Új tudományos folyóirat · Web viewUlla Connor: Contrastive Rhetoric. Cross-Cultural Aspects of...

28
Visszanéző – korábbi számaink tartalmából FORDÍTÁS- T U D O M Á N Y -------------------------------------------------- 2005. 7. évfolyam 2. szám Terminológia Várnai Judit Szilvia Európai uniós terminológia és fordítás – múlt és jelen Gulyás Róbert Magyar terminológia az EU intézményekben Élthes Ágnes "Az EMU és az euró" az Európai Bizottság kiadványának francia és angol változata Fóris Ágota A terminológiai norma és az ekvivalencia kérdése műszaki szövegek fordításánál A fordítás emélete Joó Etelka A párhuzamos szövegek alkalmazási lehetőségei a fordításban és a fordításoktatásban Dudits András Korlátozott betűhiba-észlelési képesség és a fordítói korrektúraolvasás szerepe a fordításban Sermann Eszter Körkép a spanyol fordítástudományról Interjú Szele Bálint interjúja Nádasdy Ádámmal A fordító szeme mindent lát – Nádasdy Ádám Shakespeare fordításáról és a hazai „Shakespeare-iparról” Konferencia-beszámolók Cs. Jónás Erzsébet New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy. Az Akadémiai Kiadó könyvbemutató konferenciája az MTA székházában. Budapest 2005. szeptember 7. Hubainé Oláh Ágnes Interdisziplinäre Aspekte des Übersetzens und Dolmetschens/ The Interdisciplinary Aspects of Translation and Interpreting Pécs, 2005. június 23-25. Zsembery Eszter I Lektori Konferencia. Szakmai továbbképzés a fordítási vizsgadolgozatok értékelésében résztvevő lektorok számára. Monoszló, 2005. június 17-19. Recenziók Paksy Eszter: Paul Ricoeur: Sur la traduction

Transcript of Új tudományos folyóirat · Web viewUlla Connor: Contrastive Rhetoric. Cross-Cultural Aspects of...

Page 1: Új tudományos folyóirat · Web viewUlla Connor: Contrastive Rhetoric. Cross-Cultural Aspects of Second-Language Writing Kálmánné Horváth Bea Frank Austermühl: Electronic Tools

Visszanéző – korábbi számaink tartalmából

FORDÍTÁS-T U D O M Á N Y

--------------------------------------------------

2005. 7. évfolyam 2. szám

TerminológiaVárnai Judit SzilviaEurópai uniós terminológia és fordítás – múlt és jelen

Gulyás RóbertMagyar terminológia az EU intézményekben

Élthes Ágnes"Az EMU és az euró" az Európai Bizottság kiadványának francia és angol változata

Fóris ÁgotaA terminológiai norma és az ekvivalencia kérdése műszaki szövegek fordításánál

A fordítás emélete Joó Etelka

A párhuzamos szövegek alkalmazási lehetőségei a fordításban és a fordításoktatásban

Dudits AndrásKorlátozott betűhiba-észlelési képesség és a fordítói korrektúraolvasás szerepe a fordításban

Sermann EszterKörkép a spanyol fordítástudományról

InterjúSzele Bálint interjúja Nádasdy ÁdámmalA fordító szeme mindent lát – Nádasdy Ádám Shakespeare fordításáról és a hazai „Shakespeare-iparról”

Konferencia-beszámolók

Cs. Jónás Erzsébet

New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy. Az Akadémiai Kiadó könyvbemutató konferenciája az MTA székházában. Budapest 2005. szeptember 7.

Hubainé Oláh ÁgnesInterdisziplinäre Aspekte des Übersetzens und Dolmetschens/ The Interdisciplinary Aspects of Translation and Interpreting Pécs, 2005. június 23-25.

Zsembery EszterI Lektori Konferencia. Szakmai továbbképzés a fordítási vizsgadolgozatok értékelésében résztvevő lektorok számára. Monoszló, 2005. június 17-19.

