2015-2016 · test de langue avant de venir aux cours du département d’études germaniques. ......

35
2015-2016 DEPARTEMENT D’ETUDES GERMANIQUES D eutsch l E rnen U nd s T udieren i S t ni C ht sc H wer UNIVERSITE PARIS 8 VINCENNES-SAINT-DENIS 2 rue de la Liberté 93526 Saint-Denis Tél. 01 49 40 68 33

Transcript of 2015-2016 · test de langue avant de venir aux cours du département d’études germaniques. ......

Page 1: 2015-2016 · test de langue avant de venir aux cours du département d’études germaniques. ... Séjour dans un pays de langue allemande II. ... M. Hornig Langue de spécialité

2015-2016

DEPARTEMENT D’ETUDES

GERMANIQUES

D e u t s c h

l E r n e n

U n d

s T u d i e r e n

i S t

n i C h t

s c H w e r

UNIVERSITE PARIS 8 VINCENNES-SAINT-DENIS

2 rue de la Liberté

93526 Saint-Denis

Tél. 01 49 40 68 33

Page 2: 2015-2016 · test de langue avant de venir aux cours du département d’études germaniques. ... Séjour dans un pays de langue allemande II. ... M. Hornig Langue de spécialité

Le Département d’Etudes Germaniques fait partie de l’UFR 5, qui regroupe tous les

départements de Langues, et participe aux enseignements de :

- LEEI (Licence d’études européennes et internationales)

- LLEA (Licences de langues étrangères appliquées)

- CDL (Centre de langues : enseignements pour étudiants d’autres disciplines)

- Master LISH, anciennement T3L (traduction littéraire)

- Master Littérature

- Master Histoire

- Master MCI (commerce international)

Grâce à ses partenariats internationaux, le Département d’Etudes Germaniques offre

également à ses étudiants la possibilité de séjourner et d’étudier dans les pays de langue

allemande.

ATTENTION : Tous les étudiants d’autres disciplines (non-spécialistes) doivent passer un

test de langue avant de venir aux cours du département d’études germaniques. Dates

disponibles en début de semestre au CDL, surveillez les affichages !

Secrétariat du Département d’Etudes Germaniques :

Bât. B1, salles 218 et 219

Tél. : 01 49 40 68 32 / 68 36 / 68 38

Courrier électronique : [email protected]

Pour avoir des informations sur le Département d’Etudes Germaniques,

vous pouvez consulter son site Internet :

http://www.univ-paris8.fr/allemand/

Page 3: 2015-2016 · test de langue avant de venir aux cours du département d’études germaniques. ... Séjour dans un pays de langue allemande II. ... M. Hornig Langue de spécialité

SOMMAIRE

I. Informations générales

1. Responsabilités des enseignants

2. Offre de cours d’allemand 1er

semestre 2015-2016

3. Séjour dans un pays de langue allemande

II. Licence d'études européennes et internationales (LEEI)

1. Remarques générales

2. Les différents EC de langue

III. Licence de langues étrangères appliquées (LEA)

IV. MASTERS

1. Présentation des différents masters

2. Champs de compétence des enseignants

V. Cours offerts aux étudiants d’autres disciplines

1. Cours de langue allemande pour étudiants non-spécialistes

2. Cours destinés à un public spécifique

VI. Adresses utiles - Sites Internet utiles

1. Où trouver des livres allemands à Paris ?

2. Où se renseigner sur les pays de langue allemande ?

Page 4: 2015-2016 · test de langue avant de venir aux cours du département d’études germaniques. ... Séjour dans un pays de langue allemande II. ... M. Hornig Langue de spécialité

I.1. Responsabilités des enseignants

du Département d’Etudes Germaniques

Année universitaire 2015-2016

R E S P O N S A B I L I T E S E N S E I G N A N T S

Responsables du Département M. BAISEZ et Mme MAILLET

Responsable des équivalences

Représentant à la commission

pédagogique

M. HORNIG

Président du Jury de Licence M. PILLE

Responsable orientation active M. PILLE

Responsable des non-spécialistes

Responsable des tests de niveau de langue

Coordination CDL

M. BAISEZ et Mme BUCHENAU

Coordination LEA et LEEI Mme MAILLET

Coordination Master Littérature M. PILLE

Coordination Master T3L M. HORNIG

Coordination Master HISTOIRE M. WASZEK

Coordination Master MCI Mme KÖCHLING

Responsable de l’Equipe d’Accueil

EA 1577

Responsable du Doctorat

M. WASZEK

Responsable Echanges internationaux

(postes d’assistants, bourses DAAD,

échanges ERASMUS–SOCRATE)

Mme MAILLET

Page 5: 2015-2016 · test de langue avant de venir aux cours du département d’études germaniques. ... Séjour dans un pays de langue allemande II. ... M. Hornig Langue de spécialité

I.2. Offre de cours du Département d’Etudes Germaniques, année 2015-2016, premier semestre :

LEEI-LEA-CDL

Lundi Mardi Mercred i Jeudi Vendredi

9h-12h

MASTER MCI (COMMERCE) :

« Marketing »

Mme Köchling

Langue orale (LEA S1)

M. Hornig - B036 et B037

Horaires spéciaux :

9h-12h le 21/10, 28/10, 04/11, puis 9h-10h30 le

18/11, 25/11, 02/12 et 09/12 Allemand pour philosophes

(CDL)

Mme Buchenau - B037

LEEI allemand

GD 1 et 2

= Deutsch 1

(CDL)

Mme Harder -

B036

—————

MASTER

LITTERATURE :

Mme Buchenau

Revue de presse en allemand (LEA S3)

M. Pille - B036 et B037

Horaires spéciaux :

9h-12h le 23/09, 30/09, 07/10 et 14/10, puis

10h30-12h le 18/11, 25/11, 02/12 et 09/12.

12h-15h

Deutsch 4 (CDL)

Mme Plangger - B305

—————

Deutsch 3 (CDL)

Mme Koechling - B304

—————

Allemand pour IEE (CDL)

Mme Chalard-Fillaudeau

- B307

LEEI allemand

GD 1 et 2

= Deutsch 1

(CDL)

Mme Plangger –

B034

Deutsch 2 (CDL)

M. Baisez – C221

MASTER TRADUCTION :" Histoire et poétique du

traduire"

M. Hornig

Langue de spécialité :

Culture et civilisation de

l’Allemagne contemporaine

(LEA S3)

= Allemand pour historiens

(CDL)

Mme Thiers - B310

—————

Grammaire 1 et 2 allemand

(LEA S1- LEEI S1)

= Deutsch 5

Mme Maillet - B304

15h-18h

LEEI allemand GD 1 et 2

= Deutsch 1 (CDL)

Mme Plangger - B209

Découverte de la

spécialisation :

traduction (LEA

S3)

M. Baisez - B211

—————

MASTER

LITTERATURE :

M. Pille

Langue et production écrite

(approfondissement) allemand (LEA S3)

Mme Maillet - B211

—————

MASTER HISTOIRE : "La reconstruction de

l’Allemagne après 1945"

M. Waszek

Page 6: 2015-2016 · test de langue avant de venir aux cours du département d’études germaniques. ... Séjour dans un pays de langue allemande II. ... M. Hornig Langue de spécialité

I.3. Séjour dans un pays de langue allemande

L’apprentissage d’une langue étrangère ne passe pas seulement par l’acquisition de la

compétence linguistique ; il passe également par une immersion dans la civilisation et la

culture des pays dont on étudie la langue.

C’est pourquoi les étudiants ayant choisi l’allemand dans le cadre du LEA ou dans

le cadre de la LEEI sont fortement encouragés à effectuer un séjour d’un à deux

semestre(s) d’études dans un pays de langue allemande.

Les étudiants spécialistes d’autres disciplines ou inscrits en Master et désireux

d’effectuer un séjour dans une université de langue allemande ou un stage en Allemagne

peuvent également s’adresser au responsable des échanges internationaux du Département

pour obtenir des renseignements et de l’aide dans leur candidature.

Ce séjour peut se passer :

1) soit dans le cadre du PROGRAMME D’ÉTUDES ALLEMANDES (PEA) :

Le DAAD met à la disposition des étudiants ayant terminé soit leur première année

soit leur licence, des bourses leur permettant de séjourner un semestre en Allemagne tout en

voyant, à certaines conditions, leurs études validées en France. Se renseigner auprès du

responsable des échanges internationaux.

2) soit dans le cadre des PROGRAMMES ERASMUS/SOCRATE :

Les programmes ERASMUS — appelés depuis 1997 programmes SOCRATE — lient

l’Université Paris 8 avec plusieurs universités de langue allemande : Brême, Berlin (Freie

Universität et Humboldt Universität), Vienne (Autriche).

