DFZ - DFZU

16
DFZ - DFZU Refrigerazione mobile diesel Diesel mobile refrigeration Réfrigération mobile diesel Diesel Kühltransport Refrigeración móvil diesel

Transcript of DFZ - DFZU

Page 1: DFZ - DFZU

DFZ

- D

FZU

Refrigerazione mobile dieselDiesel mobile refrigerationRéfrigération mobile diesel

Diesel KühltransportRefrigeración móvil diesel

Page 2: DFZ - DFZU

DFZ

- D

FZU

Potenze superiori unitead una maggiore leggerezzaUno dei plus principali della serie DFZ èl'aver raggiunto l'equilibrio ottimale trapotenza dei motori e una struttura com-plessiva dell'unità che si presenta linearee compatta. Risultato delle approfonditericerche svolte dal nostro Reparto Proget-tuale è la capacità di sfruttare al meglio lapotenza dei motori, grazie anche all'utilizzodi una coppa dell'olio maggiorata, in allu-minio, di progettazione Zanotti ed approvatadalla casa costruttrice del motore.Inoltre, utilizziamo cinque telai corrispondentiai vari modelli, per un perfetto abbinamentopeso/potenza.

• Potenze superiori unite aduna maggiore leggerezza

• More power and less weight• De plus grandes

puissances associées à une plus grande légèreté

• Höhere Leistungen bei kleinerem Gewicht

• Potencias superiores unidasa una mayor ligereza

• Multitemperatura• Multi-temperature• Multi-température• Multitemperatur• Multitemperatura

Plus

• Minor impattoambientale - HCFC free

• Lower environmentalimpact - HCFC free

• Diminution de l’impact surl’environnement - HCFC free

• Geringere Umweltauswirkungen - HCFC-frei• Menor impacto ambiental - HCFC free

More power and less weightOne of the main advantages of the DFZseries consists in the balance obtainedbetween engine power and a compact,linear unit structure. Extensive researchcarried out by our Technical Department,including the application of an oversizedaluminium oil sump designed by Zanottiand approved by the engine manufacturer,has allowed us to exploit engine power inthe best way.In addition five different frames (one foreach model) are available to achieve thebest weight/power solution.

De plus grandes puissancesassociées à une plus grande légèretéL'un des principaux atouts de la série DFZest l'équilibre parfait réalisé entre lapuissance des moteurs et a structurelinéaire et compacte de l'unité. Lesrecherches approfondies effectuées parnotre Service Technique et l'utilisation d'uncarter d'huile de conception Zanotti,augmenté et réalisé en aluminium etapprouvé par la société constructrice dumoteur, ont abouti à une exploitationoptimale de la puissance des moteurs.De plus, l’utilisation de cinq châssiscorrespondant aux différents modèles nouspermet d’obtenir une combinaison parfaitepoids/puissance.

• Omologazione ATP• ATP Certification• Homologation ATP• Zulassung ATP• Homologación ATP

A.T.P.A.T.P.

Page 3: DFZ - DFZU

• Consumi ridotti• Reduced consumption• Consommation réduite• Niedriger Kraftstoffverbrauch• Reducción del consumo

• Coppa dell'olio maggiorata,in alluminio

• Oversized aluminium oil sump• Carter d'huile augmenté et

réalisé en aluminium• Größere Aluminium-Ölwanne• Cárter de aceite aumentado y

realizado en aluminio

• Gestione automatica dellatemperatura tramitemicroprocessore

• Automatic temperature control by microprocessor

• Gestion automatiquede la température par microprocesseur

• Automatische Temperaturkontrolledurch Mikroprozessor

• Gestión automática de latemperatura mediante microprocesador

Höhere Leistungen bei kleineremGewichtEiner der größten Pluspunkte der DFZ-Serie besteht darin, ein optimalesGleichgewicht zwischen der Motorleistungund der l inearen und kompaktenGesamtstruktur der Anlage hergestellt zuhaben. Das Ergebnis der eingehendenF o r s c h u n g s a r b e i t e n u n s e r e sKonstruktionsbüros ist, dass wir nun dieLeistung der Motoren optimal ausnutzenkönnen, wozu auch der Einsatz einergrößeren, von Zanotti entwickeltenAluminium-Ölwanne beiträgt. Außerdembenutzen wir fünf Rahmen entsprechendden unterschiedlichen Modellen für eineperfekte Kombination Gewicht/Leistung.

