pamet da bježiš? ĐILAS: A što bih time dobio? Glavom kroz zid, u drugu
tamnicu.TITO: Ti misliš da je moja zemlja tamnica?ĐILAS: Tito, kad smo bili jaki, i puni pobjede, morali smo
učiniti više. Morali smo ići s narodom.TITO: Više?
Tito srdito ustane i svuče maršalski šinjel, pa ga baciĐilasu.
TITO: Idi pa vidi! U narod! Do pijetlova! Ti si ovdje kao ugrobu, a ponoć je tu. Grobovi se otvaraju. Zabodi svo-jim nosom u – sreću naroda! To je zapovijed!
ĐILAS kao da će prići Titu i s njim se zagrliti: Kako je bilolako dok je bilo teško.
TITO: Bogami, pojeli smo zajedno vreću soli.ĐILAS ukruti se u tek navučenoj maršalskoj uniformi:
Razumijem.TITO: Vrati se do zore, na rasporedu mi je lov. Idemo na
medvjeda!
28. Filemon i Baukida
Kućica od kamena što se jedva još drži, posvuda znacikrajnje oskudice. Muž i žena, ostarjeli par, posluju pros-torijom koja je sve: i spavaonica, i kuhinja, i štala. Tri du -šice gore ispred slika trojice mladića u partizanskim uni-formama.
Treba li uopće reći da vani jako zavija vjetar i da snijegzapuhuje čim se vrata otvore?
Ulazi Tito u lovačkom odijelu, kao snjegović.
TITO: Dobar večer, dobri ljudi. Ja sam se izgubio. STARAC: Ovamo skoro nitko ne dolazi.
TITO: Dolazi doktor? Učitelj?STARAC: Pop. Djece ovdje nema.STARICA: Mi smo svoju dali Titu.TITO: Da li ste ih Titu?
Gladan sam i žedan. Imate li kave?STARICA: Taj nije naš. U cijeloj zemlji već tjednima nema
kave.TITO izvuče iz džepa paketić kave: Ja imam.STARAC: Kažem ti: neki švercer.TITO ubaci komade drveta u “šporet”: Ja ću vam skuhati
kavu. Znadete li vi da ja svako jutro sebi sam kuhamkavu?
STARICA: Što je u tome tako neobično?TITO: Uistinu, nema u tome ničeg neobičnog. Ja bih rado
malo ofarbao tu vašu ogradu. Imate li boje?STARAC: Otkud nama boja?TITO: nekom nevidljivom: Piši: da se donese boja temelj-
na, a onda smeđa.
Starac starici pokaže krugovima iznad čela da čovjeknije pri sebi.
TITO: Da li gladujete?STARAC: Što si ti navalio, čovječe? STARICA: Živi se kao što se uvijek živjelo.TITO: Zar se ne živi bolje?STARAC: Bolje? Kako bi nama starcima bilo bolje? Bilo je
bolje kad smo bili mladi. TITO: Sa susjedima ste dobri?STARICA: Ne tako dobri kao nekad. Sad se opet gleda
kako se tko krsti.TITO: To tako ne može ostati. Sutra ću doći i popraviti
ogradu.
Nahrupi gomila mještana koji su “nešto načuli”; imameđu njima svijeta svakog uzrasta.
GLASOVI: Tu je negdje. Tu su ga vidjeli!STARICA: Možda je švercer ali mi je simpatičan. Lupeta
koješta, ali kava mu je dobra.
Ljudi uđu u kuću i odmah stanu pjevati: - Druže Tito, lju-bičice plava – I sobom donose “male kućanske aparate”,mlince za kavu, mašine za keks, glačala..
TITO: Nisam ja nikakva ljubičica, pa još plava –kako živite, ljudi?
LJUDI: Živi se, druže maršale.TITO dječaku: Kako je u školi?DJEČAK: Dosadno. Malo nas je, nemam se s kim igrati.GLAS: Momci su u Njemačkoj.TITO: I ja sam išao u Njemačku. Imate li kave, brašna,
struje?
Tito oprezno korača kroz šumu. Odjednom preda njiskoči golemi medvjed s glavom Brežnjeva.Uokolo buče samohotke i tenkovi; pratnje se povezu-je “poljskim telefonima”, više nego lov, sve se doimakao velika vojna vježba. Tito puca iz teške puške,medvjedu ništa. Medvjed obgrli Tita, koji stenje i borise za zrak.Mme Tussaud puca u medvjeda koji se skvrči i padnenauznak.
30. Svinja
Dotrščina kod Zagreba, mjesto gdje su, 1941. strijeljanikerestinički uznici, komunisti. Komemoracija.
Armijski puhački orkestar. General JNA, jako dekoriran,šeće između njih i uzvanika. General da zna za početakpriredbe.
Armijski orkestar intonira “Hej, Slaveni...”
GENERAL: Ništa! Eto, ništa! “Kano klisurine”? Gdje vam jesrčanost? A i vi svirate k’o da ste na sajmištu. Kopičke!
UZVANIK istupi iz mnoštva: Mi smo predvidjeli “Lijepunašu...”Tu je protokol.
GENERAL: Mi se nismo spremili za tu lijepu vašu. VodničeMarkoviću, možete li im odsvirati tu lijepu njihovu?
Vodnik šuti.
UZVANIK: Naravno da mogu. To je naša JNA. Ona možesve.
GENERAL: E, ne može baš sve!
Uzvanik odnekud izvadi gramofon, stavi ploču, s koje se,uz škripu i cvilež, čuju taktovi “Lijepe naše”.
GENERAL: Svirku prekini!
Uzvanik pokrije gramofon kaputom. Ispod njega svirkase jedva čuje.
GENERAL: Svirku počinji!
Armijski puhački orkestar stane svirati “Lijepu našu”.General i ovaj put osluškuje kako kucaju srca u Hrvata.
GENERAL: “Drugovi i drugarice! Okupili smo se danas, kaoi svake godine, ovdje na Dotrščini, gdje je u ljeto godi-ne 1941. pao cvijet naprednog pokreta u Hrvatskoj,koji je vodio maršal Tito...
Sad tek vidimo Mme Tussaud, s njezinom košarom.Jedan dugonja pokušava se probiti prema sredini,
vukući na uzici krupnu svinju na kojoj krupnim slovimapiše: TITO.
NEZNANAC: Dosta je bilo toga baljezganja! Dalje s timcrvenim smećom. Maknite tu crvenu bandu!
Mme TUSSAUD: Ovdje vas nema na listi lica!NEZNANAC: Imamo mi svoje liste.
I ova je svinja – potegne remen – prva na tom popisu.Mme TUSSAUD: Došli ste u pravi komad, ali promašili ste
čin. Izvolite izaći! Još nije vrijeme!NEZNANAC: Nama se žuri! Svinji: Hajdmo, draga moja.
Kažu da ovdje nismo pozvani. Ovdje se i opet zove naklanje!
Mme TUSSAUD: Vi zovete na klanje!NEZNANAC: Mi smo demokrati. Mi smo ništa, bit ćemo
sve.Mme TUSSAUD: Vi ste revolucionari?
Među okupljenim mnoštvom zbiva se podjela: Neki sepridružuju Neznancu sa svinjom, neki ga tjeraju.
NEZNANAC: Mi jedini znamo što treba učiniti s tom crve-nom bandom.
Mme TUSSAUD: A sa svinjom?NEZNANAC: U kobasice. Pune otrova. Pa nek se truje tko
hoće!Mme TUSSAUD: A što će na to svinja? Zapjeva:
Ja sam pametna svinjaJako se bojim kolinjaIme svoje imam, na sebe ga primam,Iluzija nemam, čim imam tim klimam.Klanja se bojim, što će opet doćiČim ja jednom odem, danju i po noći.
UZVANIK... poklonimo se sjenama najboljih sinova našihnaroda i narodnosti koji su pali da bismo mi živjeli umiru i gradili socijalizam na ovim našim prostorima,živjelo bratstvo i jedinstvo – Živio najveći sin našihnaroda drug Tito!
GENERAL: Počasni vod za paljbu spreman!Vojnici počasnog voda repetiraju puške, ali ih ne usmjere
prema nebu nego prema okupljenom mnoštvu.
31. Toranj babilonski
Slet na stadionu JNA, 25. maj: grupa vježbača gradipiramidu.
Plešu plemena nesvrstanih: njiše se golema zvijezda,mnoštvo afričkih i azijskih totema: Tito u loži, kao mumija,otpozdravlja, potpuno mehanički.
269
Džipovi zakoče u škripi: dojuri nekoliko ljudi iz Brozovaosiguranja, panika je ogromna.
ŽENA IZ OSIGURANJA: Pa nemojte nam to činiti, dali smoopkoliti cijelu šumu.
ČOVJEK IZ OSIGURANJA: Samo da za ovo ne sazna Jo van -ka. Onda smo jebali ježa.
Tito se opire, ali ga sklanjaju, štiteći ga tijelom od “naroda”.
Potom ga otkriju u zaprepaštenju i bace se na nj, stavemu lisice:
ŽENA IZ OSIGURANJA: Mater mu jebem švindlersku, Đilas,utekao je Đilas, uzbuna, uzbuna... Javi odmah Marku!Na radiostanicu: Ovdje Morava, ovdje Morava – ima -mo ga pod kontrolom! Sokol javio: u čuzu s njim.
STARICA: Ostavio si kavu na šporetu... robijašu jedan....ĐILAS-TITO dovikne s poda: Eto mene sutra... sa “šmir-
glom”...
Svi prisutni mještani pljuju po Đilasu.
GLASOVI: Proklet bio, izdajniče! Izjele ti guje mozak! Pro -klet bio, crna reakcijo, i majka što te rodi takvoga!Crnu Goru osramoti!
Jedan čovjek pljune Đilasu u lice.Starica postoji pred slikama sinova.Dojuri džip i opet u velikoj hitnji. Iskoči naoružani gardist
i istrese pred starca i staricu hrpu ptica krvavog perja, igolemom vepra.
GARDIST: To vam je od maršala.STARAC: O Isuse Kriste. Što im skrivi ta perad i živad?
Tito i Kardelj ležerno ušetaju u lovačkim odorama, spuškama na ramenu.
TITO: Odmaknimo se još malo. Zamisli: čak je i moja spa-vaća soba ozvučena.
KARDELJ: Jesi li siguran?TITO: Idi k Marku. Hoda hodnicima kao da je udaren. Ili da
će ga nešto udariti.KARDELJ: Pa svi to znamo. Da će biti maknut.TITO: Ili on ili ja.KARDELJ: Je li dokazano to s prisluškivanjem?TITO: On hoće policijsku državu. KARDELJ: Nikada ja neću ići Rankoviću. TITO: Kad ja crknem, vi ćete svi jedni drugima na vrat.KARDELJ: Slušaj, Stari: ja ću umrijeti prije tebe i ja sam s
time sretan.TITO: Pa onda je Kidrič najsretniji čovjek.KARDELJ: Možda.
TITO: Rusi su opet na granici.KARDELJ: Mi znamo s time živjeti.TITO: A s time ćemo i umrijeti.
29. Ruski medvjed
Brijuni, 1971: možda i Karađorđevo.Tito i “nacionalisti”, te “liberali” za velikim stolom igraju
domino.
TITO: Ovo sad na stolu, to je Jugoslavija. Svak daje štoima. Makedonija ima povrće. Slovenija ima tvornice.Makedonija da povrće. Slovenija uposli tvornice. Isvima je dobro.
JEDNA IZ GARNITURE: Ljudi samo hoće biti ono što su uvi-jek bili.
DRUGA IZ GARNITURE: Sve stoji! Ništa se ne mijenja!TITO: Meni spomenik i štafeta, a vama država? Tojest,
države?
Tito bijesno poruši posložene domine.
TITO: Nikada. Ja sam gradio, vi ćete rušiti. O da, jednogadana ćete srušiti. I to će biti strašno.
JEDNA IZ GARNITURE: Mi ništa nećemo rušiti, i neće bitistrašno.
TITO: Znadete li zašto sam vas skupio?DRUGA IZ GARNITURE: Znamo. Da nam skinete glave.TITO: Tito pritisne jedan gumb pod stolom. Ađutant mu
unese crveni telefon na jastučiću. Sad ćete vi čuti svo -je! Digne slušalicu. Čuje se jako zujanje, neke ruskeriječi, govori se uzbuđeno. Panjimaju, tovariščBrežnjev.Hvala, ovdje je malo oblačno. Dobro sam s kostima.Do svidanjia.Čuli ste. Moskva. Pitaju što se kod mene događa.Pitaju za armiju, da li se raspada. Jer da vi hoćetesvoju vojsku.Brežnjev misli da se mi raspadamo!
JEDAN IZ GARNITURE: Što da radimo?TITO: To će vam ići ovako: Ili vi ili ja. I treće, ostaju Rusi!
