Grundlagen der Landtechnik Verfahren Konstruktion · Wirtschaft
VERFAHREN DER DIACHRONEN INTRALINGUALEN …
Transcript of VERFAHREN DER DIACHRONEN INTRALINGUALEN …
Sofia Kasparov
VERFAHREN DER DIACHRONEN INTRALINGUALEN ÜBERSETZUNG
POETISCHER TEXTE AM BEISPIEL VON WOLFRAM VON ESCHENBACHS ROMAN
„PARZIVAL“
Fakultät für Informationstechnologie und Kommunikationswissenschaften Masterarbeit
April 2020
ABSTRACT
Sofia Kasparov : Verfahren der diachronen intralingualen Übersetzung poetischer Texte am Beispiel von Wolfram von Eschenbachs Roman „Parzival“ Masterarbeit Universität Tampere Mehrsprachige Kommunikation und Translationswissenschaft Studienrichtung Übersetzen und Dolmetschen Finnisch-Deutsch April 2020
Diese Masterarbeit zielt darauf ab, einen empirischen Einblick in die Verfahren der diachronen intralingualen Übersetzungen poetischer Texte aus dem Mittelhochdeutschen ins Neuhochdeutsche am Beispiel von Wolfram von Eschenbachs Ritterepos Parzival zu bieten. Den Untersuchungsgegenstand dieser Arbeit bilden drei aus verschiedenen Jahrhunderten stammende neuhochdeutsche Übersetzungen des Romans. Die Analyse der Übersetzungen konzentrierte sich dabei auf drei ausgewählte, für die Handlung des Romans zentrale Textabschnitte, die sowohl qualitativ als auch quantitativ untersucht wurden, Ziel war es die zentralen in ihnen angewandten Verfahren sowie den Typ des Texttransfers für jede Übersetzung zu ermitteln.
Die im Rahmen dieser Masterarbeit durchgeführte Analyse hat ergeben, dass alle untersuchten Übersetzungen zu dem Texttransfertyp der Textübersetzung gehören. Das Verfahren der lexikalischen Entlehnung, also der direkten Übernahme mittelhochdeutscher Wortlaute in den neuhochdeutschen Text, fand dabei am häufigsten Anwendung. Im Bereich der Syntax kamen die Verfahren der Expansion, als Erhöhung der Wortzahl, und der Permutation, als Umstellung von Konstituenten, in der Übersetzung am häufigsten vor. Im Bereich der Semantik waren semantische Entlehnungen in den Übersetzungen am meisten verbreitet. Jedoch auch das Verfahren der Explikation oder der Mutation, als starke Veränderungen der Textbedeutung, konnten ermittelt werden.
In den neuhochdeutschen Übersetzungen des Parzival war eine Korrelation zwischen der hohen Anzahl an lexikalischen Entlehnungen und der Mutationen feststellbar, die besonders in der jüngsten Übersetzung häufig vorkam. Daraus kann geschlossen werden, dass in der diachronen intralingualen Übersetzung zwischen dem Mittel- und Neuhochdeutschen der Versuch, möglichst nah am Wortlaut des Ausgangstextes zu bleiben, zu umfangreichen inhaltlichen Veränderungen führt.
In allen drei untersuchten Übersetzungen fand die ganze Breite der zum Transfertyp der Textübersetzung gehörenden Übersetzungsverfahren ihre Anwendung, was die Notwendigkeit einer weiter gefassten Definition der Übersetzung in der Übersetzungswissenschaft unterstreicht.
Schlüsselwörter: diachrone, intralinguale, sprachinterne, Übersetzung, Parzival, Neuhochdeutsch
TIIVISTELMÄ
Sofia Kasparov : Verfahren der diachronen intralingualen Übersetzung poetischer Texte am Beispiel von Wolfram von Eschenbachs Roman „Parzival“ Pro gradu -tutkielma Tampereen yliopisto Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriohjelma Saksan kääntämisen ja tulkkauksen opintosuunta Huhtikuu 2020
Tässä pro gradu -tutkielmassa tarkastellaan diakronisen eli kielen kehitysasteiden välisen kielensisäisen kääntämisen menetelmiä, joiden avulla Wolfram von Eschenbachin keskiyläsaksankielinen Parsifal-ritarieepos on käännetty uusyläsaksaan. Teos on Nibelungein laulun ohella yksi Euroopan epiikan kulmakiviä ja keskiaikaisen saksankielisen kirjallisuuden klassikko. Tutkimusaineistona on kolme Parsifalin uusyläsaksankielistä käännöstä eri vuosisadoilta. Niistä analyysiin on valittu kolme teoksen kannalta keskeistä tekstinosaa.
Tutkielman tavoitteena oli selvittää, mitkä ovat yleisimmät menetelmät, joiden avulla runolliset tekstit siirtyvät saksan kielen vanhemmasta kehitysasteesta uudempaan. Tämän lisäksi tutkielma pyrki selvittämään, edustavatko Parsifalin uudet versiot varsinaisia käännöksiä (’translation proper’), kontekstikäännöksiä (Michael Schreiberin ’Umfeldübersetzung’) vai tekstin kielensisäisen käsittelyn tuloksia.
Aineistoa lähestyttiin sekä kvalitatiivisesti että kvantitatiivisesti pyrkien määrittämään Parsifalin käännösteksteissä useimmiten käytettyjä käännösmenetelmiä ja selittämään menetelmien valinnasta johtuvia merkityseroja käännöksissä. Tutkimuksen analyysi osoitti, että Parsifalin käännöksissä useimmiten käytetty menetelmä on leksikaalinen lainaus eli lähdetekstin sanan muuttamaton siirtäminen kohdetekstiin. Lauserakennetta koskevista menetelmistä yleisimpiä olivat sanajärjestyksen muutos sekä sanamäärän lisäys. Tämä tulos viittaa siihen, että diakronisen kielensisäisen kääntämisen yhteydessä merkityksen säilyttäminen vaatii monimutkaisempia ja pidempiä ilmaisuja sekä sanojen uudelleen järjestämistä virkkeen sisällä. Merkitystä koskevien menetelmien osalta lähdetekstin merkitysten lainaus muodosti useimmiten käytetyn menetelmän. Siitä huolimatta teksteistä löytyi myös tarkennuksia ja sisällön muutoksia, jotka johtuivat laajoista leksikaalisista lainauksista. Tämän havainnon mukaan pyrkimys säilyttää mahdollisimman paljon lähdetekstin sanoja voi johtaa käännöksissä laajoihin merkityseroihin lähdetekstiin verrattuna.
Tutkimuksen mukaan kaikki kolme Parsifalin uusyläsaksankielistä käännöstä pyrkivät niissä käytettyjen käännösmenetelmien kautta säilyttämään tekstinsisäisiä ominaisuuksia, kuten tekstin muotoa, sanastoa ja sisältöä. Kaikki tutkitut diakroniset kielensisäiset käännökset voidaan siten nähdä kuuluvan varsinaisten käännösten joukkoon, mikä korostaa laajemman käännöksen käsitteen tarvetta käännöstieteessä.
Avainsanat: diakroninen, kielensisäinen, kääntäminen, käännösmenetelmät, runoteksti, Parsifal, uusyläsaksa Tämän julkaisun alkuperäisyys on tarkastettu Turnitin OriginalityCheck -ohjelmalla.
Inhaltsverzeichnis
1 Einleitung ......................................................................................................... 1
2 Intralinguale Übersetzung .................................................................................. 3
2.1 Intralinguale Übersetzung in der Übersetzungswissenschaft ............................ 4
2.1.1 Intralinguale Übersetzung als sprachlicher Transfer ................................. 4
2.1.2 Intralinguale Übersetzung und Äquivalenz .............................................. 6
2.1.3 Erweiterter Übersetzungsbegriff ............................................................. 9
2.2 Arten der intralingualen Übersetzung .......................................................... 11
2.2.1 Diachrone intralinguale Übersetzung .................................................... 13
2.2.2 Diachrone intralinguale Übersetzung aus dem Altdeutschen ................... 17
3 Übersetzung literarischer Texte ........................................................................ 20
3.1 Herausforderung in der Übersetzung literarischer Texte ................................ 20
3.2 Herausforderungen in der Übersetzung poetischer Texte............................... 21
4 Verfahren des Texttransfers nach Michael Schreiber .......................................... 24
4.1 Übersetzungsverfahren der Textübersetzung ................................................ 25
4.2 Übersetzungsverfahren der Umfeldübersetzung ........................................... 28
4.3 Verfahren der interlingualen Bearbeitung .................................................... 29
5 Wolfram von Eschenbachs Parzival .................................................................. 30
5.1 Überlieferung und Editionen ...................................................................... 31
5.2 Übersetzungen ins Neuhochdeutsche .......................................................... 33
5.2.1 Untersuchte Übersetzungen ................................................................. 33
5.2.2 Untersuchte Textabschnitte .................................................................. 34
5.2.3 Untersuchungsmethode ....................................................................... 36
6 Verfahren der diachronen intralingualen Übersetzung ......................................... 40
6.1 Qualitative Analyse am Beispiel von drei Textabschnitten ............................ 40
6.1.1 Erster Textabschnitt – Der Prolog ......................................................... 40
6.1.2 Zweiter Textabschnitt – Die Gurnemanzlehre ........................................ 67
6.1.3 Dritter Textabschnitt – Der Gral ........................................................... 73
6.2 Quantitativen Analyse am Beispiel von drei Textabschnitten ........................ 77
6.2.1 Übersetzung von Karl Simrock ............................................................ 77
6.2.2 Übersetzung von Wilhelm Stapel ......................................................... 78
6.2.3 Übersetzung von Michael Dirk ............................................................ 80
6.3 Zusammenfassung der Ergebnisse .............................................................. 81
7 Fazit ............................................................................................................... 84
8 Quellen ........................................................................................................... 86
Anhang ............................................................................................................. 91
Tabelle 1. Erster Textabschnitt (Der Prolog) – Karl Simrock .............................. 91
Tabelle 2. Erster Textabschnitt (Der Prolog) – Wilhelm Stapel ........................... 92
Tabelle 3. Erster Textabschnitt (Der Prolog) – Michael Dirk .............................. 93
Tabelle 4. Zweiter Textabschnitt (Die Gurnemanzlehre) – Karl Simrock ............. 94
Tabelle 5. Zweiter Textabschnitt (Die Gurnemanzlehre) – Wilhelm Stapel .......... 95
Tabelle 6. Zweiter Textabschnitt (Die Gurnemanzlehre) – Michael Dirk ............. 96
Tabelle 7. Dritter Textabschnitt (Der Gral) – Karl Simrock ................................ 97
Tabelle 8. Dritter Textabschnitt (Der Gral) – Wilhelm Stapel ............................. 98
Tabelle 9. Dritter Textabschnitt (Der Gral) – Michael Dirk................................. 99
Tabelle 10. Quantitative Analyse – Zusammenfassung ..................................... 100
Suomenkielinen lyhennelmä .................................................................................. i
1
1 Einleitung
Die Übersetzung literarischer Werke, vor allem aber die der Poesie, gilt als die Königsdisziplin
der Übersetzung. Anders als bei vielen anderen Textsorten steht bei den Übersetzungen von
lyrischen Texten nicht nur der Inhalt, sondern auch die Art seiner Vermittlung – die Wirkung,
die hervorgerufenen Assoziationen sowie der Klang und Bildhaftigkeit der Sprache – im
Vordergrund. Nicht nur die metaphorische Ebene der Sprache, sondern auch die äußeren
Faktoren des Texts, wie zum Beispiel der Reim und das Metrum, tragen so zum Verständnis
und Genuss der Werke bei.
Übersetzungen literarischer Texte sind jedoch nicht nur dann notwendig, wenn die Sprache des
Originals eine andere als die des Lesers oder der Leserin ist. Sie ist auch dann erforderlich,
wenn die Grenzen der Epochen überschritten werden. Da sich unsere Sprache im Laufe der Zeit
verändert und weiterentwickelt, ist das vor allem bei literarischen Werken aus vorhergehenden
Epochen der Fall. Die Entwicklung der Sprache macht das Lesen vieler kostbarer Klassiker in
ihrer ursprünglichen Form unmöglich und verlangt nach einer Übertragung in aktualisierte
Sprache. Daher müssen alle alten Werke, unabhängig davon, ob in Lyrik oder Prosa verfasst,
an den modernen Sprachgebrauch und die Lesegewohnheiten angepasst werden. Solche oft
umfangreichen Textänderungen innerhalb derselben Sprache werden „sprachinterne
Übersetzung“ oder „intralinguale Übersetzung“ genannt, während Übersetzungen, in denen der
Wechsel aus einer natürlichen Sprache in eine andere stattfindet, als interlinguale Übersetzung
bezeichnet werden (Jakobson 1959, 233).
Interlinguale und intralinguale Übersetzungen haben denselben Ausgangspunkt. Beide Arten
werden dann benötigt, wenn das Verständnis des Originals in seiner ursprünglichen Form
problematisch oder gar unmöglich ist. Trotz der Ähnlichkeit der Ziele dieser beiden
Übersetzungsarten, konzentrierte sich die Übersetzungswissenschaft lange Zeit auf eine
Abgrenzung des interlingualen Übersetzungsbegriffs von der intrasprachlichen Textarbeit.
Intralinguale Übersetzungen wurden dabei nicht oder nur bedingt als Übersetzung im
eigentlichen Sinne betrachtet (vgl. Mossop 1998; 2016; Newmark 1981; Koller 1979).
In neuester Zeit beschäftigen sich immer mehr wissenschaftliche Arbeiten mit den
Gemeinsamkeiten im Wesen von inter- und intralingualer Textarbeit. Die wissenschaftliche
Beschäftigung mit intralingualer Übersetzung ist jedoch relativ neu. Noch im Jahr 2007 schrieb
Karen Korning Zethsen:
2
What is needed is an empirically founded thorough description of intralingual translation […], of
similarities and differences between intralingual and interlingual translation, of the translational
microstrategies typically employed in the two kinds of translation, etc. (Zethsen 2007, 301).
Im Laufe der letzten Jahre wurden intralinguale Übersetzungen immer mehr in den Fokus der
Übersetzungswissenschaft gerückt (vgl. Brems 2018; Zethsen 2016; Hill-Madsen 2015;
Muñoz-Miquel 2012). Die empirische Forschung vor allem im Bereich der diachronen
intralingualen Übersetzung bleibt jedoch mit nur wenigen wissenschaftlichen Arbeiten (vgl.
Petraru 2015; Karas 2016; Brems 2018; Berk Albachten 2014) eher begrenzt. Diese Arbeiten
bieten wertvolle Einblicke in die diachrone intralinguale Übersetzung aus dem Blickwinkel der
translatorischen oder ideologische Normen und konzentrieren sich auf die Wahrnehmung dieser
Art der Übersetzung in einer bestimmten Sprache und Kultur.
Die vorliegende Masterarbeit wendet sich in erster Linie dem Wesen der diachronen,
intralingualen Übersetzung zu, mit dem Forschungsziel, einen empirischen Einblick in die
zentralen linguistischen Operationen des intralingualen Bedeutungstransfers zu bieten. Zur
Ermittlung dieser Operationen wurde die detaillierte Klassifikation von Michael Schreiber
(1993; 1997) genutzt, die die Verfahren des interlingualen Texttransfers strukturiert und
erschöpfend beschreibt. Als Untersuchungsgegenstand für diese Masterarbeit dient eines der
bekanntesten Werke der deutschen Literatur: Wolfram von Eschenbachs Ritterepos und
Versroman Parzival. Im Rahmen dieser Untersuchung werden drei intralinguale Übersetzungen
des Parzival aus verschiedenen Jahrhunderten mithilfe von Schreibers Klassifikation sprachlich
untersucht und untereinander vergleichen. Im Fokus des Vergleiches stehen dabei die
Verfahren, mit deren Hilfe der Inhalt des Originals in die aktuelle Sprache umgesetzt wurde.
3
2 Intralinguale Übersetzung
Das Phänomen des Texttransfers innerhalb ein und derselben Sprache ist nicht neu. Traditionell
spielt es besonders in der literarischen Übersetzung eine wichtige Rolle und bringt literarische
Werke aus vergangenen Epochen an die moderne Leserin beziehungsweise den modernen
Leser. Des Weiteren kann der Transfer helfen, zwischen lokalen sprachlichen Besonderheiten
zu vermitteln. Zum Beispiel macht er britische Klassiker dem US-amerikanischem Publikum
verständlich. Heut zutage ist diese Art der Übersetzung jedoch auch in anderen
Lebensbereichen präsent. Als wichtiges Mittel zur Integration hilft sie mittels Untertitel oder
angepasster Texte Menschen mit eingeschränkten Sprachkenntnissen, Leseschwierigkeiten
oder Hörbehinderung Anteil am gesellschaftlichen und kulturellen Leben zu haben. Auch in
der Wirtschaft spielt sie eine essenzielle Rolle. Im Internetzeitalter werden Werbematerialien
und Produkte immer öfter lokalisiert und Fachtexte einer breiteren Leserschaft zur Verfügung
gestellt. Kunden und Partner erwarten von Unternehmen ansprechende, auf ihre
Lesegewohnheiten und Interessen angepasste Inhalte und Ausdrucksweisen.
Obwohl die Übersetzung innerhalb derselben Sprache im Berufsbild der Übersetzer und
Übersetzerinnen immer präsenter wird, kommt in der Übersetzungswissenschaft nur sehr
langsam Interesse für diesen Bereich auf. Noch vor etwa 20 Jahren schrieb Mona Baker (1998):
“[…] I know of no research that looks specifically at the phenomena of intralingual or
intersemiotic translation” (ebd., xviii).
Das mangelnde Interesse für diesen Bereich der Übersetzung in den vergangenen Jahrzehnten
ist unter anderem der Tatsache geschuldet, dass der Texttransfer innerhalb einer Sprache
traditionell nicht zum Gegenstand der Übersetzungswissenschaft gehört hat, was sich wiederum
auch in der Begriffsbezeichnung des Phänomens widerspiegelt. In der englischsprachigen
Literatur ist der Begriff intralingual translation am gängigsten, wobei Petrilli (2003) mit dem
Begriff endolingual translation arbeitet (ebd., 19). Deutschsprachige Quellen verwenden den
Begriff intralinguales Übersetzen (vgl. Koller 1972, 108) und intralinguale Untertitelung
(Tiittula 2018, 194) oder sprachinterne Übersetzung (vgl. Ekti 2012, 69). In dieser Arbeit
werden die beiden deutschsprachigen Begriffe der intralingualen Übersetzung und der
sprachinternen Übersetzung synonymisch für die Bezeichnung des Texttransfers innerhalb
einer historisch-natürlichen Sprache verwendet.
4
Da sich diese Art des Transfers zu einem immer wichtigeren Teil der modernen
Übersetzungsarbeit entwickelt, ist es angebracht zu überlegen, wie und wo sie in die
Übersetzungstheorie eingeordnet werden kann. Im folgenden Abschnitt werden verschiedene
Ansätze zur Definition der sprachinternen Übersetzung und ihrer Einordnung in die Theorie der
Übersetzungswissenschaft diskutiert.
2.1 Intralinguale Übersetzung in der Übersetzungswissenschaft
2.1.1 Intralinguale Übersetzung als sprachlicher Transfer
Als Ausgangspunkt für die Betrachtung der sprachinternen Übersetzung als Teil der
Übersetzungswissenschaft kann die Definition von Jakobson (1959) betrachtet werden, die als
eine klassische Dreiteilung der Übersetzung angesehen wird. Jakobson stellt fest, dass die
Bedeutung jedes linguistischen Zeichens eine Übersetzung in ein anderes, alternatives Zeichen
ist. Jede Art der Kommunikation erfordert so einen Transfer aus dem Kognitiven ins
Sprachliche. Somit bildet die Übersetzung nach Jakobson den Kern aller sprachlichen
Transaktionen. (ebd., 233, 237.) Jakobson unterscheidet drei Arten der Übersetzung:
1. Intralingual Translation or rewording is an interpretation of verbal signs by means of other signs
in the same language.
2. Interlingual Translation or translation proper is an interpretation of verbal signs by means of
some other language.
3. Intersemiotic Translation or permutation is an interpretation of verbal signs by means of signs
of nonverbal sign systems. (Jakobson 1959, 233)
Obwohl die intralinguale und intersemiotische Übersetzung in dieser Einteilung eindeutig als
Kategorien der Übersetzung definiert werden, grenzt Jakobson alle drei Kategorien scharf
voneinander ab. Dabei erhält interlinguale Übersetzung einen besonderen Status der
eigentlichen Übersetzung oder translation proper. Der Hauptunterschied der interlingualen und
intralingualen Übersetzung besteht nach Jakobson also in der Zielsprache, in die der Transfer
der verbalen Zeichen erfolgt. So wird unter translation proper oder interlingualer Übersetzung
traditionell die Vermittlung zwischen zwei unterschiedlichen Nationalsprachen verstanden. Für
viele Forschende gilt sie als die einzige Form des Bedeutungstransfers, die als Übersetzung
bezeichnet werden kann (vgl. Mossop 1998, 252; Newmark 1981, 12; Schubert 2005, 126).
Einige Sprachwissenschaftlerinnen und Sprachwissenschaftler wünschen sich sogar eine
5
strickte Eingrenzung der Forschung nur auf die Produkte des interlingualen Transfers (Zethsen
2007, 283−284).
Bei diesem Ansatz stellt sich jedoch die Frage, nach welchen Kriterien die Zielsprache als
„dieselbe“ oder als eine „andere Sprache“ verstanden wird. Zwischen eigenständiger Sprache
und Dialekt oder dem Soziolekt als Sprachgebrauch einer bestimmten sozialen Gruppe wird oft
basierend auf sozialen und politischen Kriterien, nicht jedoch auf ihrer gegenseitigen
Verständlichkeit mutual intelligibility unterschieden. So kann es innerhalb einer Sprache
Varietäten geben, die sich kognitiv so stark wie zwei unterschiedliche Nationalsprachen
unterscheiden. (Schmidt 2012, 9.)
Nach Karen Korning Zethsen et al. (2016) ist die Tatsache, dass Sprachen und Dialekte
ineinander übergehen, ein starkes Argument gegen die Nutzung von Interlingualität als
Abgrenzungskriterium für das Konzept der Übersetzung (ebd., 702). Sie stützt sich unter
anderem auf die Ansicht von Schmidt (2008), laut derer der Bedarf für Übersetzungen nicht
nur im Fall von unterschiedlichen Sprachen des Ausgangs- und Zieltextes vorliegt, sondern
auch dann besteht, wenn Menschen sich nicht auf einen gemeinsamen konzeptuellen Rahmen
beziehen können (ebd., 51).
Auch Susan Petrilli (2003) ist mit Jakobsons strenger Abgrenzung der interlingualen
Übersetzung und dem exklusiven Fokus der Übersetzungswissenschaft auf translation proper
nicht einverstanden. So sieht sie nicht den Transfer der verbalen Zeichen, sondern ihre
Interpretation als definierendes Merkmal der Übersetzung (ebd., 17). Laut Petrilli bilden das
„Dekodieren“ und darauffolgende „Umkodieren“ nicht die Essenz des Übersetzens, obwohl
beide Vorgänge im Übersetzungsprozess enthalten sind: „In the first place to translate is to
interpret“ (ebd.). Somit setzt die Übersetzung immer eine Analyse und Interpretation durch den
Übersetzenden voraus und ist immer ein indirekter Diskurs, der als direkter Diskurs „getarnt“
ist. In dieser Hinsicht unterscheidet sich interlinguale Übersetzung nach Petrilli nicht von ihrem
sprachinternen Pendant, in dem dieselben Interpretationsprozesse stattfinden (ebd., 21−22).
Auch Steiner (1975) argumentiert für das Einbeziehen der intralingualen Übersetzung in die
Übersetzungstheorie. Er stellt fest, dass die Theorie zwar zu bloßer interlingualer Übersetzung
begrenzt werden kann, unterstreicht jedoch, dass linguistische Probleme, die im interlingualen
Übersetzen auftreten, auch im intralingualen Übersetzen impliziert sind:
6
What Jakobson calls ῾rewording᾿ – an interpretation of verbal signs by means of other signs in the
same language in fact raises issues of the same order as translation proper (Steiner 1975, 414).