Potencias superioresunidas a una mayor ligerezaUna de las ventajas principales de la serie DFZes el equilibrio óptimo alcanzado entre lapotencia de los motores y una estructura globalde la unidad que se presenta lineal y compacta.El resultado de las exhaustivas investigacionesque ha llevado a cabo nuestro Departamentode Proyectos es la capacidad de aprovecharal máximo la potencia de los motores, graciastambién a la utilización de un cárter de aceiteaumentado y realizado en aluminio, proyectadopor Zanotti y aprobado por la empresaconstructora del motor. Además, utilizamoscinco chasis, que corresponden a los diversosmodelos, para una combinación perfecta entrepeso y potencia. 3

• Manutenzione ridotta• Reduced maintenance• Maintenance réduite• Geringe Wartung• Mantenimiento reducido

Page 4: DFZ - DFZU

DFZ425 • DFZ430 • DFZ435DFZ465 • DFZ495

2

3

6

• Calandra anteriore: dotata di schermatura protettiva, peruna maggiore resa frigorifera.• Front body: with safety screen, offers better refrigeratingperformance.• Calandre antérieure: dotée d’écran de protection, pour unrendement frigorifique plus élevé.• Frontverkleidung: ausgestattet mit Schutzschirm für einebessere Kühlleistung.• Calandra anterior: dotada de blindaje protector, para unmayor rendimiento frigorífico.

• Motore diesel: dimensionato per una lunga durata, conmodifiche autorizzate e codificate dalla casa costruttrice perintervalli di manutenzione prolungati.• Diesel engine: long-life type, with modifications authorizedby the manufacturer to allow longer maintenance-free periods.• Moteur diesel: réalisation longue durée, intervalles demaintenance prolongés grâce à des modifications autorisées etréférencées par la société constructrice.• Dieselmotor: mit Abmessungen für eine lange Lebensdauer,mit von der Herstellerfirma ermächtigten und kodifiziertenVeränderungen für verlängerte Wartungsabstände.• Motor diesel: proporcionado para dotarlo de una largaduración, con modificaciones autorizadas y codificadas por laempresa constructora para intervalos de mantenimientoprolongados.

• Silenziatore: sviluppato per una perfetta integrazione nelgruppo e per garantire un minore inquinamento acustico.• Silencer: perfectly integrated in the unit, it lowers noise-emission levels.• Silencieux: conçu pour une intégration parfaite au groupe etpour assurer un faible niveau de nuisances acoustiques.• Schalldämpfer: für eine perfekte Integrierung in die Gruppeund für eine garantierte niedrigere Lärmbelastung.• Silenciador: desarrollado para obtener una perfecta integraciónen el grupo y para garantizar una menor contaminación acústica.

• Alternatore: potenziato per una migliore ventilazione ed unacarica ottimale della batteria in qualsiasi condizione di lavoro.• Alternator: improved version offering better ventilation of theunit and optimal battery charge under any working conditions.• Alternateur: plus puissant pour une ventilation plus efficaceet un chargement parfait de la batterie dans n’importe quellecondition de travail.• Stromwechsler: verstärkt für eine bessere Belüftung undeine optimale Ladung der Batterie unter jeder Arbeitsbedingung.• Alternador: potenciado para conseguir una ventilación mejory una carga óptima de la batería en cualquier condición detrabajo.

• Carenatura superiore del gruppo insonorizzata.• Sound-proof upper body.• Capotage supérieur du groupe insonorisé.• Obere Verkleidung der Gruppe mit Schalldämpfung.• Carenado superior del grupo insonorizado.

• Aperture laterali: agevoli per una facile manutenzione,accesso al quadro elettrico e al motore diesel; equipaggiate conmateriale fonoassorbente.• Side openings: allow easy maintenance and access to electricpanel and Diesel engine; equipped with deadening material.• Ouvertures latérales: permettant un entretien facile et unaccès aisé au tableau électrique et au moteur diesel; elles sontéquipées de matériel insonore.• Seitenöffnungen: gut zugänglich für eine einfache Wartung,für den Zugang zum elektrischen Schaltschrank und zumDieselmotor; ausgestattet mit schalldämpfendem Material.• Aperturas laterales: prácticas para facilitar el mantenimientoy el acceso al cuadro eléctrico y al motor diesel; equipadas conmaterial fonoabsorbente.

• Condensatore/radiatore: predisposto per garantire una resaottimale con temperature da -20°C a +50°C.• Condenser/radiator: so developed as to ensure optimalperformance at temperatures from -20°C to +50°C.• Condenseur/radiateur: prédisposé pour assurer unrendement optimal à des températures allant de -20°C à +50°C.• Kondensator/Kühler: für eine garantierte optimale Leistungbei Temperaturen von –20°C bis +50°C.• Condensador/radiador: preparado para garantizar unrendimiento óptimo con temperaturas desde -20°C hasta +50°C.

1

2

3

4

5

6

7

Page 5: DFZ - DFZU

l’affidabilitàReliability - Fiabilité - Zuverlässigkeit - Fiabilidad

l’affidabilitàReliability - Fiabilité - Zuverlässigkeit - Fiabilidad

1

2

4

5

6

7

5

Page 6: DFZ - DFZU

DFZ425 DFZ430DFZ425 DFZ430

The DFZ series, with its innovativedesign, is equipped with 3-cylinderDiesel engines and runs onenvironmentally-friendly refrigerantR404A, an HFC fluid classified in theA1 safety group according toASHRAE standard 34-1997.On request, models DFZ465 andDFZ495 can be supplied in multi-temperature version.

