Los nombres de lasplantas - Revista Ze Berri? · Arte 4C. Imprime/Moldiztegia Gestingraf. Depósito...

19
Nº 23 Zbk. Abril 2000 • 2000ko Apirila ejemplar gratuito • doaneko alea Revista intermunicipal de promoción del euskara Los nombres de las plantas Felipe Zabalza, agricultor de Uterga, buen conocedor de las plantas silvestres Concurso de toponimia Gana un viaje en globo Plazara atera berria Leihotikan, Argiaren urtekaria eta Grimm anaien ipuinak X Jornadas de Salud en euskera en Pamplona Ze Berritxiki? Udaberria heldu da Barañainera. Alaitz Ikastetxe Publikoa Euskera en el Casco Viejo pamplonés Departamento de Pastoral Cada vez más trabajo

Transcript of Los nombres de lasplantas - Revista Ze Berri? · Arte 4C. Imprime/Moldiztegia Gestingraf. Depósito...

Page 1: Los nombres de lasplantas - Revista Ze Berri? · Arte 4C. Imprime/Moldiztegia Gestingraf. Depósito legal NA412/1997 Ze Berri? no se identifica ... duzu “gogo”a eta ematen diozunari

Nº 23 Zbk. Abril 2000 • 2000ko Apirilaejemplar gratuito • doaneko alea

Revista intermunicipal de promoción del euskara

Los nombresde lasplantas

Felipe Zabalza, agricultor de Uterga, buen conocedorde las plantas silvestres Concurso

de toponimia

Gana

un viaje e

n

globo

Plazara atera berriaLeihotikan, Argiaren urtekariaeta Grimm anaien ipuinak

X Jornadas de Saluden euskera en Pamplona

Ze Berritxiki?Udaberria heldu da Barañainera.Alaitz Ikastetxe Publikoa

Euskera en elCasco Viejo pamplonés

Departamentode PastoralCada vez más trabajo

Page 2: Los nombres de lasplantas - Revista Ze Berri? · Arte 4C. Imprime/Moldiztegia Gestingraf. Depósito legal NA412/1997 Ze Berri? no se identifica ... duzu “gogo”a eta ematen diozunari

2Abril 2000

Un aplausoTxalo zaparrada

Si eres de Pamplona o de alguna localidad donde

no se buzonea “Ze Berri?” y quieres recibir en casa

la revista, envía esta tarjeta con tus datos a:

HEDA COMUNICACIÓN

Paseo de la Paz, 1 • Entreplanta Oficina 4

31600 Burlada - Burlata

e-mail: [email protected]

Nombre y apellidos • Izen abizenak

..............................................................................................

Dirección • Helbidea

..............................................................................................

Localidad • Herria

..............................................................................................

HARPIDETZA TXARTELA • BOLETÍN DE SUSCRIPCIÓN

El primer parque infantil de juegos que se insta-ló en Pamplona fue Chiqui Park y hace ahoratres meses escasos un nuevo parque, Kili-Kili,

abrió sus puertas en la avenida Marcelo Celayeta. Un aplauso para los profesionales de estos parques,que a la hora de preparar sus actividades, juegos, na-rraciones de historias y publicación de revistas tie-nen en cuenta que muchos de sus pequeños clientesutilizan también el euskera además del castellano.Un aplauso porque contribuyen a crear nuevos es-pacios donde los pequeños/as pueden poner enpráctica los conocimientos lingüísticos que van ad-quiriendo en la escuela, en el ámbito familiar y ensus relaciones sociales.

Jugando eneuskera

Los parques Kili-Kili y Chiqui Park ofrecen sus actividades en castellano y euskera.

DeportesKirolak

Alrededor de 250 alumnos/as participaron los días 6 y 7 de marzoen los I Encuentros Deportivos en Euskera organizados por el Ins-tituto de Enseñanza Secundaria Biurdana de Pamplona.

Deporte y cultura fueron los dos componentes principales de estas jor-nadas deportivas en las que se premiaron tanto los logros deportivos co-mo la actitud positiva de utilizar el euskera en un ámbito que no es el ha-bitual de las aulas. Chicos y chicas de los diez centros de enseñanza secundaria de modeloD que existen en Pamplona y su comarca compitieron en cuatro modali-dades deportivas: fútbol sala, baloncesto, sokatira y cross. Además delos premios correspondientes a cada disciplina hubo tres premios paralos centros que más y mejor utilizaron el euskera durante estos dos díasde intenso trabajo. El primer galardón fue para la Ikastola Jaso, el se-gundo para el Instituto Iturrama y el tercero para la Ikastola Paz de Zi-ganda.Estas jornadas contaron con la colaboración de la Asociación de Padresy Madres, el Departamento de Educación Física y la dirección del centro.Además ha contado con la ayuda del Servicio de Euskera del Departa-mento de Educación y la Dirección General de Política Lingüística del Go-bierno de Navarra.

I Encuentros Deportivosen Euskera

Participantes en la modalidad de cross, en la que resultó vencedor Ion Sola,del IES Askatasuna de Burlada.

Page 3: Los nombres de lasplantas - Revista Ze Berri? · Arte 4C. Imprime/Moldiztegia Gestingraf. Depósito legal NA412/1997 Ze Berri? no se identifica ... duzu “gogo”a eta ematen diozunari

3 Apirila 2000

Elezaharrak

Makurrarengaineanmakurra (hau

zorigaitza suertatu

zaionari beste

hainbat makur

gertatzen zaionean

esaten da)

Gaitz guztiak ezdira gaitzerahartu behar(gerta daiteke gaitz

batetik zerbait ona

sortzea)

Maiatza hotz,urtea zorrotz

23

Págs. 6 y 7

Los nombresde las plantas

Las plantas han sido una par-te fundamental de la vida denuestros antecesores. Así lodemuestran la cantidad denombres de plantas que si-guen usando y el significadoque encierran estas denomi-naciones.

Ze berritxikiYa es primavera en Barañain. Entrevista a alumnos de 5º curso delColegio Público Alaitz.

Págs. 4 y 5

Nº 23. zbk.Dohaneko aleaRevista gratuita64.500 ale/ejemplaresEditanArgitaratzen dute: Ayuntamientos de

◗ Antsoain◗ Agoitz◗ Atarrabia◗ Barañain◗ Berriozar◗ Burlata◗ Erronkari-Zaraitzu◗ Gares-Puente la Reina◗ Iruña-Pamplona◗ Lizarra-Estella◗ Orkoien- Oltza Zendea-

Bidaurreta-Goñerri-Etxauri◗ Uharte-Esteribar-

Aranguren ◗ Zangoza-Sangüesa ◗ Zizur Nagusia

Con la colaboración de laDirección General dePolítica Lingüística delGobierno de Navarra através de un convenio decooperación

Redacción, diseño y coordinacióneditorial/ erredakzio, diseinu etaargitalpen koordinazioa:

HEDA Comunicación.Paseo de la Paz 1 Entreplanta Oficina 431600 BURLADA/BURLATATfno/Tfnoa: 948-13 67 66e-mail: [email protected] / TestuakReyes Ilintxeta.Dibujos / MarrazkiakJokin Larrea.Fotos / ArgazkiakAdolfo Lacunza, Archivo.Filmación / FilmazioaArte 4C.Imprime/MoldiztegiaGestingraf.Depósito legalNA412/1997

Ze Berri? no se identificanecesariamente con las opinionesreflejadas por sus colaboradores.

Euskal AgendaLehiaketak, antzerkia, musika, hitzaldiak,…

10 eta 11 orr.

Euskera en el Casco Viejo pamplonés30 comercios y establecimientos de hostelería firman un acuerdo entorno al euskera con el objetivo de ofrecer un mejor servicio.

Pág. 12 y 13

Departamento de PastoralCada vez más trabajo.

Pág. 14

Plazara atera berriaHaurrentzako liburu egokiak aditu batek gomendaturik. Leihotikan,Argiaren urtekaria eta Grimm anaien ipuinak.

19 orr.

X Jornadas de Salud en euskera enPamplona

Págs. 8 y 9

Page 4: Los nombres de lasplantas - Revista Ze Berri? · Arte 4C. Imprime/Moldiztegia Gestingraf. Depósito legal NA412/1997 Ze Berri? no se identifica ... duzu “gogo”a eta ematen diozunari

Ya es primavera en Barañain. Hemos preguntado a un grupo de alumnos

de 5º curso del Colegio Público Alaitz si han notado ellos la llegada de la

nueva estación y qué juegos se ponen de moda con la llegada del buen

tiempo. Sin duda los globos de agua y las bicis son los preferidos, pero

no faltan los cromos, los “gogos”, el fútbol, el marro y las cabañas.

4Abril 2000

ProtagonistasProtagonistak

Udaberria heldu da Barañainera

Pablo Iriarte:

Orain udaberrian eguzkia atera-tzen da ilargia baino gehiago etagehiago aprobetxa daiteke egu-na. Ez du hainbeste euririk egi-ten eta haizerik ere ez.Guk badugu txabola bat eta egu-raldi ona dagoenean hara joatengara. “Prohibido el paso” jartzenduen toki batetik segitzen duzuerrepidetik eta ailegatzen zara. “Gogo”etara jolasten dugu. Kaniketara bezala jolasten da: botatzenduzu “gogo”a eta ematen diozunari irabazten diozu “gogo”a. 100 pe-zetarengatik ematen dizkizute “gogo”a, pegatina eta txartel batzuk.Nik baditut 45 “gogo”. Eta “megagogo”ek balio dute 60 pezeta.Batzuetan uretako puxikak botatzen dizkiegu kotxeei.

Mikel Irijalba: Batzuetan txirrindulaz joatengara Zizurrera pista batetik etagero erosten ditugu gauzak horeta han egoten gara gauzak ja-ten. Behin Pablok hartu zuenkristal bat eta gure txabolan ja-rri nahi genuen leiho bezala,baina apurtu zitzaigun. Udanpiszinara joaten gara eta he-rrian gu hasten gara emakume helduak bustitzen.

Goiuri Arana: Nabari da orain bero handiagoaegiten duela.Puxiketara jolasten dugu. Puxi-ka bat betetzen duzu urez, ge-ro egiten diozu korapilo bat,jartzen zarete borobil bateaneta pasatu behar da. Erortzenzaionari tokatzen zaio iturrirajoatea berriro betetzera. Ba-tzuetan elkarri botatzen diogu. Marroan ere aritzen gara: egitendira bi talde eta batek ukitu behar du pareta besteek harrapatugabe.

Maite Laparte: Orain ateratzen naiz gehiagokalera eta jolasten dut gehiago. Gehiago ibiltzen gara txirrin-dulaz. Batzuetan eskurik gabeibiltzen naiz eta hankekin kon-trolatzen dut. Olaia andereño-arekin ateratzen gara soka sal-tora. Udan gu botatzen gara piszinanhorrela: pum!Gehien gustatzen zaiguna da besteak botatzea eta gainera zu bus-titu gabe. Neska batzuk badauzkate “gogo”ak, baina nik ez. Pokemonenkromoak daude modan orain.