Die Ähnlichkeit aller drei von Jakobson vorgestellten Übersetzungsformen ist in der Tat nicht
zu übersehen, denn ihre Aufgabe ist das Überwinden semiotischer Barrieren. Wie Hill-Madsen
(2015) unterstreicht, existieren solche Barrieren nicht nur zwischen zwei Sprachen, sondern
auch sprachintern zwischen Dialekten oder Fach- und Standardsprache:
[…] it is the existence of such barriers and the possibility of mediating across them, which makes
the nature of intralingual translation at bottom no different from its interlingual sibling: translation
of any kind inevitably involves some kind of substituting in form, and such substitution measures
are to be found in intersemiotic, inter- and intralingual translation alike, and with the same
fundamental purpose, which is mediation. (Hill-Madsen 2015, 87)
2.1.2 Intralinguale Übersetzung und Äquivalenz
Neben dem Modell des Bedeutungstransfers spielt der Begriff der Äquivalenz eine wichtige
Rolle in der Definition der Übersetzung als Endprodukt dieses Transfers. Unter Äquivalenz
wird im Allgemeinen eine meist abstrakte Forderung nach Übereinstimmung bestimmter
Aspekte des Ausgangstextes und seiner Übersetzung verstanden (Stolze 2005, 102−103). Sie
bildet für manche Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler eines der Hauptargumente für den
Ausschluss der sprachinternen Übersetzung aus dem primären Gegenstandsbereich der
Übersetzungswissenschaft. Unter den Forschenden herrscht jedoch keine Einigkeit darüber, wie
genau die Begriffe der Äquivalenz, Invarianz oder Treue gegenüber dem Ausgangstext definiert
werden können, und welche konkreten Forderungen sie an den zielsprachigen Text stellen
(Schreiber 1993, 29; Reiß & Vermeer 1984, 124).
Für Newmark (1999) zum Beispiel würden die intralinguale und die intersemiotische
Übersetzung eindeutig außerhalb des Begriffs „Übersetzung“ liegen. Wie im oberen Abschnitt
bereits angesprochen, gehört er zu den Befürwortern eines engdefinierten und nur auf das
translation proper begrenzten Übersetzungsbegriffs. Auch die Äquivalenz spielt in seiner
Definition der Übersetzung eine wichtige Rolle: „[Translation is] to cause what was stated in
one language to be stated in another, with the purpose of achieving the semantic and expressive
equivalence of both statements” (ebd., 152).
Auch für Koller (1979), dessen Forschung sich vor allem der Typologisierung und Präzisierung
des Äquivalenzbegriffes im Kontext der Translation widmet, ist die Äquivalenz zwischen
Ausgangs- und Zieltext ein entscheidendes Kriterium für die Definition dessen, was als eine
Übersetzung bezeichnet werden kann (ebd., 89). Laut Koller sei die Übersetzungswissenschaft
eine normative Wissenschaft mit einem zentralen Gegenstandsbereich, der „Übersetzung im
7
eigentlichen Sinne“ (ebd., 89). Dabei entspricht seine Definition der „Übersetzung im
eigentlichen Sinne“ nicht vollständig Jakobsons translation proper und beinhaltet nur Produkte
„der schriftlichen Wiedergabe eines schriftlich vorliegenden Textes in einer anderen Sprache“,
die bestimmten Äquivalenzforderungen normativer Art entsprechen (ebd., 89). Texte, die die
Anforderungen der Äquivalenz nicht oder nicht ausreichend erfüllen (Bearbeitung
verschiedener Art und für verschiedene Zwecke oder Paraphrasen) können nach Koller nicht
mehr zum zentralen Gegenstand der Übersetzungswissenschaft gehören (ebd., 89).
Aus diesem Grund sieht Koller die Notwendigkeit die Begriffe der inter- und intralingualen
Übersetzung im Hinblick auf das „Übersetzen im eigentlichen Sinne“ und dazu kontrastierte
„Bearbeiten“ zu definieren (Koller 1979, 108). Die folgende Aufteilung (s. Abbildung 1.)
wurde direkt aus dem Buch von Koller (ebd.) übernommen und verdeutlicht seine
Differenzierung dieser Begriffe.
Abbildung 1. Differenzierung des Begriffs „Übersetzen“ nach Koller (1979)
8
In seiner Differenzierung sieht Koller den interlingualen Transfer eindeutig als das Übersetzen
im eigentlichen Sinne an. Das intralinguale Übersetzen teilt er dagegen in zwei Kategorien auf:
das synchrone und das diachrone intralinguale Übersetzen. Dabei stellt er fest, dass das
synchrone intralinguale Übersetzen nicht als Übersetzen im eigentlichen Sinne betrachtet
werden kann. Laut Koller weist diese Art des intrasprachlichen Umformulierens zwar
Gemeinsamkeiten mit dem „Übersetzen im eigentlichen Sinne“ auf, verletzt jedoch die
Autonomie des Ausgangstextes. (Koller 1979, 107−108.)
Im Fall von diachronem intralingualen Übersetzen, auf das sich diese Masterarbeit primär
konzentriert, greift Koller auf die Diskussion über die Interlingualität in Übersetzungen zurück.
Diachrone intralinguale Übersetzung betrachtet er als Übersetzung im eigentlichen Sinne, da
sich ihre Ausgangs- und Zielsprache stark voneinander unterscheiden. Als Beispiel führt er das
Mittelhochdeutsch und das Neuhochdeutsch an, da sie manchmal größere Schwierigkeiten in
der Übersetzung bereiten als zwei verschiedene Sprachen. (Koller 1979, 106.)
Auch Schreiber (1993) sieht die Invarianz gegenüber dem Ausgangstext als einen der zentralen
Wesenszüge der Übersetzung. Er definiert die Übersetzung als eine “interlinguale
Texttransformation, die auf hierarchisierten Invarianzforderungen beruht und immer auch eine
Interpretation des AS-Textes darstellt” (ebd., 43). Sein Begriff der Interlingualität stimmt
jedoch nicht mit dem von Jakobson und Koller überein. Mit dem Ziel gemeinsame Wesenszüge
aller Übersetzungen herauszuarbeiten, definiert Schreiber Interlingualität als Änderung der
Sprache im weiteren Sinn, sei es die Einzelsprache, die Sprachstufe oder die funktionale
Sprache. Sein Ansatz definiert also auch intralinguale oder, wie er sie nennt,
innereinzelsprachliche Übersetzung in ihrem Wesen als interlingual. (ebd., 29.)
In seiner Beschreibung der Übersetzung als auf hierarchisierten Invarianzforderungen
beruhenden Transfer, unterstreicht Schriber, dass bei einer Übersetzung der Ausgangstext und
der Zieltext nicht identisch sein können (Schreiber 1993, 30). Mit dem Begriff der Invariante
bezeichnet er das, “was in der Übersetzung im Vergleich zum Ausgangstext gleichbleiben soll”,
und mit dem Begriff der Invarianz “die Tatsache des Gleichbleibens” (ebd.). Den Unterschied
zur Äquivalenz definiert er nach Albrecht1 wie folgt: „Invarianzforderungen werden erhoben,
Äquivalenz liegt vor, wenn Invarianzforderungen erfüllt werden“ (ebd.).
1 Albrecht, Jörn 1987. Wissenschaftstheoretischer Status und praktischer Nutzen der Übersetzungwissenschaft.
In: Materialien Deutsch als Fremdsprache 26, s. 9–23.
9
Darüber hinaus unterscheidet Schreiber zwischen textinterner und textexterner Invarianz,
wobei formale und inhaltliche Faktoren zu den textinternen und die Intension und Wirkung zu
den textexternen Invarianten zählen. Nicht alle Invarianten können in einer Übersetzung befolgt
werden, und es besteht bei jeder Übersetzung die Notwendigkeit und gleichzeitige
Schwierigkeit der Hierarchisierung von Invarianzforderungen. Um von einer Übersetzung
sprechen zu können, ist laut Schreiber bereits ausreichend, wenn bei der Betrachtung eines
Textes die Invarianzforderungen, auf denen das Verhältnis zwischen dem Ausgangstext und
Zieltext beruht, rekonstruiert werden können. Diese Rekonstruktion bildet jedoch das zentrale
Problem jeder Analyse von Übersetzungen. (Schreiber 1993, 32–33; 35; 59.)
Einige Forschende sind jedoch mit der Äquivalenz oder Invarianz als zentrale Forderung an die
Übersetzung nicht einverstanden. Tymoczko2 betont, dass die Äquivalenz in einem weiteren
Sinn, nämlich als eine Form von Ähnlichkeit zwischen Ausgangs– und Zieltext verstanden
werden sollte: “Equivalence in translation theory and practice can only be a useful concept
when it is understood as a form of similarity“ (Hill-Madsen 2015, 88). Zethsen et al. (2016)
schlagen vor, auf das Konzept der Äquivalenz als Definitionskriterium insgesamt zu verzichten.
Ihnen zufolge ist eine Übersetzung, trotz beabsichtigten Ziels die Inhalte des Ausgangstextes
wiederzugeben, letzten Endes immer an ihrer Zielgruppe orientiert, was eine Äquivalenz
zwischen dem Ausgangs- und dem Zieltext unmöglich macht (ebd., 699).
Auch Chestermann (1997) unterstreicht, dass der Begriff der Übersetzung in der Praxis oft nicht
mit der Äquivalenz in Verbindung steht:
[…] it is not the case that a translation must meet the demands of some kind of „absolute
equivalence” or „adequacy” before it can be granted translation status. Indeed, the literature is full
of examples of translations which are far from being “equivalent” to their source texts in any
customary sense (Chestermann 1997, 60).
2.1.3 Erweiterter Übersetzungsbegriff
Die oben angesprochenen Ansätze zur Definition der intralingualen Übersetzung zeigen, dass
in der Übersetzungswissenschaft große Uneinigkeit darüber besteht, welche Art des
Bedeutungstransfers als Übersetzung bezeichnet werden kann. Viele wissenschaftliche
Arbeiten argumentieren jedoch dafür, intralingualen Transfer nicht nur teilweise, sondern in
seiner Gänze als Übersetzung und als gleichwertigen Untersuchungsgegenstand der
2 Tymoczko, Maria 2007. Difference in similarity. In: Arduini, Stefano/Hodgson, Robert Jr. (hg.), Similarity and
Difference in Translation. Roma, Editioni di Storia e Letteratura, 27−43.
10
Übersetzungswissenschaft zu betrachten. Statt einer gesonderten Definition der intralingualen
Übersetzung, schlagen einige Forscher einen erweiterten und inklusiven Übersetzungsbegriff
vor, der alle Arten des Bedeutungstransfers miteinschließt.
Neben Toury (1985), der die Übersetzung als “any target–language utterance which is presented
or regarded as such within the target culture, on whatever grounds“ betrachtet (ebd., 20), kann
Zohar Shavit als eine der Pioniere des erweiterten Übersetzungsbegriffs erwähnt werden. In
ihrem Buch Poetics of Children’s Literature (1986) untersucht sie nicht nur Übersetzungen im
traditionellen Sinn, sondern auch Übersetzungen von an Erwachsene gerichteten Originaltexten
für Kinder. Für ihre Analyse wählt sie einen erweiterten Übersetzungsbegriff:
Translation is understood as part of a transfer mechanism – that is, the process by which textual
models of one system are transferred to another. In this process certain products are produced
within the target system, which relate in various and complex ways to products of the source
system. Hence, the final product of the act of translation is the result of the relationship between
a source system and a target system. (Shavit 1986, 111)
Für Chestermann (1997) kann jeder Text, der innerhalb der akzeptablen Abweichung von der
in der Zielkultur definierten Produktnorm „Übersetzung“ liegt, als Übersetzung bezeichnet
werden (ebd., 59). Benjamin Schmidt (2012) unterstreicht zusätzlich, dass die Änderungen in
der Übersetzungspraxis die Definition von Übersetzung mitformen, und nennt als Beispiel eine
Agentur, die sprachinternen Texttransfer in ihrem Werbematerial und Produktportfolio
spezifisch als Übersetzung bezeichnet (ebd., 13).
Zethsen (2007) argumentiert gegen Tourys „concept of assumed translation“ und die
Anforderung, dass der Text von seiner Zielgruppe als Übersetzung angesehen wird. Laut
Zethsen ist das Phänomen der intralingualen Übersetzung nicht allen bekannt und der breiten
Öffentlichkeit ist es oft nicht bewusst, dass ein Zieltext Endprodukt intralingualer Übersetzung
ist (ebd., 293−294). Stattdessen versucht sie nicht die Anforderungen für die Zugehörigkeit zur
Kategorie Übersetzung, sondern (ähnlich wie Schreiber) die Merkmale der Ähnlichkeit aller zu
dieser Kategorie gehörenden Arten des Transfers auszuarbeiten (Zethsen et al. 2016, 705). In
ihrer Definition kombiniert sie die in den oberen Abschnitten benannten Definitionsansätze von
Jakobson und Toury:
A translation is a text which conforms to the following conditions:
- A source text (verbal or non–verbal) exists or has existed at some point in time.
- The target text has been derived from the source text (resulting in a new product in another
language, genre, medium or semiotic system).
11
- The resulting relationship is one of relevant similarity, which may take many forms depending
on the skopos (Zethsen et al. 2016, 705).
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Jakobsons Dreiteilung den Ausgangspunkt für die
Betrachtung des intralingualen Texttransfers als Übersetzung bildet. Jakobsons scharfe
Abgrenzung der drei Übersetzungsarten voneinander ist jedoch umstritten. Trotz ihrer
Unterschiede in Bezug auf die Zielsprache, verfügen sie über wichtige Gemeinsamkeiten in
ihrem Wesen, Zielen und Mechanismen, die sie für die Übersetzungswissenschaft relevant und
interessant machen. Diese Gemeinsamkeiten werden vor allem in der neueren, inklusiven
Definition der Übersetzung reflektiert, deren Aufgabe es ist, die Ähnlichkeit verschiedener
Übersetzungsarten als Produkte des Transfers zu verdeutlichen, und sie in den Fokus der
Übersetzungswissenschaft zu rücken.
2.2 Arten der intralingualen Übersetzung
Da intralinguale Übersetzung viele unterschiedliche Formen annehmen kann und für
verschiedene Zwecke durchgeführt wird, wird sie meist in Unterkategorien eingeteilt. Im
vorigen Abschnitt wurde bereits die Einteilung der intralingualen Übersetzung von Koller
(1979) in diachrone und synchrone intralinguale Übersetzung angesprochen. Es gibt jedoch
auch differenziertere Kategorisierungen, die verschiedene Arten des sprachinternen
Texttransfers zu erfassen versuchen.
Petrilli (2003) unterscheidet folgende Arten der intralingualen Übersetzung: diamesische,
diaphasische und diglossische Übersetzung. Unter diamesischer Übersetzung ist dabei ein
sprachinterner Transfer zwischen gesprochener und geschriebener Sprache gemeint. Im
Kontrast dazu stellt diaphasische Übersetzung einen Transfer zwischen verschiedenen
Registern einer Sprache dar, zum Beispiel zwischen formeller und informeller Sprache. Als
letzte Kategorie wird die diglossiche Übersetzung unterschieden, die einen Transfer zwischen
Hoch- und Umgangssprache oder Standardsprache und Dialekt einschließt. (ebd., 20.)
Diese Einteilung kann jedoch nicht als ausschöpfend angesehen werden, da nicht alle Formen
der intralingualen Übersetzung einer der drei oben genannten Kategorien zugeordnet werden
können. So bedarf vor allem die diaphasische Übersetzung einer weiteren Einteilung, damit sie
die allgemeinsprachlichen Übersetzungen von Fachtexten sowie die Übersetzungen von an
dieselbe Lesergruppe gerichteten, jedoch umgeschriebenen Texten (z.B. Adaptationen)
einschließt (Hill-Madsen 2015, 88−89). Darüber hinaus ist es in der Einteilung von Petrilli
12
unklar, welchen Platz die diachrone intralinguale Übersetzung in dieser Kategorisierung
einnimmt.
Eine differenziertere Einteilung bietet Paatero (2010). In ihrer Masterarbeit über die diachrone
intralinguale Übersetzung des finnischen Nationalepos Kalevala unterscheidet sie neun Arten
der sprachinternen Übersetzung:
1. Rewording im Sinne von Jakobson, mit dem eine Umformulierung mittels der
Synonymie oder Umschreibung gemeint ist.
2. Gleichsprachige Untertitel für Hörgeschädigte oder das Übertiteln in der Oper.
3. Übersetzung zwischen lokalen lexikalischen Sprachvarianten einer Sprache
zum Beispiel britischem und amerikanischem English.
4. Übersetzung aus der Standardsprache in einen Dialekt.
5. Übersetzungen zwischen Slang und Standardsprache.
6. Übersetzungen aus Fachsprache in die Standardsprache.
7. Genrewechsel oder Adaptation eines Textes an ein neues literarisches Genre
oder für eine andere Leserschaft (z.B. Shakespeares Schauspiel als Kinderbuch).
8. Diachrone Übersetzung. (Paatero 2010, 4−12.)
Obwohl Paateros Unterteilung sehr detailliert ist und viele Formen der sprachinternen
Übersetzung aufzeigt, ist die Beschaffenheit der Kategorien problematisch. Die Kategorie des
Rewording ist eher durch die Methode der Übersetzung ausgezeichnet, während die meisten
anderen Kategorien durch die involvierten Sprachvarianten bestimmt sind. So ist das
Rewording als Synonymie und Umschreibung in allen vorgestellten Kategorien mitenthalten.
Man könnte annehmen, dass sich das Rewording als Kategorie nur auf synchrones
sprachinternes Übersetzen innerhalb der Standardsprache bezieht. In diesem Fall würde aber
auch die Übersetzung zwischen Genres (Adaptation) unter diese Kategorie fallen.
Unter der Voraussetzung, dass Petrillis diaphasische Übersetzung so erweitert werden kann,
dass sie den Texttransfer innerhalb der Standardsprache sowie zwischen Fach- und
Standardsprache einschließt, könnte man die Modelle von Petrilli und Paatero verbinden. Die
Verfasserin dieser Arbeit schlägt die folgende Einteilung (s. Abbildung 2.) vor.
13
Abbildung 2. Arten der sprachinternen Übersetzung.
Sprachinterne Übersetzung könnte somit in vier Hauptkategorien eingeteilt werden. Die
diamesische Übersetzung würde dabei das Umwandeln gesprochener Sprache in ein
schriftliches Medium mithilfe von Über- oder Untertiteln darstellen. Die erweiterte
diaphasische Übersetzung würde sich auf das Sprachregister beziehen und sowohl die
Übersetzungen innerhalb der Standardsprache (z.B. Adaptation und Genrewechsel) als auch
den Registerwechsel zwischen dem Slang, der Fach– oder der Umgangssprache in die
Standardsprache beinhalten. Die diglossische Übersetzung würde sich auf areale Diversität
einer Sprache beziehen und die Übersetzung der lokalen Sprachvarianten (z.B. zwischen
britischem und amerikanischem Englisch) oder der Dialekte beinhalten. Die letzte Kategorie
würde die diachrone Übersetzung bilden. Diese Art der intralingualen Übersetzung wird im
folgenden Abschnitt vorgestellt und ihre zentralen Merkmale werden näher erläutert.
2.2.1 Diachrone intralinguale Übersetzung
Der Begriff der Diachronie basiert auf der Arbeit von Ferdinand de Saussure3. Er stellt fest,
dass man eine Sprache entweder als ein sich zeitlich veränderndes Phänomen (diachron) oder
als eine Form der Sprache im bestimmten zeitlichen Fenster (synchron) untersuchen kann. Die
diachrone Übersetzung bezeichnet somit das Vermitteln zwischen verschiedenen
Entwicklungsstufen der Sprachen. (Andermann 2007, 46.)
Während in der interlingualen Übersetzung meist nur die Synchronie der involvierten Sprachen
von Bedeutung ist, nimmt die Diachronie einen wichtigen Platz vor allem in der intralingualen
Übersetzung ein. Da sich die Sprache im Laufe der Jahrhunderte verändert und somit das Lesen
3 de Saussure, Ferdinand 1983. Course in General Linguistics. Bally, Charles/Sechehaye, Albert (hg.), Harris, Roy
(übers.). London, Duckworth.
14
und Verstehen vor allem literarischer Texte beeinträchtigt oder gar unmöglich werden kann, ist
der Lesende der Klassiker oft auf diachrone intralinguale Übersetzungen angewiesen.
In ihrer Aufgabe, den Leserinnen und Lesern mittels Aktualisierung der Sprache einen neuen
und leichteren Zugang zu alten Texten zu ermöglichen, ist die diachrone intralinguale
Übersetzung schwer von dem Editieren oder dem Modernisieren der Texte zu unterscheiden.
Aus diesem Grund lohnt es sich die Prozesse des Edierens und der Modernisierung historischer
Texte zur besseren Abgrenzung des Begriffs sprachinterner diachroner Übersetzung genauer
anzuschauen.
Das Metzler Lexikon der Literatur (hg. Burdorf, Fasbender & Moennighoff 2007) definiert eine
Edition als „Ausgabe eines oder mehrerer mit Methoden der Textkritik oder der Editionstechnik
bearbeiteten Texte(s)“, deren Umfang sich nach dem Gegenstand oder dem von Editor
gewählten Editionstypus und damit dem zukünftigen Nutzerkreis dieser Ausgabe richtet (ebd.,
177: Edition). Als Editionstypen werden dabei die historisch–kritische Ausgabe, die kritische
Ausgabe, die Studienausgabe sowie die Leseausgabe genannt (ebd.). Im Gegensatz zu den drei
anderen Editionstypen, die sich an spezielle Leserkreise wie die Wissenschaftler, Studenten,
sowie wissenschaftlich oder literarisch besonders interessierte Leser widmen, wenden sich die
Leseausgaben an das Lesepublikum als Ganzes (Göttsche 2000, 53). Leseausgaben werden so
für einen breiten Leserkreis als Mittel der Publikation und Verbreitung von Texten konzipiert,
und gelten im Gegensatz zu den anderen Editionstypen als nicht zitierfähig im
wissenschaftlichen Kontext (hg. Burdorf et al. 2007, 430: Leseausgabe). Aus diesem Grund ist
es wichtig gerade den Begriff der Leseausgabe von dem Begriff der diachronen intralingualen
Übersetzung abzugrenzen, da sie in ihrer Aufgabe übereinstimmen, einer breiten Leserschaft
Zugang zu einem historischen literarischen Werk zu ermöglichen.
Leseausgaben wurden bislang kaum unter dem editionstheoretischen Aspekt untersucht. Im
Zentrum editionstheoretischer und textphilologischer Untersuchungen standen vor allem im
wissenschaftlichen Kontext essenzielle historisch-kritische Ausgaben. Gunter Martens (1991)
stellt nach der Untersuchung der Taschenbuchausgaben von Goethes Leiden des jungen
Werthers folgende editorische Forderungen an die Erstellung von Leseausgaben. Neben der
Forderung nach der Wahl eines in Fragen der Textphilologie sachkundigen Verlegers, sieht es
Martens als bindende Voraussetzung für die Herstellung einer Leseausgabe, die Textgrundlage
aus einer historisch-kritischen Ausgabe zu entnehmen und nicht auf Texte unkritischer
Ausgaben zurückzugreifen (ebd., 90). Das bedeutet, dass die in Leseausgaben abgedruckten
15
Texte textgeschichtlich belegt sein müssen, denn historisch–kritische Editionen zielen in erster
Linie darauf ab, alle authentischen Fassungen und Varianten eines literarischen Textes
vollständig zu präsentieren und die Textgeschichte zu dokumentieren (hg. Burdorf et al. 2007,
320). Wenn eine solche historisch-kritische Ausgabe nicht existiert, sollte der Text der
Leseausgabe laut Martens mithilfe einer möglichst einheitlichen und zuverlässigen
Druckvorlage, konstituiert werden. Zu jeder Leseausgabe gehört nach Martens die Angabe der
Textrundlage und ein Rechenschaftsbericht. (Martens 1991, 90.)
Eingriffe in die Textgrundlage selbst sollten in Leseausgaben „so sparsam wie nur irgend
möglich erfolgen“ (Martens 1991, 90). Laut Martens ist es in einer Leseausgabe zwar denkbar
eindeutig zu ermittelnde Textfehler auszubessern, solche Veränderungen der Vorlage sollten
aber belegt werden. Irrtümer des Autors sowie Inkonsequenzen oder Regelwidrigkeiten sollten
dagegen nicht beseitigt werden. Auch gegen die Aktualisierung der historischen Schreibweise
und Zeichensetzung spricht sich Martens entschieden aus, historische Orthographie und
Punktation sollen nach ihm also beibehalten werden. (ebd.)
Diese von Martens vorgeschlagenen Forderungen geben ein Bild der Leseedition als einer sehr
eingeschränkten Art der Textbearbeitung. Der Text sollte also auf einer kritischen und
bezüglich der Textgenese belegten Grundlage basieren. Die Erhaltung des Textes in seiner
möglichst historischen Form, nicht jedoch sein erleichtertes Verständnis, steht bei einer
Leseausgabe also eindeutig im Vordergrund.
Solche strengen Anforderungen an Editionen gab es jedoch nicht immer. Die Anhebung des
Standards für Leseausgaben vor allem in Bezug auf die Handhabung der historischen
Orthographie und Interpunktion hat sich schrittweise innerhalb der vergangenen 50 Jahren
durchgesetzt (Göttsche 2000, 57). Die oben besprochenen Forderungen von Martens wurden
als Resultat seiner Untersuchung existierender Leseausgaben von Goethe ausgearbeitet, die
diesen Normen nicht folgen. Auch das Metzler Lexikon der Literatur erwähnt in seiner
Definition der Leseausgabe, dass sie meist orthographisch modernisiert ist und nur manchmal
einen Nachweis der Textgrundlage bietet (Burdorf et al. 2007, 430). Es existieren also viele
Leseausgaben, deren Textkonstitution nach anderen, oft subjektiven Verfahren und Kriterien
erfolgte und deren Qualität im Sinne der Edition nach Martens schwankt.