A complete range

Die DFZ-Serie mit ihrem innovativenDesign verfügt über 3-Zylinder-Dieselmotoren und läuft mit demumweltfreundlichen KältemittelR404A, einem in derSicherheitsgruppe A1 des ASHRAE-Standards 34-1997 eingestuftenHFC-Kältemittel.Die Modelle DFZ465 und DFZ495können auf Anfrage auch mitMultitemperatur arbeiten.

Breite Palette

La serie DFZ, dall'innovativo design,è equipaggiata con motori diesel a3 cilindri e utilizza gas refrigeranteecologico R404A, fluido HFCclassificato nel gruppo di sicurezzaA1 dello standard ASHRAE 34-1997.I modelli DFZ465 e DFZ495, arichiesta, possono lavorare inmultitemperatura.

Ampia gamma

SERI

EDFZ

DIESEL MONOBLOCCHI • SINGLE-BLOCK DIESEL UNITSMONOBLOC DIESEL • DIESEL MONOBLOCKAGGREGATEDIESEL MONOBLOQUE

La série DFZ, au design innovateur,est équipée de moteurs diesel à 3cylindres et fonctionne au moyend’un frigorigène écologique, leR404A, un fluide HFC classé dansle groupe de sécurité A1 de la normeASHRAE 34-1997.Les modèles DFZ465 et DFZ495,sur demande, peuvent fonctionneren groupes polyvalents.

Large gamme

La serie DFZ, que presenta un diseñoinnovador, dispone de motores dieselde 3 cilindros y utiliza gas refrigeranteecológico R404A, fluido HFCclasificado en el grupo de seguridadA1 del estándar ASHRAE 34-1997.Los modelos DFZ465 y DFZ495pueden trabajar en multitemperaturaa petición del cliente.

Amplia gama

Page 7: DFZ - DFZU

400/3/50Ht

2200

7

197

6098 W

3724 W

4951 W

3041 W

4

676

3

1,3

400/3/50Ht

Portata d’aria evap. • Evap. air flowDébit d'air evap. • Luftmenge Verdampf.•Caudal de aire evapor.

Freccia d’aria • Air throw • Projection d’airLuftwurf • Proyección de aire

2200

6

Compressore • Compressor • CompresseurKompressor • Compresor 168cm3

DFZ435 DFZ465 DFZ495

A B C D E F

mm mm mm mm mm mm Kg.

DFZ425 1760 540 654 740 770 270 315

DFZ430 1760 540 654 740 770 270 325

DFZ435 1760 590 654 780 1230 270 385

DFZ465 1760 590 654 780 1230 270 430

DFZ495 1938 675 750 920 1230 310 515

DFZ435 DFZ465 DFZ495

Dimensioni - Dimensions - Dimensions - Abmessungen - Dimensiones

Potenza frigoriferaRefrigerating capacityPuissance frigorifique • KälteleistungPotencia frigorífica

30°

Modello • Model • ModèleModell • Modelo

Dati tecnici - Technical data - Données techniques - Technische Daten - Datos técnicos

4780 W

DFZ425

2213 W

DFZ430 DFZ435 DFZ465 DFZ495

E

A

B

C D

F

100

10

0

Gas refrigerante • RefrigerantRéfrigérant • Kältemittel • Refrigerante R404A R404A R404A R404AR404A

7

-20°

m3/h

m

Motore elettrico • Electric motorMoteur électrique • ElektromotorMotor eléctrico

Volt AC

HP

Motore diesel Perkins

Perkins Diesel Engine

Moteur diesel Perkins

Dieselmotor Perkins

Motor diesel Perkins

cilindrata•Totaldisplacement•cylindrée•Hubraum•cilindradan° cilindri•N. of cylindersNo. cylindres•Nr.Zylinder•n° cilindrosConsumo•ConsumptionConsommationVerbrauch•Consumo(2400 rpm)

Funzionamento Strada - Road operation - Sur route - Straßenbetrieb - Funcionamiento CarreteraFunzionamento rete - Standby operation - Sur secteur - Netzbetrieb - Funcionamiento Red

4196 W

1721 W

4

676

3

1,1

400/3/50Ht

3300

7,5

235

6944 W

4575 W

4242 W

3189 W

5,5

676

3

1,8

400/3/50Ht

3600

8,5

235

11352 W

5409 W

7848 W

3555 W

7,5

954

3

2,7

400/3/50Ht

4500

10,50

560

14152 W

8246 W

8520 W

6057 W

10

1496

3

3,8

Page 8: DFZ - DFZU

DFZ465U • DFZ495U

2

3

6

• Calandra anteriore: antipolvere ed insonorizzata, completamenteestraibile per una facile manutenzione.• Front body: sound-proof, dust-rejecting, completely extractableto allow easy maintenance.• Calandre antérieure: anti-poussière et insonorisée, peut êtreentièrement retirée pour un entretien aisé.• Frontverkleidung: mit Staub- und Schallschutz, komplettausziehbar für eine einfache Wartung.• Calandra anterior: antipolvo e insonorizada, completamenteextraíble para facilitar el mantenimiento.