Budete li vi, a ne ja, to znači Rusi. Razmislite, drugovi.Sutra ranom zorom mi ćemo loviti. Laku noć!
DRUGA IZ GARNITURE: Ljudi samo hoće biti ono što suuvijek bili.
Tito ostaje sam za stolom i ponovo stane slagati do -mine.Titov san:
268 I KAZALIŠTE 37I38_2009
U zrak, zajedno s rukama. Sunu proteze i mnogi prazanrukav.
KOČA: Reducirati život ljudski na svoj vlastiti, prepustiti sesmrti.Reduire la vie humaine a sa vie, se lasse a la mort.
33. Maske
Mme Tussaud prišunja se na prstima do posteljeumirućeg Tita. Uz postelju su žene: Zdenka u ratnoj uni-formi, Jovanka u bijeloj oficirskoj. Mme Tussaud stane mulice pripremati za predsmrtnu masku; druge dvije ženepomažu.
Mme TUSAUD: Moj me zanat tjera raditi brzo. Sada jetvoje lice još uvijek tvoje. Ali već sutra bit će uspo -mena.
TITO: Ne žuri! Treba mi još vremena.
Mme Tussaud prekrije njegove lice isječcima bijelegaze.
Mme TUSSAUD: Čuješ li? Sječivo!TITO: Ne čujem ništa. O meni će svašta govoriti, mnogo će
se lagati. Strašno će me klevetati. Ali ja nisam ubijao.Ja sam uklanjao, to da. Ali nisam ubijao.
Uđu Kardelj, u odijelu tamnom, mrtvačkom, Đilas, udronjcima zatvorenika, s papučama na nogama, Ranko -vić u bijelom, ljetnom odijelu, gužvajući šešir u rukama, iKoča, utegnut u uniformu partizanskog generala.
Ali se, zbog koridora žena, ne mogu probiti do postelje.Koča ni ne pokuša, zastane po strani.
JOVANKA: Koča te daje pozdraviti.TITO: Koča? Volio sam tog mangupa. A onda je i on otpao.
Kao voćka s grane koja se suši. Gdje je Koča?
Tito plače.
TITO: Nema više vremena.
Uđe, skromno i tiho, Pelagija, s kutijom od kartona podmiškom.
PELAGIJA: Koliko bi ti vremena još bilo potrrebno?TITO: Deset godina. Oni će se svi poklati. Treba mi deset
godina da to spriječim. Sada znam kako.KARDELJ: Kako, Tito?TITO: Ja vidim način.KARDELJ: Ja ga ne vidim.ĐILAS: Ima način. Bilo je načina. Trebalo je pustiti hiljadu
cvetova da cvatu.TITO: Nas onda ne bi bilo.
ĐILAS: Možda ne bi u tome bilo neke štete.TITO: Da nije bilo nas, svi bi se oni poklali do jednoga. ĐILAS: Možda ni u tome ne bi bilo neke štete. Možda mi
bolje ne zaslužujemo. TITO: Što ti kažeš na to, Marko?RANKOVIĆ: Ja sam uvek i u svemu delio tvoje mišljenje.TITO: Bevc?KARDELJ: Mislim da je trebalo osloboditi spontanu ener -
giju masa.
Đilas se smije.
RANKOVIĆ: Spontana energija masa ne postoji.KARDELJ: Da li postoji masa?RANKOVIĆ: Da. KARDELJ: Onda postoji i energija.RANKOVIĆ: Ali onda ne bi bilo Jugoslavije.KARDELJ: To je tako.RANKOVIČ: Što ti to govoriš, Bevc? Tebe treba hapsiti.
Gledaju se, sva trojica, s mržnjom.
ĐILAS: Krajnji je čas, Tito, da siđeš sa svojega oblaka.RANKOVIĆ: Ovoga ni devet godina nije privelo pameti!KARDELJ: Kad bih to i mislio, Đido, jedan jedini trenutak,
nikada to ne bih rekao.ĐILAS: Jer si običan kukavelj.TITO: Dosta priče! Sad vidim, u svemu sam imao pravo.
Gdje si, Pelagijo?
Pelagija mu stavi na grudi kutiju koju on čvrsto obgrli.
PELAGIJA: Znaš li ti koliko je to deset godina? Toliko samja bila u Sibiru.
TITO: A pet godina? Jednu majušnu, maljenku pjatiljetku!Pelagijo, moja ženo! Jedan dan? Minutočku? Samo daih sve još jednom vidim stajati u stavu mirno, i da ihdobro upamtim. Trebao sam – zgrči šaku.
PELAGIJA: Ne mogu ti dati više od onoga što sam ti dala.Nije u mojoj moći dati vrijeme koje žudiš. Ja ti opra-štam.
TITO: Ti meni opraštaš? Otišla si s drugim čovjekom. Pošlasi za svojom zvijezdom.
PELAGIJA: Otjeralo me u Sibir. A ti si otišao za svojom zvi-jezdom. Opraštam ti što se me zaveo i doveo u ovumračnu zemlju, i evo, vraćam ti što je tvoje. Tito stisnekutiju. Imala sam četrnaest godina. Opraštam ti zatošto je bilo lijepo.
TITO: I ja tebi opraštam, Pelagijo. To je kao na filmu. Ali ja više volim vesterne od filmo-va ljubavnih. Znaš li ti, Pelagijo, da je mene u jednomfilmu glumio nitko manji nego... Zdenki: Kako ti je?Jesi li bolje?
ZDENKA: Koča daje pozdraviti. Šalje ti rakije, oraha i du -
271
Mme TUSSAUD: Ovo je pjesma o Babilonskom tornju. Kaoni za toranj Eiffelov, nitko pravo ne zna čemu on služi.Ali pjesma je lijepa. Poslušajte!
Bog dobri nekoć Zemljom hodi,Prije no što je, srdit potopi svu.Što gradite, neimari, dobri i vični,?Mi gradimo kulu, toranj nebotični,Ciglu po ciglu, kamen po kamenUspjeha našeg to bit će znamen.
U ljubavi bratskoj, složni ko jedan,Svak svom je zanatu predan.
Sva Afrika tu je, Azija golema,Svak našemu tronu se sprema. Svak Kuli našoj svoju ciglu nosi, Mi ne damo nikom da bogate prosi.
Čemu to služi? pita nas Bog.Je li ta građa dostatno čvrsta,Temelji jesu li više od prsta,Hoće li biti mjesta za sve?
Procijeniti ne znam, kaže im Bog.I ne znam vam reći, je l’ koza il’ rog,Nitko ne štedi, kad grade meni, No vaša volja i mene plijeni!
Mme TUSSAUD: I tu Bog odluči pomiješati jezike!
Mme Tussaud miješa u loncu.
U divljaka luk i strijelaŽeljeznica, selo, grad,Da nam živi zemlja cijelaDa nam živi živi rat!.
Mme TUSSAUD: I više se nisu razumjeli. A bez toga se gra-diti ne može. Napose ne Kula babilonska. Uostalom,moglo je i uspjeti? Podijelite se po plemenima!, rečeBog. Ali oni će se ubijati. Pa što se to mene tiče. Jasam stvorio čovjeka slobodnog. Ako se hoće ubijati,neka se ubijaju.
Mornar uruči štafetu Maršalu u loži.
32. Let u mjestu4
Tito leži na golemoj crvenoj zvijezdi kao na raspelu.Nošeni divljim dinamizmom nahrupe borci – svi odreda
mladi, opaljeni, osmuđeni barutom. I svi apostoli su tu,Đilas prije svih. Ali Krleža prvi progovori.
KRLEŽA: Nemamo vremena!TITO: Pa gdje si ti nestao?KRLEŽA: Nemamo vremena za salonska prepucavanja. VEDA: Pukli su stakleni vrtovi?PARTIZAN: Pokret! Naredi pokret!GLASOVI svi podignu puške: Idemo, idemo! Ili oni ili mi!TITO: Rusi?DRUGI PARTIZAN: Stoje na Dravi. Ukopani.TITO: Švabe?PARTIZAN: Otperjali.GLASOVI: Vodi nas, Tito. Naprijed, naprijed! U juriš?TITO: Gdje je neprijatelj?GLASOVI: S istoka se vuku četnici. Ruše sve pred sobom.
Siluju.PARTIZAN: Sa zapada nadiru ustaše.TITO: Brojno stanje.GLAS: Krajišnici!DRUGI: Dalmatinci!TREĆI: Ličani!ČETVRTI: Makedonci.GLAS: Bosanci! Svi smo tu!KOČA: Prva proleterska!GLAS: Cijela Kadinjača! Do posljednjeg borca!ĐILAS: Sve su to proleteri. Idemo, Tito. Nemamo vremena!TITO: Mrtvi?GLASOVI: Svi.ĐILAS: Pa što onda? To su detalji. Svi gledamo u tebe.TITO: A da se izmaknemo i mirno pomremo, i oni nam
ništa ne mogu? ĐILAS: Da se mi izmaknemo, oni bi se pobili do jednoga.
Oni ruše sve što je nama bilo sveto. Oni čereče državukao da kolju svinju! Metak u zube svakom tko je izdao!Mi uvodimo teror slobode!
GLASOVI: Vodi nas, Tito! TITO: Na zapad, na istok?GLASOVI: Svejedno. Samo da se gine!TITO: Ne vidim vas. Ja sam... ja sam... koji jesam. Izvadi
ispod krpe koja mu pokriva bedra crvenu zastavu.Koja se odjednom razmota i razvijori cijelim prizorom.
TITO: Još od Ruda pokušavam vas skupiti i nju vam pre-dati! Ovo je zastava Prve proleterske...
Neki kleknu, ljube zastavu, pjevaju, većina maše puška-ma.
ĐILAS: Naredi opći pokret! Svi smo s tobom kao jedan!
Podižu se cijevi Kočinih topova.
270 I KAZALIŠTE 37I38_2009
273
vana. Probio se, kaže. Moraš za njim, u protivnom, svićemo izginuti.
TITO: Idemo, idemo! Mi nemamo vremena.
Pelagija stavlja masku Mme Tussaud i legne uz Tita upostelju.PELAGIJA: Spavaj. Sanjaj. Imaš o čemu. Možda neće bo-
ljeti.
Zvuk sječiva giljotine.Rasvijetli se Titov kumrovečki spomenik (Augustinčić),
BEZ NOGE.
34. Saint-Sulpice
Iz svih kutova ljudi odjeveni ekstravagantno historijski;na nekima od njih ostaci uniformi, drugi kupuju kodArmanija...
Pariško groblje Saint-Sulpice nakon doba terora i termi-dora, reakcije i restauracije.
Svi nose crvenu vrpcu oko vrat, u znak da su orođeni snekim koje je skratila giljotina, a i svi plešu.
Jedina koja ne pleše jest Pelagija, koja stoji sa strane, skutijom za cipele na grudima.
Mme TUSSAUD pjeva:
Pretio hrčak gomila zrnje,Siromah se krije u svoje prnje,Jučer još goljo, sada tu je banka,Ne može to svatko, u čemu je kvaka?U novcu je kvasac, da se tovi prasac,A novac ne smrdi, on je bratu bratac,
No, dosada je posvuda!Smislite nešto –Aranžeri, umjetnici, niškoristi, stoko,I druga od nas plaćena bagro!
Otud, nova je sad moda!Tko god paloga imade roda, Komu pade otac, stric il’ brat, Tako da giljotina sreže im vratTomu je ovdje ulaz slobodan!On možda bio je zao,On možda je i sam klao –Al’ tko sada da prstom upre?Ta uđite samo – nemajte straha –Plešimo dakle, do posljednjeg daha,Zovimo svoje iz rasutog praha.
Mme TUSSAUD: Nikada u Parizu nije bilo toliko balova!
Pjeva:
Smrt revoluciji! Smrt revoluciji!Tko mnogo ima, imat će višeTko ništa nema -
ĐILAS-SAINT JUST: - taj neka se sprema. Nema slobode zaneprijatelje slobode! Vodi nas, Tito! Idemo dalje!Revolucija traje!
Šum sječiva giljotine koje se obara.
Mme TUSSAUD uzme Brozovu glavu od bronce:
O revoluciji, tko još zbori?Revolucija, koga još mori?Pamtimo ono što pamtit se može,Jer ne može nitko iz svoje kože.Što je bilo krivo, što je bilo dobro?Lanjski snijezi, lanjski snijezi...Dragi Broz –Josipe Tito,Što je tu ljudsko, a što tek bronca?Što spada u povijest, a što si ti sam?
Radi na maski prema bronci.Nahrupi grupa Titovih suboraca, crvena se zastava
razvije.Uzvanici bala na groblju Saint-Sulpice plešu, elegantno
i predano.To su dva svijeta koji se ne dodiruju.Mme Tussaud poljubi Titovu glavu od bronce.
