Sales and Purchase Contract-xinglong Zhuangni Energy 61-63 Usd 54 Fob Mv Lc (2)

21
Xinglong zhuangni energy & iron Co.,Ltd Shuangfeng Road 34, Jiepai Town, Danyang City China SALES AND PURCHASE CONTRACT 购购购购 Contract No. 购购购 Date 购购 THE SELLER 购购 Address 购购 new address Telephone Fax Email THE BUYER 购购 Address 购购 Email Xinglong zhuangni energy Co.,Ltd Shuangfeng Road 34, Jiepai Town, Danyang City China [email protected] This Contract is made by and between the Seller and the Buyer, whereas the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 购购购购购购购购购购,购购购购购购购购购购, 购 : Term Definition Cargo Means coal to be transported

Transcript of Sales and Purchase Contract-xinglong Zhuangni Energy 61-63 Usd 54 Fob Mv Lc (2)

Page 1: Sales and Purchase Contract-xinglong Zhuangni Energy 61-63 Usd 54 Fob Mv Lc (2)

Xinglong zhuangni energy & iron Co.,LtdShuangfeng Road 34, Jiepai Town, Danyang City

China

SALES AND PURCHASE CONTRACT

购销合同

Contract No.

合同号Date

日期

THE SELLER

卖方Address

地址new addressTelephoneFaxEmail

THE BUYER

买方Address

地址

Email

Xinglong zhuangni energy Co.,Ltd

Shuangfeng Road 34, Jiepai Town, Danyang City

China

[email protected]

This Contract is made by and between the Seller and the Buyer, whereas the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款, 卖方同意出售、买方同意购买如下商品:

Term Definition

Cargo Means coal to be transported;指装运的煤;

Coal Steam coal exploited by the Seller from Indonesia.

指卖方开采的印度尼西亚动力煤Contract Quantity 100,000MT, +/-5% as per seller’s option.

Page 2: Sales and Purchase Contract-xinglong Zhuangni Energy 61-63 Usd 54 Fob Mv Lc (2)

指 100,000公吨,允许卖方溢短装+/-5%;FOBT Defined as per INCOTERMS 2000 with latest amendments

遵循(最新修正的)INCOTERMS 2000相关的定义;Loading Port Port of Indonesia where the vessel anchoring at, or such other

port as the parties may agree to in writing.

指船只停泊的印度尼西亚港口,或经双方书面同意的其它港口;Discharging Port Any main port in the People’s Republic of China, designated

by the Buyer;

由买方指定的中国任一主要港口;kcal/kg Kilocalories of energy per kilogram of coal.

指每千克煤炭的发热量(千卡);;Calculation A fraction of a cent in any calculation shall be rounded up to

the nearest cent if such fraction is one half of a cent or more, and shall be rounded down when otherwise.

A fraction of a tonne in any calculation shall be rounded up to the nearest tonne if such fraction is one half of a tonne or more, and shall be rounded down when otherwise

本合同所有计算中,不足1美分的,应四舍五入到美分;

本合同所有计算中,不足1公吨的,应四舍五入到公吨。US$ / USD The currency of the United States of America, unless

otherwise specified

指美国货币(除非另有其它规定);Party / Parties Seller or Buyer / Both.

指卖方或买方/双方Metric Tonne / Metric Ton / MT / Tonne

Equals 1,000 kilograms;等于1,000千克;

ISO International Standard Organization

国际标准组织CIQ China Entry-Exit Inspection and Quarantine;

指中国出入境检验检疫;ASTM American Society for Testing and Materials

美国材料与试验协会;Others Unless the context otherwise requires, the singular shall

including the plural and vice versa.

除非本合同上下文另有要求,任何词语的单数应包含复数的含义,反之亦然。

Term Definition

Cargo Means coal to be transported;指装运的煤;

Coal Steam coal exploited by the Seller from Indonesia.

指卖方开采的印度尼西亚动力煤Contract Quantity 1,200,000MT, +/-5% as per seller’s option.

指 1,200,000公吨,允许卖方溢短装+/-5%;FOBT Defined as per INCOTERMS 2000 with latest amendments

Page 3: Sales and Purchase Contract-xinglong Zhuangni Energy 61-63 Usd 54 Fob Mv Lc (2)

遵循(最新修正的)INCOTERMS 2000相关的定义;Loading Port Port of Indonesia where the vessel anchoring at, or such other

port as the parties may agree to in writing.

指船只停泊的印度尼西亚港口,或经双方书面同意的其它港口;Discharging Port Any main port in the People’s Republic of China, designated

by the Buyer;

由买方指定的中国任一主要港口;kcal/kg Kilocalories of energy per kilogram of coal.

指每千克煤炭的发热量(千卡);;Calculation A fraction of a cent in any calculation shall be rounded up to

the nearest cent if such fraction is one half of a cent or more, and shall be rounded down when otherwise.

A fraction of a tonne in any calculation shall be rounded up to the nearest tonne if such fraction is one half of a tonne or more, and shall be rounded down when otherwise

本合同所有计算中,不足1美分的,应四舍五入到美分;

本合同所有计算中,不足1公吨的,应四舍五入到公吨。US$ / USD The currency of the United States of America, unless

otherwise specified

指美国货币(除非另有其它规定);Party / Parties Seller or Buyer / Both.

指卖方或买方/双方Metric Tonne / Metric Ton / MT / Tonne

Equals 1,000 kilograms;等于1,000千克;

ISO International Standard Organization

国际标准组织CIQ China Entry-Exit Inspection and Quarantine;

指中国出入境检验检疫;ASTM American Society for Testing and Materials

美国材料与试验协会;Others Unless the context otherwise requires, the singular shall

including the plural and vice versa.