• Presa elettrica: posizionata esternamente per una migliore rapiditàdi utilizzo.• Electric socket: external, quickly reachable.• Prise électrique: placée à l’extérieur pour une utilisation plusrapide.• Steckdose: außen angebracht für einen schnellen Gebrauch.• Toma eléctrica: colocada en el exterior para mejorar la rapidezde uso.

• Quadro elettrico: posizionato anteriormente per renderne agevolel’accesso.• Electric panel: on the front side for easy access.• Tableau électrique: placé sur le devant pour un accès plus aisé.• Elektrischer Schaltschrank: vorne angebracht für einenbequemen Zugang.• Cuadro eléctrico: colocado en la parte anterior para facilitar elacceso.

• Ventilazione: assicura una resa ottimale ed una migliore puliziadel condensatore.• Ventilation: ensures optimal performance and better cleaningof condenser.• Ventilation: elle assure un rendement optimal et un nettoyageplus soigné du condenseur.• Belüftung: garantiert eine optimale Leistung und eine bessereReinigung des Kondensators.• Ventilación: asegura un rendimiento óptimo y facilita la limpiezadel condensador.

• Motore diesel: dimensionato per una lunga durata e con modifichecodificate dalla casa costruttrice per intervalli di manutenzioneprolungati.• Diesel engine: long-life type, with modifications authorized bythe manufacturer to obtain longer maintenance-free periods.• Moteur diesel: réalisation longue durée, intervalles de maintenanceprolongés grâce à des modifications autorisées et référencées parla société constructrice.• Dieselmotor: mit Abmessungen für eine lange Lebensdauer, mitvon der Herstellerfirma kodifizierten Veränderungen für verlängerteWartungsabstände.• Motor diesel: proporcionado para dotarlo de una larga duracióny con modificaciones codificadas por la empresa constructora paraintervalos de mantenimiento prolongados.

• Apertura laterale: agevole per una facile manutenzione.• Side opening: for easier maintenance operations.• Ouverture latérale: permettant un entretien aisé.• Seitenöffnung: gut zugänglich für eine einfache Wartung.• Apertura lateral: práctica para facilitar el mantenimiento.

• Trasmissione: installata frontalmente per facilitare e ridurre i costidi manutenzione.• Transmission: installed on the front side to allow easiermaintenance and reduced costs.• Transmission: installée sur le devant pour rendre l’entretien plusaisé et en réduire les coûts.• Übertragung: vorne installiert für eine einfache undkostengünstigere Wartung.• Transmisión: instalada frontalmente para facilitar el mantenimientoy para reducir su coste.

• Condensatore/radiatore: predisposto per garantire una resaottimale con temperature da -20°C a +50°C.• Condenser/radiator: so developed as to ensure optimalperformance at temperatures from -20°C to +50°C.• Condenseur/radiateur: prédisposé pour assurer un rendementoptimal à des températures allant de -20°C à +50°C.• Kondensator/Kühler: für eine garantierte optimale Leistung beiTemperaturen von –20°C bis +50°C.• Condensador/radiador: preparado para garantizar un rendimientoóptimo con temperaturas desde -20°C hasta +50°C.

• Alternatore: potenziato per una migliore ventilazione ed unacarica ottimale della batteria con qualsiasi clima.• Alternator: improved version offering better ventilation of the unitand optimal battery charge under any environmental conditions.• Alternateur: plus puissant pour une ventilation plus efficace etun chargement parfait de la batterie sous n’importe quel climat.• Stromwechsler: verstärkt für eine bessere Belüftung und eineoptimale Ladung der Batterie unter jeder Temperatur.• Alternador: potenciado para mejorar la ventilación y obtener unacarga óptima de la batería en cualquier clima.

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Page 9: DFZ - DFZU

1

45

6

7

9

8

9

l’affidabilitàReliability - Fiabilité - Zuverlässigkeit - Fiabilidad

l’affidabilitàReliability - Fiabilité - Zuverlässigkeit - Fiabilidad

Page 10: DFZ - DFZU

SERI

EDFZ

U

Die Installation auf dem Transporterder neuen Reihe DFZ Undermountmit einem innovativen Design wirdvon der Seite vorgenommen. Sieverfügt über Dieselmotoren und nutztR404A Kältemittel, ein in derSicherheitsgruppe A1 des ASHRAE-Standards 34-1997 eingestuftesHFC-Kältemittel. DerStandardverdampfer aus Aluminiumist flach (A); eine extra-flacheVersion (B) mit 2 oder 3 Flügelnist auch verfügbar. Die für den extra-flachen Verdampfer empfohleneKonfiguration ist die folgende: mitder Einheit DFZ465U sind 2Verdampfer verbunden, einer mit 2und einer mit 3 Flügeln; mit derEinheit DFZ495U sind 3 Verdampfermit 2 Flügeln verbunden.