Le retrait des dossiers de candidature se fait en général fin décembre de l’année

universitaire précédant le séjour sur le site internet du Service des Relations internationales

(dossier en ligne uniquement, plus de dossier papier), le dépôt des dossiers après validation

par le responsable a lieu courant février. Se renseigner auprès du responsable des échanges

internationaux et sur le site internet dans la rubrique « Actualités » pour les dates exactes.

Les étudiants concernés doivent être en S4, S5 ou S6 de leur licence au moment du séjour :

pour un départ en S4, la candidature se fait donc pendant le L1, et pendant le L2 pour

les étudiants partant en S5 ou S6.

Ces programmes d’échanges interuniversitaires impliquent la mise en place et le

respect d’un système d'équivalences négociées en détail.

- L’étudiant qui part obtiendra — sous réserve d’avoir au préalable négocié le cursus

qu’il entend suivre à l’étranger — l’équivalence entière ou partielle (calculée en ECTS

= norme européenne de cours) de son semestre d’études passé dans l’une des

universités partenaires.

Page 7: 2015-2016 · test de langue avant de venir aux cours du département d’études germaniques. ... Séjour dans un pays de langue allemande II. ... M. Hornig Langue de spécialité

Attention ! Seuls les « Seminarscheine » de niveau équivalent aux études suivies seront

validés. Ex. : Ober- ou Hauptseminare pour la licence/maîtrise (en aucun cas des

Proseminare), sauf accord préalable de la responsable pédagogique Erasmus (cf. liste des

responsabilités des enseignants). Dans tous les cas, un entretien avec cette dernière est

nécessaire pour mettre en place le dossier et faire le choix des cours suivis.

- L’étudiant est automatiquement et gratuitement inscrit dans l’université étrangère du

moment qu’il est inscrit à Paris 8.

La bourse Erasmus n’est pas élevée, mais elle permet de payer une chambre dans une

cité universitaire allemande. L’obtention d'une telle chambre est prévue pour la plupart des

étudiants partants. Il existe également des bourses délivrées par les conseils régionaux. Les

étudiant(e)s qui reçoivent déjà une bourse du CROUS la conservent.

- complément: il est facilement possible de trouver un petit « job » grâce au

« Studentenwerk » allemand (équivalent du CROUS) : baby-sitting, leçons de français,

etc.

- pour des renseignements complémentaires, s’adresser à la responsable Erasmus ou au

secrétariat.

3) soit dans le cadre du CIEP, comme Assistant de langue en Allemagne, en Autriche ou en

Suisse alémanique

L’avantage de ce programme est qu’il s’agit d'un travail rémunéré (800 euros net par

mois en Allemagne, 1100 euros en Autriche, 2100 en Suisse), et qu’il permet à l’étudiant

d’obtenir 30 ECTS dans le cadre de sa licence.

L’objectif général de ce programme est de permettre aux assistants de se familiariser

avec la langue et la civilisation du pays d’accueil tout en apportant, au sein des établissements

d’enseignement, l’authenticité de leur langue et la richesse de leur culture.

A ce titre, ce programme contribue à la mobilité des étudiants, à l’échelle

européenne et mondiale, et leur offre une possibilité de formation et un début de

professionnalisation, apportant ainsi une plus-value indéniable à leur parcours universitaire.

Le rôle de l’assistant est d’améliorer les compétences en communication des élèves

(notamment à l’oral) et d’approfondir leur connaissance de la culture française. Il travaille en

appui des professeurs de français et peut intervenir en classe entière en leur présence ou

prendre de petits groupes d’élèves à part.

Les spécificités de l’assistant (sa jeunesse, son statut d’étudiant) lui permettent

d’encourager les élèves à s’exprimer oralement, d’apporter une dimension ludique à

l’apprentissage et de débattre de thèmes socioculturels susceptibles d’intéresser des enfants et

des adolescents.

Les assistants de langue sont affectés dans des établissements scolaires (ou

universitaires, dans certains cas) pour une durée de 8 mois (10 mois pour la Suisse). Ils

secondent le ou les professeur(s) de français en assurant une ou plusieurs des fonctions

suivantes :

pratique de la langue orale avec les élèves aux côtés du professeur

cours de conversation avec les élèves

Page 8: 2015-2016 · test de langue avant de venir aux cours du département d’études germaniques. ... Séjour dans un pays de langue allemande II. ... M. Hornig Langue de spécialité

initiation à la civilisation et la culture françaises

participation à diverses activités éducatives de l’établissement

aide personnalisée à l’élève

participation à la mise en œuvre d’un projet d’échanges

animation d’un club de langue

accompagnement éducatif

stages linguistiques

éventuellement, aide à la préparation des diplômes ou certificats en langue française :

DELF/DALF - TCF

D’autres rôles peuvent être imaginés, au sein de l’établissement, en fonction des

besoins locaux.

Les assistants sont parfois amenés à contribuer à la production de matériel

pédagogique d’accompagnement (enregistrements vidéo et audio).

Ils peuvent enfin être sollicités pour participer à l’animation d’activités culturelles au

sein de l’établissement ou dans un cadre plus large.

Seules sont recevables les candidatures d’étudiants :

de nationalité française ou ressortissants européens (UE/EEE/Suisse)

inscrits dans un établissement d’enseignement supérieur français en 2014-2015 (la

seule exception concerne les personnes étant actuellement assistantes ou ayant été

assistantes avec le CIEP)

résidant en France (sauf personnes en enseignement à distance ou effectuant une

mobilité à l’étranger, ex. : Erasmus)

ayant effectué leur scolarité secondaire (collège et lycée) dans un établissement

français, en France ou à l’étranger

âgés de 20 à 30 ans au 31/12/2015

ayant des compétences en langue allemande évaluées et justifiées par un professeur

d’allemand (niveau B1 du CECRL). Si vous avez obtenu un diplôme ou une

certification dans la langue du pays concerné, il vous sera demandé d’en fournir un

exemplaire dans votre dossier.

ayant validé, au moment du dépôt du dossier, au minimum une L1 dans une des

disciplines suivantes : Arts, Droit et Sciences politiques, Économie et gestion, FLE,

Sciences du langage, Linguistique, LLCE, LEA (toutes langues), Éducation, Sciences

humaines et sociales…

Pour des renseignements complémentaires, voir avec la responsable des échanges

internationaux, ainsi que sur le site du CIEP : http://www.ciep.fr/assistantfr/index.php

Page 9: 2015-2016 · test de langue avant de venir aux cours du département d’études germaniques. ... Séjour dans un pays de langue allemande II. ... M. Hornig Langue de spécialité

Licence d’Etudes Européennes

et Internationales

Majeure Allemand

L1 — L2 — L3

Page 10: 2015-2016 · test de langue avant de venir aux cours du département d’études germaniques. ... Séjour dans un pays de langue allemande II. ... M. Hornig Langue de spécialité

En 2015-2016, seuls les cours de L1 de la Licence d’études européennes et

internationales seront ouverts. Les cours de L2 ouvriront à la rentrée 2016 ;

les cours de L3 à la rentrée 2017.

II. 1. Remarques générales

L’une des caractéristiques des cours de langue du premier semestre réside dans la

grande hétérogénéité des compétences linguistiques des étudiants.

Cela n’a rien d’étonnant : d’une part, l’enseignement secondaire — orienté fortement

vers la « communication » — n’est pas conçu, pour des raisons compréhensibles, comme

préparation à des études d’allemand à l’université ; d’autre part, les cours réunissent des

étudiants ayant eu l’allemand comme première langue ou comme seconde langue, et inscrits

dans des filières différentes (LEA et LCE).

Pour permettre à chacun d’arriver au niveau exigé par le diplôme, les EC de langue

sont organisés de telle façon qu’il est possible de redoubler chaque EC de langue sans pour

autant perdre un semestre. Il n’y a pas lieu de considérer ces redoublements comme un échec,

car il est difficile de réussir tous ces EC du premier coup. Il y a là un choix : ne pas délivrer

des diplômes sans une maîtrise solide de la langue allemande.

Dans cette perspective, les différents EC de langue mettent en œuvre des stratégies

permettant d’atteindre la compétence nécessaire pour postuler à un emploi ou de préparer un

concours.

L’expérience a montré que même avec un niveau faible de départ, l’étudiant(e) peut

combler ses lacunes et progresser rapidement, grâce entre autres aux petits effectifs des cours,

à condition cependant de fournir le travail indispensable.

Les étudiants doivent bien considérer qu’un séjour prolongé dans un pays de langue

allemande — facilité grandement par les programmes européens — est indispensable.

