VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ...
Transcript of VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT ......CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ...
CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM
VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK COMPANY
----------o0o----------
HỢP ĐỒNG MUA BÁN NHÀ Ở
TIỂU KHU THE MANSIONS, KHU ĐÔ THỊ MỚI
PARKCITY HÀ NỘI
HOUSE SALE-PURCHASE CONTRACT FOR
THE MANSIONS, PARKCITY HANOI
CĂN NHÀ SỐ:
DÃY SỐ:
MÃ SỐ CĂN NHÀ:
UNIT NO.:
ROW NO.:
UNIT CODE:
Hà Nội, ngày tháng năm 2018
1
MỤC LỤC
TABLE OF CONTENTS
ĐIỀU 1. GIẢI THÍCH ........................................................................................................................................... 5
ARTICLE 1. INTERPRETATION ............................................................................................................................ 5
ĐIỀU 2. MỤC ĐÍCH VÀ ĐỐI TƢỢNG CỦA HỢP ĐỒNG .............................................................................. 9
ARTICLE 2.PURPOSE AND OBJECT OF THE CONTRACT ................................................................................ 9
ĐIỀU 3. GIÁ BÁN CĂN NHÀ VÀ PHƢƠNG THỨC THANH TOÁN……………………………………….13
ARTICLE 3.SELLING PRICE AND PAYMENT METHOD .................................................................................. 12
ĐIỀU 4. GIAO NHẬN CĂN NHÀ VÀ GIẤY CHỨNG NHẬN QUYỀN SỞ HỮU NHÀ Ở ......................... 14
ARTICLE 4. HANDOVER OF THE HOUSE AND CERTIFICATE OF HOUSE OWNERSHIP .......................... .14
ĐIỀU 5. BẢO HÀNH CĂN NHÀ ....................................................................................................................... 26
ARTICLE 5. WARRANTY OF HOUSE .................................................................................................................. 26
ĐIỀU 6. QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ CỦA BÊN BÁN .......................................................................................... 28
ARTICLE 6. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE SELLER ............................................................................ 28
ĐIỀU 7. QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ CỦA BÊN MUA......................................................................................... 31
ARTICLE 7. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PURCHASER ................................................................... 31
ĐIỀU 8. TRÁCH NHIỆM DO VI PHẠM HỢP ĐỒNG ................................................................................... 35
ARTICLE 8. LIABILITY FOR BREACH OF THE CONTRACT ............................................................................ 35
ĐIỀU 9. BẤT KHẢ KHÁNG .............................................................................................................................. 45
ARTICLE 9. FORCE MAJEURE ........................................................................................................................... 45
ĐIỀU 10. CHUYỂN NHƢỢNG .......................................................................................................................... 46
ARTICLE 10. ASSIGNMENT ................................................................................................................................ 46
ĐIỀU 11. BẢO ĐẢM VÀ CAM KẾT ................................................................................................................ 50
ARTICLE 11. REPRESENTATIONS AND COVENANTS ..................................................................................... 50
ĐIỀU 12. CHẤM DỨT HỢP ĐỒNG ................................................................................................................. 51
ARTICLE 12. TERMINATION OF THE CONTRACT ........................................................................................... 51
ĐIỀU 13. MIỄN TRÁCH NHIỆM ..................................................................................................................... 52
ARTICLE 13. EXEMPTION FROM LIABILITY .................................................................................................... 52
ĐIỀU 14. THÔNG TIN VÀ THÔNG BÁO ....................................................................................................... 53
ARTICLE 14. INFORMATION AND NOTICE ...................................................................................................... 53
ĐIỀU 15. NHỮNG QUY ĐỊNH KHÁC ............................................................................................................. 54
ARTICLE 15. MISCELLANEOUS ......................................................................................................................... 54
ĐIỀU 16. LUẬT ĐIỀU CHỈNH VÀ GIẢI QUYẾT TRANH CHẤP .............................................................. 56
ARTICLE 16. APPLICABLE LAW AND DISPUTE RESOLUTION ...................................................................... 56
ĐIỀU 17. HIỆU LỰC .......................................................................................................................................... 56
ARTICLE 17. EFFECTIVENESS........................................................................................................................... 56
PHỤ LỤC 1. CHI TIẾT ĐẶC TÍNH KỸ THUẬT VÀ ĐẶC ĐIỂM CỦA CĂN NHÀ .................................. 58
APPENDIX 1. THE HOUSE’S SPECIFICATIONS AND TECHNICAL DETAILS ............................................... 58
PHỤ LỤC 2. SƠ ĐỒ VỊ TRÍ CĂN NHÀ ........................................................................................................... 63
APPENDIX 2. LOCATION MAP ........................................................................................................................... 63
PHỤ LỤC 3. BẢN VẼ CĂN NHÀ ...................................................................................................................... 64
2
APPENDIX 3. HOUSE DRAWING ....................................................................................................................... 64
PHỤ LỤC 4. LỊCH THANH TOÁN .................................................................................................................. 66
APPENDIX 4. PAYMENT SCHEDULE ................................................................................................................ 66
PHỤ LỤC 5. MẪU BIÊN BẢN BÀN GIAO ...................................................................................................... 68
APPENDIX 5. FORM OF MINUTES OF HANDOVER ..................................................................................... 68
PHỤ LỤC 6. THỎA THUẬN CHUYỂN NHƢỢNG HỢP ĐỒNG MUA BÁN NHÀ Ở ................................ 70
APPENDIX 6. ASSIGNMENT AGREEMENT OF THE HOUSE SALE-PURCHASE CONTRACT ............... 70
PHỤ LỤC 7. MẪU CỦA HỢP ĐỒNG ỦY QUYỀN......................................................................................... 78
APPENDIX 7. FORM OF MANDATE AGREEMENT .......................................................................................... 78
PHỤ LỤC 8. BIÊN BẢN KIỂM TRA BÀN GIAO ........................................................................................... 82
APPENDIX 8. HANDOVER INSPECTION FORM ............................................................................................ 82
PHỤ LỤC 9. MẪU THƢ CAM KẾT ................................................................................................................. 84
APPENDIX 9. FORM OF LETTER OF UNDERTAKING ................................................................................. 84
PHỤ LỤC 10. MẪU BIÊN BẢN THỎA THUẬN ............................................................................................ 86
APPENDIX 10. FORM OF MINUTES OF AGREEMENT ................................................................................... 86
3
HỢP ĐỒNG MUA BÁN NHÀ Ở TẠI
TIỂU KHU THE MANSIONS, KHU ĐÔ THỊ MỚI PARKCITY HÀ NỘI
HOUSE SALE-PURCHASE CONTRACT FOR
THE MANSIONS, PARKCITY HANOI
Số/No:
Căn cứ:
Pursuant to:
- Bộ Luật Dân Sự số 91/2015/QH13 được Quốc hội thông qua ngày 24 tháng 11 năm
2015;
Civil Code No. 91/2015/QH13 promulgated by the National Assembly on November
24, 2015;
- Luật số 66/2014/QH11 được Quốc hội thông qua ngày 25
tháng 11 năm 20 thi hành;
Law on real estate business No. 66/2014/QH11 promulgated by the National
Assembly on 25 November, 2014 and its guiding documentations;
- Luật Nhà Ở số 65/2014/QH13 được Quốc hội thông qua ngày 25 tháng 11 năm
2014 và các văn bản hướng dẫn thi hành;
Law on residential housing No. 65/2014/QH13 promulgated by the National
Assembly on 25 November, 2014 and its guiding documentations;
- Giấy Chứng Nhận Đầu Tư số 011033002202 do Ủy Ban Nhân Dân thành phố Hà
Nội cấp chứng nhận lần đầu ngày ngày 17 tháng 0 lần
thứ nhất 8783422563 30 06 năm 2017 do
Ủy Ban Nhân Dân thành phố Hà Nội cấp) (“Giấy Chứng Nhận Đầu Tƣ”);
Investment Certificate No. 011033002202 issued by Hanoi People’s Committee for
the first time on January 17, 2014 (for the first time change and for replacement of
Investment Certificate No. 8783422563 on Jun 30, 2017 issued by Hanoi People’s
Committee (the “Investment Certificate”);
- Quyết Định số 6077/QĐ-UBND ngày 10 tháng 11 năm 2015 của Ủy Ban Nhân Dân
thành phố Hà Nội về việc phê duyệt quy hoạch tổng thể tỷ lệ 1/500 Khu Đô Thị
Mới ParkCity Hà Nội;
Decision No. 6077/QD-UBND dated November 11, 2015 of Ha Tay People’s
Committee approving the 1/500 scale master plan of the ParkCity Hanoi New
Township Area;
- Quyết Định số 2011/QĐ-UBND ngày 3 tháng 7 năm 2008 của Ủy Ban Nhân Dân
tỉnh Hà Tây về việc giao chính thức 772.275,2 m2 đất tại xã Yên Nghĩa, Phường La
Khê cho Công Ty Cổ Phần Phát Triển Đô Thị Quốc Tế Việt Nam (“VIDC”) để đầu
tư xây dựng Khu Đô Thị Mới ParkCity Ha Noi.
Decision No. 2011/QD-UBND dated July 3, 2008 of Ha Tay People’s Committee
on land allocation of 772,275.2 m2 at Yen Nghia Commune, La Khe Ward to
Vietnam International Township Development JSC (“VIDC”) in order to develop
the ParkCiy Hanoi;
- Văn bản số 7502/SXD-QLN ngày 14 tháng 8 năm 2017 của Sở Xây Dựng thành
phố Hà Nội về việc cho phép bán nhà Tiểu khu The Mansions;
4
Document No.75025/SXD-QLN dated August 14, 2017 of Ha Noi Construction
Department approving the selling of houses in The Mansions;
- Văn bản số 135/SXD-TD ngày 10 tháng 6 năm 2008 về kết quả thẩm định thiết kế
cơ sở hạ tầng kỹ thuật Khu Đô Thị ParkCity Hà Nội.
Document No.135/SXD-TD dated June 10, 2008 of Ha Tay Construction
Department regarding the evaluation of the basic design of the technical
infrastructure of the ParkCity Ha Noi New Township;
- Căn cứ Thỏa Thuận Đặt Cọc Mua Bán Nhà Ở tại Tiểu Khu The Mansions, Khu Đô
Thị Mới ParkCity Hà Nội số đã được ký kết giữa Công Ty Cổ Phần Phát Triển Đô
Thị Quốc Tế Việt Nam và Ông/Bà (sau đây được gọi là “Thỏa Thuận Đặt Cọc”);
Pursuant to Deposit Agreement for selling and buying house No. between the
Vietnam International Township Development Joint Stock Company and Mr/Mrs.
(hereinafter refered as “Deposit Agreement”).
- 9 năm 2017
The Mansions .
Decision dated September 18, 2017 of the Board of Management of VIDC
approving the sales plan of The Mansions of the ParkCity Hà Nội;
- Các văn bản pháp luật khác có liên quan (Bên Mua tại đây đồng ý và cam kết không
lựa chọn áp dụng Luật thương mại để điều chỉnh Hợp Đồng này); và
Other relevant legal documents (the Purchaser hereby agrees not to select the
application of the Law on Trade to govern this Contract); and
Hợp Đồng Mua Bán Nhà Ở này (sau đây được gọi là “Hợp Đồng”) được ký vào ngày / /2018,
bởi và giữa:
This Sale-Purchase Contract (hereinafter referred to as “Contract”) is signed on / /2018,
by and between:
I. CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM (sau đây đƣợc
gọi là “BÊN BÁN”)
VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK
COMPANY (hereinafter referred to as “THE SELLER”)
Địa chỉ : Khu đô thị mới ParkCity Hà Nội, đường Lê Trọng
Tấn, La Khê, Hà Đông, Hà Nội, Việt Nam
Address : ParkCity Hanoi, Le Trong Tan road, La Khe, Ha
Dong, Hanoi, Vietnam
Điện thoại : (84 24) 33553366
Telephone : (84 24) 33553366
Fax : (84 24) 33553365
Email : [email protected]
Mã số thuế : 0500581627
5
Tax code : 0500581627
Đại diện có thẩm quyền : Ông Yap Chin Hua
Legal representative : Mr. Yap Chin Hua
Chức vụ : Tổng Giám Đốc
Position : General Director
II. Ông/Bà: (sau đây đƣợc gọi là “BÊN MUA”)
Mr/Mrs: (hereinafter referred to as “THE PURCHASER”)
Ngày sinh
Date of birth
:
CMND/ Hộ chiếu số
ID Card/ Passport number
: , ngày cấp / issued on: ,
nơi cấp / by:
Địa chỉ thường trú
Residence address
:
Địa chỉ liên hệ
Contact address
:
Điện thoại
Telephone
:
Email :
(sau đây được gọi là “Bên” và gọi chung là “Các Bên”).
(hereinafter referred to as a “Party” and collectively as the “Parties”).
Các Bên đồng ý ký kết Hợp Đồng này theo các điều khoản và điều kiện như sau:
Both Parties have agreed to sign this Contract with terms and conditions as follows:
ĐIỀU 1. GIẢI THÍCH
ARTICLE 1. INTERPRETATION
Cho mục đích của Hợp Đồng này, các thuật ngữ dưới đây được hiểu theo nghĩa như sau, trừ
trường hợp ngữ cảnh yêu cầu khác đi:
For the purposes of this Contract, the following terms have the meanings set forth herein, except
where the context requires otherwise:
(a) “Lãi Suất Áp Dụng” có nghĩa là lãi suất tiền gửi bằng VNĐ có kỳ hạn
(6) tháng do Ngân Hàng Thương Mại Cổ Phần Quốc Tế Việt Nam (VIB)
thông báo;
“Applicable Interest Rate” means the rate applicable to six (06) months
VND denominated deposit quoted by Vietnam International Bank (VIB);
6
(b) “Thỏa Thuận Cam Kết” có nghĩa là thỏa thuận cam kết giữa Bên Bán và
Bên Mua được lập Hợp Đồng này, để quy định về việc quản lý
và sử dụng Căn Nhà và Công Trình Tiện Ích Công Cộng kể từ khi Bàn
Giao;
“Deed Of Mutual Covenants” means the regulations made between the
Seller and the Purchaser in a separate form to regulate the management
and use of the House and the Public Utilities as from the Handover;
(c) “Thời Hạn Bàn Giao” có nghĩa như được quy định tại Điều 4.1.1 của Hợp
Đồng này;
“Handover Deadline” has the meaning attributed to it in Article 4.1.1 of
this Contract;
(d) “Bên Nhận Chuyển Nhƣợng” có nghĩa như được quy định tại Điều 10.2
của Hợp Đồng này;
“Assignee” has the meaning as attributed to it in Article 10.2 of this
Contract;
(e) “Tiểu Khu The Mansions” có nghĩa là tiểu khu nhà ở thuộc Giai Đoạn 3
của dự án Khu Đô Thị Mới ParkCity Hà Nội, như được xác định theo hồ sơ
dự án, các bản vẽ, các chỉ dẫn kỹ thuật và các văn bản pháp lý được cơ quan
Nhà nước có thẩm quyền phê duyệt, như được nêu rõ trong bản đồ đính kèm
tại Phụ Lục 2;
“The Mansions” means the residential area of Phase 3 of the ParkCity
Hanoi project, as defined in the project files, drawings, technical
instructions and legal documents approved by competent State authorities,
as indicated in the map attached hereto as Appendix 2;
(f) “Khu Đô Thị Mới ParkCity Hà Nội” hoặc “Dự Án” có nghĩa là Khu Đô
Thị Mới Lê Trọng Tấn – ParkCity Hà Nội, tại Quận Hà Đông, Hà Nội, được
xác định theo hồ sơ dự án, các bản vẽ, các chỉ dẫn kỹ thuật và các văn bản
pháp lý được cơ quan Nhà nước có thẩm quyền phê duyệt;
“ParkCity Hanoi” or “Project” means the Le Trong Tan New Township-
ParkCity Hanoi, located at Ha Dong District, Hanoi, defined according to
the project files, drawings, technical instructions and legal documents
approved by the competent State authorities;
(g) “Bàn Giao” có nghĩa như được quy định tại Điều 4.1.1 của Hợp Đồng này;
“Handover” has the meaning as attributed to it in Article 4.1.1 of this
Contract;
(h) “Thông Báo Bàn Giao” có nghĩa như được quy định tại Điều 4.1.3 của
Hợp Đồng này;
“Handover Notification” has the meaning as attributed to it in Article 4.1.3
of this Contract;
7
(i) “Căn Nhà” có nghĩa là nhà liền kề được quy định cụ thể hơn tại
Điều 2.1 của Hợp Đồng này, cùng với quyền sử dụng đất của Lô Đất (như
được đĩnh nghĩa tại Điều 2.1 dưới đây), nằm trong Tiểu Khu The Mansions
với các thiết kế, chi tiết và tiêu chuẩn kỹ thuật như được quy định tại Phụ
Lục 1 của Hợp Đồng này, và bản vẽ tại Phụ Lục 3 của Hợp Đồng này. Hợp
Đồng này có thể được ký kết trước khi việc xây dựng Căn Nhà được hoàn
thành;
“House” means the townhouse/vila which is more particularly described in
Article 2.1 of this Contract, together with land use right of the Land Lot (as
defined in Article 2.1 below), located in the The Mansions with designs,
technical details and specifications as set out in Appendix 1 of this
Contract, and the drawing attached hereto as Appendix 3. This Contract
may be signed before the construction of the House is completed;
(j) “Giấy Chứng Nhận Quyền Sở Hữu Nhà Ở” có nghĩa là giấy chứng nhận
quyền sử dụng đất, và quyền sở hữu nhà ở và tài sản khác gắn liền với đất
(nếu áp dụng) liên quan đến Căn Nhà;
“Certificate of House Ownership” means the certificate of land use right,
and ownership over house and other assets attached to the land (if
applicable) in respect of the House;
(k) “Biên Bản Bàn Giao” có nghĩa như được quy định tại Điều 4.1.3 của Hợp
Đồng này;
“Minutes of Handover” has the meaning as attributed to it in Article 4.1.3
of this Contract.
(l) “Lịch Thanh Toán” có nghĩa như được quy định tại Điều 3.3 của Hợp
Đồng này;
“Payment Schedule” has the meaning as attributed to it in Article 3.3 of
this Contract;
(m) “Giá Bán Căn Nhà” có nghĩa như được quy định tại Điều 3.1 của Hợp
Đồng này;
“Selling Price” shall have the meaning as attributed to it in Article 3.1 of
this Contract;
(n) “Công Trình Tiện Ích Công Cộng” có nghĩa là các công trình, hạng mục,
hạ tầng kỹ thuật và hạ tầng xã hội khác do Bên Bán xây dựng, lắp đặt và
cung cấp trong Tiểu Khu The Mansions, bao gồm nhưng không giới hạn ở
các khu vực đỗ xe, đường, hệ thống cung cấp nước, , hệ
thống dây cáp (điện, điện thoại, truyền hình,…), sân, vườn, câu lạc bộ và
các công trình khác, và được Bên Bán xác định và dành riêng ra tùy từng
thời điểm để phục vụ lợi ích chung của cư dân trong Tiểu Khu The
Mansions; Ngoài ra, Công Trình Tiện Ích Công Cộng cũng bao gồm cả các
công trình, hạng mục, hạ tầng kỹ thuật và hạ tầng xã hội khác do Bên Bán
8
xây dựng, lắp đặt và cung cấp nằm ngoài Tiểu Khu The Mansions (nhưng
, hệ thống dây cáp
(điện, điện thoại, truyền hình,…), sân, vườn, câu lạc bộ và các công trình
khác, và được Bên Bán xác định và dành riêng ra tùy từng thời điểm để
phục vụ lợi ích chung của cư dân trong Tiểu Khu The Mansions và các cư
dân khác.
“Public Utilities” means work, facilities and others of technical and social
infrastructure, which are built, installed and provided by the Seller inside
the The Mansions, including but not limited to the parking areas, roads,
water supply system, drainage system, cable systems (electricity, telephone,
television, etc.), grounds, gardens, club-house and other work, and
designated and set aside by the Seller from time to time to serve the public
interest of the residents in the The Mansions. In addition, the Public
Utilities shall also include work, facilities and others of technical and social
infrastructure, which are built, installed and provided by the Seller outside
the The Mansions (but inside the Project), including but not limited to the
parking areas, roads, water supply system, drainage system, cable systems
(electricity, telephone, television, etc.), grounds, gardens, club-house and
other work, and designated and set aside by the Seller from time to time to
serve the public interest of the residents in the The Mansions and other
residents;
(o) “Sự Kiện Bất Khả Kháng” là bất kỳ sự kiện nào xảy ra nhưng mang tính
khách quan và nằm ngoài tầm kiểm soát hợp lý của Các Bên hoặc của một
Bên, bao gồm nhưng không giới hạn bởi hành vi, hành động hay không
hành động của cơ quan Nhà nước, hoặc cơ quan tư pháp, thay đổi chính
sách hay pháp luật, chiến tranh, bạo loạn, phiến loạn, phá hoại, cháy, lụt lội,
động đất hoặc các thảm họa tự nhiên, các quyết định, quy tắc, các thay đổi
quy định của cơ quan Nhà nước có thẩm quyền. Để tránh nhầm lẫn, các Bên
công nhận và đồng ý rằng, sự khó khăn về kinh tế, sự suy giảm hay suy
thoái năng lực tài chính của bất kỳ bên nào sẽ không cấu thành một Sự Kiện
Bất Khả Kháng, việc xảy ra những tình trạng này sẽ không giải thoát hay
làm giảm trách nhiệm của bên bị ảnh hưởng khỏi các nghĩa vụ và trách
nhiệm trong Hợp Đồng này;
“Force Majeure Event” means any event which is objective and happens
beyond the reasonable control by the Parties or any of the Parties,
including but not limited to acts or omission of government authorities or
judicial authorities, change of laws or policies, wars, riots, rebellion,
insurrection, sabotage, fire, flood, earthquake or natural disaster, orders,
regulations, changes in rules of the competent State authorities. For the
avoidance of doubt, it is acknowledged and agreed that economic hardship,
recession or depression or the financial inability of any party shall not
constitute a Force Majeure Event, the occurrence of which shall not excuse
or relieve the affected party from its obligations and liability hereunder;
(p) “VAT” có nghĩa là thuế giá trị gia tăng (Thuế GTGT) theo quy định pháp
luật;
9
“VAT” means value added tax in accordance with the laws.
(q) “VIB” là Ngân Hàng Thương Mại Cổ Phần Quốc Tế Việt Nam;
“VIB” means the International Bank of Vietnam;
(r) " IB
8.2.3.
"Bank Guarantee" means certicate of bank guarantee issued by VIB
and/or by any other commercial bank in accordance with the Law on real
estate 66/2014/QH11 for refund to the Purchaser in case the Seller could
not hand over of the House to the Purchaser according to Article 8.2.3.
(s) "Thông Báo Hoàn Thành Dự Kiến"
4.1.2 của Hợp Đồng này;
"Notice of Estimated Completion" has the meaning as attributed to it in
Article 4.1.2 of this Contract;
(t) “Quy Chế Khu Dân Cƣ” nghĩa là quy chế quản lý Dân Cư của Tiểu Khu
The Mansions được đính kèm trong Thỏa Thuận Cam Kết;
“Residential Rules” means residential rules of the The Mansions attached
to the Deed of Mutual Covenants;
(u) “Cƣ Dân” có nghĩa như được định nghĩa trong Thỏa Thuận Cam Kết.
“Residents” shall have the meaning as attributed to it in the Deed of
Mutual Covenants
(v) “Ngày Bàn Giao” có nghĩa là ngày Bên Mua thực tế nhận bàn giao Căn
Nhà từ Bên Bán hoặc là ngày mà Bên Mua được coi là đã nhận bàn giao
Căn Nhà từ Bên Bán theo quy định của Hợp Đồng này.
“Handover Date” means the date on which the Purchasers takes over the
House from the Seller or the date on which the Purchaser is deemed to have
taken over the House from the Seller in accordance with this Contract.
ĐIỀU 2. MỤC ĐÍCH VÀ ĐỐI TƢỢNG CỦA HỢP ĐỒNG
ARTICLE 2. PURPOSE AND OBJECT OF THE CONTRACT
2.1 Bên Bán đồng ý bán và chuyển nhượng cho Bên Mua và Bên Mua đồng ý mua và nhận
chuyển nhượng một (01) căn nhà tại Tiểu Khu The Mansions và quyền sử dụng đất của lô
đất với các đặc tính như sau:
The Seller agrees to sell and transfer to the Purchaser and the Purchaser agrees to
purchase and receive the transfer of one (01) house in The Mansions and land use right of
the land lot with the following particulars:
(a) Loại Nhà Ở :
House Type :
10
(b) Căn nhà số :
Unit No. :
Dãy số :
Row No. :
Mã số căn nhà :
Unit code :
Địa chỉ : Tiểu Khu The Mansions, ParkCity Hanoi
Address : The Mansions, ParkCity Hanoi
(c) Tổng diện tích sàn ước tính:
Estimated total floor area, including:
- : m2
Floor area
- ô tô : m2
Car porch area
(d) Diện tích đất riêng : m2
Land area : m2
(“Lô Đất”)
(“Land Lot”)
(e) Số tầng :
Number of Stories :
(f) Đặc tính vật liệu,
trang thiết bị : Xem Phụ Lục 1 của Hợp Đồng này
Specifications of materials,
facilities, and equipments : See Appendix 1 of this Contract
(g) Bản vẽ : Xem Phụ Lục 3 của Hợp Đồng này
Drawings : See Appendix 3 of this Contract
(gọi chung là “Căn Nhà”)
(collectively, “House”)
2.2. Bên Bán sẽ đảm bảo rằng Căn Nhà, vào Ngày Bàn Giao, sẽ có chất lượng và tiêu chuẩn
theo quy định của pháp luật Việt Nam và như đã được cơ quan nhà nước có thẩm quyền
chấp thuận và quy định của Hợp Đồng này. Bên Mua đồng ý rằng Bên Bán không có bất
kỳ cam đoan và bảo đảm nào về Căn Nhà ngoài các cam đoan và bảo đảm theo yêu cầu
của pháp luật .
The Seller shall ensure that the House, on the Handover Date, shall be of the quality and
standard which are in compliance with the laws of Vietnam and as approved by the
competent authorities and the provisions of this Contract. The Purchaser agrees that the
Seller has made no representations or warranties in respect of the House other than that
mandatorily required by law and this Contract.
11
2.3. Các Bên tại đây đồng ý và thừa nhận rằng quy hoạch và thiết kế của Căn Nhà và Dự Án
(bao gồm thiết kế mặt bằng , mặt tiền kiến trúc và tiện ích) sẽ phụ thuộc vào các thay
đổi theo yêu cầu của cơ quan nhà nước có thẩm quyền và trong trường hợp các thay đổi đó
là bắt buộc, Bên Mua sẽ được thông báo về các thay đổi đó nhưng không có quyền được
hưởng bồi thường hay giảm Giá Bán Căn Nhà.
The parties hereby agree and acknowledge that the master plan and design of the House
and Project (including the House’s floor layout plan, architectural facade and facilities)
are subject to changes as may be required by the competent authorities and in the event
that any such changes are required, the Purchaser shall be notified of the same but shall
not be entitled to any compensation nor reduction of the Selling Price.
2.4. Bên Mua tại đây đồng ý và thừa nhận rằng trước khi ký Hợp Đồng này, Bên Mua đã khảo
sát và kiểm tra tình của các công trình hạ tầng kỹ thuật và công trình hạ tầng
xã hội của toàn bộ Dự Án nói chung và Tiểu Khu The Mansions nói riêng và Bên Mua hài
lòng với tình đó mà không có bất kỳ yêu cầu nào khác và Bên Bán đã hoàn
thành việc xây dựng của các công trình hạ tầng (công trình hạ tầng kỹ thuật và công trình
hạ tầng xã hội) phục vụ nhu cầu của Bên Mua.
The Purchaser hereby agrees and acknowledges that before signing this Contract, the
Purchaser did survey and check the current status of the technical infrastructure works
and social infrastructure works in the whole Project in general and in The Mansions in
particular and the Purchaser is satisfactory with such status without any further
requirement and that the Seller has completed the construction of the infrastructure works
(technical and social infrastructure works) serving the essential living demand of the
Purchaser.
2.5. Các Bên tại đây đồng ý và thừa nhận rằng đến ngày ký kết của Hợp Đồng này, (a) Tiểu
Khu The Mansions đã được kết nối vào cơ sở hạ tầng kỹ thuật chung của Dự án và/ hoặc
các cơ sở hạ tầng kỹ thuật công cộng do Nhà nước xây dựng hoặc quản lý; (b) những cơ sở
hạ tầng xã hội đã được xây dựng của Dự Án và của các khu vực tiếp giáp/ cạnh Dự Án là
đầy đủ và và phù hợp với nhu cầu sinh sống của Bên Mua tại Căn Nhà; và (c) việc hoàn
thành các cơ sở hạ tầng kỹ thuật của Tiểu Khu The Mansions là đầy đủ và phù hợp với nhu
cầu sinh sống của Bên Mua tại Căn Nhà và Bên Bán có thể đưa ra một văn bản xác nhận/
hoặc một thông báo bằng văn bản (tùy theo quyết định của Bên Bán, có thể đính kèm một
số những tài liệu bổ trợ có liên quan) để xác nhận việc hoàn thành cơ sở hạ tầng kỹ thuật
của Tiểu Khu The Mansions. Các Bên đồng ý rằng những văn bản xác nhận/ thông báo đó
sẽ là bằng chứng cuối cùng chứng minh việc hoàn thành cơ sở hạ tầng kỹ thuật của Tiểu
Khu The Mansions.