Während „Edition“ ein eng gefasster Begriff zu sein scheint, der in der Bearbeitung der Texte
nur die Korrektur von offensichtlichen und nachweisbaren Fehlern zulässt und nach Belegen
16
für alle Korrekturen verlangt, ist die Modernisierung ein weit gefasster Begriff. Nach Paatero
(2010) steht bei der Modernisierung, die auch die diachrone Ebene der Sprache beinhalten kann,
die sprachliche Komponente des Textes nicht im Vordergrund der Arbeit. Paatero sieht die
Modernisierung nicht als Aktualisierung der Sprache, sondern als einen weit gefassten Transfer,
der auch einen Wechsel des Genres beinhalten kann und bei dem der Text eine neue Dimension
erhält, z.B. die Umwandlung eines Epos in ein Kinderbuch- oder Comicformat. (ebd., 17.)
Zur besseren Unterscheidung der Begriffe der Edition und Modernisierung historischer
literarischer Texte von dem Begriff der diachronen intralingualen Übersetzung werden im
Rahmen dieser Arbeit die Ansätze von Martens (2007) und Paatero (2010) mit dem Ansatz von
Schreiber (1993) verbunden. Schreiber spricht dann von einer Übersetzung, wenn die Ebene
der Morpheme und damit die Inhaltsebene der Sprache von den Änderungen betroffen ist. Diese
liegt also dann vor, wenn für den Transfer der Bedeutung andere Wörter gewählt werden
müssen. Im Fall von bloßen Änderungen der Phonemen- oder Graphemen-Ebene, z.B. in Form
von Anpassung der Orthographie, spricht Schreiber nicht von intralingualer Übersetzung,
sondern von der Anpassung an die Gegenwartssprache. (Schreiber 1993, 25.)
Mithilfe der oben vorgestellten Ansätze wurden folgende Begriffsdefinitionen ausgearbeitet.
Im Rahmen dieser Arbeit werden die Begriffe der Edition und Ausgabe als Synonyme
verwendet. Sie stellen Veröffentlichungen dar, deren Ziel es ist, einen textgeschichtlich
möglichst belegten Text eines historischen literarischen Werkes einer breiten Leserschaft zur
Verfügung zu stellen. Solche Veröffentlichungen beinhalten einen historisch-kritischen
erarbeiteten Text, der Änderungen auf der Ebene der Phoneme- und Grapheme aufweisen kann,
z.B. in Form von einer Vereinheitlichung der Grapheme oder der Anpassung der Orthographie
und Zeichensetzung. Die Veränderungen auf der Inhaltsebene der Sprache, sind bei einer
Edition jedoch nur im Fall von klar belegten und gekennzeichneten Korrektururen von
eindeutig nachgewiesenen Textfehlern denkbar.
Unter diachroner intralingualer Übersetzung wird in dieser Arbeit eine Veröffentlichung
verstanden, die nicht nur den bloßen Text eines literarischen Werkes zur Verfügung stellt,
sondern auf ein besseres Verständnis des Textes und ein erleichtertes Leseerlebnis durch die
Übertragung in eine aktualisierte Sprache abzielt. Eine solche Übersetzung beinhaltet neben der
Aktualisierung von Orthographie und Zeichensetzung, weitgehende Veränderungen im
Wortlaut des Textes, die dem besseren Verständnis des Werkes dienen und aus der subjektiven
Deutung und Empfindung des Ausgangsmaterials durch die Übersetzerin beziehungsweise den
17
Übersetzer resultieren. Änderungen auf der Ebene der Morpheme müssen hier nicht
gekennzeichnet sein und stehen im Gegensatz zu einer Edition im Vordergrund.
Unter der Modernisierung wird in dieser Arbeit mithilfe des Ansatzes von Paatero ein Text
verstanden, bei dem, im Gegensatz zur Übersetzung, die Sprache des literarischen Werkes und
die Behebung ihrer diachronen Unterschiede nicht im Vordergrund steht. Obwohl auch eine
Modernisierung texthistorisch nicht belegte oder gekennzeichnete Veränderungen der
Textsubstanz beinhalten kann, zielt sie in erster Linie auf den Wechsel der Dimension der
Textübertragung und eine veränderte Rezeption ab, z.B. durch die Übertragung in ein neues
Genres oder für eine neue Zielgruppe, die einen Wechsel des Blickwinkels verlangt.
In der folgenden Untersuchung werden drei diachrone intralinguale Übersetzungen von
Wolframs Roman Parzival näher untersucht, die basierend auf der oben dargestellten Definition
der intralingualen diachronen Übersetzung ausgewählt wurden. Die genaue Beschreibung des
Untersuchungsmaterials und der Untersuchungsmethode folgt in den Abschnitten 5.2.1 bis
5.2.3.
2.2.2 Diachrone intralinguale Übersetzung aus dem Altdeutschen
Wie in den vorhergehenden Abschnitten bereits angesprochen, gibt es bisher kaum
übersetzungswissenschaftliche Arbeiten zum intralingualen Übersetzen im Allgemeinen und
dem intralingualen Übersetzen aus dem Altdeutschen im Besonderen. Trotz seiner Ähnlichkeit
zu dem, was traditionell als Übersetzung bezeichnet wird, unterscheidet sich intralinguale
Übersetzung aus dem Altdeutschen entscheidend dadurch, welche Anforderungen die
Ausgangstexte an den Übersetzer stellen, was in dem Bedeutungstransfer beachtet werden muss
und wie die Übersetzerin beziehungsweise der Übersetzer sich dem Ausgangstext annähert. Die
Disziplin, die sich mit diesen Fragen bisher näher beschäftigt hat, ist die Germanistik.
Das Ziel jeder Übersetzung ist es den Inhalt und Sinn des Ausgangstextes möglichst gut der
neuen Leserschaft zugänglich zu machen. Bei der interlingualen Übersetzung ist dies durch die
Verwendung von Wörtern und Formen einer anderen natürlichen Sprache erreicht. Man ist also
gezwungen eine radikale Neuformung des Textes in einer anderen Sprache vorzunehmen. Bei
der Übersetzung althochdeutscher Dichtung ins Neudeutsche ist eine Neuformung nicht immer
notwendig, denn Teile des altsprachlichen Ausgangstextes können mit der Gegenwartssprache
übereinstimmen und in den Zieltext übernommen werden. Abweichende Formen im
Ausgangstext, die meist den größeren Teil bilden, verlangen jedoch nach einem Ersatz. Dieser
18
Ersatz findet innerhalb derselben Sprache statt und die Formen können aus der Kenntnis der
Laut- und Formveränderungen der Sprachgeschichte in ihre gegenwartssprachliche Form
rekonstruiert werden. (Pretzel 1979a, 211; Sowinski 1992, 21.)
Einen weiteren entscheidenden Unterschied zur herkömmlichen Übersetzung bildet die Art der
Annäherung an den Ausgangstext. Anders als beim interlingualen Transfer, geht die
Übersetzerin oder der Übersetzer altdeutscher Texte nicht von seiner internalisierten Kenntnis
der Ausgangssprache aus. Der Bedeutungstransfer wird stattdessen mithilfe von vermuteter und
analysierter Übereinstimmung der Ausgangssprache mit der Gegenwartssprache durchgeführt.
Auch der Sinnerschließung aus dem Kontext kommt eine größere Bedeutung als bei
interlingualer Übersetzung zu. Darüber hinaus gibt es bei Ausgangstexten der älteren
Sprachstufen eine größere Verstehensbreite, was konkurrierende Übersetzungen möglich
macht, weswegen diachrone Übersetzungen auch die Tendenz haben, schneller zu veralten.
(Sowinski 1992, 20.)
Die Möglichkeit der direkten Übernahme oder des intralingualen Ersatzes von Formen im
Vergleich zur kompletten Neuformulierung bei der interlingualen Übersetzung erscheint
anfänglich als eine leichtere Aufgabe. Jedoch bergen altdeutsche Texte eigene
übersetzungstechnische Herausforderungen. Die größte von ihnen ist das Erkennen dessen,
welche Wörter und Formen einen Ersatz verlangen. Dies bedarf umfangreicher Kenntnis der
Nuancen und Feinheiten der alten Sprache und der historischen Bedeutungsverschiebungen der
Wörter. Das Gefühl der Treue zum Originaltext kann schnell dazu führen, dass ein
altsprachliches Wort in seiner Form in die Übersetzung übernommen wird, wenn es auch im
Neudeutschen existiert. Oft wird jedoch gerade dadurch der Sinn oder das Gewicht des alten
Textes geändert, denn das Bewahren des alten Wortes entspricht laut Pretzel (1979) “nur in den
seltensten Fällen den genauen Wortlaut der Vorlage” (ebd., 211). Die Tendenz ein altdeutsches
Wort durch Unkenntnis der Bedeutungsschattierungen in die Übersetzung zu übernehmen, kann
zu einer Mischsprache zwischen neu und alt im Zieltext führen, durch die die Wirkung des
Zieltextes beeinträchtigt wird und der feinere Sinn des Originals verloren geht. (ebd. 211–212;
Sowinski 1992, 20–21.)
In der Übersetzung altdeutscher Texte nehmen implizierte Bedeutungen aufgrund andersartiger
kultureller und gesellschaftlicher Bedingungen, unter denen die Ausgangstexte entstanden sind,
einen wichtigeren Platz als bei der synchronen Übersetzung ein. Der Transfer der Bedeutungen
verlangt nach sorgfältiger sowohl textinterner als auch textexterner Interpretation um
19
vorschnelles Übertragen und daraus resultierende Fehlinterpretationen zu vermeiden. Auch
Phraseologismen können in altdeutschen Texten vom Übersetzer leicht verkannt werden, und
werden so nicht äquivalent in die Zielsprache übertragen. Darüber hinaus muss die syntaktische
sowie formal-ästhetische Struktur der altdeutschen Texte sorgfältig reflektiert werden, da z.B.
Metrum und Reim in mittelalterlichen Texten oft wichtige Bedeutungsträger sind. Ihr
vorschnelles Kopieren oder vollständige Negation haben damit eine Auswirkung auf den Inhalt
der Übersetzung. (Klein 2015, 73; Sowinski 1992, 21.)
Diese Reihe an Kriterien zeigt, dass der Bedeutungstransfer aus dem Altdeutschen von der
Übersetzerin beziehungsweise dem Übersetzer außerordentliche Sorgfältigkeit sowie intensive
Auseinandersetzung nicht nur mit dem Text selbst, sondern auch mit seinem historischen
Hintergrund, den kulturellen Normen seiner Epoche sowie der Sprachgeschichte und
Etymologie verlangt.
In den bisher behandelten Abschnitten wurden die diachrone intralinguale Übersetzung aus dem
theoretischen Blickwinkel betrachtet und ihre Definitions- und Abgrenzungsansätze
vorgestellt. Da ein literarischer Text, ein mittelhochdeutscher Versroman, den
Untersuchungsgegenstand dieser Arbeit bildet, wird im Folgenden auf die Besonderheiten und
Herausforderungen der literarischen Übersetzung ausführlicher eingegangen.
20
3 Übersetzung literarischer Texte
3.1 Herausforderungen der Übersetzung literarischer Texte
Literarische Texte gehören zum Texttyp, den Katharina Reiß (1983) als expressive Texte
bezeichnet. Anders als die beiden anderen Texttypen, informative und operative Texte, die
jeweils auf die die Vermittlung von Informationen und die Auslösung von Verhaltensimpulsen
beim Lesenden ausgerichtet sind, vermitteln expressive Texte in erster Linie eine künstlerische
Aussage und sind in ihrer Gestaltung stark von der künstlerischen Absicht der Autorin
beziehungsweise des Autors geprägt (ebd., 18–20).
Auch Schreiber (1993) grenzt mithilfe des Ansatzes von Reiß4 literarische Texte (Fiktivtexte)
von den pragmatischen Texten (Sachtexten) ab. Er unterstreicht das Fehlen einer eindeutigen
kommunikativen Funktion sowie ihre sprachliche Komplexität und Individualität zusammen
mit ihrem hohen Kunstwerk-Status als Besonderheiten literarischer Texte. (ebd., 84.)
Diese Besonderheiten spiegelt sich in der Übersetzungsstrategie von literarischen Texten wider.
Im Gegensatz zur Invarianz der Inhaltsebene bei informativen Texten oder der Identität des
textinternen Appels bei operativen Texten, steht bei der Übersetzung literarischer Texte das
Bewahren ihres expressiven, individuellen Charakters und die Analogie der künstlerischen
Gestaltung zwischen Ausgangs- und Zieltext im Vordergrund. (Reiß 1983, 18–20.)
Neben sprachlicher Individualität und Expressivität besitzen literarische Texte auch einen
implizierten Sinn, der durch Konnotationen – implizierte Zusatzbedeutungen auf Wort-, Satz-
oder Textebene – erzeugt wird (Scherpe 2013, 54). Diese Konnotationen wahrzunehmen,
richtig zu deuten und in den Zieltext im gleichen Maße zu übertragen gehört zu den vielen
Herausforderungen der literarischen Übersetzung, denn die Erzeugung von solchen
Zusatzbedeutungen ist stark kulturgebunden. Die Kulturgebundenheit literarischer Werke
unterstreicht vor allem Andrey Lefevre (1992) der sie von den literarischen, ideologischen und
poetischen normen ihrer Kultur und Zeit stark beeinflusst sieht. Unter Poetik versteht er dabei
nicht nur Genres, Motive, Symbole oder prototypische Charaktere, sondern auch die Rolle der
Literatur im sozialen System als Ganzes. (ebd., 26; 86.)
4 Reiß, Katharina 1980. Zeichen oder Anzeichen? Probleme der AS-Testanalyse im Blick auf die Übersetzung.
In: Wilss, Wolfram (hg.), Seimotik und Übersetzen. Tübingen. 63–72.
21
Literarische Texte unterscheiden sich so von anderen Texttypen nicht nur durch ihre
individuelle sprachliche Gestaltung und Kommunikationsabsicht, sondern sie sind auch in
ihrem Inhalt und ihrer Form stark an äußere, kulturelle Faktoren gebunden. Für die
Übersetzerinnen und Übersetzer bedeutet dies, dass sie in ihrer Arbeit nicht nur durch die
Besonderheiten ihrer Arbeitssprachen eingeschränkt sind. Vor allem müssen sie die genre- und
symbolbezogenen, ideologischen und formellen Konventionen und daraus resultierenden
Erwartungen ihrer Zielkultur und Epoche berücksichtigen. Literarische Werke werden durch
ihre Übersetzung ständig neu interpretiert und an die herrschenden Konventionen angepasst,
gleichzeitig formen sie die literarische Tradition der Zielkultur mit. Diesen Prozess fasst
Lefevere unter dem Oberbegriff des Umschreibens zusammen. (Lefevere 1992, 87–88; 6.)
3.2 Herausforderungen der Übersetzung poetischer Texte
Die Unterschiede zwischen Vers und Prosa sind tief in die Materie der Texte eingebettet und
betreffen ihre sprachlich–stilistische Gestaltung. In Prosa werden komplexe Ideen mithilfe
komplexer, syntaktisch eng miteinander verbundener Sätze ausgedrückt. Die Poesie arbeitet
dagegen mit spezifischen Motiven, die mithilfe von sprachlichen Bildern ausgedrückt werden.
Die syntaktischen Beziehungen der Verse sind freier, weniger kontinuierlich und durch
Zeilenumbrüche und Zäsuren unterbrochen. Einzelne, syntaktisch nicht verwandte
Komponenten werden dagegen durch Reim und andere formale Parallelismen miteinander
verknüpft. Damit besteht die Poesie aus kleineren und unabhängigen Segmenten, deren
Wortwahl durch formale Anforderungen beeinflusst ist. (Levý 2011, 189.)
Gedichte haben zudem eine prosodische Form, also einen Rhythmus, ein Versmaß, einen Reim
und oft sogar auch eine bestimmte visuelle Form, die die Bedeutung und Wirkung der Verse
verstärkt. Zwischen dieser formellen Gestaltung der Verse und den Bedeutungen und Bildern,
die sie vermitteln, bestehen komplexe Beziehungen. Für die Übersetzung bringen diese
Besonderheiten nicht nur die Schwierigkeit der Deutung der Ausgangstexte mit sich, sondern
auch die Frage, inwiefern formale Merkmale beibehalten werden sollten. Diese Frage ist
zentral, denn der Transfer einer poetischen Form aus einer Sprache in eine andere kann zu
einem Wiederspruch zwischen Form und Inhalt führen (Levý 2011, 202).
Katharina Reiß (1983) fordert bei der Übersetzung dichterischer Texte sowohl eine angestrebte
semantischen Invarianz gegenüber dem Original als auch eine Analogie der sprachlichen und
künstlerischen Gestaltung:
22
Die äußeren Formelemente, bei denen in dichterischer Sprache die expressiven und assoziativen
Möglichkeiten der Sprache ausgenutzt werden, sind im Maße dieser Expressivität und
Assoziationsträgerschaft nach ästhetischen Gesichtspunkten analog zu übertragen; […] (Reiß
1983, 21).
Gerade gereimte Verse stellen die Übersetzerin beziehungsweise den Übersetzer dabei vor
große Herausforderungen. Oft ist es unmöglich ein Reimpaar des Originals in die Zielsprache
zu übertragen, da kein Reim in den relevanten semantischen Feldern der Zielsprache existiert.
So müssen Übersetzerinnen und Übersetzer die Bedeutung durch andere lexikalische und
phraseologische Mittel übertragen oder die semantische Anordnung der Verse verändern, um
die Reimstruktur im Zieltext zu bewahren. Wenn die Übersetzerin beziehungsweise der
Übersetzer dagegen das Metrum eines Gedichts in einem Zieltext bewahren möchte, ist er
beziehungsweise sie oft gezwungen kürzere Wörter zu wählen oder Füllwörter zu benutzen, um
die Silbenstruktur der Verse zu bewahren, was wiederum den Inhalt des Gedichts beeinflussen
kann. (Levý 2011, 192; 196.)
Als eine klassische Typologie der Übersetzung poetischer Texte unterscheidet Lefevre in
seinem Buch Translating poetry: Seven Strategies and a Blueprint (1975) insgesamt sieben
Typen der Übersetzung von poetischen Texten: phonemic translation als einen Versuch die
Lautform des Ausgangstextes im Zieltext zu reproduzieren, literal translation als wortwörtliche
Übersetzung, metrical translation als einen Versuch das Versmaß des Ausgangstexts im
Zieltext zu reproduzieren, poetry into prose als eine Verzerrung der Syntax, des Sinns und des
Kommunikationswerts des Ausgangstextes, rhymed translation als einen Versuch den Reim im
Zieltext zu reproduzieren, blank verse translation als einen Versuch die Versstruktur des
Ausgangstextes zu erhalten und interpretation als eine gänzlich neue Version des Gedichts.
Obwohl Lefevere den Reim als das zentrale Kennzeichen der Poesie und ein wichtiges Element
für die Wirkung des Gedichts als zusammenhängendes Ganzes sieht, warnt er Übersetzerinnen
und Übersetzer davor, zu streng der Form des Originals folgen zu wollen. Schließlich
vernachlässigen Übersetzungen, die sich auf das Bewahren des Metrums und Reims
konzentrieren, andere Merkmale des Originals erheblich: „[…] the information content is
almost inevitably supplemented or altered in none too subtle ways […]“ (Lefevere 1992, 71).
Schreiber (1993) sieht den Reim nicht als definitorisches Kriterium der Poesie an und
unterstreicht, dass es bei vielen gereimten Texten wichtigere Merkmale für die Übersetzung als
das Reimschema gibt (ebd., 143–147). Laut seiner Typologie, gibt es in Übersetzung im
engeren Sinne eine textinterne ranghöchste Invariante: den Primat der Form oder den Primat
23
des Inhalts. (ebd., 143–153) Beide Invarianzen können also nicht gleichzeitig im selben Maße
gewährleistet werden.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass poetische Texte besondere stilistische Merkmale
besitzen, die ihre Übersetzung im Vergleich zu Prosa erschweren. Im Gegensatz zu Prosa kann
die Verschiebung der semantischen Bedeutung formaler Komponenten die Wirkung eines
Gedichts erheblich beeinflussen (Levý 2011, 202). Die Beziehung zwischen Form und Inhalt
muss von den Übersetzerinnen und Übersetzern besonders beachtet werden, da das Ideal der
gleichzeitigen semantischen und formalen Invarianz kaum zu erreichen ist. Im Fall von
poetischen Texten muss daher ausgehend vom expressiven Individualcharakter des
Ausgangstextes sowie den Gegebenheiten der Ausgangs- und Zielsprache entscheiden werden,
welche Aspekte der Form unbedingt beibehalten und welche aufgeopfert werden können. Diese
Entscheidung beeinflusst direkt auch die Wahl der Übersetzungsverfahren, also der
linguistischen Mittel zur Wiedergabe des Inhaltes. Diese Verfahren zur Übertragung poetischer
Texte in eine modernisierte Sprache stehen im Fokus der Untersuchung diachroner
intralingualer Übersetzungen. Der folgende Abschnitt geht im Detail auf diese Verfahren ein.
24
4 Verfahren des Texttransfers nach Michael Schreiber
Dieser Abschnitt beschäftigt sich mit dem Prozess des Bedeutungstranfers aus dem
ausgangssprachlichen in den zielsprachlichen Text. Im Folgenden wird genau betrachtet mit
welchen konkreten Verfahren im Übersetzungsprozess versucht wird, die Übereinstimmung
zwischen dem Ausgangstext und dem Zieltext zu erreichen.
Zunächst ist es wichtig die Übersetzungsverfahren von den Übersetzungsmethoden
abzugrenzen. Im Gegensatz zu den Übersetzungsmethoden, die historisch bedingt sind, sich auf
ganze Texte beziehen können sowie vom Texttyp und Übersetzungszweck abhängen, sind
Übersetzungsverfahren sich auf kleinere Textabschnitte konzentrierende sowie vom
Sprachenpaar und der gewählten Übersetzungsmethode abhängende linguistische Operationen
(Schreiber 1997, 219).
In der Übersetzungswissenschaft gibt es verschiedene Ansätze zur Klassifizierung der
Übersetzungsverfahren, wobei die erste Klassifikation von Jean–Paul Vinay und Jean Darbelnet
(1958) vorgenommen wurde. Zu anderen Klassifikationsvorschlägen zählen unter anderem die
von Koller (1979), Reiß (1985), Newmark (1991), Nord (1989) und Schreiber (1993; 1997).
Die Klassifikation von Schreiber konzentriert sich dabei auf die linguistische
Beschreibungsebene. Sie strebt eine vollständige Darstellung linguistischer Verfahren, die
einen Texttransfer ausmachen, an und ermöglicht auch die Bestimmung der Art des
Texttransfers als (a) Textübersetzung, als Übersetzung im engeren Sinne, (b)
Umfeldübersetzung, als Übersetzung im weiteren Sinne, und (c) interlinguale Bearbeitung. Der
Typ des Texttransfers wird dabei durch die Beschaffenheit der gewählten Invarianz bestimmt.
Textübersetzungen (a) sind auf textinterne Invarianz ausgerichtet, (b) Umfeldübersetzungen
konzentrieren sich auf textexterne Invarianz und (c) interlinguale Bearbeitung strebt Varianz
gegenüber dem Ausgangstext an. Die Art der ranghöchsten Variante oder Invariante
konstituiert dabei die Übersetzungsmethode. (Schreiber 1993, 33; 125-131; 137; 237; 263.)
Die Geschlossenheit der Klassifikation sowie ihr Schwerpunkt auf die konkreten linguistischen
Operationen, die in die Bereiche der Lexik, Morphosyntax, Semantik und der Paratexte
eingeteilt sind, machen diese Klassifikation besonders geeignet zur strukturierten und präzisen
Analyse übersetzter Texte. Schreiber selbst verdeutlicht den didaktischen Wert seiner
Klassifikation als Instrument retrospektiver Betrachtung von Übersetzungen in seinem Beitrag
„Übersetzungsverfahren: Klassifikation und didaktische Anwendung“ (Schreiber 1997, 219–
222).
25
Aus diesen Gründen wurde die Klassifikation der Übersetzungsverfahren von Schreiber für die
im Rahmen dieser Arbeit durchgeführte Untersuchung diachron und intralingual übersetzter
Texte ausgewählt. Über die Bestimmung der angewandten Verfahren hinaus, erhoffte sich die
Verfasserin dieser Arbeit mithilfe von Schreibers Klassifikation auch die in den untersuchten
Texten vorliegende Art des Texttransfers ermitteln zu können.
