Portuguese Soul 2015

52
1 utopia n . 1 Alma portuguesa, uma viagem pela história Portuguese Soul, a journey through history portuguese portuguese portuguese

description

Portuguese Soul Magazine

Transcript of Portuguese Soul 2015

Page 1: Portuguese Soul 2015

1

utopia n.1

Alma portuguesa, uma viagem pela históriaPortuguese Soul, a journey through history

portugueseportugueseportuguese

Page 2: Portuguese Soul 2015

2

eww

Espaços com alma

Portugal é um pequeno país, mas carregado de história. Nos espaços Alma Portuguesa valorizamos a nossa cultura e suas tradições e lendas e queremos partilhá-las e revivê-las com quem nos visita. O nosso logotipo é uma sardinha, o peixe português por excelência que desempenha um papel tão importante na nossa cultura e economia, históri-camente um povo virado para o mar. “O mar com fim será grego ou romano, o mar sem fim é português…”, escreveu Fernando Pessoa.Nesta edição vamos levá-lo a reviver a essência da alma portuguesa, descobrir Lisboa em elétricos que sobem e descem ruas estreitas, ler poemas com os nossos poetas, despertar com o cantar do galo, navegar com os nossos ilustres marinheiros e adormecer ao som do fado.

Portugal is a small country but with a rich History.At Portuguese Soul we value our traditions, legends, stories and we want to tell, relive and share them with all our visitors. Our logo is a sardine, a fish that plays an important role in Portugal’s economy and culture, historically a nation of the sea. “The sea with an end will be Greek or Roman, the endless sea is Portuguese…” , wrote Fernando Pessoa, a very celebrated portuguese poet.In this edition we will visit Lisbon in a yellow tram going up and down narrow streets, fall asleep to the sound of Fado, read poems with our poets, wake up with the crowing of a rooster, sail with Portugal’s brave sailors and ultimately, endulge in the essence of the Portuguese Soul.

Houses with soul

Paula & Sónia

Page 3: Portuguese Soul 2015

Fotografia: Ana Santos

3

IND

ICE

6

10

Co

nten

ts

6

4

eww

4. Os n’ espaços | Our places Dois locais para conhecer Portugal Two places to discover Portugal

6. A n’ capa | Our cover Os Descobrimentos Portugueses Portuguese Discoveries

10. A n’ alma | Our soul Elétrico 28, uma viagem pela Lisboa antiga 28 Yellow tram, a journey through old Lisbon O quarto dos azulejos azuis e brancos Blue and white tiles room Amália, a Rainha do Fado, Voz de Portugal Amália, Queen of Fado, Voice of Portugal A cozinha da Amália Amália’s Kitchen O quarto do Poeta The Poet’s room O quarto do crochet português Portuguese crochet double bedroom O galo mais famoso de Portugal The most famous rooster of Portugal Apaixonados dos bordados de Viana Viana do Castelo Embroidery lovers

38. A n’ Lisboa | Our Lisbon Lisboa, bora aí! Lisbon, let’s go!

48. A n’ equipa | Our team O nosso conceito Our concept

38

Page 4: Portuguese Soul 2015

4

Portuguese Soul House is a completly renovated charming building located in the heart of the historic Lisbon. It’s composed of three beautifully decorated apartments rented all together, perfect for up to 15 people. You have the choice of several thematic environments including Portuguese discoveries, Poetry, Crochet, 28 Tram, Tiles and Fado music.

Two places to discover PortugalDois espaços para descobrir Portugal

Os n’ espaçosOur places

A casa Alma Portuguesa nasce de um charmoso prédio centenário, totalmente renovado e reinven-tado, aninhado no coração histórico de Lisboa. Os espaços refletem bem o espírito emotivo que caracteriza a casa, transportando o hóspede para diferentes estados de alma: Descobrimentos Por-tugueses, Poesia, Crochet, Elétrico 28, Azulejos e Fado. É composto por três apartamentos alugados em conjunto, perfeito para até 15 pessoas.

Page 5: Portuguese Soul 2015

5

The Portuguese Soul apartment is very spacious with 200sq meters. It is located on the 2nd floor of a beautiful antique house (with elevator) in Duque d’Avila, a calm and green street, with a bicycle path, in central Lisbon. A self catered apartment up to 15 people that will take you into a historic environment with its beautiful wooden floors and 5 thematic bedrooms: Lisbon Cathedral, Barcelos Roster, Viana Embroidery, Fernando Pessoa (the poet) and Amália Rodrigues (the most famous Fado singer).

Em completa integração com o lado mais cosmopolita da cidade, o apartamento Alma Portuguesa une sofisticação, história, elegância e muita alma.Muito espaçoso com cerca de 200m2, encontra-se local-izado no centro de Lisboa na Avenida Duque d’ Ávila, num segundo andar de um prédio charmoso com elevador, numa rua tranquila e verde, com ciclovia.Com capacidade até 15 pessoas, este espaço vai transpor-tá-lo para um ambiente histórico com seus belos soalhos e janelas de madeira antiga e 5 quartos temáticos: Sé de Lisboa, Bordados de Viana, Galo de Barcelos, Fernando Pessoa e Amália Rodrigues.