RecenziókPaksy Eszter: Paul Ricoeur: Sur la traduction

Barta PéterT. Litovkina Anna, Wolfgang Mieder:„A közmondást nem hiába mondják” – Vizsgálatok a proverbiumok természetéről és használatáról

Tóth JózsefTóth Szergej, Földes Csaba, Fóris Ágota: Lexikológiai és lexikográfiai látkép: Problémák, paradigmák, perspektívák.

SzemlePéch OliviaAz Akadémai Kiadó II. Szótárnapja (Budapest 2005. október 12)

Bakti Mária E-learning a fordítás és a tolmácsolás oktatásában a brnói Masaryk Egyetem Angol Tanszékén

Repertórium – témák szerintA FORDÍTÁSTUDOMÁNY 1–5. évfolyamában

megjelent tanulmányok áttekintése a témák betűrendjében (1999-2004) összeállította: Paksy Eszter

Page 2: Új tudományos folyóirat · Web viewUlla Connor: Contrastive Rhetoric. Cross-Cultural Aspects of Second-Language Writing Kálmánné Horváth Bea Frank Austermühl: Electronic Tools

Visszanéző – korábbi számaink tartalmából

FORDÍTÁS-T U D O M Á N Y

--------------------------------------------------

2005. 7. évfolyam 1. szám

A fordítás emélete George SteinerBábel után (részlet, Bart István fordítása)

Albert SándorA fordíthatóság és fordíthatatlanság határán

Heltai PálGondolatok a társasnyelvészet és a fordítástudomány viszonyáról

Paksy EszterSzerző és olvasó viszonya a fordított szövegben

FordítástörténetBóna EszterTolmácsok a koraújkori Európa peremén: közvetítők Kelet és Nyugat között

A fordítás és tolmácsolás oktatásaKlaudy Kinga A fordítási hibák értékelése az életben, a képzésben és a vizsgán

TerminológiaKis BalázsAutomatikus terminológia-keresés számítógéppel – kísérlet

InterjúSzele Bálint interjúja Ruttkay Kálmánnal„A fordítás is tud klasszikus lenni” – Ruttkay Kálmán a ma és a tegnap Shakespeare-fordításairól

Konferencia-beszámolókTamás DóraFordítástudomány 2005. Tudományos konferencia és FTK öregdiák találkozóBudapest, 2005. március 31. - április 1.

Teski TiborEuropean High Level Scientific Conference Series. Multidimensional Translation (MuTra) Saarbrücken, 2005. május 2-6.

RecenziókVándor JuditTheo Hermans (ed.): Crosscultural TransgressionsResearch Models in Translation Studies II.

Troján AnnaVilén Naumovics Komisszarov: Lingviszticseszkoe perevodovedenie v Rosszii

KönyvszemleSzabó HelgaKate Sturge: „The Alien Within”. Translation into German during the Nazi Regime

Lengyel IstvánLjuba Tarvi: Comparative Translation Assessment: Quantifying Quality

Péch OlíviaJoanna Best, Sylvia Kalina (Hrsg.): Übersetzen und Dolmetschen: eine Orientierungshilfe

Csehó TamásMichael Schreiber: Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs

Fóris ÁgotaTótfalusi István: Idegenszó-tár. Idegen szavak értelmező és etimológiai szótára

Repertórium –szerzők szerintA FORDÍTÁSTUDOMÁNY 1-5. évfolyamában megjelent tanulmányok áttekintése a szerzők betűrendjében (1999-2004) készítette: Paksy Eszter

Page 3: Új tudományos folyóirat · Web viewUlla Connor: Contrastive Rhetoric. Cross-Cultural Aspects of Second-Language Writing Kálmánné Horváth Bea Frank Austermühl: Electronic Tools

Visszanéző – korábbi számaink tartalmából

FORDÍTÁS-T U D O M Á N Y

--------------------------------------------------

2004. 6. évfolyam 2. számA fordítás emélete Vermes AlbertA relevancia-elmélet alkalmazása a kultúra-specifikus kifejezések fordításának vizsgálatában