II.2. Les différents EC de langue

Le but des cours de langue est l’amélioration rapide dans les quatre domaines que sont

la compréhension orale et écrite, l’expression orale et écrite.

Pour assurer les bases nécessaires, les différents EC sont centrés sur des aspects

particuliers qui contribuent, chacun d’une façon spécifique à l’acquisition de ces compétences

globales.

Page 11: 2015-2016 · test de langue avant de venir aux cours du département d’études germaniques. ... Séjour dans un pays de langue allemande II. ... M. Hornig Langue de spécialité

L1

Semestre 1 (S1)

Grammaire 1 et 2

Jeudi 12h-15h, salle 304, Mme Maillet

L’objectif de ce cours est de réviser les fondements de la grammaire allemande en les

approfondissant. L’accent sera mis sur la construction des phrases allemandes, sur les

difficultés qui accompagnent l’utilisation du groupe nominal et des verbes allemands

(déclinaison des articles, des adjectifs et des noms, conjugaison des verbes, emploi des temps

verbaux, rection prépositionnelle des verbes allemands).

Bibliographie indicative :

- Bresson, Daniel : Précis de grammaire allemande, Paris, Hachette, 1999.

- Legros, Waltraud : Na Also !, Paris, Ellipses, 2012.

- Marhuenda, Marie/Viselthier, Bernard : Le Bled allemand tout-en-un, Paris, Hachette, 2014.

Pour les étudiants du parcours Grands débutants :

Grands débutants 1 et 2

Lundi 15h-18h, salle 209, Mme Plangger ou

Mardi 12h-15h, salle 005, Mme Plangger ou

Vendredi 9h-12h, Mme Harder

Semestre 2 (S2)

Langue et production écrite en allemand

Dans cet EC axé sur la compréhension et sur la rédaction de textes, on s’entraînera d’abord à

la compréhension de textes courts et variés (textes sur la vie quotidienne, articles de presse,

textes littéraires, textes de sciences humaines), ce qui donnera lieu à des exercices de

grammaire textuelle, à des repérages effectués en groupe concernant les choix syntaxiques

(parataxe/hypotaxe), sémantiques, les stratégies d’énonciation et de modalisation mises en

œuvre dans ces textes. Ces supports textuels variés permettront la révision d’un vocabulaire

de base et l’acquisition d’un vocabulaire plus différencié, en travaillant des domaines lexicaux

spécifiques (fiches de vocabulaire).

L’autre axe du travail consistera, en abordant le passage de l’expression orale à l’expression

écrite, à rédiger sur des thèmes variés divers types de textes : textes descriptifs, narratifs,

dialogués, courts essais, formulés dans des registres de langage différents. Les textes produits

seront discutés et mis au point en groupe. On pratiquera également des exercices de

reformulation, de contraction de textes et de résumé. Cette production textuelle

s’accompagnera d’une révision grammaticale comportant des fiches de grammaire et des

exercices ciblés en fonction des lacunes constatées.

Une lecture suivie permettra éventuellement de travailler la compréhension globale et

approfondie au long cours, et donnera également lieu à d’autres exercices de compréhension,

de résumé et de rédaction.

Page 12: 2015-2016 · test de langue avant de venir aux cours du département d’études germaniques. ... Séjour dans un pays de langue allemande II. ... M. Hornig Langue de spécialité

Comprendre, s’exprimer, traduire/Synthèse de documents

Ce cours vise un entraînement systématique aux quatre compétences que sont l’expression

écrite, l’expression orale, la compréhension écrite et la compréhension orale. On utilisera

comme base de cours autant des textes littéraires que des extraits de presse ou encore des

documents audio-visuels. Des exercices variés comme le résumé, la présentation orale d’un

exposé, l’essai argumentatif, l’écriture de fiction et la traduction vers le français seront

proposés aux étudiants.

Pour les étudiants du parcours Grands débutants :

- Allemand Grands débutants 3

- Allemand Grands débutants 4

L2

Semestre 3 (S3)

Langue et production écrite 2 et 3

Cet EC prolonge le cours de S2 « Langue et production écrite en allemand », voir descriptif

page précédente.

Connaissance du monde contemporain

Introduction générale aux pays et régions germanophones (Allemagne, Autriche, Suisse,

minorités germanophones). Il s’agira de donner une vue d’ensemble qui tiendra compte de

tous les aspects : situation géographique, rôle géopolitique dans le contexte européen,

institutions politiques, profil économique et social, créativité culturelle. Cette

« photographie » du présent des pays germanophones sera complétée par des plongées ciblées

dans le passé des pays en question.

Pour les étudiants du parcours Grands débutants :

- Allemand Grands débutants 5 (18h)

- Grammaire (18h)

Semestre 4 (S4)

- Arts et Littérature/Atelier théâtral en allemand

Page 13: 2015-2016 · test de langue avant de venir aux cours du département d’études germaniques. ... Séjour dans un pays de langue allemande II. ... M. Hornig Langue de spécialité

L3

Semestre 5 (S5)

Traduction 1 et 2 allemand

Pour les étudiants du parcours Grands débutants :

- Langue et production écrite 2 et 3

Semestre 6 (S6)

Atelier thématique : sémiologie des médias

Ce cours étant mutualisé avec le LEA Culture, il sera organisé autour d’un thème choisi en

commun avec l’enseignant du cours d’anglais correspondant. Dans le cadre de cet EC, on

étudiera un ensemble de documents médias et multimédias autour de la thématique proposée.

On essaiera de varier les sources afin de pouvoir, lors de l’analyse des documents, les

comparer et s’exercer à adopter un point de vue critique par rapport à ces derniers.

Introduction aux médias et multimédias

Cet EC permet aux étudiants de se familiariser avec les médias et les multimédias de langue

allemande. Il offrira une présentation du paysage des médias et des multimédias allemands,

leurs caractéristiques, leur rôle et leur histoire. Au-delà de ce panorama, il proposera des

études concrètes de textes, d’hypertextes ou d’émissions radiophoniques ou télévisés, afin de

donner aux étudiants des instruments pour aborder ce genre de documents. Le cours pourra

mettre davantage l’accent sur l’un ou l’autre média (par exemple, la presse ou la télévision),

selon l’enseignant qui l’assurera.

Pour les étudiants du parcours Grands débutants :

- Arts et littérature

- Connaissance du monde contemporain

Introduction générale aux pays et régions germanophones (Allemagne, Autriche, Suisse,

minorités germanophones). Il s’agira de donner une vue d’ensemble qui tiendra compte de

tous les aspects : situation géographique, rôle géopolitique dans le contexte européen,

institutions politiques, profil économique et social, créativité culturelle. Cette

« photographie » du présent des pays germanophones sera complétée par des plongées ciblées

dans le passé des pays en question.

Page 14: 2015-2016 · test de langue avant de venir aux cours du département d’études germaniques. ... Séjour dans un pays de langue allemande II. ... M. Hornig Langue de spécialité

LEA+ (Langues Etrangères Appliquées)

Allemand + autre langue

Site Internet du LEA+ :

http://www.univ-paris8.fr/LEA

Page 15: 2015-2016 · test de langue avant de venir aux cours du département d’études germaniques. ... Séjour dans un pays de langue allemande II. ... M. Hornig Langue de spécialité

III.1. Présentation des LEA

Le LEA+ d’allemand associé à une autre langue est une Licence professionnalisante de

Langues Etrangères Appliquées, qui offre à ses étudiants :

la maîtrise de l’allemand et d’une autre langue étrangère parmi un large éventail

(anglais, arabe, chinois, espagnol, italien, portugais, russe)

la connaissance des réalités contemporaines

le développement de compétences interculturelles

la participation à des échanges internationaux

une familiarisation avec le monde du travail (par le biais d’un stage de 3 mois

minimum et de cours de découverte du monde du travail)

Les étudiants ont le choix entre 2 parcours spécialisés :

Commerce

Traduction & culture

Pour entrer en LEA+ (allemand + autre langue), il y a un prérequis : il faut maîtriser deux

langues étrangères au même niveau et avoir une bonne maîtrise de la langue française.

Pour tout renseignement complémentaire, il faut d’abord s’adresser au département de LEA,

puis aux départements des langues choisies.

Les étudiants de L1 LEA qui ont choisi l’allemand comme langue vivante doivent passer le

test d’évaluation en début de semestre. Si leur score n’est pas suffisant, ils devront

obligatoirement suivre un cours de Deutsch 3 ou Deutsch 4 au titre de la remédiation.