4.1 Übersetzungsverfahren der Textübersetzung
In der Textübersetzung ist die ranghöchste Invariante textintern und konzentriert sich entweder
auf die Invarianz der Form oder des Inhalts gegenüber dem Ausgangstext. Die Form als
ranghöchste Invariante gliedert sich in den Primat der Laut- und Schriftform (der Laut-, Schrift-
oder der prosodischen Form des Ausgangstextes), der morphosyntaktischen Struktur (z.B.
Erhaltung der Satzstruktur, der Wörter oder der Wortarten des Ausgangstextes) und die
Textgestaltung (z.B. durch Erhaltung des Textzusammenhangs, Stils oder der sprachlichen
Zeitstufe). (Schreiber 1993, 137–172.)
Die Invarianz des Inhalts gliedert sich in den Primat der Bezeichnung (zu der auch die
Prosaübersetzung der Poesie zählt), den Primat der Bedeutung und den Primat des Sinns (in
Übersetzungen, bei denen die Varianz der Einzelbedeutung der Invarianz des Gesamtsinns
dient) (ebd., 172–237). Abbildung 3. veranschaulicht diese Einteilung:
Abbildung 3. Einteilung der Textübersetzung.
Die Verfahren der Textübersetzung teilt Schreiber in die Bereiche der Lexik, Grammatik,
Semantik sowie der Paratexte ein. Er verdeutlicht jedoch, dass sich die Definitionen der
einzelnen Verfahren nur auf bestimmte Bereiche beziehen und die Übersetzungen sich nur
durch Kombinationen verschiedener Verfahren beschreiben lassen. (Schreiber 1997, 220.)
Im Bereich der Lexik unterscheidet er zwischen folgenden Verfahren:
Lexikalische Entlehnung – unveränderte Übernahme eines ausgangssprachlichen
Elements in den zielsprachlichen Text.
26
Lexikalische Ersetzung – gegenteilig zu der lexikalischen Entlehnung, das
Ersetzen einer lexikalischen Einheit des ausgangssprachlichen Texts durch eine
zielsprachliche Einheit im zielsprachlichen Text.
Lexikalischer Strukturwechsel – Änderung im Bereich der Wortbildung in einer
Übersetzung. (Schreiber 1997, 220.)
In seiner Dissertation aus dem Jahr 1993 erwähnt Schreiber zusätzlich, dass die lexikalische
Entlehnung sowohl als ein orthographisch, phonologisch oder morphologisch an die
Zielsprache angepasstes Lehnwort als auch als ein nicht angepasstes und direkt aus dem
Ausgangstext übernommenes Fremdwort vorkommen kann. Ferner unterstreicht er, dass die
lexikalische Entlehnung als eine vollständige Wiederholung des Ausgangstextes nur in
Sonderfällen wie z.B. bei Kurztexten, nicht jedoch bei vollständiger Übernahme längerer
Textabschnitte als Übersetzung angesehen werden kann. (Schreiber 1993, 215–217.)
In Bezug auf das Gegenteil der lexikalischen Entlehnung, den lexikalischen Ersatz, präzisiert
Schreiber, dass der Grad der Übereinstimmung für den Ersatzbegriff keine Rolle spielt. Er
erwähnt zusätzlich, dass es sich als durchaus schwierig erweisen kann, lexikalische Entlehnung
von der lexikalischen Ersetzung zu unterscheiden. Wörter, die etymologisch miteinander
verwandt sind wie z.B. das englische strike und das deutsche Wort Streik können daher auf
diachroner Ebene als Entlehnung und auf synchroner Ebene als Ersetzung angesehen werden.
(Schreiber 1993, 218.)
Anzumerken ist ebenfalls, dass Schreiber im Laufe der Jahre die Abgrenzung zwischen den
einzelnen Verfahren verschärft hat. Das letzte der oben genannten lexikalischen
Übersetzungsverfahren, der lexikalische Strukturwechsel ist in seiner Klassifikation aus dem
Jahr 1993 nicht vorhanden und wird erst in seinem Beitrag aus dem Jahr 1997 erwähnt.
Im Bereich der Morphosyntax unterscheidet Schreiber folgende Übersetzungsverfahren:
Wort-für-Wort-Übersetzung – Beibehaltung der Wortstellung, Wortart und
Wortzahl im zielsprachlichen Text.
Permutation – Umstellung der sprachlichen Einheiten im zielsprachlichen Text.
Expansion bzw. Reduktion – Erhöhung bzw. Verringerung der Wortzahl im
zielsprachigen Text.
Intrakategorialer Wechsel – Änderung der grammatischen Bedeutung innerhalb
einer grammatischen Kategorie.
27
Transposition – Änderung der Wortart im zielsprachigen Text.
Transformation – Änderung der syntaktischen Konstruktion auf Satz- oder
Textebene im zielsprachigen Text. (Schreiber 1997, 220–221.)
In Bezug auf diese Kategorien merkt Schreiber an, dass Wort-für-Wort-Übersetzungen vor
allem innerhalb einer ansonsten nicht-wörtlichen Übersetzung längerer Texte meist als kurze
Sätze, z.B. als analog gebildete Redensarten, vorliegen. Die Wortstellung, Anzahl der
Elemente, grammatische Bedeutung, Wortart sowie die syntaktische Konstruktion bleiben bei
diesem Übersetzungsverfahren nahezu vollständig im Zieltext erhalten. Das Pendant zur Wort-
für-Wort-Übersetzung, die Permutation, weist dagegen obligatorische (grammatisch bedingte)
Änderungen oder fakultative (stilistisch bedingte) Änderungen in der Satzstellung des
Zieltextes vor. Auch die Transposition kann laut Schreiber obligatorisch oder fakultativ
stattfinden und tritt oft in Kombination mit anderen Übersetzungsverfahren auf. Zur Expansion
und Reduktion merkt er an, dass sie meist in Kombination mit einer Änderung der Wortart oder
des Explikationsgrades auftreten. (Schreiber 1993, 218–224.)
Im Bereich der semantischen Übersetzungsverfahren unterscheidet Schreiber die folgenden:
Semantische Entlehnung – Ein bestimmter Sachverhalt wird im zielsprachigen
Text so dargestellt, dass die gleichen Inhaltsmerkmale als im
ausgangssprachlichen Text expliziert werden.
Modulation – Änderung der Perspektive durch das Explizieren anderer
Inhaltsmerkmale.
Explikation bzw. Implikation – Erhöhung bzw. Verringerung des
Explikationsgrades.
Mutation – Änderung des denotativen Inhalts zugunsten einer anderen Invariante,
z.B. Reimzwang bei „formbetonten“ Gedichtübersetzungen. (Schreiber 1997,
221.)
Die Modulation definiert Schreiber ferner als Änderung des Inhalts in Form von einer
Metaphorisierung, Entmetaphorisierung, Ummetaphorisierung, Metonymisierung oder
Synegdochierung, was ein Abgrenzungsproblem zwischen der Modulation und anderen
Übersetzungsverfahren wie Explikation bzw. Implikation darstellt. Laut Schreiber kann man
von reiner Modulation nur im Fall der Ummetaphorisierung bzw. Ummetonymisierung
sprechen. Metaphoriserung oder. Metonymisierung dagegen ziehen eine Implikation nach sich,
während eine Entmetaphorisierung oder Entmetonymisierung eine Explikation bewirken.
(Schreiber 1993, 226–228.)
28
Bezüglich der Explikation unterstreicht Schreiber zusätzlich, dass die im Zieltext hinzugefügten
Informationen im Ausgangstext impliziert enthalten und erschließbar sein müssen. Andernfalls
handelt es sich um eine Addition. Analog müssen auch bei einer Implikation die weggelassenen
Informationen aus dem Zieltext erschließbar sein. Andernfalls handelt es sich um eine
Omission. (Schreiber 1993, 229.)
Einen weiteren Bereich der Übersetzungsverfahren nach Schreiber bilden die so genannten
Paratexte. Die Paratexte definiert Schreiber wie folgt:
Paratexte – begleitende Texte, die in den Übersetzungen als Hilfsverfahren
dienen wie z.B. Vor- und Nachwort, Fußnoten sowie Anmerkungen (Schreiber
1997, 221).
Dabei gelten Paratexte nur dann als vollständige Übersetzungsverfahren, wenn sie als Teil des
Zieltexts angesehen werden können, d.h. dem Leser lediglich den Inhalt des Textes
verständlicher zu machen versuchen (Schreiber 1993, 233).
4.2 Übersetzungsverfahren der Umfeldübersetzung
Umfeldübersetzungen sieht Schreiber als Übersetzungen im weiteren Sinn an, also als solche
zielsprachigen Texte, die textexternen Invarianten wie z.B. der kulturellen Funktion und
Wirkung in einbürgernden Übersetzungen oder dem literarischen Stellenwert in
Nachdichtungen, Vorrang geben. Dabei konzentrieren sich Umfeldübersetzungen entweder auf
die Invarianz der Intention, also die Absicht die der Textproduzent mit seinem Text verfolgt,
oder die Invarianz der Wirkung – den Eindruck, den der Text auf seine Leserinnen und Leser
macht. (Schreiber 1993, 237–256.)
Zusätzlich zu allen oben genannten Übersetzungsverfahren der Textübersetzung, gehört zu den
Umfeldübersetzungen auch das Verfahren der Adaptation:
Adaptation – eine Anpassung des Ausgangstextes an die Zielkultur mit situativer
Äquivalenz, wobei nicht der Textsinn oder die interne Textfunktion, sondern die
textexterne Funktion der bezeichneten Sachverhalte im Vordergrund steht.
(Schreiber 1993, 258, 260; Schreiber 1997, 221)
29
4.3 Verfahren der interlingualen Bearbeitung
Von den beiden Arten der Übersetzung unterscheidet Schreiber die interlinguale Bearbeitung,
wobei sein Begriff der Interlingualität, wie in 2.1.2 bereits angesprochen, auch den
Bedeutungstransfer innerhalb einer und derselben natürlichen Sprache miteinschließt. Im
Gegensatz zu Textübersetzung und Umfeldübersetzung konzentriert sich interlinguale
Bearbeitungen auf Varianzforderungen zwischen Ausgangs- und Zieltext. Dabei gliedert sich
interlinguale Bearbeitung in (a) augmentative Bearbeitung, bei der der Ausgangstext u.a. durch
Verbesserung, Erweiterung oder Erhöhung der Stilebene also Poetisierung übertroffen wird, (b)
adaptierende Bearbeitung, bei der der Text einem bestimmten Zweck angepasst wird, sowie (c)
diminuitive Bearbeitung, bei der z.B. eine Zusammenfassung, Verzerrung oder Entpoetisierung
also Zerstörung poetische Merkmale stattfindet. (Schreiber 1993, 263–307.)
Die Verfahren der interlingualen Bearbeitung beinhalten laut Schreiber alle oben bereits
beschriebenen Verfahren der Text- und Umfeldübersetzung. Zusätzlich beinhalten sie jedoch
auch Zusätze und Kürzungen (Schreiber 1993, 309). Diese Verfahren definiert er wie folgt:
Zusätze bzw. Kürzungen – Änderungen des Informationsgehaltes des Textes
basierend auf Varianzforderungen (Schreiber 1997, 222).
Wie in der oben beschriebenen Klassifikation deutlich wird, überschneiden sich bei der
Textübersetzung, der Umfeldübersetzung sowie der intralingualen Bearbeitung die
lexikalischen, morphosyntaktischen und semantischen Verfahren sowie das Verfahren der
Paratexte, da sie in allen drei Typen des Texttransfers Anwendung finden. Für die Feststellung
dessen, welcher Typ des Transfers vorliegt, muss die Art der Invarianzforderung oder
Varianzforderung, die die Übersetzung geleitet hat, rekonstruiert werden.
Die Betrachtung aller Übersetzungen als in ihrem Wesen interlinguale Texte und die daraus
entstandene Klassifikation der Übersetzungs- und Bearbeitungsverfahren von Schreiber bildet
eine solide und wohl strukturierte Basis zur retrospektiven Analyse übersetzter Texte. Damit
stellt sie ein wertvolles Werkzeug zur Beschreibung und zum Vergleich dessen, mit welchen
linguistischen Mitteln der Bedeutungstransfer durchgeführt werden kann, und welche Beispiele
dieses Transfers als Übersetzung im engeren Sinne angesehen werden können. Im folgenden
Abschnitt dieser Arbeit findet diese Klassifikation in der Analyse von drei diachronen
intralingualen Übertragungen des mittelhochdeutschen Romans Parzival von Wolfram von
Eschenbach ihre Anwendung.
30
5 Wolfram von Eschenbachs Parzival
Obwohl Wolfram von Eschenbachs Parzival als eines der bedeutendsten Werke der deutschen
Literatur gilt und die Geschichte des roten Ritter Generationen von Lesenden über Jahrhunderte
hinweg fasziniert, ist von der Entstehungsgeschichte des Werkes nicht viel überliefert. Das, was
heute zum Autor und dem Werk bekannt ist, ist zum größten Teil aus den Aussagen von
Wolframs Zeitgenossen sowie der Untersuchung seiner Dichtung abgeleitet, in der sich sowohl
die Persönlichkeit des Autors als auch die historischen Ereignisse der Zeit wiederspiegeln.
(Bumke 1964, 1–2.)
Wolframs Zeitgenossen bezeugen, dass er ein Laie im Schreiben war, der in ärmlichen
Verhältnissen und angewiesen auf die Gunst seiner adeligen Gönner lebte und dichtete. Zu
seinen Standesverhältnissen ist nichts genaues bekannt. Sein Bildungsstand und sogar seine
Fähigkeit zu lesen gilt in der Forschung als unumstritten, obwohl zumindest darin Einigkeit
besteht, dass er keine geistliche Erziehung genossen hat. (Bumke 1964, 4–7.) Dennoch
hinterlässt Wolfram ein umfangreiches und beeindruckendes literarisches Erbe von über 40 000
gedichteten Versen. Von seinen Epen vollendete er jedoch nur eines, den Parzival, der mit
24 812 Versen mehr als die Hälfte seines überlieferten Gesamtwerkes ausmacht. (ebd., 10.)
Der Anfang von Wolframs Arbeit am Parzival kann nicht genau datiert werden. Die im Werk
erwähnten historischen Ereignisse deuten darauf hin, dass der erste Teil des Romans (Bücher
I–VI) wohl vor dem Jahr 1204 entstanden ist. Als Entstehungszeitraum für das gesamte Werk
wird in der Fachliteratur das Jahrzehnt zwischen 1200 und 1210 angesehen. (Bumke 1964, 10–
12.) Zu dieser Zeit war der höfische Artusroman dem deutschen Lesepublikum bereits bekannt.
Die Artusthematik war einige Jahrzehnte zuvor bereits von Hartmann von Aue mit seinen
Romanen Erec um 1185 und Iwein um 1200 in die mittelhochdeutsche Literatur eingeführt
worden. Diese Romane, sowie der später entstandene Parzival, basierten auf dem Werk des
französischen Dichters Chrétien de Troyes. Wolframs Roman baute auf Chrétiens Conte du
Graal auf und bildete den Höhepunkt des Artusromans als Gattung. (Pratelidis 1994, 1; Bumke
1964, 29.)
Chrétiens Conte du Graal ist als Quelle des Parzival vom Anfang des dritten bis etwa zur Mitte
des dreizehnten Buches nachweisbar. Wolfram hat seine Vorlage jedoch sehr umfangreich
verändert, vielfache Erweiterungen und gelegentliche Kürzungen sowie Streichung von Szenen
vorgenommen. Des Weiteren hat er Figuren eingeführt, umbenannt oder in ihrem Wesen
umgestaltet, engere zeitliche Verknüpfung der Handlung geschaffen und sachliche Änderungen
31
sowie Änderungen der Gesamtstruktur vorgenommen. Die Vor- und Nachgeschichte des
Romans wurde unabhängig von Chrétiens Werk gedichtet. (Bumke 1964, 33.)
Besonderes Nachsehen verdient dabei jedoch nicht nur die Handlung selbst, sondern Wolframs
dichterische Sprache, die, im Kontrast zu der in dieser Zeit herrschenden Gattung der höfischen
Dichtung, eigenwillig, kreativ und von der Mundart inspiriert war. Als “unhöfisch” dürften
Wolframs Dichterzeitgenossen nicht nur seine Nutzung von Dialektreimen, sondern auch vom
Wortschatz der Heldendichtung sowie von fremdartigen, französischen Wörtern vorgekommen
sein. In seiner Dichtung spielte Wolfram mit der Sprache, variierte das Schema des Versmaßes
und Takts, verzichtete auf verbindende Konjunktionen und erlaubte sich in der mündlichen
Rede vorkommende syntaktische Freiheiten als Ausdrucksmittel. (Bumke 1964, 8; 13–15.)
Wolframs Dichtung ist jedoch auch durch die Schwierigkeit ihrer Interpretation
gekennzeichnet. Der einzigartige und subjektive Erzählstil des Autors resultiert im Text unter
anderem in einer eigentümlichen Syntax, einer Fülle an sich überschneidenden Metaphern,
zahlreichen Wiederholungen und Inkongruenzen im Numerus und Modus. (Bumke 1964, 15–
16.) Diese Merkmale von Wolframs Dichtung und seine Tendenz die Erzählstruktur mit
Einschüben, Anspielungen und Fragen zu zerreißen machen sie gleichzeitig einzigartig und für
seine heutige Leserschaft sehr schwer zu verstehen (Bumke 1964,16). Diese Tatsache wurde
auch im Laufe dieser Untersuchung mehrerer Parzival-Übersetzungen deutlich, die zum Teil
erhebliche Interpretationsunterschiede aufwiesen.
5.1 Überlieferung und Editionen
Wolframs Parzival ist sehr reich überliefert. Heute sind 16 Handschriften, 1 Druck und 72
Fragmente des Romans, insgesamt also 89 Textzeugen bekannt. Die meisten Handschriften
stammen aus dem 15. Jahrhundert. Die meisten Fragmente dagegen haben ihren Ursprung im
13. Jahrhundert. (Parzival-Projekt der Universität Bern o. J.) Die Fülle an überlieferten
Textzeugen verdeutlicht, dass das Werk bis ins 15. Jahrhundert nachwirkte und zeugt von seiner
langanhaltenden Popularität.
Die Wiederentdeckung von Wolframs Dichtung und ihre Erforschung beginnen erst im 19.
Jahrhundert mit dem deutschen Germanisten Karl Lachmann. Ihm zu verdanken ist die erste
textkritische Ausgabe von Wolframs Werk, die auch den Text von Parzival enthält und im Jahr
1833 erschien (Bumke 1964, 9). Die von Lachmann geleistete textkritische Arbeit bot nicht nur
die Vorlage für alle späteren textkritischen Auseinandersetzungen mit dem Roman, sondern
32
war richtungsweisend für die ganze Disziplin der Germanistik. (Viehhauser–Mary 2009, 1;
Bumke 1964, 18.)
Der Text von Parzival in Lachamanns Ausgabe von 1833 basierte auf acht vollständigen
Textzeugen (Knecht et al. 2003, LXXIV). Es war Lachmann, der den Text des Parzival in 16
Bücher und 827 Dreißigerabschnitte sowie kleinere Absätze unterhalb der Dreißiger gliederte
(Bumke 2016, 198). In seinem Ziel einen einheitlichen Text von Parzival herzustellen,
unternahm er jedoch auch herausgeberische Eingriffe, unter anderem vereinheitlichte
Lachmann den Text nach grammatischen und metrischen Regeln, die er aus dem Handschriften
Text zu erkennen meinte, und führte verkürzte Formen der Wörter ein, die die Metrik des Textes
unterstützen5 (Knecht et al. 2003, LXXXII). Auch die von ihm eingeführten
Dreißigerabschnitte sind in den Textzeugen nicht einheitlich und nur für einen Teil des Textes
nachweisbar (ebd., LXXXII). Trotz dieser Eingriffe hat die Ausgabe von Lachmann die
Editionsgeschichte des Werkes maßgebend geprägt.
Lachmanns Werk ist im Laufe von über hundert Jahren seit der ersten Veröffentlichung in
insgesamt sieben Ausgaben erschienen. Nach der ersten Edition aus dem Jahr 1833, erschienen
1854 die zweite, sowie 1872 die dritte Ausgabe betreut von Moritz Haupt. Die vierte Ausgabe
erschien ediert durch Karl Müllenhof sechs Jahre später im Jahr 1878. Es vergingen 13 Jahre
bevor die nächste, fünfte Ausgabe erstellt von Karl Weinhold im Jahr 1891 herauskam. Die
sechste und die siebte Ausgabe folgten dann erst im zwanzigsten Jahrhundert: 1926 die sechste
Ausgabe und 1952 die letzte, siebte Ausgabe, beide betreut von Eduard Hartl. (Knecht et al.
2003, LXXVIII.)
Stärkere Eingriffe in den von Lachmann erarbeiteten kritischen Text wurden erst in der siebten
Ausgabe vorgenommen. Ihr Text erfuhr Korrekturen zur Normalisierung der Textgestalt und
besseren Lesbarkeit, wobei diese Normalisierung an vielen Stellen zu Unstimmigkeiten
zwischen dem Text und dem textkritischen Apparat führte. Wegen dieser Unstimmigkeiten, die
die Benutzung der kritischen Ausgabe erschwerten, wird seit 1965 die sechste Ausgabe von
Lachmanns Edition nachgedruckt. (ebd., LXXIX, LXXXI.)
Eine neue kritische Ausgabe des Parzival, die in ihrem Text am weitesten von Lachmanns
Edition abrückt, wurde nur einmal von Albert Leitzmann konzipiert und erschien in drei Bänden
in den Jahren 1902–1903. Ihr Textapparat verzeichnete jedoch nur Leitzmanns Abweichungen
5 Sparnaay, H[endricus] 1948. Karl Lachmann als Germanist. Bern, s. 142.
33
von Lachmanns Version. Andere, nicht kritische Editionen des Parzival wurden von Karl
Barsch in den Jahren 1870–1871, Paul Peiper in den Jahren 1890–1893 und Ernst Martin in den
Jahren 1902–1906 vorgelegt. (Bumke 2016, 259.)
5.2 Übersetzungen ins Neuhochdeutsche
Seit der Erscheinung der ersten Edition von Karl Lachmann wurde der Parzival vielfach ins
Neuhochdeutsche übersetzt. Die aktuelle Bibliographie der Übersetzungen bietet Joachim
Heinzle (2011) in seinem Handbuch zu Wolfram von Eschenbach (ebd., 1016).
Ein großer Teil der Übersetzungen ist im 19. Jahrhundert entstanden. Die erste davon wurde
bereits drei Jahre nach dem Erscheinen von Lachmanns Edition im Jahr 1836 von Albert Schulz
unter dem Synonym San-Marte veröffentlicht. Ihr folgten die Übersetzungen von Karl Simrock
im Jahr 1842, Gotthold Bötticher 1855 und Karl Pannier 1897. Die letzte Übersetzung vor der
Jahrhundertwende erschien 1898 und wurde von Wilhelm Hertz konzipiert. Erneut übersetzt
wurde der Parzival erst in den dreißiger und vierziger Jahren des zwanzigsten Jahrhunderts,
zuerst von Wilhelm Stapel 1937 und dann von dem Übersetzerduo Friedrich Knorr und
Reinhard Fink 1940. (Heinzle 2011, 1016–1017)
Nach dem Ende des zweiten Weltkrieges vergingen mehr als 30 Jahre, bis sich Übersetzer
erneut an das mittelhochdeutsche Werk wagten. Das letzte Viertel des zwanzigsten
Jahrhunderts markierte dabei jedoch auch einen neuen Höhepunkt in der translatorischen
Beschäftigung mit dem Roman, denn die meisten Übersetzungen entstanden in dieser Zeit.
Gleich zwei von ihnen erschienen 1977, in Westdeutschland übersetzt von Wolfgang Mohr, in
der DDR im gleichen Jahr übersetzt von Wolfgang Spiewok. Die Übertragungen von Dieter
Kühn und Peter Knecht folgten 1986 und 1993. Nach der Jahrtausendwende erschien dann 2008
die neuste Übersetzung von Michael Dirk. (Heinzle 2011, 1017–1018.)
5.2.1 Untersuchte Übersetzungen
Für die Untersuchung im Rahmen dieser Arbeit wurden drei Übersetzungen aus der oben
genannten Bibliographie von Joachim Heinzle ausgewählt mit dem Ziel die in diesen
Übersetzungen angewandten Verfahren des Texttransfers zu untersuchen. Dazu wurde jeweils
ein Text aus jedem Jahrhundert der Übersetzungsgeschichte des Romans gewählt.
Für die Wahl eines älteren Textes aus dem 19. Jahrhundert lag es nahe, eine der ersten
Übersetzungen des Parzival zu untersuchen, denn sie spielen in der Übersetzungs- und
Rezeptionsgeschichte des Werkes eine große Rolle. Da die allererste Umsetzung von San-
34
Marte jedoch als eine sehr freie Übersetzung gilt (Kittel, Frank, Greiner, Hermans, Koller,
Lambert & Paul 2007, 1749), wurde dafür die in der zeitlichen Reihenfolge nächste
Übersetzung von Karl Simrock aus dem Jahr 1842 ausgewählt.
