中西寓言比較€¦ · 中國寓言第一人 , 而韓非更是先秦 寓言之集大成者...

8
國文新天地 76 西西西稿西西西muzos myth fable fabula fari -ula 西N5001-05特別企劃.indd 76 N5001-05特別企劃.indd 76 2010/9/20 下午 01:59:18 2010/9/20 下午 01:59:18

Transcript of 中西寓言比較€¦ · 中國寓言第一人 , 而韓非更是先秦 寓言之集大成者...

Page 1: 中西寓言比較€¦ · 中國寓言第一人 , 而韓非更是先秦 寓言之集大成者 。 問題出在周氏 只以 ﹁ 動物故事 ﹂ 來定義 ︽ 伊索 寓言 ︾,

國文新天地  76

一、前言

世界三大文明古國:中國、希

臘、印度,恰好也是寓言創作較早

而發達的國家,筆者雖讀過︽百喻

經︾,畢竟不懂佛理,對印度寓言

欠缺通盤研究,因此本題所謂﹁中

西﹂,指的是中國及以︽伊索寓

言︾為源頭的西方寓言。由於︽國

文新天地︾的讀者對中國文學必然

較為熟稔,故本文對中國寓言點到

為止,主要以希臘、羅馬寓言,以

及有中譯本的西方寓言為例。

四年前,因為一場小小的機

緣,我開始學習拉丁文。四年來,

沉浸在拉丁文迥異於中文的文法、

文類、思想之中,至今仍覺新鮮有

趣;另一方面,更增添了對中文的

比較領會。

本來希望十年磨劍,沉潛更多

拉丁文經典之後,再展開創作。然

適逢龍騰編輯部的努力邀稿,又想

起朱光潛或豐子愷等民初名家以創

作譯作來整理西學並惕勵自己的精

神,決定從寓言開始,嘗試理清中

西經典之間某些問題。

二、名詞與定義

西方最古老的寓言,公推為

希臘的︽伊索寓言︾。希臘文代表

寓言的m

uzo

s

一詞,字面上為﹁神

話﹂︵m

yth

︶之意。︽伊索寓言︾

中,確實也有許多關於阿波羅或宙

斯的神話。柏拉圖在記載蘇格拉底

臨終的﹁斐多﹂篇,提及蘇格拉底

曾試著把︽伊索寓言︾寫成韻文,

想必一方面是修辭訓練,一方面也

利於學生記誦;而晚於伊索約一百

年的希臘喜劇作家亞里斯多芬尼則

以﹁伊索的笑話﹂來借代︽伊索寓

言︾,其他來自伊比利、中東的寓

言也一概被稱為﹁笑話﹂,是上流

社會飲宴之際以為﹁談助﹂的素

材,則可見寓言的諷刺性及實用

性。

英文代表寓言的fab

le

,來自拉

丁文fab

ula

,本字來自特殊變化的

動詞fari

︵說︶一字,再加上代表

﹁小﹂的-u

la

詞尾,意義只是﹁小

故事﹂,拉丁文的小說、戲劇都

中西寓言比較

郭素妙

N5001-05特別企劃.indd 76N5001-05特別企劃.indd 76 2010/9/20 下午 01:59:182010/9/20 下午 01:59:18

Page 2: 中西寓言比較€¦ · 中國寓言第一人 , 而韓非更是先秦 寓言之集大成者 。 問題出在周氏 只以 ﹁ 動物故事 ﹂ 來定義 ︽ 伊索 寓言 ︾,

【特別企劃】

國文新天地 第22期  77

可以叫作fab

ula

,詞義更接近莊子

所云﹁小說﹂。由其語源,可看出

口語文學的痕跡,這也是西方寓

言在體裁上常以詩為主的一個原因

︵見下︶,畢竟口語文學,通常以

韻文連綴來幫助記憶,並增加聲音

效果,如盲詩人荷馬的長篇史詩

﹁伊里亞特﹂與﹁奧德賽﹂即是。

Fa

ble

的道德訓示,一般認為是編

輯者綴上的,或有或無。︽伊索寓

言︾的學者甚至可由文末標明道

德訓示的用語︵lo

go

s, my

tho

s

︶的

不同來考定︽伊索寓言︾編定的時

代︵聯經出版︽新伊索寓言︾,前

言︶。中

文的﹁寓言﹂一詞,最早見

於︽莊子︾第二十七篇^寓言﹀:

﹁寓言十九,重言十七,巵言日

出,和以天倪。寓言十九,藉外論

之。親父不為其子媒,親父譽之,

不若非其父者也。非吾罪也,人之

罪也。與己同則應,不與己同則

反;同於己為是之,異於己為非

之。﹂若以西方最原始的﹁動物故

事﹂定義來看,中國寓言最早也出

現在︽莊子︾,如^逍遙遊﹀的大

鵬展翅、蜩與學鳩皆是。

莊子大約晚於伊索兩百年。

一六二五年,由法國著名耶

穌會傳教士金尼閣口授、張賡記錄

並發表的﹁況義﹂一書,是中國

第一部﹁伊索寓言﹂選譯本,共

收三十一篇︵英漢雙語,上海科

學技術文獻出版︽伊索寓言︾,

頁二︶。以﹁寓言﹂一詞來指稱

fab

le

,則最早出自晚清︵一九○

二︶林紓、嚴璩合譯的︽伊索寓

言︾選本,從此成了定名。

周作人不贊成以﹁寓言﹂一

詞比附伊索,﹁這本來只是一種故

事,說得詳細一點,是動物故事。

被用作譬喻來寄託教訓乃是後來的

事情。﹂﹁世界上最能利用動物故

事的有兩個民族,第一是印度,第

二是希臘。……中國有那些﹃狐假

虎威﹄等故事在︽戰國策︾內,

以後卻無嗣響,便是孔子、莊子、

韓非等人引用故事的手法也很少

見,趨於純粹的說理了。﹂︵周作

人譯︽全譯伊索寓言︾,頁一六九

一七○

︶對周作人這種說法,乍

看之下實在非常奇怪,畢竟莊子是

中國寓言第一人,而韓非更是先秦

寓言之集大成者。問題出在周氏

只以﹁動物故事﹂來定義︽伊索

寓言︾,但其故事中既以動物為

主,也有自然現象、人類及神話人

物,和中國古籍︽戰國策︾、︽莊

子︾、︽韓非子︾等書中寓言並

無不同,只是比重歧異;而﹁寄

託﹂、﹁諷諭﹂的本質完全相同,

所以,陳蒲清在︽中國古代寓言

史︾中為寓言下了定義:﹁寓言必

須具備兩條基本要素:第一是有故

事情節;第二是有比喻寄託,言在

此而意在彼。……根據第一條,可

以使寓言跟一般比喻相區別,跟託

物言志的詠物詩、禽言詩以及其他

寄託理想的詩文相區別;根據第二

條可以使寓言跟一般故事相區別,

一般的故事其意義是從情節本身中

顯示出來的,沒有比喻意義﹂。

N5001-05特別企劃.indd 77N5001-05特別企劃.indd 77 2010/9/20 下午 01:59:202010/9/20 下午 01:59:20