Kiss MónikaA “faux amis” jelenségének terminológiai problémája

A reáliák fordításaHorváth Péter IvánKözigazgatási reáliák a hiteles fordításban

Forgács ErzsébetReáliák és fordításuk Garaczi László műveiben

A fordítás és tolmácsolás oktatásaLesznyák MártaFeladattípusok és értékelésük a fordítások produktum-orientált pedagógiai mérésében

Horváth IldikóA szabadpolcos rendszer szerepe a tolmácsképzésben

Fordítás és nyelvművelésLendvai EndreNyelvtörvény és fordítás

RecenziókZöldi Kovács KatalinAndrew Chesterman - Emma Wagner: Can Theory Help Translators?A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface

Gebhardt Bernadette Otto Back: Übersetzbare Eigennamen. Eine synchronische Untersuchung von interlingualer Allonymie und Exonymie.

Solymosi MáriaDonald C Kiraly: A Social Constructivist Approach to Translator Education.

Horváth BrigittaDaniel Gile et al (eds): Getting Started in Interpreting Research. Methodological reflections, personal accounts and advice for beginners

Jantsits ÁgnesLouise Brunette et al (eds.): The Critical Link 3 Interpreters in the Community

Radnóczi ÉvaGiuliana Garzone - Maurizio Viezzi:Comunicazione specialistica e interpretazione di conferenza

SzemleJungné Font JuditBart István - Klaudy Kinga: EU-fordítóiskola. Európai uniós szövegek fordítása angolról magyarra

Tamás DóraPollmann Teréz: Olasz-magyar fordítóiskola

Kovácsné Dudás AndreaHigh Level Scientific Confrerence Series III. Saarbrücken, 2004. május 6-8.

KrónikaEmlékezés Hans G. Hönigre (1941-2004)Somos Edit”A szavak konstruktív ereje” Óvári ValériaHans G. Hönig: Konstruktives Übersetz

Page 4: Új tudományos folyóirat · Web viewUlla Connor: Contrastive Rhetoric. Cross-Cultural Aspects of Second-Language Writing Kálmánné Horváth Bea Frank Austermühl: Electronic Tools

Visszanéző – korábbi számaink tartalmából

FORDÍTÁS-T U D O M Á N Y

--------------------------------------------------

2004. 6. évfolyam 1.szám

Tudományközi kapcsolatokLanstyák IstvánFordítástudomány és kétnyelvűség

Vincze KatalinSzövegtípusok és fordítás

Fordítás és értelmezésN.Tóth ZsuzsaA fordítás hermeneutikai megközelítéséről

Cs. Jónás ErzsébetAz "az olvasó ember" mint metaszöveg a "Zsivágó doktor" magyar fordításában

Jogi kérdésekFóris ÁgotaA szótárkészítés gazdasági és jogi vonatkozásai

Kálmánné Horváth BeaTörvényszéki tolmácsolás az Amerikai Egyesült Államokban és Európában

A fordítás oktatásaPollmann TerézA fordítói kompetencia elemei a fordítóképzésben

KonferenciabeszámolóVeresné Valentinyi KláraFordítástudomány 2004. Tudományos konferencia és FTK öregdiák találkozóBudapest, 2004. március 25-26.

KönyvszemlePollner PéternéGyde Hansen (szerk.): Probing the Process in Translation: Methods and Results

Hrubi ÁgnesKatharina Reiss: Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text.