The Parties hereby agrees and acknowledges that up to the signing date of this Contract,
(a) The Mansions has been connected with the common technical infrastructure of the
Project and/or the public technical infrastructures developed or managed by the State; (b)
the already-constructed social infrastructures of the Project and the areas next to the
Project are sufficient and suitable for the Purchaser’s living demand at the House; and (c)
the completion of the technical infrastructures of The Mansions is sufficient and suitable
for Purchaser’s living demand at the House and the Seller may issue a written
certification/ or a notice (which, at the sole discretion of the Seller, may be accompanied
by relevant supporting documents) to certify the completion of the technical infrastructures
of The Mansions. The Parties hereby agree that such written certification/ notice is the
final evidence proving the completion of the technical infrastructures of The Mansions.
12
ĐIỀU 3. GIÁ BÁN CĂN NHÀ VÀ PHƢƠNG THỨC THANH TOÁN
ARTICLE 3. SELLING PRICE AND PAYMENT METHOD
3.1. Giá Bán Căn Nhà
Selling Price
3.1.1 Giá Bán Căn Nhà mà Bên Mua có nghĩa vụ thanh toán cho Bên Bán để mua Căn
Nhà là: VNĐ (Bằng chữ: Đồng Việt Nam) (“Giá Bán Căn Nhà”). Giá Bán Căn
Nhà đã bao gồm thuế GTGT (theo thuế suất hiện nay là 10%), giá trị quyền sử
dụng đất của Lô Đất, chi phí xây dựng nhà, cơ sở hạ tầng, trong đó:
The selling price that the Purchaser shall be obliged to pay the Seller for
purchasing the House is VND (In words: Vietnamese Dong) (“Selling Price). The
Selling Price is inclusive of VAT (with the current tax rate of 10%), value of land
use right of the Land Lot, construction costs of the houses and the infrastructure, of
which:
- Giá Bán Căn Nhà (bao gồm giá trị quyền sử dụng đất nhưng chưa bao gồm
thuế GTGT) là: VNĐ (Bằng chữ: Đồng Việt Nam)
Selling Price (inclusive of the value of land use right but exclusive VAT) is:
VND (In words: Vietnam dongs);
- Thuế GTGT (theo thuế suất hiện hành là 10%): VNĐ (Bằng chữ: Đồng Việt
Nam). Thuế này không áp dụng với tiền sử dụng đất trả cho Nhà nước theo quy
định của pháp luật. Nếu Thuế GTGT (và/hoặc thuế suất Thuế GTGT) có sự
điều chỉnh do sự thay đổi pháp luật Việt Nam, hoặc theo quyết định, yêu cầu
hoặc hướng dẫn của cơ quan nhà nước có thẩm quyền, thì Giá Bán Căn Nhà sẽ
được điều chỉnh tương ứng
VAT (as per the prevailing tax rate of 10%): VND (In words Vietnam dongs);
this tax is not imposed on land use fee payable to the State in accordance with
the laws. If he VAT (and/or the VAT rate) is adjusted due to change of the laws
of Vietnam, or in accordance with decision, request or guidance of the
competent authority, then the Selling Price shall be adjusted proportionately
3.1.2 Giá Bán Căn Nhà chưa bao gồm:
The Selling Price shall not include:
(a) Các khoản lệ phí trước bạ, , lệ phí cấp Giấy Chứng Nhận Quyền Sở Hữu
Nhà Ở, lệ phí công chứng, các khoản phí, lệ phí hoặc các loại thuế khác
phải trả cho Nhà nước có liên quan đến việc mua bán Nhà Ở và đăng ký
quyền sở hữu Nhà Ở;
Title registration fee, charge, fee for issuance of the Certificate of House
Ownership, public notary fee, other fees, charges or taxes payable to the
State relating to the purchase and sale of the House and the registration for
ownership of the House;
(b) Phí dịch vụ, các khoản phí và chi phí khác (nếu có) mà Bên Mua phải trả
theo Hợp Đồng này, Bản Thỏa Thuận Cam Kết và Quy Chế Khu Dân Cư;
Service charges, other fees and costs (if any) payable by the Purchaser
pursuant to this Contract, the Deed of Mutual Covenants and Residential
Rules;
13
(c) Tất cả các khoản phí, lệ phí, thuế ) và nghĩa vụ tài chính
khác liên quan đến hoặc phát sinh từ việc mua bán, sở hữu, chiếm hữu, sử
dụng, định đoạt Căn Nhà, bao gồm nhưng không giới hạn thuế sử dụng đất
phi nông nghiệp; và
All of the charges, fees, taxes (except VAT) and other financial obligations
arising out from or in connection with the purchase, sale, ownership,
occupation, use and disposal of the House, including but not limited to the
non-agriculture using tax; and
(d) Chi phí kết nối, lắp đặt thiết bị và dịch vụ cho Căn Nhà bao gồm
: hệ thống cung cấp gas, các dịch vụ bưu chính và
viễn thông, truyền hình và các dịch vụ khác mà Bên Mua sử dụng riêng cho
Căn Nhà của mình. Các chi phí này sẽ được Bên Mua thanh toán trực tiếp
cho nhà cung cấp dịch vụ (hoặc thanh toán cho Bên Bán – nếu như các dịch
vụ này được cung cấp thông qua Bên Bán/ hoặc Bên Bán thu hộ các nhà
cung cấp có liên quan).
The costs of connection, installation of equipment and utilization of services
for the House including but not limited to: gas supply, postal and
telecommunications services, television, and other services used privately
by the Purchaser for their House. Such costs shall be paid by the Purchaser
directly to the service providers (or to the Seller – if those services are
provided through the Seller or the Seller collects those fees/ costs on behalf
of the relevant suppliers).
(e) Bất kỳ chi phí bảo trì, chi phí quản lý nào theo quy định pháp luật.
Any maintenance fees and management fee as may be required by the laws.
3.1.3 Bên Bán công nhận rằng khoản tiền mà Bên Mua đã thanh toán cho Bên Bán theo
Thỏa Thuận Đặt Cọc (nếu có) sẽ được tính là một phần số tiền thanh toán Giá Bán
Căn Nhà theo quy định tại Phụ Lục 4 của Hợp Đồng này.
The Seller recognizes that the payment made by the Purchaser under the Deposit
Agreement (if any) shall be credited as part payment of the Selling Price as
stipulated in Appendix 4 of this Contract.
3.2. Phƣơng Thức Thanh Toán
Payment Method
3.2.1 Việc thanh toán được thực hiện bằng Đồng Việt Nam (VNĐ).
The payment shall be made in Vietnamese Dong (VND).
3.2.2 Hình thức thanh toán:
Payment form:
Toàn bộ các khoản thanh toán được chuyển khoản vào tài khoản ngân hàng của
Bên Bán như sau:
All payment shall be made by bank transfer into the Seller’s bank account as
follows:
Chủ Tài Khoản :
Công Ty Cổ Phần Phát Triển Đô Thị Quốc Tế Việt Nam
Account holder :
Vietnam International Township Development Joint Stock
Company
14
Số tài khoản :
068704061149999 (tài khoản VNĐ)
Account No. :
068704061149999 (VND account)
Tại :
Ngân Hàng Quốc Tế Việt Nam, Trung tâm kinh doanh.
At :
VIB, Central Head Office.
hoặc (các) tài khoản Ngân Hàng khác mà Bên Bán thông báo cho Bên Mua tại từng
thời điểm. Bất kỳ khoản tiền nào chỉ được xem là đã được Bên Mua thanh toán cho
Bên Bán sau khi khoản tiền đó đã được ghi có vào tài khoản ngân hàng của Bên
Bán và sẵn sàng để Bên Bán sử dụng. Chi phí liên quan đến việc chuyển khoản do
Bên Mua trả.
or to other Bank account(s) as informed by the Seller to the Purchaser from time to
time. Any payments shall only deemed paid to Seller by Purchaser when the
remitted proceeds have been credited into the bank account of Seller and are
available for use by the Seller. The remittance fee will be borne by the Purchaser.
Tất cả các khoản tiền mà Bên Mua phải thanh toán cho Bên Bán theo Hợp Đồng
này phải được Bên Mua thanh toán đầy đủ và đúng hạn mà không được giữ lại hay
cấn trừ bất kỳ phần nào (cho dù là thuế, phí hay lệ phí Nhà nước hoặc ngân hàng).
All amount required to be paid by the Purchaser under this Contract must be paid
fully and timely by the Purchaser without any withholding or deduction (whether
taxes, Govermental fees and charges, or Bank fees).
3.3 Lịch Thanh Toán
Payment Schedule
Bên Mua Giá Bán Căn Nhà theo lịch thanh toán
(“Lịch Thanh Toán”) được nêu tại Phụ Lục 4 của Hợp Đồng này.
The Purchaser is obliged to pay the Selling Price to the Seller in accordance with the
payment schedule (“Payment Schedule”) as set out in Appendix 4 of this Contract.
ĐIỀU 4. GIAO NHẬN CĂN NHÀ VÀ GIẤY CHỨNG NHẬN QUYỀN SỞ HỮU NHÀ Ở
ARTICLE 4. HANDOVER OF THE HOUSE AND CERTIFICATE OF HOUSE
OWNERSHIP 4.1 Bàn Giao Căn Nhà
Handover of the House
4.1.1 Thời hạn bàn giao
Handover Deadline Bên Bán bàn giao (“Bàn Giao”) Căn Nhà cho Bên Mua, trong vòng hai mươi tư
(24) tháng kể từ ngày ký Hợp Đồng này với điều kiện là Bên Mua đã hoàn thành
đầy đủ và đúng hạn các nghĩa vụ được quy định tại các Điều 7.2.1, 7.2.2, 7.2.4 và
7.2.6 của Hợp Đồng này. Trong trường hợp Bên Mua không hoàn thành đầy đủ và
đúng hạn bất kỳ nghĩa vụ nào quy định tại Điều 7.2.1, 7.2.2, 7.2.4 và 7.2.6 của Hợp
Đồng này, Thời Hạn Bàn Giao sẽ được gia hạn thêm một thời gian tương đương
với thời gian mà Bên Mua chậm hoàn thành nghĩa vụ đó ( thời gian tính từ
15
ngày đến hạn cho đến ngày Bên Mua sửa chữa và khắc phục được sự chậm trễ
hoặc không thực hiện nghĩa vụ) mà Bên Bán không phải chịu bất kỳ trách nhiệm
nào với Bên Mua về việc gia hạn này. Ngày kết thúc của thời hạn 24 tháng này
(bao gồm bất kỳ thời gian gia hạn nào theo quy định tại Điều này –
nếu có) được gọi chung là “Thời Hạn Bàn Giao”. Thời Hạn Bàn Giao cũng sẽ bao
gồm cả các thời hạn gia hạn của nó như được quy định tại Hợp Đồng này. The
Seller shall hand over (“Handover”) the House to the Purchaser within twenty
four (24) months as of the signing date of this Contract, PROVIDED that the
Purchaser has fulfilled its obligations as provided in Articles 7.2.1, 7.2.2, 7.2.4 and
7.2.6 of this Contract fully and timely. In the event that the Purchaser fails to fulfill
any of its obligations as provided in Articles 7.2.1, 7.2.2, 7.2.4 and 7.2.6 of this
Contract fully and timely, the Handover Deadline shall be extended for a period
which is equivalent with the period in which the Purchaser delays fulfilling such
obligation (i.e. period counted from the due date to the date the Purchaser cures
and remedies its delay or failure) without any liability owed by the Seller to the
Purchaser. The expiry date of such 24 month period (incluing its extension in
accordance with this Item – if any) shall be collectively referred to as the
“Handover Deadline”. The Handover Deadline shall also include its extension as
provided for in this Contract.
4.1.2 Thông Báo Hoàn Thành Dự Kiến
Notice of Estimated Completion
(a) Sau khi hoàn thành sàn bê tông tầng 3 (xây thô) và không sớm hơn ngày thứ
60 trước ngày Căn Nhà dự kiến , Bên Bán sẽ cho
Bên Mua (“Thông Báo Hoàn
Thành Dự Kiến”), trong đó:
After completion of the 3rd floor concrete slab (on a bare-shell basis) and
no sooner than 60th
day prior to the date on which the House shall be
expcted to be completed, the Seller shall give the Purchaser a written notice
of estimated Completion ("Notice of Estimated Completion") which:
(i) g dự kiến được
specifies a date that the House shall be expected to be completed;
and
(ii) n 4 5 theo Lịch
Biểu Thanh Toán tại Phụ Lục 4;
requests the Purchaser to pay the fourth and the fifth installment
payment in accordance with Payment Schedule in Appendix 4;
(iii) yêu cầu Bên Mua thanh toán khoản quá hạn nào khác còn
tồn đọng mà Bên Mua còn phải thanh toán cho Bên Bán theo Hợp
Đồng này.
requests the Purchaser to pay any outstanding overdue amount
which the Purchaser is obliged to pay to the Seller.
4.1.3 Thủ tục bàn giao Căn Nhà
Procedures of Handover of the House
(a) Bên Bán sẽ gửi cho Bên Mua một văn bản thông báo Bàn Giao (“Thông Báo Bàn
Giao”) :
16
The Seller shall give the Purchaser a written notification of the Handover
(“Handover Notification”) which:
(i) yêu cầu Bên Mua thanh toán đợt thanh toán n của Giá Bán Căn
Nhà và
trong vòng mười bốn (14) ngày làm việc kể từ ngày Thông
Báo Bàn Giao; và
requests the Purchaser to pay the sixth installment of the Selling Price and
any unpaid amount which is payable by the Purchaser within fourteen (14)
business days as of the date of the Handover Notification; and
(ii) quy định cụ thể về ngày Bàn Giao, có thể là ngày làm việc sau ngày thanh
toán đợt thanh toán cuối cùng của Giá Bán Căn Nhà mà Bên Mua trả cho
Bên Bán theo yêu cầu trong Thông Báo Bàn Giao (“Ngày Bàn Giao Đƣợc
Thông Báo”) và nêu rõ thời gian diễn ra việc Bàn Giao, là thời gian cụ thể
của Ngày Bàn Giao Được Thông Báo (từ 9g sáng đến 4 giờ chiều) do Bên
Bán xác định.
specifies the date of Handover which may be the business day after the date
on which the sixth installment payment of the Selling Price or any unpaid
amount which is payable by the Purchaser is paid by the Purchaser to the
Seller as requested in the Handover Notification (“Notified Handover
Date”) and specifies the time for the Handover which shall be any specific
time as determined by the Seller (from 9:00am to 4:00pm) of the Notified
Handover Date.
(iii) quy định cụ thể địa điểm Bàn Giao là địa chỉ của Căn Nhà như nêu tại Điều
2.1 trên đây.
specifies the place of Handover which shall be the House with address as
specified in Article 2.1 above.
(b) Bên Mua phải có mặt và có nghĩa vụ nhận bàn giao Căn Nhà vào Ngày Bàn Giao
Được Thông Báo tại thời gian và địa điểm như quy định tại Thông Báo Bàn Giao.
Để khẳng định việc Bàn Giao Căn Nhà, Các Bên sẽ ký biên bản bàn giao (“Biên
Bản Bàn Giao”) như quy định tại Phụ lục 5 để chứng nhận việc bàn giao Căn Nhà
từ Bên Bán cho Bên Mua theo các quy định của Hợp Đồng này.
The Purchaser shall be obliged to be present and take over the House on the
Notified Handover Date at the specific time and place as specified in the Handover
Notifcation. To confirm the Handover of the House, the Parties will sign the
minutes of handover (“Minutes of Handover”) as provided in Appendix 5 to
certify the handover of the House from the Seller to the Purchaser in accordance
with provisions of this Contract.
Biên Bản Bàn Giao sẽ cấu thành một bằng chứng thuyết phục ng rằng Căn
Nhà đã được Bên Bán bàn giao cho Bên Mua và được Bên Mua chấp thuận và Căn
Nhà đã được xây dựng và hoàn thành về mọi khía cạnh theo Hợp Đồng này và Bên
Mua hài lòng với Căn Nhà. Bên Mua sẽ chịu mọi trách nhiệm và nghĩa vụ đối với
Căn Nhà (bao gồm tất cả các thiệt hại và mất mát đối với Căn Nhà) có thể phát sinh
kể từ ngày Căn Nhà được bàn giao cho bên Mua (trừ các trường hợp thuộc về trách
nhiệm bảo hành Căn Nhà của Bên Bán).
The Minutes of Handover shall constitute conclusive evidence that the House has
been handed-over by the Seller to the Purchaser and accepted by the Purchaser
17
and has been constructed and completed in all respects in accordance with this
Contract and to the Purchaser’s satisfaction. The Purchaser shall bear all
obligations and liabilities with respect to the House (including any loss of and
damage to the House) which may occur as from the date on which the House is
handed over to the Purchaser (except for the cases which are belonged to the
Seller’s responsibility to warrant the House).
Bên Mua có nghĩa vụ ký một hợp đồng ủy quyền theo mẫu được đính kèm tại Phụ
Lục 7 của Hợp Đồng này với Bên Bán trước khi Bàn Giao, theo đó, Bên Mua đồng
ý ủy quyền cho Bên Bán được chiếm hữu lại, quản lý, định đoạt, bán, chuyển
nhượng Căn Nhà cho bất kỳ bên thứ ba nào (“Hợp Đồng Ủy Quyền”). Bên Bán sẽ
có quyền thực hiện quyền của mình theo Hợp Đồng Ủy Quyền trong trường hợp
Bên Mua chậm thanh toán theo Điều 8 dưới đây. Bên Bán được quyền từ chối bàn
giao Căn Nhà cho Bên Mua nếu như Bên Mua không ký Hợp Đồng Ủy Quyền với
Bên Bán. Các nội dung được nêu ra trong mẫu của Hợp Đồng Ủy Quyền sẽ phụ
thuộc vào sự đồng ý của văn phòng công chứng mà Bên Bán lựa chọn và có thể
được sửa đổi theo yêu cầu của văn phòng công chứng đó.
The Purchaser must enter into a mandate agreement under the template thereof as
attached in Appendix 7 of this Contract with the Seller prior to the Handover,
according to which the Purchaser agrees to authorize the Seller to re-possess,
manage, dispose, sell, transfer the House to any third party (“Mandate
Agreement”). The Seller shall be entitled to exercise its right under the Mandate
Agreement in the event that the Purchaser delays payment in accordance with
Article 8 below. The Seller shall be entitled to refuse to hand over the House to the
Purchaser if the Purchaser fails to sign the Mandate Agreement with the Seller.
The contents as specified in the form of Mandate Agreement as attached in
Appendix 7 of this Contract shall be subject to consent of the notary public’s office
selected by the Seller and may be revised as per request of such notary public’s
office.
(c) Cùng với việc ký kết Biên Bản Bàn Giao:
Together with the entry into the Minutes of Handover:
(i) Bên Bán bàn giao cho Bên Mua trích lục lô đất gắn liền với Căn Nhà.
The Seller shall hand over to the Purchaser excerpts of the land lot
associated with the House.
(ii) Bên Mua bàn giao cho Bên Bán các tài liệu sau đây:
The Purchaser shall deliver to the Seller the following documents:
bản chính của Hợp Đồng này; và
Original copy of this Contract; and
các bản chính của các chứng từ phát hành bởi Bên Bán, thể hiện
rằng Bên Mua đã thanh toán đầy đủ Giá Bán Căn Nhà
cho Bên Bán.
Original copies of payment receipts issued by the Seller, showing
that the Purchaser has fully paid the sixth installment payments of
the Selling Price and any unpaid amount which is payable by the
Purchaser to the Seller.
18
(iii) Bên Mua phải ký Biên Bản Thỏa Thuận với Bên Bán về cơ bản theo mẫu
tại Phụ Lục 10 của Hợp Đồng này.
The Purchaser shall have to sign the Minutes of Agreement with the Seller
substantially under the form attached hereto as Appendix 10.
(e) Không làm phương hại đến quy định tại Điều 8, nếu Bên Mua không thể nhận bàn
giao Căn Nhà vào Ngày Bàn Giao Được Thông Báo (và vào thời điểm cụ thể được
nêu trong Thông Báo Bàn Giao) vì bất kỳ lý do nào, thì Bên Mua phải thông báo
cho Bên Bán bằng văn bản ít nhất ba (03) ngày làm việc trước Ngày Bàn Giao
Được Thông Báo. Trong trường hợp này, các Bên có thể thảo luận và thỏa thuận
dời Ngày Bàn Giao Được Thông Báo đến một ngày cụ thể không muộn hơn ba
mươi (30) ngày làm việc kể từ Ngày Bàn Giao Được Thông Báo được nêu rõ trong
Thông Báo Bàn Giao;
Without prejudice to Article 8, if the Purchaser can not take over the House on the
Notified Handover Date (and at the specific time as indicated in the Handover
Notification) for any reason, the Purchaser shall have to notify the Seller in writing
at least three (03) business days prior to the Notified Handover Date. In such case,
the Parties may dicuss and agree to adjourn the Notified Handover Date to such
another date no later than thirty (30) business days from the Notified
Handover Date as indicated in the Handover Notification.
(f) Nếu Bên Mua đã thanh toán đầy đủ đợt thanh toán
Bên Mua , nhưng Bên Mua không nhận
bàn giao Căn Nhà vào Ngày Bàn Giao Được Thông Báo (và vào thời điểm cụ thể
được nêu trong Thông Báo Bàn Giao) vì bất kỳ lý do nào, thì Căn Nhà sẽ được coi
là đã được Bên Bán bàn giao cho Bên Mua, Bên Mua sẽ được coi là đã nhận bàn
giao Căn Nhà và chấp nhận hiện trạng của Căn Nhà kể từ Ngày Bàn Giao Được
Thông Báo và Biên Bản Bàn Giao sẽ được coi là đã được lập và ký bởi các Bên
vào ngày Căn Nhà đáng lẽ được bàn giao.
Should the Purchaser have fully paid the sixth installment payment of the Selling
Price and any unpaid amount which is payable by the Purchaser, but fail to take
over the House on the Notified Handover Date (and at the specific time as
indicated in the Handover Notification) for any reason, the House shall be deemed
to have been handed over by the Seller to the Purchaser, the Purchaser shall be
deemed to have taken over the House and acepted the status of the House as from
the Notified Handover Date and the Minutes of Handover shall be deemed to have
been made and signed by the Parties on the date on which the House would have
been handed over.
(g) Trường hợp Bên Mua chưa thanh toán đủ cho Bên Bán sáu hoặc
quá hạn còn tồn đọng cho Bên Bán theo Hợp Đồng này và Bên
Mua cũng không nhận bàn giao Căn Nhà vào Ngày Bàn Giao Được Thông Báo
theo quy định trên đây, thì Bên Mua được coi là đã từ chối nhận bàn giao Nhà Ở và
việc từ chối này sẽ được coi là vi phạm nghiêm trọng của Bên Mua. Do đó, Bên
Bán được áp dụng Điều 8.1 và Điều 15.6 dưới đây để xử lý vi phạm của Bên Mua.
In the event that the Purchaser fails to fully pay the sixth installment or any
outstanding overdue amount to the Seller and the Purchaser fails to take over the
House on the Notified Handover Date in accordance with the foregoing provisions,
the Purchaser shall be deemed to have refused to take over the House and such
refusal shall be considered as a material breach of the Purchaser. And
19
consequently, the Seller shall be entitled to apply Article 8.1 and Article 15.6 below
to setlle this breach of the Purchaser.
(h) Kể từ Ngày Bàn Giao, cho dù Bên Mua đã thực tế nhận bàn giao, sử dụng hay cư
trú trong Căn Nhà hay chưa và cho dù quyền sở hữu Căn Nhà đã được chuyển giao
sang cho Bên Mua hay chưa, thì:
(i) Bên Mua phải chịu toàn bộ các rủi ro (bao gồm cả các hư hỏng, tổn thất,
mất mát phát sinh từ bất kỳ lý do gì) đối với Căn Nhà (trừ nghĩa vụ bảo
hành của Bên Bán theo Hợp Đồng này);
(ii) Bên Bán chỉ chịu trách nhiệm với các khuyết tật của Căn Nhà trong phạm vi
bảo hành theo quy định tại Điều 5, Hợp đồng này; và
(iii) Bên Mua sẽ đảm nhận các nghĩa vụ và trách nhiệm mà pháp luật quy định
đối với người sở hữu, người cư trú và/hoặc người sử dụng Nhà Ở (như
nghĩa vụ thanh toán thuế sử dụng đất phi nông nghiệp).
As from the Handover Date, regardless of whether the Purchaser has actually
taken over, used or occupied/ resided in the House or not and regardless of
whether the ownership over the House has been transferred to the Purchaser or
not, then:
(i) The Purchaser shall have to bear all risks (including defects, damages and
losses occurred due to any reason) with respect to the House (except for
warranty obligation of the Seller in accordance with this Contract);
(ii) The Seller shall be obliged to take responsibility for defects of the House
within the warranty scope as provided for in Article 5 hereof; and
(iii) The Purchaser shall assume all obligations and liabilities which the laws
provides for with respect to owner, resident and user of the House (such as
obligation to pay the non-agriculture using tax).
4.1.4. Điều kiện bàn giao và nhận bàn giao Căn Nhà
Conditions for hand-over and take-over of the House:
(a) Bên Bán được coi là đã xây dựng và hoàn thành Căn Nhà theo quy định tại Hợp
Đồng này và đã thỏa mãn tất cả các điều kiện để bàn giao Căn Nhà nếu Căn Nhà đã
được xây dựng và hoàn thành theo thiết kế và các bản vẽ được phê duyệt và theo
các điều chỉnh (nếu có) của thiết kế và bản vẽ được thực hiện theo quy định của
Hợp Đồng này tùy từng thời điểm (việc xây dựng và hoàn thành này sẽ được chứng
minh bằng bản vẽ hoàn công của Căn Nhà hoặc hồ sơ thiết kế và sơ đồ vị trí cuối
cùng của Căn Nhà).
The Seller shall be deemed to have constructed and completed the House in
accordance with this Contract and have satisfied all conditions for handing over
the House if the House has been constructed and completed in accordance with the
approved design and drawings and its amendments (if any) which are made in
accordance with this Contract from time to time (the construction and completion
shall be proved by the House’s as-built drawing or the House’s finalized design
and location plans).
20
(b) Bên Mua sẽ có nghĩa vụ nhận bàn giao Căn Nhà mà không được chậm trễ theo quy
định tại Điều 4.1.3 và Điều 4.1.4 khi Bên Bán được coi là đã xây dựng và hoàn
thành Căn Nhà như quy định ở Điểm (a) Khoản 1 Điều 4.1.4 này.
The Purchaser shall be obliged to take over the House without any delay in
accordance with Article 4.1.3 and Article 4.1.4 herein if the Seller shall be deemed
to have constructed and completed the House as provided for in point (a) of this
Article 4.1.4.
(c) Trong quá trình kiểm tra Căn Nhà để bàn giao, nếu Bên Mua phát hiện bất kỳ lỗi
hay khuyết tật nào của Căn Nhà, các quy định sau đây sẽ được áp dụng:
During the process of checking the House for hand-over and take-over, should
there is any defect or error of the House, the following provisions shall apply:
(i) Bên Mua có quyền ghi nhận các lỗi hay khuyết tật đó vào Biên Bản Kiểm
Tra Bàn Giao theo mẫu quy định tại Phụ Lục 8 của Hợp Đồng này (“Biên
Bản Kiểm Tra Bàn Giao”) và gửi cho Bên Bán Biên Bản Kiểm Tra Bàn
Giao đó trong quá trình kiểm tra Căn Nhà được tiến hành vào Ngày Bàn
Giao hoặc một ngày khác muộn hơn thỏa thuận (nếu có);
the Purchaser has the right to record that defects or errors in Handover
Inspection Form under the template as provided in Appendix 8 herewith
(“Handover Inspection Form”) and serve on the Seller this Handover
Inspection Form during the inspection of the House which is carried out on
the Handover Date or such a later date as agreed by the Parties (if any);
(ii) Bên Bán sẽ sửa chữa và khắc phục lỗi hay khuyết tật đó theo điều khoản về
bảo hành được quy định trong Hợp Đồng này;
the Seller shall repair and remedy such defects or errors in accordance
with the warranty clause in this Contract;
Trong trường hợp yêu cầu/ mong muốn sửa chữa và khắc phục lỗi hoặc khuyết tật
đó không đúng với các kỹ thuật của Căn Nhà như được mô tả tại Điều 2
của Hợp Đồng này, Bên Bán có quyền từ chối thực hiện việc sửa chữa và khắc phụ
đó. Trong vòng 7 ngày kể từ ngày Bên Mua nhận được thông báo từ chối đó (trong
đó nêu rõ lý do từ chối) từ Bên Bán, Bên Mua có thể gửi một thông báo kiến nghị
đến Bên Bán (trong đó nêu rõ lý do kiến nghị) và Các Bên sẽ xem xét và thảo luận
với nhau về vấn đề này. Trong trường hợp có bất kỳ bất đồng và/ hoặc tranh chấp
nào về vấn đề này (bao gồm cách thức mà các công trình đã được thực hiện
hoặc sửa chữa), kiến trúc sư tư vấn của Dự Án (do Bên Bán chỉ định) sẽ
đánh giá và quyết định vấn đề này.