除非本合同上下文另有要求,任何词语的单数应包含复数的含义,反之亦然。

CLAUSE 1第一条

COMMODITY商品

1.1 Name of Commodity

1.1 商品名称

Steam coal, Gross Calorific Value (GCV) 6100-6300 Kcal/kg, ADB

动力煤,空干基高位发热量 6100-6300 kcal/kg

1.2 Country of Origin

1.2 原产地The seller confirms that the coal to be supplied against this contract shall be from the mines of KP Gunung Sambung Binuang, South Kalimantan, Indonesia

卖方保证合同中所指煤炭来自印度尼西亚南加里曼丹的_KP Gunung

Sambung Binuang _煤矿。1.3 Packing

1.3 包装In Bulk

散装

Page 4: Sales and Purchase Contract-xinglong Zhuangni Energy 61-63 Usd 54 Fob Mv Lc (2)

CLAUSE 02

第二条QUANTITY

数量

2.1 Contract Quantity

2.1 合同数量

100,000 Metric Tons (+/-5% as per Seller’s option) as Trial Order, followed by 100,000 MT (+/-5% as per Seller’s option) /month X 11 months, subject to the Buyer’s acceptance of the quality of the 1st trial order. Quantity of each shipment shall be subject to Maximum Vessel Tonnage Limits in Appendix A.

合同数量:试单数量为100,000公吨 (允许卖方溢短装+/-5%),在买方接受试单货物质量的前提下,卖方随后按每月100,000公吨 (允许卖方溢短装+/-

5%) X 11 个月的数量向买方交货。每一船的装运数量须服从附录A中关于船舶最大吨位的限制。

2.2 Duration

2.2 供货期12 months including the 1st trial order

包括试单在内,总计 12个月。

2.3 Quantity Adjustment

2.3 数量调整

On the basis of above-mentioned total Contract Quantity, at the Buyer’s request in writing and agreed by both parties, quantity of shipment for each month may be reallocated.

在上述合同总数量的基础上,经买方书面要求且双方一致同意后,每个月的发运数量可以重新分配。

CLAUSE 3

第三条SPECIFICATION

商品规格

3.1 Explanation

3.1 解释

Specifications of coal should be analyzed according to ISO/ASTM Standard. ARB—As Received BasisADB—Air Dried Basis

煤炭规格应按 ISO或ASTM标准检验。ARB——收到基ADB——空干基

3.1 Explanation

3.1 解释

Specifications of coal should be analyzed according to ISO/ASTM Standard. ARB—As Received BasisADB—Air Dried Basis

煤炭规格应按 ISO或ASTM标准检验。ARB——收到基ADB——空干基

3.2 Guaranteed Coal Quality

3.2 煤质保证

Items

项目Guaranteed

保证Rejection

拒收点Gross Calorific Value (kcal/kg,

ADB)

高位发热量(kcal/kg,收到基)6,300 min <6,100

Total Moisture (ARB)

全水分(ARB)13% max ≥18%

Inherent Moisture (ADB)

内在水分(ADB)10% max ≥13%

Ash (ARB) 12% max ≥18%

Page 5: Sales and Purchase Contract-xinglong Zhuangni Energy 61-63 Usd 54 Fob Mv Lc (2)

灰分(ARB)

Volatile Matter (ADB)

挥发分(ADB)35% - 39%

<30% or >45%

Total Sulphur (ARB)

全硫(ARB) 0.6% max >0.9%

Hardgrove Grindability Index (HGI)

哈氏可磨系数50-55

Size Distribution

粒径分布0-50 mm ≥90%

Ash Fusion Temperature (IDT, °C)

灰熔点 (IDT, °C) 

≥1350℃ <1200℃

CLAUSE 4

第四条SHIPMENT

装运4.1 Latest Date of 1st Shipment

4.1 最迟装运期

31 December 2009

2009年 12月 31日

4.2 Port of Loading

4.2装运港Taboneo Port, South Kalimantan, Indonesia. (Latitude: ________ NORTH, Longitude: ________ EAST)

印度尼西亚南加里曼丹 Taboneo port_港,(北纬________,东经____

____)。4.2 Port of Loading

4.2装运港Taboneo Port, South Kalimantan, Indonesia. (Latitude: ________ NORTH, Longitude: ________ EAST)

印度尼西亚南加里曼丹 Taboneo port_港,(北纬________,东经________)。

4.3 Port of Discharging

4.3卸货港

__________Port of China, (Latitude: ________ NORTH, Longitude: ________ EAST) as per Buyer’s option

中国__________港,(北纬________,东经________)由买方指定。4.4 Partial Shipment

4.4分批装运Not allowed

不允许4.5 Transshipment

4.5转运Not allowed

不允许

CLAUSE 05

第五条BASIC PRICE

基础价格5.1 Basic Price

5.1 基础价格USD54.00/MT, FOBT Mother Vessel at South Kalimantan, Indonesia

印度尼西亚南加里曼丹装运港母船装船平舱价,USD54.00/MT

5.2 Price Review

5.2 价格评估

Assuming the month of the 1st shipment to be the first calendar month, from the forth calendar month, the price for every three months thereafter would be reviewed and finalized by both parties, and both parties would do their best to renegotiate and agree on a new price. In case both parties fail to finalize the said price by 15 days prior to the beginning of such three months, the Contract can be automatically terminated by any party.

Page 6: Sales and Purchase Contract-xinglong Zhuangni Energy 61-63 Usd 54 Fob Mv Lc (2)

以第一船次所在的月份为第一个月,从第 4个月起,每 3个月一次定价,价格由双方评估确定。双方应尽最大努力重新谈判确定新的价格。如果该三个月开始之前第 15天,双方仍无法确定价格,任何一方均可自动终止本合同。

5.3 Price Adjustment

5.3 价格调整

The price shall be adjusted in accordance with Clause 6. 基础价格按照本合同第6条进行调整。

CLAUSE 06:

第六条PRICE ADJUSTMENT – PREMIUM / FORFEIT

价格调整——溢价/罚款

6.1 Price Adjustment Basis

6.1 价格调整依据

Price adjustments for quality referred to loading port analysis at loading port by CCIC or PT. SUCOFINDO, and finally based on discharging port analysis at discharging port by SGS and CIQ.