Zagreb, Villa Mont Noir, Ploča, 2005-2007.
1 Gospođa Tussaud (1761-1850), utemeljila je slavni Muzejvoštanih figura, danas u Londonu. U doba Velike revolucijebila angažirana od revolucionarnih tribunala da uzima po -smrtne maske giljotiniranih osoba. To su znali biti njezinisusjedi, pa i prijatelji i rođaci.
2 M. Krleža, Evropa danas, Zora, Zagreb 1956, str. 47.3 Skriveni ili manifestni citati dvaju slavnih westerna pedese-
tih godina: Točno u podne i Moja draga Klementina.4 Mali hommage naslovu drame Gorana Stefanovskog.
272 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Časopisi za kazališnui plesnu umjetnost
Publikacije o drami,kazalištu i plesu
275274 I KAZALIŠTE 37I38_2009
Rođen u Splitu 1984. godine. Apsolvent je dramaturgije na Akademiji dramske umjet-
nosti u Zagrebu. Kao dramaturg/autor adaptacija radio je na produkcijama u Dječjem
kazalištu Dubrava, kazalištu Mala Scena, Teatru ITD, HNK Varaždin i ZKM-u.
Za dramu Jednostavno: (nesretni) dobio nagradu Marin Držić Ministarstva kulture
Repu blike Hrvatske 2005.
Za dramu Ovdje piše naslov drame o Anti dobio nagradu Fabrique en Croatia društva
REZ. Drama je praizvedena u Gradskom kazalištu mladih u Splitu u režiji Ivice Šimića
u svibnju 2009. te izvedena kao radio drama u Dramskom programu Hrvatskog radi-
ja. Drama je prevedena na engleski, francuski i španjolski jezik.
Drama o Mirjani i ovima oko nje praizvest će se u ožujku 2010. u Mestnom gleda-
lišču ljubljanskom u režiji Dušana Jovanovića. Također je izvedena u radijskoj obradi
u Dramskom programu HR.
DRAMA O MIRJANII OVIMA OKO NJE
LIKOVI
MIRJANA, 40 godina
VERONIKA, Mirjanina kći, 15 godina
VIOLETA, Mirjanina majka, 70 godina
SIMON, Mirjanin bivši muž, 50 godina
GROZDANA, Mirjanina prijateljica, 35 godina
JAKOV, 50 godina
ANKICA, Jakovljeva žena, 45 godina
LUCIO, Mirjanin i Jakovljev kolega, 30 godina
Ivor Martinić
Snim
io M
ariu
s M
acev
iciu
s
277276 I KAZALIŠTE 37I38_2009
MIRJANA: Evo, ide. GROZDANA: Da. Ide…
Tišina.
MIRJANA: Neko čudno vrijeme. Ti?GROZDANA: Jutros nisam baš dobro. Nekako sam se
teško ustala. MIRJANA: Možda je tlak pao. GROZDANA: Sinoć sam radila kolače dokasno, bilo je oko
2 kad sam zaspala. Prve sam bacila, gledala sam seri-ju, ubacili su jednog novog zgodnog glumca, vidjelamu se gola guzica pa su mi zagorjeli. Baš sam bila živ-čana. Radim dobre kolače, iako se moj muž žali dastalno radim iste. Maloprije, dok sam se umivala, po -mislila sam kako bih se mogla ubiti.
MIRJANA: Ali to nećeš učiniti, zar ne?GROZDANA: Ne, neću. Tek za dvije godine, ali nemoj niko-
me reći. MIRJANA: Ja sam tvoja prijateljica i znam čuvati tajne. GROZDANA: Neću ostaviti poruku. MIRJANA: Nema veze, susjedi će znati zašto si to učinila. GROZDANA: Hoće li mu biti žao?MIRJANA: Nisam sigurna. GROZDANA: Ni ja. Danas je nekako oblačno, cijeli dan…MIRJANA: Da.GROZDANA: Nisam izlazila. Imala sam kruha od jučer.MIRJANA: I ja tako znam ostaviti, samo ga malo stavim u
pećnicu.GROZDANA: Ja ga znam i zalediti. Zna tako stajati nekoli-
ko dana i onda opet bude kao svjež, samo ga trebajesti toplog.
MIRJANA: Da. Toplog. GROZDANA: A ti? Što si ti kuhala?MIRJANA: Ništa još, kasnije. GROZDANA: Da, tebi se ne žuri. MIRJANA: Veronika je sigurno jela nešto u gradu, kasnije
ćemo nas dvije nešto na brzinu. GROZDANA: Da. MIRJANA: A baš neko blesavo vrijeme. GROZDANA: Da.
Neko vrijeme tišina. Grozdana odlazi.
SIMON: Žuriš?LUCIO: Idem na posao. SIMON: Je, da… Treba raditi. LUCIO: Nešto si me trebao?SIMON: Ništa, ništa. Samo tako…LUCIO: Imam malo vremena, ako nešto trebaš…SIMON: Ne trebam ništa. Samo sam te tako htio pozdra-
viti. Vrijedan si, vidim.
LUCIO: Kapitalizam voli mlade ljude. Nama dobro stoji odijelo.
SIMON: Čuo sam da će te uskoro promaknuti. LUCIO: Mislim da hoće. Tajnica šefa me počela pozdrav-
ljati. Zaslužio sam.SIMON: Vjerujem.LUCIO: Sad stvarno trebam ići. SIMON: Da, naravno, vrijeme je novac. LUCIO: Novac je vrijeme. SIMON: Oprosti što te ovako… Ništa… Vidimo se. LUCIO: Vidimo se, bok.
Do Mirjane sjedi Ankica u spavaćici.
MIRJANA: Ankice, tebe nisam dugo vidjela. Kako si?ANKICA: Dobro.
Tišina.
ANKICA: Ti?MIRJANA: Dobro. ANKICA: Drago mi je.
Tišina.
MIRJANA: Lijepo izgledaš.ANKICA: Da?MIRJANA: Sviđa mi se frizura. To je nova?ANKICA: Frizura? Nije.MIRJANA: Onda mi se samo učinilo. ANKICA: Da.
Tišina.
ANKICA: Kupila sam naušnice, možda zbog toga. MIRJANA: Da? Da vidim.
Ankica nespretno povlači kosu i pokazuje sitne na ušni ce.
MIRJANA: Jako su lijepe. ANKICA: Bile su skupe, ali eto…MIRJANA: Baš su lijepe. ANKICA: Hvala. Muž mi je tu?
Jakov obučen u pidžamu kreće leći u krevet.
MIRJANA: Da, upravo namjerava leći u krevet. ANKICA: Hvala.
Ankica odlazi prema krevetu. Razgovaraju okrenutileđima.
ANKICA: Ti si moj muž.JAKOV: Da. ANKICA: Ja sam tvoja žena. JAKOV: Drago mi je. ANKICA: Kako si?JAKOV: Vruće je.
Tišina. Ulazi Mirjana. Sjeda za stol. Popije gutljaj kave iz šalice.
Potom doda malo mlijeka. Uzima kutiju cigareta i zapalijednu. Puši. U pozadini svira lagana glazba.
MIRJANA: Ja sam Mirjana. Sjedim za stolom. Popila samgutljaj kave iz šalice. Potom sam dodala mlijeko. Uze -la sam kutiju cigareta i zapalila jednu. Pušim. U poza-dini svira neka lagana glazba.
Puši.
MIRJANA: Pušim.
Puši.
MIRJANA: Živim.
Živi. Iza nje prolaze ljudi. Žive.
MIRJANA: Umorna sam. VERONIKA: Umorna si?MIRJANA: Bole me leđa, nikako da odem do doktora. To
je od posla, radim kao tajnica. Stolac mi star, nemanovca za uredsku opremu, srezali budžet.
JAKOV: Budale.MIRJANA: Tamo na zidu…VIOLETA: Gdje?MIRJANA: Ispod slike Krista Kralja skupila se paučina, ne
znam kako to ranije nisam vidjela. Lažem, vidjelasam, stalno se tamo skuplja, nemam volje to svakomalo skidati. Volim kavu.
LUCIO: Što?MIRJANA: Volim kavu. Popijem ih do 5 na dan. Četvrtkom
i petkom mi se tresu ruke jer ih popijem previše.Volim ovu našu kavu, tursku. Nikad ne ispadne ista.
ANKICA: Baš nikad?MIRJANA: Nikad. Ja je dobro radim. Mislim da ću uskoro
poludjeti.
Tišina.
MIRJANA: Jesam rekla da se zovem Mirjana? Jesam.
Živi.
MIRJANA: Jutros sam bila na poslu. Rano se ustajem većgodinama. Maloprije sam se vratila. Ne volim ovajstan. Star je i nikakav. Veronika će ubrzo doći iz nekeškole.
VERONIKA: Voliš li me, mama?MIRJANA: Naravno. VERONIKA: Dobila sam jedinicu danas. Neću ti reći jer me
voliš. MIRJANA: Danas je bilo oblačno, ponijela sam kišobran,
ali ga nisam koristila. Moj kišobran je svijetloplaveboje. Obično kad kiši, nosim svijetloplavi pulover. Ka -ko ti muž?
GROZDANA: Moj muž je jako dobro. Sinoć je rano zaspao,ali se rano i ustao. Ujutro zna kašljati, što me živcira.
MIRJANA: Muškarci često kašlju ujutro. GROZDANA: Dvaput je jače zalupio vratima kad je odlazio.
Mislim da mi tako daje do znanja da je on taj koji uovoj kući zarađuje. Nazvala sam ga poslije na posao irekla mu: u pičku materinu, zašto si lupao vratima, noon je rekao da se toga ne sjeća.
MIRJANA: Možda je zaboravio. GROZDANA (veliki smiješak): Moj muž ponekad zaboravlja.MIRJANA: Da. Ponekad zaboravljaju.
Tišina.
MIRJANA: Ugasit ću prvu cigaretu, a potom ću zapaliti jošjednu. Pušit ću tu drugu cigaretu. Otpit ću gutljaj kaveiz šalice.
Mirjana ugasi prvu cigaretu, potom zapali još jednu.Puši. Otpije gutljaj kave iz šalice.
MIRJANA: I tako sjedim i šutim. ANKICA: Što?MIRJANA: Pušim, pijem kavu, razmišljam. Bojim se te svo -
je šutnje. Oni koji šute su sumnjivi. JAKOV: Što sad? MIRJANA: Treba pričati. Ne znam više što je normalno.
Imam kćer, imam godine, sjećanja i ovaj stan. To jesve.
VIOLETA: Baš sve?MIRJANA: Kažu da je svijet veliki, ja sam bila jednom u
Švicarskoj i to je to. Morat ću im vjerovati. LUCIO: Morat ćeš. MIRJANA: Kao i ovima što kažu da kad umreš odeš na
nebo. To bi baš bilo lijepo. Otići na nebo… Volim plavuboju.
Mrak.Mirjana je sama. Puši.
MIRJANA (pjeva, tiho): Svijet je lopta šarenaVeć sto milijuna godinaIma li za mene vremenaDa i ja u njemu uživam.
Do Mirjana dolazi Grozdana. Sjeda do nje. Neko vrijemešute.
GROZDANA: Bok, Mirjana. MIRJANA: Bok, Grozdana. GROZDANA: Kako si?
279278 I KAZALIŠTE 37I38_2009
la uzeti malo janjetine. A ti se razumiješ u to, tebi me -sar uvijek da bolje meso.
JAKOV: Opet te zeznuo?ANKICA: Nije, nije. Samo bi bilo bolje da odeš ti. Ti uvijek
bolje doneseš. JAKOV: Kad ti je rođendan?ANKICA: Za dva dana. JAKOV: Mislila si koga zvati?ANKICA: Ma ne… Susjedi će doći na kolače, ali mislila sam
da bi ja i ti mogli ručati janjetinu. Nismo to dugo jeli. JAKOV: Dobro, ići ću. ANKICA: Dobro. Samo sam to htjela. JAKOV: Dobro.
Tišina.
VIOLETA: Imat ćemo 50 godina braka sljedeći mjesec.Slavit ćemo u crkvi.
MIRJANA: Već?VIOLETA: Da, godine lete. I ja sam se iznenadila. Bit će
misa i onda ćemo kasnije ići na ručak u restoran. MIRJANA: Zvala si puno ljudi?VIOLETA: Ne. Samo tebe i ove s tatine strane koji još nisu
pomrli, znaš da bi se oni naljutili da ih ne zovemo natakve stvari. Moraš doći.
MIRJANA: Da, naravno, doći ću. VIOLETA: Don Jerko će voditi misu, znaš. Zvao me neki
dan. Rekao mi je da je čuo da si razvedena. MIRJANA: Koji kurac je njemu to bitno?VIOLETA: Nemoj psovati, molim te. Pričestila si se za
Božić, zato je pitao.