Iñigo Muskiz: Institutukoei ere botatzen diz-kiegu puxikak eta ezin dira gureeskolara pasa, hesia dagoelako.Ezin dira sartu gure patioan.Maiatzean puxika gehiago ikusi-ko dira, momentuz atzo bi baka-rrik ikusi ziren hemen.Behin handi batzuk etorri zireneta apurtu zuten gure txabola.Futbolean jolasten dugu eta patio orduan harrapaketara. Duela biurte modan zegoen, hemen eskolan, diaboloa. Futbola modan da-go beti.

Luzia Eraso: Orain zuhaitzak berde jartzenhasten dira. Uretako puxikekinjolasten dugu. Ni ezin naizgehiegi kalean egon kontserba-toriora eta igeriketara joaten nai-zelako. Udan bakarrik bi astekooporrak ematen dizkigute igeri-ketan. Lagunak elkarteko talde-an nago.

Crta. ARTIKA, 10 • 31014 ARTIKA • (PAMPLONA)Tel. y Fax.: 948 13 15 44 / 948 13 41 83

Publizitatea plano zein zilindrikoaTextil diseinua

Kamiseta publizitaria

Publizitatea plano zein zilindrikoaTextil diseinua

Kamiseta publizitaria

Impresión digitalEdición de librosCartelería color

Láser colorServicio plotter • Planos

Plastificado • Encuadernación

EREL, S.L.: Paulino Caballero, 3831003 PAMPLONATels. 948 24 30 11 - 23 09 86Fax. 948 24 37 42

Page 5: Los nombres de lasplantas - Revista Ze Berri? · Arte 4C. Imprime/Moldiztegia Gestingraf. Depósito legal NA412/1997 Ze Berri? no se identifica ... duzu “gogo”a eta ematen diozunari

5 Apirila 2000

Pamplona-Iruña:

■ 4 de mayo: Zirko Ttipia “Munduko malabaristenak”,en el patio del Colegio San Jorge, a las 17:00 h.

■ 27 de mayo: Espectáculo “Kattalin txiki”, con el gru-po Txontxongillo y la Orquesta Amalur de Pamplona.Teatro Gayarre.

Salazar-Zaraitzu / Roncal-Erronkari:■ 18 de abril: excursión de niños/as de 3 a 11 años de

modelo D a la ikastola Sohüta de Zuberoa. Visita a laCasa-museo del Patrimonio de Maule, donde los ni-ños/as conocerán el trabajo artesano de los alparga-teros.

■ Del 25 al 28 de abril: cursillo de piragüismo en eus-kera para niños/as y jóvenes de 10 a 18 años, en el ríoEzka a su paso por Burgi. Información en el Serviciode Euskera.

Antsoain:Fiestas eúskaras■ 11 de mayo: payasos Takolo, Pirritx eta Porrotx en el

Polideportivo Municipal, a las 10:00 h. ■ 13 de mayo: chocolatada y teatro con Hankagorri Tal-

dea en el Parque Lapurbide a partir de las 11:00 h. ■ 14 de mayo: exposición de trabajos hechos por los

alumnos-as del Colegio Ezkaba en la Muestra de ar-tesanía, en el Parque Lapurbide por la mañana, y trasla comida popular en el patio del Colegio Ezkaba “bert-so saioa”, recital de versos, de los jóvenes bertsola-ris de dicho colegio.

Uharte:■ 17 de abril: cuentacuentos en la biblioteca pública, a

las 17:00 h.■ 18 de abril: Reparto de premios del concurso de

cuentos, en la Casa de Cultura a partir de las 19:30 h.■ 27 de abril: marionetas “Pinocho 2000”, del grupo

Gorakada. En la Casa de Cultura, a las 12:00 h.■ 28 de abril: Mago Txan, en la sociedad Berdintasuna

a las 17:00 h.

Aranguren:■ 28 de abril: teatro a cargo del grupo Txirristra con “Zer-

gatik?, zergatik?, zergatik?”, en la Casa de Cultura a las18:45 h.

■ 17 de mayo: payasos Takolo, Pirritx eta Porrotx, en laCasa de Cultura a las 17:00 y las 19:00 h.

“Arrain edo txipa” (pez o chipa) es un juego sencillo y muy divertido espe-cialmente para los niños pequeños. Los dos contendientes se ponen uno fren-te a otro y tras decir “Arrain edo txipa” empiezan a soplar intentando no reir-se. Si esto le sucede a uno de los participantes pierde la partida. El o ella serála chipa y el vencedor el pez.

Bi neska-mutikok esaten dute:Arrain edo txipa?, eta aurrez aurre

jarrita, hasten dira bata besteari putzegiten, indar guztiarekin. Bakoitzakikusiz nola besteari maxelak hazitzenzaizkion, nola begiak irekitzen ditueneta zer aurpegi jartzen duen, bati pa-rregurea emanen dio, eta nola parrez

ezin da putzik egin, besteak irabazikodu. Galtzen duena txipa da eta ira-bazten duena, aldiz, arraina.

(Joko hau eta beste batzuk hartu zi-tuen Federiko Garralda otsagiarrak,1926an eginiko Zaraitzuko haurren jo-koen bilduma batean).

Agenda infantil

Betiko jostetak

Arrain edo txipa

Enseñanza de:ACORDEON-SOLFEOTRIKITIXA-PANDEROVenta-Alquiler: ACORDEONES Y TRIKITIXAS

Gran surtido de Partituras y Discos de Acordeón

MUSICAL VICTORTel. 948 24 49 06

Calle Tafalla, 30 - PAMPLONA- IRUÑA (frente a Maristas)

Page 6: Los nombres de lasplantas - Revista Ze Berri? · Arte 4C. Imprime/Moldiztegia Gestingraf. Depósito legal NA412/1997 Ze Berri? no se identifica ... duzu “gogo”a eta ematen diozunari

6Abril 2000

ReportajeErreportaia

Las plantas han sido y son nuestras eternas compañeras de viaje a lo largo de la vida. Aunque

hoy en día, y cada vez más, sólo seamos capaces de clasificarlas como hierbas del campo, co-

sas de la huerta o árboles, han sido una parte

fundamental de la vida de nuestros anteceso-

res hasta la generación de nuestros padres. Así

lo demuestran la cantidad de nombres de

plantas que siguen usando y el significado que

encierran estas denominaciones.

Los nombres de las plantas

Recoger los nombres científicos y populares de las plantases el objetivo de dos grandes trabajos de investigaciónrealizados en nuestra tierra. El primero es “Diccionario de

los nombres eúskaros de las plantas en correspondencia con losvulgares castellanos y franceses y científicos latinos", por JoséMaría de Lacoizqueta (presbítero, rector de Narbarte, miembrode la Sociedad Francesa de Botánica, socio corresponsal de laLinneana de Madrid e individuo de la Española de Historia Natu-ral), publicado en 1888 y editado en 1994 en facsímil por elGobierno de Navarra. El segundo estudio comparativo es el de Javier Irigaray Imaz, “Es-tado actual de la onomástica botánica popular en Navarra”, publi-cado en la revista científica Fontes Linguae Vasconum desde 1975 a1983, y en el que se recogen los nombres populares de las plantassilvestres en Navarra, excepción hecha de las talofitas (hongos, al-gas y líquenes).Irigaray constata que “el estado actual del léxico botánico en gene-ral y el de la farmacopea botánica en particular están en franca de-cadencia y regresión; item más, el mencionado empobrecimientoserá aún más sensible e irreversible con la no lejana desapariciónde las personas que en el momento de la encuesta eran de edadavanzada”.

Plantas de Uterga

Felipe Zabalza, natural de Uterga, se ha dedicado a la agricultura toda su vida y,aunque afirma que “los pastores saben más”, es un buen conocedor de muchas

plantas silvestres. Felipe, su esposa Angeles y su vecino Jon Erize nos hablan de en-beleka, astagardo, gardabera, garikota, goldarron, iurdika, kukulubita, millu, moltso,ontabera, orrea, sulso y yoyo, es decir, de hierbas.A pesar de que el último ganado de tiro de Uterga, el que Felipe tenía para trabajar lasviñas, se quitó hace ocho años, todavía recuerdan lo que les hacían sufrir los “golda-rrones”: “También se les llamaba “matabueyes” porque echan una hoja hacia arribay una raiz profunda que cuando van a trabajar los animales se cansan de tirar”. Se tra-ta de una planta de flores rosas y pinchos fuertes, cuyo nombre científico es “Ononisprocurrens”. Según explica José María de Lacoizqueta en su diccionario, la palabragoldarron viene de los vocablos eúskaros “golde” (arado) “arrotu” (levantar) y “on”(bueno), en referencia a la facilidad con la que se trababa el arado en sus raíces.Otra planta de raíces profundas, pero menos problemática, es la “garikota”: “tiene

una raíz blanca y tierna que parece que se tiene que comer como el ajo y la cebolla.Ahora hay en pocos sitios”. Según Jon Erize, “lo mismo pasa con otras plantas. Hayalgunas como el “millus” o “perejil de gitanos” (Foeniculum vulgare), de sabor muyfuerte y que algunos portugueses que trabajan en la zona usan para condimentar losalimentos. Con los “tapaculos” (Rosa) se hacía un licor mas suave que el patxaran.El “aixkol” (Lathyrus sativus) es como una especie de garbanzo pero más resisten-te porque no le atacan tanto los aguazones. También son comestibles los pámpanosde los rosales silvestres”. Pero no todas las plantas silvestres son buenas. La “chocolatera” (Hyosciamus ni-ger), por ejemplo, es una planta venenosa que provocó la muerte de un niño en Uter-ga hace algo más de medio siglo. A los animales se les daba “enbeleka” (Medicagosativa) o alfalfa silvestre y “alholba”, “que había que remojar para que no se les hin-chara en el estómago al beber agua”. A las vacas se les daba “llollo” (Lolium temu-lentum) y a los conejos “gardabera” (Cirsium), también llamada “lechocinos”.

Felipe Zabalza, buen conocedor de muchas plantas silvestres.

Page 7: Los nombres de lasplantas - Revista Ze Berri? · Arte 4C. Imprime/Moldiztegia Gestingraf. Depósito legal NA412/1997 Ze Berri? no se identifica ... duzu “gogo”a eta ematen diozunari

7 Apirila 2000

ReportajeErreportaia

¿Cómo se le pone nombre a una planta?

Entre los cientos de nombres que recoge Irigaray deboca de sus informantes, encontramos los si-

guientes ejemplos y la explicación de por qué se les lla-ma popularmente de esa manera:

POR SU FORMA LLAMATIVA:BRIZZA MEDIA■ Dindil, (Guesálaz) “dindiles”, “guindiles”, “corazo-

nicos” (“dindil” en euskera es colgante).Comentario: “Las espiguicas de esta planta, aun-que no haya viento, no se están quietas nunca”.(Muniáin).J. Irigaray: Se trata de una gramícea cuyas espi-guillas en forma de corazones presentan una formacolgante, de ahí su nombre vascuence: “dindil”.