Page 6: Portuguese Soul 2015

6

A n’ capaOur cover

Os Descobrimentos Portugueses Portuguese Discoveries bedroom

In the Discoveries room at Portuguese Soul House you will dream of sailing with Portugal’s brave explorers.There is restored vintage furniture, a crystal chandelier and various paintings all around. Inside the wardrobe “Mar Português” is written, a poem from Fernando Pessoa that narrates the Portuguese discoveries. In the wall a large painting of a world map can be found, representing the Treaty of Tordesillas signed in 1494, which divided the newly discovered lands between Portugal and Spain.

Na Casa Alma Portuguesa, no quarto dos Descobrimentos, os hós-pedes vão sonhar que embarcam em caravelas quinhentistas e par-tem ao lado dos nossos bravos marinheiros à descoberta de mares nunca antes navegados. Toda a mobília é antiga, cuidadosamente restaurada e recriada em pinturas de caravelas e aventuras no mar. Do armário salta e ganha vida o poema Mar Português de Fernando Pessoa que tanto hon-ramos. A embelezar toda a parede uma pintura a óleo de um mapa mundi, representando as rotas e descobertas dos marinheiros portu-gueses e o tratado de Tordesilhas assinado em 1494, que dividia as terras então descobertas entre Portugal e Espanha.

There is a fresco (mural painting technique) of Luís de Camões, the poet who

wrote “The Lusiads”, a book that narrates the portuguese

discoveries in poems

No quarto foi pintado um fresco de Luís de Camões,

o poeta que escreveu os “Lusíadas”, um livro

que narra em poemas os descobrimentos portugueses

Page 7: Portuguese Soul 2015

7

utopia n.1

Page 8: Portuguese Soul 2015

A n’ capaOur cover

Na sala foi pintado um fresco de uma linda sereia, pois há muitos séculos os marinheiros portugueses pensavam que as baleias eram sereias

Page 9: Portuguese Soul 2015

In the living room there is a fresco of a beautiful

mermaid, as centuries ago Portuguese sailors thought that whales were mermaids

Page 10: Portuguese Soul 2015

It is perhaps Lisbon’s most popular activity: a journey back in time over hills and

medieval streets in vintage wooden trams

Numa viagem no elétrico 28 conheça a Lisboa antiga de uma forma única. Entre na rota do mundialmente famoso eléctrico amarelo vintage e deixe que este museu com rodas lhe apre-sente o que de melhor existe na capital portuguesa. Um passeio no elétrico número 28 é talvez a atividade mais popular de Lisboa: uma viagem no tempo sobre colinas e ruas medievais em elétricos de madeira antiga que passam por algumas das princi-pais atrações da capital. A linha 28 dos icônico elétricos de Lisboa foi inaugurada em 1914 e tem hoje um percurso de 7 km entre a Pra-ça do Martim Moniz e o Bairro de Prazeres. Ao longo do caminho, o percurso leva-nos a alguns dos bairros mais atraentes da capital e majestosos monumentos, in-cluindo S. Vicente em Alfama e a Sé. Na Praça Luís de Camões os passageiros podem desembarcar no coração do elegante bairro de Chiado ou permanecer a bordo até ao Jardim da Estrela, talvez o mais bonito jardim público da cidade, ofuscado pela impressionante cúp-ula da Basílica da Estrela.

28 Yellow Tram, a journey through old Lisbom

É talvez a atração turística mais procurada de Lisboa:

um passeio no tempo, percorrrendo colinas e ruas

medievais em elétricos de madeira antigos

Elétrico 28, uma viagem pela Lisboa antiga

Tram 28 will present Lisbon to you in a unique way. Take the world’s famous vintage yellow tram and let this museum on trails show you the very best the portuguese capital has to offer. To ride on the number 28 tram (elétrico) is perhaps Lisbon’s most popular activity: a journey back in time over hills and medieval streets in vintage wooden trams that go past some major attractions of the capital. Line 28 of Lisbon’s iconic trams was inaugurated in 1914 and today it has a 7 km (4.5 miles) route between Martim Moniz Square and the neighborhood of Prazeres. Along the way the route takes you to some of the capital’s most attractive neighbourhoods and majestic monuments, including São Vicente in Alfama and the Sé (cathedral). At Praça Luís de Camões passengers can disembark in the heart of the elegant Chiado quarter or remain on board until Jardim da Estrela, perhaps the city’s prettiest public garden, overshadowed by the impressive dome of the Basílica da Estrela. The yellow tram is an essential part of Lisbon’s life, a city that would lose part of its soul without the constant rattling of these singular yellow “boxes”.

A n’almaOur soul

10

Page 11: Portuguese Soul 2015

Fotografia: Ana Santos

11

Page 12: Portuguese Soul 2015

Saia cada vez que algo lhe desperte curiosidade, e depois espere pelo próximo elétrico para seguir caminho. As lindíssimas janelas da capital

são certamente um bom motivo.

“Step off every time you see something particularly attractive, then wait for the following tram to proceed with your trip. The beautiful windows of the capital are certainly a good reason”.

“ “

A n’ almaOur soul

12

Page 13: Portuguese Soul 2015

Fotografia: Ana Santos

And after visiting Lisbon, sleep in the Yellow tram suite at Portuguese Soul House and continue with your travel. This is a beatiful large room full of color and excitment.

E depois de visitar Lisboa, durma na suite do elétri-co 28 da Casa Alma Portuguesa e continue viagem. Um lindo quarto de dimensão generosa com casa de banho privativa, cheio de cor e muito divertido.