In the event that the Purchaser’s request/ wish for repairing and remedying such
defects or errors are not in compliance with technical specifications of the House
as described in Article 2 of this Contract, the Seller has the right to refuse to
perform such reparation and remedy. Within 7 days from the date on which the
Purchaser receives a written notice of such refusal (which shall specify the reason
for refusal) from the Seller, the Purchaser may serve on the Seller a claim notice
(which shall specify the reason for such claim) and the Parties shall review and
discuss with each other on this issue. In instances of disagreements and/or
disputes over this matter (including the manner in which the works had been
carried out or remedied), the architect or consultant of the Project (as appointed
by the Seller) shall evaluate and decide on this matter.
(iii) Bên Mua vẫn có nghĩa vụ ký Biên Bản Kiểm Tra Bàn Giao và nhận bàn giao Căn
nhà, và để tránh nhầm lẫn và tranh chấp, Các Bên tại đây đồng ý rằng các lỗi hoặc
21
khuyết tật đó sẽ được sửa chữa và khắc phục theo các quy định về bảo hành của
Hợp Đồng này.
The Purchaser still has the obligation to sign the Handover Inspection Form and
take over the House, and for the avoidance of doubt and dispute, the Parties
hereby agrees that such defects or errors shall be repaired and remedied in
accordance with provisions on warranty of this Contract.
(d) Các Bên tại đây đồng ý và thừa nhận rằng Diện tích đất thực tế và Tổng diện tích
sàn thực tế của Căn Nhà có thể khác với diện tích đất và Tổng diện tích sàn ước
tính như đã được quy định ở Điều 2 nêu trên. Vì vậy, trong mọi trường hợp sự
chênh lệch này sẽ không được coi là căn cứ, lý do hoặc viện cớ cho bất kỳ Bên nào
đơn phương chấm dứt hoặc hủy bỏ Hợp Đồng này hoặc từ chối bàn giao hoặc tiếp
nhận Ngôi Nhà.
The Parties hereby agree and acknowledge that the actual land area and the actual
total floor area of the House may be different from the land area and the estimated
total floor area as provided for in Article 2 above. Therefore, in no case shall this
difference be considered as ground, reason or excuse for any Party to unilaterally
terminate or cancel this Contract or refuse to hand over or to take over the House.
Nếu Bên Mua gửi cho Bên Bán một yêu cầu bằng văn bản để đo đạc lại Lô Đất
trong vòng 30 ngày kể từ Ngày Bàn Giao (sau thời hạn này, Bên Mua được coi là
chấp thuận diện tích đất thực tế của Lô Đất mà không có đòi hỏi hay yêu cầu gì
nữa) hoặc nếu Bên Bán yêu cầu thực hiện việc đo đạc lại, thì trong vòng 10 ngày
làm việc kể từ ngày yêu cầu đó, Các Bên sẽ cùng nhau đo đạc diện tích đất thực tế.
Nếu Các Bên không đạt được thỏa thuận chung về diện tích đất thực tế trong vòng
10 ngày làm việc đó, thì diện tích đất thực tế sẽ được xác định bởi một bên thứ ba
độc lập do Bên Bán chỉ định.
If the Purchaser serves on the Seller a written request for re-measurement of the
Land Lot within 30 days from the Handover Date (after this period the Purchaser
shall be deemed to have accepted the the actual land area of the Land Lot) or if the
Seller requests for such re-measurement, within 10 working days from such
request, the both Parties shall jointly measure the actual land area. Should the
Parties fails to reach a mutual agreement on the actual land area within such 10
working days, then the actual land area shall be determined by a third independent
party appointed by the Seller.
Trong trường chênh lệch giữa diện tích đất thực tế của Lô Đất và diện tích Lô Đất
đã được quy định tại Điều 2 của Hợp đồng này bằng hoặc lớn hơn 2% của diện tích
Lô Đất đã được quy định tại Điều 2 của Hợp đồng này, trong thời hạn 05 ngày làm
việc từ ngày Bên Bán yêu cầu, cả hai Bên sẽ ký một Phụ lục Hợp Đồng để ghi rõ
về Diện tích đất thực tế, sự chênh lệch (nếu có) và Giá Bán Căn Nhà điều chỉnh
(nếu có). Phụ lục đó (nếu có) là một phần không thể tách rời của Hợp Đồng này.
In case the difference between the actual land area of the Land Lot and the area of
the Land Lot as provided for in Article 2 of this Contract is equivalent to or higher
than 2% of the area of the Land Lot as provided for in Article 2 of this Contract,
within 05 working days from the request of the Seller, the both Parties shall sign an
appendix of the Contract to clearly record the actual land area, the differences (if
any) and the adjusted Selling Price (if any). Such appendix (if any) is an integral
part of this Contract.
22
Trong trường hợp có sự chênh lệch đó (bằng hoặc lớn hơn 2% của diện tích Lô Đất
đã được quy định tại Điều 2 của Hợp đồng này), Giá Bán Căn Nhà sẽ được điều
chỉnh theo công thức sau:
In the event of such difference (equivalent to or higher than 2% of the area of the
Land Lot as provided for in Article 2 of this Contract), the Selling Price shall be
adjusted in accordance with the following formula:
Giá Bán Căn Nhà Điều Chỉnh = Diện Tích Đất Thực Tế x Đơn Giá.
Adjusted Selling Price = Actual Land Area x Unit Price.
Trong công thức trên:
In this formula:
- Giá Bán Căn Nhà Điều Chỉnh: nghĩa là Giá Bán Căn Nhà được điều chỉnh do
có sự chênh lệnh đó;
Adjusted Selling Price: means the Selling Price adjusted due to such difference;
- Diện Tích Đất Thực Tế: là diện tích thực tế của Lô Đất;
Actual Land Area: means the actual area of the Land Lot;
- Đơn Giá: nghĩa là Giá Bán Căn Nhà theo quy định tại Điều 3 của Hợp Đồng
này (“Giá Bán Căn Nhà Theo Hợp Đồng”) chia cho diện tích Lô Đất đã được
quy định tại Điều 2 của Hợp đồng này
Unit Price: means the Selling Price as specified in Article 3 hereof
(“Contractual Selling Price”) devided by area of the Land Lot as provided for
in Article 2 hereof.
Nếu Giá Bán Căn Nhà Điều Chỉnh lớn hơn Giá Bán Căn Nhà Theo Hợp Đồng, thì Bên
Mua sẽ có nghĩa vụ phải trả số tiền chênh lệch cho Bên Bán trong vòng mười lăm (15)
ngày kể từ ngày Bên Bán đưa ra yêu cầu.
If the Adjusted Selling Price is greater than the Contractual Selling Price, then the
Purchaser shall be obliged to pay the difference to the Seller within fifteen (15) days from
the request of Seller.
Nếu Giá Bán Căn Nhà Điều Chỉnh nhỏ hơn Giá Bán Căn Nhà Theo Hợp Đồng, thì Bên
Bán sẽ thanh toán cho Bên Mua khoản tiền chênh lệch trong vòng mười lăm (15) ngày kể
từ ngày ký kết Phụ lục nêu trên hoặc phần chênh lệch đó sẽ được khấu trừ bởi Bên Bán vào
nghĩa vụ của Bên Mua thanh toán số tiền còn lại của Giá Bán.
If the Adjusted Selling Price is smaller than the Contractual Selling Price, then the
difference shall be paid by the Seller to the Purchaser within fifteen (15) days from the
signing date of the aforesaid appendix or shall be deducted by the Seller from the
Purchaser’s obligation to pay the balance of the Selling Price.
Trong trường chênh lệch giữa diện tích đất thực tế của Lô Đất và diện tích Lô Đất đã được
quy định tại Điều 2 của Hợp đồng này nhỏ hơn 2% của diện tích Lô Đất đã được quy định
tại Điều 2 của Hợp đồng này, Giá Bán Căn Nhà sẽ không được điều chỉnh do có sự chênh
lệnh đó.
In case the difference between the actual land area of the Land Lot and the area of the
Land Lot as provided for in Article 2 of this Contract is smaller than 2% of the area of the
23
Land Lot as provided for in Article 2 of this Contract, the Selling Price shall not be
adjusted due to such difference.
4.2 Chuyển Giao Quyền Sở Hữu Nhà Ở
Transfer of ownership over the House
4.2.1 Sau Ngày Bàn Giao, với điều kiện Bên Mua đã hoàn thành các nghĩa vụ thanh toán
đến hạn theo Hợp Đồng này (ít nhất 95% Giá Bán Căn Nhà), Bên Bán sẽ nỗ lực tối
đa để tiến hành thủ tục xin cấp Giấy Chứng Nhận Quyền Sở Hữu Nhà Ở. Việc cấp
Giấy Chứng Nhận Quyền Sở Hữu Nhà Ở và thời gian cấp sẽ thuộc quyền quyết
định của các cơ quan có thẩm quyền. Vì vậy, Bên Bán không chịu bất kỳ trách
nhiệm gì nếu việc cấp Giấy Chứng Nhận Quyền Sở Hữu Nhà Ở cho Bên Mua bị
chậm trễ và không có điều khoản nào tại Hợp Đồng này sẽ được hiểu là Bên Bán
phải bảo đảm các cơ quan nhà nước có thẩm quyền sẽ cấp Giấy Chứng Nhận
Quyền Sở Hữu Nhà Ở.
After the Handover Date, on the condition that the Purchaser has fulfilled its due
payment obligations under this Contract (at least 95% Selling Price), the Seller
shall use its best endeavour to carry out the procedures for applying for the
Certificate of House Ownership. The issuance of the Certificate of House
Ownership and timing of issuance shall be under the competence of the competent
authorities. Therefore, the Seller shall not take any responsibility if the issuance of
the Certificate of House Ownership is delayed and nothing in this Contract shall be
construed to require the Seller to guarantee that the competent authorities will
issue the Certificate of House Ownership.
4.2.2. Sau khi Bên Bán đã nhận được tài liệu quy định tại Điều 4.1.3.(c) từ Bên Mua, Bên
Bán thay mặt Bên Mua thực hiện các thủ tục liên quan đến việc chuyển quyền sở
hữu Căn Nhà sang cho Bên Mua.
After receipt from the Purchaser of documents specified in Article 4.1.3.(c), the
Seller shall on behalf of the Purchaser to perform the relevant procedures to
transfer the ownership over the House to the Purchaser.
Các Bên tại đây đồng ý rằng, Quyền sở hữu Căn Nhà sẽ được chuyển sang cho Bên
Mua kể từ khi Giấy Chứng Nhận Quyền Sở Hữu Nhà Ở được cấp hoặc kể từ khi
Bên Mua thanh toán toàn bộ Giá Bán Căn Nhà cho Bên Bán, tùy thuộc vào thời
điểm nào đến muộn hơn. Tuy nhiên, Bên Bán, bằng quyết định bằng văn bản của
mình, có thể chuyển giao quyền sở hữu Căn Nhà cho Bên Mua tại một thời điểm
sớm hơn.
The Parties hereby agree that the ownership over the House shall be passed to the
Purchaser as from the issuance of the Certificate of House Ownership or as from
when the Purchaser pays in full the Selling Price to the Seller, whichever is later.
However, the Seller, by its written decision, may pass the ownership over the
House to the Purchaser at an ealier time by serving a written notice on the
Purchaser.
4.2.3 Bên Bán có thể yêu cầu Bên Mua cung cấp các tài liệu cần thiết và ký bất kỳ tài
liệu, giấy tờ nào, bao gồm nhưng không giới hạn hợp đồng mua bán khác theo mẫu
do cơ quan có thẩm quyền yêu cầu để hoàn thành các thủ tục pháp lý xin cấp Giấy
Chứng Nhận Quyền Sở Hữu Nhà Ở, VỚI ĐIỀU KIỆN LÀ nếu có bất kỳ điều khoản
nào của Hợp Đồng này không trái với và/hoặc không có trong hợp đồng mua bán
được yêu cầu đó, thì các điều khoản này của Hợp Đồng sẽ, trong phạm vi pháp luật
cho phép, vẫn giữ nguyên hiệu lực và ràng buộc Các Bên.
24
The Seller may request the Purchaser to provide necessary documents and sign any
documents, papers, including but not limited to other sale-purchase contracts in
the form as requested by other competent agencies in order to complete the legal
procedures to obtain the Certificate of House Ownership, PROVIDED that if any
term of this Contract is not inconsistent with and/or not provided in such requested
sale and purchase contract, such term of this Contract will, to the extent legally
permissible, remain in effect and binding upon the Parties.
4.2.4. Trong suốt quá trình Bên Bán thực hiện thủ tục (thay mặt Bên Mua) xin cấp Giấy
Chứng Nhận Quyền Sở Hữu Nhà Ở, Bên Mua có nghĩa vụ thực hiện các thủ tục và
công việc cần thiết do Bên Bán yêu cầu và phối hợp với Bên Bán, bao gồm nhưng
không giới hạn ở:
During the Seller’s performance of the procedure (on behalf of the Purchaser) for
the Certificate of House Ownership, the Purchaser shall be obliged to carry out all
necessary procedures and works as requested by the Seller and cooperate with the
Seller, including but not limited to:
(i) đảm bảo quyền hợp pháp mua và sở hữu Căn Nhà tại Việt Nam kể từ ngày
ký Hợp Đồng này và trong suốt quá trình nộp hồ sơ xin cấp Giấy Chứng
Nhận Quyền Sở Hữu Nhà Ở;
ensuring its lawful right to purchase and own the House in Vietnam as from
the signing date of this Contract and during application process for the
Certificate of House Ownership;
(ii) cung cấp đầy đủ và đúng hạn các tài liệu và ký tất cả các văn bản liên quan;
providing in full and in time all documents and signing all relevant
document;
(iii) có mặt đúng giờ và tại địa điểm theo yêu cầu của cơ quan có thẩm quyền
và/ hoặc Bên Bán; và
presenting in time and at location as so requested by the competent
authority and/or the Seller; and
(iv) trả các loại thuế và phí nhà nước theo quy định của pháp luật, cơ
quan nhà nước có thẩm quyền liên quan đến và với mục đích được cấp Giấy
Chứng Nhận Quyền Sở Hữu Nhà Ở.
paying necessary taxes and government fees and charges as required by
laws, the competent authority relating to and for the issuance of the
Certificate of House Ownership.
Nếu Bên Mua không thực hiện các nghĩa vụ của mình quy định tại Điều này hoặc
vi phạm bất kỳ quy định nào của Hợp Đồng này, Bên Mua sẽ chịu toàn bộ rủi ro và
trách nhiệm phát sinh từ hoặc liên quan đến việc cơ quan nhà nước có thẩm quyền
chậm hoặc từ chối cấp Giấy Chứng Nhận Quyền Sở Hữu Nhà Ở và Bên Bán sẽ
không chịu trách nhiệm đối với việc chậm trễ hoặc từ chối đó.
If the Purchaser fails to perform its obligations under this Article or commits any
other breach of this Contract, the Purchaser shall take all risks and responsibilities
arising out or in connection with the delay or failure by competent authorities in
the issuance of the Certificate of House Ownership and the Seller shall not be
liable for such delay or failure.
25
4.2.5. Bên Mua tại đây đồng ý và cam kết rằng, Bên Mua sẽ không, tự mình hoặc thông
qua một bên nào khác ngoài Bên Bán, xin cấp Giấy Chứng Nhận Quyền Sở Hữu
Nhà Ở và nhận Giấy Chứng Nhận Quyền Sở Hữu Nhà Ở từ cơ quan nhà nước có
thẩm quyền mà không có sự đồng ý trước bằng văn bản của Bên Bán. Bên Bán sẽ
có quyền nhận Giấy Chứng Nhận Quyền Sở Hữu Nhà Ở từ cơ quan nhà
nước có thẩm quyền.
The Purchaser hereby agrees and commits that the Purchaser shall not, by itself or
through any party other than the Seller, apply for the Certificate of House
Ownership and receive the Certificate of House Ownership from the competent
authority without prior written consent of the Seller. The Seller shall have the right
to obtain, receive and keep the Certificate of House Ownership from the competent
authority.
4.2.6. Sau khi được cơ quan nhà nước có thẩm quyền cấp Giấy Chứng Nhận Quyền Sở
Hữu Nhà Ở, Bên Bán sẽ gửi cho Bên Mua một thông báo bằng văn bản (“Thông
Báo Cấp Giấy Chứng Nhận Quyền Sở Hữu Nhà Ở”), trong đó:
After obtaining the Certificate of House Ownership from the competent authority,
the Seller shall serve on the Purchaser a written notice (“Notice of Issuance of
Certificate of House Ownership”) which:
(i) thông báo cho Bên Mua về việc Bên Bán đã được Giấy Chứng Nhận
Quyền Sở Hữu Nhà Ở;
shall notify the Purchaser of the Seller’s obtainment of the Certificate of
House Ownership;
(ii) Yêu cầu Bên Mua thanh toán đợt thanh toán lần thứ bảy
trong vòng (14) ngày làm việc kể từ
ngày thông báo.
shall request the Purchaser to pay the seventh installment of the Selling
Price and any unpaid amount which is payable by the Purchaser within
fourteen (14) business days from the date of the notice.
Bên Bán sẽ giao lại cho Bên Mua Giấy Chứng Nhận Quyền Sở Hữu Nhà Ở trong
vòng 07 ngày làm việc kể từ ngày Bên Bán nhận đủ
như được nêu rõ tại Thông Báo Cấp Giấy Chứng Nhận Quyền Sở Hữu Nhà Ở.
The Seller shall deliver the Certificate of House Ownership to the Purchaser within
07 business days from the date which the Seller receive in full the seventh
installment of the Selling Price and any unpaid amount which is payable by the
Purchaser as specified in the Notice of Issuance of Certificate of House Ownership.
4.2.7. Bên Mua cam kết và bảo đảm với Bên Bán rằng Bên Mua có quyền hợp pháp và có
khả năng để mua và sở hữu Căn Nhà ở Việt Nam theo pháp luật Việt Nam. Bên
Mua tại đây đồng ý rằng Bên Bán sẽ không chịu trách nhiệm hay nghĩa vụ đối với
Bên Mua trong trường hợp Bên Mua không thỏa mãn các điều kiện để mua và sở
hữu Căn Nhà trong thời hạn của Hợp Đồng này cho dù là sự không thỏa mãn này
gây ra do chính Bên Mua hay gây ra do sự thay đổi của pháp luật hay do bất kỳ lý
do gì. Trong trường hợp Bên Mua không thỏa mãn các điều kiện để được mua và
sở hữu Căn Nhà trong thời hạn của Hợp Đồng này, Bên Bán sẽ đề xuất giải pháp để
xử lý Hợp Đồng này và các bên sẽ đàm phán nhằm đạt được sự thống nhất về giải
26
pháp này trong thời hạn 45 ngày kể từ ngày Bên Bán yêu cầu. Nếu các bên không
đạt được thống nhất về giải pháp đó trong thời hạn 45 ngày này và thời hạn gia hạn
(nếu Bên Bán cho phép), Bên Bán có quyền đơn phương chấm dứt hay hủy bỏ Hợp
Đồng này (mà không phải bồi thường cho Bên Mua).
The Purchaser warrants and represents to the Seller that it has the lawful right and
ability to purchase and own the House in Vietnam in accordance with laws of
Vietnam The Purchaser hereby agrees that the Seller shall not be liable or
responsible to the Purchaser in case the Purchaser does not satisfy conditions to
purchase and own House during the term of this Contract regardless of whether
such dissatisfaction is caused by the Purchaser his/herself or by the change in laws
or by whatsoever reason. In case the Purchaser does not satisfy conditions to
purchase and own the House during the term of this Contract, the Seller shall
propose solution for dealing with this Contract and the parties shall negotiate in
order to reach agreement on such solution within 45 days from the request of the
Seller. Failing to reach agreement within such 45 day period and its extension (if
so permitted by the Seller), the Seller shall be entitled to unilaterally terminate or
cancel this Contract (without any compensation to the Purchaser).
ĐIỀU 5. BẢO HÀNH CĂN NHÀ
ARTICLE 5. WARRANTY OF HOUSE
5.1 Thời hạn bảo hành Căn Nhà là hai mươi tư (24) tháng kể từ Ngày Bàn Giao (“Thời Hạn
Bảo Hành”) ngoại trừ việc Bên Bán sẽ bảo hành các thiết bị lắp đặt tại Căn Nhà trong thời
hạn bảo hành quy định bởi nhà sản xuất của thiết bị đó.
The warranty period of the House shall be twenty four (24) months from the Handover
Date (“Warranty Period”) except that the Seller shall provide warranty for equipments
installed to the House within the time limit prescribed by the manufacturer of such
equipments.
5.2 Phạm vi bảo hành Căn Nhà bao gồm sửa chữa, khắc phục các khiếm khuyết về kết cấu
chính của Căn Nhà (dầm, cột, sàn, trần, mái, tường, các phần ốp, lát, trát), các vật liệu gắn
liền với Căn Nhà như được mô tả tại Phụ Lục 1. Đối với các thiết bị khác gắn với Căn Nhà
thì Bên Bán thực hiện bảo hành theo thời hạn quy định của nhà sản xuất.
The warranty of the House shall cover repair, rectification of defects to the main structure
of the House (beam, column, floor, ceiling, roof, wall, tiled and plastered parts), materials
installed in the House as described in Appendix 1. The Seller shall provide warranty for
other equipments installed to the House within the time limit prescribed by the
manufacturer of such equipments.
5.3 Trong Thời Hạn Bảo Hành, việc bảo hành, theo quyền định đoạt của Bên Bán, được thực
hiện bằng cách thay thế hoặc sửa chữa các hạng mục sai sót của Căn Nhà với chất lượng
tương đương hoặc tốt hơn nhằm đạt kết quả tương tự tình trạng Căn Nhà vào Ngày Bàn
Giao theo mức độ thực tế có thể. Công tác bảo hành được thực hiện bởi Bên Bán và/hoặc
đại diện được Bên Bán ủy quyền hoặc chính Bên Mua nếu có được sự đồng ý trước bằng
văn bản của Bên Bán.
During the Warranty Period, the warranty, at the Seller’s own discretion, shall be done by
replacing or repairing defected items of the House with equal or better quality to
substantially achieve a condition of the House as the same as on the Handover Date to the
extent practicable. The warranty work shall be performed by the Seller and/or the Seller’s
27
authorized representatives or if prior written consent of the Seller is obtained, by the
Purchaser.
5.4 Trong Thời Hạn Bảo Hành, Bên Mua có nghĩa vụ thông báo bằng văn bản cho Bên Bán
và/hoặc đại diện do Bên Bán chỉ định trong vòng hai (02) ngày làm việc kể từ ngày Bên
Mua phát hiện một khiếm khuyết của Căn Nhà và thực hiện mọi nỗ lực tối đa nhằm hạn
chế các thiệt hại phát sinh từ khiếm khuyết đó. Nếu Bên Mua chậm thông báo hoặc không
nỗ lực hạn chế tối thiểu các thiệt hại phát sinh, thì Bên Bán có quyền giảm bớt trách nhiệm
bảo hành tương ứng.
During the Warranty Period, the Purchaser must inform in writing to the Seller and/or
representatives appointed by the Seller within two (02) business days from the date on
which the Purchaser detects a defect of the House and use its best efforts to minimize the
losses arising from such defect. If the Purchaser delays in notifying or does not attempt to
minimize the damages incurred, the Seller may respectively reduce the warranty
responsibility.
5.5 Trong thời hạn không quá (14) ngày làm việc, kể từ ngày Bên Bán nhận được
thông báo của Bên Mua theo Điều 5.4, Bên Bán có trách nhiệm thực hiện việc bảo hành
khiếm khuyết theo đúng quy định.
No later than fourteen (14) business days from the date of receipt of the Purchaser’s notice
in accordance with Article 5.4, the Seller shall be responsible to perform its warranty
obligation for the defect as stipulated.
Bên Mua phải ngay lập tức cho phép và tạo điều kiện thuận lợi để Bên Bán hoặc bên được
Bên Bán chỉ định vào Nhà Ở và thực hiện việc bảo hành.
The Purchaser shall be obliged to immediately permit (and create favorable conditions
for) the Seller and party appointed by the Seller to enter the House and carry out the
warranty.
5.6 Phạm vi bảo hành không bao gồm các thiệt hại hoặc hư hỏng là kết quả của các nguyên
nhân sau:
Scope of warranty shall not cover losses or damages caused by:
5.6.1 sự bất cẩn hoặc vận hành/ sử dụng không thích hợp hoặc sử dụng sai chức năng
hoặc sửa chữa hoặc thay đổi chức năng, mục đích sử dụng của Bên Mua, người
thuê Căn Nhà hoặc những người sử dụng Căn Nhà; hành động, không hành động
hoặc lỗi của bất kỳ cá nhân hoặc tổ chức nào; các thiết bị, tài sản của bất kỳ cá nhân
hoặc tổ chức nào;
Carelessness, or improper operation/use or incorrect usage of or repair or change
of the functions or usage purpose by the Purchaser, the House’s tenants or users;
act, omission or fault any individual or organization; equipments, properties of any
individual or organization;
5.6.2 Sự Kiện Bất Khả Kháng; hoặc
Force Majeure Event; or
5.6.3 hao mòn và hư hỏng thông thường.
Normal wear and tear.
5.6.4 Côn trùng hoặc động vật gặm nhấm;
Insects or rodents;
28
Việc bảo hành sẽ không bao gồm bất kỳ tổn thất nào về thu nhập và các tổn thất thứ cấp
khác phát sinh từ hoặc có liên quan đến các khuyết tật được bảo hành. Trách nhiệm của
Bên Bán theo quy định về bảo hành này sẽ chỉ giới hạn đối với các nghĩa vụ sửa chữa hoặc
thay thế các khuyết tật được bảo hành theo quy định tại Điều 5.2.
The warranty shall not include any loss and damage of income and any other
consequential/ secondary loss arising out from or in connection with the warranted
defective items. The Seller’s liability under this warranty provision shall be limited solely
to the obligation to either repair or replace the warranted defective items in accordance
with Article 5.2.
5.7 Trong Thời Hạn Bảo Hành, nếu Bên Mua tự ý thay đổi kết cấu hoặc kiến trúc công trình
của Căn Nhà so với hồ sơ hoàn công mà không được Bên Bán chấp thuận bằng văn bản,
thì Bên Mua phải hoàn toàn chịu trách nhiệm về thiệt hại tại thời điểm đó khi Bên Bán tiến
hành tổ chức kiểm tra và lập biên bản của việc thay đổi đó. Ngoài ra, Bên Bán không có
nghĩa vụ bảo hành đối với bộ phận công trình đã thay đổi đó hoặc những bộ phận khác liên
quan tới bộ phận công trình đã bị thay đổi trong thời gian còn lại của thời hạn bảo hành.
During the Warranty Period, should the Purchaser arbitrarily change the structure or
architecture of the House from those in the construction completion dossier without the
Seller’s written consent, the Purchaser shall be fully responsible for damages at such time
that the Seller conducts a check and make records thereof. Further, the Seller has no
obligation to warranty for parts of work and other parts related to parts of work that have
been changed for the remaining period of the warranty period.
5.8 Khi hết Thời Hạn Bảo Hành, việc sửa chữa bất kỳ khiếm khuyết nào đối với Căn Nhà hoàn
toàn thuộc trách nhiệm của Bên Mua.
Upon expiry of the Warranty Period, the Purchaser will bear sole responsibility for repair
of any defect of the House.
