Giao thoa van hoa dịch tên tổ chức

24

description

DICH TEN TO CHUC, TEN TRUOGN DAI HOC

Transcript of Giao thoa van hoa dịch tên tổ chức

Page 1: Giao thoa van hoa  dịch tên tổ chức
Page 2: Giao thoa van hoa  dịch tên tổ chức

Strategies for translating Social organizations,

Universities

Group’s members:Lê Th Vânị

Nguy n Th Hoài H ngễ ị ươPhan Th Hoàng Di mị ễ

Page 3: Giao thoa van hoa  dịch tên tổ chức

OutlineI/ Introduction

II/ Body1) The title of a head of state2) The name of a parliament 3) Name of Ministries and other political4) Public body

5) UniversitiesIII/ Suggestion

Page 4: Giao thoa van hoa  dịch tên tổ chức

I/ Introduction

Meaning of Social organization- political translation - Expressing the political and social life of a country

- Foreign transaction Requirements of social organization- political - Accuracy - International

Page 5: Giao thoa van hoa  dịch tên tổ chức

II/ Body

1) Title of a head of state/ the name of parliament

c) International of easily translated morphemes

- Head of stateEx: President: t ng th ng (Germany, ổ ố

American, England, Korea, Indonesia…)

ch t ch n c (Cuba, Vietnamủ ị ướ ...)

Page 6: Giao thoa van hoa  dịch tên tổ chức

Prime minister: - Th T ng (England, ủ ướVietnam, America)

Chancellor: - Th T ng (Germany, ủ ướ

Austria…) King/ Sovereign: - Vua (Thailand) - Sa Hoàng (Rusia,Bulgaria,

Serbia) - Thiên hoàng(Japan)

Page 7: Giao thoa van hoa  dịch tên tổ chức

2. The name of a parliament Parliament: quốc hội (England) National assembly: quốc hội( Vietnam) Congress : quốc hội ( America)

Not “readily” translatable Eduskunta: quốc hội (Finland) Knesset: nghị viện (Israel) Riksdag: quốc hội (Sweden)

- Look up in recognized official translation for administrative document- But keep intact for educated readership(1)- Note for general readership(2)

Ex: Bundestag

Bundestag(1) Bundestag (West german parliament) (2)

Page 8: Giao thoa van hoa  dịch tên tổ chức

Some ministries and other political institutions, parties may be refered to by the name of the capital city/ alternative terms

ex: Pentagon

tr s ụ ở B ộ Qu c ố Phòng Mỹ 1600

White House -Nhà Tr ngắ 10 Downing street:

British Prime Minister’s residence

Page 9: Giao thoa van hoa  dịch tên tổ chức

3) Name of ministries Literal translation Treasury

Finance ministry: b tài chínhộ Home office

ministry of the interior: b n i vộ ộ ụ

Cultural equivalent Defence ministry

ministry of national defence Exchange domain foreign affair ministry

Page 10: Giao thoa van hoa  dịch tên tổ chức

4) Public bodyb) Transparent name

In official documents: literal translation In informal text: cultural equivalentEx: - The Tribunals Service: an executive agency of the

Ministry of Justice - National Health Service: the system in the UK

providing free medical care for everyone, paid for by taxes. - Welsh Development Agency: an Assembly Sponsored

Public Body (ASPB) to encourage business development and investment in Wales

Page 11: Giao thoa van hoa  dịch tên tổ chức

b) Opaque name In a formal informative text

- A functional, culture – free equivalent given.• National Trust

H i b o t n di s n Anhộ ả ồ ả

+ Function: national organisation responsible for promoting English language and British culture abroad

+ Description: the composition and manner of appointment of the body.

Page 12: Giao thoa van hoa  dịch tên tổ chức

Arts Council: H i đ ng ngh thu t ộ ồ ệ ậ (Anh)

+ Function: the national development agency for the arts in England, distributing public money from the Government and the National Lottery.

Page 13: Giao thoa van hoa  dịch tên tổ chức

- A cultural equivalent may be adequate

+ British Council H i đ ng Anh.ộ ồ

+ Privy Council H i đ ng c m t Hoàng gia Anh.ộ ồ ơ ậ

The informal informative text, not be neccessary to transfer the organisation’s name.