13

Page 14: Portuguese Soul 2015

A suite do elécrico amarelo tem 2 camas individuais e uma casa de banho. Por de trás das camas, uma pintura da Sé de Lisboa, um dos momumentos mais populares da viagem

A n’ almaOur soul

14

Por de trás das camas, no apartamento Alma Portuguesa, na Av. Duque d’ Avila, uma pintura da Sé de Lisboa, um dos momumentos pelo qual passa o elétrico 28, desde a baixa atravessando as ruas estreitas de

Alfama até à Graça. Uma estadia a não perder!

Page 15: Portuguese Soul 2015

The yellow tram suite has two single beds

and a family WC. Behind the beds

there’s a painting of the Sé Cathedral, one

of the most popular monuments of this ride

15

At Portuguese Soul apartment, in Av. Duque d’ Avila, behind the beds, a painting of Sé de Lisboa (the great cathedral, built by Portugal’s first king) can be found. A monument that is on the main road from Baixa through the streets of Alfama to Graça, a route followed by the tram 28. You definitely shouldn’t miss this stay.

Page 16: Portuguese Soul 2015

Santo António, o Santo Padroeiro da cidade de Lisboa, dá as boas vindas aos visitantes da Casa Alma Portuguesa, em Santa Catarina

Saint Anthony of Lisbon, a Portuguese Catholic priest and friar of the Franciscan Order, welcomes vistors at Portuguese Soul House

In the Tiles room at Portuguese Soul House you will find Portuguese blue antique tiles or “azulejos”, that first came to Portugal in the 15th Century when parts of the Iberian Peninsula were still under Moorish rule.In this room you will be able to see a “gaiola” construction (Portuguese, meaning “cage”). After the 1755 earthquake the construction methods in Lisbon (and elsewhere in seismicareas of the country) changed substantially. A number of structural features intended to give the new buildings better seismic behaviour were devised by the architects and the mastercarpenters who had been involved in shipbuilding.

O quarto dos azulejos azuis e brancosThe blue and white tiles room

A n’almaOur soul

16

No quarto dos azulejos na Casa Alma Portuguesa sente-se tradição, história e herança. O azulejo é um elemento identificativo da Cultura portuguesa, revelando algumas das suas matrizes profundas. A capa-cidade de diálogo com outros povos, evidente pelo gosto por exotismos em que aos temas de uma cultura europeia se misturam, por exemplo, os das culturas árabes e indianas. A embelezar este ambiente temos uma antiga gailola pombalina recuperada, um sistema de construção utilizado em Lisboa após o terramoto de 1755. É uma estrutura de madeira tridimensional incorporada nas pare-des em alvenaria, inspirada nos méto-dos de construção dos navios. Sendo a madeira deformável, tem uma maior capacidade de resistência às forças de compressão e tração que existem num eventual sismo. Estas estruturas anti-gas estão normalmente dentro da alve-naria, mas ao serem expostas, criam espaços de grande beleza e história.

Page 17: Portuguese Soul 2015

017

A n’ almaOur soul

Page 18: Portuguese Soul 2015

A n’ capaOur cover

18

A n’ almaOur soul

Page 19: Portuguese Soul 2015

19

A palavra fado vem do latim fatum, ou seja, “destino”. O Fado é o género musical que mais evoca o espírito português. O fadista canta o amor, o sofrimento, a saudade, a tragédia, a cidade, o destino… O artista que canta o fado veste de negro. É no silêncio da noite, com o mistério que a envolve, que se deve ouvir, com uma “alma que sabe escutar” esta canção, que nos fala de sentimentos profundos da alma portuguesa. O fado começou por ser can-tado nas “Casas de Fado” nos bairros mais antigos da capital como Alfama, Castelo, Mouraria e Bairro Alto.Nascido em Lisboa o fado tornou-se rapidamente numa canção nacional e é hoje con-hecido mundialmente. Em 2011 a UNESCO declarou o Fado como Património Imate-rial da Humanidade.

The word fado comes from the Latin fatum, meaning “destiny”. Fado is the musical genre that most evokes the Portuguese spirit. The artist sings the love, heartache, longing, tragedy, city and destiny. The artist who sings fado dresses in black. It is in the silence of the night, with the mystery that it involves, that you must hear Fado, with a “soul who knows how to listen” to this song, which tells us of the deep feelings of the soul. Fado was first sung in the so-called “Casas de Fado” in the older neighbourhoods of the capital such as Alfama, Castelo and Bairro Alto.Originating from Lisbon, fado quickly became a national symbol and is now known worldwide. In 2011 the UNESCO declared Fado as Intangible Heritage of humanity.

Amália, a rainha do Fado, “Voz” de Portugal Amália Rodrigues was the greatest portuguese singer and led Portugal to the world singing Fado, a musical genre that more evokes the Portuguese spirit.

Page 20: Portuguese Soul 2015
Page 21: Portuguese Soul 2015

The Amália double bedroom at Portuguese Soul apartment has a handpainted black closet: black is traditionally the color of Fado, it evokes

the absence, recalls the night, mourning and sadness

O quarto de Amália no apartamento Alma Portuguesa é embelezado por um armário preto pintado à mão; o preto é

tradicionalmente a cor do Fado, pois evoca a «ausência», lembra a noite, o luto e a tristeza

21

Page 22: Portuguese Soul 2015

22

Amália's KitchenAmália's Kitchen

Beautifuly decorated this kitchen offers Portuguese antique ceramics

and glasses. On the wall, an oil painting of Amália Rodrigues (a very famous fado singer) can be found.

The pavment has handmade Portuguese tiles and embroidery

throughout.