Sebestyén IstvánnéHans P. Krings: Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht

Cserhátiné Ács AdrienneFremdsprache Deutsch. 2000. Übersetzen im Deutschunterricht

IndexA FORDÍTÁSTUDOMÁNY első öt évfolyamában megjelent recenziók mutatója

Page 5: Új tudományos folyóirat · Web viewUlla Connor: Contrastive Rhetoric. Cross-Cultural Aspects of Second-Language Writing Kálmánné Horváth Bea Frank Austermühl: Electronic Tools

Visszanéző – korábbi számaink tartalmából

FORDÍTÁS-T U D O M Á N Y

--------------------------------------------------

2003. 5. évfolyam 2.szám

Fordításelmélet Kusztor Mónika - Vahram Atayan Az explicitációs hipotézis néhány elméleti kérdéséről

Károly Krisztina Korpusznyelvészet és fordításkutatás

Kenesei AndreaMiként igazolja a befogadás a fordításról alkotott hipotézis érvényességét

FordítástörténetHell György Cicero fordítási elvei

Fordítás és kultúra Dusán Tellinger A reáliák fordítása a fordító kulturális kompetenciája szemszögéből

Wallendums Tünde Kulturális reáliák fordítási megoldásairól a pizzanevek tükrében

Műfordítók műhelyébenKörtvélyessy Klárával beszélget Kovács Judit „Nem gyártok elméleteket, a gyakorlat izgat”

Szakmai fórumBendik József A "Praxeológia" rovat indítása elé

Esze Kata Az Európai Unió Fordítási Főigazgatósága

Szemle Horváth BrigittaAlbert Sándor: Fordítás és filozófia

Török Rózsa MáriaIrmeli Helin: Essays in Translation, Pragmatics and Semiotics

Komlósi Edit:Douglas Robinson: Becoming a Translator

Pókay Marietta Szabó Csilla (szerk.) From Preparation to Performance. Recipes for Practitioners and Teachers

Rádai-Kovács Éva„Knowledge Systems in Text and Translation” Aarhus, 2003 március 13-15.

Page 6: Új tudományos folyóirat · Web viewUlla Connor: Contrastive Rhetoric. Cross-Cultural Aspects of Second-Language Writing Kálmánné Horváth Bea Frank Austermühl: Electronic Tools

Visszanéző – korábbi számaink tartalmából

FORDÍTÁS-T U D O M Á N Y

--------------------------------------------------

2003. 5. évfolyam 1.szám

Page 7: Új tudományos folyóirat · Web viewUlla Connor: Contrastive Rhetoric. Cross-Cultural Aspects of Second-Language Writing Kálmánné Horváth Bea Frank Austermühl: Electronic Tools

Fordítástörténet

Ruzsiczky ÉvaA bibliafordítás néhány kérdése

Burján MonikaA fordításról való gondolkodás Magyarországon a XVI-XVII. században

A fordítás elmélete

Albert SándorA contresens fogalma a fordításelméletben

A fordítás oktatása

Lesznyák MártaA fordítói kompetencia értékelése: helyzetkép és kutatási feladatok

Élthes ÁgnesGyakorlatok a fordítás és a tolmácsolás határmezsgyéjén

Veresné Valentinyi Klára A blattolás tanítása

Műfordítók műhelyében

Bársonyos stilizálásTatjána Voronkinával beszélget Soproni András

Könyvszemle

Zank IldikóAlicia Betsy Edwards: The Practice of Court Interpreting

Márta Anette Ulla Connor: Contrastive Rhetoric. Cross-Cultural Aspects of Second-Language Writing

Kálmánné Horváth Bea Frank Austermühl: Electronic Tools for Translators

Tóth ÁgnesAnthony Pym: Epistemological Problems in Translation and Its Teaching. Papp Andrea Petrőczi Éva:Fél-szentek és fél-poéták

Page 8: Új tudományos folyóirat · Web viewUlla Connor: Contrastive Rhetoric. Cross-Cultural Aspects of Second-Language Writing Kálmánné Horváth Bea Frank Austermühl: Electronic Tools

Visszanéző – korábbi számaink tartalmából

FORDÍTÁS-T U D O M Á N Y

--------------------------------------------------

2002. 4. évfolyam 2. szám

Fordításpolitika

Ajtay-Horváth MagdaAz integráció nyelvi kihívásai. Az euroszövegek nyelvformáló szerepe

Kramliné Szalai VirágMagyarországi minőségmenedzsment a fordításban

Horváth Péter IvánMitől hiteles a fordítás?