Page 3: 中西寓言比較€¦ · 中國寓言第一人 , 而韓非更是先秦 寓言之集大成者 。 問題出在周氏 只以 ﹁ 動物故事 ﹂ 來定義 ︽ 伊索 寓言 ︾,

國文新天地  78

這樣的定義,純就內容本質而

言,自然比﹁用韻文寫成的動物故

事。﹂︵莫渝譯︽拉封登寓言︾,

頁十六︶﹁通常以詩的形式,描述

一篇短文、故事、辯論等,將道德

隱藏於背後。﹂︵莫渝譯︽拉封登

寓言︾,頁六,引用法文﹁拉胡斯

辭典﹂定義︶來得寬鬆而有彈性,

也合乎拉封登所言:﹁寓言是由兩

個部分構造而成的。一是肉體,

一可說是靈魂。肉體是故事,靈魂

便是教訓。﹂︵莫渝譯︽拉封登寓

言︾,頁十七︶

文類﹂︵g

en

re

精準度的

爭議︵︽T

he

An

cie

nt F

ab

le A

n

Intro

du

ction

︾,in

trod

uctio

n

︶,但

反而能適用於中西寓言的探討,畢

竟中國寓言大部分不是動物故事,

也不以詩為大宗;而西方寓言也不

見得全是動物故事詩,或全部像

︽伊索寓言︾那樣獨立,像︽賀拉

斯諷刺詩卷二︾第六首,就夾雜了

﹁鄉下老鼠與城市老鼠﹂的寓言,

用以說明自己的淡泊。

簡言之,寓言就是﹁具有寓意

的故事﹂。故事篇幅由古代寓言的

精簡到現代寓言的精緻繁複皆可;

故事情節或為完全虛構,或為部分

虛構皆可;故事人物可以是動物、

植物、非生物、神話人物、社會人

物;故事寓意可以於篇首或篇末直

接點明,亦可由情節、對話中呈

示。

三、簡史與經典

︵一︶西方寓言簡史

西方古典寓言總表,一見於

Perry

在︽B

abriu

s and

Ph

aedru

s

一書的附錄,共七二五篇;另一

見於A

dra

do

s

的︽H

istory

of th

e

Graeco

-Latin

Fab

le III: Inv

ento

ry &

Do

cum

entatio

n o

f the G

raeco-L

atin

Fa

ble

︾共一千餘篇。和中國寓言

不同的是,西方寓言有一條﹁伊索

寓言﹂傳統︵A

esop

ia︶,伊索以

後的名家,基本上都根據伊索故事

作文字、文體及寓意方面的改寫。

至於寓言名家,參考手頭上有中英

譯作者,介紹如下。

伊索︵A

esop

, ?5

64

B.C

.

羅馬史學家普魯塔克P

lutarch

在^伊索一生﹀︵V

ita Aeso

pi

︶中

寫了很多伊索軼事,但根據現代學

者研究,可以肯定的是:伊索與

古希臘女詩人莎孚同時,曾在薩摩

島為奴隸,後來被釋放。伊索以機

智能言成為傳奇,他的動物故事流

傳久遠,又成了箭垛式人物,希臘

羅馬時代地中海沿岸的機智寓言全

歸入其名下,雖然大部分並非出自

他的手筆。西元前三世紀,亞里斯

多德學派的德米特里保留︽伊索寓

言︾並集結一百則左右;一六一○

年,瑞士學者伊薩克.內夫雷編

輯出版第三版的︽伊索寓言集︾,

是集大成者。一九二七年,E

mile

Ch

am

bry

在法國出版的︽伊索寓

言︾,計三五八篇,則是目前所見

最完整版本。至於一般啟蒙書的

N5001-05特別企劃.indd 78N5001-05特別企劃.indd 78 2010/9/21 上午 08:58:412010/9/21 上午 08:58:41

Page 4: 中西寓言比較€¦ · 中國寓言第一人 , 而韓非更是先秦 寓言之集大成者 。 問題出在周氏 只以 ﹁ 動物故事 ﹂ 來定義 ︽ 伊索 寓言 ︾,

【特別企劃】

國文新天地 第22期  79

選譯改寫,光英文版就有數百種之

多,有人認為︽伊索寓言︾在世界

的流通量僅次於︽聖經︾。

賀拉斯︵H

ora

ce

, 64

B.C

.

8A

.D.