价格调整参考装运港 CCIC或 PT. SUCOFINDO的商品质检结果,但最终以卸货港 SGS和 CIQ出具的商品质检结果为依据。

6.2 Total Moisture (ARB)

6.2 总水分(ARB)

If the actual Total Moisture of the cargo exceeds 13%, then the invoice weight of the cargo for payment shall be adjusted in following formula:Invoice Weight = Weight of Cargo in Certificate of Weight X (1 - Actual Total Moisture) / (1-13%)

全水分:如果全水分(ARB)大于 13%,那么用于付款的发票重量应该按照如下公式调整:发票重量=重量证书上的货物重量×(1-实际全水分)/(1-13%)

6.5 Total Sulphur (ARB)

6.5 全硫(ARB)

If 0.6%<Total Sulphur (ARB) ≤0.8%, the following price adjustment shall be applied:[ Total Sulphur (ARB) – 0.6% ] x 1000 x USD 0.30 = ForfeitInvoice Price = Basic Price - ForfeitIf Total Sulphur (ARB) >0.8%, the following price adjustment shall be applied:[ Total Sulphur (ARB) – 0.8% ] x 1000 x USD 0.60 + (0.8%-0.6%) x 1000 x USD 0.30 = Forfeit

Invoice Price = Basic Price - Forfeit

如果 0.6%<含硫量(ARB)≤0.8%,将对价格做如下调整:[含硫量(ARB) – 0.6% ] x 1000 x USD 0.30 =罚款发票价格=基础价格-罚款如果含硫量(ARB)>0.8%,将对价格做如下调整:[含硫量(ARB) – 0.8% ] x 1000 x USD 0.60 + (0.8%-0.6%) x 1000 x USD 0.30 =罚款发票价格=基础价格-罚款

6.6 Ash Fusion Temperature (IDT, °C)

6.6灰熔点 (IDT, °C)

If Ash Fusion Temperature (AFT) <1300 °C, the following price adjustment shall be applied:[(1300 – AFT) / 50 ] X USD2.00 = Forfeit

Invoice Price = Basic Price - Forfeit

如果灰熔点(AFT)低于 1300 °C,将对价格做如下调整:[(1300 – AFT) / 50 ] X USD2.00 =罚款

Page 7: Sales and Purchase Contract-xinglong Zhuangni Energy 61-63 Usd 54 Fob Mv Lc (2)

发票价格=基础价格-罚款

6.7 Forfeit in case of Rejection

6.7 拒收条件下的罚款

If the delivered cargo is proved to be duly rejected by analysis results according to CLAUSE 3 (SPECIFICATION), the Buyer has the right to choose from: Option A. reject the cargo and loge claim against the Seller, including but not limited to submit the case for arbitration according to CLAUSE 16 and CLAUSE 19 (ARBITRATION); Option B. accept the cargo but further deduct the price by 28% of Basic Price in addition to above PRICE ADJUSTMENTS.

如果交付货物根据合同第 3条(商品规格)经检验断定应被拒收,买方有权从中选择:方案一:拒收货物并向卖方提出索赔,包括但不限于按照合同第 16条和第 19条提请仲裁;方案二:接受货物,但在上述价格调整之外还应按照基础价格的 28%扣减价款。

CLAUSE 7:

第七条TERMS OF PAYMENT

付款条款

7.1 Letter of Credit(L/C) and Performance Bond (PB)

7.1 信用证和银行保函

After both parties signing this contract, the Buyer shall send the Seller a copy of L/C Application Form for issuing the L/C within 10 working days. Once the content of above L/C Application Form is accepted and confirmed by the Seller, the Seller shall issue a non-operative Performance Bond via the Seller’s bank in favor of the Buyer covering 2% of the total value of L/C to the Buyer’s bank within 5 working days. On receipt of the Seller’s non-operative PB and confirmed by the Buyer’s bank, the Buyer shall issue within 5 working days an irrevocable full amount of documentary Letter of Credit (L/C) in favor of the Seller , payable 90% at sight after presenting documents stipulated in CLAUSE 8; balance 10% payable after cargo's arrival and inspected by CIQ and SGS at discharging port. The L/C automatically activates the Seller’s 2% non-operative PB.

买卖双方签署本合同后,买方应在 10个工作日内向卖方发送一份信用证开证申请书之副本。卖方一旦接受并确认上述开证申请书的内容后,即应在 5个工作日内通过卖方银行向买方银行开出以买方为受益人的、金额为信用证总价值 2%的暂不生效履约保函。买方银行收到并确认了卖方的履约保函后,买方将于 5个工作日内开出以卖方为受益人的、不可撤销的、全额即期跟单信用证。卖方提交合同第八条规定之单据即付 90%款项,剩余 10%尾款在货物到达卸货港经 CIQ和 SGS商检后支付。该信用证开立后将自动激活上述履约保函。

7.2 95 % of L/C PAYMENT

7.2 L/C 95%的支付

The amount of 90% (ninety percent) of the invoice value shall be paid by the L/C issuing bank upon receipt of the documents stipulated in CLAUSE 8. The Certificate of Weight and the Certificate of Quality issued by CCIC or PT.SUCOFINDO at loading port by survey of Cargo shall be calculation basis for the Seller's Provisional Invoice.