Aus der Reihe der im 20. Jahrhundert entstandenen neuhochdeutschen Fassungen, wurde die
im Laufe des Jahrhunderts in zahlreichen Neuausgaben und 23. Auflagen erschienene
Übersetzung von Wilhelm Stapel aus dem Jahr 1937 selektiert (Hienzle 2011, 1017). Gerade
die hohe Anzahl an Neuausgaben und Neuauflagen deutet auf große Popularität und allgemeine
Akzeptanz dieser Übersetzung hin, was sie ebenfalls zu einem Meilenstein in der Geschichte
des Romans macht. Bei den beiden Übersetzungen von Simrock und Stapel wurde jeweils die
erste erschienene Auflage untersucht.
Die Wahl der dritten und letzten Übersetzung war durch ihre Aktualität bedingt. Die
Untersuchung des einzigen in neuster Zeit entstandenen Textes von Michael Dirks aus dem Jahr
2008 sollte Einsicht in aktuelle Verfahren in diachroner intralingualer Übersetzung bieten.
Mit dieser Auswahl der Übersetzungen wurde gewährleistet, dass zwischen den Texten
vergleichbare Zeitabschnitte von jeweils 95 Jahren und 71 Jahren liegen.
5.2.2 Untersuchte Textabschnitte
Was die untersuchten Textabschnitte betrifft, so wurden im Rahmen dieser Arbeit drei
Textabschnitte von vergleichbarer Länge gewählt, die besondere Höhepunkte des Romans
darstellen. Die wichtigste Rolle in der Wahl der Abschnitte bildete ihre Signifikanz für die
Handlung und die Lehre des Romans.
Den ersten davon bildete ein Teil des Prologs. Prologe spielten in der mittelalterlichen Epik
eine wichtige Rolle. Ihre Funktion war es, den Lesenden in die Handlung und Thematik des
Romans einzuführen, seine Aufmerksamkeit zu sichern sowie beides Belehrung und auch
Unterhaltung anzukündigen (Brandt 1999, 115; Haug 1992, 128). In ihren Zeilen vereinten
Prologe den Verfasser, das Werk und den Lesenden, wobei der zuletzt genannte eine
überraschend wichtige Rolle erhielt und zur Rechenschaft, Reflexion sowie zum richtigen
Verständnis des Werks herausgefordert wurde (Solomon 2013, 11).
Auch der Prolog des Parzival hat in dem Roman eine sehr wesentliche Funktion. Er enthält für
das Verständnis des ganzen Werkes entscheidende Begriffe und führt den Lesenden durch seine
vielfältigen und mehrdeutigen sprachlichen Bilder und metaphorischen Vergleiche langsam an
35
die belehrende Botschaft heran. Gleichzeitig bildet der Prolog auch eine der in der Fachliteratur
meist behandelten und in ihrer Bedeutung umstrittenen Textstellen des Werkes. Aus diesen
Gründen war es für diese Untersuchung besonders interessant unterschiedliche Übersetzungen
genau dieser Textpassage untereinander zu vergleichen und die angewandten
Übersetzungsverfahren zu untersuchen. Näher betrachtet wurden dabei die ersten
sechsundzwanzig Verse aus dem ersten Buch des Werkes.
Auch die zweite für diese Untersuchung ausgewählte Textstelle hat eine wichtige Funktion und
einen didaktischen Charakter. In diesem Abschnitt wird der junge Parzival von Gurnemanz in
die zentralen ritterlichen Tugenden eingewiesen, wobei die spätere Aufgabe des Parzivals als
Herrscher angedeutet wird. Diese Ratschläge sind jedoch nicht nur an den Helden gerichtet,
“der [...] Dichter wendet sich an den Verstand und an die Vernunft seines Hörers (und Schülers)
und rechnet mit seiner Einsicht” (Hennig 1975, 314). Gurnemanzes Ratschläge sind von der
mittelalterlichen Lebenslehre bestimmt und verbinden die religiösen Vorstellungen der Zeit mit
der höfisch–ritterlichen Ordnung (Hennig 1975, 314; Müller 2011, 69). Somit zählt diese
Textstelle zu den “bekanntesten Lehrstücken ritterlich–höfischer Erziehung” (Hennings 2007,
74). Gleichzeitig bildet die Lehre von Gurnemanz einen Meilenstein in der Entwicklung des
Helden und hat eine große Bedeutung für die weitere Entwicklung der Handlung und die
Versäumnis der Erlösungsfrage in der Gralsburg.
Im Rahmen dieser Untersuchung war es besonders interessant zu sehen, wie in dieser
Lebenslehre insbesondere die christliche Tugend der schäme ins Neuhochdeutsche übertragen
wurde, da diese Eigenschaft eine zentrale Kategorie der höfischen Epik darstellte und im
Mittelalter nicht nur ethische, sondern auch soziale und emotionale Komponenten besaß
(Müller 2011, 68). Aus diesem Grund wurde der erste Teil von Gurnemanzes Ratschlägen, der
sich mit dem Begriff der schäme beschäftigt, für die nähere Betrachtung ausgewählt (Parzival,
Buch III, 170, 15–30; 171, 1–4).
Der dritte Textabschnitt bildet ebenfalls einen Höhepunkt des Romans und stellt gleichzeitig
eine der spannendsten Szenen seiner Handlung dar – das erste Erscheinen des Grals, eines
mysteriösen Gegenstands, dessen Hüter Parzival am Ende der Geschichte wird. Diese Stelle
aus dem fünften Buch des Romans (Parzival, Buch IV, 235, 15–30) wird bei Wolfram sehr
detailliert und atmosphärisch beschrieben. Besonders die Darstellung des Grals selbst als
außerweltliches, magisches Objekt, das alle Herrlichkeit übertrifft, steht in dieser Szene im
Mittelpunkt. Im Wolframs Vorstellung vom Gral verbinden sich sowohl christliche als auch
36
orientalische und märchenhaft–magische Motive, deren Ursprung und Vorbilder die
Wissenschaftler bis heute beschäftigen und verschiedene Theorien hervorgebracht haben. Der
Gral hat im Parzival fantastische, jedoch auch weltlich-irdische und geistlichen Züge (Bumke
2016, 141; Bumke 1964, 65–66). Die entscheidende Rolle der Gralsszene für die Handlung des
Romans sowie die Vielschichtigkeit des Grals als Symbol, machten es in dieser Untersuchung
besonders interessant, seine Darstellung in Übersetzungen aus verschiedenen Jahrhunderten
näher zu betrachten.
5.2.3 Untersuchungsmethode
Die ausgewählten Textabschnitte der drei neuhochdeutschen Übersetzungen von Simrock,
Stapel und Dirk wurden in zwei Schritten näher untersucht.
Den ersten Schritt bildete die qualitative Analyse der ausgewählten Textabschnitte in jeder der
drei Übersetzungen. Dabei bedeutete die qualitative Analyse in dieser Untersuchung die
Identifizierung der im Übersetzungsprozess angewandten Verfahren des Texttransfers. Dabei
wurde der Ausgangstext Vers für Vers näher betrachtet und mit seinen neuhochdeutschen
Übersetzungen verglichen. Im Laufe dieses Vergleichs wurden die in der Übersetzung jedes
Verses angewandten Verfahren nach der Klassifikation von Michael Schreiber bestimmt, sowie
Unterschiede in der Darstellung des Inhalts zwischen den Übersetzungen vermerkt. Außerdem
wurde für die Übersetzung jedes Verses versucht die angestrebte ranghöchste Invariante zu
rekonstruieren. Dadurch erhoffte sich die Verfasserin dieser Arbeit feststellen zu können,
welcher Art des Texttransfers nach Schreiber die angewandten Verfahren angehörten.
An dieser Stelle muss der Begriff des Ausgangstextes präzisiert werden. Wie es bei literarischen
Übersetzungen oft der Fall ist, war es für die untersuchten Übersetzungen unklar, welche der
mittelhochdeutschen Editionen von Wolframs Parzival den Ausgangstext darstellten. Sowohl
die Übersetzungen von Karl Simrock als auch die von Michael Dirk erwähnten in ihrem
Vorwort, dass ihnen die Edition von Karl Lachmann zugrunde lag. Im Fall von Simrocks
Übersetzung aus dem Jahr 1842 ließ sich die erste Ausgabe von Lachmann als Basis der
Übersetzung feststellen, da die zweite Ausgabe erst 1854 erschien. Was die Übersetzung von
Dirk betraf, ließ sich nicht mit Bestimmtheit sagen, welche der zahlreichen Ausgaben von
Lachmanns Edition ihren Ausgangstext bildete. Des Weiteren basierte die Übersetzung von
Wilhelm Stapel laut ihrem Vorwort nicht auf der Edition von Karl Lachmann sondern auf der
von Albert Leitzmann, die vor der Entstehung der Übersetzung nur in einer Ausgabe erschien.
37
Im Rahmen dieser Untersuchung musste gewährleistet werden, dass jegliche Unterschiede
zwischen den Übersetzungen nicht auf den Unterschieden in ihrer mittelhochdeutschen Vorlage
beruhten. Aus diesem Grund wurden die drei ausgesuchten Textabschnitte in allen sieben
Ausgaben von Lachmanns Edition sowie der Edition von Leitzmann im Vorfeld der Analyse
miteinander verglichen. Die wenigen festgestellten Unterschiede zwischen den Editionen
betrafen lediglich die Ebene der Grapheme und markierten leichte Abweichungen in der
Schreibweise einzelner mittelhochdeutscher Wörter. Nur ein die Morpheme betreffender
Unterschied zwischen den Editionen von Lachmann und Leitzmann konnte festgestellt werden
(s. 6.1.1.2). Diese Unterschiede hatten jedoch keine Auswirkungen auf den Inhalt des Textes
und die ausgewählten Abschnitte waren bis auf die Orthographie in allen Ausgaben nahezu
identisch.
Aus diesem Grund wurde, zugunsten besserer Vergleichbarkeit und zur Übersichtlichkeit der
vorliegenden Arbeit, in der qualitativen Analyse der Text der sechsten Ausgabe von Karl
Lachmanns Edition als Ausgangstext der Übersetzungen betrachtet. Die sechste Ausgabe ist
gewählt worden, da sie einen einheitlichen mittelhochdeutschen Text des Parzival bietet, der
seit 1965 auch in allen Studienausgaben des De Gruyter Verlags erschienen ist (vgl. Knecht et
al. 2003, LXXXI). Der verwendete mittelhochdeutsche Ausgangstext der sechsten Ausgabe von
Lachmann wurde der neuesten zweisprachigen Studienausgabe des Verlags aus dem Jahr 2003
(ebd.) entnommen.
Im zweiten Schritt der Untersuchung wurde das Auftreten jedes in der qualitativen Analyse
bestimmten Verfahrens in einer Tabelle vermerkt. Zur besseren Lesbarkeit werden die Tabellen
in dieser Arbeit separat im Anhang angefügt (s. Anhang, Tabellen 1. bis 9.). Die eingetragenen
Verfahren wurden daraufhin quantitativ untersucht. Unter quantitativer Untersuchung wurde in
dieser Arbeit die numerische Ermittlung der Häufigkeit des Auftretens jedes angewandten
Verfahrens verstanden. Dabei wurde die Anzahl der Anwendungen jedes Verfahrens in jeder
Übersetzung gezählt. Das Zählen der Verfahren wurde von den folgenden Prinzipien geleitet.
Da manche Verfahren per Definition nach Schreiber für einzelne Wörter bestimmt werden
konnten, während andere längere Texteinheiten betrafen, stellte sich die Frage, wie die Zählung
der Verfahren systematisch durchgeführt werden kann. Zum Zweck der übersichtlichen und
einheitlichen Zählung wurden die Verfahren in Worteinheiten betreffende und Texteinheiten
betreffende Verfahren eingeteilt, wobei Texteinheiten als aus mehreren Wörtern bestehende
Übersetzungen ganzer Verse betrachtet wurden.
38
Die Worteinheiten betreffende Verfahren stellten dabei solche dar, die sich basierend auf ihrer
Definition eindeutig auf einzelne Wörter bezogen. Solche Verfahren waren: der lexikalische
Ersatz, die lexikalische Entlehnung, der lexikalische Strukturwechsel, intrakategorialer
Wechsel als Änderung der grammatischen Kategorie, sowie die Transposition als Änderung der
Wortart. Diese Verfahren wurden dementsprechend pro Wort gezählt. Wenn also z.B. in der
Übersetzung eines Verses drei Wörter lexikalisch entlehnt wurden und zwei davon ihre Wortart
wechselten, wurde in diesem Vers drei Fälle der lexikalischen Entlehnung und zwei Fälle der
Transposition gezählt. Eine solche Zählung erlaubte es, basierend auf der Gesamtanzahl der
Wörter im Ausgangstext, zu ermitteln, wie viele Wörter lexikalisch ersetzt oder entlehnt
wurden, sowie wie viele morphologische Veränderungen erfuhren.
Eine Ausnahme bildete das Verfahren des lexikalischen Ersatzes. Sein Auftreten wurde nur
dann vermerkt und gezählt, wenn eine eindeutige Korrespondenz zwischen dem Wort des
Ausgangstextes und dem der Übersetzung festgestellt werden konnte. Wörter, bei denen die
umfangreichen Paraphrasierungen keinen direkten Bezug mehr auf der Ebene der Lexik
feststellen ließen, wurden nicht als Fälle lexikalischen Ersatzes angesehen.
In manchen Versen der Übersetzung fanden zwei der die Wortebene betreffender Verfahren in
einem Wort ihre Anwendung. Das geschah z.B. im Fall von Wörtern, die lexikalisch entlehnt,
jedoch auch strukturell verändert wurden. In diesen Fällen wurde das Auftreten jedes
Verfahrens einmal gezählt. Auch Wörter, die nur zum Teil entlehnt wurden (z.B. niemer
entlehnt als nie) wurden als lexikalische Entlehnung angesehen und damit einmal gezählt.
Als Texteinheiten betreffende Verfahren wurden die Verfahren von Schreiber angesehen, die
längere Textteile betrafen und nicht an ein einzelnes Wort gebunden werden konnten. Solche
Verfahren waren das Verfahren der Paratexte sowie die Verfahren im Bereich der Syntax:
Transformation, Wort-für-Wort-Übersetzung, Reduktion und Expansion. Als Texteinheiten
betreffende Verfahren wurden auch alle Verfahren aus dem Bereich der Semantik –
Entlehnung, Explikation, Implikation, Modulation und Mutation – angesehen, da sie die
Bedeutung ganzer Verse als längere Texteinheiten betrafen. Eine Texteinheit bildete in dieser
Untersuchung immer die Übersetzung eines Verses des Ausgangstextes. Das Auftreten dieser
Verfahren wurde damit nur einmal pro übersetzten Vers gezählt. Wenn also in der Übersetzung
eines Verses der Vorlage mehr Wörter als im Ausgangstext Verwendung fanden, wurde in
diesem Vers ein Fall der Expansion gezählt. Ähnlich, wenn ein Vers in die Übersetzung
wortwörtlich übertragen wurde, wurde ein Fall der Wort-für-Wort-Übersetzung gezählt. Die
39
semantischen Verfahren, ähnlich denen der Morphosyntax und Lexik, schlossen sich dabei
nicht gegenseitig aus. Mehrere semantische Verfahren konnten so also in der Übersetzung
einzelner Verse vorkommen.
Nach der Auszählung der angewandten Verfahren in jedem Textabschnitt jeder der drei
Übersetzungen wurde die Anzahl der Anwendungen pro Übersetzung in einer Tabelle
zusammengefasst (s. Anhang, Tabelle 10.) mit dem Ziel prozentuale Anteile der Anwendung
jedes Verfahrens zu ermitteln. Für die Wortebene betreffenden Verfahren wurde dabei die
Gesamtanzahl der Wörter des Ausgangstextes als 100 % betrachtet. Das ermöglichte die
Aussage darüber, wie viele Prozent der Wörter aus der Vorlage in jeder Übersetzung,
lexikalisch entlehnt, ersetzt oder morphologisch verändert wurden. Im Fall der Texteinheiten
betreffenden Verfahren, die pro übersetzten Vers gezählt wurden, wurde die Anzahl der Verse
des Ausgangstextes als 100 % betrachtet. So konnte für jede Übersetzung eine Aussage darüber
gemacht werden, wie viele Prozent der Verse der Vorlage mithilfe jedes Verfahrens übersetzt
wurden.
Im Folgenden wird die qualitative Analyse des ersten Textabschnittes exemplarisch
vorgestellt. Die darauffolgenden Abschnitte fassen die interessantesten Ergebnisse der
qualitativen Analyse des zweiten und dritten Textabschnittes sowie von der quantitativen
Analyse aller Textabschnitte zusammen.
40
6 Verfahren der diachronen intralingualen Übersetzung
In diesem Abschnitt werden die drei im Rahmen dieser Arbeit untersuchten Textstellen und
ihre neuhochdeutschen Übersetzungen genauer betrachtet und exemplarisch analysiert.
6.1 Qualitative Analyse am Beispiel von drei Textabschnitten
Im Folgenden werden die Ergebnisse der sprachlichen Analyse und Zuordnung der
Übersetzungsverfahren nach Michael Schreiber dargestellt. Der Abschnitt 6.1.1 bietet einen
detaillierten Einblick in die durchgeführte qualitative Analyse des ersten Textabschnittes vom
Parzival, während die Abschnitte 6.1.2 und 6.1.3 die Zusammenfassung interessantester
Aspekte der Übersetzungen des zweiten und dritten untersuchten Textabschnittes bieten.
6.1.1 Erster Textabschnitt – Der Prolog
Der Prolog des Romans bildet den ersten qualitativ untersuchten Abschnitt dieser Arbeit.
Prologe spielten in der mittelalterlichen Epik eine wichtige Rolle und auch im Parzival sowie
in seinen Übersetzungen hat der Prolog eine ganz wesentliche Funktion. Er enthält für das
Verständnis des ganzen Werkes entscheidende Begriffe und bildet gleichzeitig auch die Stelle
des Romans, die zu den in der Fachliteratur meist behandelten und in ihrer Bedeutung
umstrittenen Textstellen gehört. Aus diesen Gründen war es für diese Untersuchung besonders
interessant unterschiedliche Übersetzungen genau dieses Textabschnitts untereinander zu
vergleichen und die angewandten Übersetzungsverfahren zu untersuchen. Näher betrachtet
wurden dabei die ersten neunzehn Verse des Prologs.
6.1.1.1 Die Übersetzung von Karl Simrock
Der Prolog des Parzival behandelt die menschliche Natur und die Neigung des Menschen zur
Angst und Unsicherheit. Simrock rekonstruiert in seinem Text die lyrische Form der Vorlage
und erhält somit sowohl ihr Versmaß als auch ihren Reim. Die ersten Verse des Romans
übersetzt er wie folgt:
1 Ist zwîvel herzen nâchgebȗr
2 daz muoz der sêle werden sȗr.
3 gesmæhet unde gezieret
4 ist, swâ sich parrieret
5 unverzaget mannes muot,
6 als agelstern varwe tuot.
(Knecht et al. 2003, 3)
Wo Zweifel nach dem Herzen wohnt,
Das wird der Seele schlimm gelohnt,
Geziert ist und zugleich entstellt,
Wo Verzagtheit sich gesellt
zu des edlen Mannes Preis
Wie bei der Elster Schwarz und Weiß.
(Simrock 1842, 5)
Der erste Vers des Parzival hat einen deutlichen kausalen Charakter, mithilfe dessen
unterstrichen wird, dass innere Zweifel tiefes seelisches Leid mit sich bringen. Diese Kausalität
41
wird im Ausgangstext durch das Verb ist ausgedrückt, das am Anfang des Verses erscheint. In
der Übersetzung von Simrock, findet sich dieses Verb, das sich im mittelhochdeutschen Text
auf das Objekt nâchgebȗr bezieht, jedoch nicht wieder. Der Ausdruck ist nâchgebȗr, der im
Mittelhochdeutschen als ‚Nachbar‘, ‚Gefährte‘ oder ‚Begleiter‘ übersetzt werden könnte (vgl.
Hennig 2014, 227: nâchgebȗr), wird von Simrock im Zuge einer Implikation mit dem Ausdruck
wohnt nah ersetzt. Lexikalisch tritt hier im Fall des Verbes ist ein Ersatz durch das Verb wohnt
auf. Die Umgestaltung des Substantivs nâchgebȗr zu nah stellt dagegen eine Transposition und
eine partielle lexikalische Entlehnung dar.
Die Kausalität, die im Ausgangstext durch das Verb ist zum Ausdruck kommt, wird in Simrocks
Übersetzung mithilfe des hinzugefügten Relativadverbs wo deutlich. Die wichtigsten Wörter
des Verses zwîvel und herzen werden beide lexikalisch entlehnt, wobei herzen einen
bestimmten Artikel vorangestellt bekommt. Insgesamt wird der Inhalt des Verses im Rahmen
einer Expansion mit einer höheren Anzahl an Wörtern als im Ausgangstext vermittelt.
Alle in diesem ersten Vers des Prologs angewandten Verfahren kann man zu den Verfahren der
Textübersetzung nach Schreiber zählen, denn sie konzentrieren sich auf den Erhalt textinterner
Invarianten. Angestrebt wurde in der Übersetzung offensichtlich vor allem die Invarianz im
Bereich der Lexik, die an den lexikalischen Entlehnungen zu erkennen ist, und die formelle
Invarianz des Versmaßes.
Der zweite Vers folgt bei Simrock weitgehend der Struktur des Ausgangstextes. Vier Wörter,
daz, werden und der sêle werden in die Übersetzung als lexikalische Entlehnung übertragen.
Anstelle des Verbes mouz verwendet Simrock jedoch das lexikalisch entlehnte Verb werden in
Form von wird, wobei morphosyntaktisch ein intrakategorialer Wechsel zu Singular stattfindet.
Der mittelhochdeutsche Ausdruck werden sȗr wird von Simrock mit schlimm gelohnt ersetzt,
wobei die Reihenfolge von Konstituenten umgestellt wird und das hinzugefügte gelohnt vor
allem dem Erhalt des Endreims dient. Der lexikalische Ersatz von sȗr, einem Wort das im
Neuhochdeutschen mit ‚fröhlich‘, ‚glücklich‘ oder ‚froh‘ (vgl. Hennig 2014, 310: sȗr) übersetzt
werden kann, findet durch das Adjektiv schlimm statt. Anders als im mittelhochdeutschen Text,
indem der Ausdruck des Seelenleides durch mouz werden sȗr eher als natürliche und
unausweichliche Folge der innerlichen Zweifel ist, hat es in Simrocks Übersetzung mit wird
schlimm gelohnt einen bestrafenden Charakter und durchläuft eine Modulation der Bedeutung.
42
Feststellbar ist, dass sich in der Übersetzung dieses Verses angewandte Verfahren ebenfalls auf
textinterne Invarianten der Form und Lexik des Ausgangstextes konzentrieren. Aus diesem
Grund wurden sie in der Analyse zu den Verfahren der Textübersetzung gezählt.
In den folgenden Versen drei bis sechs unterstreicht Simrock den Gegensatz zwischen
Gutmütigkeit und Untreue eines mutigen dennoch von Wankelmut geplagten Mannes. Während
die Konjunktion unde und das Wort gezieret des dritten Verses, sowie das Verb ist des
folgenden Verses sich durch lexikalische Entlehnung in Simrocks Übersetzung wiederfinden,
wird gesmæhet nicht etwa als geschmäht übernommen, sondern mit entstellt lexikalisch ersetzt.
Diese Änderung der Perspektive führt als Modulation dazu, dass Simrocks Vers sich mit geziert
und zugleich entstellt stärker als die mittelhochdeutsche Vorlage auf äußerliche Merkmale des
Helden bezieht. Die lexikalische Entlehnung von gezieret stellte den Übersetzer offensichtlich
vor die Notwendigkeit an Stelle von gesmæhet einen logischen, sich auf dasselbe Merkmal
beziehende Pendant zu verwenden, um die Wirkung des Gegensatzes zu erhalten. Die dadurch
entstandene Modulation wurde also von dem Erhalt der Wirkung als textexterner Invariante
motiviert und gehört somit nach Schreiber zu den Verfahren der Umfeldübersetzung.
Im dritten Vers finden jedoch auch andere Übersetzungsverfahren ihre Anwendung. Eines
davon bildet die Expansion durch das hinzugefügte Adverb zugleich, welches das Erhalten des
Versmaßes gestattet und als semantische Explikation das Hand-in-Hand-Gehen der zwei
Gegensätzlichkeiten – Schönheit und Hässlichkeit – unterstreicht. Festzustellen ist darüber
hinaus auch die Umstellung der Wortreihenfolge, eine Permutation, für alle drei Konstituenten
der mittelhochdeutschen Vorlage sowie für das Verb ist, das im Ausgangstext erst im vierten
Vers erscheint. Alle im dritten Vers angewandten Übersetzungsverfahren, bis auf die der
Bearbeitung angehörende Modulation, zielen durch die hohe Anzahl an lexikalischen
Entlehnungen in erster Linie auf die Invarianz der Lexik ab und zählen damit zu den Verfahren
der Textübersetzung.