Page 16: 2015-2016 · test de langue avant de venir aux cours du département d’études germaniques. ... Séjour dans un pays de langue allemande II. ... M. Hornig Langue de spécialité

L1

Premier semestre (S1)

Tronc Commun (TC) : Grammaire 1 et 2

Jeudi 12h-15h, salle 304, Mme Maillet

L’objectif de ce cours destiné en priorité aux étudiants inscrits en première année de licence

est de réviser les fondements de la grammaire allemande en les approfondissant. L’accent sera

mis sur la construction des phrases allemandes, sur les difficultés qui accompagnent

l’utilisation du groupe nominal et des verbes allemands (déclinaison des articles, des adjectifs

et des noms, conjugaison des verbes, emploi des temps verbaux, rection prépositionnelle des

verbes allemands).

Bibliographie indicative :

- Bresson, Daniel : Précis de grammaire allemande, Paris, Hachette, 1999.

- Legros, Waltraud : Na Also !, Paris, Ellipses, 2012.

- Marhuenda, Marie/Viselthier, Bernard : Le Bled allemand tout-en-un, Paris, Hachette, 2014.

TC : Langue orale

Mercredi, 9-12h le 21/10, 28/10, 04/11, puis 9h-10h30 le 18/11, 25/11, 02/12 et 09/12, salles

B036 et B037, M. Hornig

Le but de cet EC est d’élever les compétences en expression orale d’un niveau scolaire au

niveau universitaire. On commencera par des exercices de présentation orale en différentes

circonstances et avec différents objectifs. On s’entraînera ensuite à des productions orales sur

des supports variés : textes écrits, textes lus, mais aussi photos, dessins, caricatures… Sur la

base de ces supports seront proposés des exercices de résumé, de reformulation, de

commentaire, de description. Un sujet d’expression orale pourra donner lieu à des acquisitions

lexicales plus systématiques. Une attention particulière sera prêtée aux exercices de

prononciation. Comme pour tous les EC de langue et production orale, les contrôles se

dérouleront également à l'oral.

Deuxième Semestre (S2)

TC : Comprendre, s’exprimer, traduire/Synthèse de documents

Ce cours vise un entraînement systématique aux quatre compétences que sont l’expression

écrite, l’expression orale, la compréhension écrite et la compréhension orale. On utilisera

comme base de cours autant des textes littéraires que des extraits de presse ou encore des

documents audio-visuels. Des exercices variés comme le résumé, la présentation orale d’un

exposé, l’essai argumentatif, l’écriture de fiction et la traduction vers le français seront

proposés aux étudiants.

TC : Langue et production écrite en allemand Dans cet EC axé sur la compréhension et sur la rédaction de textes, on s’entraînera d’abord à

la compréhension de textes courts et variés (textes sur la vie quotidienne, articles de presse,

textes littéraires, textes de sciences humaines), ce qui donnera lieu à des exercices de

grammaire textuelle, à des repérages effectués en groupe concernant les choix syntaxiques

(parataxe/hypotaxe), sémantiques, les stratégies d’énonciation et de modalisation mises en

Page 17: 2015-2016 · test de langue avant de venir aux cours du département d’études germaniques. ... Séjour dans un pays de langue allemande II. ... M. Hornig Langue de spécialité

œuvre dans ces textes. Ces supports textuels variés permettront la révision d’un vocabulaire

de base et l’acquisition d’un vocabulaire plus différencié, en travaillant des domaines lexicaux

spécifiques (fiches de vocabulaire).

L’autre axe du travail consistera, en abordant le passage de l’expression orale à l’expression

écrite, à rédiger sur des thèmes variés divers types de textes : textes descriptifs, narratifs,

dialogués, courts essais, formulés dans des registres de langage différents. Les textes produits

seront discutés et mis au point en groupe. On pratiquera également des exercices de

reformulation, de contraction de textes et de résumé. Cette production textuelle

s’accompagnera d’une révision grammaticale comportant des fiches de grammaire et des

exercices ciblés en fonction des lacunes constatées.

Une lecture suivie permettra éventuellement de travailler la compréhension globale et

approfondie au long cours, et donnera également lieu à d’autres exercices de compréhension,

de résumé et de rédaction.

TC : Connaissance du monde contemporain allemand

Introduction générale aux pays et régions germanophones (Allemagne, Autriche, Suisse,

minorités germanophones). Il s’agira de donner une vue d’ensemble qui tiendra compte de

tous les aspects : situation géographique, rôle géopolitique dans le contexte européen,

institutions politiques, profil économique et social, créativité culturelle. Cette

« photographie » du présent des pays germanophones sera complétée par des plongées ciblées

dans le passé des pays en question.

L2

Premier semestre (S3)

TC : Langue et production écrite (approfondissement)

Mercredi 15-18h, salle B 211, Mme Maillet

Dans cet EC il s’agit de faire progresser l’expression écrite des étudiants du niveau scolaire au

niveau universitaire. Sur la base de supports variés (articles de presse, textes littéraires mais

aussi des images), différents exercices de rédaction seront proposés : description, résumés,

des petits essais. Les lacunes grammaticales qui pourraient être relevées dans les exercices de

rédaction, seront traitées à l’aide d'exercices ciblés. Pour varier les plaisirs, la lecture suivie

d’un texte plus important, par exemple d’un nouveau roman ou d’un essai concernant

l’actualité pourrait également donner lieu à des exercices de rédaction variés.

TC : Revue de presse en allemand

Mercredi, 9h-12h le 23/09, 30/09, 07/10 et 14/10, puis 10h30-12h le 18/11, 25/11, 02/12 et

09/12, salles B036 et B037, M. Pille

Présentation et analyse des médias publics et privés en Allemagne : presse, radio, télévision,

internet / comparaison avec les médias en France. Focus sur l’actualité allemande dans les

médias, des « grands événements » aux faits divers

TC : Langue de spécialité : Culture et civilisation de l’Allemagne contemporaine

Jeudi, 12-15h, salle B 310, Mme Thiers Ce cours propose un aperçu des principales questions sociétales, politiques et culturelles de

l’Allemagne contemporaine. Nous nous intéresserons plus particulièrement à divers aspects

Page 18: 2015-2016 · test de langue avant de venir aux cours du département d’études germaniques. ... Séjour dans un pays de langue allemande II. ... M. Hornig Langue de spécialité

du patrimoine culturel (littérature, arts, culture populaire) et à l’actualité de la vie culturelle

allemande.

LEA Culture & Traduction : Découverte de la spécialisation : traduction

Mardi, 15-18h, B 211, M. Baisez

Ce cours est une introduction à la complexité des opérations de traduction. Le corpus sera

constitué de textes variés : extraits d’œuvres littéraires, articles de presse, textes publicitaires,

discours politiques. Il s’agira d’apprendre à repérer et à conceptualiser les problèmes posés

par la traduction, ainsi que d’acquérir la maîtrise des outils auxiliaires (dictionnaires bilingues

et monolingues, grammaires, moteurs de recherche). Les étudiant(e)s seront évalué(e)s sur

leur capacité à utiliser les techniques de transposition de l’allemand vers le français, tant sur le

plan lexical qu’au niveau syntaxique. Cela nécessite non seulement un bon niveau de

compréhension de l’allemand mais aussi une excellente maîtrise de la langue française à

l’écrit.

Deuxième Semestre (S4)

LEA Culture & Traduction : Arts et littérature allemand

LEA Culture & Traduction : Traduction 3 allemand

LEA Culture & Traduction : Introduction aux médias et multimédias

Cet EC permet aux étudiants de se familiariser avec les médias et les multimédias de langue

allemande. Il offrira une présentation du paysage des médias et des multimédias allemands,

leurs caractéristiques, leur rôle et leur histoire. Au-delà de ce panorama, il proposera des

études concrètes de textes, d’hypertextes ou d’émissions radiophoniques ou télévisés, afin de

donner aux étudiants des instruments pour aborder ce genre de documents. Le cours pourra

mettre davantage l’accent sur l’un ou l’autre média (par exemple, la presse ou la télévision),

selon l’enseignant qui l’assurera.

LEA Culture & Traduction : Dynamiques de la construction européenne A première vue, l’Europe apparaît comme une construction politique des gouvernements

participants, souvent contestée politiquement (« Europe sociale » contre « Europe libérale »,

etc.) Cette construction curieuse échappe à toute définition politique traditionnelle. Mais elle

stimule et encadre, dès le début, d’autres processus dans les domaines du social et de

l’économique, de l’éducation et de la culture, des relations extérieures, qui la forcent à

s’adapter et à s’élargir. Ainsi, par exemple, la libre circulation des marchandises s’applique

également depuis 1992 aux personnes (marché du travail unique), et le principe de cette

mobilité généralisée fut ensuite adapté dans l’enseignement supérieur.