La nueva serie DFZ Undermount,que presenta un diseño innovador,se instala en la parte lateral de lafurgoneta, está equipada conmotores diesel y utiliza gasrefrigerante ecológico R404A, fluidoHFC clasificado en el grupo deseguridad A1 del estándar ASHRAE34-1997. El evaporador estándar esde aluminio de tipo plano (A) perotambién se encuentra disponible unaversión de altura reducida (B),denominada extraplana con 2 o 3ventiladores. Para el evaporadorextraplano se aconseja la siguienteconfiguración: con la unidadDFZ465U se combinan 2evaporadores, uno con 2 y uno con3 ventiladores; con la unidadDFZ495U se combinan 3evaporadores con 2 ventiladores.

DIESEL UNDERMOUNT

L’installazione sul furgone della nuovaserie DFZ Undermount,dall'innovativo design, è laterale. E’equipaggiata con motori diesel eutilizza gas refrigerante ecologicoR404A, fluido HFC classificato nelgruppo di sicurezza A1 dellostandard ASHRAE 34-1997.L’evaporatore standard è in alluminiodi tipo piatto (A) oppure è disponibileuna versione di altezza ridotta (B),denominato extra-piatto a 2 e a 3ventole. La configurazione consigliataper l’evaporatore extra-piatto è laseguente: con l’unità DFZ465U sonoabbinati 2 evaporatori, uno a 2 e unoa 3 ventole; con l’unità DFZ495Usono abbinati 3 evaporatori a 2ventole.

The new DFZ Undermount series,with its innovative design, is installedon the van side.It is equipped with Diesel enginesand runs on environmentally-friendlyrefrigerant R404A, an HFC fluidclassified in the A1 safety groupaccording to ASHRAE standard 34-1997. The aluminium evaporator (instandard version) is of flat type; it isalso available in extra-flat version,that is with reduced height (B), andwith 2 or 3 fans. When using extra-flat evaporators, the followingconfiguration is recommended:DFZ465U with one 2-fan evaporatorand one 3-fan evaporator; DFZ495Uwith three 2-fan evaporators.

Les groupes de la nouvelle série DFZUndermount, au design innovateur,doivent être installés sur le côté dufourgon. Ces groupes sont équipésde moteurs diesel et fonctionnentau moyen d’un frigorigèneécologique, le R404A, un fluide HFCclassé dans le groupe de sécuritéA1 de la norme ASHRAE 34-1997.L’évaporateur standard est enaluminium de type plat (A), mais vousdisposez aussi d’une version àhauteur réduite (B), que l’on appelleextra-plat avec 2 voire 3 ventilateurs.Pour l’évaporateur extra-plat nousconseillons les configurationssuivantes: l’unité DFZ465U combinéeà 2 évaporateurs, le premier à 2ventilateurs et l’autre à 3; ou bienl’unité DFZ495U combinée à 3évaporateurs possédant chacun 2ventilateurs.

A richiesta, possono lavorare in multitemperatura.On request they can be supplied in multi-temperature version.Sur demande, ces groupes peuvent fonctionner en groupes polyvalents.Auf Anfrage können sie mit Multitemperatur arbeiten.A petición del cliente, pueden trabajar en multitemperatura.

Page 11: DFZ - DFZU

DFZ465U DFZ495U

A B C D E F G H I L M N

mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm Kg.

DFZ465U 600 1680 700 1600 470

DFZ495U 680 1920 802 1838 550

(2v) 700 720 185 145 30

(3v) 1120 720 185 145 40

x DFZ465U 1230 654 270 140-80 60

x DFZ495U 1230 750 330 140-80 70

Dimensioni - Dimensions - Dimensions - Abmessungen - Dimensiones

11

Portata d’aria evap. • Evap. air flowDébit d'air evap. • Luftmenge Verdampf.•Caudal de aire evapor.

Freccia d’aria • Air throw • Projection d’airLuftwurf • Proyección de aire

Compressore • Compressor • CompresseurKompressor • Compresor cm3

Potenza frigoriferaRefrigerating capacityPuissance frigorifique • KälteleistungPotencia frigorífica

30°

Modello • Model • ModèleModell • Modelo

Dati tecnici - Technical data - Données techniques - Technische Daten - Datos técnicos

Gas refrigerante • RefrigerantRéfrigérant • Kältemittel • Refrigerante

-20°

m3/h

m

Motore elettrico • Electric motorMoteur électrique • ElektromotorMotor eléctrico

Volt AC

HP

Motore diesel Perkins

Perkins Diesel Engine

Moteur diesel Perkins

Dieselmotor Perkins

Motor diesel Perkins

cilindrata•Totaldisplacement•cylindrée•Hubraum•cilindradan° cilindri•N. of cylindersNo. cylindres•Nr.Zylinder•n° cilindrosConsumo•ConsumptionConsommationVerbrauch•Consumo(2400 rpm)