POR LOS EFECTOS NEGATIVOS QUE PRODUCEN:CORONILLA SCORPIOIDES■ Ogiminduri, del euskera “ogi” (pan) y “mindurik”

(amargo).Comentario: Le da un gusto muy amargo al pan.“Este pan tiene gusto a ogiminduri”, (Muez). “Cuan-do se tallaba demasiado bajo el trigo se cortaba tam-bién esta planta perjudicial”. (Muniáin).En Yerri: “alamin”. “Los chicos la poníamos enci-ma de la palma de la mano y hacía ampollica. Debeser planta venenosa” (Zurucuáin).En el valle de Lana: “Begarmin” y “bergamin”.En Valdorba: “Hoja de amor”; en Ujué: “Rosa-ma-rrosa”

CROCUS NUDIFLORUS■ Pierdemeriendas (Muniáin). Quitameriendas

(Guembe).J. Irigaray: “Es azafrán silvestre. Sale en otoño enyerbines y eras. Tiene la flor morada y cuando salíase dejaba de dar de merendar, pues ya era otoño ylos pequeños se retiraban antes a casa.

POR SU UTILIZACIÓN EN FIESTAS YCELEBRACIONES:PHLOMIS LYCHNITIS■ Juan belarres (Solchaga), San Juan

belarres (Orizin). (En euskera "be-larra" es hierba).Comentario: “Planta de floresamarillas que sale en el término ycuyas hojas pinchan un poco. Se re-cogían, se bendecían el día de SanJuan y se guardaban junto a las ra-mas de nogal y cerezo para hacerla hoguera la víspera de San Juandel año siguiente”. (Solchaga).

POR SU UTILIDAD:SALIX PURPÚREA■ Zumerika (En euskera “zumea” es mimbre).

Comentario: Más pequeño que el mimbre.En Muez dicen : “En Iturgoyen se crían bojes, en Le-záun hayas, en Riezu zumerikas y en Muez txantxo-tes”. En Guembe recogió Irigaray de su informante:“Un hombre se estaba ahogando cuando pudo aga-rrarse a una zumerika diciendo: gracias a la zume-rika, que la voluntad de Dios ya estaba vista”.

CORNUS SANGUINEA■ Zubandur (Saldise, Anoz), zubendur (Ollo), zugan-

dur (Goñi, Eguíllor). Del euskera “zur” (madera) y“aidurra” (malvado, duro), como explica J.M. de La-coizqueta.Comentario: “Es material muy duro”. (Goñi). “Pa-lo duro que saca bultos al ganado pegado con él”(Eguíllor).J. Irigaray: “El comunicante de Eguíllor participa deuna curiosa creencia muy extendida y que he teni-do ocasión de comprobar enotros lugares. A juzgar por lo quetengo recogido (“Jesukristorenzigorra”, “arbol madarikatua”) sise pega al ganado con este mate-rial se le cae el pelo, se hace herida,etc., no en cambio si se hace lo pro-pio con otros arbustos”.

MENTHA ROTUNDIFOLIA■ Astamenda (Etxauri, Belascoáin, Arraiza, Arle-

gui, Esparza), estamenda (Ubani), eztamenda(Uterga). Comentario: “Astamenda astamendako, si no mesacas te saco” se decía porque era una hierba mu-cho mala” (Eriete).“En las camas de madera antiguas se huntaba conastamenda para las chinches” (Larraya).“Pieza de eztamenda ni la compres ni la vendas” -dicen en Uterga-, ya que no interesa comprarla por-

que hace trabajar mucho a los ganados por lasraíces profundas que tiene, pero venderla tam-

poco porque es una tierra muy buena de mu-cho fondo”.

TYPHA ANGUSTIFOLIA■ Lezka (Ujué)

Comentario: “Las hojas, no el tallo, despuésde humedecidas se utilizaban para hacer sillas.A la especie de puro que en la punta echa la“lezka” le llamamos “filortxo”. Por Carnaval

los mozos metían en un zacuto la pelusa de esospuros desmenuzados y solían echársela a las mo-

zas. Este “filortxo” se apega mucho al vestido y noera fácil de quitar” (Ujué).

POR SU PODER CURATIVO:EQUISETUM■ Cola de zorro (Yerri), azari buztana (Guesálaz), co-

la de caballo. Sale en los regachos y es buena para la sangre y lim-piar los riñones.José María de Lacoizqueta recoge otro nombre: “ez-tainu belarra”. Se le llamaba así porque por su tex-tura áspera debía de ser muy buena para limpiar lasvasijas de estaño.

ERYTRAEA CENTAURIUM■ Chanchalagua (Estella).

Comentario: “La planta a remojo o cocerla y el aguapara la tensión. Es planta medicinal. Si la tensión pa-

sa de 21 se cuece la planta y se toma elagua. Si es menor de 21 se pone en

maceración durante la noche y ala mañana siguiente se toma enayunas un vasito, haciéndose

así un novenario (9 días segui-dos)”.

J. Irigaray: “Esta planta fueen tiempos muy conocida yapreciada en Estella. “Ca-

chanlagua” y “canchalagua”son vocablos latinoamericanos de

origen araucano que designan di-versas plantas medicinales, algunas

de las cuales son congéneres de la quees muy común en las praderas húmedas

de Tierra Estella”.

PORQUE SE COMEN:ROSA■ Azkarakatxe, kirikis, kaskami, kazkami (Amésco-

as).Gollano: “Se hace una mistela como la del patxa-rán, echando los frutos -tapaculos- en anís para ma-cerar”.Viloria (Valle de Lana): “El fruto se llama zarracu-los”.“Al brote joven que se pelaba y se comía le llamá-bamos gutxi. Los frutos son los arrangotxos”” (Zu-daire). En Ollo: “Matagoxa es el brote joven de alkarakatx,que solía comerse pelado”.También se hacía licor con la cáscara verde de lanuez, a la que en Muez llaman “txukarai”, en Me-tauten “zukarai” y en Lana “zikina”.

LURRINDEGIAETA

OPARIAK

Ermitagañako Erronda(Multizentroan)

Urrutizkina 948 25 42 5131008 IRUÑA

Page 8: Los nombres de lasplantas - Revista Ze Berri? · Arte 4C. Imprime/Moldiztegia Gestingraf. Depósito legal NA412/1997 Ze Berri? no se identifica ... duzu “gogo”a eta ematen diozunari

Lograr la normalización deluso del euskera al más altonivel científico impulsando

la comunicación entre los profe-sionales del sector sanitario quehablan esta lengua es el princi-pal objetivo de la OEE. Esta aso-ciación nació hace diez años yextiende su área de trabajo aaquellos territorios donde se uti-liza esta lengua. Actualmentecuenta con más de 300 asocia-dos y mantiene relación conotros 450 profesionales de estecampo, conocedores de la len-gua vasca. En Navarra hay 80

profesionales asociados a laOEE. Son médicos, personal deenfermería, trabajadores socia-les, psicólogos y administrati-vos, de la sanidad pública y dela privada, que desarrollan sulabor tanto a nivel hospitalariocomo extrahospitalario.

Principales actividadesDesde su creación esta asociaciónha llevado a cabo diferentes acti-vidades, entre las que destacan laorganización anual de Jornadasde Salud que se desarrollan ínte-

gramente en euskera y que han si-do reconocidas de interés científi-co sanitario. Se llevan celebradasya nueve jornadas (tres en San Se-bastián, dos en Bilbao, dos en Vi-toria, una en Pamplona y otra enGernika) sobre diferentes temassanitarios como son el cáncer, lasenfermedades infecciosas, losproblemas de salud en la terceraedad, los avances terapéuticos, laatención primaria, las enfermeda-des crónicas y calidad de vida, lasurgencias, las neurociencias y ge-nética y salud.La participación de profesionales

8Abril 2000

ReportajeErreportaia

Trabajo personal

Uxua Flores es pediatra, di-rectora del Centro de Sa-

lud de Noáin y presidenta dela Comisión Científica de laorganización de las X Jorna-das de Salud. Z.B. A lo largo de los últimosaños, ¿se ha avanzado en lautilización del euskera entrelos profesionales de la sani-dad?U.F. Se va asentando y difun-diendo la terminología de losdiferentes sectores de la sa-nidad. A algunos profesiona-les nos cuesta mucho traba-jo porque no hemos tenido laoportunidad de realizar losestudios en euskera, pero yocreo que la gente que estásensibilizada se esfuerza yobtiene una respuesta muybuena. Z.B. ¿En qué influye este tra-bajo en la relación con el pa-ciente?U.F. Hay gente que va conotra tranquilidad a la consul-ta cuando sabe que el médi-co le va a hablar en su lenguahabitual. Eso se valora mu-cho por parte del enfermo.

La Organización Mundial de la Salud se

impuso como objetivo para el año 2000

alcanzar para toda la ciudadanía del

mundo un grado de salud que les per-

mita llevar una vida social y económica-

mente productiva.Analizar el grado de

cumplimiento de este reto referido al

estado de salud de la población en

nuestro entorno será el objetivo de las

X Jornadas de la Salud organizadas por

la OEE, (Osasungoa Euskalduntzeko

Erakundea-Asociación para la Euskal-

dunización en el ámbito de la Salud)

que se celebrarán en Pamplona los días

5 y 6 de mayo y en las que se reunirán

alrededor de 200 profesionales sanita-

rios en torno a tres mesas redondas y la

lectura de 50 paneles y comunicacio-

nes. Estas jornadas se desarrollarán

Jornadas de la Salud en euskera, en PamplonaX

Page 9: Los nombres de lasplantas - Revista Ze Berri? · Arte 4C. Imprime/Moldiztegia Gestingraf. Depósito legal NA412/1997 Ze Berri? no se identifica ... duzu “gogo”a eta ematen diozunari

en estas jornadas va en aumento deaño en año. Crece el números deasistentes y también el de ponenciaspresentadas. Todas las ponencias ycomunicaciones se recogen en unapublicación editada por la organiza-ción.Otra de las actividades desarrolladaspor esta organización ha sido la edi-ción de diccionarios en euskera-cas-tellano y viceversa sobre anatomiahumana y términos específicos de al-gunas de las materias tratadas en es-tas jornadas. Además, y con el objeto de difundirla terminología médica entre los pro-fesionales euskaldunes, se organizancursillos de euskera técnico. La difusión de todos los avances quese vienen haciendo en la labor de nor-malización del uso del euskara en elsector sanitario se ve también plas-mada en los diferentes trabajos mé-dicos que se publican en revistas cien-tíficas editadas en euskera como “El-huyar, zientzia eta teknika” o “Medi-kuen ahotsa”, y las colaboraciones fre-cuentes de profesionales sanitarios enlos medios de comunicación de hablavasca, que solicitan su presencia yasesoramiento en temas relacionadoscon la salud.