Le cours donnera les principaux repères historiques depuis 1945 et analysera des exemples

d’interaction souvent imprévue entre les différents domaines.

Une orientation bibliographique sera donnée lors de la première séance.

LEA Commerce : Management

Page 19: 2015-2016 · test de langue avant de venir aux cours du département d’études germaniques. ... Séjour dans un pays de langue allemande II. ... M. Hornig Langue de spécialité

L3

Deuxième Semestre (S6)

LEA Culture & Traduction : Sémiologie des médias

Cet EC s’appuie sur les acquis de l’EC « Introduction aux médias et multimédias ». Ce cours

sera organisé si possible autour d’un thème choisi en commun avec l’enseignant du cours

d’anglais correspondant. Dans le cadre de cet EC, on étudiera un ensemble de documents

médias et multimédias autour de la thématique proposée. On essaiera de varier les sources

afin de pouvoir, lors de l’analyse des documents, les comparer et s’exercer à adopter un point

de vue critique par rapport à ces derniers.

LEA Culture & Traduction : Traduction (UE15)

LEA Culture & Traduction : Traduction (UE16)

LEA Culture & Traduction : Introduction à la problématique interculturelle

Ce cours a pour objectif de compléter la formation linguistique de l’étudiant par une

formation à l’interculturel, le sensibilisant aux différences culturelles dans les valeurs,

croyances, représentations et mentalités. Le cours permet également d’acquérir une première

compétence dans le management interculturel, qu’il s’agisse de recruter à l’international, de

travailler à distance ou de négocier auprès d’une clientèle internationale. Il se compose d’un

axe théorique sur les identités et les transferts culturels et d’un second axe d’ordre plus

pratique (techniques de communication, ambivalences linguistiques, conseils pratiques,

anticipation de problèmes et de conflits).

LEA Commerce : Communication et droit commerciaux

Page 20: 2015-2016 · test de langue avant de venir aux cours du département d’études germaniques. ... Séjour dans un pays de langue allemande II. ... M. Hornig Langue de spécialité

Masters

M1 et M2

Page 21: 2015-2016 · test de langue avant de venir aux cours du département d’études germaniques. ... Séjour dans un pays de langue allemande II. ... M. Hornig Langue de spécialité

IV.1. Présentation des Masters

Le département d’allemand est rattaché aux Masters suivants :

Master « LITTERATURE/S : Textes, Langues, Théories »

Secrétariat : bâtiment B2, salle 341

Master LISH - anciennement T3L (Master professionnel de traduction)

Secrétariat : bâtiment B1, salle 212

Master MCI « Commerce extérieur trilingue »

Secrétariat : bâtiment B1, salle 212

Master HISTOIRE « Histoire et civilisations »

Secrétariat : bâtiment B2, salle 338

IV.1.1. Master « LITTERATURE/S : Textes, Langues, Théories »

Le Master « Littérature/s : Textes, Langues, Théories » s’adresse aux étudiants

passionnés par la littérature, la théorie littéraire, et la diversité des langues, qui veulent

s’engager dans les études littéraires en s’initiant aux recherches des nouveaux champs de la

théorie et de la critique.

Le Master a pour originalité de refonder les études littéraires par la

transdisciplinarité, rassemblant en un objet d’études les trois aires scientifiques que sont la

Littérature française, la Littérature comparée, et les Littératures étrangères – champ qui

croise 11 disciplines universitaires (dont Littératures anglaise, américaine et anglophones,

Littératures allemande et autrichienne, Littérature arabe, Littératures d’Espagne et de

l’Amérique latine, Littératures francophones, Littérature italienne, Littératures lusophones,

Littérature russe). A travers la pluralité des œuvres et des littératures, des disciplines et des

théories, le Master vise à interroger le rapport à l’étranger dans le langage ; à examiner les

enjeux culturels et politiques de l’identité et de l’altérité, l’idée d’une littérature-monde. Il

s’inscrit résolument dans la pensée critique du monde contemporain et de ses mutations

transculturelles (mondialisations, postcolonialité, évolutions européennes des savoirs

littéraires et culturels…).

Dans cette perspective, le Master Littérature/s met l’accent sur les apports réciproques

des études littéraires et des sciences humaines, et s’attache à développer l’activité critique et

créatrice dans une réflexion sur les enjeux théoriques, politiques, historiques, philosophiques,

épistémologiques et artistiques des mouvements et des genres, des discours et du sens.

Ce rapport d’interrogation mutuelle implique aussi la valorisation des échanges

scientifiques internationaux et la mobilité étudiante, qui bénéficient du réseau de

partenariats particulièrement riche de Paris 8.

Les visées professionnelles sont donc multiples : outre la recherche (doctorat) et

l’enseignement, cette expérience active de la multiplicité culturelle, des langues, et de

l’activité critique constitue une formation Bac+5 qui prépare aux métiers de la culture, de

l’édition et du journalisme dans leurs dimensions multiculturelles et transnationales.

Page 22: 2015-2016 · test de langue avant de venir aux cours du département d’études germaniques. ... Séjour dans un pays de langue allemande II. ... M. Hornig Langue de spécialité

Séminaire (M1-M2) : L’HUMAIN ET L’INHUMAIN EN LITTÉRATURE ET EN ART

Vendredi, 9-12h, Mme Buchenau

Langue d’enseignement : français

Langue des textes étudiés : français

(Le cas échéant en allemand et en anglais si les compétences linguistiques des participants le

permettent)

Nul doute que la littérature est un lieu privilégié de réflexion sur l’humain et qu’elle détient et

exprime un savoir anthropologique particulier. Dans ce cours, nous étudierons comment, par

quels moyens esthétiques et narratifs la littérature représente et raconte les caractères humain,

inhumain, non-humain de l’homme. Sous quelles conditions et sous quelle forme l’humanité

de l’homme peut-elle s’exprimer ? Et inversement, comment l’homme est-il amené à perdre

les traits qui le définissent en propre : à s’aliéner, à se défigurer et à devenir méconnaissable à

lui-même et aux autres ?

Nous aborderons ce thème à travers des œuvres diverses, prises dans différentes traditions

littéraires et humanistes, allant de Montaigne à Lessing, Goethe, Schiller, Kafka, Primo Levi

et Coetzee. Nous chercherons à situer ces textes littéraires dans le paysage anthropologique de

leur temps et à établir des liens avec les modes d’écriture anthropologiques de la science et de

la philosophie. Nous élargirons en même temps notre regard de la littérature vers l’art et de la

poétologie vers l’esthétique, notamment au sujet du grand débat sur la sculpture du Laocoon

qui fut au cœur de l’esthétique allemande classique.

Indications bibliographiques

N.B. Un reader comprenant un certain nombre de textes sera distribué lors de la première

séance.

- J.M. COETZEE, Disgrace, 1999. Trad. Disgrâce, Paris, Seuil, 2001

- Johann Wolfgang GOETHE, Über Laokoon (1798). Trad. Sur Laocoon, dans: Ecrits sur l’art,

1798, Paris, Flammarion, 1996

- Franz KAFKA, Die Verwandlung, 1912/1915. Trad. La Métamorphose. Paris, Gallimard,

coll. Folio-bilingue, 1991

- Gotthold Ephraim LESSING, Laokoon oder über die Grenzen der Mahlerey und Poesie,

1766. Stuttgart: Reclam, 1994. Trad. Laocoon ou Des limites respectives de la poésie et de la

peinture (1766-1768), Paris, Herrmann, 1990

- Carl von LINNE, Systema naturae, 1758 (extraits en francais)

- Moses MENDELSSOHN, Briefwechsel mit G.E. Lessing und F. Nicolai über das Trauerspiel

(1756-57) , trad. inédite de N. Rialland, Correspondance avec G.E. Lessing et F. Nicolai sur

la tragédie (extraits)

- MONTAIGNE, Essais (1588) : Du repentir (Livre III, chap. 2), Des coches (Livre III, chap. 6)

- PRIMO LEVI, Se questo è un uomo, 1947. Trad. Si c’est un homme, Paris, Robert Laffont,

2002

- Friedrich SCHILLER, Der Verbrecher aus verlorener Ehre, 1786. Criminel par Infamie,

Paris, éd. Corti

- Adam SMITH, A Theory of Moral Sentiments, 1759. Trad. Théorie des sentiments moraux,

Paris, Presses Universitaires de France, 2014

- Johann Joachim WINCKELMANN, Gedanken über die Nachahmung der griechischen Werke

in der Malerei und Bildhauerkunst. Trad. Pensées sur l’imitation des oeuvres grecques en

peinture et en sculpture, Paris, Allia 2005

Page 23: 2015-2016 · test de langue avant de venir aux cours du département d’études germaniques. ... Séjour dans un pays de langue allemande II. ... M. Hornig Langue de spécialité

Séminaire (M1-M2) : PRIMUM LECTOR : INTRODUCTION À L’ESTHÉTIQUE DE

LA RÉCEPTION

Mardi, 15-18h, M. Pille

Langue d’enseignement : français

Langue des textes étudiés : français

(Le cas échéant en allemand si les compétences linguistiques des participants le permettent)

Si un texte, notamment littéraire, possède bien évidemment une existence autonome, il ne

prend vie que par l'acte de lecture, qui place ainsi le lecteur au centre de la chaîne littéraire.