A

B C

D

Funzionamento Strada - Road operation - Sur route - Straßenbetrieb - Funcionamiento CarreteraFunzionamento rete - Standby operation - Sur secteur - Netzbetrieb - Funcionamiento Red

DFZ465U +

235

3600

8,50

400/3/50

954

DFZ495U +DFZ495U +DFZ465U +

10908 W

6636 W

6090 W

3868 W

9739 W

5630 W

5561 W

3098 W

12797 W

7115 W

8580 W

6099 W

12024 W

7183 W

7944 W

4806 W

7,5

3

2,7

235

5875

8,50

400/3/50

954

7,5

3

2,7

560

4500

10,50

400/3/50

1496

10

3

3,8

560

7050

10,50

400/3/50

1496

10

3

3,8

EVAP. EXTRA PIATTOEXTRA-FLAT EVAPORATOREVAPORATEUR EXTRA-PLATEXTRA-FLACHER VERDAMPFEREVAPORADOR EXTRAPLANO

E

F

G H

EVAP. PIATTOFLAT EVAPORATOREVAPORATEUR PLATFLACHER VERDAMPFEREVAPORADOR PLANO

L

I

M

N

Page 12: DFZ - DFZU

SERI

EDFZ

Standard

START-STOP: arresta il motore quando non è necessaria la refrigerazione o lo riavviaquando è opportuno riattivarla e caricare la batteria. Così facendo si ha un risparmiodi carburante fino al 60%, una maggiore durata dei componenti e una riduzione deicosti di manutenzione.

START-STOP: the engine is stopped when no refrigeration is necessary and is startedagain when refrigeration or battery charging are required. This operation mode resultsin reduced fuel consumption (up to 60%), extended life of components and decreasedmaintenance costs.

START-STOP: arrête le moteur quand la réfrigération n’est plus nécessaire et le faitredémarrer en cas de besoin ou pour recharger la batterie. Ce mode de fonctionnementvous permet d’économiser jusqu’à 60% de carburant, d’augmenter la durée de viedes composants et de réduire les frais de maintenance.

START-STOP: stellt den Motor ab, wenn keine Kühlung erforderlich ist, und startetihn, wenn die Kühlung wieder einzusetzen und die Batterie zu laden ist. Das heißt eineKraftstoffersparnis bis zu 60%, eine längere Lebensdauer der Bestandteile, sowiegeringere Wartungskosten.

START-STOP: detiene el motor cuando no es necesaria la refrigeración y lo pone denuevo en marcha cuando es conveniente reactivarla y cargar la batería. De esta formase ahorra hasta un 60% de combustible, se consigue una mayor duración de loscomponentes y una reducción de los gastos de mantenimiento.

FUNZIONAMENTO CONTINUOCONTINUOUS OPERATIONFONCTIONNEMENT CONTINUDAUERBETRIEBFUNCIONAMIENTO CONTINUO

FUNZIONAMENTO SILENZIATO: il funzionamento con motore diesel a basso regimedi giri consente il raggiungimento della temperatura con una conseguente riduzionedell'inquinamento acustico.

LOW NOISE OPERATION: the operation with Diesel engine at low rpm allows therequired temperature to be reached with lower noise pollution.

FONCTIONNEMENT SILENCIEUX: le fonctionnement avec moteur diesel à basrégime permet d'atteindre la température voulue en réduisant le niveau sonore.

SCHALLGEDÄMPFTER BETRIEB: Der Betrieb mit einem Dieselmotor bei niedrigerDrehzahl ermöglicht das Erreichen der Temperatur mit einer entsprechenden Verringerungder Lärmbelästigung.

FUNCIONAMIENTO SILENCIOSO: el funcionamiento con motor diesel, con unrégimen de revoluciones bajo, permite alcanzar la temperatura deseada reduciendoel nivel de contaminación acústica.

CALDO-FREDDO: consente il mantenimento della temperatura erogando in modoautomatico caldo e freddo a seconda delle necessità.

HEATING-COOLING: enables the unit to maintain constant temperature by distributingheat or cold automatically, as required.

CHAUD-FROID: permet de maintenir la température en distribuant automatiquementla chaleur et le froid selon les besoins.

WÄRME-KÄLTE: ermöglicht die Beibehaltung der Temperatur, indem je nach Bedarfautomatisch Wärme und Kälte abgegeben wird.

CALOR-FRÍO: permite mantener la temperatura suministrando de forma automáticacalor y frío según las necesidades.

CORREZIONE AUTOFASE: corregge automaticamente il senso della rotazione delleventole quando l'impianto è collegato a rete elettrica.