Tišina.
MIRJANA: Zaboravila sam. Nisam dugo išla na misu, zabo-ravila sam.
VIOLETA: Zato me zvao. Da ne odeš na pričest kad bude-mo slavili. Rastavljeni se ne smiju pričešćivati.
MIRJANA: Dobro, oprosti, zaboravila sam. VIOLETA: A zašto ovdje ne ideš na misu? Šteta je to tako,
neuredno…MIRJANA: Ne idem, ne znam. VIOLETA: A Veronika? Je l‘ bar ona?MIRJANA: Ne ide. VIOLETA: Trebala bi ići, ima svega na svijetu, pogotovo
droge. Trebala bi ići na misu. MIRJANA: Dobro, mama, reći ću joj!VIOLETA: Ne moraš odmah… Dobro, ništa. Tvoj tata je
često znao govoriti da od tebe neće biti ništa. Jesi toznala?
MIRJANA: Znala sam, naravno. Govorio je: “Od tebe nikadneće biti ništa”, i ja sam mu vjerovala.
VIOLETA: Nisi se isticala u školi i nisi bila lijepa. Bila siružno dijete, nedavno sam gledala slike, baš ružnodijete. Sjećam se, jednom smo išli u goste kod Beči -ćevih, a ti si tek bila ušla u pubertet, bila si puna bubu-ljica, crvenih, gnojnih. Kosa ti je bila stalno masna, štoćeš, jače si se znojila, pubertet je gadna stvar. Doksmo hodali prema njihovoj kući, otac me stalno tihopitao što smo te baš morali voditi. Za večerom ti jestalno govorio da se uspraviš, stalno te gledao, stalnote se sramio. Ja sam te noći malo plakala, i ja sam tese pomalo sramila, vikala sam na tebe te večeri jernisi bila napravila krevet. Ja i otac nismo pričali sutra-dan o tome, bilo nas je sram jedno drugoga. Ali, danisu sporo prolazili, a ti si pomalo postajala ljepša.Uskoro si imala najveće sise u cijelom razredu, dečkisu te pratili kući. Bili smo možda i zadovoljni, iako sutvoje ocjene postajale sve lošije. Mislila sam: ajde, barće biti seksi, sve će doći na svoje mjesto.
MIRJANA: Dobro. VIOLETA: Sada sam već stara. MIRJANA: Dobro izgledaš. VIOLETA: Ma koga zavaravaš?MIRJANA: Dobro izgledaš za svoje godine. Hoćeš kave?VIOLETA: Neću, hvala.MIRJANA: Kolača?VIOLETA: Ne, ne. Jela sam u vlaku. MIRJANA: Znaš, kad mi je profesorica zaključila jedinicu, a
grudi mi još nisu bile počele, nisi ništa rekla. Potužilasi se kolegicama s posla, zapazila sam poglede kadbih došla u gostionicu do tebe. Plakala si ponekad, alimi ništa nisi rekla. Za večerom bi mi lijeno stavljala natanjur jaje i meso. Deserte odjednom nismo imali, atelefon je često zvonio. Zatvarala bi vrata dok bi sežalila svojoj sestri. Otac me htio tući, ali je već bioumoran od obitelji. Rekao bi mi tu i tamo da odem usobu učiti i ja bih mu bila zahvalna. Znaš, ja sam tihdana bila u strahu i nisam ni jednu noć mogla zaspatisve do jutra. Bilo mi je teško, nisam prošla predmet, anisam se smatrala glupom. Čemu imati život ako ćebiti bezvrijedan. Ti nisi ulazila u moju sobu, a ja samprestrašeno stavljala svoju odjeću u košaru za pranje,postala si stranac. Voljela bih da si me tukla, da nisidigla ruke od mene.
VIOLETA: Oprosti. MIRJANA: Nema veze. Ja ti od tada ne kupujem rođen-
danske darove. Kad te nazovem da ti čestitam, ti uvi-jek kažeš: evo, došlo je puno ljudi, dobila sam punodarova, lijepih darova… A ja nikad ne pitam kakvih. Ti
ANKICA: Otvorila sam prozor. JAKOV: Trebali smo ugraditi klimu. ANKICA: Trebali smo. JAKOV: Je l’ me voliš?ANKICA: Zaboravila sam. JAKOV: Imaš li najdražu boju?ANKICA: Imam. JAKOV: Koja je moja najdraža boja?ANKICA: Plava.JAKOV: Dobro. Plava. I tvoja isto?ANKICA: Nije. Ja mrzim plavu iz dna duše.
Tišina
JAKOV: Je l’ naše dijete Josip, koji ima 20 godina, zvalo?ANKICA: Nije danas. JAKOV: Zašto?ANKICA: Ne znam. JAKOV: Trebala si ga zvati. ANKICA: Ne trebamo se svaki dan čuti. Vjerojatno cijeli
dan radi. JAKOV: Treba ga zvati. ANKICA: Zvat ću ga ujutro. JAKOV: Nazovi. ANKICA: Hoću. Laku noć. JAKOV: Čekaj. ANKICA: Što je?JAKOV: Jesi se umorila danas?ANKICA: Onako. JAKOV: Jesi se umorila ili nisi?ANKICA: Pa, onako. JAKOV: Ajde mi ga onda popuši. ANKICA: Ne mogu sada. JAKOV: Ajde daj.
Tišina.
ANKICA: Dobro.
S putnom torbom u rukama, Violeta dolazi do stola gdjesjedi Mirjana.
MIRJANA: Bok, došla si. VIOLETA: Evo.
Mirjana ustaje i zagrle se nespretno.
MIRJANA: Kako si?VIOLETA: Dobro, vlak je malo kasnio, što se može. MIRJANA: Trebala si mi javiti, izašla bi na cestu po tebe. VIOLETA: Torba nije teška. I tako živiš na prvom katu. MIRJANA: Da. Uđi, ajde. VIOLETA: Mala nije tu?MIRJANA: Nije. Uskoro će doći.
VIOLETA: Dobro. MIRJANA: Sjedni.
Violeta sjedne.
VIOLETA: Dobro je. MIRJANA: Što?VIOLETA: Stan. MIRJANA: Znam da ima prašine, nisam stigla ništa srediti,
imala sam puno posla. VIOLETA: Ja ću ti malo pomoći. MIRJANA: Kad su ti ujutro pregledi?VIOLETA: U 8. Ustat ću se u 6, moraš mi reći koji tramvaji
idu, taksi je previše skup, stajalo me 80 kuna s kolo-dvora do ovamo. Sigurno ću stići oko 7, moram bitioprezna zbog broja, vjerojatno ću biti na redu oko 8.
MIRJANA: Kad si se mislila vratiti?VIOLETA: Mogu i sutra. Mislila sam…MIRJANA: Ja imam sutra ludnicu na poslu. VIOLETA: Dobro, mogu se sutra vratiti. MIRJANA: Mislila si ostajati?VIOLETA: Mislila sam… Ali mogu sutra ići. MIRJANA: Ako želiš ostati, nema problema. Veronika će
biti tu negdje, a i susjedi imaju ključ…VIOLETA: Ma ne… Ići ću. MIRJANA: Kako hoćeš.
Tišina.
VIOLETA: Odlučit ću sutra.
Tišina. Mirjana pali cigaretu.
VIOLETA: U kupeu je jedan stari pušio cijelim putem.Mislim da je popušio čak dvije kutije. A, kako je smr-dio! Strašno nešto.
Mirjana gasi cigaretu.
VIOLETA: Ne, nemoj ti zbog mene. Nisam mislila da zbogtoga ti ne moraš, samo si me sjetila.
MIRJANA: Nije važno.
Tišina.
ANKICA: Znaš…
Tišina.
JAKOV: Šta?ANKICA: Budan si? Mislila sam da si zaspao. JAKOV: Reci. ANKICA: Ništa, samo sam tako razmišljala da bi sutra
mogao otići do mesnice.JAKOV: Nemaš više mesa?ANKICA: Imam nešto, ali brzo mi je rođendan pa sam htje-
281280 I KAZALIŠTE 37I38_2009
VIOLETA: Nisam. MIRJANA: Ajde, sigurno si gladna. VIOLETA: Što imaš?MIRJANA: Imam piletine, mislila sam to ispeći. VIOLETA: Dobro. Kada dolazi Veronika?MIRJANA: Evo sad će.
Mirjana i Veronika sjednu i čekaju da uđe Veronika.Nakon nekog vremena Veronika ulazi.
VERONIKA: Bok!VIOLETA: Ej, sunce.
Ljube se.
VERONIKA: Bako, stigla si. VIOLETA: Maloprije. VERONIKA: Super. VIOLETA: Narasla si. VERONIKA: Joj, pa uvijek to kažeš. VIOLETA: Kad je istina. VERONIKA: Da, naravno da je istina. Jesam se promijenila?VIOLETA: Jesi. Svakim danom sve si ljepša. VERONIKA: Stvarno to misliš?VIOLETA: Bake lažu. Nikad to nemoj zaboraviti. Pravimo
se nevine i blage prema unucima. Naš život je u vašimrukama. Borba za opstanak.
MIRJANA: Ajde, sjednite za stol. Ručak je gotov. VIOLETA: Već?MIRJANA: Brzo kuham.
Veronika i Violeta sjedaju za stol, a Mirjana donosi pile-tinu i neki prilog. Postavljaju stol.
VIOLETA: I što mi ima s tobom? Kako u školi?VERONIKA: Dobro. Znaš da pjevam? Sigurno ti mama to
nije rekla. VIOLETA: Nije, ne. VERONIKA: Znala sam. E, pa pjevam. Imam jedan bend i
pjevamo super stvari, većinom strane. MIRJANA: Sad je u fazi kad želi biti pjevačica. VERONIKA: To nije samo faza. MIRJANA: Vidjet ćemo. VERONIKA: Super mi ide, znaš, bako. Baš dobro. Neki dan
su neki dečki slušali ispred podruma gdje sviramo irekli su kasnije da smo baš bili super. A ti dečki istosviraju i to u jednom poznatom bendu Rastrig. Jesičula za taj bend, bako?
VIOLETA: Nisam. VERONIKA: Nema veze, to ti je jedan super bend. Mislim,
imaju par dobrih stvari, a jedan spot im se vrti na tele-viziji. Svakako, rekli su mi da imam bolji glas od 90%estrade. Zamisli?
VIOLETA: Super. VERONIKA: Znam, samo mama mi baš nije zadovoljna.
Ona ne voli moj glas. MIRJANA: Volim kad normalno pjevaš, sad samo rastežeš. VERONIKA: To se tako radi kad pjevaš soul. Ništa ne znaš. MIRJANA: Eto. VERONIKA: Super pjevam i da imamo novaca, mogli bi sni-
miti CD, sigurno bi se odlično prodavao. Poslala samjednu pjesmu što smo snimili, onako amaterski, uAmeriku mojim prijateljima preko My spacea, znaš štoje to?
VIOLETA: Ne. VERONIKA: Ma, nije važno, Internet. Oni su bili oduševlje-
ni, rekli su mi da pjevam super! Da imam novca sigur-no bih uspjela u Americi. Sigurno! Tamo je lako snimi-ti CD. Samo treba platiti, malo dolara, ne trebaš niko-ga poznavati. Samo platiš malo dolara i oni ti daju stu-dio i sve. Čak ima i popis izdavačkih kuća kojima mo -žeš poslati snimku. Samo snimka mora bit profesio-nalna. A ja to nemam. Nemamo novaca. Mama mi ni -šta ne da.
MIRJANA: Jer nemam. VERONIKA: A ja bih sigurno uspjela. Osjećam da sam ta -
len tirana. To baš znam. Ponekad kad idem spavati za -mišljam da sam bogata, da imam bogate roditelje kojisu mi snimili CD i da pjevam u Americi na nekom nji-hovom velikom stadionu. Uvijek to sanjam. I svi migovore da super pjevam.
MIRJANA: Ajde, jedi. VERONIKA: Bako, ja sam jako talentirana. Ja sam veliki
talent. VIOLETA: Drago mi je. I ja sam pjevala, prije. VERONIKA: Da?VIOLETA: Mama ti nije pričala?VERONIKA: Nije. Mama, zašto mi to nisi pričala?VIOLETA: Ma, nije važno. Nekoliko puta, u gostinonici. Do -
bro sam pjevala. I ja sam bila talentirana, kao ti. VERONIKA: Ja sam više. VIOLETA: Naravno.VERONIKA: Znaš, bako, ja bih htjela biti slavna. Ja znam
da bih ja to mogla.VIOLETA: Da?VERONIKA: Da. Ja dobro pjevam, ja stvarno dobro pjevam. MIRJANA: Jedi. VERONIKA: Ne! Bako, svi to kažu, baš svi. Ja mislim da ne
lažu. Ne, ja znam da ne lažu. Ja bih htjela biti slavnapjevačica. Slavna, bako. (Pjeva.)
meni nisi nikad kupila dar. Napravila bi tortu, kupilasok, to je sve.