9 Apirila 2000

ReportajeErreportaia

Siguiendo los pasos de “Larreko”

Fermín Irigaray “Larreko” (Burguete 1869 - Pamplona 1949), médico, directordel Hospital de Navarra y escritor, fue un gran amante e impulsor de la lengua

vasca en la Navarra de la primera mitad de nuestro siglo. Como médico destacó por su preocupación por el estado de salud físico y men-tal de los enfermos, especialmente de los moribundos; por su atención desinte-resada a los más humildes, a los gitanos que vivían en los barrios más pobres dePamplona, a los que atendía sin recibir remuneración alguna; y por sus aporta-ciones científicas, sobre todo en el campo de la cirugía abdominal, en el que ha-bía conseguido grandes resultados en operaciones realizadas en su consulta deIrurita e incluso en los caseríos de los propios enfermos. Su fe en Dios, la medicina y su amor por el euskera fueron la fuente de sus pro-fundas convicciones. En cuanto al euskera, cabe destacar que fue uno de los fun-dadores de la Sociedad de Amigos del Euskera (“Euskeraren Adiskideak”), im-pulsora de las Escuelas Vascas de Pamplona para niños/as en los años anterio-res a la Guerra Civil, entre otras muchas labores.Fue nombrado miembro correspondiente de la Real Sociedad de la Lengua Vas-ca “Euskaltzaindia” y participó activamente en un sinfín de actividades culturalesen favor del euskera.

Él mismo dedicó una buena parte de su vida a aprender la lengua que, aunquedesde niño había conocido en su familia, no fue su lengua materna. Para él fue un gran trabajo, pero profundamente gratificante, como podemosleer en una de las páginas de su diario escrito en euskera durante los años dela Guerra Civil y publicado hace ahora 7 años por la Editorial pamplonesa Pa-miela bajo el título “Gerla urte, gezur urte”:“Octubre de 1937:Para hablar en euskera, para aprender euskera y para escribir en euskera se ha deamar de corazón y de verdad. Aún así es un trabajo enorme. Estamos acostumbrados a hablar y a escuchar hablar en castellano sobre el eus-kera (...)Aprended euskera, porque es la lengua de nuestros y vuestros apellidos, una len-gua hermosa, rica y del todo concisa. Desde que empecé a aprender hasta ahora, cada vez aprendo con más ganas, ca-da vez me parece más hermosa, cada vez más rica, cada vez más concisa (...) Estoy envejeciendo y conforme veo que cada vez estoy más débil para hacer mislabores cotidianas, con más fuerzas me encuentro para seguir aprendiendo eus-kera”.

Programa

SALUD PARA TODOS EN EL AÑO 2000

Escuela Universitaria de Ciencias de la Sa-lud de Pamplona.Pamplona, 5 y 6 de mayo.

Por segunda vez se organizan las Jornadas deSalud en la capital Navarra. Se espera la asis-tencia de unos 200 profesionales a este con-greso, que cuenta con la colaboración y el re-conocimiento del Departamento de Salud. Las 60 ponencias y comunicaciones que se le-an estos días en Pamplona quedarán despuésrecogidas en un libro que publicará la OEE.

PROGRAMA: 5 de mayo10 h.: Mesa redonda: Situación de la salud ennuestro entorno. ¿Cuál es nuestro estado desalud?Coordinador: Ander Arrazola, técnico de Pla-nificación y Evaluación del Departamento deSalud del Gobierno de NavarraParticipantes: Miren Dorronsoro, directora dela Dirección de Sanidad de Gipuzkoa; Santia-go Esnaola, miembro del Servicio de Investi-gación Sanitaria del Departamento de Saludde la C.A.V.; Maribel Larraga, epidemióloga dela Dirección de Salud de Gipuzkoa; y Kontxi

Moreno, epidemióloga del Instituto de SaludPública del Gobierno de Navarra. 12 h.: Lectura de comunicaciones. 16 h.: Mesa redonda: Prácticas actuales en elsistema sanitario: ¿qué estamos haciendo?Coordinadora: Arantza Zabala, Jefa de Enfer-mería de la Subdirección de Navarra Norte. Participantes: Ana Arillo, médico del Centrode Atención Primaria del Centro de Salud dela Chantrea; Felipe Ganboa, presidente delClub de Jubilados Arkupeak; Julen Palacios,trabajador social del Centro de Atención Pri-maria de Santesteban; y Xabier Elexpe, direc-tor del Servicio de Inspección médica de laC.A.V.18:30 h.: Lectura de comunicaciones.6 de mayo9:30 h.: Lectura de comunicaciones. 11:30 h.: Mesa redonda: El futuro: ¿en quédebemos mejorar?Coordinador: Iñaki Arrizabalaga: psicólogo clí-nico del Centro de Atención Primaria de Bur-lada.Participantes: Mikel Álvarez, director Médicodel Hospital de Basurto; y José Mari Begiris-tain, subdirector del Plan Sanitario de Gipuz-koa. 12:30 h.: reunión anual de la Organización pa-ra la Euskaldunización de la Sanidad.

Se llevan

celebradas

ya nueve

jornadas

(tres en San

Sebastián,

dos en

Bilbao, dos

en Vitoria,

una en

Pamplona y

otra en

Gernika)

✆ 948 13 67 66

64.500 ejemplaresBuzoneo y

suscripción gratuita

B ?err iNº 10 Zbk. Marzo • Martxoaejemplar gratuito • dohaneko alea

Revista intermunicipal de promoción del euskara

PUBLICIDAD

Page 10: Los nombres de lasplantas - Revista Ze Berri? · Arte 4C. Imprime/Moldiztegia Gestingraf. Depósito legal NA412/1997 Ze Berri? no se identifica ... duzu “gogo”a eta ematen diozunari

10Marzo 1999

Euskal AgendaEuskal Agenda

Apirila

11 22

33 44 55 66 77 88 99

1100 1111 1212 1313 1414 1515 1616

1177 1188 1199 2020 2121 2222 2323

2424 2525 2626 2727 2828 2929 3030

Gares

Zaraitzu eta Erronkari◗ Maiatzaren 6, 7, 13 eta 14an: helduentzako piraguismo

ikastaroak euskaraz, Burgin, Kebenko Euskara Taldeakantolatuta.

◗ Maiatzaren 8, 10, 15, 17, 22 eta 24an: sukaldaritzaikastaroa Otsagabiako eskolan.

◗ Maiatzaren 9, 11, 16, 18 eta 25ean: sukaldaritzaikastaroa Erronkariko eskolan.

◗ Maiatzaren 27an: Erronkariko Uskararen Eguna, Burgin.

10:00etan hamarretakoa eta kalejira, 11:30ean ibarrekosorginkeriari buruzko hitzaldia Alizia Stürtzehistorialariaren eskutik, 13:00etan “Julian Gayarre”abesbatzaren kontzertua elizan, 14:30ean herri bazkaria,18:30ean haur jolasak, 20:30ean musika herriko plazan,22:30ean Akelarre antzerkia eta 1:00etik aurrera musikaherriko plazan. Antolatzaileak: Kebenko eta EuskaraZerbitzua.

◗ Aste Santuan: yembe ikastaroa euskaraz, “Gareseuskalduntzen” programaren barnean.

◗ Apirilaren 29an: Liburuaren Eguna. Ipuin kontalariaeta liburu erakusketa.

◗ Maiatza bukaeran: Izarbeibarreko Euskararen Eguna.

Iruña◗ Maiatzaren 18an: antzerkia euskaraz, Koldo Amestoy,

“Maribil”, 20:30ean, Nafarroako Antzerki Eskolan.◗ Maiatzaren 22tik-25era: Euskara euskaroen garaian-El

euskera en el tiempo de los euskaros. Nafar Ateneok etaIruñeko Udalak antolatua. Erraldoein Txokoan. Hizlariak:José Luis Nieva, Iñaki Iriarte, Josu Chueca, Ángel García-Sanz, Ignacio Panizo, Carlos Mata, José Javier LópezAntón, Asier Barandiaran, José María Satrustegi eta XabierErize.

Nafarroa Oinez◗ Maiatzaren 27an: Kattalin Txiki. ◗ Maiatzaren 21ean: Dantzari Txiki eguna.◗ Maiatzaren 24-25ean: Euskal Bizikleta.Buru Belarri kantua eta San Fermin liburuarenaurkezpena.

B A R

B A s a n d e r e

Comidas y cenas o r g a n i z a d a s

Virgen de Codés, 8948 17 71 77

✆ 948 30 43 11URDANIZ

COMUNIONESBODAS

(Pida presupuesto)

Page 11: Los nombres de lasplantas - Revista Ze Berri? · Arte 4C. Imprime/Moldiztegia Gestingraf. Depósito legal NA412/1997 Ze Berri? no se identifica ... duzu “gogo”a eta ematen diozunari

Euskal AgendaEuskal Agenda

Concursos, premios, becas, convocatoriasLehiaketak, sariak, bekak, deialdiak

11 22 33 44 55 66 77

88 99 1100 1111 1212 1313 1414

1515 1616 1177 1188 1199 2020 2121

2222 2323 2424 2525 2626 2727 2828

2929 3030 3131

Maiatza

Atarrabia◗ Euskaltegiaren XXV. urteurrena, IKAk

antolaturikMaiatzaren 2tik 14ra: “Nafarroako historia” eta“Gure historittoa argazkitan” erakusketak AtarrabiakoKultur Etxean.Maiatzaren 4an: Jazz-flamenko musika emanaldiaBego-Begon, Sebas Molina eta bere taldea, 20:00etan.Maiatzaren 10ean: Oskorri & the pub ibiltariaAtarrabiako pilotalekuan, 20:00etan.Maiatzaren 11n: Blues saioa “La familia no recibe”taldearekin, Xiri-miri ostatuan, 20:00etan.Maiatzaren 12an: Euskal kantak, Peio Salaberria,Ostatu tabernan, 20:00etan.Maiatzaren 26an: Barrikotea eta trikitixak, UdaletxePlazan, 19:30ean.Ekainaren 3an: Jai eguna: 11:30ean gaiteroak,kilikiak, Zintzarri txaranga, Mikelats, Idoskia eta Paz deZigandako dantzariak, zanpantzarrak eta hankaluzeak.14:30ean bazkaria Atarrabia pilotalekuan. 16:30ean:Haur jolasak Alder herri kirol taldearekin.

AntsoainEuskal Jaiak◗ Maiatzaren 8tik 14 ra:

“Euskara eta kulturaNafarroan” erakusketa UdalIgerilekuan.

◗ Maiatzaren 12an: AntzerkiaMarkeliñe taldearekin, UdalKiroldegian, 21:00etan. Bertsoafaria Oihane Enbeita etaJesus Mari Irazurekin, GazteBerriak elkartean, 22:15ean.