Im vierten Vers ersetzt Simrock das mittelhochdeutsche swâ sinngemäß mit dem Adverb wo
(Hennig 2014, 310: swâ). Auch für die reflexive Verbform sich parrieret wählt Simrock einen
lexikalischen Ersatz. Das Verb parrieren hat im Mittelhochdeutschen gegensätzliche
Bedeutungen, die von ‚mischen‘, ‚zusammensetzen‘ oder ‚begleiten‘ bis hin zu ‚durchbrechen‘,
‚unterscheiden‘ reichen (Hennig 2014, 243: parrieren). Simrock versteht das Verb
offensichtlich im Sinne des Zusammenfügens und nutzt für seine Übersetzung das reflexive,
den Reim unterstützende Verb sich gesellt, wobei das Auftauchen von sich in Simrocks
43
Übersetzung eher der Ähnlichkeit der Verbform als einer bewussten lexikalischen Entlehnung
attribuiert werden kann.
Ein wichtiges Wort in diesem Vers bildet das Substantiv Verzagtheit – hier übernimmt Simrock
lexikalisch das mittelhochdeutsche Wort des folgenden fünften Verses unverzaget im Zuge
eines lexikalischen Strukturwechsels durch die Auslassung des Präfixes un–.
Morphosyntaktisch findet hier auch ein Wechsel der Wortart vom Adjektiv zum Substantiv also
eine Transposition statt. Das Hinzufügen dieses Antonyms bildet darüber hinaus auch eine
Expansion, also die Erhöhung der Wortzahl. Semantisch lässt sich die Verwendung des
Antonyms jedoch als Entlehnung verstehen, denn durch das Antonym kommt der im Vers des
Ausgangstextes enthaltene Gegensatz zum Ausdruck.
Dadurch wird deutlich, dass die Übersetzung sich im vierten Vers primär auf die Invarianz der
Form durch die Unterstützung des Endreims und die Invarianz des Inhalts konzentriert. Die
Übersetzungsverfahren, die hier ihre Anwendung finden gehören somit zu den Verfahren der
Textübersetzung.
Die Verse fünf und sechs in Simrocks Übersetzung scheinen der Vorlage lexikalisch am
wenigsten zu folgen. Im fünften Vers wird eine Expansion durch die hinzugefügte Präposition
zu sowie der Artikel des deutlich. Nur das Wort mannes wird aus diesem Vers direkt lexikalisch
entlehnt. Besonders interessant ist an dieser Stelle der lexikalische Ersatz des Attributs
unverzaget mit edlen sowie des Substantivs muot mit Preis. Semantisch findet hier eine
Mutation als starke Veränderung der Bedeutung zugunsten einer anderen Invarianten statt: des
Metrums im Fall von edlen und des Reims im Fall von Preis. Der Text der Vorlage spricht von
unverzaget mannes muot, wobei unverzaget im Neuhochdeutschen ‚furchtlos‘ oder
‚unerschrocken‘ (vgl. Hennig 2014, 372: unverzaget) und muot im Neuhochdeutschen
‚Gemüht‘ (vgl. Hennig 2014, 225: muot) bedeuten und im Ausgangstext eindeutig die
Tapferkeit des Helden zum Ausdruck bringen. Diese Tapferkeit ist jedoch nicht die
Eigenschaft, die in Simrocks Text deutlich wird. Stattdessen wird mit edlen Mannes Preis die
Erhabenheit des Helden unterstrichen. Bei Simrock begleitet die Verzagtheit das Wesen eines
edlen Mannes, sie gesellt sich zu ihm.
Wie bereits in den oben besprochenen Versen, zielt der fünfte Vers von Simrocks Übersetzung
in erster Linie auf den Erhalt der lyrischen Form des Textes ab. Die darin angewandten
Verfahren dienen somit der Invarianz der Form und stellen Verfahren der Textübersetzung dar.
44
Die Parallelität und Gegensätzlichkeit der beiden Eigenschaften, Schönheit und Hässlichkeit,
wird im folgenden sechsten Vers und dem Vergleich zu der Elster verdeutlicht: als agelstern
varwe tuot. Das mittelhochdeutsche als ersetzt Simrock dabei lexikalisch mit dem Adverb wie.
Auch in diesem Vers findet eine Expansion durch das Hinzufügen der Präposition bei und des
Artikels der statt. Diese Expansion bewirkt gleichzeitig auch einen intrakategorialen Wechsel
des lexikalisch entlehnten Wortes agelstern zu Dativ bei der Elster. Im Ausgangstext wird nur
von agelstern varwe also von der Farbe der Elster gesprochen. Simrock entscheidet sich
stattdessen für eine Explikation zur Erhaltung der Wirkung des Kontrasts durch die Erwähnung
der beiden Farben des Vogels Schwarz und Weiß. In diesem Vers findet also erneut ein
Verfahren der Umfeldübersetzung seine Anwendung, denn die textexterne Invarianz der
Wirkung steht bei dieser Expansion im Vordergrund. Bis auf die Explikation des Farbkontrastes
zugunsten seiner Wirkung, zielen alle anderen Verfahren erneut auf die Erhaltung der lyrischen
Form aber auch des Inhalts als textinterne Invarianten ab. Aus diesem Grund konstituieren die
Übersetzungsverfahren des sechsten Verses Verfahren der Textübersetzung nach Schreiber.
Die nächsten Verse vertiefen den Kontrast zwischen Schwarz und Weiß. In ihnen macht
Wolfram seinen Leserinnen und Lesern deutlich, dass die oben dargestellte Polarität von Mut
und Verzagtheit eigentlich die von Gut und Böse ist. Karl Simrock übersetzt diese Verse wie
folgt:
7 der mac dennoch wesen geil:
8 wand an im sint beidiu teil,
9 des himels und der helle.
10 der unstæte geselle
11 hât die swarzen varwe gar,
12 und wirt och nâch der vinster var:
13 sô habet sich an die blanken
14 der mit stæten gedanken.
(Knecht et al. 2003, 3)
Der mag gleichwohl fröhlich sein,
Denn noch harren beide fein
Himmel oder Höllenschlund.
Der Untreu hegt in Herzensgrund
Wird schwarzer Farbe ganz und gar
Und trägt sich nach der finsteren Schar;
Doch fest hält an der blanken
Der mit stätigen Gedanken.
(Simrock 1842, 5)
Simrock folgt weitgehend der Struktur der mittelhochdeutschen Vorlage. Im siebten Vers
übernimmt er die ersten beiden Wörter als lexikalische Entlehnungen. Interessanterweise
ersetzt Simrock das Adverb dennoch mit gleichwohl, obwohl die lexikalische Entlehnung auch
hier sowohl vom Textverständnis als auch vom Versmaß her möglich gewesen wäre.
Die folgenden Wörter wesen geil werden ebenfalls entsprechend ihrer Bedeutung mit dem Verb
sein und dem Adjektiv fröhlich ersetzt. Es findet eine Umstellung der Wortreihenfolge, also
eine Permutation statt. Semantisch spiegelt der Vers jedoch die Bedeutung des Originals wider
und konstituiert eine semantische Entlehnung. Die angewandten Übersetzungsverfahren dieses
45
Verses scheinen als Verfahren der Textübersetzung vor allem der Invarianz des Inhalts als
ranghöchste Invariante zu folgen.
Bereits der achte Vers weicht bei Simrock jedoch stark vom Ausgangstext ab und beginnt mit
der Konjunktion wand, die Simrock sinngemäß mit denn ersetzt. Das einzige lexikalisch
entlehnte und somit direkt aus dem mittelhochdeutschen Text stammende Wort bildet beidiu,
das als Nominativform beide übernommen wird. Der Rest des Verses, wird umformuliert und
freier interpretiert: aus an im sint beidiu teil wird dabei noch harren beide fein. Diese
Veränderungen stellen morphosyntaktisch eine Reduktion dar, bei der die Anzahl der Wörter
verringert wird. Semantisch bildet diese Veränderungen jedoch gleichzeitig eine Mutation der
Bedeutung zugunsten des Versmaßes und des Reims dar.
Die Frage danach, welche beide Kräften unter beidiu gemeint sind, klärt sich im folgenden
neunten Vers: des himels und der helle. Beide Genitivformen übernimmt Simrock im Rahmen
einer lexikalischen Entlehnung, wobei sie ihre Form intrakategorial zum Nominativ Himmel
und Höllenschlund wechseln. Die den Substantiven vorangestellten Artikel werden dabei im
Rahmen einer Reduktion weggelassen, und die Übernahme von helle als Höllenschlund gilt
offensichtlich dem Erhalt des Versmaßes und bildet semantisch eine Explikation. Darüber
hinaus ersetzt Simrock auch die Konjunktion und des Ausgangstextes mit oder, einem
zweisilbigen Wort, das semantisch eine Mutation zugunsten des Versmaßes darstellt.
Alle im achten und neunten Vers von Simrocks Übersetzung angewandten
Übersetzungsverfahren sind auf die Invarianz der Form ausgerichtet. Obwohl man
argumentieren könnte, das sowohl harren beide fein als auch Höllenschlund absichtliche
Steigerungen des Ausdrucks zugunsten einer Poetisierung konstituieren, zielen sie jedoch in
erster Linie auf die Bewahrung des Versmaßes und des Reims und damit die Einhaltung der
formellen Invarianzforderungen ab. Damit gehören die mit diesen Ausdrücken verbundene
Mutation und Explikation, zusammen mit allen anderen Verfahren in diesen Versen zu den
Verfahren der Textübersetzung.
Der Vorzug der Form und nicht des Inhaltes als ranghöchste Invariante in diesen Versen, wird
besonders deutlich, wenn man ihre Auslegung als Ganzes bei Simrock betrachtet, denn die
Mutationen zugunsten der Form verändert die Bedeutung der ganzen Textaussage. In diesem
Abschnitt akzentuiert Wolfram den gleichen Anteil, den der Himmel und die Hölle jetzt schon
an einen mutigen jedoch unsteten Mann haben: an im sint beidiu teil des himels und der helle.
46
Bei Simrock wird durch das Verb harren eher der Zukunftsaspekt, der Ausgang unterstrichen.
Himmel und Hölle haben bei Simrock nicht den gleichen Anteil am Menschen, sondern nur
eines der beiden wartet auf ihn als Resultat seiner Handlungen – noch harren beide fein Himmel
oder Höllenschlund. Der endgültige Ausgang kommt mit dem exklusiven Adverb oder zum
Ausdruck.
Der Abschnitt setzt sich fort und veranschaulicht in den Versen zehn bis dreizehn was passiert,
wenn die Zweifel und Unsicherheit im Menschen seinen Mut und Treue zu Gott übersteigen.
Der ganze zehnte Vers, bis auf den entlehnten Artikel der, wird von Simrock umformuliert,
wobei im Fall von der auch eine Transposition des Artikels zum Personalpronomen stattfindet.
Der Inhalt von unstæte geselle wird dabei mit einem gänzlich anders formulierten Ausdruck
der Untreu hegt in Herzensgrund übertragen.
Lexikalisch finden an dieser Stelle umfangreiche Änderungen statt, die eine Expansion mit sich
ziehen. Semantisch, kann der Zusatz in Herzensgrund als Explikation zugunsten des Endreims
betrachtet werden. Das Adjektiv unstæte, das im Neuhochdeutschen ‚unbeständig‘, ‚untreu‘
oder ‚unzuverlässig‘ bedeutet (vgl. Hennig 2014, 298–299: unstæte) wird sinngemäß mit dem
Substantiv Untreu ersetzt, wobei ein Wechsel der Wortart zum Substantiv also eine
Transposition stattfindet.
Auch in diesem zehnten Vers der Übersetzung wird deutlich, wie Übersetzungsverfahren die
Invarianz der poetischen Form als ranghöchste Invariante unterstützen. Die angewandten
Verfahren lassen sich somit zu den Verfahren der Textübersetzung als Übersetzung im engeren
Sinn nach Schreiber zählen.
Die Besitzverbkonstruktion im folgenden elften Vers der Vorlage hât die swarzen varwe wird
bei Simrock zur Futur–Form des Verbes sein also zu wird schwarzer Farbe. Das Verb hât wird
damit lexikalisch ersetzt, wobei morphosyntaktisch ein intrakategorialer Wechsel zu Futur wird
stattfindet. Zudem wird semantisch eine Modulation deutlich, denn das Verb der Übersetzung
unterstreicht nicht mehr nur den Besitz der Eigenschaft, sondern eher auch die Entwicklung,
ihren Erwerb.
Die Wortverbindung swarzen varwe wird in Simrocks Text lexikalisch entlehnt, wobei ein
intrakategorialer Wechsel von swarzen aus einer Nominativ- in eine Genitivform stattfindet.
Auch das mittelhochdeutsche gar wird lexikalisch entlehnt und im Zuge einer Expansion um
zwei Wörter und einer Explikation zu ganz und gar erweitert. Wie in den meisten bereits
47
besprochenen Versen, scheinen auch hier die Invarianz der Form und auch der Lexik
ranghöchste Invarianten zu bilden. Die angewandten Verfahren stellen somit auch in diesem
Fall die Verfahren der Textübersetzung dar.
Im nächsten Vers wird deutlich gemacht, dass derjenige, der im Herzen untreu ist, die Farbe
der Finsternis annimmt: und wirt och nâch der vinster var. Lexikalisch entlehnt sind im
neuhochdeutschen Text aus diesem Vers die Konjunktion und sowie die Wortfolge nâch der
vinster. Das Verb wirt ersetzt Simrock lexikalisch mit trägt sich, wobei ein intrakategorialer
Wechsel aus der Futur-Form in eine reflexive Präsensform deutlich wird. Dieser Ersatz hat eine
Auswirkung auch auf die Semantik. Er zieht eine Modulation nach sich, bei der der langsame
Prozess des sich Verfärbens als Konsequenz von Wankelmut nicht mehr deutlich wird,
stattdessen wird das Resultat unterstrichen.
Das Substantiv vinster, obwohl lexikalisch entlehnt, erfährt im Zuge einer Transposition die
Veränderung zum Adjektiv finsteren. Dieses Adjektiv beschreibt bei Simrock das Wort Schar,
mit dem var, also ‚Farbe‘ (vgl. Hennig 2014, 263: var), lexikalisch ersetzt wurde. Hier findet
eine eindeutige Abweichung von der Bezeichnung des Ausgangstextes zugunsten des
Endreims, also eine Mutation statt.
Der Finsternis wird in den Versen dreizehn und vierzehn die Alternative, ein treuer Mensch
gegenübergestellt, derjenige also, der ohne Zweifel lebt. Diese Gegenüberstellung wird bei
Simrock im dreizehnten Vers durch den lexikalischen Ersatz der Konjunktion sô mit doch
unterstrichen. Auch das mittelhochdeutsche Verb habet sich wird sinngemäß mit hält fest
lexikalisch ersetzt und im Zuge einer Expansion durch das Personalpronomen er ergänzt, was
das Versmaß bedeutend unterstützt. Der Rest des Verses wird direkt aus dem
Mittelhochdeutschen entlehnt, wobei sich der Numerus und Kasus der Wortfolge an die
blanken im Zuge eines intrakategorialen Wechsels von Akkusativ Plural zu Dativ Singular an
der blanken ändern. Feststellbar in diesem Vers ist darüber hinaus auch eine Permutation. Eine
Veränderung der Bedeutung findet jedoch nicht statt und der Vers stellt semantisch eine
Entlehnung dar.
Der vierzehnte Vers der mit stæten gedanken wird in der neuhochdeutschen Übersetzung
weitgehend zu der nimmer von der Treue läßt verändert. Nur das Pronomen der zu Beginn des
Verses wird in die Übersetzung als lexikalische Entlehnung eins-zu-eins übernommen. Der
Rest wird im Zuge einer Expansion um zwei Wörter umformuliert. Was den Sinn des Verses
48
betrifft übersetzt Simrock hier stæten gedanken als Treue. Auch zuvor in Simrocks Übersetzung
dieses Textabschnittes wurde unstæte bereits mit Treue in Verbindung gebracht. Diese
Veränderung könnte man als eine Mutation ansehen und argumentieren, dass Treue eine viel
aktivere und auf Taten bezogene Form der Beständigkeit ist – im Gegensatz zu der geistigen
Beständigkeit, die in der Formulierung stæten gedanken zum Ausdruck kommt. Die Treue wäre
also eine nicht auf die Sphäre der Gedanken, sondern auf die Sphäre der Taten beschränkte
Eigenschaft. Die Begriffe zwîvel und stæte haben im Mittelalter jedoch eine eindeutige religiöse
Dimension, wobei der erste Begriff auch religiöse Hoffnungslosigkeit miteinschließt (Haug
1992, 159). In diesem Kontext würde die Übersetzung mit Treue als die Beständigkeit im
Glauben primär die Sphäre der Gedanken betreffen und wurde als semantisch gleichwertig
angesehen.
Die Verse dreizehn und vierzehn, zeigen eine stärkere Bindung der Übersetzung an den Inhalt
des Ausgangstextes, wobei die Invarianz der lyrischen Form trotzdem als ranghöchste
Invariante auftritt. Die angewandten Verfahren gehören damit der Textübersetzung an.
Der folgende, letzte Teil der ersten Textpassage ist insofern interessant, dass er sich erneut auf
das vom Autor zuvor beschriebene bezieht. Hier kreiert Wolfram eine neue Metapher, indem
der oben besprochene Text der Verse eins bis vierzehn inklusive des Elstergleichnisses nun mit
einem anderen Tier, einem Hasen, verglichen wird. Es ist demnach ein Gleichnis eines
Gleichnisses. Simrock übersetzt diesen Abschnitt folgendermaßen:
15 diz vliegende bîspel
16 ist tumben liuten gar ze snel,
17 sine mugens niht erdenken:
18 wand ez kan vor in wenken
19 rehte alsam ein schellec hase.
(Knecht et al. 2003, 3)
Dieses flüchtige Gleichnis
Den Blöden ists zu schnell gewiss,
Nimmer denken sie es aus.
Es huscht vor ihnen hin im Haus
Wie ein aufgeschreckter Hase.
(Simrock 1842, 5)
In seiner Übersetzung folgt Simrock dem Aufbau der Verse, entfernt sich jedoch insofern etwas
weiter vom Ausgangstext, dass er weniger mit direkten lexikalischen Entlehnungen und mehr
mit semantischen Entlehnungen arbeitet. So wird im fünfzehnten Vers lediglich diz als dieses
lexikalische übernommen. Das Wort vliegende, das im Neuhochdeutschen so viel wie
‚fliegend‘ oder ‚flatternd‘ bedeutet (vgl. Hennig 2014, 414: vliegen), wird von Simrock mit
dem Adjektiv flüchtige ersetzt, wobei eine Transposition von einem Partizip zu einem Adjektiv
stattfindet. Semantisch betrachtet, wird hier jedoch ein anderer Aspekt der Bedeutung
verdeutlicht. Während das Partizip vliegende eher die Bewegung zum Ausdruck bringt,
unterstützt die Übersetzung flatternde das sprachliche Bild eines Vogels, den man nicht fangen
49
kann. Die hier angewandte Modulation ist somit auf die Invarianz der Wirkung dieser Metapher
und die damit verbundenen Assoziationen ausgerichtet, und stellt damit ein Verfahren der
Umfeldübersetzung dar. Das folgende Wort bîspel wird sinngemäß und die Metapher
unterstützend mit Gleichnis lexikalisch ersetzt.
In der Übersetzung dieses Verses finden sowohl die Verfahren der Textübersetzung – durch die
lexikalische Übernahme und den lexikalischen Ersatz repräsentiert – als auch das Verfahren der
Umfeldübersetzung als Modulation ihre Anwendung.
Im folgenden sechzehnten Vers fällt vor allem der lexikalische Ersatz der Adjektiv-Substantiv-
Wortfolge tumben liuten mit den substantivierten Adjektiv Blöden auf. Es ist unklar, weswegen
sich Simrock gegen eine naheliegende lexikalische Entlehnung als Dummen entscheidet. An
anderen Stellen findet auch eine Expansion statt, die den Artikel den sowie das den Reim
unterstützende Wort gewiss am Ende des Verses einschließt. Dabei bildet gewiss auch einen
lexikalischen und semantischen Ersatz für das Wort gar der Vorlage. Als einen Teil der
Expansion kann man auch das im Rahmen einer lexikalischen Entlehnung des Verbs ist
hinzugefügte Pronomen es ansehen, das in Form von ists in der Übersetzung mit dem Verb
verbunden wird. Die einzige Wortverbindung, die ohne Veränderung in die Übersetzung
übernommen wird, ist das lexikalisch entlehnte ze snel, wobei eine Permutation deutlich wird,
bei der ze snel und gar in der Übersetzung ihre Reihenfolge wechseln und das Verb ist nicht
mehr an erster Stelle des Verses erscheint.
Obwohl der Grund für den lexikalischen Ersatz des Wortes tumben bei Simrock nicht ganz klar
ist, zeigt die Anzahl an lexikalischen Entlehnungen sowie der lexikalische Ersatz von gar mit
gewiss zum Erhalt des Endreims, dass auch an dieser Stelle der Übersetzung Invarianz der
Lexik und der Form bei der Textübertragung im Vordergrund stehen. Die angewandten
Verfahren gehören damit auch hier den Verfahren der Textübersetzung an.
Der nächste Vers sine mugens niht erdenken, wird in der Übersetzung gänzlich zu nimmer
denken sie es aus umformuliert. Dabei bildet das Verb ausdenken eine interessante
Kombination aus einer lexikalischen Entlehnung, bei der der Wortstamm denken erhalten
bleibt, und einem lexikalischen Strukturwechsel durch einen Wechsel des Präfixes von er- zu
aus-. Diese lexikalische Entlehnung bewirkt im Hinblick auf die Semantik jedoch eine
Mutation, denn zusätzlich zu den Bedeutungen als ‚erfinden‘ oder ‚ersinnen‘, die es heute
besitzt, meinte das Wort erdenken im Mittelhochdeutschen auch ‚verstehen‘ (vgl. Hennig 2014,
50
77: erdenken). In diesem Sinne wird dieses Wort auch im Text der Vorlage verwendet. Wolfram
unterstreicht, dass tumbe sein Gleichnis nicht verstehen können. Durch die lexikalische
Entlehnung des Wortes erdenken, die der Nähe des Wortlauts in Simrocks Übersetzung dienen
sollte, entsteht im Neuhochdeutschen eine Mutation.
Der sechzehnte Vers beinhaltet auch andere interessante Formveränderungen. Aus der
Verbform mugens wird nur das Subjekt in Form des Pronomens sie beibehalten, was eine
teilweise Entlehnung und gleichzeitig eine Transposition darstellt. Darüber hinaus findet hier
auch ein intrakategorialer Wechsel statt, im Rahmen dessen das Pronomen der Vorlage sine mit
es ersetzt wird. Das von Simrock verwendete Adverb nimmer, das als lexikalischer Ersatz
anstelle der Verneinung niht tritt, bildet semantisch eine Explikation, da die Verneinung im
Neuhochdeutschen zeitlich konkreter ausgedrückt wird. Alle Konstituenten wechseln in der
Übersetzung dieses Verses ihren Platz und bilden damit eine Permutation.
Auch der achtzehnte Vers wird eindeutig freier übersetzt. Bis auf das Subjekt ez und die
Wortverbindung vor in, die lexikalische Entlehnungen bilden, wird der Rest des Verses durch
lexikalischen Ersatz übertragen. Die Bewegung veranschaulichende Wortfolge kan wenken,
was im Mittelhochdeutschen so viel wie ‚wanken‘, ‚schwanken‘, ‚ausweichen‘ oder ‚schütteln‘
bedeutet (vgt. Hennig 2014, 441: wenken), wird von Simrock mit dem Verb huscht ersetzt.
Auffallend ist darüber hinaus auch die Auslassung von wand am Anfang des Verses, sowie die
Expansion durch die Wortfolge im Haus, die semantisch eine Explikation zugunsten des
Endreims bildet.
Im neunzehnten und letzten Vers dieser Textstelle folgt der Schluss und damit der wichtigste
Teil des Gleichnisses. Der dem Lesenden bereits vorgetragene Text wird mit einem Hasen
verglichen. Das mittelhochdeutsche rehte wird dabei ausgelassen, alsam ersetzt Simrock
dagegen lexikalisch mit wie. Das Tier selbst, ein schellec hase, taucht in der Übersetzung als
ein aufgeschreckter Hase wieder auf, wobei der unbestimmte Artikel ein und das Substantiv
hase lexikalisch entlehnt werden. Was das mittelhochdeutsche schellec betrifft, bedeutet das
Wort so viel wie ‚aufgescheucht‘ oder ‚erschüttert‘ (vgl. Hennig 2014, 214; 272: schellen;
schellic). Der von Simrock verwendete lexikalische Ersatz mit aufgeschreckt überträgt als
semantische Entlehnung den Sinn des Gleichnisses auch in den neuhochdeutschen Text.