VIOLETA: Udaljila si se. MIRJANA: Otišla sam u drugi grad. VIOLETA: Da.MIRJANA: Kako je tata?VIOLETA: Ne znam. Dugo ga to nisam pitala. MIRJANA: Ima tamo robe za glačat pa možeš to…VIOLETA: Naravno.
Violeta ustaje i odlazi glačati odjeću. Ulazi Grozdana.
GROZDANA: Smetam?MIRJANA: Ne, ostani. GROZDANA: Oprosti, nisam znala da je ona tu. Došla sam
jer mi je postalo zagušljivo u kuhinji. Ova peć u kojojću se ubiti za dvije godine je neispravna. Pušta plin.Morat ćemo je što prije popraviti. Kako ću praviti kola-če za Božić? Kako ću se ubiti za Uskrs?
MIRJANA: Imam ti ja jednog dobrog majstora.GROZDANA: Hvala. Dat ćeš mi broj. MIRJANA: Nema problema. GROZDANA: Kad radiš?MIRJANA: Uskoro. GROZDANA: Sad ću ja otići. Evo, samo što nisam. MIRJANA: Dobro.
Grozdana i Mirjana neko vrijeme sjede i šute. Grozdanapotom ustane.
GROZDANA: Idem. MIRJANA: Bok.
Simon i Lucio susretnu se na križanju Dalmatinske iFrankopanske.
SIMON: Opet ti. LUCIO: U prolazu sam. SIMON: Bio sam ti u stanu, znaš?LUCIO: Ozbiljno, kad?SIMON: Maloprije. Jako je mali. LUCIO: Oprosti, malo je neuredan, sinoć sam gledao neki
film. Kupio sam ga prije pet godina, moji su prodalivikendicu. Uskoro ću ga prodati i uzeti kredit pa ćukupiti novi.
SIMON: Dobro da je tako. Ovaj je baš mali. U Njemačkojsamo najgori socijalni slučajevi žive u tako malomstanu.
LUCIO: Ovaj mi je dovoljan za sada. A i u dobrom je kvartu. SIMON: A ako što bude s Mirjanom?LUCIO: Ne znam. Nisam tako daleko razmišljao. SIMON: Vidim da nisi.LUCIO: Zašto tebe to zanima?
SIMON: Vidio sam u kupaonici da koristiš kapsule protivispadanja kose.
LUCIO: Moj otac je rano oćelavio. SIMON: Kosa ti je dobra za sada. LUCIO: Malo mi je tu rijetka, vidi.
Lucio pokazuje Simonu glavu.
SIMON: Mirjana ne voli ćelavce. LUCIO: Imat ću to na umu. SIMON: Dobro.LUCIO: Zakasnit ću na posao. SIMON: Da, da, razumijem. Idi. LUCIO: Bok. SIMON: Bok.
Tišina.
MIRJANA: Kako ide?VIOLETA: Evo, ide. MIRJANA: Je l’ ti puno?VIOLETA: Nije, brzo sam gotova. MIRJANA: Hoćeš da ti donesem soka?VIOLETA: Ne treba.
Tišina.
ANKICA: Spavaš?JAKOV: Da. ANKICA: Zašto ne spavaš?JAKOV: Vruće mi je, šta je?ANKICA: Ništa, vidim da ne spavaš, pa samo tako…JAKOV: Šta je tebi?ANKICA: Ne mogu spavat, ne znam. JAKOV: Ni ja. Mislim da je pun mjesec. ANKICA: Nije, bio je prošli tjedan. JAKOV: Možda je opet.ANKICA: Pusti, ajde spavaj. JAKOV: Laku noć.
Mirjana uzima sredstvo za čišćenje i čisti stol.
VIOLETA: To ti sredstvo nije baš najbolje. MIRJANA: Nije?VIOLETA: Ne. Jeftino je, ali ostanu na kraju mrlje. MIRJANA: Meni je dobro.
Violeta se približava.
VIOLETA: Ostanu mrlje, vidi.
Mirjana gleda u stol.
MIRJANA: Ne vidim, meni je dobro. VIOLETA: Evo tu, vidi, mrlja. MIRJANA: Ne, ne vidim. Jesi gladna? Mogla bi skuhati
ručak.
283282 I KAZALIŠTE 37I38_2009
MIRJANA: Dobro. SIMON: I meni je drago zbog tebe. Je l’ još radiš u mini -
starstvu?MIRJANA: Radim. SIMON: Znao sam da ćeš uspjet.MIRJANA: Aha. SIMON: Imaš koga?MIRJANA: Ajde, nemoj o tome. SIMON: Šta? Uvijek si bila zgodna ženska. MIRJANA: Nemam nikoga. Dobro?SIMON: Dobro, oprosti, nisam te trebo pitat.
Tišina.
MIRJANA: Ti si još s onom?SIMON: Jesam. MIRJANA: Kako ona?SIMON: Dobro. Evo, pozdravlja te. MIRJANA: Što, ona sluša ovaj razgovor?SIMON: Pa, da. MIRJANA: Joj, Simone, joj…SIMON: Nismo ništa krivo rekli. MIRJANA: Dobro, svejedno. SIMON: Mogu joj reć da ode iz prostorije. Fani, ajde…MIRJANA: Nemoj joj ništa govorit, šta ti je?!SIMON: Fani, ajde izađi, moram još nešto…MIRJANA: Nemoj je tjerat kad ti kažem. I tako smo gotovi. SIMON: Dobro.
Tišina.
MIRJANA: Pozdravi je. SIMON: Fani, evo i tebe pozdravlja… E, kurac, sad je iza-
šla. MIRJANA: Dobro, ništa, pozdravi je kasnije. SIMON: Valjda neću zaboravit. MIRJANA: Svejedno. SIMON: Kad se mala vraća iz škole?MIRJANA: Za pola sata. SIMON: Možda da je nazovem onda?MIRJANA: Nemoj. Ima sutra ujutro rano iz matematike
napredni pa ne želim da se uzruja.
Tišina.
SIMON: Šta? Još uvijek…MIRJANA: A što misliš, Simone?SIMON: Pa, ne znam. MIRJANA: Da, rasplače se. SIMON: Uvijek se dobro drži kad razgovaramo. Prošli put
me i pitala nešto di točno živim i tako. MIRJANA: Dobro, Simone, dobro. Svejedno, plače. SIMON: Nemoj tako. Nije to istina.
MIRJANA: Dobro, nije. SIMON: Nemoj mi lagat, nisam ja glup. MIRJANA: Ma, jebem ti, Simone. Ko te laže?! Plače mi
mala svaki put kad nazoveš, šta si ti očekivao? Petgodina se uopće ne javljaš, a onda si počeo slatčestitke za Božić. I to ih ti ni ne napišeš, nego onatvoja.
SIMON: Opet se dereš. MIRJANA: Simone, odi. Ne želim čut tvoj glas, odi. Samo
odi. Molim te, odi. Samo odi.
Tišina.
MIRJANA: Čujemo se. SIMON: Pitaj je ako me hoće nazvat. MIRJANA: Ajde, Simone, ajde, bok. SIMON: Bok.
Mirjana sjeda na stolac.
VIOLETA: Tko je on?MIRJANA: Kolega s posla.VIOLETA: Nisam ga nikad vidjela?MIRJANA: Ne budi blesava, gdje bi ga ti vidjela?VIOLETA: Ne znam. Možda na televiziji. MIRJANA: Ne. Nisi. VIOLETA: Je li vidio Veroniku?MIRJANA: Još je rano. VIOLETA: Ali zna za nju?MIRJANA: Naravno, mama. Nisam dijete. VIOLETA: I nema ništa protiv?MIRJANA: Neću se udati, mama. VIOLETA: Znači, ništa ozbiljno. MIRJANA: Ništa ozbiljno. VIOLETA: Mirjana, imaš ti već i godina. MIRJANA: Moram ići. VIOLETA: Bit će ti zima. Hoćeš jedan moj crni šal? Nije
starinski, mogu ga nositi i mlađe žene, kupila sam gau finoj trgovini.
MIRJANA: Ne treba. Kasnim. Napravila sam ti kauč, nećudoći kasno.
Mirjana bježi do Lucija. Ubacuje se u zagrljaj. Plešu.Pretjerano našminkana Veronika počinje pjevati nekusoul pjesmu na bini.
LUCIO: Ej, polako…MIRJANA: Oprosti, malo mi je vino udarilo u glavu. Dobro
plešeš.LUCIO: Misliš?MIRJANA: Nisi mi još nijednom stao na nogu. LUCIO: To je pravi uspjeh. MIRJANA: I je. S kakvim sam sve izlazila…
Žao mi je što sam sa ove planeteJa nisam stigla da budem dijeteA Bog je svima izbrojao korakeMalo vas će dotaknuti oblake.
Svijet je lopta šarena… lopta šarena…Veronika pjeva sve tiše i tiše.
MIRJANA: Bila je kod jednog menadžera, nije uspjelo. Tre -ba malo sreće. Talent nije dovoljan. Dobro pjeva, ni -sam glupa. I ja dobro pjevam, samo nikad ne pjevam.Ne govorim joj često da dobro pjeva, mora misliti naškolu i život. Često odleti u nebesa. Ljudi ne moguletjeti. Da mogu, stvorio bi nam Bog krila.
VERONIKA: Mama, što je to život?MIRJANA: Život je šalica kave. VERONIKA: Mama, što je to ljubav?MIRJANA: Ljubav je daljinski od televizora.VERONIKA: Mama, što sam to ja?MIRJANA: Ti si moje dijete.VERONIKA: Mama, što je to dijete?MIRJANA: To je moja ljubav.VERONIKA: Mama, što je to ljubav?MIRJANA: Ništa.
Iz kreveta ustaje Ankica.
JAKOV: Di ćeš?ANKICA: U zahod. Probudila sam te?JAKOV: E. Koliko je sati?ANKICA: Ubrzo ćemo se ustati. JAKOV: Dobro. ANKICA: Što je bilo?JAKOV: Ružno sam sanjao.ANKICA: Opet. JAKOV: Da. ANKICA: Da ti skuham čaja?JAKOV: Ne treba. ANKICA: Moram u zahod. JAKOV: Samo idi.
U uredu. Ankica odlazi prema Mirjani. Gledaju se u ogle -dalu u WC-u.
MIRJANA: Nemoj ovaj lijevi koristiti. Ne radi. ANKICA: Vidi ti se grudnjak.MIRJANA: Što? ANKICA: Nemoj se praviti blesava. Zakopčaj se. MIRJANA: Oprosti, ali… Ne razumijem.ANKICA: Imam ja tu prijatelje, sve znam.
Tišina.
MIRJANA: Što znaš?
ANKICA: Znaš ti dobro.
Tišina.
MIRJANA: Oprosti. ANKICA: Nemoj. To je sve. MIRJANA: Nisam nikad mislila… To je samo tako ispalo.ANKICA: Koji si rekla da ne radi?MIRJANA: Lijevi.ANKICA: Hvala.
Ankica se vraća u krevet. Lucio i Simon se gledaju u ogledalu.
SIMON: Dobro ti stoji ta košulja. Ja sam jednom kad samimao novaca kupio jednu u Zari, nije bila skupa, a tra-jala mi je deset godina.
LUCIO: Misliš da nije previše svečana?SIMON: I ona će se fino urediti.LUCIO: Vjerojatno. Tek zadnjih par godina nosim košulje.
Mislim da mi pristaju. SIMON: Kako si?LUCIO: Malo nervozno. SIMON: I ja. LUCIO: Misliš da će biti dobro?SIMON: Ne znam. LUCIO: Znam da ne znaš, samo pitam misliš li da će sve
biti u redu?SIMON: Ne znam. LUCIO: Poželi mi sreću. SIMON: Neću.
Mirjana se šminka i razgovara sa Simonom.
MIRJANA: Reci... SIMON: Kako je mala?MIRJANA: Dobro je. SIMON: Može doć do mene ovo ljeto ako hoće. MIRJANA: Neće. SIMON: Nisi je ni pitala. MIRJANA: A što ti misliš što će ona reći?
Tišina.
SIMON: Treba je bar pitat. MIRJANA: Dobro, pitat ću je. SIMON: Dobro.
Tišina.
SIMON: Poslat ću ti sljedeći mjesec.MIRJANA: Aha. SIMON: Ne, stvarno, hoću. Krenulo mi je. MIRJANA: Drago mi je. Zbog tebe. SIMON: Kako si ti?