◗ Maiatzaren 13an: goizeanumeentzako txokolate jateaeta antzerkia eta 12:30eanHerri kirolak eta txistor jateaLapurbide parkean.

◗ Maiatzaren 14an: dianak,eskulangintza erakusketaLapurbide parkean. Ezkaba

ikastetxeko ikasleen eskulanenerakusketa. 12:00etan: kalejiraAntsoaingo Eguzki EderDantza Taldea, erraldoiak,txistulariak, gaitariak etaBerriozarko ZanpantzarTxikiekin. Jarraian, Lapurbideparkean talde hauenemanaldia. 14:30ean herribazkaria Ezkaba IkastetxePublikoan, ondoren bertakoikasleen berto saioa etadantzaldia Modestorekin.18:00etan: Gozategi taldeaUdal Kiroldegian.

◗ Honetaz gain, asteanzehar, bi hitzaldi eskainikodira.

Aranguren◗ Ekainaren 4an: Aranguren Ibarreko Euskararen

Eguna.

Uharte◗ Apirilareen 17an: Gaztetxean, Gazteentzako II.

Literatura Lehiaketaren sari banaketa, 20:00etan.

BarañainEZETZ-ASMATU LITERARIOA: AUSART ZAITEZ IRAKURTZEN◗ Barañaingo Udalaren Kultura Arloak ezetz-asmatu literarioa

prestatu du, gaztelaniaz zein euskaraz irakurtzera bultzatu etakultur zein gizarte ikuspuntutik interesgarriak izan daitezkeenikuskizunetara jotzera sustatzearren. Erantzunak, 1989 urteazgeroztik Barañainen egin ohi den literatur lehiaketako sarinagusia irabazi zutenen hamabi narrazio laburretan daude.

◗ Narrazioak doan kontsultatu ahalko dira, maileguz, 2000koapirilaren 8tik aurrera, Nafarroako Gobernuko sarearenliburutegietan (Barañaingoa ere biltzen du sareak). Erosi nahidituenak (bilduma osoak 2.500 pta balio du; narrazio bakoitzak,200 pta) Barañaingo Kultur Etxera edo Nafarroako ForuKomunitateko hainbat liburutegitara jo beharko du. Ale kopuruamugatua da eta, hasiera batean, ez da argitalpen berririkegingo.

◗ Lehiakideek 16 urtez goitikoek behar dute izan eta, gutxienez,zortzi erantzun asmatu behar dituzte zozketan parte hartu ahalizateko. Ezetz-asmatu literario bana egin ahalko dute, ezgehiagorik.

◗ Erantzunak Kultur Etxean aurkeztu behar dira (NafarroakoKomunitatea kalea, 2-E - 31010 BARAÑAIN/NAFARROA, Tel.:948 18 53 10 eta faxa: 948 18 51 96). Epea 2000ko ekainaren8an amaituko da. Aurkezpen-data gutunaren zigilukoa izangoda.

◗ Zozketa jendaurrean egingo da, ekainaren 15eko 12:00etan,Kultur Etxean. Sariak, aitzitik, Barañaingo festetan emango dira.

◗ Sariak: bi pertsonarentzako bonoak ekitaldi eta saio hauetanparte hartzeko:

◗ 2000. urteko San Ferminetan zezen-ikuskizunak, 2000-2001.denboraldian C.A. Osasunaren Liga Nazionaleko partidak,Asobal Ligako (2000-2001 denboraldian) Club Portland SanAntonioren eskubaloi partidak, 2000-2001. denboraldian Labritpilotalekuan partidak, 2000. urteko Erriberriko Antzerki KlasikoJaialdia, 2000. urteko Nafarroako Jaialdiak, 2000. urtekoLizarrako Antzinako Musika Astea, 2000-2001. denboraldianUdalaren Gayarre Antzokia Fundazioak eskainiko dituenemanaldiak, 2000-2001. denboraldian Pablo Sarasate Orkestrakeskainitako kontzertuak, Barañaingo Titere eta TxotxongiloJaialdia, eta Oroz eta “Tasio”ren bi komiki.

Page 12: Los nombres de lasplantas - Revista Ze Berri? · Arte 4C. Imprime/Moldiztegia Gestingraf. Depósito legal NA412/1997 Ze Berri? no se identifica ... duzu “gogo”a eta ematen diozunari

12Abril 2000

ReportajeErreportaia

De compras en euskeraKarrikiri, la sociedad de los euskaldunes de Pamplona, ha llevado una propuesta a las tien-

das y bares del Casco Viejo pamplonés que ha tenido como fruto el acuerdo firmado por

treinta comercios y diez bares y por medio del cual manifiestan su capacidad y deseo de

ofrecer a sus clientes un servicio bilingüe en castellano y euskera.

Foto Mena. Paseo Sarasate

Hace un año y medio, más o menos, ungrupo de jóvenes reabrió el bar La Cam-

pana, en la calle del mismo nombre y situa-do al lado del punto más alto de nuestra ciu-dad.Bakartxo Zabaleta“A nosotros nos parece muy bien el acuer-do propuesto por Karrikiri. De todas formas,ya cumplíamos antes también lo que se pi-de en este convenio. Las cuatro personasque trabajamos aquí hablamos euskera ymuchos de nuestros clientes también.Yo creo que el Casco Viejo tiene cada vezmás parecido con un pequeño pueblo eus-kaldún. Yo he trabajado en muchos otros lu-gares, y en todas partes he encontrado gen-te que hablase euskera, pero tanto comoaquí en pocos sitios”.

La Campana. Campana

Proporcionar vías de com-pactación a la comunidadvascófona y abrir nuevos

espacios para comunicarse eneuskera son los principales obje-tivos de este trabajo realizadopor Karrikiri que ha recibido laayuda económica del Ayunta-miento de Pamplona y de laDirección General de PolíticaLingüística del Gobierno deNavarra.Tras visitar los 450 establecimien-tos situados en el Casco Viejo, losmiembros de Karrikiri han recogi-do datos sobre el conocimiento yuso de la lengua vasca en cadauno de ellos.En esta primera fase de lo que se-rá un trabajo más amplio, se pre-tendía llegar a los comercios y ba-res que hoy en día ofrecen o tie-

La familia Mena esta relacionada con la foto-grafía desde hace dos generaciones. Uno de

los hermanos que iniciaron el negocio se quedóen Elizondo, su lugar de nacimiento, y otro vinoa Pamplona. Son los descendientes de éste losque administran las tres tiendas que tienen hoyen día: en el Paseo Sarasate, en Burlada y en SanJuan.María Mena“Preguntaron a ver si sabíamos euskera. Aquí,en la tienda del Paseo Sarasate estamos mi her-mana y yo que sí sabemos y mi primo, que en-tiende, pero no habla.Pusimos una pegatina en el escaparate para quela gente supiera que se podía hablar en euskera.Cada vez viene más gente joven que al ver el car-tel pregunta en esta lengua.Cuando oigo a clientes que hablan en euskera en-tre ellos yo también les hablo”.

TIENDA-TALLERARTESANAL

ARTISAUTZATAILER-DENDA

c/ Ansoleaga, 25IRUÑA

Tel. 22 88 71REGALOS

CAMISETASRECUERDOS

KURIA kalea 1 -9Tel. 948 22 30 9131001 PAMPLONA

ARROPAOPARIAK

OROIGARRIAK

PLANYCOPFotokopiak

KoloreaInprenta

Planoen kopiak

San Alberto Magno, 6(Donibane auzoan)

Telefonoa eta faxa948 25 40 91 - IRUÑA

Euskaraz mintzatzen gara✆ 948 13 67 66

64.500 ejemplaresBuzoneo y suscripción gratuita

B ?err iNº 10 Zbk. Marzo • Martxoaejemplar gratuito • dohaneko alea

Revista intermunicipal de promoción del euskara

PUBLICIDAD

Page 13: Los nombres de lasplantas - Revista Ze Berri? · Arte 4C. Imprime/Moldiztegia Gestingraf. Depósito legal NA412/1997 Ze Berri? no se identifica ... duzu “gogo”a eta ematen diozunari

13 Apirila 2000

ReportajeErreportaia

Hace cinco años que “Ama Lur” abrió sus puertas en la ca-lle Curia y desde el principio se ha pretendido que el eus-

kera tenga aquí su lugar.Ana“Este acuerdo es algo estupendo que estaba por hacer. Mesorprendió y me agradó muchísimo porque nuestra tiendaque se decanta por nuestra cultura y folklore, y la lengua esuna parte esencial. Nos propusieron impulsar el uso del eus-kera por medio de un contrato. Me hizo gracia porque eraprecisamente uno de nuestros objetivos desde el principio,pero es cierto que si no es por medio de algo así hay genteque no se lanza a hablar en euskera en sus comercios”.Desde hace tiempo Ama Lur tenía sus propios carteles como“Gurekin euskaraz” (“Con nosotros en euskera”). Por mediode estos sencillos letreros se evitan momentos de tensión en-tre vendedores y clientes: “Ni clientes ni vendedores nos atre-vemos a hablar de entrada en euskera con un desconocido.Siempre nos han dicho que por educación tenemos que es-

nen capacidad de ofrecer suservicio en euskera y castella-no en todo momento.Cuarenta establecimientosque cumplen estas condicio-nes han firmado el acuerdopropuesto por Karrikiri. Ade-más de los firmantes, hayotras 63 tiendas en las que hayalgún trabajador vascoparlan-te y otras 48 en las que algunode los trabajadores que atien-de a la clientela tiene conoci-mientos de esta lengua.

El acuerdoA los establecimientos en losque se puede encontrar aten-ción en euskera de manerapermanente se les ha ofrecidoun acuerdo por medio del cualse les facilita servicios total-mente gratuitos de traducciónde carteles, rótulos, menús,cartas, etc., asesoramiento lin-güístico y, en caso de querercontratar nuevos trabajadores,búsqueda de personal ade-cuado para ese puesto.Los comercios y bares que hanmanifestado su deseo de im-pulsar el uso del euskera estánidentificados por medio de unpequeño cartel-logotipo en elque puede leerse “Euskaraznonahi, hemen ere bai” (“Eus-kera en todas partes, aquí tam-bién”).

Ama Lur. Curia, 23

Erosle. San Francisco, 21

Quedan cada vez menos tiendas en las que a los clientes seles saluda por su nombre y se les abre la puerta fuera de

horario. Además de ser una tienda “como las de antes”, estesupermercado es el punto de reunión de muchos vecinos eus-kaldunes del Casco Viejo.Yugo“Nosotros hemos hablado euskera siempre. Por las mañanashay cuatro personas trabajando en la tienda y dos de ellas ha-blan euskera. Ahora necesitamos otra persona para la tarde”.Fermín“A la gente mayor le encanta venir aquí a hablar en euskera.Algunos dicen que éste es el “txoko” donde más euskera sehabla de Pamplona. También vienen muchos jóvenes e inclu-so gente que está aprendiendo euskera o los niños de las es-cuelas de San Francisco a aprender a hacer la compra. Hay

gente que sabe euskera en los comercios y no lo usan por-que lo normal es hablarle al cliente desconocido en caste-llano”.