Com uma linda decoração, esta cozinha oferece louça portuguesa e copos

coloridos antigos. Na parede, um quadro a óleo de Amália Rodrigues embeleza o espaço.

O pavimento é feito com cimento afagado, e aqui e além peças de

mosaico hidráulico foram espalhadas no chão. Bordados em crochet estão nos bancos, nas panelas e cortinas.

A cozinha da Amália

A cozinha da Amália na Casa Alma Portuguesa é inspirada no fado, “imitando” o ambiente das antigas tavernas

Amália’s kitchen at Portuguese Soul House is inspired in Fado, the traditional portuguese

music sung in taverns

Page 23: Portuguese Soul 2015

23

Amália's KitchenAmália's Kitchen

Page 24: Portuguese Soul 2015

24 024

A n’ almaOur soul

Page 25: Portuguese Soul 2015

25

Fernando Pessoa (1888-1935) foi um poeta e escritor português, nascido em Lisboa. Às vezes é dito que os quatro maiores po-etas portugueses dos tempos modernos são Fernando Pessoa. A afirmação é possível uma vez que Pessoa escreveu sob deze-nas de nomes, mas foram Alberto Caeiro, Ricardo Reis e Álvaro de Campos – afirmou seu cria-dor – indivíduos de pleno direito que escreveram coisas que ele mesmo nunca poderia ou nunca conseguiria escrever. Ele apeli-dou-os ‘heterónimos’ ao invés de pseudônimos, dado que eles não eram nomes falsos, mas sim “out-ros nomes”, pertencentes a dis-tintas personalidades literárias. Obra-prima de Fernando Pessoa, o Livro do Desassossego foi publicado pela primeira vez mais de cinquen-ta anos após a sua morte. Parte de um diário íntimo, parte em poesia, parte em prosa e parte em narrativa descritiva, o Livro do Desassossego é uma das maiores obras do século XX.

Fernando Pessoa é um dos ícons de Lisboa, presente nas ruas em grafittis, em quartos de hostels, e nas muitas fantásticas livrarias do Chiado

Fernando Pessoa is one of Lisbon’s icons, present on the streets in graffiti, in hostels rooms and in the numerous fantastic bookstores of Chiado

Fernando Pessoa (1888-1935) was a Portuguese poet and writer, born in Lisbon. It is said that the four greatest Portuguese poets of modern times are Fernando Pessoa. This statement is possible since Pessoa, whose name means ‘person’ in Portuguese, wrote in styles completely different from his own. In fact Pessoa wrote under dozens of names, but Alberto Caeiro, Ricardo Reis and Álvaro de Campos were – their creator claimed – full-fledged individuals who wrote things that he himself would never or could never write. He dubbed them ‘heteronyms’ rather than pseudonyms, as they were not false names but rather “other names”, belonging to distinct literary personalities. Fernando Pessoa’s masterpiece, The Book of Disquiet, an astonishing work was published for the first time some fifty years after his death. Part intimate diary, part prose poetry, part descriptive narrative, The Book of Disquiet is one of the greatest works of the twentieth century.

“I’d woken up early, and I took a long time getting ready to exist.”

The Poet’s room

O quarto do Poeta“O povo português é, essencialmente, cosmopolita. Nunca um verdadeiro português foi português: foi sempre tudo.”

Page 26: Portuguese Soul 2015

A n’ almaOur Soul

26

Depois de um dia de descoberta em Lisboa, leia um livro no quarto de Fernando Pessoa, no apartamento Alma Portuguesa, repleto de história e de bonitos poemas inscritos por todo o quarto

Page 27: Portuguese Soul 2015

27

After a discovery day in Lisbon, read a book in Fernando

Pessoa’s double bedroom, at Portuguese Soul apartment

a room full of history and with beautiful poems written all over

Page 28: Portuguese Soul 2015

A n’ almaOur Soul

28

O quarto dos Poetas na Casa Alma Portuguesa tem mobiliário vintage, apliques de anjo e um candeeiro de cristal que irá inspirar os seus sonhos. Irá ficar maravilhado com as nossas peças pintadas à mão.

The Poets’ double bedroom at Portuguese Soul House has vintage furniture, angel lamps and a crystal chandelier that will inspire your dreams. You will be amazed with the beautifuly painted furniture.

Page 29: Portuguese Soul 2015

utopia n.1

Page 30: Portuguese Soul 2015

030

A n’ almaOur soul

Page 31: Portuguese Soul 2015

O candeeiro e apliques do quarto de crochet foram escolhidos procurando-se criar um ambiente romântico

The lamps of this room were chosen with love, creating a romantic atmosphere

In the Crochet double bedroom at Portuguese Soul House you will find restored vintage furniture. The antique wooden bed painted in white was brought back to life, and the contrast with the wall painted with a light green is beautiful.A typical portuguese chair “dressed” in crochet matches the two tables with an oil painting of a white crochet. Intricately designed lamps make this room very unique.In this room you will see a “gaiola” construction (Portuguese, meaning “cage”). After the 1755 earthquake the construction methods in Lisbon (and elsewhere in seismicareas of the country) changed substantially. A number of structural features intended to give the new buildings better seismic behaviour were devised by the architects and the mastercarpenters who had been involved in shipbuilding.