285284 I KAZALIŠTE 37I38_2009
reći: “Ti si moja kći”, i da će me odvesti daleko. UAmeriku. Mama… Oprosti, mama. Ja te volim, ali timene ne razumiješ. Ja stvarno lijepo pjevam. Svi mikažu da pjevam bolje od mnogih pjevačica. Znam iglumiti. Ja bih mogla biti slavna, mama. Ja bih tomogla. Nema veze što mi je on rekao. Mnoge suuspje le, a nisu bile mršave. Ja ću biti mršava kadprođe pubertet, ja to znam, ti to uvijek kažeš. I bit ćulijepa. Danas se sve to može. Samo treba malo nova-ca. Čak i ne toliko novaca, koliko sreće. Ići ću na ulicui auto će stati. Reći će mi: lijepa si i dat će mi novaca.Ja ću biti bogata mama. To nije teško. To se može. Ne -moj mi govoriti da spavam. Nitko nije spavajući uspio.Moram biti na prozoru što dulje. Možda netko pogledaprema meni. Moram pjevušiti, možda me netko čuje.Moram hodati u tvojim cipelama, kao da ne znamzašto si ih kupila!Ne, mama, ti ne voliš kako ja pjevam. Ali, mnogi vole,to moraš znati. Poslala sam svoju pjesmu preko inter-neta u Ameriku. Znaš da je njima sada dan, dok je na -ma tu noć. Tamo je 23 stupnja, majko. To je baš ugo-dno, za kratke rukave… Mama, ja već dugo ne moguspavati. Stalno se tresem i gledam u mjesec. Svi videmjesec, čak i po danu. I Amerikanci. Mjesec je blizu.Sve je blizu. Zamisli, samo 7 sati leta. Ne, mama. Ne treba spavati. Treba živjeti. Obući ćusutra svoju najdražu majicu i šetat ću se. Svi će megledati, tu i tamo ću zapjevati. Da. Zapjevat ću pjesmui svi će čuti kako divan glas imam. I ti, iako nemašnovaca. I onda će doći moje mame i moji tate do me -ne i govorit će mi kako sam odlična. Govorit će mikako sam divna… (Pjeva.)
Govorit će mi da sam krasna.I divna…Da sam sjajna. I divna…
Tišina.Ankica je na rubu kreveta.
ANKICA: 7 je sati. JAKOV: Koliko?ANKICA: 7. JAKOV: Evo sad ću.
Tišina.
ANKICA: Da stavim kavu?JAKOV: Popit ću je u uredu… Zapravo, stavi. ANKICA: Ako hoćeš, mogu otići po koje pecivo, to mi je
začas…
JAKOV: Ne treba, samo kavu. ANKICA: Dobro.
Ankica ustaje i odlazi za stol. Grozdana joj donosi šal-ice. Ankica uređuje stol, a Grozdana baci jednu šalicujako na pod.
GROZDANA: Joj… Vidi, pala mi je šalica kave jako napod… Baš tužno što mi je pala. Tužno, a ne plačem.Obično plačem zbog stvari kao što su ove. Čak nećuni živ čaniti niti ću izreći ovo: Bože mili, dragi, to mi jenajdraži komplet, dala mi ih je njegova mama! Dugosu u obitelji te šalice, sigurno su bile jako skupe, te sudošle iz neke egzotične zemlje, kako sam nespretna,Isuse Bože. Vidi što sam napravila, njegova majkakoja bi neočekivano trebala doći sljedeći tjedan sigur-no će to primijetiti te će govoriti kako je to trebala datinjegovom bratu i njegovoj ženi s čak dva fakultetakoja stigne čuvati dvoje djece, a usto i slati e-mailoves ekološkim porukama. Čak neću ni to.
ANKICA: Nespretna si. GROZDANA: Da. Znam. To mi često kažu. Njegovoj mami
je to najdraži komplet, već desetljećima u njegovojobitelji, poludjet će, morat ću joj kupiti luđačku košu-lju u najboljem dućanu. Možda imaju u crnoj boji,morat će imati u crnoj boji, ona je uvijek u crnoj bojiotkad je njezin muž umro, već deset godina.
ANKICA: Nisam sigurna da imaju u crnoj boji.GROZDANA: Znaš, Ankice, i on uživa pijuckati baš iz ove
šalice, osjeća se važno. Iz ovakve šalice je pio i njegovdjed. Važnost je u tradiciji. Važnost je u trajanju. Jasam suha biljka, uskoro će me zamijeniti.
ANKICA: Sve u redu?GROZDANA: Da, sitnica. Jedna mala sitnica. ANKICA: Mislila sam da ćeš zaplakati. GROZDANA: Joj, pa što to pričaš. Ne plačem pred ljudima. ANKICA: Jesi li gotova, muž će mi svaki tren…GROZDANA: Sad ću ja. ANKICA: Ne, ne, ne smetaš. GROZDANA: Ja ću samo pokupiti. Pravi se da nisam
ovdje. ANKICA: Ja to ne znam. GROZDANA: Bit ću brza.
Grozdana kupi komadiće šalice u kantu za smeće.Nakon toga sjedne na stolicu.
Mirjana i Jakov su u krevetu. Oblače se nakon seksa.
JAKOV: Nemoj plakat, molim te. MIRJANA: Ne plačem, šta ti je?JAKOV: Mislio sam da jesi. Sama si ovo htjela, je l’ tako?
Sama si me pozvala.
LUCIO: S puno njih?MIRJANA: Bilo bi ti krivo da ih je puno?LUCIO: Nije, nego…MIRJANA: Ne boj se. Nisam… Bila sam u fazi kad sam se
htjela zaljubiti pa sam izlazila. Kreteni. Ko da samkurva ako sam razvedena. Svi misle da mi fali... znašveć… da moramo odmah iste noći… Sranje.
LUCIO: Budale. MIRJANA: Da, budale. LUCIO: A zašto si sa mnom?
Tišina.
LUCIO: Ozbiljno pitam…MIRJANA: Ne znam.
Tišina.
LUCIO: Je li ti bilo dobro večeras?MIRJANA: Je, Lucio, je…LUCIO: Ne zvučiš tako. MIRJANA: Bilo mi je stvarno dobro, rekla sam ti. LUCIO: Ne bi htjela da ponovimo?MIRJANA: Htjela bih. LUCIO: Ozbiljno?MIRJANA: Ti?LUCIO: Naravno, odmah sutra. MIRJANA: Ne mogu sutra. LUCIO: Neki drugi put, naravno. MIRJANA: Draga sam ti, je l‘ tako?LUCIO: Da, draga si mi. MIRJANA: Koliko dugo?LUCIO: Gledao sam te na poslu. Zgodna si. Ljudi te vole.MIRJANA: Voliš me?LUCIO: Mislim da da. MIRJANA: Ja tebe ne volim. LUCIO: Znam, nemoj to govoriti. MIRJANA: Želim da to znaš. LUCIO: Znam, ali nemoj to ponavljati. MIRJANA: Neću. Želim da me ti voliš više, to mi odgovara.
Hoće li ti to pretjerano smetati?LUCIO: Neće. MIRJANA: A kasnije? Kad ostarim još više?LUCIO: Ne razmišljam o tome. MIRJANA: Nisi primjetio kako nas ljudi gledaju kad ulazi-
mo u restoran?LUCIO: Ne smeta mi. MIRJANA: A kad ti isti ljudi budu tvoji roditelji?LUCIO: Bit će im bitno da si ti dobra prema meni.MIRJANA: Vraga, nemaš pojma o životu. LUCIO: Dobro. Pravit ću se da mi to ništa ne znači, a onda
će se moj brat možda oženiti i mama će možda bitisretnija s njom. Imat će dobro vjenčanje, a ti nećešhtjeti plesati jer će te boljeti noge i pit ćeš puno vina ipušiti.
MIRJANA: Ali me nećeš ostaviti?LUCIO: Ne znam. MIRJANA: Moraš mi obećati da me nećeš ostaviti.LUCIO: Nikada te neću ostaviti. MIRJANA: A ja tebe?LUCIO: Ne razmišljam o tada.MIRJANA: Nećeš puno plakati za mnom?LUCIO: Mislim da neću. MIRJANA: To mi odgovara. Ali, zapamti…LUCIO: … Da?MIRJANA: Ne smiješ me ostaviti. To ću ja napraviti. Imam
više iskustva. Znam kako to treba raditi. Ostavit ću tetrenutak prije nego ti ostaviš mene. To je, nadam se,u redu.
Veronika završava pjesmu. Mirjana i Lucio se okreću.
VERONIKA: Mama?MIRJANA: Zlato, odi spavati. Baka je na kauču u dnevnoj
sobi. Nemoj je probuditi. Imaš jogurt u frižideru…VERONIKA: Neću spavati, mama!MIRJANA: Kasno je, zlato, odi spavati. Ako si gladna, imaš
i od večere…VERONIKA: Ne, mama, ja te neću slušati. Ti ništa ne znaš.
Neću spavati. MIRJANA: Ajde, nemoj tako… Sutra je škola, moraš se
rano ustati, nadam se da si sve napisala…VERONIKA: Šuti! Molim te, umukni, mama! Ti baš ništa,
ništa ne znaš! Da, obukla sam tvoje cipele i večerasdok si ti tu, ja šetam. Šetam po gradu. Imam dobruguzu, rekle su mi to prijateljice u školi. I dečki me urazredu često udare po guzi, često, mama! I ja sešetam, gledam u zvijezde, mama.
MIRJANA: Veronika…VERONIKA: Umukni, mama! (Plače.) Mama… Znaš, ma -
ma… Znaš li, mama, da do Amerike ima samo 7 satileta? Da, mama. Do Amerike ima samo 7 sati leta. Tonije puno. To je kao kad smo išli na more vlakom. Vlakse bio pokvario, ali avioni se ne kvare. Oni samopadnu. Ništa ne osjetiš. Mama, do Amerike ima samo7 sati leta. Možeš se vratiti i u istom danu. Otići tamona ručak i vratiti se tu na večeru. Mama, to je takoblizu. Ja nekad zamišljam da si ti bogata. Nemoj se lju-titi, ali još ponekad zamislim da ti nisi moja mama, daće jednog dana moja prava mama pokucati na vrata unekom skupom kaputu s nekim skupim naglaskom i
SIMON: Da. LUCIO: Lijepo ime, Veronika. SIMON: Hvala. LUCIO: Možda će me zvati očuhom. Mirjana se žali da joj
se uopće nisi javljao. SIMON: Godine idu kad radiš, zaboraviš…LUCIO: Je l‘ voliš malu?
Tišina.
SIMON: Da.LUCIO: Uskoro ću ja sjediti za stolom s Mirjanom i s njom.
Ja ću je pitati kako joj je bilo u školi i zafrkavati je okodečki u koje će se zaljubljivati.
Tišina.
MIRJANA: Ej, probudi se. VERONIKA: Mh… MIRJANA: Doručak je u kuhinji.VERONIKA: Što radiš tu na krevetu?MIRJANA: Nešto razmišljam. VERONIKA: Di je baka?MIRJANA: Otišla kod doktora. VERONIKA: Aha… Što je bilo?MIRJANA: Ništa, što, ne smijem ja biti tu?VERONIKA: Smiješ, dobro, svejedno. MIRJANA: Htjela sam ti nešto reći. VERONIKA: Aha, evo je. MIRJANA: Samo neke stvari. Znam da je rano, ali… našla
sam ti prezervative u jakni.VERONIKA: Zašto mi kopaš po jakni?!MIRJANA: Slučajno sam. Nemoj sad, molim te, živčanit.
Nije to ništa čudno. VERONIKA: Dobro, što? Sad slijedi lekcija iz seksualnog
odgoja?MIRJANA: Ne, samo sam ti htjela reći… Ne znam ni sama.
Koliko dugo?VERONIKA: Se seksam?MIRJANA: Da. VERONIKA: Što te briga. To je moja stvar. MIRJANA: Veronika, molim te. Imaš samo mene, sve smo
si pričali, zašto si takva?VERONIKA: Pusti me na miru. MIRJANA: Ja sam ti mama!VERONIKA: Što?MIRJANA: Ja sam ti mama, moraš mi…VERONIKA: Mama? To si ti?
Tišina.
MIRJANA: Da. VERONIKA: Da, vidim, to si ti, moja mama. Daj mi ruku.
Da. Sad se sjećam. Ti si mi mama.
MIRJANA: Imaš oči kao ja, usne, kosu… Kako si moglazaboraviti?
VERONIKA: Da. Imam tvoje oči, usne, kosu. Sad sam sesvega sjetila. Zašto sam zaboravila?