羅馬最重要的詩人之一,

與維吉爾、奧維德並稱拉丁三大

詩人。

賀拉斯的寓言主要保留

在他諷刺詩︵S

atire

︶之中,如

諷刺集︵S

erm

on

um

︶及書信集

︵Ep

istles

︶。諷刺詩是羅馬文學

特有的奇葩,有委婉及辛辣兩大傳

統,賀拉斯是委婉派的代表,和寓

言﹁言之者無罪,聽之者足以誡﹂

的間接修辭策略相合,賀拉斯作品

描述精緻,修辭及音律美不勝收,

是上流階層的精緻文學,而非啟蒙

書。

巴波利斯︵B

abriu

s

︶:根據B

.

E. P

erry

介紹,巴波利斯是希臘

化的義大利人,住在敘利亞,

或臨近的小亞細亞地區。生活於

西元一世紀的後五十年。根據他

﹁寓言﹂卷二的題辭前言,他將

此書題獻給他的學生:﹁亞歷山

大國王之子﹂。巴波利斯將︽伊

索寓言︾改寫成希臘韻文,是文

字精簡的啟蒙文學。現存一四三

篇。

N5001-05特別企劃.indd 79N5001-05特別企劃.indd 79 2010/9/20 下午 01:59:242010/9/20 下午 01:59:24

Page 5: 中西寓言比較€¦ · 中國寓言第一人 , 而韓非更是先秦 寓言之集大成者 。 問題出在周氏 只以 ﹁ 動物故事 ﹂ 來定義 ︽ 伊索 寓言 ︾,

國文新天地  80

費德魯斯︵P

head

rus, 3

0B

.C.

44

A.D

.

︶:馬其頓人,有五冊

︽寓言︾傳世,現存一百三十

篇,全以拉丁文六音步詩體寫

成。

在卷一前言中,

他提到

﹁伊索是吾師,創造寓言;而

我以六音步詩琢磨文字。﹂

︵Aeso

pu

s aucto

r qu

am m

ateriam

repp

erit, /Han

c ego

po

livi v

ersibu

s

senariis.