AUTOPHASE SEQUENCING CORRECTION: automatic, it ensures correct fanrotation when the equipment is connected to the mains.

CORRECTION DE LA PHASE AUTOMATIQUE: corrige automatiquement l'inversionde la rotation des ventilateurs lorsque l'installation est branchée sur le secteur.

SELBSTPHASEN-KORREKTUR: berichtigt automatisch die Richtung der Lüfterrota-tionen, wenn die Anlage an das Stromnetz angeschlossen ist.

3

4

5

2

1

Page 13: DFZ - DFZU

CORRECCIÓN AUTOFASE: corrige automáticamente el sentido de la rotación de los ventiladorescuando la instalación está conectada a la red eléctrica.

MICROPROCESSORE FULL CONTROL: permette all'autista di disporre di tutte le informazioniinerenti all'utilizzo dell'impianto, alla sua funzionalità e alla condizione del carico, direttamente dalcomando cabina.

FULL CONTROL MICROPROCESSOR: gives the driver full information about the use of the unitas well as operating and load conditions directly from cabin control display.

MICROPROCESSEUR FULL CONTROL: permet au chauffeur de disposer de toutes les informationsinhérentes à l'utilisation du groupe et aux conditions du chargement, directement à partir de lacommande cabine.

FULL CONTROL-MIKROPROZESSOR: ermöglicht dem Fahrer, über alle Informationen inZusammenhang mit dem Einsatz der Anlage, ihrer Funktionsfähigkeit und des Zustandes der Waredirekt von der Steuerung im Fahrerhaus zu verfügen.

MICROPROCESADOR FULL CONTROL: permite que el conductor disponga de todas lasinformaciones referentes a la utilización de la instalación, a su funcionalidad y al estado de la carga,directamente desde el mando cabina.

ANTI BLACK-OUT: consente l'avvio automatico del motore diesel in caso di interruzione di reteelettrica durante il funzionamento in stand-by, garantendo una protezione costante del carico.

MAINS FAILURE DEVICE: starts the Diesel engine automatically in case of voltage failure duringstand-by, thus ensuring correct load protection.

ANTI BLACK-OUT: permet le démarrage automatique du moteur diesel en cas de panne de courantpendant le fonctionnement en stand-by, garantissant ainsi une protection constante du chargement.

ANTI BLACK-OUT: ermöglicht das automatische Anlassen des Dieselmotors bei Unterbrechung derStromzuführung im Stand-By-Betrieb und garantiert einen ständigen Schutz der Ware.

ANTI BLACK-OUT: permite la puesta en marcha automática del motor diesel cuando se produceuna interrupción en la red eléctrica durante el funcionamiento en stand-by, garantizando una protecciónconstante de la carga.

AUTODIAGNOSI: consente al vostro centro assistenza di controllare direttamente a display ladiagnostica di funzionamento e di effettuare direttamente dal comando cabina un check-up completosul funzionamento dell'impianto.

SELF-DIAGNOSIS: operation diagnostic of the unit can be checked directly on a display at yourService Centre, while a complete check-up can be carried out from cabin control.

AUTO-DIAGNOSTIC: permet à votre service d’assistance de contrôler directement sur afficheur lediagnostic de fonctionnement et d’effectuer un check-up complet du fonctionnement de l’installationdirectement à partir de la commande en cabine.

SELBSTDIAGNOSE: ermöglicht Ihrem Kundendienst, direkt am Display die Betriebsdiagnostik zukontrollieren, und von der Steuerung im Fahrerhaus, sofort ein komplettes Check-up des Betriebsder Anlage durchzuführen.

AUTODIAGNÓSTICO: permite que el centro de asistencia controle directamente a través del visorel diagnóstico de funcionamiento y efectúe directamente desde el mando cabina un check-up completosobre el funcionamiento de la instalación.

BOX PORTA BATTERIA.

BATTERY CASE.

BOITIER PORTE-BATTERIE.

BATTERIETRÄGER.

CAJA PORTABATERÍA.

7

8

9

6

13

Page 14: DFZ - DFZU

SERI

EDFZ

Optional

ERSIONE SPLIT: unità condensante separata dall'unità evaporante per soddisfareparticolari esigenze d'installazione.

SPLIT VERSION: a condensing unit with a separate evaporating unit for particularapplication needs.

VERSION SPLIT: unité de condensation et unité d’évaporation séparées permettantde satisfaire à des exigences d’installation particulières.

SPLIT-MODELL: Kondensatoreinheit mit getrenntem Verdampfer, um besondereInstallationsanforderungen zu erfüllen.

VERSIÓN SPLIT: unidad condensadora separada de la unidad evaporadora parasatisfacer determinadas exigencias de instalación.

NUMERO VARIABILE DI EVAPORATORI: per soddisfare le esigenze di trasportimultitemperatura gli impianti DFZ possono essere utilizzati con un numero di evaporatorivariabili al variare delle celle (max 3). Controllati direttamente dal microprocessore delcomando cabina, possono essere impostati, secondo le necessità, a temperaturedifferenti per ogni singola cella.