MIRJANA: Nisi htjela biti slična meni?VERONIKA: Možda jer znaš, da mogu birati mame u ne -
kom domu za mame, nikad tebe ne bih odabrala. MIRJANA: Mame se ne mogu birati. VERONIKA: Ne mogu se ni kćeri. MIRJANA: Ne mogu se ni kćeri. VERONIKA: Tko si ti, mama? Zašto sam ti ja kći?MIRJANA: Ne znam. Tko si ti?VERONIKA: Ne znam. Zašto sam ti ja kći?MIRJANA: Ne znam. VERONIKA: Ne znam. Dojila si me, toga se ne sjećam, ali
sam čula kako si susjedima pričala da sam te grizla.Uspavljivala si me, hranila si me jajima, vikala namene i tukla me, mrzila me i voljela u isto vrijeme ne -koliko puta na dan… Sve to, a ne znam zašto. Sinoć sam bila prvi put s dečkom. Rekao mi je da lije-po pjevam. I da sam zgodna. Ljubio me oko ušiju…Nisam znala za tu stvar oko ušiju… Nitko ti ne kaže.Znaš da često putuje avionom? Jednom je bio i u pr -vom razredu. Točili su mu šampanjac. I zgodan je, nebih ja sa starijima, mama. Ne bih. Ali s njim je bilolako. Bilo je lijepo, mama. Nisam ti to mogla reći. Nijevažno. Nemoj se bojati. Ja ću uskoro otići, govorit ćustranim jezikom i ti me više ništa nećeš moći razu-mjeti.
MIRJANA: Imaš samo jedan jezik, dušo. Tanak je i hrapav,poput mog. Samo jedan jezik dušo. Samo jedan.
VERONIKA: Mama.
Tišina.
MIRJANA: Ajde, ustani, zakasnit ćeš u školu. Ja idem naposao.
VERONIKA: Evo, sad ću, još samo 5 minuta. MIRJANA: Nemoj zaspati. VERONIKA: Neću. Sat će mi zvoniti tada. MIRJANA: Dobro. VERONIKA: Vidimo se popodne. MIRJANA: Bok.
Tišina.Ankica donosi Jakovu bijelu košulju.
ANKICA: Ispeglala sam ti ovu košulju. JAKOV: Ta mi je svečana. ANKICA: Rekao si da ti je domjenak navečer, moraš
malo…
MIRJANA: Jesam, da, dobro. Ništa nisam rekla. JAKOV: Učinilo mi se da žališ. MIRJANA: Žalim, stalno žalim, pa što. Pusti me, molim te. JAKOV: Jesam bio dobar prema tebi na poslu? Nisam ti
ništa radio. MIRJANA: Znam da nisi, oprosti, Jakove, ja sam kriva. JAKOV: Nitko nije kriv. Nemoj to govorit. Nitko nije kriv, je
l’ tako?MIRJANA: Nitko nije kriv. JAKOV: Mislio sam da nećeš više… nisi mogla odoljet, ha?MIRJANA: Joj, Jakove, molim te, šuti. JAKOV: Ajde, reci… MIRJANA: Ne znam što mi je bilo. Neće se ponoviti.JAKOV: Ti baš voliš jebačinu, je l’ da?MIRJANA: Jakove, prekini, dosadan si. JAKOV: Vi ženske ste stvarno čudne.MIRJANA: Imaš sastanak u 2. JAKOV: Znam. MIRJANA: Kravata ti se zamrljala, kupit ću ti ja novu, ne
možeš takav na sastanak.JAKOV: Stavi na račun firme. MIRJANA: Dobro. Kakve voliš?JAKOV: Ne znam. MIRJANA: Dobro, ja ću onda odabrati. Idem. JAKOV: Ankica je spremila kavu pa ako hoćeš…MIRJANA: Neću, hvala.
Jakov ustaje i odlazi do Ankice. Sjeda.
ANKICA: Skuhala sam gorku. Ne znam više s koliko šeće-ra voliš pa stavi sam.
JAKOV: Je l‘ dijete Josip koji ima 20 godina zvao?ANKICA: Nije. JAKOV: Treba ga nazvati kasnije. ANKICA: Hoću. JAKOV: Pitaj ga je li mu nešto treba. ANKICA: Pitat ću.
Tišina.
ANKICA: Nazvala sam ja Mirjanu da ti ne treba kuhatikavu jutros.
JAKOV: Zašto si je zvala?ANKICA: Samo da joj kažem da ne treba kuhati kavu,
zašto bi se žena mučila ako si je popio doma?JAKOV: Ti nisi normalna. ANKICA: Zašto bi trošili uredsku kavu bez veze?
Tišina.
JAKOV: Što je rekla?ANKICA: Ništa. Da neće. JAKOV: Nemoj je više zvat.
ANKICA: Zašto?JAKOV: Nemoj je više zvat. ANKICA: Dobro, neću.
Tišina.
VIOLETA: Jutro. MIRJANA: Jutro. Dobro si spavala?VIOLETA: Jesam. Evo sam se obukla pa ću krenuti polako
u bolnicu. MIRJANA: Dobro. Danas je malo bolje vrijeme. Bitno je da
nije kiša.VIOLETA: Da. Nije toliko hladno. Mala još spava?MIRJANA: Da. Nema prvi sat danas. VIOLETA: Lijepa je. MIRJANA: Sad je u pubertetu, pa je malo… mijenja se… VIOLETA: Je l’ imaš kakvih problema s njom?MIRJANA: Kakvih?VIOLETA: Ne znam. Pitam. U pubertetu je…MIRJANA: Nemam nikakvih problema… Samo to što je u
pubertetu.VIOLETA: Dobro. Nisam ništa mislila. Vidim da se dobro
slažete, ne priča o ocu više tako često. Nije ga ni spo-menula.
MIRJANA: Ne spominje ga više naglas. Ali vidim joj uočima kad misli na sve to.
VIOLETA: Je l’ se javi?MIRJANA: Javi se, tako…VIOLETA: Nije ni njemu lako. U stranom svijetu…MIRJANA: Ma…VIOLETA: A još je s onom?MIRJANA: Je. Još su skupa. VIOLETA: To je već duga veza. MIRJANA: A je…VIOLETA: Ma, možda je bolje tako. On je našao nekog za
sebe, ti ćeš za sebe.MIRJANA: Zakasnit ćeš. VIOLETA: Idem. Kad ćeš ti na posao?MIRJANA: Za jedan sat.VIOLETA: Aha…MIRJANA: Hoćeš da te ja odvezem? Nije mi problem…VIOLETA: Ne, ne… Ne mogu te čekati. MIRJANA: Nisam se ranije sjetila, baš sam blesava…VIOLETA: Ma, ne treba. Idem. MIRJANA: Dobro, ajde. VIOLETA: Bok. MIRJANA: Bok.
Tišina.
LUCIO: Mirjana ima dijete.
287286 I KAZALIŠTE 37I38_2009
LUCIO: Jakov je zgodan muškarac.
Tišina.
LUCIO: Večeras na zabavi… Ja ću već biti tamo. Neće tismetati što nećemo doći zajedno?
MIRJANA: Ne moramo doći zajedno. U redu je. LUCIO: Dobro onda.
Tišina.
MIRJANA: Htio si mi još nešto reći?
Tišina.
LUCIO: Da. Jučer me pogledala recepcionarka. MIRJANA: Ona mala?LUCIO: Da. Slatka.MIRJANA: Je. LUCIO: Ja sam prošao ponovno danas pokraj recepcije i
ponovno me pogledala. MIRJANA: Lijepo. LUCIO: Da. Nisam mogao vjerovati. MIRJANA: Zašto mi to govoriš?LUCIO: Nije me dugo nitko pogledao. Godilo mi je, lagao
bih kad bih rekao da nije. MIRJANA: Što hoćeš?LUCIO: Ja sam sve zgodniji. Valjda zbog odijela. MIRJANA: Jesi. LUCIO: Dobro mi stoji. I ti imaš dobru odjeću, ali ta mala... MIRJANA: Kad hoćeš da te ostavim?LUCIO: Ne znam. Ti odluči. Ja ću se maloj sutra početi
udvarati, dobra je, pametna. Morat ću se jako potru-diti. Neće mi biti lako. Mislit ću na tebe. Bit će mi žao.
MIRJANA: Do kraja tjedna?LUCIO: Može tako, četvrtak, petak. Bilo mi je drago. MIRJANA: Lucio?LUCIO: Da?MIRJANA: Glup si i bio si loš ljubavnik. A sad odjebi. Na -
ravno, ostavit ću te do kraja tjedna. Hvala što si mirekao.
LUCIO: Nema na čemu.SIMON: Ostavljaš ga?MIRJANA: Dobro, što to tebe briga?SIMON: Pa, pitam. Bila si mi žena, bitno mi je da si sret na.
Majka si moje kćeri. MIRJANA: Ajde ne seri, Simone, što hoćeš?SIMON: Ništa, htio sam te čuti. MIRJANA: Mene?SIMON: Pa da. MIRJANA: Di je ova tvoja?SIMON: Izašla je. Na fitnes. MIRJANA: Aha.
SIMON: Šta tu ima loše? Žena hoće bit u formi. MIRJANA: Je l’ je varaš?SIMON: Malo. MIRJANA: Svinjo. SIMON: Samo par puta, nekako mi se posrećilo. MIRJANA: I ne sumnja?SIMON: Ne. Dobra je, puno radi, pa… Dobro nam je. MIRJANA: Ajde, drago mi je. Moram ići, molim te, nemoj
me više zvati. SIMON: Samo sam htio znati jesi li dobila novce?MIRJANA: Ne, nisam još. SIMON: Poslao sam već prije tjedan dana. Prokleta pošta. MIRJANA: Da, prokleta pošta. SIMON: Ovdje u Njemačkoj to začas. Tamo još na konjima
nose poštu. MIRJANA: Da, na konjima. Što zapravo hoćeš, Simone?
Tišina.
SIMON: Jesi li rekla Veroniki za ovog što sam mu postav-ljao pločice?
MIRJANA: Jesam. SIMON: I?MIRJANA: Ništa. Ne želi. SIMON: Sigurno si joj rekla kako se točno zove. Neka
upiše na Internet, radio je čovjek svašta. MIRJANA: Ne želi. Simone, moram ići. SIMON: Čekaj. MIRJANA: Zašto me zoveš, Simone?SIMON: Ništa, oprosti. Htio sam čut nekoga, nije meni
lako u stranoj zemlji. MIRJANA: Pa si mene našao zajebavat?SIMON: Samo sam htio provjerit. MIRJANA: Provjerio si, ajde. SIMON: Pa kako si takva? Ti misliš da je meni jeftino zvat
ovako odavde. MIRJANA: Nedjelja je, imaš besplatno, već si rekao. SIMON: Dobro, da. Ali prošli put kad sam zvao nije bila
nedjelja i nije bilo besplatno. MIRJANA: Onda poklopi. Ako nećeš, ja ću.SIMON: Dobro, dobro. Samo sam htio pitat još kako je
ona?MIRJANA: Dobro. SIMON: To je sve?MIRJANA: Dobila je jučer peticu. SIMON: Super. Iz čega. MIRJANA: Iz hrvatskog. SIMON: Ja sam pisao dobre sastavke. Jedan sastavak su
mi objavili. MIRJANA: Iz gramatike.
JAKOV: Da, vidiš, zaboravio sam.
Jakov oblači košulju.
ANKICA: Jučer sam kupila jednu lijepu crnu suknju u duća-nu kod Anje. Nije nešto skupa, a uskoro će mi i rođen-dan.
JAKOV: Ako hoćeš što novaca, samo reci. ANKICA: Ma ne, nije potrebno. Anja kaže da će ona svra-
tit na taj domjenak. JAKOV: Hoće?ANKICA: Tako mi je rekla, da mogu doći i žene, ako hoće.
Ako hoćeš, ja mogu doći. JAKOV: Nije potrebno. ANKICA: Mislila sam da bih mogla napravit tortu, znaš
kako su je prošli put pojeli, odjednom. Podijelila samtoliko recepata, prošli put.
JAKOV: Ne treba, neću se ja dugo zadržavati. ANKICA: Ići ću i kod frizera popodne, obukla bih tu crnu
suknju i nešto gore, šareno. Lijepo bih se obukla i tatorta.
JAKOV: Što ti je?ANKICA: Ništa mi nije. Ti me ne želiš tamo, je l’ tako?JAKOV: Nije potrebno da dolaziš. ANKICA: Je l’ to zato što sam glupa?
Tišina.
JAKOV: Nisi glupa. ANKICA: Ne znam ja… Tako si mi ti rekao prošli put. JAKOV: Pričala si o stvarima koje ne razumiješ.ANKICA: Rekao si da sam ružna i stara. JAKOV: Bio sam pijan, nemoj više o tome. ANKICA: Ja bih se dobro uredila ovaj put i ta torta. To uvi-
jek dobro radim. JAKOV: Ajde, Ankice, boga ti, nisam raspoložen za svađu
odmah ujutro. Idem. ANKICA: Jakove, čekaj. JAKOV: Što je?ANKICA: Samo me pokušaj ostaviti, znaš. Samo se poku-
šaj prestati svađati sa mnom. Samo pokušaj i ubit ćute, majke mi.