开证银行收到卖方按照合同第八条规定提供的信用证单证后,按照卖方提供的临时发票金额的 90%支付货款,CCIC或 PT. SUCOFINDO在装运港出具的重量检验证书和质量检验证书,将作为卖方临时发票的计算依据。

Page 8: Sales and Purchase Contract-xinglong Zhuangni Energy 61-63 Usd 54 Fob Mv Lc (2)

7.3 10% BALANCE PAYMENT

7.3 10% 尾款的支付

The balance 10% (ten percent) amount shall be paid against the Seller's Final Invoice after cargo's arrival and inspected by CIQ and SGS at discharging port. The Certificate of Weight issued by CIQ and the Certificate of Quality issued by SGS at the discharging port within thirty (15) days after completion of discharge shall be calculation basis for the Seller's Final Invoice. In case the analysis is not carried out at the discharging port or the Buyer fails to submit this analyses result to the Seller within fifteen days after completion of discharging, the loading port analysis results shall form the calculation basis for Final Invoice.剩余 10%尾款须在货到卸货港经卸货港CIQ和 SGS商检后,按照卖方提供的最终发票支付。卖方最终发票以货物卸港后 15天内由CIQ出具的重量检验证书和SGS出具的质量检验证书为计算依据。若卸货港卸货后 15天内买方未完成检验或者未将卸货港的检验结果送交卖方,最终发票将以装运港的检验结果为计算依据。

7.4 L/C TERMS

7.4 信用证条款

a) A tolerance of 5%more or less on quantity and amount allowed.b) Third party B/L and documents acceptable, except commercial invoice and draft bill of exchange.c) Partial shipment not allowed.d) Transshipment not allowed.e) Documents must be presented within 15 days from B/L date by the Seller for negotiation or payment.f) All banking charges outside the L/C opening bank are for L/C Beneficiary account.g) Should any amendments to the Letter of Credit be requested once it has been issued, then the Party requesting the change shall be responsible for the payment of the related costs, unless the changes are needed to construct the instruments in compliance with this Contract, in which case, the costs shall be borne by the faulting party.h) L/C shall be opened fully operative by swift and no further confirmation required.i) L/C shall be subject to Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, 2007 Revision (UCP 600).

a) 允许在数量和金额上有 5%的增减。b) 除商业发票和汇票外,第三方海运提单和文件可接受。c) 不允许分批装运。d) 不允许转船。e) 文件须在提单日起 15天内提交银行议付或付款。f) 开证行以外的银行费用由受益人承担。g) 如果信用证在开出之后被要求修改,要求修改方须承担信用证的修改费用。如果该修改是为了使信用证遵循合同的规定,修改信用证的费用将由过错方承担。h) 信用证以 SWIFT方式开出,无需进一步确认即可生效。i) 信用证遵循 2007年 7月 1日实施的UCP600跟单信用证统一惯例。

CLAUSE 8

第八条DOCUMENTS REQUIRED FOR PAYMENT

付款时需提交的文件8.1 90 % of L/C Total value

8.1 L/C总额的 90%

1. The Seller signed Provisional Commercial Invoice in three (3) originals and three (3) copies indicating the value of goods shipped, the contract number, L/C number and the name of the carrying vessel, based on the Certificate of Weight and the Certificate of Quality issued by CCIC or PT. SUCOFINDO at loading port;2. Full set 3/3 (three originals and three copies) of “Clean on Board”

Page 9: Sales and Purchase Contract-xinglong Zhuangni Energy 61-63 Usd 54 Fob Mv Lc (2)

shipped Bill of Lading made out to order, blank endorsed marked “Freight Payable as per Charter Party” and notifying the Buyer or Buyer’s agent at the port of destination;3. Original Certificate of Weight in triplicate issued by CCIC or PT. SUCOFINDO at loading port certifying the actual draft surveyed weight of the cargo;4. Original Certificate of Quality in triplicate issued by CCIC or PT. SUCOFINDO at loading port;5. Certificate of Origin in 1 original and 2 copies issued by the relevant Indonesian governmental authority.6. Beneficiary's Certificate certifying that one set of non negotiable shipping documents has been sent directly to Applicant by fax and/or email within 7 (Seven) Working Days from Bill of Lading Date.

1. 卖方签署的临时商业发票正本 3份副本 3份,注明交货价值,合同号码,信用证号码和船名,该发票以 CCIC或 PT. SUCOFINDO在装运港出具的重量检验证书和质量检验证书为依据。2. 全套(正本 3份,副本 3份)清洁已装船海运提单,空白抬头、空白背书,注明“运费按租船合约办理”,并通知买方或者买方在卸货港代理人。3. 装运港 CCIC或 PT. SUCOFINDO重量检验报告正本一式三份,标明装运港货物水尺检验的实际重量。4. 装运港CCIC或 PT. SUCOFINDO出具的质量检验证书正本一式三份。5. 相关印度尼西亚政府机构签发的原产地证明正本一份副本二份。6. 受益人证明,证明一套副本海运单证已经在提单签发之日起 7(七)天之内通过传真和/或 EMAIL直接发送给了开证人。

8.2 10 % of L/C Total value

8.2 L/C总额的 10%

THE BALANCE (10% of L/C TOTAL VALUE) BE PAID AGAINST THE PRESENTATION OF THE FOLLOWING DOCUMENTS:1. The Final Commercial Invoice Issued by the Seller stating the final price based on the Certificate of Weight issued by CIQ and the Certificate of Quality issued by SGS at the discharging port in duplicate originals;2. The Certificate of Quality issued by SGS at discharging port in one copy (photocopy acceptable);3. The Certificate of Weight issued by CIQ at discharging port in one copy (photocopy acceptable);4. The Certificate of Quality and the Certificate of Weight issued by CCIC or PT. SUCOFINDO at loading port in one photocopy each can be submitted as substitutes (as calculation basis of final invoice) should the Certificate of Weight issued by CIQ and/or the Certificate of Quality issued by SGS at discharging port not provided by the buyer within 15 days after completion of discharge at discharging port.