Tout autant qu’à la production des œuvres, il convient donc de s'attacher à leur réception,

perspective qui a donné naissance à l'Esthétique de la réception, théorie élaborée dans

l'espace germanophone par l'École dite de Constance, représentée par Hans Robert Jauss et

Wolfgang Iser, et à laquelle on doit notamment le concept d' « horizon d'attente »

(Erwartungshorizont), issu de la phénoménologie husserlienne, pour désigner la situation du

lecteur face au texte. Une autre approche, d'inspiration marxiste tout en puisant ses origines

dans la pensée des Lumières, est illustrée par les travaux du romaniste berlinois Manfred

Naumann. Au plan concret, l’esthétique de la réception a donné lieu à de multiples études de

cas, construites sur le modèle « La réception de X dans l’espace Y » (p. ex. : La réception

européenne de l’œuvre de Goethe). Elle représente en outre un courant important dans la

théorie littéraire du XXe siècle que l’on ne saurait ignorer.

Indications bibliographiques

- Hans Robert Jauss, Pour une esthétique de la réception. Traduit de l'allemand par

Claude Maillard. Préface de Jean Starobinski. Paris : Gallimard, 1978 (Bibliothèque

des idées).

- Wolfgang Iser, L' acte de lecture. Théorie de l'effet esthétique. Traduit de l'allemand

par Evelyne Sznycer. Bruxelles : P. Mardaga, 1985 (Philosophie et langage).

- Manfred Naumann, Blickpunkt Leser. Literaturtheoretische Aufsätze. Leipzig : Ph.

Reclam jun, 1984 (Reclams Universal-Bibliothek ; 1050).

IV.1.2. Master LISH - anciennement T3L (Master professionnel de traduction)

Créé en 2006 et conçu par une équipe d’enseignants chercheurs et praticiens de la

traduction, le Master professionnel ou recherche LISH (anciennement T3L) s’articule autour

d’un tronc commun d’enseignements formant les futurs traducteurs ou chercheurs en

traductologie aux savoirs et savoir-faire communs à tout l’espace de la traduction tout en

leur permettant de se former aux compétences spécifiques d’une spécialité.

Selon l’orientation choisie, la formation à la traduction est proposée dans une ou

plusieurs des combinaisons de langues suivantes : français-allemand, français-anglais,

français-arabe, français-espagnol, français-italien, français-portugais ou français-russe.

Les trois orientations spécialisées sont :

Orientation Ligne : Lettres et interfaces numériques

combinaison de langues : français-anglais

Orientation Livre : Lettres et sciences humaines combinaisons de langues : français-allemand | anglais | arabe | espagnol | italien |

portugais | russe

Page 24: 2015-2016 · test de langue avant de venir aux cours du département d’études germaniques. ... Séjour dans un pays de langue allemande II. ... M. Hornig Langue de spécialité

Orientation Sciences humaines : Droit et sciences juridiques

combinaison de langues : français-russe

Indépendamment de la spécialité choisie, le master est conçu de façon à vous

permettre de développer ou de renforcer votre compétence traductive dans une combinaison

de langues supplémentaire ou de renforcer votre maîtrise d’une langue non proposée au sein

du Master, mais enseignée à l’Université Paris 8.

Le Master est conçu de manière à vous permettre de renforcer votre spécialisation au

travers d’enseignements dispensés dans une autre formation spécialisée (histoire, droit,

infocom, etc.) ou d’élargir votre spécialisation à une deuxième spécialité proposée par le

Master.

Séminaire de M2 : HISTOIRE ET POETIQUE DU TRADUIRE

Mercredi 12h-15h, M. Hornig

La traduction littéraire — qu’on distinguera soigneusement de la traduction orale ou

interprétation — a été pendant longtemps « l’impensé » de notre civilisation. Il s’agit de

revenir sur les raisons idéologiques, épistémologiques, religieuses et philosophiques de cette

invisibilité quasi permanente. Pourtant, la traduction a été aussi un enjeu capital dans certains

moments de l’Histoire, lors des grands transferts culturels. Il suffit de penser à la traduction

des textes sacrés, en l'occurrence ceux de la Bible, par les Pères de l’Église et ensuite vers les

langues « vulgaires » (Martin Luther etc.), au transfert du savoir grec vers l’arabe à Bagdad,

aux belles infidèles en France ou au romantisme allemand. La première partie du cours sera

consacrée à l’évocation de ces moments importants. Dans la deuxième partie, nous

commenterons les grands textes contemporains consacrés à la réflexion sur la traduction

(Valery Larbaud, George Steiner, Walter Benjamin, Antoine Berman, Henri Meschonnic et

d’autres) et aux métamorphoses de la traduction littéraire dans un monde globalisé.

IV.1.3. Master MCI « Commerce extérieur trilingue »

Le Master mention Management et Commerce International, parcours Commerce

extérieur trilingue, est une formation à finalité professionnelle. Il vise à la maîtrise de deux

langues étrangères, à la connaissance des pratiques commerciales et des cultures négociantes

liées à des marchés extérieurs et à fournir les fondements des différentes disciplines

(notamment en économie, en gestion et en langues) nécessaires à une pratique professionnelle

dans les domaines du commerce international, du management et du marketing international.

Il a pour objet la formation de responsables capables d’élaborer et de mettre en œuvre

des projets de développement des entreprises liés à l’international grâce à une formation

pluridisciplinaire (économie, commerce, marketing, mission et stage en France ou à

l’étranger) et à la connaissance des cultures et langues étrangères appliquées : allemand,

anglais, arabe, espagnol, italien, portugais, russe, hébreu. Le cursus s’articule donc autour de

sept dimensions majeures : la vente, la négociation commerciale et le suivi des contrats ; le

management ; la gestion du risque à l’import-export ; le marketing stratégique et

opérationnel ; la communication écrite et orale en langues ; la finance d’entreprise ;

l’immersion professionnelle.

Quel que soit votre statut (salarié, demandeur d’emploi, professionnel libéral…) ce

diplôme peut être suivi en formation continue.

Les étudiants les plus motivés par la recherche peuvent poursuivre leurs études en

préparant une thèse au sein du LED, du LER, du laboratoire Transferts critiques et

dynamiques des savoirs (anglais) ou celui de Les mondes allemands : histoire des idées et des

représentations.

Page 25: 2015-2016 · test de langue avant de venir aux cours du département d’études germaniques. ... Séjour dans un pays de langue allemande II. ... M. Hornig Langue de spécialité

Les objectifs professionnels sont la formation d’étudiants opérationnels dans les

fonctions liées à la pratique des langues étrangères, au management et au commerce

international.

Ce Master a pour objet la formation de responsables import-export capables d’élaborer

et de mettre en œuvre des projets de développement des entreprises à l’international grâce à

une formation pluridisciplinaire et à la connaissance des langues étrangères appliquées.

Le suivi des étudiants montre que la plupart partent comme responsables de zone à

l’export ou en logistique : assistants de production, chargés de comptes, des relations

fournisseurs et acheteurs, assistants marketing et communication à l’international, consultants,

chargés de clientèle dans des cabinets d’experts…

Cours M1-M2 : MARKETING

Mme Köchling, lundi 9-12h

L’objectif du cours est de dresser un panorama des principaux enjeux du marketing, à

travers six thématiques, qui mêlent dimensions théoriques et aspects pratiques. Le cours

commence par une introduction sur le marketing, sa place dans l’entreprise et sa place dans la

société. Il sera ensuite divisé en six thématiques. La première tracera un cadre de l’économie

de marché et de la prééminence de la fonction commerciale, le développement du marketing

et son évolution. La deuxième thématique sera consacrée au rapport entre l’éthique et le

marketing : le champ de l’éthique, les limites éthiques des pratiques du marketing et

l’existence d’un nouveau marketing éthique seront les thèmes abordés. Dans la troisième

thématique, nous présenterons l’étude du marché (questionnaire d’enquête, méthodes

d’enquêtes, types de sondages, méthodes d’échantillonnage) en passant par les méthodes

descriptives et explicatives. Ensuite, les nouveaux marketings seront présentés : évolution des

consommateurs et des sociétés ; recherche de contact direct ; outils marketings

générationnels, Net- ou cyber–marketing, les marketings spécialisés, avec un point fort sur

l’ethno-marketing et ses particularités. Dans la dernière thématique on présentera une

introduction au neuro-marketing : on donnera des définitions et on discutera des outils, de

l’efficacité et des résultats mesurables des neurosciences. On parlera ensuite spécifiquement

du neuro-marketing et de ses limites méthodologiques, éthiques et managériales.