ĐIỀU 6. QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ CỦA BÊN BÁN
ARTICLE 6. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE SELLER
6.1 Quyền của Bên Bán
Rights of the Seller
6.1.1 Yêu cầu Bên Mua thanh toán đầy đủ và đúng hạn Giá Bán Căn Nhà theo đúng thỏa
thuận tại Điều 3 của Hợp Đồng này;
To request the Purchaser to adequately and timely pay the Selling Price as agreed
in Article 3 of this Contract;
6.1.2 Yêu cầu Bên Mua nhận bàn giao Căn Nhà theo đúng thỏa thuận tại Điều 4 của Hợp
Đồng này;
To request the Purchaser to take over the House as agreed in Article 4 of this
Contract;
6.1.3 Yêu cầu Bên Mua cung cấp đầy đủ những giấy tờ liên quan, cần thiết để hoàn tất
thủ tục pháp lý xin cấp Giấy Chứng Nhận Quyền Sở Hữu Nhà Ở cho Bên Mua;
To request the Purchaser to adequately provide related and necessary
documentation to complete the legal procedures for issuance of the Certificate of
House Ownership to the Purchaser;
29
6.1.4 Trong trường hợp Bên Mua không nhận bàn giao Căn Nhà 4 trên đây thì
Bên Bán sẽ không chịu trách nhiệm về sự an toàn của Căn Nhà và Bên Mua phải
trả những chi phí phát sinh (nếu có);
In case the Purchaser fails to take over the House in accordance ưith Article 4
above, the Seller will not be responsible for the safety of the House, and the
Purchaser shall bear the costs incurred (if any);
6.1.5 Tùy theo quyết định của mình, Bên Bán có thể thay đổi thiết bị, vật liệu bên ngoài
quy định tại Phụ Lục 1 của Hợp Đồng này với chất lượng tương đương để phù hợp
với thiết kế hoặc yêu cầu quản lý trước Ngày Bàn Giao;
The Seller may, at its sole discretion, change the equipment and materials, exterior
as set out in Appendix 1 of this Contract with equivalent quality to match the
design or management requirements prior to the Handover Date;
6.1.6. Bên Bán sẽ giữ quyền sở hữu đối với Công Trình Tiện Ích Công Cộng (ngoại trừ
các hạng mục mà pháp luật hay cơ quan nhà nước có thẩm quyền quy định thuộc
sở hữu chung của các chủ sở hữu – nếu có) và sẽ có quyền quyết định bất kỳ và tất
cả các vấn đề liên quan đến việc sử dụng, quản lý, vận hành, định đoạt
của Công Trình Tiện Ích Công Cộng (chẳng hạn như xác định phí dịch vụ sử dụng
Công Trình Tiện Ích Công Cộng);
The Seller shall retain its ownership right over the Public Utilities (except for the
items which, as provided for by the laws or the competent authorities, are
commonly owned by owners – if any) and shall have the right to make decision on
any and all issues regarding the use, management, operation, disposition,
procession of the Public Utilities (such as determination of service fee for using the
Public Utilities);
Bên Bán được quyền từ bỏ quyền sở hữu đối với bất kỳ hạng mục nào thuộc Công
Trình Tiện Ích Công Cộng bằng văn bản, và trong trường hợp như vậy, trừ khi Bên
Bán chỉ định hoặc quyết định khác đi, hạng mục đó sẽ thuộc sở hữu chung của tất
cả các chủ sở hữu các căn nhà trong Dự Án.
The Seller shall be entitled to renounce its ownership rights in or over any item of
the Public Utilities in writing, and in such a case, unless otherwise instructed or
decided by the Seller, such item shall be commonly owned by all house owners in
Project.
6.1.7 Chấm dứt hoặc yêu cầu nhà cung cấp chấp dứt cung cấp các dịch vụ liên quan đến
việc sử dụng Căn Nhà, việc lưu trú và sinh sống trong Căn Nhà (chẳng hạn các
dịch vụ điện, nước, viễn thông, truyền hình, v.v.) nếu Bên Mua vi phạm Hợp Đồng
này, Thỏa Thuận Cam Kết và/hoặc Quy Chế Khu Dân Cư; và
To suspend or require suppliers to suspend the supply of services related to use of
the House, residence and living in the House (such as electricity, water,
telecommunication, TV, etc.) in the event the Purchaser breaches this Contract, the
Deed Of Mutual Covenants and/or the Residential Rules; and
6.1.8. Có các quyền khác theo quy định của Hợp Đồng này và theo quy định pháp luật.
To have other rights as provided in this Contract and the laws.
6.2 Nghĩa Vụ của Bên Bán
Obligations of the Seller
6.2.1 Đảm bảo tính pháp Căn Nhà;
30
To ensure the legality of the House;
6.2.2 Đầu tư xây dựng và hoàn thành Căn Nhà và các Công Trình Tiện Ích Công Cộng
nằm trong tiểu khu The Mansion theo đúng thiết kế và hồ sơ dự án đã được phê
duyệt, các bản vẽ, chỉ dẫn kỹ thuật và các văn bản pháp lý đã được phê duyệt bởi
cơ quan Nhà nước có thẩm quyền, và các điều khoản và điều kiện của Hợp Đồng
này và các quy định pháp luật liên quan khác. Điện và nước sẽ được nhà cung cấp
có liên quan cung cấp (cho dù là cung cấp trực tiếp hoặc cung cấp thông qua Bên
Bán) phù hợp với pháp luật Việt Nam;
To develop and complete the House and the Public Utilities inside The Mansion
according to the approved design and project files, drawings and technical
instructions and legal documents approved by competent State authorities, and
terms and conditions of this Contract and other relevant laws and regulations. The
electricity and water shall be supplied by relevant suppliers (whether or not
directly or through the Seller) according to the laws of Vietnam;
6.2.3 Bàn giao Căn Nhà đã xây dựng với những hạng mục theo các điều kiện và điều
khoản của Hợp Đồng này cho Bên Mua, và các tài liệu liên quan đến Căn Nhà như
được quy định tại Điều 4.1.3.(c) của Hợp Đồng này;
To hand over the constructed House with items under the conditions and terms of
this Contract to the Purchaser, and documents in connection with the House as
stipulated in Article 4.1.3.(c) of this Contract;
6.2.4 Bảo quản Căn Nhà cho tới Ngày Bàn Giao; nếu Bên Mua chậm nhận bàn giao Căn
Nhà, Bên Bán có quyền yêu cầu Bên Mua trả cho Bên Bán chi phí bảo quản Căn
Nhà và bồi thường cho Bên Bán tất cả các thiệt hại và mất mát mà Bên Bán phải
gánh chịu – nếu có;
To preserve the House until the Handover Date; If the Purchaser delays taking
over the House, the Seller shall be entitled to request the Purchaser to pay the
Seller the costs for preserving the House and compensate the Seller for all
damages and losses incured or suffered by the Seller – if any;
6.2.5 Nộp tiền sử dụng đất của Căn Nhà cho Nhà Nước theo quy định pháp luật;
To pay land use fees of the House to the State in accordance with the laws;
6.2.6 Thực hiện các trình tự, thủ tục pháp lý cần thiết theo quy định thuộc trách nhiệm
của Bên Bán để tiến hành thủ tục xin cấp Giấy Chứng Nhận Quyền Sở Hữu Nhà Ở
vào tên của Bên Mua;
To implement necessary legal orders and procedures as stipulated under the
Seller’s responsibilities to conduct the procedures to obtain the Certificate of
House Ownership in the name of the Purchaser;
6.2.7 Có nghĩa vụ đạt được
To obtain guarantee from a commercial bank in case the Seller could not hand-
over of the house to the Purchaser according to Article 8.2.3; and
6.2.8 Bên Bán tại đây thông báo cho Bên Mua về các hạn chế về quyền sở Căn Nhà như
sau: Việc sử dụng, chiếm hữu và định đoạt Căn Nhà bởi Bên Mua phải được thực
hiện phù hợp với Hợp Đồng này, Thỏa Thuận Cam Kết và Quy Chế Khu Dân Cư.
31
The Seller hereby notifies the Purchaser of restrictions with respect to the
ownership over the House as follows: The use, occupation and disposal of the
House by the Purchaser must be carried out in accordance with this Contract,
Deed of Mutual Covenants and the Residential Rules.
6.2.9 Có các nghĩa vụ khác theo quy định của Hợp Đồng này.
To have other obligations as provided in this Contract.
ĐIỀU 7. QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ CỦA BÊN MUA
ARTICLE 7. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PURCHASER
7.1 Quyền của Bên Mua
Rights of the Purchaser
7.1.1 Yêu cầu Bên Bán bàn giao Căn Nhà và các tài liệu có liên quan đến Căn Nhà theo
đúng thỏa thuận tại Điều 4.1.3.(c);
To request the Seller to hand over the House and documents in connection with the
House as agreed in Article 4.1.3.(c);
7.1.2 Yêu cầu Bên Bán bàn giao Căn Nhà theo đúng Hợp Đồng này;
To request the Seller to hand over the House in accordance with this Contract;
7.1.3 Yêu cầu Bên Bán xây dựng Căn Nhà theo đúng các đặc tính kỹ thuật và đặc điểm
của Căn Nhà như được quy định trong Hợp Đồng;
To request the Seller to develop the House according to the specifications and
technical details as stipulated herein;
7.1.4 Yêu cầu Bên Bán hỗ trợ Bên Mua làm thủ tục pháp lý cần thiết để xin cấp Giấy
Chứng Nhận Quyền Sở Hữu Nhà Ở cho Bên Mua VỚI ĐIỀU KIỆN là Bên Mua đã
đáp ứng đầy đủ các yêu cầu theo quy định pháp luật và Hợp Đồng này;
To request the Seller to assist the Purchaser to carry out necessary legal
procedures to obtain the Certificate of House Ownership for the Purchaser,
PROVIDED that all requirements stipulated by laws and this Contract have been
met;
7.1.5 Được sở hữu Căn Nhà và, tùy thuộc vào việc tuân thủ các quy định trong Hợp
Đồng này và Thỏa Thuận Cam Kết , được sử dụng các
Công Trình Tiện Ích Công Cộng cùng với các cư dân khác;
To own the House and, subject to its compliance with the provisions in this
Contract and the Deed of Mutual Covenants and the Residental Rules, use the
Public Utilities together with other residents;
7.1.6 Được sử dụng Căn Nhà chỉ với mục đích để ở. Nếu Bên Mua sử dụng Căn Nhà cho
mục đích sử dụng khác phải được Bên Bán chấp thuận trước bằng văn bản;
To use the House for residential purpose only. Any use of the House by the
Purchaser for any other purposes must be subject to the Seller’s prior written
consent; and
7.1.7 Có các quyền khác theo quy định của Hợp Đồng này và theo quy định pháp luật.
32
To have other rights as provided in this Contract and the laws.
7.2 Nghĩa Vụ của Bên Mua
Obligations of the Purchaser
7.2.1 Thanh toán đầy đủ và đúng hạn Giá Bán Căn Nhà theo đúng thỏa thuận tại Điều 3
và Phụ Lục 4 của Hợp Đồng này, phí dịch vụ theo Thỏa Thuận Cam Kết và Quy
Chế Khu Dân Cư, các khoản thuế, phí, lệ phí và các khoản phải trả khác theo quy
định tại Hợp Đồng, Thỏa Thuận Cam Kết, Quy Chế Khu Dân Cư và các tài liệu
đính kèm không phụ thuộc vào việc Bên Bán có gửi hay không gửi thông báo hay
yêu cầu thanh toán;
To pay fully and timely the Selling Price as agreed in Article 3 and Appendix 4 of
this Contract, service charge under the Deed Of Mutual Covenants and Residential
Rules, taxes, costs, charges and other payable amounts in accordance with the
provisions of this Contract, the Deed Of Mutual Covenants and Residential Rules
and other attached documents regardless of whether or not the Seller sends notice
or request for payment.
7.2.2 Chịu mọi khoản phí trước bạ, lệ phí hành chính, lệ phí công chứng hoặc các khoản
phí, lệ phí hoặc các loại thuế khác phải trả liên quan đến việc mua bán Nhà Ở theo
quy định của pháp luật hiện hành. Trường hợp pháp luật quy định Bên Bán phải
trực tiếp đóng bất kỳ tiền thuế, phí và lệ phí nào nói trên thì Bên Bán sẽ đóng các
khoản đó cho cơ quan Nhà nước có thẩm quyền và Bên Mua phải hoàn trả đầy đủ
cho Bên Bán các khoản tiền đó trong vòng bảy (07) ngày làm việc kể từ khi nhận
được thông báo bằng văn bản của Bên Bán;
To bear all title registration fees, administrative fees, public notary fees or other
fees, charges or taxes payable relating to the sale and purchase of the House in
accordance with the prevailing rules and regulations of the laws. In case the laws
provide that the Seller must directly pay any of the above mentioned taxes, fees and
charges, the Seller will process the payments for such amounts to the competent
State authorities and the Purchaser shall reimburse in full to the Seller within
seven (07) business days after receipt of written notice from the Seller;
7.2.3 Nhận bàn giao Căn Nhà, ký Biên Bản Bàn Giao và Hợp Đồng Ủy Quyền theo đúng
Hợp Đồng này;
To take over the House, sign the Minutes of Handover and the Mandate Agreement
in accordance with this Contract;
7.2.4 Trong thời gian xây dựng và trước Ngày Bàn Giao, Bên Mua không được vào
phạm vi công trường đang xây dựng nếu chưa được sự chấp thuận và hướng dẫn
của Bên Bán. Không được ký các văn bản, thỏa thuận về bất kỳ nội dung nào liên
quan đến Căn Nhà đang thi công trong dự án với đơn vị thi công khi chưa được sự
chấp thuận trước bằng văn bản của Bên Bán;
During the construction and prior to the Handover Date, the Purchaser shall not
be allowed to enter the construction site without consent and guidance of the
Seller. Neither be allowed to sign documents, agreements on any content related to
the House under construction in the project with construction contractors without
the Seller’s prior written consent;
7.2.5 Bên Mua không được thay đổi thiết kế và cấu trúc của bất kỳ phần nào bên ngoài
Căn Nhà so với thiết kế đã được phê duyệt;
The Purchaser is not allowed to change the design and structure of any external
part of the House from the approved design;
33
Bất kỳ việc sửa chữa, cải tạo và các thay đổi đối với Căn Nhà bởi Bên Mua phải
được sự phê chuẩn/ chấp thuận trước của Bên Bán. Để tránh hiểu nhầm, sự phê
chuẩn/ chấp thuận này của Bên Bán (nếu có) sẽ không miễn trừ Bên Mua khỏi
trách nhiệm phải xin được các giấy phép, chấp thuận cần thiết của cơ quan nhà
nước có thẩm quyền đối với việc thực hiện sửa chữa, cải tạo và các thay đổi; và
cũng sẽ không làm nhẹ hay giải phóng cho Bên Mua khỏi các trách nhiệm và nghĩa
vụ theo Hợp Đồng này và pháp luật; và sẽ không được giải thích là Bên Bán phải
chịu trách nhiệm về bất kỳ hỏng hóc, mất mát, thiệt hại mà Bên Mua hay bất cứ
bên thứ ba nào phải gánh chịu phát sinh từ hay có liên quan đến việc thực hiện sửa
chữa, cải tạo và các thay đổi đó;
Any reparation, renovation and change of the House by the Purchaser must be
subject to the prior approval/ consent of the Seller. For the avoidance of doubt,
such approval/ consent of the Seller (if any) shall not absolve the Purchaser from
its obligation to obtain necessary permits and approvals from the competent
authorities with respect to such reparation, renovation and change; and shall not
relieve or release the Purchaser from any obligations and liabilities under this
Contract and the laws of Vietnam; shall not be construed that the Seller shall have
to take responsibility for any damage, cracks, losses suffered by the Purchaser or
any third party arising out from or in connection with performance of such
reparation, renovation and change.
7.2.6 Ký và giao cho Bên Bán một bản ký của Thỏa Thuận Cam Kết về việc quản lý và
sử dụng Căn Nhà và Công Trình Tiện Ích Công Cộng, theo mẫu được đính kèm,
bảo đảm/ cam kết
/ bên
;
To execute and deliver an executed copy of the DEED OF MUTUAL COVENANTS
in respect of the management and use of the House and the Public Utilities, in form
attached hereto and to ensure/undertake that the DEED OF MUTUAL
COVENANTS shall be executed and deliverred to the Seller by the Assignee/buyer
for any assignment of this Contract any transfer of the House;
Tuân thủ các quy định trong Thỏa Thuận Cam Kết và Quy Chế Khu Dân Cư và
đảm bảo, cam kết Bên Nhận Chuyển Nhượng/bên mua có văn bản cam kết về việc
sẽ tuân thủ đầy đủ các quy định trong Thỏa Thuận Cam Kết và Quy Chế Khu Dân
Cư;
To comply provisions in the Deed Of Mutual Convenant and Residental Rules and
ensure, commit the Assignee/buyer to issue a written covenants on compliance fully
the rules of the Deed Of Mutual Covenants and the Residential Rules
7.2.7 Tạo điều kiện thuận lợi cho Bên Bán hoặc các bên được Bên Bán chỉ định, tiếp cận
Căn Nhà và cung cấp đủ khoảng trống bên ngoài và bên trong (nếu cần thiết) của
Căn Nhà để Bên Bán có thể lắp đặt, xây dựng và lắp ráp các Công Trình Tiện Ích
Công Cộng theo tiêu chuẩn kỹ thuật của Bên Bán;
To create favorable conditions for the Seller or parties appointed by the Seller to
access the House and provide adequate space outside and inside (if appropriate)
the House for the Seller to install, construct and erect the Public Utilities
according to the specifications as provided by the Seller;
34
7.2.8 Bồi thường và bảo đảm cho Bên Bán được bồi thường đối với bất kỳ khiếu nại, yêu
cầu, khiếu kiện, khởi kiện, phán quyết và chi phí nào theo bất kỳ cách nào mà có
thể được gây ra hoặc đưa ra nhằm chống lại Bên Bán hoặc Bên Bán có thể chịu
hoặc gánh chịu [hậu quả] phát sinh từ hoặc liên quan đến việc Bên Mua vi phạm
đảm bảo tại Điều 11.2;
To indemnify and keep indemnified the Seller against any claims, demands, actions,
proceedings, judgments and costs whatsoever and in any way arising which may be
made or brought against the Seller or which the Seller may sustain or incur arising
from or in connection with the breach by the Purchaser of its representation in
Article 11.2;
7.2.9 Tuân thủ tất cả các hạn chế về quyền sở hữu Nhà Ở được nêu tại Hợp Đồng;
To comply all the restrictions on the ownership over the House as provided for in
this Contract;
7.2.11. Kể từ Ngày Bàn Giao, Bên Mua, bằng chi phí và phí tổn riêng của mình, phải mua
và duy trì hiệu lực bảo hiểm đối với các rủi ro cháy, nổ và các thiệt hại khác đối với
cho Căn Nhà và các bảo hiểm khác đối với Căn Nhà mà pháp luật yêu cầu;
As from the Handover Date, the Purchaser at its own cost and expense, take
out/buy and maintain validity of insurance covering risks of fire, explosion and
other damage with respect to the House and other insurances with respect to the
House which the laws require;
7.2.12. Tạo điều kiện thuận lợi cho Bên Bán hoặc các bên được Bên Bán chỉ định/ thuê
thực hiện việc bảo trì, quản lý và vận hành Tiểu Khu The Mansions;
To create favorable conditions for the Purchaser or the parties appointed/ engaged
by the Purchaser to carry out maintenance, management and operation of The
Mansions;
7.2.13. Bên Mua có nghĩa vụ tự thu xếp, thỏa thuận và ký kết các hợp đồng mua bán/ cung
cấp để mua các dịch vụ và hàng hóa phục vụ cho việc sử dụng, sinh sống trong Căn
Nhà, như điện, nước, viễn thông, truyền hình cáp, truyền hình vệ tinh (nếu có) (Bên
Bán không có nghĩa vụ cung cấp cho Bên Mua các dịch vụ này);
The Seller shall be itself obliged to arrange/ manage, agree and sign sale-
purchase/ supply contracts to purchase services and goods serving for its use of
and living in the House, such as electricity, water, telecommunications, cable TV,
satellite TV (if any) (the Seller shall not be obliged to provide the Purchaser with
such services)
7.2.14 Khi Bên Mua bán, cho thuê, cho mượn Căn Nhà cho bất kỳ bên thứ ba nào khác
(hoặc chuyển giao quyền sở hữu, quyền sử dụng Căn Nhà cho bất kỳ bên thứ ba
nào khác theo bất kỳ hình thức nào khác), Bên Mua có nghĩa vụ nộp cho Bên Bán
một bản cam kết được ký bởi bên thứ ba đó theo mẫu đính kèm Phụ Lục 9 của Hợp
Đồng này, theo đó, bên thứ ba cam kết rằng: bên thứ ba sẽ ký Thỏa Thuận Cam Kết
với Bên Bán (với cùng nội dung và hình thức của Thỏa Thuận Cam Kết đính kèm
Hợp Đồng này); và bên thứ ba (và tất cả những người sử dụng và cư trú trong Ngôi
Nhà) sẽ tuân thủ và thực hiện đầy đủ Thỏa Thuận Cam Kết và Quy Chế Khu Dân
Cư. Nếu Bên Mua vi phạm quy định này, Bên Mua sẽ phải chịu trách nhiệm liên
đới hoặc riêng rẽ về bất kỳ các vi phạm/ không tuân thủ nào của bên thứ ba đó (và
tất cả những người sử dụng và cư trú trong Căn Nhà) đối với Thỏa Thuận Cam Kết
và Quy Chế Khu Dân Cư và bất kỳ vấn đề nào có liên quan đến hay phát sinh từ
35
việc bên thứ ba đó (và tất cả những người sử dụng và cư trú trong Ngôi Nhà) sử
dụng Căn Nhà, Công Trình Tiện Ích Công Cộng và việc sử dụng bất kỳ dịch vụ nào
trong Dự Án.
When the Purchaser sells/ transfer, leases out, lends the House to any other third
party (or transfers/ assigns the ownership right over the House, the right to use the
House to any other third party under any other form), the Purchaser shall be
obliged to provide the Seller with an undertaking letter signed by such third party
under the template attached hereto as Appendix 9 in which the third party
undertakes that: he/she shall sign a Deed of Mutual Covenants (with the same
substance and form of the Deed of Mutual Covenants attached to this Contract);
and he/she (and all persons using/ residing in the House) shall fully comply with
and implement the Deed of Mutual Covenants and the Residential Rules. Failing
which, the Purchaser shall be jointly or severally responsible for any non-
compliance/ breach of the Deed of Mutual Covenants and Residential Rules
committed by such third party any (and all persons using/ residing in the House)
and any issue arising from or in connection with the use of Houses, Public Utilities
services in the Project by such third party any (and all persons using/ residing in
the House).
Bên Mua cũng cam kết và đảm bảo rằng tất cả mọi cá nhân sinh sống và sử dụng
tại Ngôi Nhà sẽ tuân thủ và thực hiện đầy đủ Thỏa Thuận Cam Kết và Quy Chế
Khu Dân Cư.
The Buyer also undertakes and warrants that all persons using/ residing in the
House shall fully comply with and implement the Deed of Mutual Covenants and
the Residential Rules.
7.2.16. Có các nghĩa vụ khác theo quy định của Hợp Đồng này và theo quy định pháp luật.
To have other obligations as provided in this Contract and the laws.
ĐIỀU 8. TRÁCH NHIỆM DO VI PHẠM HỢP ĐỒNG
ARTICLE 8. LIABILITY FOR BREACH OF THE CONTRACT
8.1 Chậm Thanh Toán Giá Bán Căn Nhà
Delay Payment of the Selling Price:
8.1.1. Trách nhiệm độc lập
Separated responsibilities
Các Bên tại đây cùng thừa nhận rằng, quá trình xây dựng, hoàn thành và bàn giao Căn Nhà
phụ thuộc vào việc thanh toán Giá Bán Căn Nhà đầy đủ và đúng hạn theo Lịch Thanh
Toán.
The Parties hereby mutually acknowledge that the construction progress, completion and
hand-over of the House are subject to the full and due payment of the Selling Price in
accordance with the Payment Schedule.
Vì vậy, Bên Mua tại đây cam kết rằng Bên Mua sẽ thanh toán Giá Bán Căn Nhà đầy đủ và
đúng hạn theo Lịch Thanh Toán và sẽ không có quyền chậm hoặc từ chối thanh toán bất kỳ
phần nào của Giá Bán Căn Nhà với lý do Bên Bán chậm hoặc không xây dựng, hoàn thành
và bàn giao Căn Nhà. Để làm rõ, việc Bên Bán chậm hoặc không xây dựng, hoàn thành và
bàn giao Căn Nhà sẽ được giải quyết theo quy định tại Điều 8.2 dưới đây và sẽ không phải
36
là lý do hay cớ để Bên Mua dựa vào cho việc chậm hoặc từ chối thanh toán Giá Bán Căn
Nhà theo Lịch Thanh Toán. Việc Bên Mua chậm hoặc không thanh toán sẽ được giải quyết
theo quy định tại Điều 8.1.2 dưới đây một cách riêng rẽ với việc giải quyết việc Bên Bán
chậm hoặc không bàn giao Căn Nhà.
Therefore, the Purchaser hereby commits that the Purchaser shall fully and timely pay the
Selling Price in accordance with the Payment Schedule and shall not have the right to
delay or refuse payment of any part of the Selling Price in accordance with the Payment
Schedule for the reason of the Seller’s delay or failure in constructing, completing and
handing over the House. For clarity purpose, the Seller’s delay or failure in constructing,
completing and handing over the House shall be settled in accordance with Article 8.2
below and shall not be the reason or excuse relied on which the Purchaser delays or
refuses its payment of any part of the Selling Price in accordance with the Payment
Schedule. The Purchaser’s delay or failure in payment shall be settled in accordance with
Article 8.1.2 below separately from the settlement of the Seller’s delay or failure in hand-
over of the House.
8.1.2. Nếu Bên Mua chậm thanh toán bất kỳ khoản tiền nào đến hạn thanh toán và phải thanh
toán theo Lịch Thanh Toán hoặc bất kỳ khoản tiền nào mà Bên Mua phải thanh toán cho
Bên Bán theo Hợp Đồng này và/ hoặc Thỏa Thuận Cam Kết và/hoặc Quy Chế Khu Dân
Cư, ngoài việc thanh toán các khoản tiền còn chưa thanh toán đó, thì Bên Mua phải trả cho
Bên Bán tiền lãi tính theo lãi suất bằng một trăm năm mươi phần trăm (150%) Lãi Suất Áp
Dụng tại thời điểm chậm trả, được cộng dồn trên khoản tiền quá hạn thanh toán và số ngày
thực tế chậm trả (“Lãi Chậm Trả”).
If the Purchaser delays payment of any amount due and payable under the Payment
Schedule or any amount payable by the Purchaser to the Seller under this Contract and/ or
the Deed of Mutual Covenants and/or Residential Rules, in addition to the payment of such
outstanding amount, the Purchaser shall be responsible for paying the Seller interest at the
interest rate of one hundred and fifty percent (150%) of the Applicable Interest Rate at the
time of delay payment, accrued on the overdue amount and for the actual number of
overdue days (“Late Payment Interest”).
Nếu
hoặc Thỏa Thuận
Cam Kết hoặc Quy Chế Khu Dân Cư trong vòng sáu mươi (60) ngày làm việc kể từ ngày
đến hạn thanh toán của khoản tiền đó, Bên Bán có quyền đơn phương chấm dứt Hợp Đồng
mà không có trách nhiệm bồi thường cho Bên Mua đối với bất kỳ mất mát, thiệt hại, chi
phí và phí tổn mà Bên Mua có thể phải chịu hoặc g nh chịu phát sinh từ việc chấm dứt .
Trong trường hợp chấm dứt này và các trường hợp khác mà Bên Bán đơn phương chấm
dứt hay hủy bỏ Hợp Đồng này theo các điều kiện và điều khoản liên quan của Hợp Đồng
này hoặc pháp luật Việt Nam, các quy định sau đây sẽ được áp dụng (trừ khi Bên Bán đồng
ý khác đi bằng văn bản):
If the Purchaser still fails to pay any installment of the Selling Price or any other amounts
due and payable by the Purchaser to the Seller under this Contract or the Deed of Mutual
Covenants or Residential Rules within sixty (60) business days from the due date of such
payment, the Seller shall have the right to unilaterally terminate the Contract without
being liable to compensate the Purchaser for any losses, damages, costs and expenses that
are incurred or suffered by the Purchaser arising from such termination. In the event of
this termination and in other cases of which the Seller unilaterally terminate or cancel this
Contract in accordance with relevant terms and conditions hereof or the laws of Vietnam,
the following provisions shall be applied (unless the Seller otherwise agrees in writting):
37
(a) Bên Mua phải thanh toán cho Bên Bán một khoản phạt vi phạm hợp đồng là mười
lăm phần trăm (15%) của Giá Bán Căn Nhà và sẽ bồi thường cho Bên Bán thiệt hại
thực t
g b khi ;
the Purchaser shall pay the Seller a contractual breach penalty of fifteen percent
(15%) of the selling price and shall compensate the Seller for the actual damage
caused to the Seller including but not limited to, the difference of Selling Price
when the House is sold to third party due to the termination.
(b) Bên Bán sẽ có quyền tự do chào bán Căn Nhà và ký kết các hợp đồng mua bán Căn
Nhà với bất kỳ bên thứ ba nào theo các điều khoản và điều kiện do Bên Bán quyết
định, trong chừng mực mà pháp luật Việt Nam yêu cầu, Bên Bán được coi là đã
được Bên Mua chỉ định không hủy ngang làm đại diện theo ủy quyền của Bên Mua
cho mục đích này;
the Seller shall have the right to freely offer the House for sale to, and enter into
sale and purchase contract of the House with any third party under the terms and
conditions decided by the Seller; and to the extent required by the laws of Vietnam,
the Seller shall be irrevocably deemed to have been appointed the Purchaser’s
attorney for this purpose.