信用证总额 10%的尾款凭以下单证支付:1. 卖方出具的注明最终货值的最终商业发票正本两份,该发票以卸货港 CIQ重量检验证书和卸货港 SGS质量检验证书为计算依据;2. 卸货港 SGS 出具的质量检验证书副本 1份(可接受影印件);3. 卸货港CIQ出具的重量检验证书副本 1份(可接受影印件);4. 如果在卸货港卸货后 15天内,买方不能提供卸货港 CIQ出具的重量检验证书和 /或卸货港 SGS 出具的质量检验证书,装运港 CCIC 和 /或 PT. SUCOFINDO出具的重量检验证书和/或质量检验证书(各自的影印件)可作

Page 10: Sales and Purchase Contract-xinglong Zhuangni Energy 61-63 Usd 54 Fob Mv Lc (2)

为相应的替补文件(作为卖方最终发票的计算依据)。

CLAUSE 9

第九条WEIGHING

计重

9.1 Weight Analysis at Loading Port

9.1 装运港重量计量

At loading port, the Seller shall,at Seller's expense,appoint CCIC or PT. SUCOFINDO to determine the weight of shipment cargo by draft survey. The Certificate of Weight issued by CCIC or PT. SUCOFINDO at loading port shall be calculation basis for Seller's Provisional Invoice.

The Buyer may,at Buyer's expense,have its representatives be present at the time of such inspection at loading port.

在装运港,卖方应指定 CCIC或 PT. SUCOFINDO对装运货物重量进行检验,重量由水尺检验决定,费用由卖方承担。卖方临时发票以装运港CCIC 或 PT. SUCOFINDO出具的重量检验证书为计算凭据。

在装运港的检验过程中,买方可以委派代表到场,费用由买方承担。

9.2 Weight Analysis at Discharging Port

9.2卸货港重量计量

At discharging port , the Buyer shall , at Buyer's expense, appoint CIQ to determine the weight of shipment cargo by draft survey. The Certificate of Weight issued by CIQ at discharging port shall be final and binding, and be calculation basis for Seller's Final Commercial Invoice.

The Seller may, at Seller's expense,have its representatives be present at the time of such inspection at discharging port.

在卸货港,买方应指定 CIQ对货物重量进行检验,重量由水尺检验决定,费用由买方承担。CIQ在卸货港出具的重量检验证书是最终的,对双方都有约束力,而且是卖方最终商业发票的计算依据。

在卸货港的检验过程中,卖方可以委派代表到场,费用由卖方承担。

CLAUSE 10

第十条QUALITY DETERMINATION,SAMPLING AND ANALYSIS

质量检验、抽样及分析10.1 At Loading Port

10.1 装运港At loading port, the Seller shall, at Seller's expense, appoint CCIC or PT. SUCOFINDO to take sample and conduct analysis of the shipment cargo and determine the specifications stipulated in Clause 3. The sampling and analysis method by CCIC or PT. SUCOFINDO at loading port, shall comply with ISO / ASTM standards. CCIC or PT. SUCOFINDO shall prepare and hold an Arbitration Sample for three months. The Certificate of Quality issued by CCIC or PT. SUCOFINDO at loading port shall be calculation basis for Seller's Provisional Invoice.

The Buyer may, at Buyer's expense,have its representatives be present at the time of such inspection at loading port.

在装运港,卖方应指定 CCIC或 PT. SUCOFINDO对货物进行抽样和分析,并得出合同第 3条中所列的规格参数,费用由卖方承担。CCIC或 PT.

Page 11: Sales and Purchase Contract-xinglong Zhuangni Energy 61-63 Usd 54 Fob Mv Lc (2)

SUCOFINDO 应按照 ISO 或 ASTM 标准进行取样和分析。CCIC 或 PT. SUCOFINDO将保留一份仲裁样本,该样本将保留三个月。卖方临时发票以装运港CCIC或 PT. SUCOFINDO出具的质量检验证书为计算凭据。

在装运港的检验过程中,买方可以委派代表到场,费用由买方承担。10.2 At Discharging Port

10.2 卸货港

At discharging port , the Buyer shall , at Buyer's expense,appoint SGS to take sample and conduct analysis of the shipment cargo and determine the specifications stipulated in Clause 3. The sampling and analysis method by SGS at discharging port shall comply with ISO / ASTM standards. SGS shall prepare and hold an Arbitration Sample for three months. The Certificate of Quality issued by SGS at discharging port shall be final and binding, and be calculation basis for the Seller's Commercial Invoice.

The Seller may, at Seller's expense, have its representatives be present at the time of such inspection at discharging port.

在卸货港,买方应指定 SGS对货物进行抽样和分析,并得出合同第 3条中列出的规格参数,费用由买方承担。SGS应按照 ISO或 ASTM标准进行取样和分析。SGS 将保留一份仲裁样本,该样本将保留三个月。SGS

在卸货港出具的质量检验证书是最终的,对双方都有约束力,而且是卖方最终商业发票的计算依据。

在卸货港的检验过程中,卖方可以委派代表到场,费用由卖方承担。10.2 At Discharging Port

10.2 卸货港

At discharging port , the Buyer shall , at Buyer's expense,appoint SGS to take sample and conduct analysis of the shipment cargo and determine the specifications stipulated in Clause 3. The sampling and analysis method by SGS at discharging port shall comply with ISO / ASTM standards. SGS shall prepare and hold an Arbitration Sample for three months. The Certificate of Quality issued by SGS at discharging port shall be final and binding, and be calculation basis for the Seller's Commercial Invoice.