MULTIPLE EVAPORATORS: to comply with multi-temperature transport requirements,DFZ units can be used with a number of evaporators varying with the number of coldrooms available (up to 3). They are controlled directly by the microprocessor in thecabin control and can be set as required at different temperatures for each single coldroom.

NOMBRE VARIABLE D'EVAPORATEURS: pour satisfaire aux exigences de transportsà plusieurs températures, les unités DFZ peuvent être utilisées avec un nombred'évaporateurs qui varie en fonction des chambres froides (3 au maximum). Ils sontcontrôlés directement par le microprocesseur de la commande en cabine, et peuventêtre réglés, suivant les besoins, à une température différente pour chaque chambrefroide.

VARIABLE VERDAMPFERANZAHL: Um die Anforderungen von Transporten imMehrtemperaturbereich zu genügen, können die DFZ-Kühlaggregate mit einer variablen,von der Zellenanzahl (max. 3) abhängigen Verdampferanzahl eingesetzt werden. Siewerden direkt vom Mikroprozessor der Steuerung im Fahrerhaus kontrolliert und könnenje nach Bedarf auf verschiedene Temperaturen für jede Zelle eingestellt werden.

NÚMERO VARIABLE DE EVAPORADORES: para satisfacer las exigencias detransportes con multitemperaturas, los equipos DFZ pueden utilizarse con un númerode evaporadores variables según las cámaras (máx. 3). El microprocesador del mandocabina los controla directamente y es posible programar, en función de las necesidades,temperaturas diferentes para cada cámara.

REGISTRAZIONE AUTOMATICA DI TEMPERATURA: attraverso una mini stampanteopzionale è possibile avere un resoconto cartaceo dei dati memorizzati sull'andamentodella temperatura rilevata all'interno della cella.

AUTOMATIC TEMPERATURE RECORDING: a mini-printer is available to printreports about the data stored in memory, in relation to the temperature trend insidethe cold room.

ENREGISTREMENT AUTOMATIQUE DE LA TEMPERATURE: à l'aide d'une miniimprimante en option, vous pouvez avoir le compte-rendu, sur papier, des donnéesmémorisées relatives à la courbe de température à l'intérieur de la chambre froide.

AUTOMATISCHE TEMPERATURREGISTRIERUNG: Mit einem Minidrucker (Option)ist es möglich, einen Papierbericht über die gespeicherten Daten bezüglich desTemperaturverlaufs innerhalb der Zelle zu erhalten.

REGISTRO AUTOMÁTICO DE LA TEMPERATURA: mediante una pequeña impresoraopcional es posible obtener un informe en papel de los datos memorizados sobre laevolución de la temperatura detectada en el interior de la cámara.

DOOR SENTRY: protezione del carico tramite un sensore magnetico installato sulleporte che allerta sull'eventuale mancata chiusura delle stesse.

DOOR SENTRY: load protection through a magnetic sensor installed on the doorswhich alerts the driver when they are not closed.

DOOR SENTRY: protection du chargement grâce à un capteur magnétique, montésur les portes, qui signale si celles-ci sont mal fermées.

3

4

2

1

Page 15: DFZ - DFZU

DOOR SENTRY: Schutz der Ware durch einen an den Türen angebrachten, magnetischen Fühler,der die eventuelle Nichtschließung derselben meldet.

DOOR SENTRY: protección de la carga mediante un sensor magnético instalado en las puertas queavisa cuando eventualmente se quedan abiertas.

DISPOSITIVO DI CONTROLLO ESTERNO.

EXTERNAL CONTROL DEVICE.

DISPOSITIF DE CONTROLE EXTERNE.

VORRICHTUNG ZUR AUSSENKONTROLLE.

DISPOSITIVO DE CONTROL EXTERIOR.

SERBATOIO INDIPENDENTE PER IL DIESEL AUTONOMO.

INDEPENDENT DIESEL FUEL TANK.

RESERVOIR INDEPENDANT POUR LE DIESEL AUTONOME.

UNABHÄNGIGER KRAFTSTOFFBEHÄLTER FÜR DEN SELBSTÄNDIGEN DIESELMOTOR.

DEPÓSITO INDEPENDIENTE PARA EL DIESEL AUTÓNOMO.

OPZIONE CALDO: riscaldamento supplementare ad acqua con resistenze elettriche.

OPTIONAL "HEATING VERSION": supplementary water heating with electric resistances.

OPTION CHAUFFAGE: chauffage supplémentaire à l’eau par résistances électriques.

WÄRMEOPTIONAL: Zusatzwasserheizung mit elektrischen Widerständen.

OPCIÓN CALOR: calentamiento suplementario de agua con resistencias eléctricas.

7

6

15

5

Page 16: DFZ - DFZU