Crochet’s double bedroom

O quarto do crochet

O quarto de crochet na Casa Alma Por-tuguesa é de casal, e está decorado com mobiliário vintage restaurado. A cama de madeira antiga pintada a branco ganhou uma nova vida, e fica deslumbrante contra a parede pintada a verde água.Uma cadeira do tradicional do modelo rabo de bacalhau foi “vestida” a crochet, e combina com as duas mesas de cabeceira onde foi pintado a óleo um crochet branco. Um lindo candeeiro e apliques tornam este quarto um dos mais bonitos.Uma das paredes neste quarto é uma an-tiga gailola pombalina recuperada. A gaiola pombalina é um sistema de construção utilizado na Baixa de Lisboa após o terra-moto de 1755. É uma estrutura de madeira tridimensional incorporada nas paredes em alvenaria, inspirada nos métodos de con-strução dos navios. Sendo a madeira de-formável, tem uma maior capacidade de re-sistência às forças de compressão e tração que existem num eventual sismo.

31

Page 32: Portuguese Soul 2015
Page 33: Portuguese Soul 2015
Page 34: Portuguese Soul 2015

34

The legend of the Barcelos Cock tells the story of a dead cock’s miraculous intervention in proving the innocence of a man who had been falsely accused and sentenced to death.

A Portuguese icon, the Barcelos cock is part of an enormous collection of the northern ceramics. Barcelos is

a city in the Braga District of northwestern Portugal.According to the legend, silver had been stolen from a

landowner in Barcelos and the criminal who had committed the crime hadn’t been discovered. One day, a pilgrim from

neighboring Galicia turned up and became suspect, despite his pleas of innocence. The Galician swore that he was merely passing to Santiago de Compostela.

Nevertheless, the authorities arrested the Galician and condemned him to hang. The man asked them to take him one last time to the judge who had condemned him. The authorities honored his request and took him to the house of the magistrate, who was holding a banquet with some

friends. Affirming his innocence, the Galician pointed to a roasted cock on top of the banquet table and exclaimed,

“It is as certain that I am innocent as it is certain that this cock will crow when they hang me.” The judge ignored the Galician’s appeal.Then, when the pilgrim was being hanged, the roasted cock stood up on the table and crowed. Understanding his error, the judge ran to the gallows, only to discover that the Galician had been saved from hanging thanks to a poorly made knot in the rope. The man was immediately freed and sent off in peace.

A lenda do Galo de Barcelos conta a intervenção milagrosa de um galo morto na prova de inocência de um homem er-radamente acusado. Segundo a lenda, os habitantes de Barcelos andavam alarmados com um crime, do qual ainda não se tinha descoberto o criminoso que o cometera. Certo dia, apareceu um peregrino que se tornou suspeito. As autoridades resolveram prendê-lo, apesar dos seus juramentos de inocência, que estava apenas de passagem para Santiago de Compostela, em cumprimento duma promessa.Condenado à forca, o homem pediu que o levassem à presença do juiz que o condenara. Concedida a autorização, levaram-no à residência do magistrado, que nesse momento se banqueteava com alguns amigos. O p e r e -gerino voltou a afirmar a sua inocência e apon-tou para um galo assado que estava sobre a mesa e exclamou: “É tão certo eu estar inocente, como certo é esse galo cantar quando me enforcarem.”O juíz ignorou o apelo, mas quando o peregrino estava a ser enforcado, o galo assado ergueu-se na mesa e cantou. Com-preendendo o seu erro, o juíz correu para a forca e descobriu que o galego se salvara graças a um nó mal feito. O homem foi imedi-atamente solto e mandado em paz. O Galo de Barcelos de barro colorido, muito apreciado pelos turistas que visitam Portugal, lembrará para sempre esta lenda do galo que em Barcelos cantou e um pereguerino da morte salvou.

The most famous black roosterO Galo mais famoso de Portugal

A n’ almaOur soul

Page 35: Portuguese Soul 2015

O quarto do Galo de Barcelos no apartamento Alma Portuguesa é um dos mais coloridos e divertidos, ideal para passar uns dias a acordar

com o cantar bem alto do galo no seu poleiro. Com uma cama de casal, este quarto tem vários elementos com o padrão do galo de Barcelos,

desde a cadeira, à mesa de cabeceira e ao armário.

The Barcelos’ Cock room at Portuguese Soul apartment is one of the most colorful and enlightening rooms we have to offer,

ideal for spending a few days waking up with the rooster singing out loudly on his perch.

35

Page 36: Portuguese Soul 2015

A n’ almaOur Soul

36

Love declarations embroided by country women from Viana

Viana do castelo embroidery lovers

Viana do Castelo is a Portuguese town from the beautiful Minho

northern region. Located between the river and the Atlantic Ocean, this city is well known for its embroidery, inspired from traditional daily motives

Viana do Castelo é uma cidade portuguesa da região do Alto

Minho, muito conhecida pelos seus bordados, inspirados em motivos quotidianos tradicionais, tais como

Declarações de amor bordadas por camponesas de Viana

Apaixonados dos bordados de Viana

A n’ almaOur soul

Page 37: Portuguese Soul 2015

37

such as hearts, flowers, brambles and domestic animals. This tradition arose among country women, who started making embroideries in their linen shirts, which where later adapted to towels, handkerchiefs, napkins, aprons. The famous “ fiancé kerchiefs” were embroidered by

marriageable girls and given to the men they were in love with. These proposals wraps represented the proof of the embroideress’ devotion and love and would give voice to

her deepest feelings. Those declarations were rarely

rejected so the engaged boys would make their engagement public by wearing the kerchiefs openly.Given these humble origins, it is frequent to find misspelled words in the broideries made by the country women, a tradition which still remains.