The Seller may, at Seller's expense, have its representatives be present at the time of such inspection at discharging port.

在卸货港,买方应指定 SGS对货物进行抽样和分析,并得出合同第 3条中列出的规格参数,费用由买方承担。SGS应按照 ISO或 ASTM标准进行取样和分析。SGS 将保留一份仲裁样本,该样本将保留三个月。SGS在卸货港出具的质量检验证书是最终的,对双方都有约束力,而且是卖方最终商业发票的计算依据。

在卸货港的检验过程中,卖方可以委派代表到场,费用由卖方承担。

CLAUSE 11

第十一条BANKING INFORMATION

银行信息11.1 The Buyer’s Bank

11.1 买方银行11.1.1. Bank Name

Page 12: Sales and Purchase Contract-xinglong Zhuangni Energy 61-63 Usd 54 Fob Mv Lc (2)

11.1.1. 银行名称11.1.2. Bank

Address

11.1.2. 银行地址11.1.3. Tel/Fax No.

11.1.3. 电话/传真11.1.4. Account

Name

11.1.4. 账户名称11.1.5 Account No.

11.1.5 账号11.1.6 Swift Code

11.1.6 Swift代码11.1.7 Bank Officer

11.1.7 银行官员

11.2 The Seller’s Bank

11.2 卖方银行11.2.1 Bank Name

11.2.1 银行名称.

11.2.2 Bank Address

11.2.2 银行地址11.2.3 Tel/Fax No.

11.2.3. 电话/传真11.2.4 .Account

Name

11.2.4. 账户名称11.2.5. Account No.

11.2.5. 账号11.2.5. Account No.

11.2.5. 账号11.2.6 Swift Code

11.2.6 Swift代码11.2.7 Bank Officer

11.2.7 银行官员

CLAUSE 12

第十二条ADVICE OF SHIPMENT

装船通知The Seller shall, upon completion of loading, advise the Buyer within 2 working days after the B/L date by fax ( Fax No.: +86-411-39643455 ), indicating the name of commodity, Contract No., approximate invoice value, L/C No., name of vessel, ETA date, B/L

Page 13: Sales and Purchase Contract-xinglong Zhuangni Energy 61-63 Usd 54 Fob Mv Lc (2)

date, B/L No. and B/L weight at the loading port.

卖方应在装船完毕后 2个工作日内以传真方式通知买方(传真号:+86-411-

39643455),内容应注明货物名称、合同号、发票金额、信用证号、船名、预计抵达日期、提单日期、提单号及装运港提单重量。

CLAUSE 13

第十三条 INSURANCE

保险To be covered by the Buyer at Buyer's expense.

由买方办理,费用买方承担。

CLAUSE 14

第十四条CONDITIONS OF SHIPMENT & LOADING TERMS

运输情况及装货条款

14.1 Notice of Readiness (NOR)

14.1 备装通知书

NOR shall be tendered with clean holds,hatch open and ready in all respect to load at any time after vessel has arrived at loading port whether in berth or not. If the vessel is not in free pratique on arrival at the berth or not ready in any respects due to causes of the vessel,then a new NOR shall be tendered.

递交备装通知书时,船舱应洁净,舱口开启,船只到达装运港后无论是否靠泊,都可随时装船。如果船只到达泊位时未经检疫或船只未完成准备工作,须重新提交装船准备就绪通知书。

14.2 Laytime

14.2 装货时间

Laytime for loading shall commence 12 running hours after tendering NOR. In the event that the vessel commences loading prior to the expiry of turn time, actual time used for loading shall count as Laytime.

装货时间应在备装通知书提交后 12个连续小时后开始计算。在装货时间正式起算之前已实际用来装载的时间,应计入装货时间。

14.2 Laytime

14.2 装货时间

Laytime for loading shall commence 12 running hours after tendering NOR. In the event that the vessel commences loading prior to the expiry of turn time, actual time used for loading shall count as Laytime.

装货时间应在备装通知书提交后 12个连续小时后开始计算。在装货时间正式起算之前已实际用来装载的时间,应计入装货时间。

14.3 Loading Rate

14.3装货速率

8,000MT PWWDSHINC.8,000公吨/每晴天工作日,星期日和假日包括在内。

14.4 Demurrage / Despatch

14.4滞期/速遣

Laytime allowed at the loading port shall be calculated on the basis of B/L quantity. If actual laytime is more than the allowed laytime according to the applicable rate, then the Seller shall pay the Buyer demurrage. If actual laytime is less than the allowed laytime according to the applicable rate, then the Buyer shall pay the Seller dispatch fee. The demurrage and dispatch rate applicable shall be as per the relevant Charter Party. Actual rate shall be advised at the time of the vessel nomination and acceptance. 装运港允许的装货时间应根据提单的货物数量计算。如果实际装货时间超过计算得出的允许装货时间,卖方将向买方支付滞期费;如果实际装货时间少于计算得出的允许装货时间,买方将向卖方支付速遣费。实际滞期/速遣费率由租船合约确定。实际费率应在指派和接受船只时通知卖方。

Page 14: Sales and Purchase Contract-xinglong Zhuangni Energy 61-63 Usd 54 Fob Mv Lc (2)

14.5 Vessel Nomination

14.5 指派船只

The Buyer shall inform the Seller of vessel nomination which shall be confirmed by Seller within 24 hours, otherwise, the nomination will be deemed accepted.买方应将指派的船只通知卖方,卖方应在 24小时内予以确认。否则,即认为接受指派的船只。

14.6 Dead Freight

14.6空舱费

In case the Seller fails to load the contracted quantity, the Seller shall be responsible for the dead freight claimed by the vessel.如果卖方未能按照合同数量装货,卖方将负担船方收取的空舱费。

CLAUSE 15

第十五条TITLE AND RISK OF LOSS

货物所有权和灭失的风险Title and all risk of loss and damage with respect to the coal shall pass from the Seller to the Buyer in accordance with the FOBT provisions of INCOTERMS 2000 (as latest amendment.)