Die Verse siebzehn bis neunzehn zeigen wiederholt, dass die formelle Invarianz in dieser
Übersetzung stets als ranghöchste Invariante fungiert und das Versmaß sowie der Reim die
51
Wortwahl der Übersetzung bestimmen. Die Invarianz der Lexik spielte in diesen Versen mit
mehreren direkten lexikalischen Übernahmen jedoch auch eine wichtige Rolle. Da beide in der
Übersetzung primär angestrebte Invarianzen textintern sind, wurden alle in diesen Versen
identifizierte Übersetzungsverfahren zu den Verfahren der Textübersetzung gezählt.
6.1.1.2 Die Übersetzung von Wilhelm Stapel
Die zweitälteste Übersetzung dieser Untersuchung von Wilhelm Stapel nutzt die Mittel von
Prosa, um dem Lesenden die Geschichte von Parzival zu erzählen.
1 Ist zwîvel herzen nâchgebȗr,
2 daz muoz der sêle werden sȗr.
3 gesmæhet unde gezieret
4 ist, swâ sich parrieret
5 unverzaget mannes muot,
6 als agelstern varwe tuot.
(Knecht et al.2003, 3)
Wenn das Herz mit Zweifel an Gottes Hilfe und an
sich selbst zusammen haust, so muss das der Seele
sauer werden. Schmach und Schmuck zugleich trägt
der unverzagte Mann, den zuzeiten Verzagtheit
überkommt, er ist wie die Elster weiß und schwarz.
(Stapel 1937,5)
Ähnlich wie Simrock drückt Stapel die kausale Verbindung der ersten beiden Verse durch einen
Relativsatz mit dem Konditionaladverb wenn aus, welches im Zuge einer Expansion dem Text
der Übersetzung hinzugefügt wird. Beide Wörter zwîvel und herzen finden auch bei ihm
direkten Eingang in den neudeutschen Text als lexikalische Entlehnungen, wobei dem Wort
herzen der bestimmte Artikel vorangestellt wird und die Wortverbindung einen
intrakategorialen Wechsel zu Nominativ das Herz erfährt. Die umfangreiche Expansion in der
Übersetzung dieses Verses wird auch in der hinzugefügten Präposition mit deutlich, die vor
dem lexikalisch entlehnten Wort Zweifel erscheint. Im Gegensatz zu Simrock, reicht Stapel die
bloße Übernahme des Wortes nicht aus. Die Bedeutung von zwîvel wird in seiner Übersetzung
zusätzlich durch einen, dank der Prosaform möglichen, Einschub an Gottes Hilfe und an sich
selbst zusätzlich erklärt. Dieser Einschub bildet semantisch eine umfangreiche Explikation, die
jedoch eindeutig die Invarianz des Textsinns anstrebt. Mit dieser Erläuterung versucht Stapel
die Bedeutung von zwîvel, die im neuhochdeutschen Wort nicht mehr mitenthalten ist, dem
Lesenden bewusst zu machen. Der Ausdruck ist nâchgebȗr, der die ständige Zugehörigkeit der
Zweifel zur menschlichen Natur unterstreicht, wird mit dem Verb umgeht lexikalisch ersetzt,
was semantisch eine Modulation bildet. An dieser Stelle wird die Metapher des Ausgangstextes
bewusst zerstört. Dies kann jedoch nicht der Entpoetisierung als Verfahren der diminuitiven
Bearbeitung attribuiert werden, denn im Vordergrund steht hier in erster Linie nicht die
Zerstörung des poetischen Charakters des Textes, sondern die Invarianz des Textsinns
innerhalb der Prosaform.
52
Im zweiten Vers des Abschnittes übernimmt Stapel jedes Wort der Vorlage als eine lexikalische
Entlehnung in seine Übersetzung – jedoch mit einer Permutation, die eine für Prosa natürlichere
Wortfolge ermöglicht. Der Fluss des Textes wird darüber hinaus durch das im Zuge einer
Expansion durch das Kausaladverbs so zusätzlich unterstützt und der im Ausgangstext
implizierte kausale Zusammenhang der ersten beiden Verse kommt so zum Ausdruck. Die in
Stapels Übersetzung der ersten beiden Verse angewandten Verfahren stellen die Verfahren der
Textübersetzung dar, da sie sich eindeutig in erster Linie auf die Invarianz des Inhalts sowie
auf die Invarianz der Lexik konzentrieren.
Die Textstelle setzt sich fort mit der Beschreibung dessen, was passiert, wenn sich Zweifel ins
Herz hineinschleichen. Wie vor ihm bereits Simrock, unterstreicht auch Stapel in seinem Text
den Antagonismus zwischen Beständigkeit und Wankelmut. In seiner Übersetzung finden sich
jedoch deutliche Unterschiede zu Simrocks Text. Aus dem dritten Vers übernimmt Stapel
gesmæhet substantiviert zu Schmach als lexikalische Entlehnung, wobei eine Transposition also
eine Änderung der Wortart stattfindet. Das Wort gezieret ersetzt er lexikalisch mithilfe einer
weiteren Transposition mit dem Substantiv Schmuck. Hier wird offensichtlich der Versuch
unternommen formbetont zu übersetzen und die Alliteration in gesmæhet unde gezieret der
Voralge durch Schmach und Schmuck zu erhalten. So bekommt der Widerspruch semantisch
bei Stapel einen anderen Charakter als bei Simrock. Während Simrock durch geziert und
zugleich entstellt eher den Kontrast zwischen der schönen und hässlichen Seite des
menschlichen Gemüts hervorhebt, wird bei Stapel eher das gegensätzliche Gefühl von
gleichzeitiger Schande und Stolz unterstrichen, was dem Sinn der Vorlage näher entspricht und
semantisch eine Entlehnung darstellt. Die Parallelität dieser gesetzlichen Gefühle wird, wie
zuvor auch bei Simrock, durch die Explikation und Expansion mit dem Adverb zugleich
intensiviert. Die in der Übersetzung des dritten Verses angewandten Verfahren konzentrieren
sich in erster Linie auf den Primat des Inhalts und zählen zu den Verfahren der Textübersetzung.
Das Verb ist des folgenden, vierten Verses wird von Stapel mit dem Verb trägt lexikalisch
ersetzt. Im Rahmen einer Transformation also der Veränderung der syntaktischen Konstruktion,
verändert Stapel das Verhältnis der Verse zueinander und greift darüber hinaus in seiner
Übersetzung bereits an dieser Stelle auf den folgenden fünften Vers vor. Daraus entlehnt er
lexikalisch die beiden Wörter unverzaget und mannes als der unverzagte Mann. Dabei ergänzt
er den Artikel der und verändert den Kasus von mannes im Laufe eines intrakategorialen
Wechsels zum Nominativ. Das Wort muot des fünften Verses wird von Stapel rausgelassen und
53
konstituiert eine Implikation. Der Rest des vierten Verses swâ sich parrieret, wird in der
Übersetzung fast vollständig umformuliert. Dargestellt wird der innere Konflikt zwischen
Beständigkeit und Unsicherheit eines unverzagten Mannes den zuzeiten Verzagtheit
überkommt. Alle Wörter der Vorlage wurden dabei lexikalisch ersetzt. Der Bezug dieser
Textstelle auf den Protagonisten wird mit dem Pronomen den verdeutlicht, welches das swâ der
Vorlage ersetzt. Das Verb sich parrieret wird mit der Wortfolge Verzagtheit überkommt ersetzt,
wobei hier der Inhalt, ähnlich wie zuvor bei Simrock, durch die Verwendung eines Antonyms
von unverzaget dargestellt wird. Durch die Verwendung des Antonyms wurde jedoch, wie
zuvor bei Simrock, der im Verb parrieret enthaltene Gegensatz ausgedrückt. Im Zuge der
Expansion, die in der Übersetzung des vierten Verses stattfindet, wurde von Stapel die
Wortverbindung zuzeiten hinzugefügt, die eine Explikation nicht im Sinne der
Textübersetzung, sondern der Bearbeitung darstellt, da ihre Bedeutung nicht im Text der
Vorlage implizit enthalten ist. Bis auf diese Explikation als Verfahren der Bearbeitung, wurden
alle anderen in der Übersetzung des vierten und fünften Verses angewandten Verfahren vom
Primat des Inhalts geleitet und können zu den Verfahren der Textübersetzung gezählt werden.
In der Übersetzung des folgenden sechsten Verses findet eine eindeutige Explikation durch die
hinzugefügte Wortverbindung er ist statt. Mit diesem Zusatz macht Stapel – ähnlich wie auch
im Text der Vorlage – deutlich, dass sich zwei Gegensätze im Menschen wie das Schwarz und
Weiß im Gefieder der Elster verbinden. Der Zusatz von er ist vermittelt an dieser Stelle den
impliziten Sinn des mittelhochdeutschen Textes. Aus diesem Vers übernimmt Stapel nur das
Wort agelstern als lexikalische Entlehnung, die morphologisch im Rahmen eines
intrakategorialen Wechsels ihren Kasus zu Nominativ wechselt. Im Laufe der umfangreichen
Expansion dieses Verses in der Übersetzung um fünf Wörter bekommt das Wort Elster auch
den Artikel der. Das mittelhochdeutsche als ersetzt Stapel lexikalisch mit wie. Weitere Wörter,
die eine Expansion des Verses verursachen, bilden die Wortfolge weiß und schwarz. Ähnlich
wie Simrock veranschaulicht Stapel die Gegensätzlichkeit durch das Hervorbringen der
Farbsymbolik. Im Rahmen einer Expansion und Explikation benennt er die beiden Farben des
Vogels: wie die Elster weiß und schwarz, obwohl im Ausgangstext nur von der agelstern varwe
gesprochen wird. Wie bei Simrock wird hier eindeutig versucht, den Kontrast für den Lesenden
zu unterstreichen und damit die gleiche Wirkung zu erzeugen. Dise Explikation konzentriert
sich demnach eindeutig auf die Invarianz im Bereich der textexternen Merkmale und bildet
damit das Verfahren der Umfeldübersetzung. Alle anderen in diesem Vers angewandten
54
Verfahren konzentrieren sich, wie in den Versen zuvor, auf den Primat des Inhalts und stellen
Verfahren der Textübersetzung dar.
Auch im weiteren Verlauf der Textstelle profitiert Stapel von den eindeutigen Vorteilen der
Prosaform: der Möglichkeit, das Metrum und den Reim zu vernachlässigen sowie die einzelnen
Verse für bessere Verständlichkeit zu längeren Passagen zu verbinden. Er übersetzt wie folgt:
7 der mac dennoch wesen geil:
8 wand an im sint beidiu teil,
9 des himels und der helle.
10 der unstæte geselle
11 hât die swarzen varwe gar,
12 und wirt och nâch der vinster var:
13 sô habet sich an die blanken
14 der mit stæten gedanken.
(Kencht et al. 2003, 3)
Doch mag er sich immerhin getrösten: Himmel und
Hölle haben beide teil an ihm. Aber der unstete
Mann dient dem schwarzen Banner der Hölle und
wird dunkel wie die Finsternis. Doch wer ohne
Wanken treu gesinnt bleibt, der gesellt sich der
reinen und lichten Schar.
(Stapel 1937, 5)
Stapel beginnt den siebten Vers mit der Konjunktion doch, die den neuen Abschnitt an das
Elstergleichnis anschließt und das Adverb dennoch des siebten Verses lexikalisch ersetzt. Die
ersten Wörter des Verses der mac werden im Zuge der Permutation in ihrer Reihenfolge
umgestellt und als mag er lexikalisch entlehnt. Die Verb-Adjektiv-Verbindung wesen geil wird
jedoch, anstatt mit einer äquivalenten Verbindung wie fröhlich sein, mit einem reflexiven Verb
und zusätzlichen Adverb sich immerhin getrösten lexikalisch ersetzt, wobei eine Expansion
stattfindet. Die Bedeutung des hinzugefügten immerhin ist im Adverb der Vorlage dennoch
mitenthalten. Semantisch findet in diesem Vers eine Modulation also ein Wechsel des
Blickwinkels statt, denn Stapel neutralisiert das mittelhochdeutsche geil, was so viel wie ‚froh‘,
‚glücklich‘ oder ‚fröhlich‘ (vgl. Hennig 2014, 99: geil) bedeutet. Auch in diesem Vers ist die
Bedeutung des Inhalts als ranghöchste Invariante deutlich. Alle angewandten Verfahren bilden
somit Verfahren der Textübersetzung.
Die folgenden Verse acht und neun übernimmt Stapel nahezu komplett, jedoch als
Transformation in getauschter Reihenfolge und ohne das die Verse trennende Komma. Die
mittelhochdeutsche Konjunktion wand wird von Stapel dabei ausgelassen, ihre semantische
Funktion erfüllt jedoch der hinzugefügte Doppelpunkt. Diesem folgen die wichtigsten Wörter
des neunten Verses des himels und der helle. Alle diese Wörter übernimmt Stapel als
lexikalische Entlehnungen. Die Artikel werden dabei jedoch ausgelassen und die Substantive
durchlaufen einen intrakategorialen Wechsel zum Nominativ. Direkte Übernahmen setzten sich
auch im weiteren Verlauf der Textstelle fort. Obwohl das Verb ist lexikalisch durch haben im
Rahmen eines intrakategorialen Wechsels des Numerus ersetzt wurde, findet sich jedes andere
55
Wort der Vorlage als lexikalische Entlehnung auch bei Stapel wieder: an im, beidiu, sowie teil.
Darüber hinaus erfolgt auch eine Umstellung der Reihenfolge also eine Permutation.
Semantisch stellen beide Verse lexikalische Entlehnungen dar. Die semantische Entsprechung
der Vorlage sowie die besonders hohe Anzahl an lexikalischen Entlehnungen in diesen beiden
Versen zeigen, dass die hier angewandten Verfahren sich primär auf den Inhalt sowie die
Invarianz der Lexik und demzufolge auf textinterne Invarianten konzentrieren. Sie gehören
somit den Verfahren der Textübersetzung an.
Die Prosaform seiner Übersetzung erlaubt Stapel an die vorangehenden Verse mithilfe der
hinzugefügten Konjunktion aber anzuknüpfen. Die Wortverbindung der unstæte geselle
übersetzt Stapel mithilfe einer Expansion als des unsteten Mannes Seele. Dabei findet sich die
Wortverbindung der unstæte als lexikalische Entlehnung im neuhochdeutschen Text wieder,
wechselt jedoch intrakategorial vom Nominativ zum Genitiv. Das Wort geselle ersetzt Stapel
lexikalisch und sinngemäß mit Mannes, wobei er auch dieses Wort intrakategorial zum Genetiv
abändert. Die Expansion durch das Wort Seele bildet semantisch eine Explikation zur Erhaltung
der Wirkung in der Übersetzung und bildet damit ein Verfahren der Umfeldübersetzung.
In der Übersetzung des elften Verses wird bei Stapel im Gegensatz zum Ausgangstext, der
innerliche Prozess des Verfalls noch zusätzlich verstärkt. Im Unterschied zu der Vorlage, in der
ein wankelmütiger Mann die swarzen varwe besitzt, dient er bei Stapel dem schwarzen Banner
der Hölle. Während die Wortverbindung die swarzen im Rahmen eines intrakategorialen
Wechsels zum Genitiv lexikalisch entlehnt wird, findet im Rest des Verses eine Expansion und
eine Ummetaphorisierung zu Banner der Hölle statt. Semantisch ist es eine Modulation, die
sich im lexikalischen Ersatz des Verbes hat sowie des Wortes varwe manifestiert. Diese
Modulation stellt ein Verfahren der Bearbeitung dar, denn an dieser Stelle wurde bewusst ein
Ausdruck mit mehr poetischer Wirkung gewählt. Da hier eine intentionale Stilerhöhung im
Bereich der Wortwahl stattfindet, kann man diese Verfahren als Verfahren der Bearbeitung
ansehen, die eine Poetisierung als Varianzforderung anstreben. Bis auf die oben genannten
Verfahren der Umfeldübersetzung und Bearbeitung, konzentrieren sich alle anderen in der
Übersetzung des zehnten und elften Verses angewandten Verfahren auf die Invarianz des
Inhalts und der Lexik und bilden damit die Verfahren der Textübersetzung.
Die Reihe der lexikalischen Entlehnungen aus dem mittelhochdeutschen Text setzt sich in
Stapels Übersetzung des zwölften Verses fort. Die ersten beiden Wörter des Verses und wirt.
finden sich auch in seiner Übersetzung wieder. Die Konjunktion och, etwa mit ‚nun‘, ‚da‘,
56
‚auch‘ (vgl. Hennig 2014, 242: och) zu übersetzen, wird ausgelassen, da der temporale Aspekt,
der in diesem Wort enthalten ist, in der Übersetzung implizit übertragen wird: Die Konsequenz
der Unbeständigkeit und wirt och nâch der vinster var verändert sich zu und wird dunkel wie
die Finsternis. Lexikalisch entlehnt wird dabei nur die Wortfolge der vinster, der Artikel
wechselt dabei intrakategorial den Kasus zum Nominativ. Die Präposition des Ausgangstextes
nâch wird lexikalisch durch das Adverb wie ersetzt und im Fall von var (vgl. Hennig 2014, 263:
var) findet semantisch eine Explikation zu dunkel statt, wobei das Substantiv var im Zuge einer
Transposition zum Adjektiv wird.
An dieser Stelle in Stapels Text erscheint ein Punkt, obwohl der Satz sich im
mittelhochdeutschen Text weiter fortsetzt. Der Punkt verstärkt die Abgrenzung der ersten
Beschreibung von der folgenden, die sich auf die positive Seite der menschlichen Natur
konzentriert. Sie ist Teil einer Transformation, bei der auch die Verse dreizehn und vierzehn
ihre Reihenfolge in der Übersetzung wechseln. Die Konjunktion so des Ausgangstextes wird
durch doch lexikalisch ersetzt. Aus der Wortfolge der mit stæten gedanken des vierzehnten
Verses wird der Ausdruck wer ohne Wanken treu gesinnt bleibt. Lexikalischer Ersatz findet
dabei auch im Fall des Pronomens der statt, das in der Übersetzung zu wer wird. Die Bedeutung
von mit stæten gedanken wird durch den sinngemäßen lexikalischen Ersatz mit treu gesinnt
bleibt ausgedrückt. Die Wortfolge ohne Wanken stellt dabei eine Expansion dar, die semantisch
eine Explikation hervorruft. Die folgende Übersetzung des dreizehnten Verses, der gesellt sich
der reinen und lichten Schar, bildet ebenfalls eine umfangreiche Expansion der Vorlage habet
sich an die blanken. Die einzigen Wörter, der und sich, die in Stapels Text mit der Vorlage
identisch sind, können dabei eher der Ähnlichkeit der verwendeten grammatischen Formen als
einer bewussten lexikalischen Entlehnung zugeordnet werden. Das reflexive Verb habet sich,
das konkretes Festhalten an etwas ausdrückt (vgl. Hennig 2014, 138: haben) wird mit einem
ebenfalls reflexiven jedoch abstrakteren gesellt sich lexikalisch ersetzt, was eine
Generalisierung und somit eine Implikation ausmacht. Die Wortfolge an die blanken wird mit
dem Ausdruck der reinen und lichten Schar lexikalisch ersetzt, wobei eine Explikation um drei
Wörter erfolgt. Auch an dieser Stelle wurde bewusst ein metaphorischer Ausdruck mit mehr
poetischer Wirkung verwendet. Diese Explikation kann man also auch in diesem Fall als das
Verfahren der Bearbeitung ansehen, da hier Poetisierung als Varianzforderung angestrebt wird.
Alle anderen in der Übersetzung des dreizehnten und vierzehnten Verses angewandten
Verfahren, konzentrieren sich auf den Primat des Inhalts und der Lexik und stellen Verfahren
der Textübersetzung dar.
57
Im letzten Abschnitt des Prologs bleibt Stapel näher an der mittelhochdeutschen Vorlage.
15 diz vliegende bîspel
16 ist tumben liuten gar ze snel,
17 sine mugens niht erdenken6:
18 wand ez kan vor in wenken
19 rehte alsam ein schellec hase.
(Knecht et al. 2003, 3)
Dies fliegende Gleichnis ist blöden Leuten allzu
schnell, sie können’s mit ihren Gedanken nicht
erjagen. Denn es huscht vor ihnen wie ein
aufgeschreckter „Hase“7.
(Stapel 1937, 5)
Die ersten zwei Wörter des fünfzehnten Verses übernimmt Stapel als lexikalische Entlehnungen
aus dem Ausgangstext. Jedoch entscheidet auch er sich bîspel mit Gleichnis sinngemäß
lexikalisch zu ersetzen, denn der Vers bezieht sich auf das Elstergleichnis am Anfang des
Textabschnittes. Im nächsten Vers bleibt Stapel sehr nah an der Vorlage und übernimmt das
Verb ist sowie die Wörter liuten und ze snel als lexikalische Entlehnungen, wobei das
mittelhochdeutsche ze mit dem lexikalischen Ersatz von gar ins Kompositum allzu fusioniert
wird. Interessant ist, dass auch Stapel sich entscheidet tumben nicht lexikalisch als Dummen zu
entlehnen, sondern genau wie Simrock mit Blöden zu ersetzen. Die in diesen Versen
angewandten Verfahren konzentrieren sich auf die Invarianz der Lexik und des Inhalts und
stellen Verfahren der Übersetzung dar.
Der Anfang des siebzehnten Verses ist insofern interessant, als dass sich der Text von Stapels
Übersetzungsvorlage, der Parzival-Edition von Leitzmann in ihrer Schreibweise von der in
dieser Arbeit angeführten Textes aus der Lachmann-Edition unterscheidet (s. Fußnote 6). In
seiner Essenz hat der Unterschied keine Auswirkung auf die Gesamtbedeutung des Verses –
für die Beurteilung der in der Übersetzung verwendeten Verfahren ist der Unterschied jedoch
von Bedeutung. Im Gegensatz zu sine bei Lachmann, findet sich bei Leitzmann am Anfang des
Verses die Nominativform si, die von Stapel als sie lexikalisch entlehnt wird. Das folgende
Wort enmugens bei Leitzmann im Kontrast zu mugens bei Lachmann, wird von Stapel mit
können’s lexikalisch ersetzt. Das niht des Originals findet sich in Stapels Übersetzung als
lexikalische Entlehnung wieder. Das Verb erdenken, wird bei Stapel dagegn mithilfe einer
umfangreichen Expansion um vier Wörter ausgedrückt: mit ihren Gedanken nicht erjagen. Wie
zuvor bereits in der Übersetzung des fünfzehnten Verses, die sich auf die Elster am Anfang des
Vorwortes bezieht, wird auch hier durch die Wahl des Verbes erjagen Bezug auf das
Elstergleichnis genommen. Hier zielt der Ersatz des Verbes offensichtlich auf die Invarianz der
Wirkung des Vergleichs und stellt damit das Verfahren der Umfeldübersetzung dar. Das Verb
6 In der Edition von Albert Leitzmann (1902, 1): si enmugens niht erdenken. 7 Fußnote bei Stapel (1937, 5) lautet: „Gottfried hatte in „Tristan und Isolde“ (4638 ff.) über „des Hasen Geselle
auf der Wortheide“ gespottet.“
58
erdenken findet dennoch Eingang in die Übersetzung als eine Expansion und Transposition
zum Substantiv Gedanken. Im Großen und Ganzen findet an dieser Stelle der Übersetzung eine
Metaphorisierung, also semantisch eine Modulation statt. Bis auf den lexikalischen Ersatz von
erdenken sind alle anderen angewandten Verfahren auf die Invarianz des Inhalts und Lexik
ausgerichtet und gehören damit den Verfahren der Textübersetzung an.
Die letzten beiden Verse des Prologs entsprechen bei Stapel weitgehend der Übersetzung von
Simrock. Das Adverb wand am Anfang des achtzehnten Verses bleibt bei Stapel erhalten und
wird sinngemäß als denn lexikalisch ersetzt, und das folgende ez wird lexikalisch entlehnt. Der
Ausdruck kan vor in wenken wird als huscht vor ihnen ausgedrückt, wobei vor in lexikalisch
und die Verbform kan wenken im Zuge einer Reduktion sinngemäß mit huscht ersetzt wird.
Interessant ist, dass Stapel, wie vor ihm bereits Simrock, das Wort huscht für die Übersetzung
von wenken wählt.
Aus dem letzten, neunzehnten Vers übernimmt Stapel nur den Artikel ein und das Substantiv
hase als lexikalische Entlehnungen. Der Anfang des Verses mit rehte alsam wird sinngemäß
mit dem Adverb wie lexikalisch ersetzt. Auch das mittelhochdeutsche schellec entscheidet sich
Stapel, ähnlich wie vor ihm bereits Simrock, mit aufgestörter zu ersetzen. Auffallend in diesem
Vers ist die Fußnote, die Stapel als Paratext bietet, um den Vergleich mit einem Hasen den
Lesenden zu illustrieren. Wie oftmals zuvor in Stapels Übersetzung, zeigt die Nähe des
achtzehnten und neunzehnten Verses zu der mittelhochdeutschen Vorlage, dass die ranghöchste
Invariante bei der Übersetzung eindeutig der Textinhalt bildete. Somit stellen auch die in der
Übersetzung dieser beiden Verse angewandten Verfahren die Verfahren der Textübersetzung
nach Michael Schreiber dar.