︶之後又在卷二至卷五

的前言再再強調自己步武伊索,

但賦予新義。除了改寫︽伊索

寓言︾,卷二卷三中,更不乏以

伊索為主人翁的寓言,則純粹是

費德魯斯自己的創造。中世紀

時,法國出土了費德魯斯的寓言

集抄本,加上寓言諷刺詩︽列那

狐故事︾︵R

om

an d

e Ren

art

︵Ro

man

ce of th

e Fo

x

︶,都對

後來拉封登的寓言有所影響。

拉封登︵Je

an

de

La

Fo

nta

ine

,

16

21

16

95

︶:法國詩人,

所作︽

寓言︾

詩共十二卷,

二百三十九篇故事,

是他於

四十七歲到七十二歲之間陸續發

表的。拉封登寓言取材甚廣,除

了︽伊索寓言︾及前述作品外,

還有印度寓言的改寫,融合法國

本土的童話及民間故事,曾被

譽為寓言史上最佳作品。中文

譯著,有散文體及詩體兩種型

式。當今文學史通常以︽伊索寓

言︾、︽拉封登寓言︾及︽克雷

洛夫寓言︾為世界三大寓言。

克雷洛夫︵Iv

an

An

dre

ye

vic

h

Kry

lov

, 17

69

18

44

︶:俄國詩

人,一八○

五年開始改寫拉封

登寓言,融入俄國俗諺及本土

特色。所作︽寓言︾詩共九卷,

二百零三篇故事,共寫作三十

年。除一首以揚抑格所作外,全

是抑揚格自由體︵不限音步︶的

詩作。寓言內容廣泛,以諷刺專

制政治及百姓愚昧為主,也有自

己心聲的流露。中文譯著,也有

散文體及詩體兩種型式。

現代寓言:二十世紀之後,小

說成了影響力最大的文類,凌駕

於詩與戲劇之上,寓言多半以小

說為之,涵蓋極短篇到長篇小

說,帶有冷峻的政治諷諭氣息,

如英國小說家喬治.歐威爾的

︽動物農莊︾、︽一九八四︾,

都是政治寓言中的佼佼者。

︵二︶中國寓言簡史

中國寓言一向不是獨立的文

類,而是文人為了說理︵如諸子寓

言︶、教訓︵如劉向寓言︶、諷刺

諧謔︵如六朝佛家寓言或笑話書︶

而作,夾雜在文章之中。到了柳宗

元,才有了專篇作品;到了劉基,

才有了專著︽郁離子︾。以下綜合

陳蒲清及李富軒先生的︽中國古代

寓言史︾,將中國古代寓言分為五

期發展。

先秦哲

理寓言。主要成就在諸子為

了傳達思想所寫的哲理寓言,︽孟

子︾書中有十來則,︽莊子︾有數

十則,︽韓非子︾有三百則,多

嵌於哲理之中;而即使獨立出來,

N5001-05特別企劃.indd 80N5001-05特別企劃.indd 80 2010/9/21 上午 08:59:292010/9/21 上午 08:59:29