JAKOV: O čemu ti pričaš?ANKICA: Da se nisi usudio ostaviti me. Ja ću večeras doći
na taj domjenak, a ti ćeš me, kad dođem, poljubiti i za -grliti, je l’ ti jasno. Ja sam majka tvog djeteta, već smodvadeset pet godina u braku, ne volim te više, kao štoni ti mene ne voliš. Ali smo u braku. Tako ćemo se iponašat, u redu?
JAKOV: U redu. ANKICA: Ajde, odi sad. Ja ću tu kuhati, srediti stan, onda
ću napraviti tortu i frizuru. Odjenut ću se lijepo i doćionamo. Ti si direktor tvrtke, ja sam direktorova žena.Tvoji će podređeni gledati u moj zlatni sat i pitati sekoliko veliku plaću imaš kad kupuješ ženi takav sat.Neki će me gledati drugačije, jer znaju da me varaš sasvakom drugom tajnicom na poslu, ali ja sam ti žena,ti si samo moj i one će me se bojati. Hodat ću uspra-vno, ja sam ti rodila jedinog sina, ja te oblačim i ja tehranim. Ja sam tvoja žena. Ja sam direktorova žena.Ti ćeš me poljubit, ja ću pričat s ljudima i puno ću sesmijati. Vidimo se.
JAKOV: Vidimo se.
Tišina.
GROZDANA: Ah, tako je lijepo biti u velikoj kući i živjeti naovom svijetu još samo dvije godine. Gledati televiziju,slušati radio, ne otvarati vrata. Uvijek se nešto doga-đa u životu. Evo, mi čekamo bebu već nekoliko godi-na, moj trbuh tako sporo raste! Rasti, rasti! Nemaveze! U dječjoj sobi odlažem robu za peglanje, nekimpopodnevima tamo i spavam. Baš fino! Spavam u dje-čjoj sobi. Njegova mama nam je poklonila prekrasnogprokletog drvenog konja. To je od njezina tate. Zez nu -la se! Ja ne mogu imati djece! Ali, ja se pravim blesa-va i ne dam tog prekrasnog, prokletog konjića! Njezinagreška! To je njezina greška. Znate što, mislim da bime mogao pokušati ostaviti večeras. Da, baš večeras.Nekako to osjećam u zraku. Zato treba biti veseo, za -vodljiv, nasmijan, i tužan povremeno. Samo malo, nepreviše. Treba skloniti magistarsku radnju, ne čitatiknjige, ne odgovarati prijateljicama na poruke! Joj, kadće proći te dvije godine da se konačno ubijem! Ha!
Tišina.
LUCIO: Lijepa si danas. To zbog domjenka?MIRJANA: Ovo mi je već godinama u ormaru.LUCIO: Znaju za nas, znaš… MIRJANA: Nisam znala da ne smijem govoriti. LUCIO: Aha… ti si rekla. MIRJANA: To je problem? LUCIO: Ne, ne… Nije.MIRJANA: Rekao si da sam ti draga, mislila sam…LUCIO: Ne, to je sve normalno. Već smo nekoliko tjedana
zajedno, zato…MIRJANA: Dobro onda.
Tišina.
MIRJANA: To između mene i Jakova, to su sve izmišljotine. LUCIO: Da?MIRJANA: Da. Tako se priča za svaku njegovu tajnicu.
289288 I KAZALIŠTE 37I38_2009
VIOLETA: Mirjana?MIRJANA: Što ti radiš tu?VIOLETA: Neću dugo. Došla sam ti samo reći da ću danas
oko 6 umrijeti.MIRJANA: Molim?VIOLETA: Da. Moždani. Tamo u bolnici.
Tišina.
MIRJANA: Neće te moći spasiti?VIOLETA: Nažalost, neće. Jadni, a tako su me dugo oživ-
ljavali. MIRJANA: Kad si rekla? U 6?VIOLETA: Da. MIRJANA: To je odmah poslije ovog domjenka. Neće mi se
isplatiti ići do stana, krenut ću odmah do bolnice. VIOLETA: Ne trebaš žuriti, oni će se brinuti za mene. MIRJANA: Imaju moj broj?VIOLETA: Da. Ne brini. Naći će tvoj broj u mom kaputu.
Nemoj žuriti, molim te. MIRJANA: Ma, dobro je. Nije mi teško.
Tišina.
VIOLETA: I tako. MIRJANA: Žao mi je. VIOLETA: I meni. Moja sućut. MIRJANA: Hvala. VIOLETA: Javiš tati?MIRJANA: Da, naravno. Čim saznam da si mrtva. VIOLETA: On će sigurno htjet doći ovamo. MIRJANA: Da, sigurno. Neka dođe. Ja ću spavat na kauču. VIOLETA: Kad bude sprovod… molim te, lijepo se obuci. MIRJANA: Hoću. VIOLETA: I nemoj se pričestiti, molim te. MIRJANA: Znam. VIOLETA: Znaš kakvi su ljudi…MIRJANA: Da. VIOLETA: Ništa, moram ići…MIRJANA: O.K. Hvala ti. VIOLETA: Na čemu?MIRJANA: Što si me rodila.VIOLETA: Ništa, ništa…MIRJANA: Volim te, to znaš…VIOLETA: Ne. MIRJANA: Volim te, mama. Plakat ću kad saznam. VIOLETA: Jako?MIRJANA: Jako. Prolaznici će mi pomagati da ustanem s
ceste. VIOLETA: Hvala. Idem. MIRJANA: Ajde, bok.
VIOLETA: Bok.
Mirjana sjeda na stolicu. Dolazi Veronika.
MIRJANA: Ej. VERONIKA: Ej. Znači, istina je. MIRJANA: Da. VERONIKA: Grozdana mi je rekla. MIRJANA: Umrla je prije tri sata. Djed je krenuo, tu će pre-
spavat dok se tijelo ne odnese. VERONIKA: Dobro. Ti si plakala?MIRJANA: Jesam, da. VERONIKA: Ja nisam kad sam saznala. MIRJANA: Nema veze. VERONIKA: Vjerojatno hoću kasnije. MIRJANA: Nemoj se forsirati, kad ti dođe. VERONIKA: O.K. MIRJANA: Jesi jela šta?VERONIKA: Jesam, u gradu. Ja bih išla u krevet. Je l’ to
O.K.?MIRJANA: Umorna si?VERONIKA: Da. MIRJANA: Idi. VERONIKA: Ti nećeš dugo?MIRJANA: Mislim da neću.
Tišina.
MIRJANA: Veronika…
VERONIKA: Da?MIRJANA: Tata je zvao. Kaže da je radio pločice u kupati-
lu jednom poznatom njemačkom glazbenom produ-centu. Kaže da je čovjek jako dobar i da mnogi sni-maju kod njega. Jednom su on i Fani valjda bili kodnjega i na ručak. Ako hoćeš… Njemačka nije Amerika,ali… Simon ima sobu, praznici su brzo…
Tišina.
VERONIKA: Idem spavati. Vidimo se ujutro. Sutra neću uškolu, je l’ tako?
Tišina.
MIRJANA: Nećeš, naravno. VERONIKA: Laku noć. MIRJANA: Laku noć, zlato.
Mirjana sjedi sama. Popije gutljaj kave iz šalice. Potomdoda malo mlijeka. Uzima kutiju cigareta i zapali jednu.Puši. U pozadini svira neka lagana glazba.
Živi.
KRAJ
SIMON: E, jebi ga, to nisam bio dobar. To je vjerojatno natebe.
MIRJANA: Vjerojatno. SIMON: Evo je Fani taman ušla.MIRJANA: Pozdravi je. SIMON: Dobro, kasnije.
Tišina.
MIRJANA: Ne zna s kim pričaš?SIMON: Išla je u sobu. Šta bi se bez veze živcirala. MIRJANA: Koji si ti jadnik. Žalim te, Simone. Stvarno mi je
žao.
Tišina.
MIRJANA: Koliko je dugo ne voliš?SIMON: Neko vrijeme. MIRJANA: Nemoj me više zvati, molim te. SIMON: Mirjana…MIRJANA: Molim te, Simone. Molim te.
Tišina.
SIMON: U redu.
Tišina.
ANKICA: Evo, ja sam došla. MIRJANA: Bok, Ankice. ANKICA: Je li počeo domjenak?MIRJANA: Nije još. ANKICA: Donijela sam tortu. Ima mjesta u hladnjaku?MIRJANA: Naći ćemo. ANKICA: Baš si zlatna. MIRJANA: Lijepo izgledaš. ANKICA: Hvala.
Tišina.
ANKICA: Muž mi još nije došao?MIRJANA: Nije još gotov sa sastankom. ANKICA: Dobro onda. Da ti pomognem što?MIRJANA: Možeš složiti salvete. ANKICA: Dobro.
Ankica sjedne. Ulazi Grozdana.
MIRJANA: Ej, Grozdana, što ti radiš tu?GROZDANA: Ne znam. Došla sam.MIRJANA: Ankice, ovo je Grozdana. ANKICA: Drago mi je. GROZDANA: I meni. MIRJANA: Sjednite.
Tri žene sjednu.
ANKICA: Grozdana, imaš jako lijepe cipele.
GROZDANA: E, baš ti hvala, jako ih rijetko nosim. Ana -tomske.
MIRJANA: Mene moje žuljaju. GROZDANA: Kako ti sin?ANKICA: Dobro je. Znaš, nije lako kad živi tako daleko.
Sam. Ali, nekako, bolje da je tako. On ima svoj život,mi svoj.
GROZDANA: A ja svoj. Moj će kratko trajat. Šteta života. MIRJANA: Ma, ne brini se za život, bitno je da si ti dobro. ANKICA: To i ja kažem. MIRJANA: Ankice, ova torta ti je super.ANKICA: Je l’ da? GROZDANA: Meni kolači baš ne uspijevaju. ANKICA: Mlada si. Treba ti prakse. GROZDANA: Da, ali ja imam još samo dvije godine. Neću
se uspjeti upraksirati. Šteta. MIRJANA: Kolači se mogu kupiti. Ima vrlo ukusnih i jako
jeftinih. GROZDANA: Danas mi je muž došao doma. Ja sam se
bojala da će me pokušati ostaviti, ali bio je dobar. Čaksam mu malo psovala majku, ali nije pretjeranozamjerio. Volim ga, jesam to rekla?
MIRJANA: Nisi. GROZDANA: Baš ga volim. Ništa mi više ne treba u životu
osim njega. I on mene voli. Malo manje nego ja njega,ali i on mene voli. Problem je jedino što on voli i svojumamu. Staru nedojebenu kuju. I što ću ja početi njegasve više voljeti.
ANKICA: Treba znati stati.GROZDANA: Da, ja glupača to ne znam. MIRJANA: Ajde, bit će sve u redu. ANKICA: A što ćeš ti, Mirjana, dalje?MIRJANA: Ja? Ja neću ništa. Ja ću samo živjeti. Kažu da je
život dar, ali dar ti prije ili kasnije dosadi. Ne znaš višešto ćeš s njim, spremiš ga u ormar… znaš kako sekaže…
ANKICA: Treba stalno razvjetravati ormare. GROZDANA: Je. Svašta se tamo nađe. ANKICA: I moljaca. GROZDANA: Da. I moljaca. MIRJANA: Baš smo lijepo razgovarale. ANKICA: Da, baš lijepo. GROZDANA: Šteta, Ankice, što se ne znamo. ANKICA: Šteta, da. Baš si dobra. Kako si ono rekla da se
zoveš?GROZDANA: Grozdana. ANKICA: Grozdana. Bilo mi je drago.
Tišina.
291290 I KAZALIŠTE 37I38_2009
IMPRESSUMKAZALIŠTEČasopis za kazališnu umjetnostBroj 37/38 2009.Godina izlaženja - XII
UREDNIŠTVO Željka Turčinović (glavna urednica)Iva GruićMario KovačLada Martinac KraljOzren Prohić
LIKOVNI UREDNIKBernard Bunić
NAKLADNIKHrvatski centar ITIBasaričekova 24Tel. 4920 - 667Fax. 4920 - [email protected]
ZA NAKLADNIKAŽeljka Turčinović
LEKTURA I KOREKTURAJakov Lovrić
TAJNICA UREDNIŠTVADubravka Čukman
GRAF. PRIPREMA i PRIJELOMAXIS-DESIGN d.o.o., Zagreb
TISAKKerschoffset Zagreb
OBJAVLJENO UZ POTPORUMinistarstva kulture RHGradskog ureda za kulturu grada Zagreba
Ovaj broj zaključen je 30. lipnja 2009.
NASLOVNICASnimka iz predstave Bakhe. Snimio Matko Biljak.