Establecimientos adscritos al acuerdo

BaresCalixto. San Francisco, 8. Aitzina. Jarauta, 22. El Montón. Jarauta, 29. La Campana. Campana, 12. Iruñazarra. Mercaderes,15. Ttanttaka. San Francisco, 3. García. Mayor, 34. Barkatu. Jarauta, 9. Ochenta y cuatro. Jarauta, 84. Deportivo. Jarau-ta, 78. Roch. Comedias.

TiendasErosle. San Francisco, 21. Koldo harategia. Mercado de Santo Domingo, 50. Arkadia. Mayor, 15. Monimbo. San Francis-co, 17 y Mayor, 8. Ebano. Navarrería, 11. El Zaguán. Mercaderes, 6. Mendi Kirolak. San Antón, 56. Perkain. La Merced,30. Ama Lur. Curia, 1 y 23. Xinaurria. San Antón, 57. Ying eta Yang. Mayor, 77. Natural Fashion. San Nicolás, 35. EuskalPiel. Zapatería. Kukuxumusu. Estafeta, 76. Perejil. Comedias, 14. Biona. Navarrería, 2. Begoña. San Nicolás, 14. Medina.Mayor, 5. Nahikari. Eslava, 24. Lislore. Mayor, 70. Mena. Sarasate, 32. Auzolan. San Gregorio, 3. Askobereta. Compañía, 21.Abarzuza. Santo Domingo, 29. Xalbador. Comedias, 14. Martínez Erro. Xabier, 2. La Mota. Xabier, 5. Zapatari. Ansoleaga, 25.

Gure esperientziazure zerbitzura

Arreta eta kalitateabermaturik

C/ Castillo de Maya, 45 • ✆ 948 24 79 86 C/ San Antón, 56 • ✆

Artículos exóticosArtesanía • Bisutería Ropa • ColeccionesNavarrería 11-13

Tfno. 948 22 23 89PAMPLONA

perar hasta ver en qué idioma habla la otra persona. Estossencillos carteles rompen esa barrera de desconocimientoque existe entre el vendedor y el cliente nuevo”.

Page 14: Los nombres de lasplantas - Revista Ze Berri? · Arte 4C. Imprime/Moldiztegia Gestingraf. Depósito legal NA412/1997 Ze Berri? no se identifica ... duzu “gogo”a eta ematen diozunari

14

El Departamento de Pastoral en euskera se en-cuentra dentro de la estructura orgánica del Ar-zobispado de Pamplona, unido directamente al

Consejo de Vicarios. Su director es Xabier Azpiroz, pá-rroco de Elizondo y Vicario de la zona de Norte de Na-varra, una de las cinco zonas pastorales en las que sedivide nuestra Comunidad. El subdirector es el sa-cerdote Juan Apezetxea, y el secretario Xabier Lasa. Su función es impulsar y coordinar las actividadespastorales diocesanas elaboradas o propuestas porlas delegaciones y secretariados diocesanos en laszonas o grupos de habla euskaldún.Este objetivo general se concreta en los siguientescampos de trabajo:- Ayuda y asesoramiento a todas las delegacionesque desarrollan su labor, o una parte de ella, en eus-kera. - Organización de catequesis en euskera en Pamplo-na y Comarca.- Labores de coordinación en todo lo referente al usodel euskera en la celebración de la liturgia y peregri-naciones (Jubileo, javieradas, peregrinaciones, etc).

- Clases de euskera. En la actualidadseis sacerdotes jóvenes acuden a es-tas clases. El propio arzobispo, Fer-nando Sebastián, también está reali-zando un importante esfuerzo perso-nal por aprender euskera. Actual-mente ya tiene los conocimientos ne-cesarios para leer la Misa y un nivelde comprensión muy aceptable.- La sección de traducción dependede este Departamento. En ella se re-alizan las traducciones de documen-tos importantes, como las cartas delobispo o documentos que se publi-can oficialmente en la diócesis a tra-vés del boletín.- Asesoramiento al delegado del De-partamento de Educación en cuantoa la contratación de profesores de re-ligión en euskera para los centros es-colares. Este Departamento colabora en laComisión Episcopal Interdiocesana ala que pertenecen las diócesis dePamplona, Tudela, Bayona, Bilbao,San Sebastián y Vitoria. En esta Co-misión se están realizando una seriede trabajos de gran envergadura, co-

mo la elaboración de materiales de catequesis, y pró-ximamente se va a proceder a la traducción de los do-cumentos del Concilio Vaticano II.

Catequesis Recientemente se ha elaborado un plan de cateque-sis para Pamplona y Comarca, cuyo objetivo es agru-par a todos los chicos y chicas que quieran recibir ca-tequesis en euskera, tanto para sacramentos comoen catequesis continuada, y asegurar que en cada zo-na haya parroquias suficientes que puedan atenderesa demanda. Actualmente hay 14 parroquias enPamplona y alrededores que ofrecen catequesis eneuskera a unos 500 niños/as y jóvenes. El reto para elfuturo próximo es organizar nuevos grupos en ba-rrios nuevos como Mendillorri y en la zona de SanJuan-Iturrama y Mendebaldea. Cada zona tiene su responsable y desde el Departa-mento se coordinan las labores de todos ellos y delos catequistas voluntarios y se les proporciona elmaterial necesario para las sesiones de cateq uesis.

Abril 2000

EntidadesErakundeak

Departamento de Pastoral eneuskera del Arzobispado

MISAS EN EUSKERA

■ MISAS DIARIAS: Jesuitas:de lunes a viernes a las 19h. y los sábados a las 18:45 h.

■ MISAS SEMANALES:Iturrama: Parroquia deSan Francisco de Asís, lossábados a las 19:30 h.

Ermitagaña: CorpusChristi, los sábados a las20:15 h.

Casco Viejo: Jesús yMaría, los domingos a las12 h.

Burlada: San Blas, losdomingos a las 10 h.

Barañáin: Santa María,los domingos a las 10 h.

MISAS RETRANSMITIDASPOR ETB

■ Tres veces al año y tresdomingos cada vez seretransmiten las misas eneuskera de ETB desdeNavarra. Las próximasretransmisiones serán losdías 3, 10 y 17 de juniodesde el Convento de lasMM Carmelitas deDonamaría.

El notable incremento de niños/as vascoparlantes tiene tam-bién reflejo en la demanda de catequesis en esta lengua. Tal y

como explica Xabier Lasa, secretario del Departamento de Pas-toral en euskera, “se nota muchísimo este incremento. La cate-quesis de castellano se mantiene y la de euskera, sin embargo,va hacia arriba”. A ello añade otra valoración: “Lo que sucede hoy en día es que lacatequesis no es la actividad más valorada por los chavales y lasfamilias. Hemos pasado, en pocos años, de una sociedad de ma-yoría cristiana a minoría, en cuanto a confesión pública de su fe.

En este sentido estamos intentando cuidar especialmente la ca-tequesis de jóvenes, porque ellos son el futuro y porque es en es-te sector de la sociedad donde más se siente la pérdida del men-saje cristiano. Yo pienso que todavía queda un poso espiritual oreligioso importante en nuestra sociedad y, aunque mucha gen-te ve el mundo euskaldún como antirreligioso, yo pienso que esun concepto erróneo. Por ejemplo, en la Parroquia de La Asun-ción se acaba de formar un grupo con 17 niños y niñas de sieteaños y en los grupos de Barañáin participan más de cien peque-ños/as”.

Crecimiento de la demanda en euskera

Page 15: Los nombres de lasplantas - Revista Ze Berri? · Arte 4C. Imprime/Moldiztegia Gestingraf. Depósito legal NA412/1997 Ze Berri? no se identifica ... duzu “gogo”a eta ematen diozunari

15 Apirila 2000

Toma la palabraEuskaldunak mintzo • Pamplona-Iruñea

Z.B. ¿Te gusta especialmente el ci-ne japonés?F. R. No distingo el cine por na-cionalidades, pero en Japón haydirectores buenísimos. Algunosde los grandes maestros del cineson japoneses. Z.B. ¿Cómo se te ocurrió la ideade escribir un libro sobre cine ja-ponés en euskera?F.R. A raíz de unos ciclos de cineque se organizan en San Sebas-tián, la editorial Alberdania llegóa un acuerdo con el Patronato deCultura y me propusieron hacereste libro. Yo cogí cosas de inter-net, de libros en castellano y eninglés. Se dice que si se copia po-co es ensayo y si se copia muchoes investigación.Z.B. ¿Por qué el cine gusta a casitodo el mundo?F. R. Vivimos en la cultura de laimagen, la gente lee poco y estáun montón de horas delante de latelevisión, pero no creo que nosguste a todos el mismo tipo de ci-ne. Sí que hay un tipo de cine quegusta a mucha gente: el cine ame-ricano de acción, fácil de ver y queno exige mucho esfuerzo, el cinede entrenimiento. Yo reconozcoque no estoy dentro de esa granmayoría. Z.B. ¿Qué tipo de cine querrías veraquí?F. R. Hay un segmento de cine queno está bien tratado en Pamplo-na, que es el de las películas enversión original. Traen pocas pelí-culas y no suelen ser estrenos.Z.B. ¿Alguna solución?F.R. Yo creo que hay un círculo vi-cioso: por un lado a la gente se leda lo que quiere ver, y por otro la-do la gente quiere ver lo que veporque hay una determinadaoferta. Yo creo que, en cierta me-dida, si se cambia la oferta cam-bian los gustos del público. Z. B. En tu segundo libro tambiénhablas de imágenes, de fotografí-as en este caso.F. R. El tema de la fotografía y delas polaroids está muy relaciona-

do con la memoria, y a mí es algo que siempreme ha interesado. Las fotografías, y ahora el ví-deo, son muy importantes para todos nosotros,porque recogen momentos de nuestra vida.Empiezas a ver fotografías y se te despiertan unmontón de vivencias y de sentimientos. Yo creoque tienen una capacidad muy fuerte de des-pertar cosas en la mente de uno.Z. B. ¿Te has planteado alguna vez hacer cine?F. R. Tengo alguna cosilla escrita por ahí y he lle-gado a hacer algún curso de dirección, pero elproblema ahora son los costes. Me gustaría pro-bar, porque creo que el cine es el arte del sigloXXI por excelencia.

Z. B. ¿Por qué la gente lee, va al cine, escuchamúsica...?F. R. Esa es la pregunta del millón. Igual quedamuy pedante: por enriquecernos un poco, poraprender de otros, por reencontrar la belleza...En el fondo es curiosidad, la gente que va al ci-ne, lee, etc. es gente curiosa y creo que esa cu-riosidad es buena.Nosotros no podemos tener mil vidas y el cinees la manera de compartir todas esas aventu-ras. El día que no tengas ganas de ir a ver unapelícula que sabes que es buena o de leer un li-bro que sabes que es maravilloso, malo, es quehay algún problema.