Page 6: 中西寓言比較€¦ · 中國寓言第一人 , 而韓非更是先秦 寓言之集大成者 。 問題出在周氏 只以 ﹁ 動物故事 ﹂ 來定義 ︽ 伊索 寓言 ︾,

【特別企劃】

國文新天地 第22期  81

也是精簡有趣的小文章。︽孟子︾

多自百姓生活取譬,如﹁日攘一

雞﹂、﹁揠苗助長﹂;︽莊子︾多

自然萬象,如﹁大鵬圖南﹂、﹁井

底之蛙﹂;︽韓非子︾則多歷史故

事,而且有^儲說﹀、^說林﹀等

結構龐大的﹁寓言群﹂專篇,但取

史典為己用,拿︽左傳︾故事來說

法家之理,有時不免扭曲文義,

尤其在^解老﹀、^喻老﹀篇為

最。另外,︽戰國策︾記載策士遊

說諸侯,也常用寓言,如﹁狐假虎

威﹂、﹁鷸蚌相爭﹂,以動物世界

的弱肉強食比擬人類政治的波詭雲

譎,非常適切。

兩漢勸

誡寓言。由於漢代在思想上

獨尊儒術,劉向以經學家身分整理圖

書,繼承︽韓非子︾﹁寓言群﹂的寫

作方式,蒐集歷史故事以說理,落實

政治主張,︽說苑︾、︽新序︾、

︽列女傳︾都是小故事大道理的寫作

方式,雖然未必有虛構情節,卻有清

楚的道德勸誡企圖。

魏晉南北朝

魏晉南北朝是政治、思想、文

化多元發展的時代,佛教的盛行,

帶來小說和寓言的鼎盛,其中尤以

諷刺人性的笑話集及佛家的︽百喻

經︾為最精采的寓言。

唐宋諷

刺寓言。唐代的古文運動,

使古文應用範圍擴大,在寓言寫作

上,尤以柳宗元最值得注意。柳宗

元內斂的性格,不幸的貶謫命運,

加上精深的古文造詣,創作了許多

寓言名篇,如^捕蛇者說﹀、^三

戒﹀;宋代古文家蘇軾,則以︽艾

子雜說︾專著為人稱道,介乎笑話

與哲理故事的內容,可稱之為寓

言。唐宋也是詩學大興的時代,所

以也出現了一些寓言詩,杜甫、白

居易、王安石等都有作品。

元明清

詼諧寓言。元末明初,劉基的

︽郁離子︾,是純粹的寓言專著,

其寓意或由︽郁離子︾畫龍點睛的

道出,或隱於字裡行間,充分顯現

作家多變的行文風格。以故事託寓

道理的風氣,在明清高壓的政治氛

圍、文字獄的威脅下,反而變相的

興盛,﹁言之者無罪,聞之者足以

誡﹂;晚明小品文的流行、離經叛

道的思想潮流,也帶來寓言的流

行,及笑話書的集大成。清末︽伊

索寓言︾傳入中國,也很快有了仿

作。

民國以後

雖有魯迅、許地山等人的寓言

短篇,但整體而言,中國現代文學

的寓言創作,很難凸出於寫實和抒

情兩大文學潮流之上,也沒有專門

作家或專門著作,較為可惜。

四、文體比較

由上一節簡史與經典中,可見

西方寓言本來是口傳文學,後來形

成以詩歌為主的文體,直到現代,

小說成了最重要的載體。

而在中國,由於詩歌的抒情

傳統,及諸子寓言的範例,寓言多

N5001-05特別企劃.indd 81N5001-05特別企劃.indd 81 2010/9/20 下午 01:59:282010/9/20 下午 01:59:28

Page 7: 中西寓言比較€¦ · 中國寓言第一人 , 而韓非更是先秦 寓言之集大成者 。 問題出在周氏 只以 ﹁ 動物故事 ﹂ 來定義 ︽ 伊索 寓言 ︾,

國文新天地  82

以散文為之,除了唐代極少數的

寓言詩及俗賦之外︵見陳蒲清︽中

國古代寓言史︾,頁一八一

一九

︶,較少以詩為載體,這是中西

方寓言文體最大的不同。

這牽涉到中西方對﹁文學﹂

概念的歧異。以希臘羅馬文化為

根基的西方文學,認為﹁文學﹂

就是詩,

柏拉圖的︽

詩學︾,

談的是詩,

也是文學,

賀拉斯

的︽詩學︾︵A

rs po

etic

a

︶談的

是詩的原理,也是戲劇原理、文

學史,

西方古典的長篇敘事史

詩、戲劇,都以詩寫成,西方的

﹁詩﹂,即代表整個文學,是口

傳乃至歌詩的傳統,有修辭及音

節之美,以利朗誦︵recitario

︶,

承載著敘事說理等作用。散文則

只承載著申論的作用,文學性較

低。相形之下,中國文學以散文

為主流,所以曹丕的^論文﹀、

陸機的^

文賦﹀、

昭明太子的

^文選﹀,無非以﹁文﹂為名,

而涵蓋了詩,代表整個文學。

五、題材比較

中西寓言另一迥異之處,在題

材與內容。

西方寓言,始終循著︽伊索

寓言︾的內容,以動物寓言最多,

獅子的殘暴、狐狸的狡猾、狼的

凶殘、小羊的無助,都是典型;另

外也有自然現象︵北風與太陽︶、

人類︵放羊的孩子,甚至伊索本

身︶、神祇︵宙斯、阿波羅、赫瑪

士︶。其內容原只是寫出一種生命

智慧,或對愚頑人性的針砭。到了

演繹之作,如拉封登及克雷洛夫,

在專制政體下,則賦予了更多的政

治意義,使獅子成了暴君、狐狸為

寵臣、狼是酷吏、小羊是被侮辱

被損害的人民。西方寓言的庶民性

質,使之帶有天真的特色,後來在

各種語言中,改編成了形形色色的

童蒙教材。

中國寓言,由自然、社會、歷

史出發,固然也有動物寓言,創造

了﹁井底蛙﹂、﹁九頭鳥﹂、﹁中

山狼﹂那種令人印象深刻的動物,

卻不占大宗,而僅為穿插。中國注

重歷史的傳統、注重人文精神、注

重寫實少想像,都讓寓言的題材少

於動物著墨,而是以歷史人物為

主;而從先秦諸子開始,寓言就是

為了說服君王而作,像︽韓非子︾

就以非常形象化的﹁買櫝還珠﹂來

說明這種道理,所以中國寓言,從

一開始就浸染著濃厚的政治意涵,

是廟堂之上的勸說文字,老謀深算

的政治謀劃,而少了人性針砭的色

彩。所以中國的童蒙教材,只可能

是︽幼學瓊林︾、﹁三百千千﹂

︵︽三字經︾、︽百家姓︾、︽千

家詩︾、︽千字文︾︶,將寓言故

事抽離出來改編為童話,則是白話

文運動之後的事了。

六、結論

以下列表,簡單作了一點中西

古典寓言比較,時至現代,寓言的

創作較為萎縮,希望這種無國界的

N5001-05特別企劃.indd 82N5001-05特別企劃.indd 82 2010/9/20 下午 01:59:302010/9/20 下午 01:59:30

