Trac Nghiem Giao Thoa Song Full.thuvienvatly.com.09c7d.23368
Giao thoa van hoa dịch tên tổ chức
-
Upload
hoanglan952001 -
Category
Documents
-
view
796 -
download
0
description
Transcript of Giao thoa van hoa dịch tên tổ chức
Strategies for translating Social organizations,
Universities
Group’s members:Lê Th Vânị
Nguy n Th Hoài H ngễ ị ươPhan Th Hoàng Di mị ễ
OutlineI/ Introduction
II/ Body1) The title of a head of state2) The name of a parliament 3) Name of Ministries and other political4) Public body
5) UniversitiesIII/ Suggestion
I/ Introduction
Meaning of Social organization- political translation - Expressing the political and social life of a country
- Foreign transaction Requirements of social organization- political - Accuracy - International
II/ Body
1) Title of a head of state/ the name of parliament
c) International of easily translated morphemes
- Head of stateEx: President: t ng th ng (Germany, ổ ố
American, England, Korea, Indonesia…)
ch t ch n c (Cuba, Vietnamủ ị ướ ...)
Prime minister: - Th T ng (England, ủ ướVietnam, America)
Chancellor: - Th T ng (Germany, ủ ướ
Austria…) King/ Sovereign: - Vua (Thailand) - Sa Hoàng (Rusia,Bulgaria,
Serbia) - Thiên hoàng(Japan)
2. The name of a parliament Parliament: quốc hội (England) National assembly: quốc hội( Vietnam) Congress : quốc hội ( America)
Not “readily” translatable Eduskunta: quốc hội (Finland) Knesset: nghị viện (Israel) Riksdag: quốc hội (Sweden)
- Look up in recognized official translation for administrative document- But keep intact for educated readership(1)- Note for general readership(2)
Ex: Bundestag
Bundestag(1) Bundestag (West german parliament) (2)
Some ministries and other political institutions, parties may be refered to by the name of the capital city/ alternative terms
ex: Pentagon
tr s ụ ở B ộ Qu c ố Phòng Mỹ 1600
White House -Nhà Tr ngắ 10 Downing street:
British Prime Minister’s residence
3) Name of ministries Literal translation Treasury
Finance ministry: b tài chínhộ Home office
ministry of the interior: b n i vộ ộ ụ
Cultural equivalent Defence ministry
ministry of national defence Exchange domain foreign affair ministry
4) Public bodyb) Transparent name
In official documents: literal translation In informal text: cultural equivalentEx: - The Tribunals Service: an executive agency of the
Ministry of Justice - National Health Service: the system in the UK
providing free medical care for everyone, paid for by taxes. - Welsh Development Agency: an Assembly Sponsored
Public Body (ASPB) to encourage business development and investment in Wales
b) Opaque name In a formal informative text
- A functional, culture – free equivalent given.• National Trust
H i b o t n di s n Anhộ ả ồ ả
+ Function: national organisation responsible for promoting English language and British culture abroad
+ Description: the composition and manner of appointment of the body.
Arts Council: H i đ ng ngh thu t ộ ồ ệ ậ (Anh)
+ Function: the national development agency for the arts in England, distributing public money from the Government and the National Lottery.
- A cultural equivalent may be adequate
+ British Council H i đ ng Anh.ộ ồ
+ Privy Council H i đ ng c m t Hoàng gia Anh.ộ ồ ơ ậ
The informal informative text, not be neccessary to transfer the organisation’s name.
5. Name of universities
5.1 The situation of name of Vietnam universities
- Unsystematic and unmethodical- No official principles and rules
Ex: ĐH Bách khoa Hà Nội: Hanoi University of Technology ĐH Bách khoa Đà Nẵng: Danang university of technology Đh Kỹ thuật công nghệ TPHCM: Ho Chi Minh city university of
Technology
ĐH khoa học tự nhiên Hà Nội: Hanoi university of Science ĐH khoa học tự nhiên TPHCM: University of Science HCM city.
Trường ĐH nông lâm Huế: Hue College of agriculture and forestry Trường ĐH nông lâm TPHCM : NONG LAM University
Trường ĐH sư phạm Huế: Hue college of pedagogyTrường ĐH sư phạm Hà nội: Hanoi university of educationTrường ĐH sư phạm TPHCM: Hochiminh university of pedagogy
5.2 Name of foreign universities- An official convention - College is a part of a university. Large universities may be split
into colleges or departments
- Two ways to name1. its state/ city/ capital
- University of Bolton, University of Cambridge, University of Liverpool
2. The well-known and brilliant people sponsoring for it- Havard university (Jond Havard- a young parson)- Johns Hopkins University (entrepreneur) - Stanford University( prominent financier)
5.3 Rule of how to call a university
2. PrepositionHình th c gi i tứ ớ ừ
Preposition- university of XLikeuniversity of SydneyUniversity of MelbourneUniversity of Chicago
1.PremodifyingHình th c tính tứ ừ
Premodifying - X universityLikeOxford universityBirmingham city universityKingston university
5.4 Classification-strategiesa) “UNTRANSLATABLE” names - proper name keep intact, do not translateEx
Trường ĐH Văn Lang Van Lang university- Van Lang: loan word- University: specific word
Trường ĐH Tôn Đức Thắng Ton Duc Thang university
- Ton Duc Thang: loan word- University:specific word
Havard University đại học Havard
- Havard: loan word- University: specific word
b) TRANSLATABLE names use literal equivalent for name of universities which is already known in two languages
Ex- Trường ĐH HÀNG HẢI VIỆT NAM
Vietnam Maritime University + Vietnam: loan word + Maritime: specific word + University: specific word
- Trường ĐH KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN The University of Social Sciences and Humanities
+ University: specific word + Social sciences and humanities: Specific term
H C VI N H U C NỌ Ệ Ậ Ầ the Army Ordnance Institute/ Institute of
Army Ordnance- Army ordnance: specific word- Institute: specific word
California institute of TECHNOLOGY h c vi n công ngh Californiaọ ệ ệ- California: loan word- Institute: specific word
- Technology: specific word
C) Opaque name
The name is not equivalent or less equivalent about meaning and don’t express function of this university
Ex: ĐH THỦY LỢI
the Water Resources University- university: specific word- water resources: descriptive term ĐH HÒA BÌNH ( Hà Nội)
Hoa Binh university- Hoa Binh: loan word- University: specific word
III. SuggestionBefore rendering Consulting the official documents and
websites
To ensure the accuracy and international
REFERENCE1. Trương Bạch Lê Cross-cultural Issues in Translation
& Interpretation ( 2009)2.http://tuanvannguyen.blogspot.com/2010/03/van-e-
ten-tieng-anh-truong-ai-hoc.html3.http://tuanvannguyen.blogspot.com/2008/09/trang-
web-i-hc-y-dc-tphcm.html4.http://vi.wikipedia.org/wiki/Danh_sach_truong_dai_hoc_hoc_vien
_cao_dang_tai_viet_nam