«El día que notengas ganas

de ir a ver unapelícula que

sabes que esbuena o de

leer un libroque sabes que

es maravilloso,malo, es que

hay algúnproblema»

Felipe Rius, un curiosoPamplonés, periodista, autor de los libros “Zinema japoniarra” (“Ci-

ne japonés”) y “Bi argazki eta hainbat polaroid” (“Dos fotografías y

unas cuantas polaroids”), ganador del Certamen de Literatura de

Pamplona en 1987 y 1993 y gran aficionado al cine, la literatura, la

música...

Udako ikastaroak(Amorebieta • Etxano)

euskararen etxea

Autoikasketarako gelak

IZENA EMATEKO EPEA • PREINSCRIPCION

EGAdunentzako ikastaro bereziak

IKASTAROAK Barnetegia Pentsio erdianUztailaren 3tik 14ra 48.600 pta. 37.000 pta.Uztailaren 17tik 28ra 48.600 pta. 37.000 pta.Abuztuaren 1etik 11ra 44.550 pta. 33.900 pta.Irailaren 4tik 15era 48.600 pta. 37.000 pta.Irailaren 18tik 29ra 48.600 pta. 37.000 pta.

Zornotzako BarnetegiaLarrea auzoa, z/g94 6308304 / 94 630 9477Fax: 94 630 [email protected]

Maiatzaren 2tik aurrera eta plaza hutsak geratzen diren bitartean

Page 16: Los nombres de lasplantas - Revista Ze Berri? · Arte 4C. Imprime/Moldiztegia Gestingraf. Depósito legal NA412/1997 Ze Berri? no se identifica ... duzu “gogo”a eta ematen diozunari

16Abril 2000

Toponimia. ¿De qué lugar hablamos?Ezagutzen duzu toki hau?

Las cimas de Txurregi y Gaztelu se encuentranen el extremo oriental de la Sierra de Andia.El significado del nombre de esta sierra resul-

ta evidente: “La Grande”. Así lo expresaba un dic-cionario de 1802: “por su grandeza y extensión sele dio el nombre vascongadoque tiene”. Sin embargo, ladenominación de esta sierraparece inmersa en una impa-rable reducción geográfica.Recuérdese que en algúnmomento Andia era el nom-bre de toda la sierra desdePamplona hasta la muga conÁlava. Pronto se diferenciaroncon gran personalidad las sie-rras de Entzia y Urbasa. Y hoyen día no es raro encontrarseen muchos mapas con expresiones como Sierra deSatrustegi y Sierra de San Donato. Por otro lado,las pronunciaciones de los euskaldunes, Andimen-dia y Aundimendia, nos muestran que mendi es elequivalente exacto del castellano sierra.Gaztelu es otro nombre transparente: “Castillo”. Yefectivamente en su cima se conservan las ruinas deun castillo de considerables dimensiones desde elque se controlaba la Barranca, la Cuenca de Pamplo-

na y la foz de Oskia. Algunos han relacionado el cas-tillo con el citado en las fuentes árabes bajo el nom-bre de Sajrat Qays “Peña Qays”.Sin embargo, Txurregi, nombre aparentemente sen-cillo, no trae sino quebraderos de cabeza. El final es

ñegi “ladera”, o simplemente“lugar de”. Pero txur- es un pro-blema. Txurregi ya se docu-menta en el siglo XVI, por loque deducimos que no es co-rrupción de otro nombre. Lacomparación con otros topóni-mos tampoco aclara el panora-ma: en Montejurra, Mendixur...quizá nos encontremos antexuhur “pobre, escaso”; en Al-daxur sabemos que su nombreantiguo fue Aldasudurra, así

que aquí xur es un continuador de sudur “nariz”; ybien cerca, en Goldaratz, está Atxurregi (antiguo Alt-xurregi), donde podría verse, entre otras cosas, unavariante de aitzur “azada”. En todo caso es un buenejemplo de la dificultad que encierran algunos nom-bres que esconden un lobo bajo una piel de cordero.

Mikel Belasko

¿De qué lugar hablamos?Situado al norte del Valle de Roncal, este valleestá bañado por el río de su mismo nombre ydesde él se accede a algunas de las más altascumbres del Pirineo navarro.

La respuesta alconcurso del número22 de Ze Berri? era:Txurregi y GazteluLa ganadora del concurso es:

Raquel Cortés Goñi

(Antsoain)

¡ENHORABUENA!

✁Nombre y apellidos • Izen abizenak

Dirección • Helbidea

Teléfono • Telefonoa

¿De qué lugar hablamos? • Zein da toki hau?

Publicidad aéreaFotografía y filmaciones

Viajes en globo

Publicidad aéreaFotografía y filmaciones

Viajes en globo

Tel.: 943 52 71 42E-mail:[email protected]/Gelasio Aranburu, 6-bajo • 20110 Pasai Antxo (Gipuzkoa)

Si quieres participar en el concurso ¿De qué lugar hablamos? recortaeste cupón y envíalo cumplimentado a la siguiente dirección antes del12 de mayo. ¡Recuerda que este número estrenamos premio!Únicamente se admitirá un cupón por personaConcurso ¿De qué lugar hablamos?Paseo de la Paz 1, Entreplanta Oficina 4 . 31600 • Burlada / Burlata

NOMBRE DEL LUGAR:

LEHI

AKET

A

Txurregi y Gaztelu.

El nuevo premio de este concurso es dealtura: ¡un viaje en globo para dos personas!

Page 17: Los nombres de lasplantas - Revista Ze Berri? · Arte 4C. Imprime/Moldiztegia Gestingraf. Depósito legal NA412/1997 Ze Berri? no se identifica ... duzu “gogo”a eta ematen diozunari

17 Apirila 2000

BrevesLaburrak

Ignacio Baleztena (Pamplona,1887-1972), abo-gado, político, escritor e investigador, estu-dió en Deusto y Salamanca. A los 25 años fue

nombrado presidente de las Juventudes Jai-mistas de Navarra y seis años más tarde llegóal puesto de concejal en el Ayuntamiento dePamplona por el Partido Carlista. De 1921 a1928 fue diputado foral. Fue director del Museode Navarra, secretario del Comité Provincial deTurismo y miembro de la Junta Permanente dela Sociedad de Estudios Vascos. Entre 1936 y1939 fue oficial del Archivo de Navarra. Tras la guerra civil se dedicó a la investigacióny a las colaboraciones periodísticas, funda-mentalmente en “El Pensamiento Navarro” yen “Diario de Navarra”. En el primero publicóun buen número de artículos bajo el pseudóni-mo de “Premín de Iruña”, y bajo este nombrepublicó su único libro, “Iruñerías” (1920). Desde 1948 hasta 1964 publicó 761 iruñeríasmás en “Diario de Navarra” bajo el nombre deTiburcio de Okabío. Sus columnas dominicalesabarcan una gran diversidad temática, peropueden ser clasificadas en: folklore y tradiciones, diversiones y ex-periencias personales, historia y misceláneas, siendo la colecciónque más le ha popularizado entre el gran público. Las fiestas de San Fermín eran entrañables para Baleztena. Es au-tor, junto con innumerables versos y coplas, de la canción “Uno deenero, dos de febrero...”, utilizando la melodía de un villancico po-pular vasco. Fue el iniciador de la costumbre de acompañar a la Cor-poración a rezar las Vísperas entonando el Riau Riau del Vals de As-

train, grito que él dio por primera vez; pro-movió y revitalizó la Comparsa de Gigantesy Cabezudos; creó la peña “Muthiko Alaiak”y el grupo de danzas municipal; instaurófiestas y celebraciones como la Cabalgatade los Reyes Magos y el Homenaje a la Ve-jez, y gracias a sus investigaciones se rea-nudaron la Fiesta del Rey de la Faba y la vi-sita de San Miguel a la Diputación.A lo largo de toda su vida contribuyó consus investigaciones, artículos y obras tea-trales a popularizar la cultura y la historianavarra, de la que veía como parte funda-mental el euskera. En torno a esta lenguaescribió en la iruñería titulada “El Vascuen-ce en Iruña” (1920): “Que fué el vascuencela lengua primera que hablaban los pam-ploneses y que ésta se habló en Iruña has-ta tiempos muy modernos, es cosa que na-die puede ni pretende negar. Si fue sólo len-gua popular y no llegó a la categoría de ofi-cial, quede para otros más sabios que yo eldiscutirlo. Sólo diré lo que a este particular

escribía el señor Campión en los años de 1880”. A continuación ci-ta una serie de ceremonias nombradas por Arturo Campión en susobras y en las que se tiene constancia del uso del vascuence, comolas obras teatrales de coronación de los últimos reyes legítimos deNavarra, Don Juan y Doña Catalina de Albret, y el elogio fúnebrecompuesto por el Cronista del Reino, P. Francisco Alesson, en ver-so vascongado para el túmulo levantado en la Catedral de Pam-plona para las honras del Rey Don Felipe IV.

A través de la historiaHistorian barna

25 urte iragan dira Atarra-bian lehenbiziko euskaraz-ko klaseak ematen hasi zi-renetik. Hori ospatzeko IKAkAtarrabian duen euskalte-giak ikuskizun sorta oparoaprestatu du udaberri hone-tarako. Mende laurden honetan mi-laka jende izan da euskalte-gi honetan, bai ikasle bai ira-kasle. Horiei guztiei ekitaldidesberdinetan parte hartzeaeskatu diete antolatzaileek.Era berean saio batzuenprestaketan laguntzeko deiaere egin diete. Horrela, adi-bidez, 25 urte hauetako ar-gazki erakusketa jarriko du-te ikusgai maiatzaren 2tik14ra. Argazki askotxo bildudute orain arte baino gehia-gorako tokia omen dagoKultur Etxean. Honetaz gain musika saiougari eginen dira maiatzeanzehar Atarrabiako hainbattaberna eta plazatan. Musi-

ka molde desberdinak iza-nen ditugu entzungai: fla-menkoa, jazz, Oskorri talde-aren laugarren Pub Ibiltariaeta abar luze bat. Hitzaldiak eta barrikotea edosagardo dastaketa izanen di-ra, besteak beste, datozenasteotan eta kultur ziklo ho-nen barruan izanen ditugunbeste aukera batzuk. Besta egun nagusia ekaina-ren 3an izanen da. Egun ho-rretako kultur ekitaldietanherriko zein herritik kanpo-ko hainbat taldek hartukodute parte. Egun hauetako ospakizu-nak prestatzen laguntzarikeman nahi dutenek jo de-zakete euskaltegira berta-ra. Hau da helbidea eta te-lefono zenbakia: Atarrabiako EuskaltegiaIKA. Kultur Etxea. KaleNagusia 67. Tfnoa: 948332660. 31610 Atarrabia

La Sociedad Zaldiko Maldiko ha otorgado este año su premio “La-mien urrezko orrazia” (El peine de oro de las lamias) al Club Atlé-tico Osasuna por los esfuerzos que está realizando en favor del usodel euskera en las actividades propias del club y en sus relacionescon los socios y aficionados.Poner mensajes en euskera en la megafonía del estadio del Sadar,la utilización de las dos lenguas de nuestra Comunidad en las en-tradas de los partidos y la firma del acuerdo “Bai euskarari” pro-puesto por el Consejo del Euskera, son algunos de los pasos queha dado el club en los últimos meses. Javier Miranda, presidentede Osasuna, recibió el premio en nombre del club el pasado 23 demarzo.