煤的所有权,所有灭失和毁损风险,从卖方转移给买方须遵循最新修订的INCOTERMS 2000关于 FOBT的规定。

CLAUSE 16

第十六条QUALITY / QUANTITY DISCREPANCY AND CLAIM

品质/数量异议与索赔In case the quality and/or quantity are found by the Buyer to be not in conformity with the contract after arrival of the cargo at destination port, the Buyer may lodge claim with the Seller supported by survey report issued by CIQ and / or SGS, with the exception, however, of those claims for which the insurance company and/or the shipping company are to be held responsible. The Buyer should file claim for quality discrepancy within 30 days after arrival of the cargo at destination port,while the quantity discrepancy claim should be filed by the Buyer within 15 days after arrival of the cargo at destination port. The Sellers shall,within 15 days upon receipt of the claim notification, reply to the Buyer.

货到目的港后,买方如发现货物品质/或数量/重量与合同规定不符,除属于保险公司及/或船公司的责任外,买方可以凭 CIQ和/或 SGS出具的检验证明向卖方提出索赔,品质索赔必须于货到目的口岸之日起 30天内提出,数量/重量索赔须于货到目的口岸之日起 15天内提出,卖方应于收到索赔通知后 15天内答复买方。

CLAUSE 17

第十七条FORCE MAJEURE

不可抗力If at any time during the existence of this contract either party is unable to perform in whole or in part any obligations under this contract because of war, warlike conditions, riots, hostilities, military operations of civil commotion, sabotage, quarantine restrictions, acts of any character of God and acts of Government (including but not restricted to prohibition of exports or imports), fires, floods, explosions, epidemics, strikes, or any labor disputes, blockade, embargoes, then

Page 15: Sales and Purchase Contract-xinglong Zhuangni Energy 61-63 Usd 54 Fob Mv Lc (2)

the date of fulfillment of any obligation shall be postponed during the time when such circumstances are operative.

If operation of such circumstances exceed three months, either party shall have the right to refuse further performance of the contract in which case neither party shall have the right to claim eventual damages.

The party which is unable to fulfill its obligations under the present contract must within 10 days of occurrence of any of the causes mentioned in this CLAUSE, inform the other party of the existence or termination of the circumstances preventing the performance of the contract. Certificate issued by the Chamber of Commerce or any other relevant Government Authority in the country of Seller or Buyer shall be sufficient proof of the existence of the above circumstances and their duration.

由于战争、战争对峙状态、暴乱、战争行动、内战军事行动,破坏活动、瘟疫的疫情限制、人力不可控制的天灾和政府行为 (包括但不限于禁止出口或进口) 如,火灾、洪水、爆炸、流行病、罢工,或者所有劳资纠纷,封锁和禁运行为,那么履行合同义务的日期在发生上述情况时应延期。如果这种情况超出三个月,任何一方有权拒绝继续履行该合同,而另一方将没有权利要求对方赔偿损失。发生不可抗力而导致无法履行合同的一方必须在本条款提到的上述情况发生后 10天内通知对方因发生上述情况而无法执行此合同,并提供由当地商会或政府出具的有关不可抗力发生和延续情况的证明文件。If at any time during the existence of this contract either party is unable to perform in whole or in part any obligations under this contract because of war, warlike conditions, riots, hostilities, military operations of civil commotion, sabotage, quarantine restrictions, acts of any character of God and acts of Government (including but not restricted to prohibition of exports or imports), fires, floods, explosions, epidemics, strikes, or any labor disputes, blockade, embargoes, then the date of fulfillment of any obligation shall be postponed during the time when such circumstances are operative.

If operation of such circumstances exceed three months, either party shall have the right to refuse further performance of the contract in which case neither party shall have the right to claim eventual damages.

The party which is unable to fulfill its obligations under the present contract must within 10 days of occurrence of any of the causes mentioned in this CLAUSE, inform the other party of the existence or termination of the circumstances preventing the performance of the contract. Certificate issued by the Chamber of Commerce or any other relevant Government Authority in the country of Seller or Buyer shall be sufficient proof of the existence of the above circumstances and their duration.

由于战争、战争对峙状态、暴乱、战争行动、内战军事行动,破坏活动、瘟疫的疫情限制、人力不可控制的天灾和政府行为 (包括但不限于禁止出口或进口) 如,火灾、洪水、爆炸、流行病、罢工,或者所有劳资纠纷,封锁和禁运行为,那么履行合同义务的日期在发生上述情况时应延期。如果这种情况超出三个月,任何一方有权拒绝继续履行该合同,而另一方将没有权利要求对方赔偿损失。

Page 16: Sales and Purchase Contract-xinglong Zhuangni Energy 61-63 Usd 54 Fob Mv Lc (2)

发生不可抗力而导致无法履行合同的一方必须在本条款提到的上述情况发生后 10天内通知对方因发生上述情况而无法执行此合同,并提供由当地商会或政府出具的有关不可抗力发生和延续情况的证明文件。

CLAUSE 18:

第十八条LIQUIDATED DAMAGES

违约责任

If any shipment fails to be delivered within the time specified in the Contract due to the reasons beyond the Buyer, for each day delayed, the Seller shall pay the amount of 2‰ of contract value of such shipment delayed as liquidated damages. In case the delivery of any shipment is over [10] days, the Buyer has the right to terminate the Contract or any part thereof, in which case, the Seller shall be liable for any loss and damages thus the Buyer incurred.