Page 14: Giao thoa van hoa  dịch tên tổ chức

5. Name of universities

Page 15: Giao thoa van hoa  dịch tên tổ chức

5.1 The situation of name of Vietnam universities

- Unsystematic and unmethodical- No official principles and rules

Ex: ĐH Bách khoa Hà Nội: Hanoi University of Technology ĐH Bách khoa Đà Nẵng: Danang university of technology Đh Kỹ thuật công nghệ TPHCM: Ho Chi Minh city university of

Technology

ĐH khoa học tự nhiên Hà Nội: Hanoi university of Science ĐH khoa học tự nhiên TPHCM: University of Science HCM city.

Trường ĐH nông lâm Huế: Hue College of agriculture and forestry Trường ĐH nông lâm TPHCM : NONG LAM University

Trường ĐH sư phạm Huế: Hue college of pedagogyTrường ĐH sư phạm Hà nội: Hanoi university of educationTrường ĐH sư phạm TPHCM: Hochiminh university of pedagogy

Page 16: Giao thoa van hoa  dịch tên tổ chức

5.2 Name of foreign universities- An official convention - College is a part of a university. Large universities may be split

into colleges or departments

- Two ways to name1. its state/ city/ capital

- University of Bolton, University of Cambridge, University of Liverpool

2. The well-known and brilliant people sponsoring for it- Havard university (Jond Havard- a young parson)- Johns Hopkins University (entrepreneur) - Stanford University( prominent financier)

Page 17: Giao thoa van hoa  dịch tên tổ chức

5.3 Rule of how to call a university

2. PrepositionHình th c gi i tứ ớ ừ

Preposition- university of XLikeuniversity of SydneyUniversity of MelbourneUniversity of Chicago

1.PremodifyingHình th c tính tứ ừ

Premodifying - X universityLikeOxford universityBirmingham city universityKingston university

Page 18: Giao thoa van hoa  dịch tên tổ chức

5.4 Classification-strategiesa) “UNTRANSLATABLE” names - proper name keep intact, do not translateEx

Trường ĐH Văn Lang Van Lang university- Van Lang: loan word- University: specific word

Trường ĐH Tôn Đức Thắng Ton Duc Thang university

- Ton Duc Thang: loan word- University:specific word

Havard University đại học Havard

- Havard: loan word- University: specific word

Page 19: Giao thoa van hoa  dịch tên tổ chức

b) TRANSLATABLE names use literal equivalent for name of universities which is already known in two languages

Ex- Trường ĐH HÀNG HẢI VIỆT NAM

Vietnam Maritime University + Vietnam: loan word + Maritime: specific word + University: specific word

- Trường ĐH KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN The University of Social Sciences and Humanities

+ University: specific word + Social sciences and humanities: Specific term

Page 20: Giao thoa van hoa  dịch tên tổ chức

H C VI N H U C NỌ Ệ Ậ Ầ the Army Ordnance Institute/ Institute of

Army Ordnance- Army ordnance: specific word- Institute: specific word

California institute of TECHNOLOGY h c vi n công ngh Californiaọ ệ ệ- California: loan word- Institute: specific word

- Technology: specific word

Page 21: Giao thoa van hoa  dịch tên tổ chức

C) Opaque name

The name is not equivalent or less equivalent about meaning and don’t express function of this university

Ex: ĐH THỦY LỢI

the Water Resources University- university: specific word- water resources: descriptive term ĐH HÒA BÌNH ( Hà Nội)

Hoa Binh university- Hoa Binh: loan word- University: specific word

Page 22: Giao thoa van hoa  dịch tên tổ chức

III. SuggestionBefore rendering Consulting the official documents and

websites

To ensure the accuracy and international

Page 23: Giao thoa van hoa  dịch tên tổ chức

REFERENCE1. Trương Bạch Lê Cross-cultural Issues in Translation

& Interpretation ( 2009)2.http://tuanvannguyen.blogspot.com/2010/03/van-e-

ten-tieng-anh-truong-ai-hoc.html3.http://tuanvannguyen.blogspot.com/2008/09/trang-

web-i-hc-y-dc-tphcm.html4.http://vi.wikipedia.org/wiki/Danh_sach_truong_dai_hoc_hoc_vien

_cao_dang_tai_viet_nam

Page 24: Giao thoa van hoa  dịch tên tổ chức