(c) Bên Bán sẽ có quyền nhận và giữ lại giá bán của Căn Nhà do bên mua thứ ba thanh
toán theo hợp đồng mới được ký kết giữa Bên Bán và bên mua thứ ba này (“Giá
Bán Mới”) và sẽ chỉ hoàn trả cho Bên Mua Khoản Tiền Hoàn Trả như được xác
định tại Điểm (d) dưới đây;
the Seller shall have the right to receive and retain the sale price of the House paid
by the new third party buyer to it under a new contract to be signed between the
Seller and such third party buyer (the “New Selling Price”) and shall refund the
Purchaser the Refund Amount as defined in Section (d) below;
(d) kể từ khi Bên Bán nhận được đầy đủ Giá Bán Mới từ bên mua thứ ba, Bên Bán sẽ
hoàn trả cho Bên Mua một khoản tiền (“Khoản Tiền Hoàn Trả”) là khoản chênh
lệch giữa tổng của tất cả các khoản tiền đã được Bên Mua thanh toán cho Bên Bán
theo Hợp Đồng này đến ngày chấm dứt Hợp Đồng này (cho việc thanh toán Giá
Bán Căn Nhà) và tổng của (i) khoản tiền phạt vi phạm hợp đồng và bồi thường như
quy định tại Mục (a) Điều 8.1.2; (ii) Lãi Chậm Trả (sẽ được tính cho đến khi chấm
dứt Hợp Đồng này); (iii) phí và phí tổn hành chính mà Bên Bán phải gánh chịu
(bao gồm chi phí pháp lý của Bên Bán) do việc chậm hoặc vi phạm việc thanh toán
của Bên Mua, việc Bên Mua vi phạm Hợp Đồng này và/ hoặc việc bán Căn Nhà
cho bên mua thứ ba; (iv) thuế và phí nhà nước mà Bên Bán phải gánh chịu theo
Hợp Đồng này do Bên Mua vi phạm Hợp Đồng này và/ hoặc việc bán Căn Nhà cho
bên mua thứ ba và/ hoặc chấm dứt Hợp Đồng này; (v) tiền chênh lệch giữa Giá Bán
Mới và Giá Bán Căn Nhà nếu Giá Bán Mới nhỏ hơn Giá Bán Căn Nhà và (vi) các
thiệt hại thực tế khác do Bên Mua gây ra cho Bên Bán theo quy định tại Điểm (a)
Điều 8.1.2 này;
following the Seller’s receipt in full of the New Selling Price from the third party
buyer, the Seller shall refund the Purchaser an amount (the “Refund Amount”)
being the difference between the total of all amounts paid by the Purchaser to the
Seller under this Contract up to the date of termination of this Contract (for the
payment of the Selling Price) and the total of (i) the contractual breach penalty and
compensation as mentioned in Item (a) of this Article 8.1.2; (ii) Late Payment
Interest (which shall be calculated until the termination date of this Contract); (iii)
38
the administrative costs and expenses incurred by the Seller (including Seller’s
legal costs) as a result of the delay or default of payment by the Purchaser, the
Purchaser’s breach of this Contract and/or the sale of the House to a new third
party buyer; (iv) tax and government fees incurred by the Seller under this
Contract or as a result of the Purchaser’s breach of this Contract and/or the sale
of the House to a new third party buyer and/ or the termination of this Contract; (v)
the difference between the New Selling Price and the Selling Price if the New
Selling Price is less than the Sale Price and (vi) other actual damage caused by the
Purchaser to the Seller as mentioned in Item (a) of this Article 8.1.2;
Bên Bán sẽ thanh toán cho Bên Mua Khoản Tiền Hoàn Trả mà không có lãi hoặc
bất kỳ khoản bồi thường nào khác trong thời hạn ba mươi (30) ngày kể từ ngày Bên
Bán thông báo cho Bên Mua về giá trị của Khoản Tiền Hoàn Trả mà Bên Bán xác
định;
The Seller shall pay to the Purchaser the Refund Amount without interest or any
other compensation within thirty (30) days from the Seller’s notification to the
Purchaser of its determination of the Refund Amount.
Cho dù có các quy định nêu trên, trong trường hợp tổng của tất cả các khoản tiền đã
được Bên Mua thanh toán cho Bên Bán theo Hợp Đồng này cho đến ngày chấm dứt
Hợp Đồng này (cho việc thanh toán Giá Bán Căn Nhà) nhỏ hơn tổng của tất cả các
khoản tiền được nêu tại mục (i) đến mục (vi) của Điểm (d) này, Bên Mua sẽ có
nghĩa vụ thanh toán khoản thâm hụt cho Bên Bán trong vòng ba mươi (30) ngày kể
từ ngày Bên Bán thông báo cho Bên Mua về giá trị của khoản thâm hụt được Bên
Bán xác định và không có Khoản Tiền Hoàn Trả nào sẽ được Bên Bán thanh toán
cho Bên Mua.
Notwithstanding the foregoing provisions, if the total of all amounts paid by the
Purchaser to the Seller under this Contract up to the date of its termination (for
payment of the Selling Price) is less than the total of all amounts from items (i) to
item (vi) of this Item (d) above, the Purchaser shall be responsible for paying the
shortfall to the Seller within thirty (30) days from the Seller’s notification to the
Purchaser of its determination of such shortfall and no Refund Amount shall be
paid by the Seller to the Buyer.
Nếu Bên Mua từ chối nhận Khoản Tiền Hoàn Trả hoặc không trả lời bằng văn bản
thông báo của Bên Bán về việc hoàn trả Khoản Tiền Hoàn Trả này trong vòng
mười lăm (15) ngày kể từ ngày thông báo của Bên Bán nêu trên, Bên Mua sẽ được
coi là đã từ bỏ quyền của mình đối với khoản hoàn trả đó và Bên Bán sẽ có quyền
giữ Khoản Tiền Hoàn Trả đó theo Điều này.
If the Purchaser refuses to receive the Refund Amount or fails to respond in writing
to the Seller’s notification of such refund within fifteen (15) days from the date of
the said Seller’s notice, the Purchaser shall be deemed to have waived its
entitlement to such refund and the Seller shall have the right to retain and own the
Refund Amount under this Article.
(e) Nếu Căn Nhà đã được bàn giao cho Bên Mua, ngoài các quyền khác mà Bên Bán
có theo quy định của Hợp Đồng này và pháp luật, Bên Bán sẽ có quyền:
If the House has been handed over to the Purchaser, in addition to other rights
which the Seller has in accordance with other provisions of this Contract and the
laws, the Seller shall have the right to:
39
(i) yêu cầu Bên Mua trả lại Căn Nhà cho Bên Bán trong vòng 10 ngày kể từ
ngày Bên Bán yêu cầu để Bên Bán có thể bán lại Căn Nhà như quy định tại
Điểm (b) trên đây hoặc có thể mua lại Căn Nhà theo Điểm (f) dưới đây.
Trong thời hạn 10 ngày đó, Bên Mua có nghĩa vụ (+) hoàn trả Căn Nhà cho
Bên Bán trong tình trạng và điều kiện mà Bên Bán yêu cầu (+) chuyển giao
và cung cấp cho Bên Bán toàn bộ các chìa khóa cũng như các phương tiện
khác để vào Căn Nhà, nếu Bên Mua không thực hiện những công việc trên,
bằng quyết định của mình, Bên Bán sẽ có toàn quyền sử dụng tất cả các
phương tiện mà Bên Bán cho là cần thiết để vào được Căn Nhà và lấy lại,
kiểm soát và bảo vệ Căn Nhà.
request the Purchaser to return the House to the Seller within 10 days from
the Seller’s request so that the Seller can resell the House as mentioned in
Item (b) above or can re-purhase the House in accordance with Item (f)
below. Within such 10 day period, the Purchaser shall be obliged to (+)
return the House to Seller in the state and condition so requested by the
Seller (+) deliver and disclose to Seller all keys and other means of entry to
the House, failing which the Seller shall at its discretion have the right to
use all means that the Seller deems necessary to force an entry into the
House and take back, take possession, control and protect the House.
Về này, Bên Bán sẽ có toàn quyền quyết định việc giữ lại các thay
đổi của Căn Nhà, hay phục hồi Căn Nhà về tình trạng ban đầu như tại Ngày
Bàn Giao. Nếu Bên Bán mong muốn phục hồi Căn Nhà về tình trạng ban
đầu như tại Ngày Bàn Giao, trong thời hạn 10 ngày đó, Bên Mua sẽ di dời
hoặc tháo dỡ toàn bộ các hạng mục nâng cấp, cải tạo đã được thực hiện đối
với Căn Nhà (ví dụ tất cả các thay đổi/ thay thế hoặc bổ sung đã được Bên
Mua thực hiện với Căn Nhà
, và thiết bị đã được Bên Mua
lắp đặt (bao gồm cả các công việc hoàn thiện) (gọi chung là, “Các Hạng
Mục Nâng Cấp Và Trang Thiết Bị Đồ Đạc Của Bên Mua”) và sửa sang
và khôi phục lại Căn Nhà như tình trạng ban đầu thỏa mãn yêu cầu của Bên
Bán, hao mòn tự nhiên được loại trừ, nếu Bên Mua không thực hiện đúng
các công việc trên Bên Bán có thể bằng quyết định riêng của mình sở hữu,
xử lý, định đoạt (theo bất kỳ cách thức nào mà Bên Bán cho rằng cần thiết),
di dời, tháo dỡ và/hoặc bán bất kỳ Các Hạng Mục Nâng Cấp Và Trang
Thiết Bị Đồ Đạc Của Bên Mua
(nhưng không phải chịu trách nhiệm về bất kỳ tổn thất hoặc mất mát nào
hoặc chịu trách nhiệm trước Bên Mua về những khoản tiền thu được từ việc
bán những tài sản đó). Tất cả các chi phí mà Bên Bán phải gánh chịu liên
quan đến việc xử lý, định đoạt, di dời, tháo dỡ và/hoặc bán bất kỳ Các Hạng
Mục Nâng Cấp Và Trang Thiết Bị Đồ Đạc Của Bên Mua sẽ được thu hồi từ
Bên Mua như là một khoản nợ (tức là Bên Mua có nghĩa vụ hoàn trả cho
Bên Bán các chi phí này
khoản tiền nào mà Bên Bán Bên Mua. Nếu Bên Bán yêu cầu
Bên Mua giữ nguyên những hạng mục cải tạo hay nâng cấp đã được thực
hiện đối với Căn Nhà, Bên Mua sẽ có nghĩa vụ thực hiện như yêu cầu và
Bên Bán sẽ không có nghĩa vụ thanh toán Bên Mua bất kỳ khoản bồi
thường, bồi hoàn hay khoản tiền nào cho những hạng mục cải tạo hay nâng
cấp được giữ lại đó.
In this connection, the Seller shall have the absolute discretion as to
whether it wishes to retain the renovations made to the House, or to have
the House restored to its original state as at the Handover Date. If the
40
Seller wishes to have the House restored to its original state as at the
Handover Date , the Purchaser shall within such 10 day period remove or
dismantle all renovations made to the House (e.g. all alterations or
additions made by the Purchaser to the House) and the fixtures, fittings,
materials, items, machineries and equipments installed by the Purchaser
(including the fitting-out works) (collectively, “Purchaser’s Renovations
and Fixtures”) and make good and reinstate the House to its original state
to the Seller's satisfaction, fair wear and tear excepted failing which the
Seller may at its discretion own, dispose (under any manner that the Seller
deems necessary), remove, dismantle and/or sell any of the Purchaser’s
Renovations and Fixtures (but without being responsible for any loss or
damage or accountable to the Purchaser for the amount of sale proceeds
obtained). All costs incurred by the Seller in relation thereto shall be
recoverable from the Purchaser as a debt (i.e. the Purchaser has obligation
to reimburse the Seller these costs) or set-off against any monies owing by
the Seller to the Purchaser. If the Seller requests the Purchaser to retain the
renovations made to the House, the Purchaser has an obligation to do so
and the Seller will have no obligation to pay the Purchaser any
reimbursement, compensation or any amount of money for the renovations
retained.
Bên Mua
( Bên Mua
đối với Căn Nhà Bên Mua Căn Nhà
Bên Mua Bên Mua
Bên Mua Căn Nhà
.
The Purchaser shall have the right to take away goods, machineries,
equipments, furniture and fixtures (exclusive renovations made by the
Purchaser to the House) which have been placed, located, installed by the
Purchaser in the House and owned by the Purchaser. However, if the
Purchaser does not remove and take away any of these goods, machineries,
equipments, furniture and fixtures within such ten (10) day period, the same
measure for disposing the Purchaser’s Renovations and Fixtures left at the
House as provided for in preceding shall apply for disposing these goods,
machineries, equipments, furniture and fixtures.
(ii) Bên Bán cũng sẽ có quyền thực hiện các quyền của mình theo Hợp Đồng
Ủy Quyền.
the Seller shall be also entitled to exercise its rights under the Mandate
Agreement;
(f) Bên Bán mua lại Căn Nhà
Seller’s redemption of the House
Nếu Giấy Chứng Nhận Quyền Sở Hữu Nhà Ở được cấp với tên của Bên Mua,
ngoài các quyền khác mà Bên Bán có theo các quy định khác của Hợp Đồng này
(bao gồm các điểm từ điểm (a) đến điểm (e) ở trên), bằng quyết định của mình:
41
If the Certificate of House Ownership is issued in name of the Purchaser, in
addition to other rights which the Seller has in accordance with other provisions of
this Contract (including item (a) to (e) above), at its sole discretion:
- Bên Bán có quyền mua lại Căn Nhà theo giá bán được một công ty định giá độc
lập do Bên Bán chỉ định, giá bán sẽ được giải quyết giống với cách thức áp
dụng để xử lý Giá Bán Mới và Bên Bán sẽ trả lại Bên Mua Khoản Tiền Hoàn
Trả theo như quy định tại Mục (d) trên đây;
the Seller has the right to redeem the House at the sell price as determined by
an independent evaluation company appointed by the Seller. The sell price
shall be settled in accordance with the same manner as that applied for
settlement of the New Selling Price and the Seller shall refund the Purchaser
the Refund Amount in accordance with Section (d) above;
- Bên Bán có quyền yêu cầu cơ quan có thẩm quyền hủy bỏ Giấy Chứng Nhận
Quyền Sở Hữu Nhà Ở; và nhờ đó, Bên Bán sẽ tiếp tục duy trì quyền sở hữu với
Căn Nhà và sẽ có toàn quyền định đoạt Căn Nhà;
The Seller has the right to request the competent authority to revoke or cancel
the Certificate of House Ownership; and as a result of such revocation and
cancellation, the Seller shall continue retaining its ownership over the House
and shall have the full right to dispose the House;
- Bên Bán có quyền áp dụng bất kỳ biện pháp nào (bao gồm nhưng không giới
hạn tiến hành khởi kiện Bên Mua, giữ Căn Nhà theo quy định tại Điều 416 Bộ
Luật Dân Sự, v.v) được pháp luật Việt Nam cho phép để bảo vệ quyền và lợi
ích của Bên Bán.
the Seller has the right to apply any measure (including but not limited to
taking legal action against the Purchaser, holding the House in accordance
with Article 416 of the Civil Code, etc.) as permitted by the Laws to protect its
right and benefit.
8.2 Chậm Bàn Giao Căn Nhà
Delayed Handover of the House
Các Bên theo đây đồng ý rằng, trừ khi có thỏa thuận khác:
The Parties hereby agree that, unless otherwise agreed:
8.2.1 Gia hạn Thời Hạn Bàn Giao
Extension of Hand-over Deadline
(a) Ngày Bàn Giao thực tế có thể sớm hơn . Nếu như việc chậm Bàn
Giao bởi Bên Bán không vượt quá ba trăm sáu mươi (360) ngày kể từ Thời Hạn Bàn Giao,
Bên Bán không có bất kỳ trách nhiệm nào với Bên Mua. Nếu như việc chậm Bàn Giao
bởi Bên Bán vượt quá ba trăm sáu mươi (360) ngày kể từ Thời Hạn Bàn Giao, Điều 8.2.2
sẽ được áp dụng;
The actual date of the Handover may be earlier than the Hand Over Deadline. If the
Seller’s delay in the Handover is not in excess of three hundred and sixty (360) days from
the Handover Deadline, the Seller shall not have any liability to the Purchaser. If the
Seller’s delay in the Handover is in excess of three hundred and sixty (360) days from the
Handover Deadline, Article 8.2.2 shall be applied.
(b) Trong trường hợp việc Bàn Giao bị chậm trễ do thay đổi chính sách, pháp luật Việt Nam,
yêu cầu hoặc hành động của cơ quan nhà nước có thẩm quyền (chẳng hạn như thay đổi quy
42
hoạch tổng mặt bằng, thay đổi thiết kế, v.v) và/ hoặc các Sự Kiện Bất Khả Kháng khác,
Thời Hạn Bàn Giao sẽ được gia hạn thêm một thời gian tương đương với thời gian xảy ra
Sự Kiện Bất Khả Kháng và một thời gian hợp lý để Bên Bán khắc phục các hậu quả và ảnh
hưởng của Sự Kiện Bất Khả Kháng.
In the event that the Handover is delayed by changes in policies, the laws of Vietnam,
requests or acts of the competent authorities (such as request for change of master plan,
change of design, etc.) and/or such other Force Majeure Event, the Hand-over Deadline
will be extended by a period equivalent to the period of the Force Majeure Event and a
reasonable period of time for the Seller to rectify the consequences or effect of the Force
Majeure Event.
(c) Trong trường hợp Bên Mua vi phạm Hợp Đồng này, Thời Hạn Bàn Giao sẽ được gia hạn
thêm một thời gian tương ứng với với gian tính từ ngày xảy ra vi phạm cho tới ngày vi
phạm đó được Bên Mua khắc phục hoàn toàn.
In the event that the Purchasers commits and breach of this Contract, the Hand-over
Deadline shall be extended by a period equivalent to the period counted from the date such
breach occurs to the state such breach is fully remedied by the Purchaser.
(d) Thời Hạn Bàn Giao có thể được gia hạn theo các điều khoản và điều kiện khác của Hợp
Đồng này, các thỏa thuận khác giữa Các Bên và pháp luật Việt Nam;
The Hand-over Deadline may be extended in accordance with other terms and conditions
of this Contract, other agreement between the Parties and the Laws of Vietnam;
8.2.2 Lãi chậm bàn giao
Interest for the late hand-over
(360) ngày kể từ Thời
Hạn Bàn Giao (và bất kỳ thời gian gia hạn nào – nếu có) mà không có lý do chính đáng và
không thông báo cho Bên Mua kịp thời thì Bên Bán phải thanh toán cho Bên Mua
tiền lãi cộng dồn trên số tiền mà Bên Mua đã thực tế thanh toán cho Bên Bán (để thanh
toán Giá Bán Căn Nhà) theo lãi suất bằng với một trăm năm mươi phần trăm (150%) Lãi
Suất Áp Dụng đối với thời gian chậm bàn giao được tính bắt đầu kể từ ngày thứ ba trăm
sáu mươi mốt (361) của Thời Hạn Bàn Giao cho tới ngày bàn giao do Bên Bán thông báo
nhưng không muộn hơn ngày thứ 720 tính từ Thời Hạn Bàn Giao.
If the Seller hands over the House to the Purchaser after three hundred and thirty (360)
days from the Handover Deadline (and any extension thereof – if any) without a plausible
reason and timely notice to the Purchaser, the Seller shall pay the Purchaser the interest
accrued on the amount actually paid by the Purchaser to the Seller (for payment of the
Selling Price) at the interest rate equal to one hundred and fifty percent (150%) of the
Applicable Interest Rate for the delay period which commences from the 361th
day
(inclusive) of the Handover Deadline to the hand-over date as notified by the Seller which
shall not later than 720th
day from the Handover Deadline.
Nếu Bên Bán bàn giao Căn Nhà cho B (720) ngày kể
từ Thời Hạn Bàn Giao mà không có lý do chính đáng và không thông báo kịp thời cho Bên
Mua, thì Bên Bán phải thanh toán cho Bên Mua tiền lãi cộng dồn trên số tiền mà Bên Mua
đã thực tế thanh toán cho Bên Bán (để thanh toán Giá Bán Căn Nhà) theo lãi suất bằng
một trăm năm mươi phần trăm (150%) Lãi Suất Áp Dụng đối với thời gian chậm bàn giao
kể từ ngày thứ bảy trăm hai mươi mốt (721) kể từ Thời Hạn Bàn Giao cho tới ngày bàn
giao do Bên Bán thông báo nhưng không muộn hơn ngày thứ 901 tính từ Thời Hạn Bàn
Giao. Nếu Bên Bán không bàn giao Căn Nhà cho Bên Mua vào ngày thứ 901 kể từ Thời
43
Hạn Bàn Giao (“Thời Hạn Bàn Giao Cuối Cùng”) mà không có lý do chính đáng và
không thông báo cho Bên Mua kịp thời, Bên Mua có quyền đơn phương chấm dứt Hợp
Đồng này theo quy định tại Điều 8.2.3 dưới đây và để tránh nhầm lẫn, trong mọi trường
hợp Bên Bán không có trách nhiệm trả cho Bên Mua bất kỳ khoản lãi nào trên số tiền Bên
Mua đã thực tế thanh toán cho Bên Bán (để thanh toán Giá Bán Căn Nhà) cho thời gian
sau Thời Hạn Bàn Giao Cuối Cùng đó.
If the Seller hands over the House to the Purchaser after seven hundred and twenty (720)
days from the Handover Deadline without a plausible reason and timely notice to the
Purchaser, the Seller shall pay the Purchaser the interest accrued on the amount actually
paid by the Purchaser to the Seller (for payment of the Selling Price) at the interest rate
equal to one hundred and fifty percent (150%) of Applicable Interest Rate for the delay
period which commences from the 721st day of the Handover Deadline to the hand-over
date as notified by the Seller but in any case shall not later than [721st] day from the
Handover Deadline. If the Seller fails to hand over the House to the Purchaser by 721st
day from the Hand-over Deadline (“Final Deadline”) without a plausible reason and
timely notice to the Purchaser, the Purchaser shall have the right to unilaterally terminate
this Contract in accordance with Article 8.2.3 below and for the avoidance of doubt in no
circumstance the Seller shall be responsible for paying the Purchaser the interest accrued
on the amount actually paid by the Purchaser to the Seller (for payment of the Selling
Price) for the period after such Final Deadline.
8.2.3. Chấm dứt Hợp đồng và lấy lại Giá Bán Căn Nhà do chậm bàn giao
Termination of the SPA and recollection of the Selling Price due to late hand-over
Nếu Bên Bán không bàn giao Căn Nhà cho Bên Mua Thời Hạn Bàn Giao
Cuối Cùng mà không có lý do chính đáng và không thông báo cho Bên Mua kịp
thời, trong vòng 30 ngày kể từ Thời Hạn Bàn Giao Cuối Cùng, Bên Mua có quyền đơn
phương chấm dứt Hợp Đồng này bằng cách gửi một thông báo chấm dứt bằng văn bản
trước 15 ngày cho Bên Bán. Nếu Bên Mua thực hiện quyền này, Bên Bán hoàn trả lại cho
Bên Mua toàn bộ số tiền đã thực tế nhận từ Bên Mua (để thanh toán Giá Bán Căn Nhà)
cùng với tiền lãi trên số tiền đó được xác định theo Điều 8.2.2 và hợp đồng này sẽ được
chấm dứt.
If the Seller fails to hand over the House to the Purchaser by the Final Deadline without a
plausible reason and timely notice to the Purchaser, within 30 days from such Final
Deadline, the Purchaser shall be entitled to unilaterally terminate this Contract by serving
at least 15-day written notice of termination to the Seller. If the Purchaser exercises its
right to unilaterally terminate this Contract, at the request of the Purchaser, the Seller
shall, refund the Purchaser the entire amount actually received from the Purchaser (for
payment of the Selling Price) together with the interest thereon as determined in
accordance with Article 8.2.2 and this contract shall be terminated.
Cho dù có quy định ở trên, trường hợp Bên Mua không gửi thông báo thực hiện quyền
chấm dứt Hợp Đồng trong vòng ba mươi (30) ngày kể từ ngày phát sinh quyền chấm dứt
Hợp Đồng theo quy định tại Điều 8.2.3 này thì:
Notwithstanding the foregoing provisions, if the Purchaser does not send notification to
terminate this Contract within 30 days as from date of arising its right to unilaterally
terminate the Contract in accordance with this Article 8.2.3:
44
(a) Bên Mua được coi là đã chấp nhận tiếp tục thực hiện Hợp Đồng và gia hạn Thời
Hạn Bàn Giao cho đến khi Bên Bán đủ điều kiện để cho Bên Mua theo
quy định của Hợp Đồng này;
The Purchaser shall be deemed to have accepted to proceed with performance of
the Contract and to extend the Handover Deadline until the Seller fulfills all
conditions for handing over the House to the Purchaser in accordance with this
Contract;
(b) Bên Mua sẽ nhận bàn giao Nhà Ở theo Điều 4.1 của Hợp Đồng. Các quy định buộc
Bên Bán phải trả tiền lãi do chậm bàn giao tại Điều 8.2.2 trên vẫn tiếp tục được áp
dụng
The Purchaser shall take over the House under Article 4.1 of the Contract. The
provisions obligating the Seller to pay interest for the late handover in Article 8.2.2
shall be still apllied
8.2.4. Bảo lãnh ngân hàng
Bank guarantee
Bên Bán sẽ phải đạt được bảo lãnh ngân hàng từ một ngân hàng thương mại để đảm bảo
việc hoàn trả đầy đủ cho Bên Mua cho trường hợp này.
The Seller shall obtain a bank guarantee from a commercial banks in order to ensure the
full repayment to the Purchaser for this case.
8.2.5. Bồi thường đầy đủ
Full compensation
Các Bên tại đây đồng ý rằng việc Bên Bán thanh toán lãi và việc hoàn trả số tiền mà Bên
Bán đã thực nhận từ Bên Mua (trong trường hợp Bên Mua đơn phương chấm dứt Hợp
Đồng này) theo quy định tại Điều 8.2.2 và Điều 8.2.3 trên đây sẽ được coi là và cấu thành
khoản bồi thường toàn bộ và duy nhất cho Bên Mua đối với tất cả mất mát, thiệt
hại, chi phí và phí tổn mà Bên Mua gánh chịu hoặc có thể phải gánh chịu do bất kỳ
chậm trễ nào trong việc bàn giao Căn Nhà và đơn phương chấm dứt Hợp Đồng này và vì
vậy, Bên Bán sẽ không có trách nhiệm hay nghĩa vụ thanh toán thêm cho Bên Mua bất kỳ
khoản bồi thường, phạt vi phạm hợp đồng nào khác hay bất kỳ mất mát, thiệt hại, chi phí
hay phí tổn dù phát sinh bằng cách nào đi nữa trong bất kỳ trường hợp nào.
The parties hereby agree that the payment of the interests by the Seller and the
reimbursement of amount actually received from the Purchaser (in case of unilateral
termination of this Contract by the Purchaser) in accordance with Article 8.2.2 and Article
8.2.3 above shall be deemed as and constitute the full and sole compensation to the
Purchaser for all and any losses, damages, expenses and costs incurred or suffered or that
may be incurred or suffered by the Purchaser due to any delay in the hand-over of the
House and unilateral termination of this Contract and therefore, the Seller shall not be
obliged or liable to pay the Purchaser any further compensation, breach of contract
penalty or any other losses, damages, expenses or costs, howsoever arising, to the
Purchaser under whatsoever circumstances.
8.2.6. Lý do chính đáng và thông báo kịp thời
Plausible reason and timely notice
Cho mục đích Điều 8.2 này, các lý do dưới đây sẽ được coi là “lý do chính đáng”:
For the purpose of this Article 8.2, the following shall be considered to be “plausible
reason”:
45
(a) bất kỳ sự chậm trễ hoặc không thực hiện của Bên Mua trong việc thanh toán bất kỳ
khoản tiền nào đến hạn cho Bên Bán hoặc Bên Mua chậm trễ hoặc không thực hiện
nghĩa vụ của mình theo Hợp Đồng này ; và
any failure or delay on the part of the Purchaser in making any payment due to the
Seller or performing any of its obligations in accordance with this Contract or the
Deed of Mutual Covenants; and
(b) bất kỳ trường hợp hoặc tình huống nào thuộc về Sự Kiện Bất Khả Kháng như được
định nghĩa tại Hợp Đồng này; và
any event or circumstance amounting to a Force Majeure Event as defined in this
Contract; and
(c) các trường hợp, tình huống khác mà việc xảy ra các trường hợp và tình huống đó
dẫn đến việc xây dựng và hoàn thành Căn Nhà bị chậm trễ hoặc không thực hiện
đư c mặc dù Bên Bán đã thực hiện các biện pháp hợp lý và có thể ngăn chặn
và khắc phục việc các trường hợp và tình huống đó xảy ra.
such other events, circumstances of which the occurrences cause delay or failure in
the construction and completion of the House although the Seller shall have tried
reasonable or possible measures to prevent and overcome such occurrence.