Fordítástudomány

Heltai Pál – Juhász GabriellaA névmások fordításának kérdései angol-magyar és magyar-angol fordításokban

Forgács Erzsébet A reáliák fordítási nehézségeiről szépirodalmi szövegekben (Magyar-német kontrasztív vizsgálat)

Műfordítás

Cs. Jónás Erzsébet Alakzatok a versfordításban (Alekszandr Blok Démon című versének két magyar szövegváltozata)

Olvassuk újra a klasszikusokat

Dróth Júlia A fordítások minőségéről - Juliane House két könyvének ismertetése és kritikája a fordításpedagógia szemszögéből

Könyvek, kurzusok

Simigné Fenyő SaroltaJeremy Munday: Introducing Translation Studies Theories and Applications

Lendvai Endre Dirk Delabastita: Wordplay and Translation

Szabó Csilla G. Láng Zsuzsa: Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről

Veresné Valentinyi Klára Yves Gambier and Henrik Gottlieb (eds.):(Multi)media Translation. Concepts, Practices and Research

Fóris Ágota Frecskay János: Mesterségek szótára

Szilágyi NóraEgy évet töltöttem Párizsban, az ESIT-en

Page 9: Új tudományos folyóirat · Web viewUlla Connor: Contrastive Rhetoric. Cross-Cultural Aspects of Second-Language Writing Kálmánné Horváth Bea Frank Austermühl: Electronic Tools

Visszanéző – korábbi számaink tartalmából

FORDÍTÁS-T U D O M Á N Y

--------------------------------------------------

2002. 4. évfolyam 1. szám

FordításpolitikaDróth JúliaA fordítástudomány és a nyelvtudomány együttműködéséről

Horváth IldikóNyelvi jogok és az Európai Unió nyelvpolitikája

A fordítás/tolmácsolás oktatásaSándor ClaudiaAlkalmassági vizsga a tolmácsképzésben

MűfordításSzékely GáborA lexikai fokozás kifejezése A. P. Csehov Вишнёвый сад c. drámájában és magyar, illetve német fordításaiban

Sebestyén RitaSalinger Zabhegyező-je és a magyar nyelvű fordítása körül kialakult vita

Krónika Doktori értekezések a fordítástudomány körébőlPápai VilmaAz értekezés téziseiAz explicitációs hipotézis vizsgálata angol-magyar és magyar-magyar párhuzamos korpuszok egybevetésével

Pajzs Júlia Opponensi véleményKlaudy Kinga Opponensi véleményPápai VilmaVálasz az opponensi véleményekre

KonferenciabeszámolóHeltai Pál„Claims, Changes and Challenges” Az EST III. Nemzetközi Kongresszusa. Koppenhága, 2001. augusztus 30 - szeptember 1.

KönyvszemleKis BalázsEsselink, Bert: A Practical Guide to Localization

Cseresznyés Mária Campbell, Stuart: Translation into the Second Language

Szabó M. Helga Szabari Krisztina: Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába

Dékány Edit Nord, Christiane: Fertigkeit Übersetzen

Page 10: Új tudományos folyóirat · Web viewUlla Connor: Contrastive Rhetoric. Cross-Cultural Aspects of Second-Language Writing Kálmánné Horváth Bea Frank Austermühl: Electronic Tools

Visszanéző – korábbi számaink tartalmából

FORDÍTÁS-T U D O M Á N Y

--------------------------------------------------

2001. 3. évfolyam 2. számFordításpolitikaAnthony Pym Nyelvpolitikai és fordításelméleti kérdések az Európai Unióban

Dróth Júlia Igényfelmérés a fordítási szokásokról és elvárásokról az angolról magyarra fordított szakszövegek tekintetében

MűfordításÉlthes ÁgnesEgy Racine szövegrészlet két magyar fordításáról

Mohi ZsoltJúlia magyarul. Jellemalakulás Kosztolányi Dezső és Mészöly Dezső értelmezésében