corações, flores, silvas, folhas e animais domésticos.Esta tradição surgiu entre as mulheres do campo, que começaram a fazer bordados nas suas camisas de linho, sendo os mesmos mais tarde adaptados a toalhas, lenços, guardanapos e aventais. Os famosos lenços dos namorados eram bordados pelas jovens casadoiras que o ofereciam ao rapaz de quem gostavam e consoante a sua atitude de o usar publicamente ou não, se decidia o início duma ligação amorosa. Os lenços carregam consigo, por isso, sentimentos amorosos revelados através de variados símbolos amorosos como a fidelidade, a dedicação, a amizade, etc.Dado a sua origem humilde, era frequente encontrarem--se palavras mal escritas, tradição que ainda hoje se mantém.

O quarto de Viana no apartamento Alma Portuguesa tem três camas individuais, muitos bancos e almofadas coloridas. Atenção, repare nos erros de escrita nas pinturas e almofadas

Viana’s Embroidery room at Portuguese Soul apartment has three single beds, many stools and

colorful cushions. You should notice the misspelled words of the paintings

Viana do castelo embroidery lovers

Page 38: Portuguese Soul 2015

38

A n’ LisboaOur Lisbon

Page 39: Portuguese Soul 2015

39

bora aí! Let’s go to LISBOALISBON

Venham visitar a terra do eléctrico amarelo vibrante, das ruas estrei-tas, das paredes com azulejos e da roupa estendida à janela.

Let’s go to the land of the vibrant yellow tram, narrow streets, tiled walls, drying laundry and caged birds at the window.

Existem centenas de locais a visitar em Lisboa. Alguns bem escondidos entre as ruas estreitas da cidade, pelo que o melhor a fazer é aventurar-se e descobri--los! Repleta de uma história ancestral e um estilo de vida contemporâneo, Lisboa combina na perfeição o antigo e o novo. Explore as quatro principais regiões da cidade: a colina do Bairro Alto, a colina de Alfama, Belém e as grandes avenidas da Baixa.Vamos começar com o Bairro Alto, um bairro pitores-co da classe trabalhadora do século XVI, que tem sido tradicionalmenteo o refúgio boêmio de artistas e escritores. O seu “emaranhado” de ruas é tranquilo

There are hundreds of places to see in Lisbon. Some are deceptively well hidden in between the narrow streets of the city, so the best for you to do is to venture out and discover them! Filled with ancient history and a contemporary lifestyle, Lisbon perfectly combines the old and the new. Explore the best of the city’s four main regions: the hill of Bairro Alto, the hill of Alfama, Belém and the large avenidas of Baixa.Lets start with Bairro Alto (high quarter), a picturesque working class quarter dating from the 16th century that has traditionally been the city’s bohemian haunt of artists and writers. Its grid of streets is quiet during the

Page 40: Portuguese Soul 2015

40

A n’ LisboaOur Lisbon

durante o dia, mas transforma-se à noite num centro de vibrante vida nocturna. Por de trás das fachadas coloridas e cheias de graffiti há uma variedade de res-taurantes, casas de Fado e uma infinidade de bares e lojas alternativas que ficam abertas até tarde.A não perder o Miradouro de São Pedro de Alcântara, um jardim terraço com uma vista panorâmica sobre a cidade e duas das igrejas mais interessantes da capi- tal: São Roque e Igreja do Carmo. Os coloridos el-evadores da Glória e Bica são divertidas maneiras de alcançar o Bairro Alto.Junto ao Bairro Alto temos o Chiado, uma zona el-egante e sofisticada, com teatros, livrarias, cafés, jo-alherias e tesouros locais como A Brasileira. Grande parte do bairro foi destruído no incêndio de 1988, mas desde então tem renascido. Continua a ser uma das zonas mais queridas de Lisboa, com lembranças do seu passado como o centro da vida intelectual da ci-dade, com estátuas de figuras literárias como Fernan-do Pessoa, Luís de Camões e Eça de Queiroz.

day, but is transformed at night into the city’s vibrant nightlife quarter. Behind colorful and graffiti-ridden façades is a variety of restaurants, Fado houses and a multitude of bars and alternative shops that stay open until late at night. Don’t miss Miradouro de São Pedro de Alcântara, a garden-terrace with a panoramic view over the city, and two of the city’s most interesting churches: S. Roque and Carmo Church. The colorful lifts of Gloria and Bica are fun ways to reach Bairro Alto.Next to Bairro Alto is Chiado, an elegant and sophisticated district of theatres, bookshops, old-style cafes, jewelry shops and local treasures such as turn-of-the-century cafés, like A Brasileira.Much of the area was destroyed with a fire in 1988, but has since been reborn. It remains one of Lisbon’s most beloved districts, with reminders of its past as the center of the city’s intellectual life, with statues of literary figures such as Fernando Pessoa, Luís de Camões e Eça de Queiróz.