Cho mục đích của Điều 8.2 này, “thông báo kịp thời” có nghĩa là bất kỳ thông báo nào
Bên Mua gửi cho Bên Bán trước ít nhất 10 ngày trước thời hạn tương ứng hoặc trong
vòng 30 ngày kể từ ngày xảy ra “lý do chính đáng” tương ứng.
For the purpose of this Article 8.2, “timely notice” means any notice served by the
Purchaser to the Seller at least 10 days prior to the relevant deadlines or within 30 days
from occurrence of the relevant “plausible reasons”.
ĐIỀU 9. BẤT KHẢ KHÁNG
ARTICLE 9. FORCE MAJEURE
9.1 Không Bên nào phải chịu trách nhiệm đối với việc không thực hiện hoặc chậm thực hiện
bất kỳ nghĩa vụ nào của mình theo Hợp Đồng này nếu việc không thực hiện hoặc chậm
thực hiện đó là do một Sự Kiện Bất Khả Kháng. Tuy nhiên, nghĩa vụ của Bên Mua thanh
toán bất kỳ các khoản tiền nào theo Hợp Đồng này sẽ không phụ thuộc vào bất kỳ Sự Kiện
Bất Khả Kháng nào (theo đó, Bên Mua vẫn phải hoàn thành nghĩa vụ thanh toán của mình
đúng hạn cho dù có xảy ra Sự Kiện Bất Khả Kháng hay không)
Neither Party shall be responsible for any delay in fulfillment or failure to fulfill any of its
obligations under this Contract if such delay or failure is caused by a Force Majeure
Event. However, the Purchaser’s obligation to pay any sum in accordance with this
Contract shall not be subject to any Force Majeure Event (accordingly, the Purchaser
shall have to fulfill its payment obligation regardless of whether a Force Majeure Event
occurs or not).
9.2 Việc một Bên không hoàn thành nghĩa vụ của mình (ngoại trừ nghĩa vụ thanh toán của Bên
Mua) do Sự Kiện Bất Khả Kháng không phải là lý do để Bên kia chấm dứt Hợp Đồng này.
Tuy nhiên Bên bị ảnh hưởng bởi Sự Kiện Bất Khả Kháng, có trách nhiệm phải:
Failure by one Party to fulfill its obligations (except for payment obligation of Purchaser)
due to Force Majeure Event shall not be the reason for the other Party to terminate this
46
Contract. However, the Party affected by the Force Majeure Event, must be responsible
for:
(a) tiến hành các biện pháp ngăn ngừa hợp lý và các biện pháp thay thế cần thiết với nỗ
lực cao nhất để hạn chế tối đa ảnh hưởng do Sự Kiện Bất Khả Kháng gây ra;
using its best efforts to take proper preventive actions and necessary alternate
solutions in order to mitigate the impact of the Force Majeure Event;
(b) nhanh chóng thông báo ngay cho Bên kia về Sự Kiện Bất Khả Kháng trong vòng
mười bốn (14) ngày làm việc ngay sau khi xảy ra Sự Kiện Bất Khả Kháng.
promptly informing the other Party of the Force Majeure Event within fourteen (14)
business days immediately after such Force Majeure Event occurs.
9.3 Trong trường hợp xảy ra Sự Kiện Bất Khả Kháng, thời gian thực hiện các nghĩa vụ theo
Hợp Đồng của Các Bên bị ảnh hưởng bởi Sự Kiện Bất Khả Kháng được tính thêm một
khoảng thời gian bằng thời gian diễn ra Sự Kiện Bất Khả Kháng và thời gian hợp lý để
khắc phục hậu quả do Sự Kiện Bất Khả Kháng gây ra.
When a Force Majeure Event occurs, the time for implementation of the Parties’
contractual obligations affected by the Force Majeure Event shall be extended for a period
equivalent to the duration that the Force Majeure Event occurs and a reasonable extended
period for rectifying the impact of the Force Majeure Event.
ĐIỀU 10. CHUYỂN NHƢỢNG
ARTICLE 10. ASSIGNMENT
10.1 Sau khi Giấy Chứng Nhận Quyền Sở Hữu Nhà Ở đươc cấp vào tên của Bên Mua và Giá
Bán Căn Nhà và bất kỳ khoản tiền q nào mà Bên Mua Bên Bán đã được
thanh toán đầy đủ cho Bên Bán, thì Bên Mua có thể chuyển nhượng, thế chấp, cho thuê,
tặng cho hoặc theo cách khác định đoạt Căn Nhà theo quy định pháp luật.
After the Certificate of House Ownership has been issued in the name of the Purchaser and
the Selling Price and any overdue amount owed by the Purchaser to the Seller shall have
been paid in full to the Seller, the Purchaser may transfer, mortgage, lease, give or
otherwise dispose of the House in accordance with the laws.
Trước khi Giấy Chứng Nhận Quyền Sở Hữu Nhà ở được cấp dưới tên Bên Mua và Giá bán
Căn Nhà và bất kỳ khoản tiền nào mà Bên Mua Bên Bán đã được thanh
toán đầy đủ cho Bên Bán, Bên Mua sẽ không (i) thế chấp, cầm cố hoặc thiết lập bất kỳ cản
trở hoặc biện pháp bảo đảm nào đối với quyền tài sản của Bên Mua phát sinh từ Hợp Đồng
này (và Thỏa Thuận Cam Kết) và/ hoặc Căn Nhà cho bất kỳ bên thứ ba nào mà không có
chấp thuận trước bằng văn bản của Bên Bán và (ii) chuyển nhượng, cho thuê, tặng cho
hoặc theo cách khác định đoạt Căn Nhà mà không có chấp thuận trước bằng văn bản của
Bên Bán.
Before the Certificate of House Ownership has been issued in the name of the Purchaser
and the Selling Price and any overdue amount owed by the Purchaser to the Seller shall
have been paid in full to the Seller, the Purchaser shall not (i) mortgage, pledge or create
any encumbrance or security measure over the Purchaser’s property rights arising from
this Contract (and the Deed of Mutual Covenants) and/or the House to any third party
without prior written consent of the Seller and (ii) transfer, lease, give or otherwise
dispose of the House wiwhout prior written consent of the Seller..
47
10.2 Trước khi nộp hồ sơ xin cấp Giấy Chứng Nhận Quyền Sở Hữu Nhà Ở cho cơ quan Nhà
nước có thẩm quyền, Bên Mua chỉ có thể chuyển nhượng toàn bộ Hợp Đồng này cho bất
kỳ bên thứ ba nào (“Bên Nhận Chuyển Nhƣợng”) nếu tất cả các điều kiện sau đây được
đáp ứng:
Before the application dossiers for Certificate of House Ownership are submitted to the
competent authorities, the Purchaser may only transfer entire this Contract to any third
party (the “Assignee”) if all of the following conditions are satisfied:
(a) Căn Nhà, quyền và lợi ích theo Hợp Đồng này không bị thế chấp tại ngân hàng/ tổ
chức , không bị cấm chuyển nhượng theo quyết định của cơ quan có thẩm
quyền, không thuộc diện tranh chấp với bên thứ ba. Nếu Căn Nhà, quyền và lợi ích
theo Hợp Đồng này bị thế chấp tại ngân hàng/ tổ chức tài chính, việc chuyển
nhượng Hợp Đồng này sẽ chỉ được thực hiện sau khi ngân hàng/ tổ chức tài chính
cho phép Bên Mua chuyển nhượng Hợp Đồng cho bên thứ ba;
The House, right, benefit under the Contract is not mortgaged at a bank/ credit
institution, is not restricted from transfer under a decision of the competent
authority, is not under any dispute with a third party. If the House, right, benefit
under the Contract is mortgaged at a bank/ credit institution, the transfer of the
Contract shall be carried out only after the bank/ credit institution allows the
Purchaser to transfer the Contract to a third party;
(b) Bên Mua đã thanh toán đầy đủ cho Bên Bán các khoản tiền đến hạn theo Hợp Đồng
này;
The Purchaser has fully paid the Seller the due amounts under this Contract;
(c) Bên Nhận Chuyển Nhượng phải đáp ứng các điều kiện được mua và sở hữu nhà ở
tại Việt Nam theo quy định của pháp luật Việt Nam có hiệu lực tại thời điểm
chuyển nhượng Hợp Đồng;
The Assignee of the Contract must satisfy all conditions to buy and own residential
housing in Vietnam as provided by the laws of Vietnam prevailing at the time when
the Contract is transferred;
(d) Bên Nhận Chuyển Nhượng Hợp Đồng này phải có văn bản cam kết kế thừa, thực
hiện và tuân thủ các thỏa thuận, quy định giữa Bên Bán và Bên Mua trong Hợp
Đồng này, Thỏa Thuận Cam Kết và Quy Chế Khu Dân Cư kể từ ngày nhận chuyển
nhương.
The Assignee of the Contract must serve on the Seller a letter of undertaking in
which the Assignee commits to assume, adhere to and observe the agreements and
provisions between the Seller and the Purchaser in this Contract, the Deed of
Mutual Covenants and the Residential Rules.
Tùy thuộc vào việc thỏa mãn các điều kiện nêu trên, Bên Mua có thể chuyển nhượng Hợp
Đồng này theo các thủ tục và quy định sau đây:
Subject to the satisfaction of the foregoing conditions, the Purchaser may transfer this
Contract in accordance with following procedures and provisions:
10.2.1 Bên Mua phải ký một thỏa thuận chuyển nhượng Hợp Đồng này (“Thỏa Thuận
Chuyển Nhƣợng”) với Bên Nhận Chuyển Nhượng theo mẫu được đính kèm tại
Phụ Lục 7. Thỏa Thuận Chuyển Nhượng phải được công chứng;
48
The Purchaser shall enter into an assignment agreement of this Contract (the
“Assignment Agreement”) with the Assignee in accordance with the form attached
hereto as Appendix 7. The Assignment Agreement must be certified by a Notary
Office;
10.2.2 Bên Mua hoặc Bên Nhận Chuyển Nhượng phải nộp thuế thu nhập cá nhân (“Thuế
TNCN”) hoặc Thuế thu nhập doanh nghiệp (Thuế TNDN) – nếu áp dụng tại cơ
quan thuế có thẩm quyền sau khi Thỏa Thuận Chuyển Nhượng được công chứng.
Cơ quan thuế sẽ phát hành một biên lai Thuế TNCN hoặc Thuế TNDN – nếu áp
dụng hoặc xác nhận bằng văn bản về việc miễn Thuế TNCN hoặc Thuế TNDN –
nếu áp dụng;
Either the Purchaser or the Assignee shall pay personal income tax (“PIT”) or the
corporate income tax (CIT) – if applicable at the relevant tax authorities upon the
Assignment Agreement is so certified. The tax authorities will then issue a receipt
of PIT payment/ CIT payment – if applicable or written confirmation on income tax
exemption;
10.2.3 Bên Nhận Chuyển Nhượng gửi các tài liệu sau đây cho Bên Bán để có được chấp
thuận của Bên Bán đối với Thỏa Thuận Chuyển Nhượng:
The Assignee shall send the following documents to the Seller in order to obtain its
consent for the Assignment Agreement:
(a) bản sao biên lai Thuế TNCN hoặc văn bản xác nhận về việc miễn Thuế
TNCN;
a copy of the receipt of PIT payment or written confirmation on PIT
exemption;
(b) bản sao Hợp Đồng này; và
a copy of this Contract; and
(c) Thỏa Thuận Chuyển Nhượng.
the Assignment Agreement.
Bên Bán có quyền từ chối việc chuyển nhượng quyền mua Nhà Ở nếu:
(a) Bên Bán có lý do chính đáng để nghi ngờ rằng Bên Nhận Chuyển Nhượng
không có đủ khả năng tài chính để thanh toán, toàn bộ hoặc một phần, các
khoản thanh toán còn lại (nếu có) theo Lịch Thanh Toán cho Bên Bán;
và/hoặc
The Seller may refuse the transfer of the right to purchase the House if the
Seller has a reason to doubt that the Assignee does not have sufficient
financial capacity for settlement of the remaining payments (if any),
whether in whole or in part, to the Seller under the Payment
Schedule;and/or
(b) Bất kỳ điều kiện nào quy định tại Điều 10.2 (a), (b), (c) hoặc (d) trên đây
không được đáp ứng.
Any condtion as provided for in Articles 10.2 (a), (b), (c) or (d) above is not
satisfied.
49
10.2.4 Trong thời hạn năm (05) ngày làm việc kể từ ngày nhận được các tài liệu nêu trên,
với điều kiện Bên Nhận Chuyển Nhượng đã ký Thỏa Thuận Cam Kết với Bên Bán
(có nội dung như bản Thỏa Thuận Cam Kết mà Bên Mua đã ký với Bên Bán), Bên
Bán sẽ chấp thuận, khẳng định, và đồng ý đối với Thỏa Thuận Chuyển Nhượng
bằng cách ký vào Thỏa Thuận Chuyển Nhượng, và giao lại cho Bên Nhận Chuyển
Nhượng. Mọi quyền lợi và nghĩa vụ của Bên Mua theo Hợp Đồng này sẽ được
chuyển cho Bên Nhận Chuyển Nhượng và mọi quan hệ hợp đồng giữa Bên Bán và
Bên Mua sẽ chấm dứt kể từ ngày Bên xác nhận chấp thuận vào Thỏa Thuận
Chuyển Nhượng. Tất cả các khoản thanh toán mà Bên Mua đã thanh toán cho Bên
Bán theo Lịch Thanh Toán sẽ không được hoàn lại cho Bên Mua.
Within five (05) business days since the date of receipt of the above documents,
provided that the Assignee shall have signed the Deed of Mutual Covenants with
the Seller (having the contents as the same with those of the Deed of Mutual
Covenants which the Purchaser has signed with the Seller), the Seller will indicate
its acknowledgement, confirmation and consent to the Assignment Agreement by
signing therein, and then return the same to the Assignee. The Seller shall not
collect any fees arising from the assignment of this Contract. All rights and
obligations of the Purchaser under this Contract will be assigned to the Assignee
and any contractual relationship between the Seller and the Purchaser will
terminate from the date on which the Seller has so consented in the Assignment
Agreement. All payments which have been made by the Purchaser to the Seller in
accordance with the Payment Schedule will not be refunded to the Purchaser.
10.2.5 Bất kỳ việc chuyển nhượng Hợp Đồng này tiếp theo phải tuân thủ các quy định
được nêu tại các Điều 10.2.1, 10.2.2, 10.2.3 và 10.2.4. Bên Nhận Chuyển Nhượng
hợp đồng trong các lần tiếp sau có trách nhiệm tiếp nhận và lưu giữ các tài liệu liên
quan đến việc chuyển nhượng hợp đồng lần trước.
Any subsequent assignment of this Contract shall be subject to provisions as
stipulated in Articles 10.2.1, 10.2.2, 10.2.3 and 10.2.4. The last Assignee shall keep
related documentation of the preceding assignments.
10.3. Trong trường hợp Bên Mua dự định bán, chuyển nhượng Căn Nhà cho một bên kế tiếp
(“Bên Mua Mới”), Bên Mua phải (i) thông báo cho Bên Bán về việc bán, chuyển nhượng
dự định, và (ii) đảm bảo rằng Bên Mua Mới phải ký Thỏa Thuận Cam Kết với Bên Bán để
được sử dụng các Công Trình Tiện Ích Công Cộng và Dịch Vụ Công Ích. Khi Bên Mua
Mới ký kết Thỏa Thuận Cam Kết, Bên Mua Mới sẽ thay thế Bên Mua trở thành một bên
của Thỏa Thuận Cam Kết và có các quyền và nghĩa vụ mà Thỏa Thuận Cam Kết cấp cho
hoặc ấn định cho Bên Mua.
In the event of any intended transfer or sale of the House from the Purchaser to a
subsequent party (“New Purchaser”), the Purchaser shall have to (i) notify the Seller of
the intended transfer or sale, and (ii) secure that the New Purchaser shall sign the Deed of
Mutual Covenant with the Seller as a condition to enjoy the Public Utilities and the Public
Services. When the New Purchaser signs the Deed of Mutual Covenant, the New Purchaser
shall supersede the Purchaser to become a party of the Deed of Mutual Covenant and shall
have all rights and obligations which the Deed of Mutual Covenant accords or imposes on
the Purchaser.
10.4. Bên Bán sẽ không chịu trách nhiệm nào đối với các tranh chấp, kiện tụng, khiếu nại giữa
Bên Mua với bất kỳ bên thứ ba nào liên quan đến Hợp Đồng này cũng như việc chuyển
nhượng quyền và nghĩa vụ của Bên Mua theo quy định tại Điều 10 này
50
The Seller shall not take any responsibility for any dispute, claim, legal proceedings
between the Purchaser and any other party related to this Contract as well as the transfer/
assignment of rights and obligations of the Purchaser under this Article 10.
10.5. Bên Bán được chuyển giao các quyền của mình theo hoặc phát sinh từ Hợp Đồng này cho
bất kỳ bên thứ ba nào, sử dụng bất kỳ quyền nào của mình theo hoặc phát sinh từ Hợp
Đồng này để xác lập bất kỳ biện pháp bảo đảm nào (như là cầm cố, thế chấp) để bảo đảm
cho nghĩa vụ của Bên Bán với cho bất kỳ bên thứ nào ba mà không cần phải có sự đồng ý
của Bên Mua.
The Seller shall be entitled to transfer/ assign its rights under or arising out from this
Contract to any third party, use any of its right under this Contract to create any security
measure (such as pledge, mortgage, etc.) for securing its obligations to any third party
without consent of the Purchaser.
ĐIỀU 11. BẢO ĐẢM VÀ CAM KẾT
ARTICLE 11. REPRESENTATIONS AND COVENANTS
11.1 Bên Bán bảo đảm rằng Căn Nhà được mô tả tại Điều 2.1 của Hợp Đồng này là nhà ở
thương mại được Bên Bán đầu tư xây dựng để bán theo quy định pháp luật hiện hành, và
không bị cấm giao dịch.
The Seller represents that the House as described in Article 2.1 of this Contract is a
commercial house developed by the Seller for sale under the prevailing laws, and is not
prohibited from sale.
11.2 Bên Mua bảo đảm rằng:
The Purchaser represents that:
11.2.1 Bên Mua đã xem xét và kiểm tra thông tin về Căn Nhà một cách cẩn thận;
It has considered and examined carefully the information about the House;
11.2.2 Bên Mua có đủ tư cách pháp lý, đáp ứng đầy đủ các điều kiện theo quy định của
pháp luật để ký kết và thực hiện Hợp Đồng này; và
It has the legal capacity and satisfy all statutory conditions to sign and implement
this Contract; and
11.2.3 Bên Mua tuân thủ các quy định pháp luật có liên quan để ký kết và thực hiện Hợp
Đồng này.
It complies with the relevant legal regulations in entering into and execution of this
Contract;
11.3 Mỗi Bên bảo đảm rằng Bên đó tự nguyện, mà không bị lừa dối hoặc ép buộc, phải ký kết
Hợp Đồng này.
Each of the Parties represents that it voluntarily, but not being misled or forced to, enter
into this Contract.
11.4 Mỗi Bên cam kết rằng Bên đó tuân thủ nghiêm chỉnh và đầy đủ các điều khoản và điều
kiện của Hợp Đồng này.
Each of the Parties covenants that it shall fully and strictly comply with the terms and
conditions of this Contract.
51
ĐIỀU 12. CHẤM DỨT HỢP ĐỒNG
ARTICLE 12. TERMINATION OF THE CONTRACT
12.1 Hợp Đồng này được chấm dứt trong bất kỳ trường hợp nào sau đây:
This Contract shall be terminated in any of the following circumstances:
12.1.1 Trong các trường hợp quy định tại các Điều 8.1.2, hoặc 8.2.3; hoặc
In the circumstances stipulated in Articles 8.1.2, or 8.2.3; or
12.1.2 Theo thỏa thuận của Các Bên.
As agreed by the Parties.
12.2 Ngoài những trường hợp chấm dứt Hợp Đồng được quy định tại Điều 12.1 trên, Bên Bán
có thể đơn phương chấm dứt Hợp Đồng này trong bất kỳ trường hợp nào sau đây:
In addition to termination under circumstances stipulated in Article 12.1 above, the Seller
may unilaterally terminate this Contract in any of the following circumstances:
12.2.1 Giấy Chứng Nhận đầu tư bị thu hồi do quyết định của cơ quan Nhà nước có thẩm
quyền; hoặc
The Investment Certificate is revoked due to the decision of the State competent
authorities; or
12.2.2 Việc xây dựng Căn Nhà bị đình chỉ và, theo quyết định của Bên Bán, việc xây
dựng này không thể tiếp tục thực hiện được vì một Sự Kiện Bất Khả Kháng mặc dù
Bên Bán đã cố gắng hạn chế tối đa ảnh hưởng của Sự Kiện Bất Khả Kháng theo
Điều 9.2.a của Hợp Đồng này,
The development of the House is suspended and, at the Seller’s discretion, cannot
be continued due to a Force Majeure Event, despite of the Seller’s efforts to
mitigate the impact of such Force Majeure Event pursuant to Article 9.2.a of this
Contract,
VỚI ĐIỀU KIỆN là, trong những trường hợp đó, Bên Bán thông báo ngay lập tức cho Bên
Mua về việc chấm dứt Hợp Đồng và hoàn trả cho Bên Mua bất cứ khoản tiền Giá Bán Căn
Nhà nào mà Bên Mua đã đóng cho Bên Bán không kèm theo bất kỳ tiền lãi, tiền phạt hoặc
bồi thường nào.
PROVIDED that, in such cases the Seller shall immediately inform the Purchaser of the
termination and shall refund the Purchaser any portion of the Selling Price paid by the
Purchaser to the Seller without any interest, penalty or compensation.
12.3. Cho dù việc chấm dứt Hợp Đồng này có xảy ra cũng không phương hại đến bất kỳ các
quyền nào của Bên không vi phạm hoặc các nghĩa vụ của Bên vi phạm phát sinh, tích lũy
từ việc một Bên vi phạm Hợp Đồng này trước khi Hợp Đồng này bị chấm dứt và sẽ không
làm mất hoặc giảm hiệu lực và tính ràng buộc của bất kỳ quy định nào của Hợp Đồng này
mà quy định đó được quy định rõ ràng là sẽ tiếp tục có hiệu lực sau khi Hợp Đồng này
chấm dứt.
Các điều và quy định sau đây cũng sẽ tiếp tục có hiệu lực ngay cả khi Hợp Đồng này chấm
dứt:
(i) Điều 12 này;
(ii) bất kỳ quy định và điều khoản nào của Hợp Đồng này quy định về nghĩa vụ và/
hoặc trách nhiệm sẽ được bất kỳ Bên nào thực hiện sau khi hoặc do Hợp Đồng này
52
chấm dứt (bao gồm cả các quy định về phạt vi phạm hợp đồng và bồi thường thiệt
hại của một Bên đối với Bên kia theo Hợp Đồng); và
(iii) bất kỳ quy định và điều khoản nào khác được các Bên đồng ý rõ ràng là sẽ tiếp tục
có hiệu lực ngay cả khi Hợp Đồng này chấm dứt.
The termination of this Contract howsoever occasioned shall not prejudice any rights of
the non-breaching Party or obligations of the breaching Party which shall have accrued
as a result of a breach or violation of this Contract by a Party prior to such termination
and shall not destroy or diminish the binding force and effect of any of the provisions of
this Contract which are expressly provided to continue in force after such termination.
The following articles and provisions shall also survive the termination of this Contract:
(i) this Article 12;
(ii) any provision and article hereof regarding obligations and/or liabilities to be
implemented by any Party after or as the result of the termination of this Contract
(including provisions on penalty and compensation of one Party to the other Party under
this Contract); and
(iii) any other provision and article expressly agreed by the Parties to survive termination
of the Agreement.
ĐIỀU 13. MIỄN TRÁCH NHIỆM
ARTICLE 13. EXEMPTION FROM LIABILITY
13.1 Mọi rủi ro, hỏng hóc và tổn thất xảy ra đối với Căn Nhà được chuyển từ Bên Bán sang cho
Bên Mua kể từ Ngày Bàn Giao.
All risks, breakdowns and damages caused to the House shall be transferred from the
Seller to the Purchaser as from the Handover Date.
13.2 Bên Bán không chịu trách nhiệm về việc chậm trễ hoặc không thực hiện nghĩa vụ theo
Hợp Đồng này gây ra do những thay đổi về chính sách, pháp luật của Việt Nam và/hoặc
trong trường hợp xảy ra một Sự Kiện Bất Khả Kháng.
The Seller shall not be responsible for the delay or failure of performance of the
obligations under this Contract caused by changes in policies, the laws of Vietnam and/or
in the occurrence of a Force Majeure Event.
13.3 Bên Mua đảm bảo cho Bên Bán không phải chịu trách nhiệm đối với bất kỳ khiếu nại nào
phát sinh từ người thuê nhà, người sử dụng, khách của Bên Mua hoặc bất kỳ bên thứ ba có
liên quan nào hoặc từ bất kỳ hoạt động có liên quan, công việc hoặc dịch vụ có liên quan
nào đến Căn Nhà theo Hợp Đồng này.
The Purchaser shall hold the Seller harmless from any claims arising from the tenants,
users, guests of the Purchaser or any related third party or from any related activities,
works or service issues related to the House under this Contract.
Bên Bán sẽ không chịu trách nhiệm trước Bên Mua đối với tất cả hay bất kỳ các tổn thất,
thiệt hại, chi phí hay phí tổn nào mà Bên Mua và/hoặc Các Đại Diện Của Bên Mua bị ảnh
hưởng hay phải gánh chịu phát sinh từ hoặc có liên quan đến bất kỳ sự bất cẩn, hành động
(bao gồm cả việc thực hiện công việc trang bị và cải tạo các căn nhà trong Dự Án), không
hành động hay lỗi của các chủ sở hữu khác, người chiếm hữu khác, người sử dụng khác,
53
người được phép khác hay khách của Dự Án (hay bất kỳ phần nào của Dự Án) hay bất kỳ
bên nào khác.
The Seller shall not be liable to the Purchaser for all or any losses, damages, costs or
expenses suffered or incurred by the Purchaser and/or the Buyer’s Representatives arising
from or in connection with any negligence, act (including performance of fitting-out and
renovation works of the houses in the Project), omission or default of the other owners,
occupants, users, licensees or visitors of the Project (or any part thereof) or any other
party.
ĐIỀU 14. THÔNG TIN VÀ THÔNG BÁO
ARTICLE 14. INFORMATION AND NOTICE
14.1. Bất kỳ thông báo hay liên lạc nào được yêu cầu hay cho phép theo Hợp Đồng này giữa
Bên Bán và Bên Mua sẽ được lập bằng văn bản bằng tiếng Việt và/hoặc tiếng Anh
(“Thông Báo”). Thông Báo sẽ được gửi bằng cách gửi thư điện tử, thư bảo đảm hoặc gửi
tận tay đến địa chỉ ghi tại phần đầu của Hợp Đồng này và trong từng trường hợp được ghi
rõ là gửi đến cho những người liên quan được quy định trên đây trên đây (hoặc gửi đến địa
chỉ hoặc những người khác được thông báo từng thời điểm theo quy định của Điều 14
này). Bất kỳ thông báo nào được gửi tận tay hoặc gửi bằng thư bảo đảm hoặc gửi bằng thư
điện tử sẽ được xem là đã được nhận bởi người nhận vào thời điểm sau:
(i) trường hợp gửi bằng tay, khi được phát;
(ii) trường hợp gửi tới hòm thư điện tử (nếu có), tại thời điểm truyền tín hiệu;
(iii) trường hợp gửi bằng thư bảo đảm, vào lúc 10:00 sáng của ngày làm việc thứ ba sau
ngày gửi nếu gửi trong Hà Nội và vào ngày làm việc thứ năm sau ngày gửi nếu gửi
ngoài Hà Nội với điều kiện là trong mỗi trường hợp nếu việc trao tận tay xảy ra vào
sau 6 giờ chiều của một ngày làm việc hoặc vào một ngày không phải là ngày làm
việc, thông báo sẽ được coi là đã nhận được bởi người nhận vào lúc 9 giờ sáng của
ngày làm việc tiếp theo.
Any notice or communication required or permitted hereunder between the Seller and
Purchaser shall be in writing in Vietnamese and/or English ("Notice"). It shall be served
by sending it by email, registered mail or by delivering it by hand to the address first
written above and in each case marked for the attention of the relevant person set out
above (or as otherwise notified from time to time in accordance with the provisions of this
Article 14). Any Notice so served by hand or email or registered mail shall be deemed to
have been duly received by the recipient:
(i) in the case of delivery by hand, when delivered;
(ii) in the case of sending to email account (if any), at the time of transmission;
(iii) in the case of registered mail, at 10:00 am on the third working day following the
date of posting if posting is in Hanoi and on the fifth working day following the
date of posting if posting is carried out outside of Hanoi, provided that in each case
where delivery by hand occurs after 6pm on a working day or on a day which is not
a working day, the notice shall be deemed to have been duly received by the
recipient at 9am on the next following working day.