Page 8: 中西寓言比較€¦ · 中國寓言第一人 , 而韓非更是先秦 寓言之集大成者 。 問題出在周氏 只以 ﹁ 動物故事 ﹂ 來定義 ︽ 伊索 寓言 ︾,

【特別企劃】

國文新天地 第22期  83

文學創作,能再開創新局。

︵作者任教於建國中學︶

參考書目

B

abrius and Phaedrus, L

oeb Classical

Lib

rary, T

ranslated

by

Ben

Ed

win

Perry, H

arvard University P

ress, 1965.

T

he C

om

plete W

ork

s of H

orace,

Tra

nsla

ted

in th

e m

ete

rs of th

e

originals, with notes by C

harles E.

Passage, F

rederick Ungar P

ublishing

Co., Inc., 1983.

H

orace Satire II, F

rances Muecke, A

ris

& P

hillips Ltd, 1993.

H

istory of the Graeco-L

atin Fable II

The fable during R

oman em

pire & in

the middle age, F

rancisco Rodriguez

Ad

rado

s, Tran

slated b

y L

. A. R

ay,

Brill, B

oston, 1999.

H

istory

of th

e Graeco

-Latin

Fab

le

III Inv

ento

ry &

Do

cum

entatio

n o

f

the G

raeco-L

atin F

able , F

rancisco

Rodriguez A

drados, Translated by L

.

A. R

ay & F

. Rojas D

el Canto, B

rill,

Boston, 2003.

T

he Ancient F

able An Introduction,

Nik

las H

olz

be

rg, T

ran

slate

d b

y

Christine Jackson-H

olzberg, Indian

University P

ress, 2002.

吳憶帆譯:︽拉.封登寓言故事︾,

散文體新譯本,志文,二○

三年。

莫渝譯:︽拉封登寓言︾,詩體譯

本,志文,一九八三年。

何茂正譯:︽克雷洛夫寓言全集︾,

唯一以詩譯詩的中譯本,小知堂文

化,二○

一年。

張學曾譯:︽克雷洛夫寓言全集︾,

散文體譯本,志文,一九九九年。

原著A

esop

/英文版編註O

livia &

Robert T

emple

/中譯黃美惠:︽新

伊索寓言︾

三五八則,聯經,二

○○○

年。

周作人譯:︽全譯伊索寓言集︾,

北京:中國對外翻譯出版公司,

一九九八年九月︵苦雨齋譯叢︶

三五八則,

直譯自希臘原文,

一九五五年出版。

︵英︶約瑟夫.雅各布斯選編/

︵英︶理查德.海韋繪圖/王仁芳、

王惠慶、樊兆鳴、單雪編譯:︽伊索

寓言︾八十二則,英漢雙語,上海科

學技術文獻出版社,

二○○

四年。

王煥生:︽古羅馬文學史︾,北京:

中央編譯出版社,二○

八年。

陳蒲清:︽中國古代寓言史︾,臺北

駱駝,一九八七年。

李燕、李富軒:︽中國古代寓言

史︾,臺北,漢威,一九九八年。

  

中文

  

西文

名詞

寓言:

有所

寄托之言

Mu

zo

s–

神話

Fa

ble

小故

文體

散文為主

韻文為主

題材

人物為主

動物為主

作者

思想家、

學家

奴隸、

文學

作用

政治諷諭、

針砭人性

道德啟蒙、

針砭人性

N5001-05特別企劃.indd 83N5001-05特別企劃.indd 83 2010/9/20 下午 01:59:322010/9/20 下午 01:59:32