Na página seguinte, vista geral de Alfama e imagens de algumas das suas fachadas

A Brasileira é um dos tesouros de Lisboa a não perder, bem como a estátua de Fernando Pessoa que se localiza junto à esplanada

In the following page, a general view of Alfama and some of its streets

A Brasileira is a local treasure you must not miss, as well as Fernando Pessoa’s statue next to the esplanade

Page 41: Portuguese Soul 2015

41

Up the hill is PrIncipe Real, an area known for its antique and design shops, attractive 19th century townhouses and some of the most tranquil spots in the city (such as the leafy Praça das Flores) and also for being the city’s gay quarter.Alfama is Lisbon’s most emblematic quarter and one of the most rewarding for walkers and photographers thanks to its medieval alleys and outstanding views. Because its foundation is dense bedrock, it survived the 1755 earthquake, and a walk through this old-fashioned residential neighborhood is now a step back in time. It is a village within a city still made up

Colina acima fica o Príncipe Real, conhecido pelas suas lojas de antiguidade e de design, atraentes ca-sas do século XIX, alguns dos locais mais tranquilos (como a Praça das Flores) e também por ser o bairro gay da cidade.Alfama, o bairro mais emblemático é uma das mais gratificantes caminhadas para os fotógrafos. O bairro foi colonizado pelos romanos e visigodos, mas foram os mouros que deram ao distrito a sua atmosfera e nome. De fortes alicerces, sobreviveu ao terramoto de 1755, e um passeio pelo bairro é dar um passo atrás no tempo. É uma vila dentro de uma cidade ai-

Page 42: Portuguese Soul 2015

42

A n’ LisboaOur Lisbon

of narrow streets, tiny squares, churches, tile panels and wrought-iron balconies adorned with pots of flowers. In Alfama you will find the most authentic “Fado houses”. Don’t miss Alfama’s Portas do Sol miradouro.A popular tram is the number 28.Commanding a strategic hilltop position is Saint George’s Castle, that can be seen from almost everywhere in the city. Little remains of the original 12th-century foundations and much of what you see today is the result of careful renovation carried out after the 1755 earthquake that destroyed most of the fortifications. Lisbon’s ancient Cathedral (Sé) was built by Portugal’s first king on the site of an old mosque in 1150. From outside (with two bell towers and a rose window) it resembles a medieval fortress, while inside it appears predominantly Romanesque.

nda composta por ruas estreitas, pequenas praças, igrejas caiadas de branco, painéis de azulejos e varandas de ferro forjado adornadas com vasos de flores, roupa a secar e pás-saros em gaiolas. Em Alfama, encontram-se as mais autênticas “casas de Fado”, e não deve perder o miradouro das Portas do Sol, que oferece uma vista deslumbrante e romântica. Um eléctrico popular é o número 28 que atravessa os bairros mais antigos. Sobre a mais alta colina do centro histórico temos o Castelo de S. Jorge, que proporciona aos visitantes uma das mais belas vistas sobre a cidade e rio Tejo. Pouco resta das fundações originais do século XII e o que se vê hoje é resultado da reconstrução feita após o terramoto de 1755 que destruiu a maior parte das fortificações. Para as melhores fotografias, dirija-se para o terraço de observação.A Sé encontra-se ao descer a colina, antiga catedral de Lisboa construída em 1150 pelo primeiro rei de Portugal no local de uma antiga mesquita. De fora (com duas torres sineiras e uma rosácea) assemelha-se a uma fortaleza medieval, enquanto no interior é predominantemente românica.

O melhor panorama de Lisboa é sem dúvida do Castelo de S. Jorge, com vista para o bairro de Alfama e Baixa.A Sé de Lisboa é a construção mais antiga da capital, construída pelo primeiro rei de Portugal em 1150

Overlooking Alfama and Baixa neighbourhoods we have Saint George’s Castle. Lisbon’s ancient cathedral is the capital’s oldest building, built by Portugal’s first king in 1150

Page 43: Portuguese Soul 2015
Page 44: Portuguese Soul 2015

44

A Baixa de Lisboa é o coração da cidade. É a principal área comercial e financeira que se estende da zona ribeirinha à Avenida da Liberdade, com praças elegantes, ruas, cafés e lojas. Eléctricos antigos, artistas de rua, fachadas em azulejos Art Deco, pastelarias decora-das e vendedores ambulantes emprestam um charme especial à área. Foi totalmente recon-struída após o terramoto de 1755, com ruas ladeadas por edifícios neoclássicos, uniformes, sendo o primeiro grande exemplo na Europa de design neoclássico e planeamento urbano.Assista a tudo a partir de uma mesa na esplanada do Café Nicola, na Praça do Rossio, em frente ao monumental Teatro Nacional e Castelo de S. Jorge, ou então dê um passeio pedestre até à Rua Augusta, passando o Arco do Triunfo, na majestosa Praça do Comércio.

O palácio real localizou-se no Terreiro do Paço ou Praça do Comércio por mais de dois séculos, até 1755, data em que foi destruído pelo grande terremoto

A n’ LisboaOur Lisbon

Page 45: Portuguese Soul 2015

45

Baixa, or downtown Lisbon, is the heart of the city. It is the main shopping and banking district that stretches from the riverfront to the main avenue (Avenida da Liberdade), with elegant squares, pedestrianized streets, cafes, and shops. Old tramcars, street performers, tiled Art Deco shopfronts, elaborately decorated pastry shops, and street vendors selling everything from flowers to souvenirs, all lend a special charm to the area. It was completely rebuilt after the Great Earthquake of 1755 with streets flanked by uniform, neoclassical buildings, being Europe’s first great example of neoclassical design and urban planning.Watch it all from a table outside Nicola Café in Rossio Square facing the monumental National Theater and Saint George’s Castle, and as you stroll down the pedestrian Rua Augusta, past the triumphal arch, into the majestic Comercio Square.