54
14.2 Bất kỳ sự thay đổi địa chỉ của bên nào sẽ phải được thông báo ngay tới bên kia bằng văn
bản, với điều kiện là thông báo đó chỉ có hiệu lực vào:
(a) ngày được ghi trong thông báo là ngày thay đổi địa chỉ; hoặc
(b) nếu trong thông báo không ghi ngày hoặc ngày được ghi trong thông báo ít hơn 10
ngày làm việc sau ngày gửi thông báo, ngày tiếp theo của mười (10) ngày làm việc
sau ngày thông báo thay đổi đã được gửi.
Any change in a party’s address shall be promptly notified to the other party in writing,
provided that such notice shall only be effective on:
(a) the date specified in the notice as the date on which the change is to take place; or
(b) if no date is specified or the date specified is less than ten (10) working days after
the date on which notice is sent, the date following ten (10) working days after
notice of any change has been sent.
14.3 Cho mục đích của Hợp Đồng này, “ngày làm việc” là ngày mà các ngân hàng Việt Nam
mở cửa giao dịch bình thường, để tránh hiểu nhầm, sẽ không bao gồm các ngày Thứ Bảy,
Chủ Nhật và các ngày nghỉ lễ.
For the purposes of this Contract, “working day”/ “business day” means a day on which
banks in Vietnam are generally open for business excluding for the avoidance of doubt,
Saturdays, Sundays and public holidays.
14.4 Nếu Bên Mua nhận được thông báo có đóng dấu khẩn từ Bên Bán, Bên Mua phải trả lời
trong vòng năm (5) ngày làm việc kể từ ngày nhận được thông báo. Đối với các thông báo
khác, Bên Mua phải trả lời trong thời hạn bảy (7) ngày làm việc kể từ ngày nhận được
thông báo.
If the Purchaser receives a notice with an urgent mark, that the Purchaser must respond
within five (05) business days from the date of notice receipt. For other notices, the
Purchaser must respond within seven (07) business days from the date of notice receipt.
ĐIỀU 15. NHỮNG QUY ĐỊNH KHÁC
ARTICLE 15. MISCELLANEOUS
15.1 Hợp Đồng này và các Phụ Lục đính kèm cấu thành toàn bộ sự thỏa thuận của Các Bên. Bất
kỳ việc sửa đổi hoặc điều chỉnh nào đối với bất kỳ quy định nào của Hợp Đồng này, kể cả
các Phụ Lục, trừ khi được quy định khác đi trong đó, phải được sự đồng ý của Các Bên và
được lập thành văn bản được Các Bên ký hợp lệ.
This Contract and its attached Appendices shall constitute an entire agreement between
the Parties. Any revision or amendment to any provision of this Contract, including
Appendices, unless otherwise providef for herein and therein, must be approved by the
Parties and made in written form and duly signed by the Parties.
15.2 Trong trường hợp có bất kỳ điều khoản nào của Hợp Đồng này bị các cơ quan có thẩm
quyền của Việt Nam tuyên bố là vô hiệu thì:
In case any provision of the Contract is invalidated by Vietnamese competent authorities:
55
15.2.1 Các quy định khác của Hợp Đồng này sẽ không bị ảnh hưởng bởi việc tuyên bố vô
hiệu đó và vẫn giữ nguyên hiệu lực ràng buộc Các Bên; và
Other provisions of this Contract shall not be affected by such invalidity and shall
remain valid and binding on both Parties; and
15.2.2 Các Bên thỏa thuận và thay thế điều khoản vô hiệu đó bằng điều khoản mới có hiệu
lực theo pháp luật Việt Nam và phù hợp để quyền của Các Bên theo Hợp Đồng này
được đảm bảo.
The Parties shall negotiate and replace that invalid clause by a new appropriate
and valid clause in accordance with the laws of Vietnam to ensure the rights of both
Parties under this Contract.
15.3. Bên Mua cam kết rằng số tiền mà Bên Mua dùng để mua Căn Nhà theo Hợp Đồng này là
hợp pháp và không có tranh chấp với bên thứ ba. Bên Bán sẽ không chịu trách nhiệm và
sẽ không phải chịu rủi ro hay thiệt hại nào liên quan đến hoặc phát sinh từ các tranh chấp
liên quan đến khoản tiền mà Bên Mua đã thanh toán cho Bên Bán theo Hợp Đồng này.
The Purchaser hereby undertake that the money used by it for purchasing the House
under this Contract is lawful and there is no dispute with any other party with respect to
this money. The Seller shall neither take any responsibility nor incur any risk or damage
arising out from or in connection with dispute with respect to any amount of money which
the Purchaser has paid to the Seller under this Contract.
15.4. Trừ khi Bên Bán quyết định khác đi, tất cả các nghĩa vụ và trách nhiệm liên quan đến Bên
Mua quy định tại Hợp Đồng này sẽ là nghĩa vụ và trách nhiệm liên đới của tất cả các cá
nhân/ tổ chức được ghi nhận là Bên Mua trong Hợp Đồng này (tức là cá nhân/ tổ chức
được đề cập trong phần đầu của Hợp Đồng này và ký tên là Bên Mua dưới đây). Vì vậy,
Bên Bán có quyền tìm kiếm và thực hiện các biện pháp khắc phục, xử lý vi phạm đối với
bất kỳ cá nhân/ tổ chức nào được ghi nhận là Bên Mua trong Hợp Đồng này, dù là riêng rẽ
hay cùng nhau, theo thứ tự hoặc cách thức nào mà Bên Bán cho là phù hợp, đối với các
biện pháp khắc phục một phần hoặc toàn bộ, và hoàn toàn thực hiện theo quyết định của
Bên Bán theo quy định pháp luật và trong phạm vi pháp luật cho phép.
Unless otherwise decided by the Seller, all obligations and liabilities related to the
Purchaser as provided in this Contract shall be the obligations and liabilities of all
individuals/ organizations in the Purchaser (i.e. individuals/ organizations who are
referred in the beginning part of this Contract and the undersigned below as the
Purchaser), jointly and severally. Therefore, the Seller shall be entitled to seek and carry
out remedies against individual/ organization in the Purchaser, separately or jointly, in
any order or manner they see fit, for the entire or any partial remedies, at their complete
discretion in accordance with the law and in the extend permitted by laws.
Bất kỳ quyền, nghĩa vụ và cam kết của Bên Mua trong Hợp Đồng này sẽ là quyền, nghĩa
vụ và cam kết của tất cả các cá nhân/ tổ chức được ghi nhận là Bên Mua trong Hợp Đồng
này (tức là cá nhân/ tổ chức được đề cập trong phần đầu của Hợp Đồng này và ký tên là
Bên Mua dưới đây). Bên Mua sẽ được coi là vi phạm nghĩa vụ, cam kết, tuyên bố và bảo
đảm của Bên Mua hoặc vi phạm bất kỳ điều khoản nào của Hợp Đồng này nếu tất cả hoặc
bất kỳ cá nhân/ tổ chức nào được ghi nhận là Bên Mua trong Hợp Đồng này vi phạm bất
kỳ một nghĩa vụ, cam kết, tuyên bố và bảo đảm nào của Bên Mua hoặc vi phạm những quy
định đó.
Any right, obligation and covenant of the Purchaser in this Contract shall be the right,
obligation and covenant of all individuals/ organizations named as the Purchaser in this
Contract (i.e. individuals/ organizations who are referred in the beginning part of this
56
Contract and the undersigned below as the Purchaser). The Purchaser shall be deemed to
have committed a breach of obligation, covenant, representation and warranty of the
Purchaser or a breach of any provision in this Contract if all or any of individuals/
organizations named as the Purchaser in this Contract commits a breach of any of
Purchaser’s obligation, covenant representation and warranty or breach of such
provision.
ĐIỀU 16. LUẬT ĐIỀU CHỈNH VÀ GIẢI QUYẾT TRANH CHẤP
ARTICLE 16. APPLICABLE LAW AND DISPUTE RESOLUTION
16.1 Hợp Đồng này và các quy định liên quan sẽ được điều chỉnh theo pháp luật Việt Nam.
This Contract and its related provisions shall be governed by the laws of Vietnam.
16.2 Trong trường hợp có bất cứ tranh chấp nào phát sinh từ hoặc liên quan đến Hợp Đồng này,
bao gồm cả tranh chấp về sự hiện hữu của Hợp Đồng, hoặc tính hiệu lực của Hợp Đồng,
Các Bên sẽ giải quyết tranh chấp thông qua thương lượng và hòa giải thiện chí. Nếu trong
vòng mười lăm (15) ngày làm việc kể từ ngày một Bên thông báo bằng văn bản cho Bên
kia về tranh chấp phát sinh mà tranh chấp vẫn không được giải quyết thì mỗi Bên có thể
đưa tranh chấp đó ra Tòa án có thẩm quyền của Việt Nam để giải quyết.
Any disputes arising out of or in relation to this Contract, including any question
regarding the existence or validity of the Contract shall be resolved amicably through
negotiations by both Parties. If the dispute fails to be resolved within fifteen (15) business
days from the date on which one Party notifies the other Party in writing of the arising
dispute, either Party may bring the dispute to an authorized Court of Vietnam for
settlement.
ĐIỀU 17. HIỆU LỰC
ARTICLE 17. EFFECTIVENESS
17.1 Hợp Đồng này có hiệu lực kể từ ngày ký.
This Contract takes effect from the date of signing.
17.2 Hợp Đồng này được tự động chấm dứt vào ngày muộn nhất của các ngày sau đây (i) ngày
liền sau ngày hết hạn của Thời Hạn Bảo Hành theo quy định tại Điều 5 của Hợp Đồng này
chấm dứt trước thời
hạn theo quy định tại Điều 12 của Hợp Đồng này.
This Contract shall be automatically terminated on the latest date of the following dates (i)
the date immediately after the expiry of the Warranty Period in accordance with Article 5
hereof, (ii) the date on which the Purchaser receives the Certificate of House Ownership
and the (iii) the date on which the Seller receives in full the Selling Price. In addition, this
Contyract may be early terminated in accordance with Article 12 hereof.
17.3 Hợp Đồng này được lập thành ba (03) bản gốc theo hình thức song ngữ tiếng Việt và tiếng
Anh . Bên Mua giữ một (01) bản và Bên Bán giữ hai (02) bản.
This Contract shall be made in three (03) originals in the bilingual form of Vietnamese
and English with with equal validity. The Purchaser shall keep one (01) original and the
Seller shall keep two (02) originals.
57
BÊN BÁN
REPRESENTATIVE OF
THE SELLER
BÊN MUA
REPRESENTATIVE OF
THE PURCHASER
58
PHỤ LỤC 1
APPENDIX 1
CHI TIẾT ĐẶC TÍNH KỸ THUẬT VÀ ĐẶC ĐIỂM CỦA CĂN NHÀ
THE HOUSE’S SPECIFICATIONS AND TECHNICAL DETAILS
I. MÔ TẢ CHI TIẾT CĂN NHÀ
DETAILED DESCRIPTION OF THE HOUSE
1.1. SƠ ĐỒ MẶT BẰNG
LOCATION MAP
Xem Phụ Lục 2
Refer to Appendix 2
1.2. MÔ TẢ CĂN NHÀ
. DESCRIPTION OF HOUSE
(a) Căn Nhà số :
Unit No. :
Dãy số :
Row No. :
Mã Căn Nhà :
Unit code :
(b) Diện tích đất : m2
Land area : m2
(c) Tổng diện tích sàn ước tính :
Estimated Total floor area, including
- D : m2
Floor area:
- ) : m2
Car porch area:
(d) Loại nhà ở :
House type :
(e) Số tầng :
Number of storey :
(f) Thời hạn quyền sử dụng đất : lâu dài
)
Duration of land use rights : Permanent (for Vietnamese) or 50
years for foreigner
59
1.3 CHỈ ĐỊNH KỸ THUẬT VÀ VẬT LIỆU HOÀN THIỆN
SPECIFICATION AND FINISHING
Kết cấu Khung bê tông cốt thép.
Tường Tường gạch, trát và sơn hoàn thiện
(theo vị trí được chỉ định).
Mái Mái ngói / Mái bê tông cốt thép.
Trần hoàn thiện Trần bê tông, thạch cao, thạch cao
chịu ẩm, được bả và sơn hoàn thiện
(theo vị trí được chỉ định).
Cửa sổ Cửa sổ khung nhôm sơn tĩnh điện,
lắp kính màu.
Cửa sổ phòng tắm lắp kính mờ.
Cửa ra vào Cửa chính Cửa gỗ chất lượng cao theo
thiết kế.
Cửa phòng ngủ Cửa gỗ chất lượng cao khung
ốp ván liền mặt.
Cửa khác Cửa gỗ / Cửa chớp gỗ / Cửa
kính trượt hoặc gấp - khung
nhôm sơn tĩnh điện/ cửa PVC
(theo chỉ định).
Thiết bị khóa và
tay nắm
Tay cầm và ổ khóa Tay cầm và ổ khóa chất lượng
cao
Vật liệu hoàn thiện
tường
Phòng tắm chính và các phòng tắm
khác
Gạch đồng chất / Gạch men
chất lượng cao ốp cao sát
trần (theo vị trí được chỉ
định).
Bếp ướt Gạch men chất lượng cao / Sơn
hoàn thiện theo thiết kế.
Các khu vực khác Trát và sơn hoàn thiện.
Vật liệu hoàn thiện
sàn
Tiền sảnh / Phòng khách / Phòng ăn
/ Phòng cho khách / Bếp khô / Bếp
ướt /
Phòng vệ sinh / Tất cả phòng tắm
Gạch đồng chất / Gạch men
chất lượng cao (theo vị trí được
chỉ định).
Tất cả phòng ngủ / Phòng sinh hoạt
chung / Phòng làm việc / Phòng thờ
Sàn gỗ chất lượng cao.
Các khu vực khác Gạch đồng chất / Gạch men /
Sàn gỗ chất lượng cao / Láng xi
măng (theo vị trí được chỉ
định).
Thiết bị vệ sinh Thiết bị vệ sinh và các phụ kiện đi
kèm chất lượng cao
Bồn tắm, chậu rửa đôi và vòi tắm
hoa sen gắn trần cho phòng tắm
chính
Thiết bị điện Đèn, ổ cắm, công tắc điện Hệ thống điện chiếu sáng cơ
bản (không bao gồm đèn trang
trí) và ổ cắm, công tắc.
60
Ổ cắm điện thoại Phòng khách, phòng sinh hoạt
chung và tất cả phòng ngủ đều
có 1 ổ cắm điện thoại (trừ
phòng phụ trợ).
Ổ cắm tín hiệu TV Phòng khách, phòng sinh hoạt
chung và tất cả phòng ngủ đều
có 1 ổ cắm tivi (trừ phòng phụ
trợ).
Các tính năng bổ
sung
Thang máy trong nhà cho tất cả các
nhà (trừ các mẫu nhà A, A1,
A1(m), A2, A2(m), A3, A4, A4(m)
Phòng khách, phòng ăn, bếp khô,
phòng sinh hoạt chung và các
phòng ngủ được trang bị điều hòa.
Bơm tăng áp.
Các chậu rửa, vòi hoa sen, bồn tắm
trong phòng tắm và các chậu rửa
trong bếp đều có nước nóng lạnh.
Kính cường lực và tay cầm bằng
thép không gỉ ở cabin tắm.
Tủ bếp, chậu rửa đôi cho bếp ướt và
chậu rửa đơn cho bếp khô, bếp nấu
và máy hút mùi, tủ lạnh
Hệ thống báo động độc lập cho
từng căn hộ.
Miễn trừ:
Màu sắc và vân gỗ không đồng nhất vì là vật liệu tự nhiên
Đá tự nhiên có các vân đá không đồng đều do cấu tạo tự nhiên của các thành phần khoáng
chất của đá.
Hệ thống chống trộm và đảm bảo an ninh
Một cổng vào duy nhất được kiểm soát bởi chốt an ninh, lối ra / vào riêng biệt cho cư dân và
khách. Cổng ra vào được giám sát bởi hệ thống camera có độ phân giải cao.
Thiết bị phát tín hiệu kiểm soát việc ra vào các phương tiện cơ giới của cư dân.
Hệ thống giám sát việc ra / vào của khách tại chốt an ninh.
Hệ thống giám sát an ninh bao quanh tiểu khu bao gồm hàng rào chất lượng cao được theo dõi
bởi hệ thống, camera an ninh kết nối với hệ thống máy tính điều khiển báo động.
Hệ thống cấp điện liên tục cho hệ thống báo động và hệ thống kiểm soát phương tiện giao
thông ra vào tiểu khu.
Hệ thống giám sát khép kín vận hành bởi chốt an ninh, phòng giám sát an ninh kết hợp tuần tra
SPECIFICATION AND FINISHING
Structure Reinforced concrete
Wall Plastered
and
painted
clay brick
wall
(where
applicable)
61
Roof Roof tiles/ Reinforced concrete flat roof
Ceiling Fibrous plaster, moisture resistance plaster board, skim coat and paint
(where applicable)
Windows Generally powder coated aluminum
frame windows with tinted glass
Frosted glass to all bathroom windows
Doors Main Entrance Quality timber decorative door
Bedrooms Quality timber flush door
Others Quality timber / Timber louvered
/ Powder coated aluminium
frame sliding or folding glass
door / PVC door (where
applicable)
Ironmongery Locksets and handles Selected quality locksets and
handles
Wall finishes Master bathroom and other bathrooms Quality porcelain /
Homogeneous / Mosaic /
Ceramic tiles to full height
(where applicable)
Wet Kitchen Quality ceramic tiles / Paint
finish according to architecture’s
detail
Others Plaster and paint finish
Floor finishes Foyer/ Living/ Dining/ Guest’s Room/
Dry Kitchen / Wet kitchen /
Powder Room/ All Bathrooms
Quality porcelain /
Homogeneous / Ceramic tiles
(where appliacble)
All Bedrooms / Family / Study / Altar
Quality laminated engineering
timber floor
Others Quality homogeneous / Ceramic
tiles / Laminated engineering
timber floor / Cement reder
(where applicable)
Sanitary
Installations
Selected quality sanitary wares &
fittings
Bath-tub, doube basins and over-head
shower to master bathroom
Electrical
Installations
Electrical Point Basic lighting fittings (excluding
decorative lights) and power
points will be provided
according to M&E engineer’s
specifications
Telephone Point One point each to living, family
and all bedrooms except utility
room
SMATV Point One point each to living, family
and all bedrooms except utility
room
Additional
Features
Private home lift to all units ( except type A, A1, A1(m), A2, A2(m), A3,
A4, A4(m) )
62
Air-conditioning units to living, dining, dry kitchen, family room and all
bedrooms
Booster pump
Hot and cold water supply to all bathrooms - basin, shower, bath-tub and
kitchen sink
Tempered glass with stainless steel
handle at shower compartment
Kitchen cabinet, double sink for wet kitchen and single sink for dry kitchen;
hob and hood, refrigerator
Individual home alarm system provided
to all units
Disclaimer:
As timber is a natural material; it is not possible to achieve total consistency color and grain.
Natural stone contain vein with tonality differences and there will be marking caused by their
complex mineral composition and incorporated impurities
CRIME PREVENTION & SECURITY FEATURES
Single entrance with guardhouse, separate in / out lanes for residents and visitors, and boom
gates monitored by high resolution CCT.V
Resident’s vehicle access control system with transponders
Visitor access / exit control management system at guardhouse
Perimeter security with high quality fencing monitored by CCTV, linked to a computerized
alarm handling system
Uninterrupted power supply to alarm handling and vehicle control management system
Round-the-clock manned guardhouse, security control room and patrolling
63
PHỤ LỤC 2
APPENDIX 2
SƠ ĐỒ VỊ TRÍ CĂN NHÀ
LOCATION MAP
64
PHỤ LỤC 3
APPENDIX 3
BẢN VẼ CĂN NHÀ
HOUSE DRAWING
[Khƣớc từ trách nhiệm: Thông tin trong bản vẽ căn nhà chỉ là tương đối và có thể thay đổi theo
quy định của cơ quan có thẩm quyền].
[Disclaimer of Liability: Information in the house drawing is for reference and subject to changes
as may be required by the local authority].
65
66
PHỤ LỤC 4
APPENDIX 4
LỊCH THANH TOÁN
PAYMENT SCHEDULE
Việc thanh toán Giá Bán Căn Nhà quy định tại Điều 3 của Hợp Đồng sau khi trừ đi số tiền Bên
Mua đã đặt cọc (nếu có) được thực hiện bởi Bên Mua cho
Bên Bán như sau:
The payment of the Selling Price set forth in Article 3 of the Contract, upon having been set off
against the amount paid by the Purchaser to the Seller under the Deposit Agreement (if any), shall
be made nby the Purchaser to the Seller as follows:
Lần Thanh Toán
Installment
Thời Thanh Toán
Time Limit For The Payment
Số tiền thanh toán
Amount Payable
Lần đầu/
1st Installment
Trong thời hạn mười bốn (14)
ngày kể từ ngày ký Thỏa Thuận
Đặt Cọc và ký Hợp Đồng Mua
Bán Nhà Ở
Within fourteen (14) days from the
Deposit Agreement date and sign
Sales and Purchase Agreement
15% Giá Bán Căn Nhà (
mà Bên Mua đã đã
chuyển cho Bên Bán – nếu có)
15% of the Selling Price (included
deposit amount which the
Purchaser has transferred to the
Seller – if any)
Lần thứ hai/
2nd Installment
Trong thời hạn một (01)
ký Thỏa Thuận Đặt Cọc
Within one (01) month from the
Deposit Agreement date
15% Giá Bán Căn Nhà
15% of the Selling Price
Lần thứ ba/
3rd Installment
Trong thời hạn mười bốn (14)
ngày làm việc kể từ
Bàn Giao Dự Kiến
Within fourteen (14) business days
from Notification of Estimated
Handover Date
35% Giá Bán Căn Nhà
35% of the Selling Price
Lần thứ tư/
4th Installment
Trong thời hạn mười bốn (14)
ngày làm việc kể từ ngày
Thông Báo Bàn Giao
Within fourteen (14) business days
from the date of sending the
Handover Notification by the
Seller
30% Giá Bán Căn Nhà
30% of the Selling Price
Lần thứ năm/
5th Installment
Trong thời hạn mười bốn (14)
ngày làm việc kể từ ngày của
Thông Báo Cấp Giấy Chứng Nhận
Quyền Sở Hữu Nhà Ở
5% Giá Bán Căn Nhà
5% of the Selling Price
67
Within fourteen (14) business days
from the date of the Notice of
Issuance of Certificate of House
Ownership.
Ghi chú:
Notes:
Ngày chính thức thanh toán và số tiền phải thanh toán cho từng lần thanh toán được Bên
Bán thông báo cho Bên Mua theo quy định của Hợp Đồng Mua Bán Nhà Ở.
The definitive date of payment and payable amount in each installment may be notified by the
Seller to the Purchaser in accordance with the House Sale-Purchase Contract.
68
PHỤ LỤC 5
APPENDIX 5
MẪU BIÊN BẢN BÀN GIAO
FORM OF MINUTES OF HANDOVER
Căn cứ Hợp Đồng Mua Bán Nhà Ở số [●] ký ngày [●] tháng [●] năm [●] giữa Công ty Cổ Phần
Phát Triển Đô Thị Quốc Tế Việt Nam và Ông / Bà: [●]
Pursuant to the House Sale-Purchase Contract No. [ ] signed on [●] between Vietnam
International Township Development Joint Stock Company and Mr./Ms. [●]
Hôm nay, ngày [●] tháng [●] năm [●], tại [●], chúng tôi gồm:
Today, on [●], at [ ], we are:
1. Đại diện Bên Bán: [●]
Representative of the Seller: [●]
Ông / Bà: [●]
Mr. / Ms.: [●]
Chức vụ: [●]
Title: [●]
Điện thoại: [●]
Tel. No.: [●]
2. Bên Mua: [●]
The Purchaser: [●]
Ông / Bà: [●]
Mr. / Ms.: [●]
Địa chỉ: [●]
Address: [●]
Điện thoại: [●]
Tel. No.: [●]
Cùng nhau xác nhận rằng Căn Nhà với những đặc điểm như sau:
Jointly confirm the House with following characteristics:
(a) Căn Nhà số : [ ]
Unit No. : [●]
Dãy số : [ ]
69
Row No. : [●]
Mã Căn Nhà : [ ]
Unit code : [●]
(b) Diện tích đất : [ ]
Land area : [●]
(c) Tổng diện tích sàn (đã bao gồm cả diện tích ô tô): [ ]
Total floor area (including car porch): [●]
(d) Loại nhà ở : [●]
House Type : [●]
(e) Số tầng : [ ]
Number of Storey : [●]
(f) Thời hạn quyền sử dụng đất : Lâu dài ; 50 năm
Duration of land use rights : Permanent for Vietnamese; 50 years
for foreigners
Sau khi kiểm tra, Bên Mua hiểu rõ tình trạng thực tế của Căn Nhà, xác nhận Căn Nhà phù hợp với
các quy định của Hợp Đồng Mua Bán Nhà Ở cũng như tình trạng vật tư, thiết bị theo Phụ lục 1
của Hợp Đồng Mua Bán Nhà Ở và đồng ý nhận bàn giao Căn Nhà và xác nhận đã nhận đủ từ Bên
Bán:
After checking, the Purchaser understands the actual condition of the House, confirms that the
House is complied with provisions of the House Sale-Purchase Contract as well as material,
equipment condition pursuant to Appendix 1 of the House Sale-Purchase Contract and agrees to
take over the House and confirms for the receipt in full from the Seller:
- Toàn bộ chìa khóa các cửa ra vào, cổng và cửa sau; và
All keys of entrance door, gate and back door; and
- Giấy tờ liên quan đến Căn Nhà, bao gồm:
Documents relating to the House, including:
(i) Hóa đơn thanh toán Giá Căn Nhà theo Hợp Đồng; và
Invoice for transfer of the House under the House Sale – Purchase
Contract; and
(ii) Trích lục thửa đất.
Excerpts of land parcel.
BÊN BÁN
REPRESENTATIVE OF THE SELLER
ĐẠI DIỆN BÊN MUA
REPRESENTATIVE OF THE PURCHASER
70
PHỤ LỤC 6
APPENDIX 6
THỎA THUẬN CHUYỂN NHƢỢNG HỢP ĐỒNG MUA BÁN NHÀ Ở
ASSIGNMENT AGREEMENT OF THE HOUSE SALE-PURCHASE CONTRACT
- 66/2014/QH11 được Quốc hội thông qua ngày 25
;
Law on real estate 66/2014/QH11 promulgated by the National Assembly on November 25,
2014 and its guiding documentations;
- Luật Nhà Ở số 65/2014/QH13 được Quốc hội thông qua ngày 25 tháng 11 năm 2014;
Law on residential housing 65/2014QH13 promulgated by the National Assembly on
November 25, 2014 and its guiding documentations;
Hai bên chúng tôi gồm:
We consists of:
Bên chuyển nhƣợng hợp đồng (gọi tắt là bên A)
The ASSIGNOR (party A)
- Ông (bà): .....................................................................................................................
- Mr. (Ms): [●]
- Số CMTND: ....................................... do CA ................... cấp ngày ............................
- ID number: [●] issued on [●] by [●]
- Nơi đăng ký hộ khẩu thường trú: ................................................................................
- Permanent residence: [●]
- Địa chỉ liên hệ: ..............................................................................................................
- Contact address: [●]
- Số điện thoại liên hệ: ....................................................................................................
- Phone No (if any): [●]
- Số tài khoản:(nếu có) .................................... tại ngân hàng ........................................
- Account No (if any) : [●] at bank [●]
Bên nhận chuyển nhƣợng hợp đồng (gọi tắt là bên B)
The ASSIGNEE (party B)
- Ông (bà): .....................................................................................................................
- Mr. (Ms): [●]
- Số CMTND: ....................................... do CA ................... cấp ngày ............................
- ID number: [●] issued on [●] by [●]
71
- Nơi đăng ký hộ khẩu thường trú: ................................................................................
- Permanent residence: [●]
- Địa chỉ liên hệ: ..............................................................................................................
- Contact address: [●]
- Số điện thoại liên hệ: ....................................................................................................
- Phone No (if any): [●]
- Số tài khoản:(nếu có) .................................... tại ngân hàng ........................................
- Account No (if any) : [●] at bank [●]
Hai bên chúng tôi nhất trí thoả thuận các nội dung sau đây:
The Two Parties have agreed to enter this Assignment Agreement with the following terms:
Điều 1: Bên A chuyển nhƣợng cho Bên B hợp đồng mua bán nhà ở với các nội dung
nhƣ sau:
Article 1: Party A transfers to Party B the House Sale-Purchase Agreement with the
following content:
1. Tên, số hợp đồng, ngày ký: ........................................................................................
Name of Contract, Contract number, signing date: [●]
2. Bên bán nhà ở: ...........................................................................................................