A fordítása oktatásaKoltay TiborTudományos és szakmai írásművek a fordítóképzésben

Dékány EditA fordítói kompetencia fejlesztésének lehetőségeiről

Krónika

Doktori értekezések a fordítástudomány körébőlValló ZsuzsaA drámafordítás pragmatikai aspektusai - az értekezés tézisei

Cs. Jónás Erzsébet Opponensi vélemény

Klaudy Kinga Opponensi véleményValló ZsuzsaVálasz az opponensi véleményekre

Szemle (könyv, folyóirat, konferencia)Horváth IldikóKatan, David: Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators

Vincze KatalinSnell-Hornby, Mary & Kadric, Mira (Hg.): Grundfragen der Übersetzungswissenschaft

Lehmann MagdolnaLawrence Venuti: The Translator’s Invisibility: A History of Translation

Pollmann TerézOsimo, Bruno:Corso di traduzione. Prima parte - Elementi fondamentali

Géró GyörgyiHermēneus -1999.1. szám

Élthes Ágnes „Frontières et passages“ Párizs, 2001. október 25-27.

Page 11: Új tudományos folyóirat · Web viewUlla Connor: Contrastive Rhetoric. Cross-Cultural Aspects of Second-Language Writing Kálmánné Horváth Bea Frank Austermühl: Electronic Tools

Visszanéző – korábbi számaink tartalmából

FORDÍTÁS-T U D O M Á N Y

--------------------------------------------------

2001. 3. évfolyam 1. szám

Fordítás (elméleti kérdések)Albert Sándor Filozófiai szövegek fordítása (2.rész)

Pápai VilmaÚj irányzatok az explicitáció kutatásában

TolmácsolásNémeth Dezső és Pléh CsabaNyelvfeldolgozás, munkaemlékezet és fordítás

G. Láng ZsuzsaA memória szerepe a tolmácsolásban

Fordítási piac és fordítóképzés Szabari KrisztinaA fordítók minősítése és a fordítói piac

Dróth JúliaIgényfelmérés a fordítási szokásokról és elvárásokról

Konferenciák, tanfolyamokSándor Claudia Fordítástudomány 2001. Tudományos konferencia és FTK öregdiák találkozó. Budapest, 2001. március 22-23.

Szabari Krisztina Translation and Interpretation in Science and Technology: Models, Methodology and Machine Support. Saarbrücken 2001. március 15.-17.

Sükösd Erzsébet“Interpreting - The Changing Landscape” – 5th SCIC-Universities Conference. Brüsszel 2001. február 5.

Szabari Krisztina Quality in Conference Interpreting. Spanyolország, Almunecar, 2001. április 19- 22.

Rózsa ViktóriaTolmácsképzés a londoni Westminster Egyetemen

KönyvszemleWallendums TündeWilss, Wolfram:Übersetzungsunterricht. Eine Einführung.

Kegyesné Szekeres ErikaGerzymisch–Arbogast, Heidrun & Mundersbach, Klaus: Methoden des wissenschaftliches Übersetzens

Dékány Edit,Kautz, Ulrich: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens

Stanitz KárolyLarson, Mildred: Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence.

Zank IldikóHatim, Basil &, Mason, Ian: Discourse and the Translator

Kovács JuditWadensjö, Cecilia: Interpreting as Interaction

Lehmann MagdolnaØverås, Linn: In Search of the Third Code

Geró GyörgyiLugris, Alberto Álvarez & Ocampo, Anxo Fernández (ed. :Anovar/Anosar: Estudios de traducción e interpretación

Demeter ÉvaUlrych, Margherita: Translating Texts: from Theory to Practice

Page 12: Új tudományos folyóirat · Web viewUlla Connor: Contrastive Rhetoric. Cross-Cultural Aspects of Second-Language Writing Kálmánné Horváth Bea Frank Austermühl: Electronic Tools
Page 13: Új tudományos folyóirat · Web viewUlla Connor: Contrastive Rhetoric. Cross-Cultural Aspects of Second-Language Writing Kálmánné Horváth Bea Frank Austermühl: Electronic Tools