L’apprentissage est basé sur des situations de communication concrètes de la vie

quotidienne et/ou professionnelle (vidéos publicitaires…). Nous travaillerons les compétences

de compréhension et d’expression (orale et écrite). Vous serez encouragé à prendre la parole

et interagir avec le professeur et/ou le groupe dans une atmosphère de confiance et de

coopération favorable à la communication (jeux de rôle, travail en groupes, échanges avec les

autres pendant et en dehors du cours pour préparer une présentation « interactive »

ensemble…).

IV.1.3. Master Histoire et civilisations

Renseignements au secrétariat des Masters de l’UFR 5, ou au secrétariat du

département d'histoire de l’UFR 4.

Séminaire M1-M2 : LA RECONSTRUCTION DE L’ALLEMAGNE APRES 1945

Mercredi 15h-18h, M. Waszek

Langue d’enseignement : français

Langue des textes étudiés : allemand et français

Page 26: 2015-2016 · test de langue avant de venir aux cours du département d’études germaniques. ... Séjour dans un pays de langue allemande II. ... M. Hornig Langue de spécialité

Ce séminaire a pour but d’explorer la reconstruction allemande après la deuxième guerre

mondiale – surtout dans le secteur ouest du pays, qui deviendra en 1949 la « République

fédérale d’Allemagne » (RFA). L’année 1945 est souvent décrite comme « l’heure zéro »

(Stunde null) et en effet le bilan de la guerre était désastreux : l’Allemagne était dévastée, la

population réduite, elle manquait aussi de vivres et de logements. Mais il suffit de prendre

historiquement un peu de recul pour découvrir que le « décollage » s’est produit assez

rapidement : il a conduit aux « trente glorieuses » du soi-disant « miracle économique »

(Wirtschaftswunder). Ce caractère « miraculeux » se dissipe en grande partie lorsqu’on fait

une analyse critique de certains des éléments de base qui ont mené l’économie allemande vers

ses succès ultérieurs : le plan Marshall, la réforme monétaire, la refonte politique avec la Loi

fondamentale, le marché du travail… Mais cette analyse peut être considérée comme un cas

d’école, permettant d’étudier les mécanismes d’un nouveau démarrage économique.

Indications bibliographiques :

Pour une première orientation, on pourra lire le court aperçu de Werner Abelshauser,

Wirtschaftsgeschichte der Bundesrepublik Deutschland (1945-1980). Frankfurt am Main,

Suhrkamp, 1983.

Des indications plus détaillées seront données pendant la première séance.

Page 27: 2015-2016 · test de langue avant de venir aux cours du département d’études germaniques. ... Séjour dans un pays de langue allemande II. ... M. Hornig Langue de spécialité

IV.2. Champs de compétence des enseignants

Enseignants habilités à diriger un mémoire de Master :

M. Olivier BAISEZ

Mme Stefanie BUCHENAU

Mme Anne CHALARD-FILLAUDEAU

M. Dieter HORNIG

Mme Marie-Ange MAILLET

M. René-Marc PILLE

M. Norbert WASZEK

Vous trouverez ci-dessous quelques mots-clés indiquant les champs de compétence des

enseignants. Ces indications sont données comme simple orientation préalable. Il est clair

qu’un enseignant peut accepter de diriger un mémoire en dehors de sa propre spécialisation.

Professeurs des universités :

M. René-Marc PILLE :

Littérature, civilisation et histoire culturelle de l’espace germanophone

Classicisme et romantisme allemands

Esthétique théâtrale du classicisme weimarien

M. Norbert WASZEK :

Histoire des idées (XVIIIe et XIX

e siècles)

Les sciences politiques (Staatswissenschaften) en Allemagne

L’économie allemande après 1945

Aufklärung

Idéalisme allemand de Kant à Hegel, école hégélienne

Maîtres de conférences :

M. Olivier BAISEZ :

Histoire de l’Allemagne (XIXe et XX

e siècles)

Histoire des idées, histoire de la pensée économique

Etudes judéo-allemandes

Colonisation et colonialisme

Mme Stéphanie BUCHENAU :

Histoire des idées, philosophie et littérature du XVIIIe siècle

Esthétique

Idées morales et politiques

Mme Anne CHALARD-FILLAUDEAU :

Histoire des idées (esthétique, philosophie de l’art)

Histoire culturelle (arts et sociétés, histoire des représentations sciences culturelles)

Civilisation et littératures allemandes (XIXe et XX

e siècles)

M. Dieter HORNIG :

Page 28: 2015-2016 · test de langue avant de venir aux cours du département d’études germaniques. ... Séjour dans un pays de langue allemande II. ... M. Hornig Langue de spécialité

Civilisation et littérature autrichiennes (XVIIIe, XIX

e et XX

e siècles)

Histoire et poétique de la traduction

Mme Marie-Ange MAILLET :

Civilisation et littérature allemande (en particulier : romantisme et Vormärz, histoire

du XIXe siècle)

Heinrich Heine

littérature viatique

Transferts culturels France-Allemagne

Histoire de la traduction

Page 29: 2015-2016 · test de langue avant de venir aux cours du département d’études germaniques. ... Séjour dans un pays de langue allemande II. ... M. Hornig Langue de spécialité

Cours d’allemand pour les

étudiants d’autres disciplines

Page 30: 2015-2016 · test de langue avant de venir aux cours du département d’études germaniques. ... Séjour dans un pays de langue allemande II. ... M. Hornig Langue de spécialité

V.1. Cours d’allemand pour étudiants non-spécialistes

Tous les étudiants de l’université peuvent suivre des cours de langue allemande, soit

en initiation, soit à un niveau plus élevé. Les étudiants qui ont des connaissances, même

faibles, qui s’inscrivent pour la première fois au département d’allemand, doivent passer un

test de langue en septembre ou en février pour savoir quel EC ils peuvent suivre

Les cours de Licence sont ouverts à tous les étudiants qui ont le niveau de langue

requis. Ils doivent également passer le test de langue pour pouvoir s’inscrire dans ces cours.

Tout étudiant qui s’inscrit à un cours de Deutsch 1, Deutsch 2, Deutsch 3 ou Deutsch 4

s’engage à acquérir très rapidement le manuel DaF Kompakt A1-B1 (en un seul volume)

des éditions Klett. Une bourse aux manuels sera organisée à chaque intersemestre pour

permettre aux étudiants de revendre leurs manuels et à d’autres d’en acheter à prix réduit.

Les étudiants de L1 LEA qui ont choisi l’allemand comme langue A doivent passer le

test d’évaluation en début de semestre. Si leur score n’est pas suffisant, ils devront

obligatoirement suivre un cours de Deutsch 3 ou Deutsch 4 au titre de la remédiation.

Les tests de langue sont organisés pendant la semaine de pré-rentrée,

c’est-à-dire la semaine précédant la semaine 1 dans le calendrier universitaire.

Les étudiants sont priés de se renseigner auprès du Centre des Langues (CDL)

pour davantage de précisions.

EC proposés au premier semestre 2015-2016 :

Deutsch 1 (= Grands débutants 1 et 2 de la LEEI)

Niveau européen (CECRL) : A1.1

Lundi 15h-18h, B305, Mme Plangger ou

Mardi 12h-15h, B034, Mme Plangger ou

Vendredi 9h-12h, B036, Mme Harder

Deutsch 2

Niveau européen (CECRL) : A1.2

Mercredi 12h-15h, C221, M. Baisez.

Un deuxième cours de Deutsch 2 sera proposé à l’intersemestre par Mme Plangger, du 11

au 15 et du 18 au 21 janvier 2016.

Deutsch 3

Niveau européen (CECRL) : A2

Lundi 12h-15h, B304, Mme Koechling

Deutsch 4

Niveau européen (CECRL) : B1

Lundi 12h-15h, B305, Mme Plangger

Deutsch 5

Jeudi 12h-15h, B304, Mme Maillet (= Grammaire 1 et 2 de la LEEI)

Page 31: 2015-2016 · test de langue avant de venir aux cours du département d’études germaniques. ... Séjour dans un pays de langue allemande II. ... M. Hornig Langue de spécialité

Attention : les cours de niveaux de niveau 1 à 3 sont assurés en priorité. En fonction des

contraintes d’emploi du temps, les cours de niveau 4 et 5 peuvent être mutualisés avec des

cours d’allemand de licence pour « spécialistes » (LEEI Majeure Allemand ou LEA).