The Seller: [●] (the “Company”)
3. Loại nhà ở: ......................................... , tổng diện tích sàn xây dựng là ................. m2;
Type of house: [●], Floor area: [●] m2;
4. Địa chỉ nhà ở: ..............................................................................................................
Address: [●]
5. Giá bán: ......................................................................................................................
(bằng chữ: ...................................................................................................................
................................................................................................................................... )
Selling price: [●]
(in word: [●])
6. Số tiền Bên A đã nộp trước cho Công ty: ..................................................................
Amount of money that Party A paid to the Company: [●]
7. Thời hạn nộp tiền mua bán các đợt tiếp theo: ............................................................
Time to the next payment: [●]
8. Thời hạn giao nhận nhà ở: ..........................................................................................
72
Time of house delivery: [●]
Điều 2: Các hồ sơ, giấy tờ kèm theo
Article 2: Attached documents
1. Hợp đồng mua bán nhà ở ký với Công ty
The House Sale- Purchase Contract signed with the Company
2. Các biên lai nộp tiền mua bán nhà ở cho Công ty
Receipts of payments to the Company.
3. Các giấy tờ khác: .........................................................................................................
Other documents: [●]
4. Thời hạn bàn giao hồ sơ, giấy tờ quy định tại Điều này: ............................................
Time of handing over of those documents stated in this Article: [●]
Điều 3: Giá chuyển nhƣợng hợp đồng, thời hạn và phƣơng thức thanh toán tiền chuyển
nhƣợng hợp đồng
Article 3: Price, time and payment method for the assignment
1. Giá chuyển nhượng hợp đồng là: ...............................................................................
(bằng chữ: ....................................................................................................................
.................................................................................................................................. .)
1. Price of Assignment Agreement is: [●] VND
(in word: [●])
Giá chuyển nhượng này đã bao gồm:
This price includes:
- Khoản tiền mà Bên A đã trả cho Công ty theo hoá đơn (phiếu thu) là:.........................đ
(bằng chữ...................................), bằng........% giá trị hợp đồng mua bán nhà ở đã ký với Công ty.
- The amount of money Party A paid to the Company according to the receipts is: [●] VND
(in word [●]) which is equivalent to [●] % of the contract price in the House Sale – Purchase
Contract signed with the Company.
- Các khoản tiền khác mà Bên A đã chi trả (có hoá đơn, phiếu thu kèm theo):..................đ
(bằng chữ...........................................................)
- Other payments made by the Assigner (with supporting vouchers): [●] VND (in words:
[●])
- Khoản tiền chênh lệch Bên B phải trả thêm cho Bên A ngoài hai khoản tiền nêu trên
là:...........................đ (bằng chữ:...................................................)
73
- The difference that Party B have to pay to Party A except the two amounts stated above is
[●] VND (in word [●])
2. Phương thức thanh toán: Bên B thanh toán cho Bên A bằng tiền Việt Nam, (trả qua tài
khoản của bên A hoặc trả bằng tiền mặt.....................)
Payment Method: Party B pay to Party A in VND (via Party A’s bank account or in cash)
3. Thời hạn thanh toán: ....................................................................................................
Time of payment: [●]
Điều 4: Quyền và nghĩa vụ của hai bên
Article 4: Right and Responsibility of the two Parties
1. Quyền và nghĩa vụ của Bên A:
Right and Responsibility of Party A:
a) Yêu cầu Bên B thanh toán đầy đủ, đúng hạn số tiền nhận chuyển nhượng hợp đồng quy
định tại Điều 2 của văn bản này;
To request Party B to pay fully and duly the amount of money for assignment of the House
Sale – Purchase Agreement as stated in Article 2 of this Assignment Agreement;
b) Cam kết chịu trách nhiệm về hợp đồng mua bán nhà ở quy định tại Điều 1 của văn bản
này là không thuộc diện có tranh chấp, chưa chuyển nhượng cho người khác,...........;
To commit to bear responsibility that the House Sale – Purchase Contract as stated in
Article 1 of this Assignment Agreement is not under dispute or not assigned to any other parties.
c) Giao hợp đồng mua bán nhà ở (và văn bản chuyển nhượng hợp đồng nếu có), các giấy tờ
có liên quan đến nhà ở cho Bên B theo thoả thuận;
To provide the House Sale – Purchase Agreement (and Assignment Agreement if the House
Sale – Purchase Agreement has been assigned more than one (01) time) and other
documents related to the House to Party B according to this Assignment Agreement
d) Cùng với với Bên B làm thủ tục chuyển nhượng hợp đồng tại cơ quan công chứng và xác
nhận tại Công ty;
d) Together with Party B to do the assignment procedure in notary office and confirmation
procedure at the Company
đ) Nộp thuế thu nhập, các nghĩa vụ tài chính khác mà pháp luật quy định thuộc trách nhiệm
của Bên A phải nộp và cung cấp cho Bên B biên lai đã nộp nghĩa vụ tài chính theo quy định;
To pay income tax, other financial obligations regulated by the Law that belong to Party
A’s responsibility and provide Party B the receipt of those payments;
e) Chấm dứt các quyền và nghĩa vụ liên quan đến hợp đồng mua bán nhà ở đã ký với Công
ty kể từ ngày văn bản chuyển nhượng này được Công ty xác nhận;
74
To terminate all the rights and responsibilities related to the House Sale – Purchase
Contract signed with the Company since this Assignment Agreement is confirmed by the
Company;
Nộp phạt vi phạm theo thoả thuận; bồi thường thiệt hại cho Bên B nếu gây thiệt hại;
g) To pay penalty for violating as agreement by the Two Parties, pay compensation to Party
B if causing any damage;
h) Các thoả thuận khác (như phạt vi phạm, bồi thường thiệt hại...): ...............................
Other terms (such as penalty for violation and compensation).
2. Quyền và nghĩa vụ của Bên B:
Right and Responsibility of Party B:
a) Thanh toán tiền nhận chuyển nhượng hợp đồng mua bán nhà ở cho Bên A theo đúng thoả
thuận (có giấy biên nhận do 2 bên ký xác nhận);
To pay the amount of money for assignment of the House Sale – Purchase Contract to Party
A as agreement (with receipt signed as confirmation by the Two Parties);
b) Tiếp nhận hợp đồng mua bán nhà ở (và văn bản chuyển nhượng hợp đồng nếu có)), các
giấy tờ có liên quan đến nhà ở theo thoả thuận;
b) To take over the House Sale – Purchase Contract (and Assignment Agreements if transfer
more than one time), other documents related to Party B according agreement;
c) Được tiếp tục thực hiện các quyền và nghĩa vụ của Bên A theo hợp đồng mua bán nhà ở
đã ký với Công ty (được coi như bên mua nhà ở) kể từ ngày văn bản chuyển nhượng này được
Công ty xác nhận;
c) To continue to implement rights and responsibilities of Party A according to the House
Sale – Purchase Contract signed with the Company (considered as the Purchaser) since the
document is confirmed by the Company;
d) Cùng với Bên A làm thủ tục xác nhận việc chuyển nhượng hợp đồng tại cơ quan công
chứng và xác nhận tại Công ty vào văn bản này;
d) Together with Party B to do the transferring procedure in notarizing bodies and
confirming procedure with the Company to this document;
đ) Nộp bản sao biên lai thuế thu nhập từ việc chuyển nhượng hợp đồng cho Công ty;
e) To provide a copy of Income Tax receipt for the transferring to the Company;
e) Nộp phạt vi phạm theo thoả thuận; bồi thường thiệt hại cho Bên A gây thiệt hại;
e) To pay penalty for violating the contract or compensation for damage caused for Party A,
if any;
75
g) Các thoả thuận khác (như Bên B nộp thuế thu nhập thay cho Bên A; phạt vi phạm, bồi
thường thiệt hại: .......................................................................................................................
g) Other terms (such as Party B shall pay Income tax for Party A; penalty, etc.).
Điều 5: Giải quyết tranh chấp
Article 5: Dispute settlement
Trong trường hợp có tranh chấp về các nội dung của văn bản này thì các bên bàn bạc,
thương lượng giải quyết. Nếu không thương lượng được thì các bên có quyền yêu cầu Toà án nhân
dân giải quyết theo quy định của pháp luật.
In case there is any dispute in the content of this document, the Two Parties will discuss
and negotiate to solve the dispute. If Two Parties can not negotiate for settlement, any Party has
right to bring to the Court as regulated by the law.
Điều 6: Hiệu lực và thời hạn thực hiện hợp đồng
Article 6: Validity
Văn bản chuyển nhượng này có hiệu lực kể từ ngày được Công ty xác nhận. Văn bản này
được lập thành 05 bản và có giá trị pháp lý như nhau; mỗi bên giữ 01 bản, 01 bản lưu tại cơ quan
công chứng, 01 bản chuyển cho cơ quan thuế và 01 bản lưu tại Công ty.
This Assignment Agreement is valid since the date this Assignment Agreement is confirmed
by the Company. This Assignment Agreement is duplicated into five (5) copies with equal
validity; Each Party keeps one (01) copy, one (01) copy for notary office, one (01) copy to be
provided to the tax agency and one (01) copy to be kept at the Company.
Bên A/ Party A Bên B /Party B
76
Chứng nhận của công chứng
Notarized by Notary Office
Văn phòng (hoặc Phòng) công chứng................................chứng nhận: các Bên có tên trong
văn bản chuyển nhượng này đã nhất trí thoả thuận về việc Bên chuyển nhượng là ông (bà) (hoặc
tổ chức)...........................................là người đã mua nhà ở theo hợp đồng mua bán nhà ở
số......ngày.....tháng....năm....ký với công ty...........................(hoặc là Bên đã nhận chuyển nhượng
hợp đồng mua bán nhà ở theo văn bản chuyển nhượng hợp đồng ký ngày....tháng....năm.....của
ông (bà) hoặc tổ chức...........................nếu có)) nay chuyển nhượng hợp đồng mua bán nhà ở này
cho Bên nhận chuyển nhượng là ông (bà) hoặc tổ chức............................................................
We [the Notary Office’s name] hereby affirm: the Two Parties reach agreement that
[Mr/Ms/Organization] bought the House according to the the House Sale – Purchase Contract No
[●] dated [●] signed with the Company (or the Assignment Agreement dated .... signed with
[Mr/Ms/Organization] if being tranfered more than one (01) time) now assign the House Sale –
Purchase Contract to [Mr/Ms/Organization].
Sau khi có chứng nhận này, hai Bên thực hiện nghĩa vụ nộp thuế cho Nhà nước và đề nghị
công ty ...................xác nhận vào văn bản chuyển nhượng này./.
After receiving this affirmation, the Two Parties need to implement the responsibility paying
tax to the Gorverment and request the Company to confirm in this doccument.
........, ngày........tháng......năm....... (Date)
Công chứng viên
(ký tên, đóng dấu)
77
Xác nhận của chủ đầu tƣ
Confirmation by the Company
(Chủ đầu tư chỉ xác nhận vào văn bản chuyển nhượng này sau khi bên nhận chuyển nhượng đã
có biên lai thuế thu nhập hoặc giấy tờ xác nhận việc miễn thuế thu nhập theo quy định)
(Investor confirm in this document only after the receiver provides income tax or confirmation doc
on tax exemption)
Công ty................................xác nhận ông (bà) (hoặc tổ chức):................................là người
đã mua nhà ở theo hợp đồng mua bán nhà ở số......ngày....tháng....năm....(hoặc là Bên đã nhận
chuyển nhượng hợp đồng mua bán nhà ở theo văn bản chuyển nhượng hợp đồng ký ngày......của
ông (bà) hoặc tổ chức.............................nếu là chuyển nhượng từ lần thứ 2 trở đi), nay công
ty...............................xác nhận việc chuyển nhượng hợp đồng mua bán nhà ở giữa ông (bà) hoặc tổ
chức...........................................................và ông (bà) hoặc tổ chức...........................................
The Company confirms that [Mr/Ms./Organization] is the house purchaser by the House
Sale – Purchase Contract no [●] dated [●] (or the party receive the assignment of the House Sale
– Purchase Contract signed on…by [Mr./Ms/Organization] if being assigned more than one time),
now the Company hereby confirms this assignment of the House Sale – Purchase Contract
between [Mr./Ms./Organization] and [Mr./Ms./Organization].
Kể từ ngày ký xác nhận này, công ty................. sẽ chấm dứt giao dịch với ông (bà) hoặc tổ
chức.............................và trực tiếp giao dịch với Bên nhận chuyển nhượng hợp đồng là ông (bà)
hoặc tổ chức...............................theo địa chỉ ghi trong văn bản chuyển nhượng này. Bên nhận
chuyển nhượng hợp đồng được quyền tiếp tục thực hiện các quyền và nghĩa vụ theo hợp đồng mua
bán nhà ở số.......đã ký với công ty chúng tôi./.
Since the date of signing this confirmation, the Company will not deal with
[Mr./Ms./Organization] and only work with [Mr/Ms/Organization] following the contact address
stated in this Assignment Agreement. The Party B shall have the rights to implement rights and
responsibilities stated in the House Sale – Purchase Contract signed with us.
........., ngày........tháng......năm.......(date)
Đại diện Công ty
Representative of the Company
(ký tên đóng dấu/ Sign and chop)
78
PHỤ LỤC 7
APPENDIX 7
MẪU CỦA HỢP ĐỒNG ỦY QUYỀN
FORM OF MANDATE AGREEMENT
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
___________
HỢP ĐỒNG ỦY QUYỀN
CONTRACT OF MANDATE
-----------------
Hôm nay, ngày […] tháng […] năm […], tại trụ sở Công ty Cổ phần Phát Triển Đô Thị Quốc Tế
VIDC, chúng tôi gồm
On this […] day of […] […] at registered address of Vietnam International Township
Development Joint Stock Company, we are:
BÊN ỦY QUYỀN: (Dưới đây trong hợp đồng uỷ quyền này gọi là Bên A), là vợ chồng ông bà:
The Principal: (hereinafter referred to as Party A), being spouses who are:
Ông _______________ mang giấy CMND số […] do […] cấp ngày […], đăng ký hộ khẩu thường
trú tại […]; Nơi ở hiện tại […], và vợ là
Mr. _______________ bearing Identity Card No. […] issued by […] on […], having registered
permanent address at […]; Current residential address at […], and his spouse is:
Bà_______________ mang giấy CMND số […] do […] cấp ngày […], đăng ký hộ khẩu thường
trú tại […]; Nơi ở hiện tại […].
Mrs. _______________ bearing Identity Card No. […] issued by […] on […], having registered
permanent address at […]; Current residential address at […].
Bên A là người đứng tên mua Căn Nhà Số _______________,Tiểu Khu The Mansions, Khu Đô
thị mới ParkCity Hà Nội theo HỢP ĐỒNG MUA BÁN CĂN NHÀ TIỀU KHU THE
MANSIONS, KHU ĐÔ THỊ PARKCITY HÀ NỘI ký ngày […] giữa CÔNG TY CỔ PHẦN
PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM và Bên A.
Party A has bought the House No. _______________, in The Mansions, Park City Hanoi under
the HOUSE SALE-PURCHASE CONTRACT FOR THE MANSIONS, PARKCITY HANOI signed
on […] between the Vietnam International Township Development Joint Stock Company and
Party A.
và
and
BÊN ĐƢỢC ỦY QUYỀN: (Dưới đây trong hợp đồng uỷ quyền này gọi là Bên B)
The Authorized Person: (hereinafter referred to as Party B)
Công Ty Cổ Phần Phát Triển Đô Thị Quốc Tế Việt Nam
Vietnam International Township Development Joint Stock Company
79
Địa chỉ : Khu đô thị mới ParkCity Hà Nội, đường Lê Trọng
Tấn, La Khê, Hà Đông, Hà Nội, Việt Nam
Address : ParkCity Hanoi, Le Trong Tan road, La Khe, Ha
Dong, Hanoi, Vietnam
Điện thoại : (84 24) 33553366
Telephone : (84 24) 33553366
Fax : (84 24) 33553365
Email : [email protected]
Mã số thuế : 0500581627
Tax code : 0500581627
Đại diện có thẩm quyền : Ông Yap Chin Hua
Legal representative : Mr. Yap Chin Hua
Chức vụ : Tổng Giám Đốc
Position : General Director
Bằng hợp đồng này, Bên A uỷ quyền cho Bên B thực hiện các công việc sau đây:
Party A hereby authorizes Party B to carry out the following works on behalf of Party A:
1. Bên B được thay mặt Bên A làm các thủ tục lập và ký các giấy tờ cần thiết theo quy định của
pháp luật để hoàn tất thủ tục xin các cơ quan nhà nước có thẩm quyền và nhận thay Bên A
“Giấy Chứng Nhận Quyền Sử Dụng Đất, Quyền Sở Hữu Nhà và Tài Sản Khác Gắn Liền Với
Đất” đối với căn nhà nói trên.
Party B will carry out, on behalf of Party A, the procedures of making and signing necessary
papers/ documents as prescribed by laws to complete the application procedures to competent
state authorities and, on behalf of Party A, obtain and take over and keep the “Certificate of
Land Use Right, Ownership of Residential House and Other Properties Attached to Land " for
the above mentioned house.
2. Theo hợp đồng ủy quyền này, Bên B có quyền nhận bàn giao, quản lý, trông coi căn nhà này
thay Bên A.
Under this Mandate Agreement, Party B shall be entitled to take over, manage and custody
such House on behalf of Party A.
3. Bên B có quyền thay mặt Bên A toàn quyền sử dụng, định đoạt căn nhà này dưới bất kỳ hình
thức nào (và với bất kỳ điều khoản và điều kiện nào quyết định bởi Bên B) như chuyển
nhượng, cho thuê, góp vốn, cầm cố, thế chấp, bảo lãnh căn hộ này hoặc các hình thức sử dụng,
định đoạt khác mà pháp luật cho phép trong suốt thời gian có hiệu lực của Hợp đồng này.
Party B shall have the right to, on behalf of Party A, freely and at its discretion, use and
dispose of the House under whatsoever manner (and under whatsoever term and condition
80
decided by Party B) such as transfer, sale, leasing, capital contribution, pledge, mortgage or
guarantee over this House or other forms of use and disposition as permitted by law during
the term of this Agreement.
4. Bên B được thay mặt Bên A nộp các khoản thuế, lệ phí theo quy định của pháp luật đối với
các việc uỷ quyền quy định trong hợp đồng này.
Party B shall be entitled to, on behalf of Party A, pay the taxes and fees as prescribed by law
in respect of the authorized works under this Agreement.
5. Bên A có nghĩa vụ hoàn trả và bồi thường cho Bên B tất cả các chi phí, phí tổn và thiệt hại mà
Bên B phải chịu hoặc gánh chịu do việc Bên B thực hiện các công việc trong Hợp Đồng Ủy
Quyền này.
Party A shall be obliged to reimburse and compensate Party B any costs, expenses and
damages which Party B has to incur or suffer due to the performance of the works under this
Mandate Agreement.
Thời hạn uỷ quyền
Term of authorization
Thời hạn ủy quyền là 05 (năm) năm kể từ ngày ký hợp đồng này hoặc tại ngày Bên B bàn giao cho
Bên A “Giấy Chứng Nhận Quyền Sử Dụng Đất, Quyền Sở Hữu Nhà và Tài Sản Khác Gắn Liền
Với Đất” tùy điều kiện nào đến trước.
Term of authorization is 05 (five) years from the signing date hereof or this Mandate Agreement
or from the date the Party A hand over “Certificate of Land Use Right, Ownership of Residential
House and Other Properties Attached to Land” to Party B, which date comes earlier.
Cam đoan:
Warranties:
1. Bên A sẽ không được đơn phương chấm dứt hay hủy bỏ Hợp Đồng này mà không được Bên B
đồng ý trước bằng văn bản.
Party A shall not be entitled to unilaterally terminate or cancel this Agreement without prior
written consent of Party B.
2. Bên A xin chịu mọi trách nhiệm với các việc bên B thực hiện đúng theo nội dung uỷ quyền
trong hợp đồng này
Party A shall be responsible for all works conducted by Party B in compliance with the
contents hereof.
Ký kết:
Undersign:
Bên A và Bên B, từng người một đã đọc lại nguyên văn bản hợp đồng này, hiểu rõ nội dung và
cùng ký tên dưới đây để làm bằng chứng. Hợp đồng này được lập thành năm (05) bản gốc bằng
tiếng Việt có giá trị pháp lý như nhau. Bên A giữ một (01) bản, Bên B giữ ba (03) bản và một (01)
bản lưu tại cơ quan công chứng.
In witness whereof, Party A and Party B have read the entirety, acknowledge all contents and
together execute hereunder. This Agreement is made into five (05) original copies in Vietnamese
having same value. Party A keeps one (01) copy, Party B keeps three (03) copies and one (01)
copy is archived at the Notary Office.
81
Bên Ủy Quyền
The Principal
(Bên A)
(Party A)
Bên được ủy quyền
Authorized Party
(Bên B)
( Party B)
Lời chứng của công chứng viên
The testimony of the notary
Hôm nay, ngày tháng năm tại trụ sở Phòng công chứng số ___ thành phố Hà Nội
Today, on the date of ______________________, at the Notary Office […], Hanoi City (Address:
[…]);
Tôi , Công chứng viên ký tên dưới đây chứng nhận Hợp đồng uỷ quyền
này được giao kết giữa:
I am , the undersigned certifies that this Mandate Agreement has been
legally entered into by and between:
Bên uỷ quyền ( Bên A): Ông _______________ và Bà _______________
The Principal ( Party A): Mr _______________ and Mrs. _______________
Bên đƣợc uỷ quyền ( Bên B)
Authorized Party (Party B):
- Hai bên có tên và địa chỉ ghi trên
The Parties are named as and at the address hereinabove.
- Tại thời điểm công chứng, hai bên có năng lực hành vi dân sự phù hợp theo quy định của
pháp luật;
At the notarization time, the Parties have full civil capacities as required by laws;
- Nội dung Hợp đồng uỷ quyền phù hợp với pháp luật
The contents of this Mandate Agreement comply with provisions of laws;
- Hai bên đã đọc lại Hợp đồng uỷ quyền này, đã đồng ý toàn bộ nội dung ghi trong Hợp
đồng uỷ quyền và đã ký vào hợp đồng uỷ quyền này trước sự có mặt của tôi
The Parties have read the entity hereof, agreed all contents as specified herein and
personally signed in my presence.
- Hợp đồng uỷ quyền này gồm 05 bản chính (mỗi bản chính gồm 03 tờ, 03 trang), lưu tại
Phòng Công chứng số ___ Thành phố Hà Nội 01 bản chính.
This Mandate Agreement is made into 05 original copies (each has 03 sheets, 03 pages),
01 original copy is archived at Notary Office No. ___ Hanoi City.
Lệ phí công chứng: __________________
Notarial charge: __________________
Số công chứng: Quyển số:
No. of notarization: Book No.:
CÔNG CHỨNG VIÊN
THE NOTARY
82
PHỤ LỤC 8
APPENDIX 8
BIÊN BẢN KIỂM TRA BÀN GIAO
HANDOVER INSPECTION FORM
Kính gửi: Công Ty Cổ Phần Phát Triển Khu Đô Thị Quốc Tế Việt Nam
Địa chỉ: […]
Điện thoại: […]
Fax: […]
To: Vietnam International Township Development Joint Stock Company
Address: […]
Tel: […]
Fax: […]
Biên Bản Kiểm Tra Bàn Giao
Handover Inspection Form
Tên Bên Mua:
Name of the Purchaser:
CMDN số: do cấp ngày
Identity No.: date issue: at:
Điện thoại
Telephone No:
Là Bên Mua Căn Nhà số:
Buyer of House No:
Mong muốn được sửa chữa các hạng mục sau:
Wish to have the following items rectified:
STT
No.
Vị trí
Location
Mô tả
Description
Các theo dõi
của Nhà thẩu
Follow-up
Action by
Contractor
Requested by Buyer Certified by Buyer
Chữ ký/Signature /Signature
Ngày/Date: Ngày/Date:
83
Chứng nhận hoàn thành (sau khi hoàn thành công việc sửa chữa)
Certification of completion (Upon completion of rectification works)
Tôi, xác nhận việc hoàn thành các hạng mục sửa chữa như
danh mục trên đây.
I acknowledge the completion of the rectification works as
listed above.
Chữ ký Bên Mua Chữ ký Bên
Ngày: Ngày:
Signature of Buyer Signature of Seller
Date: Date:
Ghi chú: mẫu Biên Bản Kiểm Tra Bàn Giao trên đây có thể được Bên Bán sửa đổi tùy từng thời
để đảm bảo phù hợp với tình hình thực tế.
Note: The foregoing template of the Handover Inspection Form may be adjusted by the Seller
from time to time so as to render it suitable with the actual situation.
84
PHỤ LỤC
APPENDIX 9
MẪU THƢ CAM KẾT/ FORM OF LETTER OF UNDERTAKING
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc Lập – Tự Do – Hạnh Phúc
---------------
Hà Nội, ngày ........
THƢ CAM KẾT
LETTER OF UNDERTAKING
Kính gửi/ To: CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM (Công
Ty)
VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK
COMPANY (“Company”)
Tôi, người mang giấy chứng minh nhân dân/ hộ chiếu số ........................., do ......................... cấp
ngày ........................... và có địa chỉ thường trú tại .........................................................................,
tại đây xin cam kết và đảm bảo những nội dung sau:
I, the holder of ID Card No. ................... issued by .... on ..... and having permanent address at
.................................., hereby undertake and warrant as follows:
1. Tôi sẽ ký một Thỏa Thuận Cam Kết mới với Công Ty (với cùng nội dung và hình thức của
Thỏa Thuận Cam Kết đã được ký và đính kèm với Hợp Đồng Mua Bán Nhà Ở đối với Căn
Nhà số ..., Tiểu Khu The Mansions, ParkCity Hà Nội) ngay sau ngày ký Thư Cam Kết này.
I shall sign a new Deed of Mutual Covenants with the Company (with the same substance
and form of the signed Deed of Mutual Covenants attached to the House Sale-Purchase
Contract of the House No. …., The Mansions, ParkCity Hanoi) immediately upon the date
of this Letter of Undertaking.
2. Tôi và tất cả các cá nhân sử dụng và sinh sống trong Căn Nhà số ..., Tiểu Khu The
Mansions, ParkCity Hà Nội sẽ tuân thủ và thực hiện đầy đủ các quy định của Thỏa Thuận
Cam Kết và Quy Chế Khu Dân Cư (có các phiên bản đầu tiên được đính kèm với Hợp
Đồng Mua Bán Nhà Ở của Căn Nhà này);
I and all persons using/ residing in the House No. .... located in The Mansions, ParkCity
Hanoi shall fully comply with and implement the Deed of Mutual Covenants and the
Residential Rules House Regulations (their initial versions are attached to the House Sale-
Purchase Contract of this House);
Tôi đồng ý rằng tất cả các quy liên quan đến quản lý, sử dụng, vận hành, sửa chữa, cải tạo
Nhà Ở và Tiểu Khu The Mansions như được quy định trong Hợp Đồng Mua Bán Nhà Ở
của Căn Nhà đã ký với Công Ty sẽ tiếp tục có hiệu lực ràng buộc tôi (và tất cả các cá nhân
sử dụng và sinh sống trong Căn Nhà) như thể tôi là người trực tiếp ký Hợp Đồng Mua Bán
Nhà Ở với Công Ty.
I hereby agree that all provisions related to management, use, operation, reparation,
renovation of the House and The Mansions as provided for in the House Sale-Purchase
Contract of the House signed with the Company shall continuously remain in full force and
shall be binding upon me (and all persons using/ residing in the House) as if I am the
signatory of such House Sale-Purchase Contract.
85
3. Thư Cam Kết này kể từ ngày ký sẽ ràng buộc tôi và không bị hủy ngang (dù Công Ty có
xác nhận Thư Cam Kết này hay không);
This Letter of Undertaking from its signing date is binding upon me and irrevocable
(regardless of whether the Company shall certify this letter or not).
4. Từ ngày mà Công Ty xác nhận vào Thư Cam Kết này (bằng cách ký và đóng dấu dưới
đây), Thư Cam Kết này cũng sẽ cấu thành các nghĩa vụ hợp đồng của tôi với Công Ty và
thành thỏa thuận chung của hai bên.
From the date on which the Company certifies on this Letter of Undertaking by signing
and sealing below, this Letter of Undertaking shall also constitute a contractual
obligations owed by me to the Company and mutual agreement between the two parties.
Trân trọng,
Thanks and regards,
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Xác nhận bởi Công Ty
Certified by the Company
Hôm nay ngày ................ ........, CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT
NAM tại đây xác nhận và đồng ý với thư cam kết trên đây.
On this .... day of ..........., VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT
STOCK COMPANY hereby certifies and agrees with the foregoing letter of undertaking.
Trân trọng,
Thanks and regards,
TM. CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM
For and on behalf of VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JOINT STOCK
COMPANY
.............. ..............
.............. ..............
86
PHỤ LỤC 10
APPENDIX 10
MẪU BIÊN BẢN THỎA THUẬN/ FORM OF MINUTES OF AGREEMENT