Visszanéző – korábbi számaink tartalmából

FORDÍTÁS-T U D O M Á N Y

--------------------------------------------------

2000. 2. évfolyam 2. szám

Fordítás (elméleti kérdések)Albert SándorFilozófiai szövegek fordítása (1.rész)

Forgács ErzsébetAz ambiguitás mint szövegkonstituáló elem. A nyelvi játékok fordíthatóságáról

Empirikus kutatásKároly Krisztina, Árvay Anett, Edwards Melinda, Fekete Hajnal, Kolláth Katalin, Tankó GyulaA szövegkohézió mérése a vizsgafordítások értékelésében

TolmácsolásSzabari KrisztinaA konszekutív tolmácsolás értékelése

Láng ZsuzsaAz „European Masters in Conference Interpreting” (EMCI)program ismertetése és magyarországi adaptálása

KrónikaHidasi JuditEmlékezés Mikó Pálnéra (1920-1999)Mikó PálnéRendhagyó gondolatok egy rendhagyó szótárról(Bart István: Angol-magyar kulturális szótár)

FolyóiratszemleBalaskó MáriaMETA- 43. évfolyam, 2.szám L’approche basée sur le corpus / The Corpus-Based Approach

KönyvszemleHorváth IldikóGile, Daniel: Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training

Wallendums TündeShuttleworth, Mark & Cowie, Moira: Dictionary of Translation Studies

Kovács JuditFlotow, Luise von: Translation and Gender

Papp Vanda Newmark, Peter: A Textbook of Translation

Manzné Jäger MónikaStolze, Radegundis: Übersetzungstheorien: Eine Einführung

Szóka BernadetteAmmann, Margaret: Kommunikation und Kultur: Dolmetschen und Übersetzen heute

Kiss Mónika

Page 14: Új tudományos folyóirat · Web viewUlla Connor: Contrastive Rhetoric. Cross-Cultural Aspects of Second-Language Writing Kálmánné Horváth Bea Frank Austermühl: Electronic Tools

Maillot, Jean: La traduction scientifique et technique

Page 15: Új tudományos folyóirat · Web viewUlla Connor: Contrastive Rhetoric. Cross-Cultural Aspects of Second-Language Writing Kálmánné Horváth Bea Frank Austermühl: Electronic Tools

Visszanéző – korábbi számaink tartalmából

FORDÍTÁS-T U D O M Á N Y

--------------------------------------------------

2000. 2. évfolyam 1. szám

Fordítás (elméleti kérdések)Kohn JánosPárhuzamos szövegek számítógéppel segített elemzése a fordításoktatásban (2.rész)

Cs. Jónás ErzsébetCsehov a mai magyar színpadon

Valló ZsuzsaA fordítás pragmatikai dimenziói és a kulturális reáliák

Empirikus kutatás Gálosi Adrienne Értelmezési stratégiák megfigyelhetősége a visszafordítás módszerének segítségével

Kóbor MártaAz értelmezés jelentősége a kultúraközvetítésben

TolmácsolásSzabari KrisztinaKörkép a konferenciatolmács-szakmáról Magyarországon egy felmérés tükrében

A fordítás oktatásaDróth JúliaA fordítási egység és a szöveg tagolása a fordítás oktatásában

Olvassuk újra a klasszikusokatAlbert Sándor A modern francia fordítástudomány megalapítója: Georges Mounin (1910-1993)

Szemle: könyvek, konferenciák, szakmai gyakorlat

Szabó CsillaRoderick Jones: Conference Interpreting Explained

Hollósi Katalin Nagyezsda Rjabceva: Információs folyamatok és gépi fordítás

Dróth Júlia Christiane Nord: Translating as a Purposeful Activity, Malcolm Coulthard: An Introduction to Discourse Analysis