V.2. Cours destinés à un public spécifique

Le Département offre aussi des cours spécialement adressés aux

étudiants d’histoire

étudiants de philosophie

étudiants inscrits en Master à l’Institut d’Etudes Européennes (IEE)

- Allemand pour historiens

Jeudi 12-15h, salle B 310, Mme Thiers.

Ce cours propose un aperçu des principales questions sociétales, politiques et culturelles de

l’Allemagne contemporaine. Nous nous intéresserons plus particulièrement à divers aspects

du patrimoine culturel (littérature, arts, culture populaire) et à l’actualité de la vie culturelle

allemande.

- Allemand pour philosophes : "Art et philosophie en Allemagne"

Jeudi 9-12h, salle B037, Mme Buchenau.

Ce cours poursuit un double objectif, philosophique et linguistique : il s’agit d’une part de lire

et de commenter de textes philosophiques de la tradition allemande, d’autre part de se

familiariser avec la langue, son fonctionnement et son vocabulaire spécifiquement

philosophique.

Ce semestre le cours sera consacré au sujet : Art et philosophie. Nous porterons un intérêt

particulier à la genèse de l’esthétique allemande et à ses débats sur la poésie et les arts au

XVIIIe siècle; à l’idéalisme du XIXe siècle ; à l’esthétique et l’herméneutique allemande au

XXe siècle. Nous tâcherons de lire ces théories en les comparant aussi aux œuvres dont il y

est question. Parmi les auteurs que nous lirons en extraits courts (d’une page maximum)

figurent : Dürer, Bach, Lessing, Baumgarten, Kant, Schiller, Hegel, Novalis, Adorno,

Benjamin. Ouvert aux étudiants de licence et de master en philosophie, en sciences humaines

et en esthétique. Lectures en allemand et en traduction.

La première séance aura lieu le jeudi, premier octobre. La salle sera affichée aux

départements d’Allemand et de Philosophie.

- Europe de la culture et pratique de l’allemand (étudiants IEE et autres disciplines)

Lundi 12h-15h, B307 Mme Chalard-Fillaudeau

Ce cours entend jouer sur les deux tableaux de l’acquisition/consolidation de compétences

linguistiques et l’acquisition/consolidation de connaissances sur la problématique culturelle

en Europe (institutions, politique et gestion culturelles).

Dans cette optique, le cours s’intéresse au fonctionnement et à la stratégie de l’Europe en

matière culturelle ainsi qu’aux enjeux et débats contemporains tout en appelant les étudiants à

s’exprimer sur ces questions à travers divers exercices ciblés en termes d’acquisition du

vocabulaire et de perfectionnement des compétences grammaticales et syntaxiques.

Ce cours se concevant comme un espace d’échanges autour de l’Europe et de la langue

allemande, il répond dans sa progression aux imprévus de l’actualité ainsi qu’aux demandes

spécifiques des étudiants.

Page 32: 2015-2016 · test de langue avant de venir aux cours du département d’études germaniques. ... Séjour dans un pays de langue allemande II. ... M. Hornig Langue de spécialité

Informations utiles

Page 33: 2015-2016 · test de langue avant de venir aux cours du département d’études germaniques. ... Séjour dans un pays de langue allemande II. ... M. Hornig Langue de spécialité

V.1. Où trouver des livres allemands à Paris ?

Librairie Buchladen Située sur la Butte Montmartre. Large choix d’ouvrages de littérature classique, poésie,

psychologie, philosophie, histoire, romans policiers, méthodes d’apprentissage d’allemand,

dictionnaires, DVD, auteurs allemands traduits en français, éditions bilingues et quelques

livres jeunesse.

3 Rue Burq – 75018 Paris

Tél. 01 42 55 42 13

[email protected]

[email protected]

Ouverte du mardi au dimanche de 11h à 19h30

Métro : Blanche ou Abbesses

Librairie Allemande SAS La Librairie Allemande est une librairie spécialisée qui propose des livres de langue

allemande, à travers diverses thématiques telle que la littérature, la philosophie, l’art,

l’histoire, la littérature de voyage et la littérature de jeunesse. La librairie s’efforce de mettre

l’accent sur des auteurs d’origine allemande, mais aussi autrichienne et suisse allemande. A

cela s’ajoute un choix minutieux de traductions françaises.

5 rue Frédéric Sauton – 75005 Paris

[email protected]

http://www.librairieallemande.com

Métro : Maubert-Mutualité

Librairie L’Alinéa

227 rue de Charenton – 75012 Paris

Tél. 01 43 41 50 86

[email protected]

Ouverte du mardi au samedi de 10h à 12h et de 14h à 19h

Métro : Dugommier ou Bercy

Librairie Attica (langues)

15 rue Boussingault – 75013 Paris

Tél. 01 55 28 80 14

http://www.attica.fr/

Ouverte du mardi au samedi de 10h à 19h

Métro : Place d’Italie, Tolbiac ou Glacière

Librairie Fischbacher (livres sur l’art)

33 rue de Seine – 75006 Paris

Tél. 01 43 26 84 87

http://www.librairiefischbacher.fr/

Ouverte du mardi au vendredi de 10h à 13h et de 14h à 19h (le samedi fermeture à 18h30)

Métro : Mabillon ou Saint-Germain-des-Prés

Page 34: 2015-2016 · test de langue avant de venir aux cours du département d’études germaniques. ... Séjour dans un pays de langue allemande II. ... M. Hornig Langue de spécialité

V.2. Où se renseigner sur les pays de langue allemande ?

DAAD (Office allemand d’échanges universitaires)

Accueil du public :

Hôtel Duret-de-Chevry

8 rue du Parc-Royal

75003 Paris

Tél. 01 44 17 02 30

http://paris.daad.de/daad.html

OFAJ (Office franco-allemand pour la jeunesse)

51 rue de l’Amiral Mouchez

75013 Paris

Tél. 01 40 78 18 18

http://www.ofaj.org/

GOETHE-INSTITUT

17 avenue d'Iéna

75016 Paris

Tél. 01 44 43 92 30

https://www.goethe.de/ins/fr/de/sta/par.html?wt_sc=paris

OFFICE NATIONAL ALLEMAND DU TOURISME

8 rue de Milan

75009 Paris

Tél. 01 40 20 01 88

http://www.germany.travel/fr/index.html

MAISON HEINRICH HEINE

Cité Universitaire

27c boulevard Jourdan

75014 Paris

Tél. 01 44 16 13 00

http://www.maison-heinrich-heine.fr/fr/

AMBASSADE DE LA RÉPUBLIQUE FÉDÉRALE D’ALLEMAGNE

13-15 avenue Franklin D. Roosevelt

75008 Paris

Tél. 01 42 99 78 00

http://www.allemagne.diplo.de/Vertretung/frankreich/fr/Startseite.html

CIDAL (Centre d’information de l’ambassade d’Allemagne)

31 rue de Condé

75006 Paris

Tél. 01 44 17 31 31

http://www.allemagne.diplo.de/Vertretung/frankreich/fr/03-cidal/08-nouvelles/00-nouvelles-

archiv.html

CHAMBRE FRANCO-ALLEMANDE DE COMMERCE ET D’INDUSTRIE

18 rue Balard

Page 35: 2015-2016 · test de langue avant de venir aux cours du département d’études germaniques. ... Séjour dans un pays de langue allemande II. ... M. Hornig Langue de spécialité

75015 Paris

Tél. 01 40 58 35 35

http://www.francoallemand.com/fr/

FORUM CULTUREL AUTRICHIEN

17 avenue de Villars

75007 Paris

Tél. 01 47 05 27 10

http://www.fca-fr.com/

AMBASSADE DE LA RÉPUBLIQUE FÉDÉRALE D’AUTRICHE

6 rue Fabert

75007 Paris

Tél. 01 40 63 30 63

http://www.bmeia.gv.at/botschaft/paris.html

CENTRE CULTUREL SUISSE

32 rue des Francs Bourgeois

75003 Paris

Tél. 01 42 71 44 50

http://www.ccsparis.com/

CIERA (Centre interdisciplinaire d’études et de recherches sur l’Allemagne)

Maison de la recherche

28 rue Serpente

75006 Paris

Tél. 01 53 10 57 35

[email protected]

Aides à la mobilité pour des stages (niveau Master) : http://www.ciera.fr/ciera/aide-stage