Ignacio Baleztena, “Premin de Iruña”

Atarrabiako euskaltegiaren25. urteurrena

El premio fue recogido por el presidente osasunista, Javier Miranda.

Premio a Osasuna

Page 18: Los nombres de lasplantas - Revista Ze Berri? · Arte 4C. Imprime/Moldiztegia Gestingraf. Depósito legal NA412/1997 Ze Berri? no se identifica ... duzu “gogo”a eta ematen diozunari

18Abril 2000

Te recomendamosGomendatzen dizugu

Las aventuras que les suceden a chicos y chicas de su edad son lashistorias que más les interesan a estas alumnas de 12 a 14 años delInstituto Iturrama de Pamplona. Pero, ¿cómo se consiguen los libros?

Pedírselos a los amigos o cogerlos de la biblioteca son el camino más fácil. Aprovechando la ocasión, nos comunican unaqueja: en el barrio de Iturrama no hay biblioteca y es necesaria porque “no es sólo un sitio para coger libros, sino quetambién hay fotocopiadora, ordenadores y sitio para estudiar”.

Itsaso JusueHago ixilik, Percy!Judy Korbalis

“Senar-emazteak ematen diote ka-tuari haiek asmatutako edabe bat etahonen ondorioz katua hasten da hitzegiten. Denbora guztian dago hizke-tan eta azkenean esaten diote ixiltze-ko. Horregatik dauka liburuak izenbu-ru hori. Oso farregarria da. Katua osoberekoia eta harroa da. Dena nahi duberetzat”.

Eider MorenoBenny ixilik dagoPeter Steinbach

“Gaixorik jaio zen ume batek ezindu hitzegin. Bakarrik traktor hitzaesaten du batzuetan. Gurasoakhegoaldeko herri batera doazumearekin eta hau mundua eza-gutzean hasten da hitz egiten.Marrazkiak ere agertzen dira libu-ru honetan. Nire osaba-izebakoparitu zidaten eta nik nahi izandudalako irakurri dut, ez didateInstitutuan irakurtzeko agindu”.

Lizar ZabalaLotte eta Luisa, hau bizki parea!Erich Kästner

“Gurasoak bereizi zaizkien bi neska biz-kiak dira protagonistak. Bat aitarekindoa urruti bizitzera eta bestea amarekingelditzen da. Urte batzuk pasata kanpa-mendu batera doaz bi ahizpak eta hanelkartzen dira. Adiskide egiten dira etaetxez aldatzea erabakitzen dute: amare-kin zegoena aitarekin doa eta alderan-tziz. Aitak ezkondu nahi du emakumegaizto batekin. Hori ez dute nahi eta ho-rretan aurkitzen dute aitzakia berriro gu-rasoak elkartzeko”.

Oskia UstarrozKittanoJoxantonio Ormazabal“Bada lagun beltzaran bat gaztainak sal-tzen dituena. Egunero bere aurrean pa-satzen den batek egun batean erostendio dozena bat eta berdin hurrengo egu-netan ere. Hasten dira hitzegiten eta sal-tzailea hasten zaio kontatzen bera ijitoadela eta herrian Kittano deitzen ziotela. Protagonista, Kittano izenekoa, ijitoa daeta guk askotan pentsatzen dugu ijitoakdirela pertsona zikinak eta ez dugu haie-kin ibili nahi izaten. Liburu honetan kontatzen du nolakoak direnijitoak eta oso pertsona onak eta jatorrak dira”.

Naiara SimonIndiana Jones-en zamarraAsun Balzola

“Gustatu zait batzuetan gerta-tzen den gauza bat delako. Prota-gonista beti arropa heredatzendagoen neska bat da. Ikastolanparre egiten diote eta gezurrakesan behar izaten ditu lotsa ezpasatzeko. Osabak Indiana Jone-sen zamarra merkatu batean ero-si ziola esaten die lagunei. Nes-kak baditu 13 urte nik bezala. Osoerraza da irakurtzeko eta motza”.

Maialen AgirreZazpikotea sagardotegianClousseau Panteragorri

“Euskaltegi bateko irakaslebatek bere ikasleak sagardo-tegi batera eramaten dituafaltzera eta mozkortzen dira.Niri gustatu zait abentura li-buruak gustoko ditudalako.Oso motza da eta irakurtzeagustatzen zaienentzat gomen-dagarria da”.

Abenturazaleak

Page 19: Los nombres de lasplantas - Revista Ze Berri? · Arte 4C. Imprime/Moldiztegia Gestingraf. Depósito legal NA412/1997 Ze Berri? no se identifica ... duzu “gogo”a eta ematen diozunari

19 Apirila 2000

Buruko hura nork eginzion jakin nahi zuensatortxoa KalandrakaSi quieres saber quién le hizo “eso”al pobre topo (y “eso” es un mo-cordo tan grande como un som-brero) no tienes más que acercarte

a este magnífico libro que esta editorial gallega publicó en eus-kara el año pasado. El pobre topo empezará a buscar y a pregun-tar a los animales de la granja si ellos han sido los causantes deldesaguisado que tiene encima de la cabeza. De esta manera, y porturno, la paloma, el caballo, el conejo, la cabra, la vaca y el cerdole irán explicando que ellos no han podido ser los causantes delhecho porque ellos lo hacen de otra manera. Así pues, nos ente-

raremos de cómo es el hacer de cada uno de esos animales, y co-noceremos también los sonidos correspondientes gracias a lasonomatopeyas que recoge el texto, (parece mentira que haya tan-tas clases diferentes de sonidos para una misma cosa). Todo conese saber hacer que tienen los alemanes para estas cosas de la li-teratura infantil. El libro de Werner Holzwart y Wolf Erlloruch estámagníficamente traducido por Koldo Izagirre y viene a cubrir unhueco en el panorama de escasez de publicaciones con tapa du-ra e ilustraciones a doble página del tipo álbum que existen eneuskera. En definitiva, un libro para disfrutar y gozar -e inclusoaprender- tanto los pequeños (a partir de 3 años) como sus ma-yores.

Migel Anjel Asiain “Osio”

Profesor del Centro para el Reciclaje del Profesorado y responsa-

ble de varios cursos de Lenguaje Infantil, narración de cuentos y

Literatura infantil y juvenil

Novedades de libros y discosPlazara atera berria

“Lur”Leihotikan GORIruñeko talde honen bigarren diskoa da. Le-henbiziko diskoan talde sendoa eta aritua delaantzematen baldin bazen, oraingo honekin mu-sikari helduak direla ikus daiteke erraz aski.

“Gaur” Ruper Ordorika. Esan Ozenki

Hamar disko jarri ditu plazan Oñatiko kantarieta musikari honek, orain dela 20 urte lehenagrabatu zuenetik. Urte hauetan, zuzenean, Ru-per Ordorika beti aritu izan da musikari taldebatekin. Talde honi “Mugalaris” izena emanzion. Iazko azaroaren 25 eta 26an hiru emanal-di eskaini zituzten Ruper eta mugalariek Bilbo-ko Kafe Antzokian. Han grabatutako abestiakdira “Gaur” disko honetan bildu dituztenak.

Grimm anaien ipuinakGenaro Gómez. PamielaGrimm anaiek bildutako 62 ipuin aukeratu eta1837ko jatorrizko alemanierazko bertsiotik euska-rara ekarri ditu Genaro Gomezek. Hansel eta Gre-tel, Marierrauskin, Edurnezuri, Erpurutxo ipuinezagunak eta beste aunitz bildu ditu liburu ederhonetan.

Euskal Kulturaren Urtekaria2000Argia

Hamaseigarrengoz Argiak bere urteka-ria kaleratu du. 1999. urtean euskal kul-turan jazotako gertakari garrantzitsue-nak hamazazpi atal nagusitan bildu ditu.Haiekin batera sortutako iritzi esangu-ratsuenak eta elkarrizketa deigarrienakere bertan daude.

BarañaingoUdalarenkontakizunlaburren bilduma12 kontakizun laburrekosatzen dute Barañain-go Udalak beste horren-beste liburukitan argita-ra eman duen bilduma hau. 1989az geroztik Barañaingo Uda-lak antolatutako literatur lehiaketan saritutako lanak dira guz-tiak: “Bañera”, J. Garayoa; “Joxe Etxeberria”, I. Rikarte (euska-raz); “Tempo lento”, J. A. Arbeloa; “El señor Alberdi ha cam-biado de domicilio”, J. A. Arbeloa; “Noches con el abuelo”, J. C.Carballo; “Edades sin edad”, P. Molina; “Cuaderno de limpio”J. A. Arbeloa; “Facundo y yo por el campus”, R. Nagore; “Delrencor y la memoria”, J. Fernández de Retana; “Cuaderno deBitácora”, C. Remón; “En el tejado, el volinista”, Félix J. Palma;“Como si se tratase de algo personal ”, M. Isla.Honekin batera “Ezetz asmatu” izeneko galdera joko bat pro-posatzen zaie irakurleei. Galdera hauen erantzunak testuetanaurki ahal izanen dira aise. Asmatzen dutenen artean zenbaitsari jarriko dira zozketan. (Informazio gehiago Ze Berri?ren agendan, 10 eta 11. orrialde-etan).

Diskoak

liburuak • diskak

bideoak

libros • discos

vídeos

Pasaje de la LunaEdifico Golem31007 Iruñea - PamplonaTel. 948 17 55 38 • Fax 948 27 79 05

Comedias, 14 31001 Iruñea - Pamplona

Tel. 948 22 41 67 - Fax 948 21 10 [email protected]

ESKAINTZAKOFERTAS

Clases de ingléstodos los niveles

Preparación deexámenes y

conversación

Cursos intensivos

Plaza Sancho VI El Sabio,8 bajo. Villava • Atarrabia

Teléfono: 948 14 15 76

PINNEREnglish Center

X A R E L A N

MARCELO CELAYETA 75, N.AA1IRUÑA PAMPLONA 31014

TEL.948134559 FAX.948123355Email:[email protected]

www.xarelan.com

EUSKARA ZERBITZUAKTraduccionesInterpretación

Intérpretes juradosNormas subsidiarias