非因买方原因,卖方不能在本合同规定的时间内交货,则每延迟一日,卖方应向买方支付该船煤炭合同价值 2‰的违约金,延迟超过 10日,买方有权提前解除本合同或其部分,因此给买方造成的所有损失应由卖方承担。

CLAUSE 19

第十九条ARBITRATION

仲裁All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled amicably by friendly negotiation between two contractual parties.

If no settlement can be reached , the case in dispute shall be submitted for arbitration to Hong Kong International Arbitration Centre in Hong Kong, whose decision shall be taken as final and bind both parties. The cost of arbitration shall be borne by the losing party.

本合同或有关合同的执行或违约而引起的任何争议或矛盾买卖双方本着友好的原则互相协商。如果双方通过协商仍不能解决争议,则该争议应递交香港国际仲裁中心,按其仲裁规则进行仲裁,该仲裁对双方都是最终的,仲裁地在香港。仲裁费用由败诉一方承担。

CLAUSE 20

第二十条GOVERNING LAW

管辖法规CLAUSE 20

第二十条GOVERNING LAW

管辖法规This contract shall be governed in accordance with ICC rules and existing Laws of P.R. China.

本合同受 ICC规则和中华人民共和国法律管辖。

CLAUSE 21

第二十一条LANGUAGE

语言This contact is written both in Chinese and English languages

Page 17: Sales and Purchase Contract-xinglong Zhuangni Energy 61-63 Usd 54 Fob Mv Lc (2)

with equal legal validity.

本合同用中文和英文写成,两种语言文本均有同等法律效力

CLAUSE 22

第二十二条VALIDATION AND ALTERATION

生效和变更This contract shall become effective when the duly authorized representatives of the Seller and the Buyer sign thereon. Any changes, modification in or addition to the terms and conditions of this contract shall become effective only when confirmed by both parties in writing.

本合同由买卖双方授权人签署后生效。任何对合同条款的变动、修改或附加合同条件均需买卖双方的书面确认才能生效。

CLAUSE 23

第二十三条ASSIGNMENT

转让This Contract is binding on the Parties and their successors, transferees and consignees, but this Contract shall not be assigned or transferred by Seller or Buyer, in whole or in part, either voluntarily or by operation of law, without written consent of the other Party being first obtained; however such consent to assignment shall not be unreasonably withheld.

此合同对买卖双方及其继承人,受让人都具有约束力,但是,在未获得另一方同意转让的书面文件之前,此合同不能由买方或者卖方部分或者全部,自愿或者由于法律关系单方面转让;然而任何一方不应对转让行为无理阻挠。

CLAUSE 24

第二十四条MUTUAL COLLABORATION

相互协作The Seller and the Buyer recognize that circumstances may arise which could not have been foreseen at the time this Contract was entered into and agree that they will make their best to solve any problems due to such unforeseeable circumstances in a spirit of mutual understanding and collaboration.

卖方和买方承认可能会出现在本合同签订之时所无法预见的情形,并同意他们将本着相互谅解和协作的精神尽其最大努力解决因任何此类无法预见情形而产生的问题。The Seller and the Buyer recognize that circumstances may arise which could not have been foreseen at the time this Contract was entered into and agree that they will make their best to solve any problems due to such unforeseeable circumstances in a spirit of mutual understanding and collaboration.

Page 18: Sales and Purchase Contract-xinglong Zhuangni Energy 61-63 Usd 54 Fob Mv Lc (2)

卖方和买方承认可能会出现在本合同签订之时所无法预见的情形,并同意他们将本着相互谅解和协作的精神尽其最大努力解决因任何此类无法预见情形而产生的问题。

CLAUSE 25

第二十五条TAXES

税费25.1 All taxes and duties in connection with and in the performance

of the Contract levied by Chinese government on the Buyer in accordance with the tax laws of People’s Republic of China shall be borne by the Buyer.

中国政府根据中国税法对买方征收的与执行合同有关的一切税费,均应由买方负担。

25.2 All taxes and duties levied by Chinese government on the Seller, in connection with and in the performance of the Contract, according to Chinese tax laws and the agreement between the government of the People’s Republic of China and the government of the Seller’s country for the reciprocal avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income, shall be borne by the Seller.

中国政府根据中国税法和中国政府与卖方国家政府之间签署的避免所得税双重征税及防止偷漏税的协定对卖方征收的与执行合同有关的一切税费,均应由卖方负担。

25.3 All taxes and duties arising outside PRC in connection with and in performance of the Contract shall be borne by the Seller.

在中国境外发生的与执行合同有关的一切税费,均应由卖方负担。

CLAUSE 26

第二十六条NOTICES

通知Any notice given by one Party to the other shall be in the Chinese language or English language and sent by facsimile or email. Any notice sent by facsimile or email shall be deemed received on the day of transmission.

任何一方给另一方的通知语言必须用中文和英语,通过传真或者电子邮件,任何通过传真或者电子邮件的通知应被视为在传输当日即已收到。

CLAUSE 27

第二十七条CONFIDENTIALITY

保密约定The Parties agree to keep all details of this transaction confidential.

双方同意对本次交易的所有资料保密。

卖方签章 THE SELLER 买方签章 THE BUYER

Page 19: Sales and Purchase Contract-xinglong Zhuangni Energy 61-63 Usd 54 Fob Mv Lc (2)

Xinglong zhuangni energy & iron Co.,Ltd

_________________________ _________________________

签署人 Signature of 签署人 Signature of MR.ZHONG

职务 Title: 职务 Title:

见证人Witness: 见证人Witness:

_________________________ _________________________

签署人 Signature of 签署人 Signature of

职务 Title: 职务 Title:

Page 20: Sales and Purchase Contract-xinglong Zhuangni Energy 61-63 Usd 54 Fob Mv Lc (2)