Sohár Anikó CETRA

Volford Katalin Európai Parlament

Wirth Eszter Az Európai Bizottság Fordítási Szolgálata

Page 16: Új tudományos folyóirat · Web viewUlla Connor: Contrastive Rhetoric. Cross-Cultural Aspects of Second-Language Writing Kálmánné Horváth Bea Frank Austermühl: Electronic Tools
Page 17: Új tudományos folyóirat · Web viewUlla Connor: Contrastive Rhetoric. Cross-Cultural Aspects of Second-Language Writing Kálmánné Horváth Bea Frank Austermühl: Electronic Tools

Visszanéző – korábbi számaink tartalmából

FORDÍTÁS-T U D O M Á N Y

--------------------------------------------------

1999. 1. évfolyam 2. szám

Fordítás (elméleti kérdések)Klaudy Kinga: Az explicitációs hipotézisről

Heltai Pál: Minimális fordítás

Lendvai Endre: Verbális humor és fordítás

TolmácsolásBendik József: A tolmácsolás praxeológiája

Kusztor Mónika: Szövegkoherencia a tolmácsolásban

Műfordítók műhelyébőlKépes Júlia: Kövületek vagy bestsellerek? A középkori angol költészet Magyarországon

Szemle: szakmai műhelyek, tanfolyamok, konferenciák, könyvek

Szabari Krisztina ATA

Reha László MFE

Simigné Fenyő Sarolta SSLMIT

Márta Anette The Translator 4/2

Dróth Júlia Current Issues in Language and Society (4/1)

Varga Anikó Donald C. Király: Pathways to Translation

Kiszely Zoltán Roger T. Bell: Translation and Translating

Balaskó Mária MULTICONCORD

Pápai Vilma Tuscan Word Centre

Horváth Ildikó Bradford

KrónikaKlaudy KingaEmlékezés Kohn Jánosra (1941-1999)Kohn János műveinek bibliográfiája

Page 18: Új tudományos folyóirat · Web viewUlla Connor: Contrastive Rhetoric. Cross-Cultural Aspects of Second-Language Writing Kálmánné Horváth Bea Frank Austermühl: Electronic Tools

Visszanéző – korábbi számaink tartalmából

FORDÍTÁS-T U D O M Á N Y

--------------------------------------------------

1999. 1. évfolyam 1. szám

Fordítás (elmélet, gyakorlat, oktatás)Albert Sándor:A fordításelméletek tudományfilozófiai alapjairól

Szabari Krisztina:A fordítás minősége a fordítástudomány és a felhasználók szemszögéből

Fordítási megbízások 2345 - A DIN szabvány szövegének magyar fordítása

Kurián Ágnes: Az interpretatív modell a jogi szakfordításban

Kohn János: Párhuzamos szövegek számítógéppel segített elemzése a fordításoktatásban(1. rész)

Tolmácsolás (elmélet, gyakorlat)G. Láng Zsuzsa: Új irányzatok a tolmácsolás kutatásában

Papp Nándor: A megszólítások nyelvtanának tolmácsolási implikációi

Bendik József: A beszédprozódia szerepe a szikrontolmácsolásban

Olvassuk újra a klasszikusokat! Valló Zsuzsa: A modern fordítástudomány kezdeteinél Jiri Levy (1926-1967)

Szemle: szakmai műhelyek, konferenciák, könyvek

Kóbor Márta ESIT

Szappanos Géza OFFI

Simigné Fenyő Sarolta EST,Granada

Soproni András Új orosz szótárak

Kóbor Márta Douglas Robinson: Translation and Empire

Hoppálné Erdő Judit Christiane Nord: Textanalyse und Übersetzen)

Salánki Ágnes Volker Kapp: Übersetzer und Dolmetscher

Márta Anette Basil Hatim and Ian Mason: The Translator as Communicat

Page 19: Új tudományos folyóirat · Web viewUlla Connor: Contrastive Rhetoric. Cross-Cultural Aspects of Second-Language Writing Kálmánné Horváth Bea Frank Austermühl: Electronic Tools