Terreiro do Paço or “the palace’s square” is where the royal palace stood for over two centuries until 1755,

when its was destroyed by the Great Earthquake

Page 46: Portuguese Soul 2015

46

Lisbon’s most monumental and historical area is Belem. You need to take a tram (or a taxi which actually, doesn’t cost all that much more). It was from here that many of the great Portuguese explorers embarked on their voyages of discovery: Prince Henry the Navigator and the first overseas expedition to conquer Ceuta in Morocco, Bartholomeu Dias to round the Cape of Good Hope and the first voyages of Vasco da Gama to discover the sea route to India.These and other historical figures are immortalized in sculptures on the Discoveries Monument, which also has an illustrated pavement showing their routes and conquered lands. The Unesco protected Belém Tower (from the 16th-century) is the most emblematic of all Lisbon’s historic monuments, and one of its most curiously designed, embellished with seafaring and navigational architectural elements. Another great monument is the Jeronimos Monastery, the most impressive symbol of Portugal’s power and wealth during the Age of Discovery. Most Europeans love coffee and cakes, but in Lisbon (and all of Portugal), the coffeehouses are institutions...

Belém é a área mais histórica e monumental de Lis-boa. Foi aqui que muitos dos grandes exploradores portugueses embarcaram nas suas viagens de desco-brimento: o Infante D. Henrique, o navegador e a pri-meira expedição ultramarina para conquistar Ceuta, em Marrocos, Bartolomeu Dias para dobrar o Cabo da Boa Esperança e as primeiras viagens de Vasco da Gama para descobrir o caminho marítimo para a Índia.Estas e outras figuras históricas estão imortalizadas em esculturas no Padrão dos Descobrimentos, que tem também um pavimento que ilustra as rotas e ter-ras conquistadas. A Torre de Belém (século XVI) pro-tegida pela Unesco é o mais emblemático monumento histórico de Lisboa e um dos mais curiosamente pro-jetados, embelezada com elementos arquitectónicos marítimos e de navegação. Outro grande monumento é o Mosteiro dos Jerónimos, o mais impressionante símbolo do poder e de riqueza da era dos Descobri-mentos de Portugal.

Três dos mais emblemáticos monumentos de Lisboa, a Torre de Belém, o Padrão dos Descobrimentos e o Mo-steiro dos Jerónimos

Three of Lisbon’s most emblematic monuments: Belém Tower, Discoveries Monument and Jeronimos Monastery

Page 47: Portuguese Soul 2015

Be sure to have several (you can’t eat just one) custard tarts at the café-pastry shop Antiga Confeitaria de Belém, a legend that is opened since 1837. If you visit only one cafe in Lisbon, this should be it. It serves an average 10,000 “Pasteis de Belem” a day, a specialty made with a secret centuries-old recipe: crisp pastry nests filled with custard cream, baked at 200°C for that perfect golden crust, then lightly dusted with cinnamon. You can have them inside the large rooms covered with 17th-century tiles, or enjoy the gardens in Belém.

Os europeus adoram café e bolos, mas em Lisboa os cafés são instituições... Não se esqueça de pedir vári-os (não se pode comer apenas um) pastéis de nata na Antiga Confeitaria de Belém, aberta desde 1837. Serve uma média de 10.000 “Pasteis de Belém” por dia, uma especialidade feita com um receita secular: ninhos de massa crocante cheios de creme de nata, cozido a 200° C, resultando numa crosta dourada per-feita e, em seguida, polvilhada com canela.

Page 48: Portuguese Soul 2015

48

A n’ equipaOur Team

Como escreveu o poeta Fernando Pessoa, “Há um tempo em que é preciso abandonar as roupas usa-das, que já têm a forma do nosso corpo, e esquecer os nossos caminhos, que nos levam sempre aos mes-mos lugares. É o tempo da travessia: e, se não ousar-mos fazê-la, teremos ficado, para sempre, à margem de nós mesmos”.

We hope you enjoy this portuguese soul concept as much as we did planning and implementing it.

As the poet Fernando Pessoa once wrote, “There is a time when we need to abandon the used clothing, which already has the shape of our bodies, and forget our paths, which lead us to the same places. It is the time of the crossing: and, if we do not dare to do it, we will be, forever, on the sideline of ourselves”.

our concept

O nosso COnceiTO

Esperamos que sintam com alma o nosso conceito tanto quanto sentimos a sonhá-lo e a dar-lhe corpo.

Page 49: Portuguese Soul 2015
Page 50: Portuguese Soul 2015

A n’ equipaOur Team

Depois da travessia, desem-barcámos no porto da alma portuguesa. Um projecto em que damos valor ao que é nosso, às nossas tradições, aos nossos símbolos, às nos-sas lendas. Um projecto feito a duas, cheio de descobertas e sobretudo, muito divertido. Es-peramos que gostem do con-ceito tanto quanto nos diverti-mos a pensá-lo e a executá-lo.

And so we began this crossing with this “portuguese soul” concept early this year, a project that values what is Portuguese, our traditions, our symbols, our legends. A project made by two, full of discoveries and above all, that included a lot of fun. We hope you enjoy the concept as much as we had fun planing and implementing it.Come and discover it...

50

Page 51: Portuguese Soul 2015

51

Page 52: Portuguese Soul 2015

www.portuguesesoulrentals.comportuguesesoulrentals@gmail.comoperty

Tel. (00) 351 933 090 709

This book belongs to the house.Thank you.