6.1.1.3 Übersetzung von Michael Dirk
Michael Dirk versucht in seiner Übersetzung möglichst nah am Wortlaut des Originals zu
bleiben. Dieses Bestreben wird bereits in den ersten Versen seiner Übersetzung deutlich:
1 Ist zwîvel herzen nâchgebȗr
2 daz muoz der sêle werden sȗr.
3 gesmæhet unde gezieret
4 ist, swâ sich parrieret
5 unverzaget mannes muot,
6 als agelstern varwe tuot.
(Knecht et al. 2003, 3)
Ist in dem Herzen Zweifel,
Das muß der Seele sauer werden.
Geschmäht oder geziert
ist was sich pariert (ist der Gegensatz).
Unverzagten Mannes Mut
Ist wie die Farbe einer Elster.
(Dirk 2008, 16)
Der erste Vers wurde von Dirk weitgehend aus dem mittelhochdeutschen Text übernommen.
Alle zentralen Begriffe der Vorlage finden sich als lexikalische Entlehnungen auch bei Dirk
59
wieder: das Verb ist sowie die Substantive zwîvel und herzen. Dennoch findet in diesem Vers
auch eine Expansion durch das Lokaladverb in und den Artikel dem statt. Interessant ist, dass
die Bedeutung von nâchgebȗr in diesem Vers nicht übertragen wird, Dirk unternimmt also
keinen Versuch die Kontinuität und Permanenz der menschlichen Zweifel, die im Wort
nâchgebȗr mitschwingen, in seinem Text auszudrücken. Mit seinem vereinfachten Ausdruck
ist in dem Herzen Zweifel verzichtet der Übersetzer auf die Metapher und bewirkt dabei eine
Generalisierung also eine Implikation. Das Wort zwîvel, wechselt im Rahmen einer Permutation
seinen Platz in der Wortreihenfolge des Verses.
Auch im zweiten Vers bleibt Dirk sehr nah an der mittelhochdeutschen Vorlage. Bis auf die
Permutation in Form des Platztausches der letzten beiden Wörter, gehen alle sechs Wörter als
lexikalische Entlehnungen in seine Übersetzung ein. Bemerkenswert ist, dass sich sowohl Dirk
als auch Stapel für die direkte Übernahme der ganzen Wortfolge muoz der sêle werden sȗr als
muss der Seele sauer werden entscheiden. In diesen beiden Übersetzungen wird sȗr also als
sauer wiederaufgegriffen, obwohl das mittelhochdeutsche Wort unter anderem auch als ‚hart‘,
‚bitter‘ oder ‚schwer‘ (vgl. Hennig 2014, 310) übersetzt werden kann. Bereits in den ersten
Versen der Übersetzung wird deutlich, dass Dirk den Versuch unternimmt der Versstruktur und
dem Versmaß des Originals möglichst zu folgen. Im Gegensatz zu Simrock versucht er jedoch
nicht, den Reim zu erhalten. Die Übersetzung ist somit formbetont, konzentriert sich jedoch auf
die Ähnlichkeit der Lexik und damit einen textinternen Faktor. Nach Schreiber stellen die
angewandten Übersetzungsverfahren aus diesem Grund die Verfahren der Textübersetzung dar.
Der Prolog setzt sich mit dem Elstergleichnis fort. Im Gegensatz zu Simrock und Stapel, die
sich zugunsten der besseren Verständlichkeit ihrer Übersetzungen vom Ausgangstext etwas
weiter entfernen, versucht Dirk der Vorlage wortwörtlich zu folgen und übernimmt in seinen
Text nahezu jedes mittelhochdeutsche Wort. Das geschieht im dritten Vers mit den beiden
Ausdrücken gesmæhet und gezieret, von denen beide als lexikalische Entlehnungen Eingang in
Dirks Text finden. Anzumerken ist dabei der lexikalische Ersatz der Konjunktion unde in der
Vorlage zu oder bei Dirk. Die Auswirkung von dieser scheinbar kleinen Veränderung auf die
Bedeutung der Textstelle ist erheblich. Die Konjunktion unde unterstreicht die Tatsache, dass
der treue Mann, der an sich und Gott zweifelt, gleichzeitig eine gute und auch eine schlechte,
beschämende Seite an sich hat. Simrock und Stapel unterstreichen diese Parallelität in ihren
Texten zusätzlich durch das Hinzufügen des Adverbs zugleich. Offensichtlich entscheidet sich
Dirk zugunsten des Metrums für das zweisilbige oder anstelle von unde der Vorlage, sodass die
60
Anzahl der Silben der in der mittelhochdeutschen Konjunktion entspricht. Da oder jedoch
jegliche Parallelität von Lob und Scham, die sich in einer Person vereinen, ausschließt, bildet
dieser Ersatz semantisch eine Mutation der Bedeutung zugunsten der Form.
Im folgenden dritten Vers gehen beide Verben ist sowie sich parrieret im Rahmen einer
lexikalischen Entlehnung in die Übersetzung ein. Darüber hinaus ändert Dirk im Zuge einer
Transformation die syntaktische Konstruktion der Verse. Die Verse drei bis sechs bilden im
Ausgangstext syntaktisch einen Satz, Dirk fügt in seiner Übersetzung jedoch einen Punkt nach
dem vierten Vers hinzu und bricht diesen Satz in der Mitte ab. Das erste Wort des vierten Verses
das mittelhochdeutsche swâ, das mit dem Adverb wo übersetzt werden kann (Hennig 2014,
310: swâ), ersetzt Dirk mit dem Pronomen was. Dieses Pronomen wird nun zum Subjekt des
Satzes und bezieht sich auf den vorangehenden dritten Vers. Die lexikalische Entlehnung von
parrieret als pariert ist besonders interessant, denn das neuhochdeutsche Verb pariert dürfte
dem durchschnittlichen Leser nicht sofort verständlich sein. Hier unterscheidet sich Dirks
Arbeit wieder einmal von den Übersetzungen seiner Vorgänger. Während Simrock und Stapel
parrieret im Sinne der vermeintlichen Vereinigung von Gegensätzlichkeiten, der Mut und der
Verzagtheit im Menschen übersetzen, wählt Dirk die andere mögliche Bedeutung, den Kampf
der beiden. In Kombination mit der exklusiven Konjunktion oder sowie dem Subjekt des
neugebildeten Satzes was, ist die Bedeutung des dritten und vierten Verses sehr schwer zu
erschließen Geschmäht oder geziert ist, was sich pariert. In Dirks Übersetzung scheint es
exklusiv entweder Schmach oder Ausschmückung zu geben für etwas, was mit sich selbst
kämpft. Es bleibt deswegen unklar, welcher Gegensatz genau mit diesen Versen gemeint ist.
Das Verständnis wird auch nicht durch den hinzugefügten erklärenden Zusatz (ist der
Gegensatz) erleichtert. Da hier der ganze Text des Verses noch einmal in Klammern übersetzt
wird, handelt es sich um einen erklärenden Einschub vom Übersetzer (ähnlich einer Fußnote),
der jedoch nicht klar als solcher gekennzeichnet ist. Diesen Einschub kann man als Explikation
ansehen, Dirks Motivation ist dabei jedoch nicht ganz klar, denn das Wort parrieren wurde
offensichtlich zum Zweck der Textnähe in seiner Übersetzung beibehalten. Die angestrebte
Textnähe wird jedoch durch die Explikation, die zum Verständnis notwendig ist, nivelliert.
Alle in diesen Versen von Dirk angewandten Übersetzungsverfahren konzentrieren sich in
erster Linie auf Invarianz der Lexik als ranghöchste Invariante und stellen damit Verfahren der
Textübersetzung dar. Eine Rolle spielt jedoch eindeutig auch die Invarianz der Form.
61
Dirks vermeintliche Treue zum Ausgangstext zeigt sich auch im fünften Vers, der sich in seiner
Gänze in der Übersetzung wiederfindet. Alle drei Wörter werden dabei in derselben
Reihenfolge wie auch im Ausgangstext lexikalisch entlehnt. Die einzigen Abweichungen
finden sich im sechsten Vers. Darin ersetzt Dirk, wie bereits seine Vorgänger Simrock und
Stapel, das mittelhochdeutsche als sinngemäß mit wie. Zusätzlich wird auch das Verb tuot
lexikalisch durch ist ersetzt, und der Vers erfährt eine Expansion durch die Artikel die und
einer. Die zentralen Wörter des Verses: agelstern und varwe werden lexikalisch entlehnt: Als
agelstern varwe tuot wird damit zu ist wie die Farbe der Elster.
Obwohl diese beiden Verse im größten Teil lexikalisch aus der Vorlage übernommen werden
und nur kleine morphosyntaktische Änderungen aufweisen, lässt sich eine starke Veränderung
der semantischen Bedeutung feststellen. Das Wort muot des fünften Verses übernimmt Dirk
direkt als Mut, jedoch weist dieses Wort im Mittelhochdeutschen eine andere Bedeutung auf.
Das mittelhochdeutsche muot ist in seiner Bedeutung nah am modernen englischen Wort mood
und bezeichnet unter anderem auch ‚Gemüt‘, ‚Stimmung‘, ‚Gesinnung‘ oder ‚Seele‘ (vgl.
Hennig 2014, 225: muot). Es ist nicht der Mut des Mannes (eine eindeutig positiv-beladene
Eigenschaft), der so ambivalent wie die Farben der Elster ist, sondern seine Seele, sein Gemüt.
Im Fall der lexikalischen Entlehnung von muot als Mut findet eine Veränderung des Inhaltes
zugunsten einer anderen Invariante, der lexikalischen Übereinstimmung mit dem Ausgangstext
statt. Diese Veränderung des Inhalts konstituiert semantisch eine Mutation.
Der Vergleich mit der Elster im sechsten Vers ist bei Dirk auch deswegen ineffektiv, weil er
das Wort varwe direkt und im Singular in seiner Übersetzung verwendet. Was als starker
Kontrast im Ausgangstext gemeint ist, wird bei Dirk zu einer undefinierten Farbe der Elster.
Dieser Vergleich erreicht nicht dieselbe Wirkung wie die explizite und klare Farbsymbolik bei
Simrock und Stapel, die an dieser Stelle eine Explikation als Verfahren zur Erhaltung der
Wirkung wählen. Wie bereits zuvor in diesem Text, wird in Dirks Übertragung des fünften und
sechsten Verses deutlich, dass die Invarianz der Lexik eine höher gestellte Förderung der
Invarianz darstellt als die des Inhalts oder der Wirkung. Die angewandten Verfahren
konzentrieren sich so auf textinterne Invarianz und gehören den Verfahren der Textübersetzung
an.
Auch in der Fortsetzung des Textabschnittes folgt Dirks Übersetzung lexikalisch weitgehend
der mittelhochdeutschen Vorlage.
62
7 der mac dennoch wesen geil:
8 wand an im sint beidiu teil,
9 des himels und der helle.
10 der unstæte geselle
11 hât die swarzen varwe gar,
12 und wirt och nâch der vinster var:
13 sô habet sich an die blanken
14 der mit stæten gedanken.
(Knecht et. al 2003, 3)
Der mag dennoch glücklich sein,
wenn an ihm beide Teile sind,
(die) des Himmels und der Hölle.
Der unstete Geselle
hat die schwarze Farbe gar
und wird doch nach dem Finsteren gewahr,
daß die blanken (Farben)
die steten Gedanken haben.
(Dirk 2008, 16)
Im siebten Vers werden alle drei Wörter zu Beginn des Verses lexikalisch entlehnt. Das Verb
wesen wird lexikalisch und sinngemäß von Dirk mit sein ersetzt. Dasselbe geschieht mit dem
Adjektiv geil, das mit glücklich ebenfalls ersetzt wird. Im Gegensatz zu Simrock mit seiner
Übersetzung als fröhlich und Stapel mit seinem deutlich abgeschwächten sich getrösten, wählt
Dirk in seiner Übersetzung von geil den stärkst möglichen Ausdruck der Freude. Obwohl das
mittelhochdeutsche Wort unter anderem auch als glücklich übersetzt werden kann (vgl. Hennig
2014, 99: geil), scheint dieser Ausdruck in diesem Kontext etwas überspitzt. Jemand, der neben
einer hellen, Gott zugewandten Seite eine dunkle und höllische besitzt, hat kaum Anlass
glücklich darüber zu sein. Durch die Wahl dieses Adjektivs findet an dieser Stelle ein Wechsel
der Perspektive im Vergleich zum Ausgangstext statt, der semantisch eine Modulation
konstituiert.
Den Inhalt beeinflusst auch die zweite von Dirk vorgenommene Veränderung. Im folgenden
achten Vers wird die ganze Wortfolge an im sint beidiu teil in ihrer Gänze lexikalisch entlehnt,
wobei das Verb sind im Zuge einer Permutation seinen Platz wechselt: an ihm beide Teile sind.
Das Adverb wand des Originals, das so viel wie ‚weil‘ oder ‚denn‘ bedeutet (vgl. Hennig 2014
2014, 435: wan, wande) ersetzt Dirk jedoch mit der Konjunktion wenn. Damit verändert er den
kausalen Zusammenhang der Verse. Der mittelhochdeutsche Text setzt eine Dualität, ein
Zusammenleben von Gut und Böse in jedem Menschen voraus. Bei Dirk, wird diese Dualität
durch die Konjunktion wenn zu etwas optionalem, etwas was nicht jeden betrifft. Auch an dieser
Stelle findet also ein Wechsel des Blickwinkels in Form von Modulation statt.
Die dritte und letzte Veränderung bildet das Hinzufügen eines Artikels (die) im neunten Vers
des Abschnittes, der offensichtlich als Erklärung gilt. Wie zuvor im vierten Vers, ist dieser
Zusatz in Klammern gesetzt und markiert offensichtlich die vom Übersetzer zum besseren
Verständnis eingefügte Expansion, die der Vermittlung des Inhalts gilt. Der Zusatz des
Relativpronomens erleichtert in diesem Fall jedoch nicht das Verständnis der Textpassage,
denn es bleibt unklar, worauf genau er sich bezieht. Abgesehen von diesem Zusatz, finden sich
63
alle weiteren Wörter des neunten Verses des himels und der helle als lexikalische Entlehnungen
auch in Dirks Zieltext wieder.
Die hohe Anzahl an direkten lexikalischen Übernahmen in den Versen sieben bis neun deutet
wiederholt darauf hin, dass der Erhalt der Lexeme des Ausgangstextes Dirks Wahl der
Übersetzungsverfahren beeinflusste. Die Expansion im neunten Vers macht jedoch auch
deutlich, dass die Invarianz des Inhalts in der Übersetzung ebenfalls eine Rolle spielt. Die oben
besprochenen semantischen Veränderungen in der Übersetzung der Wörter geil und wand
scheinen dabei nicht der bewussten Invarianz zur Vorlage zu dienen, sondern sind
höchstwahrscheinlich aus der Missinterpretation des Ausgangstextes entstanden. Die
angewandten Verfahren konzentrieren sich somit in erster Linie, wie bereits in den Versen
zuvor, auf textinterne Invarianz und konstituieren auch in diesem Fall Verfahren der
Textübersetzung nach Schreiber.
Die Reihe der lexikalischen Entlehnungen setzt sich auch in den folgenden Versen zehn und elf
fort. Alle acht Wörter dieser beiden Verse gehen Wort für Wort in Dirks Text ein. Dabei wird
auch das mittelhochdeutsche Wort geselle entlehnt, das beide Simrock und Stapel in ihren
Übersetzungen vermieden haben, da seine Bedeutung im Neuhochdeutschen andere, eher mit
dem Handwerk verbundene Assoziationen hervorruft. Die Invarianz der Assoziation kann an
dieser Stelle jedoch nicht als bewusste Veränderung der Wirkung klassifiziert werden. Sie ist
eindeutig Folge der in dieser Übersetzung bereits an vielen Stellen deutlich gewordenen
Invarianz der Lexeme.
In dem folgenden zwölften Vers bleibt Dirk ebenfalls sehr nah am Text der Vorlage. Beide
Wörter am Anfang des Verses und wirt sowie die Wortfolge nâch der vinster übernimmt er als
lexikalische Entlehnungen, jedoch mit einem intrakategorialen Wechsel des Genus von der zu
dem sowie einer Transposition vom Adjektiv vinster zum Substantiv Finsteren. Entscheidende
Veränderungen bilden das Ersetzen des mittelhochdeutschen Adverbs och durch doch und der
lexikalische Ersatz von var, was im Neuhochdeutschen etwa ‚Farbe‘, ‚farbig‘, ‚gefärbt‘ (vgl.
Hennig 2014, 263: var) bedeutet. Das var der Vorlage wird im Zuge einer Änderung der
Wortart mit dem Verb gewahr ersetzt, eine Wahl die höchstwahrscheinlich der Erhaltung des
Reims dient und damit eine Mutation darstellt.
Im Kontrast zu den eben erwähnten Versen, entfernt sich Dirk in den Versen dreizehn und
vierzehn weiter vom Ausgangstext. Nur die Wörter blanken und stæten gedanken finden sich
64
in seiner Übersetzung als lexikalische Entlehnungen wieder. Der Rest der Verse wird im Laufe
einer Transformation syntaktisch erheblich verändert. Die erste große Veränderung bildet der
lexikalische Ersatz der Konjunktion sô mit daß, die nun einen sich auf den zwölften Vers
beziehenden Relativsatz einleitet. Im Gegensatz zum Ausgangstext, in dem der Mann mit
stæten gedanken das Subjekt des Satzes bildet und seiner hellen Seite treu bleibt, bezieht Dirk
seinen Satz auf die blanken (Farben), wobei das Wort Farben auch in diesem Fall in Klammern
erscheint und eine Explikation bildet. Die Anzahl der Wörter im dreizehnten Vers nimmt im
Zuge einer Reduktion des Verbs habet sich und der Präposition an ab.
Im vierzehnten Vers wird die Wortverbindung mit stæten gedanken zwar lexikalisch entlehnt,
morphosyntaktisch durchläuft sie jedoch einen intrakategorialen Wechsel vom Dativ zum
Akkusativ, wobei die Präposition mit ausgelassen wird. Darüber hinaus fügt Dirk dem Vers das
Verb haben hinzu.
Während stæten gedanken sich im Original auf den Protagonisten beziehen: so habet sich an
die blanken der mit stæten gedanken, agieren sie bei Dirk als Attribute der blanken Farbe: daß
die blanken (Farben) die steten Gedanken haben. Der Grund für den Wechsel der Satzstruktur
und inhaltlichen Zusammenhangs ist nicht ganz klar – die Veränderung in der Bedeutung ist
jedoch erheblich. In Dirks Übersetzung hat nicht der Mensch, sondern haben die blanken
Farben beständige Gedanken. Der Sinn des Abschnittes ist für den Lesenden somit schwer zu
verstehen. Im Original sowie in den Übersetzungen von Simrock und Stapel kämpfen zwei
Extreme das Gute und das Böse, durch Weiß und Schwarz repräsentiert, im Inneren des
Menschen und bestimmen damit auch sein Schicksal nach dem Tod: die Höllenfahrt oder den
Weg in den Himmel. Bei Dirk wird dagegen mit wird doch nach dem Finsteren gewahr, daß
die blanken (Farben) die steten Gedanken haben eher ein irdischer Entwicklungsprozess
dargestellt: der unstete Mann findet nach der Finsternis die Erkenntnis, dass stete Gedanken
einen guten Menschen ausmachen. Obwohl der Entwicklungsprozess des Protagonisten im
Roman die zentrale Rolle spielt, ist die Übersetzung hier eindeutig vom Inhalt der späteren
Handlung beeinflusst, und die Stelle des Ausgangstextes wird nicht der Bedeutung des
Originals entsprechend wiedergegeben. Es lässt sich jedoch nicht mit Bestimmtheit sagen, dass
die Veränderung des Inhalts einer Varianzforderung dient. Höchstwahrscheinlich resultiert die
Veränderung aus einer fehlerhaften Interpretation des mittelhochdeutschen Textes. Aus diesem
Grund können die angewandten Verfahren nicht als bewusste Bearbeitung des Textes mit dem
Ziel der Varianz interpretiert werden.
65
Der letzte Abschnitt von Dirks Text unterscheidet sich ebenfalls erheblich von Stapels und
Simrocks Übersetzungen.
15 diz vliegende bîspel
16 ist tumben liuten gar ze snel,
17 sine mugens niht erdenken:
18 wand ez kan vor in wenken
19 rehte alsam ein schellec hase.
(Knecht et al. 2003, 3)
Dieses vorliegende Beispiel
ist einfachen Leuten gar zu schnell.
Sie mögen’s nicht erdenken,
wenn es vorkam in welchen Reden,
schneller als ein Hase.
(Dirk 2008,16)
Das erste Wort dieses Textabschnittes diz entlehnt Dirk lexikalisch als dieses. Das folgende
Adjektiv vliegende, das in den beiden Übersetzungen von Simrock und Stapel als flüchtige oder
fliegende bildlich Bezug auf das Elsterngleichnis nimmt, ersetzt Dirk lexikalisch
interessanterweise als vorliegende. Da zwischen den Wörtern vliegende und vorliegende eine
Ähnlichkeit im Bereich der Grapheme festgestellt werden kann, wurde hier von Dirk
offensichtlich der Versuch gemacht dem Wortlaut des Ausgangstextes mit einer Entlehnung zu
folgen. Eine inkorrekte Interpretation führte jedoch zu einem lexikalischen Ersatz und einer
Veränderung der Bedeutung. Das Wort bîspel, im Neuhochdeutschen etwa ‚Gleichnis‘ oder
‚Belehrung‘ (vgl. Hennig 2014, 22: bîspel), übernimmt Dirk in seine Übersetzung lexikalisch
unverändert. Der daraus resultierende Ausdruck dieses vorliegende Beispiel, an Stelle von diz
vliegende bîspel verliert den metaphorischen Charakter der Vorlage und erschwert durch die
Benutzung des Wortes Beispiel auch das Verständnis, denn es ist dem Lesenden nicht klar, auf
welches Beispiel genau sich der Autor hier bezieht. Der Versuch dem mittelhochdeutschen
Wortlaut genau zu folgen, führt, wie in der Analyse dieser Textstelle bei Dirk bereits mehrmals
festgestellt, auch in diesem Vers zur Mutation. Da die angewandten Verfahren offensichtlich
nicht der bewussten Varianz zuzuordnen sind und mit hoher Wahrscheinlichkeit der Invarianz
im Bereich der Lexik dienen, können die angewandten Verfahren zu den Verfahren der
Textübersetzung nach Schreiber gezählt werden.
Aus dem sechzehnten Vers übernimmt Dirk, bis auf die Übersetzung von tumben, alle Wörter
als lexikalische Entlehnungen: ist, liuten sowie gar ze snel. Er entscheidet sich gegen eine
direkte Übertragung von tumben als dummen, und ersetzt es stattdessen lexikalisch mit
einfachen. Die Übersetzung von Dirk als einfachen stellt eher eine Neutralisierung des Wortes
dar, semantisch kann man hier jedoch immer noch von einer Entlehnung sprechen.
Der siebzehnte Vers wird von Dirk ebenfalls wortwörtlich übertragen. Das Pronomen sie wird
mithilfe einer Expansion hinzugefügt, während auch das Verb mugens durch die lexikalische
Entlehnung erhalten bleibt. Dabei findet auch das verneinte Verb niht erdenken in Form einer
66
lexikalischen Entlehnung Eingang in den neuhochdeutschen Text. Die Bedeutung des Verbs
hat sich jedoch heutzutage, wie bereits in 6.1.1.1 besprochen, geändert. Obwohl das Verb bei
Wolfram eher im Sinne von verstehen gebraucht wird, verändert Dirk durch die direkte
lexikalische Übernahme die Bedeutung und spricht von etwas, was sich einfache Leute nicht
erdenken, also der heutigen Bedeutung zufolge, nicht ausdenken können. Als Transformation
anzusehen ist in diesem Vers der Punkt, den Dirk nach dem Wort erdenken setzt, während im
Ausgangstext sich der Gedanke fortsetzt und der Punkt sich erst am Ende des neunzehnten
Verses befindet. Die in den Versen fünfzehn bis siebzehn angewandten Verfahren
konzentrieren sich auf den Erhalt der Lexik des Ausgangstextes als ranghöchste textinterne
Invariante und stellen damit die Verfahren der Textübersetzung dar.
Der vorletzte, achtzehnte Vers der Textstelle beginnt bei Dirk mit dem Adverb wenn, das als
lexikalischer Ersatz des mittelhochdeutschen wand eingefügt wurde, obwohl das Adverb keine
temporale sondern eine kausale Abhängigkeit ausdrückt. Diese Kausalität wird im Gegensatz
zu den beiden anderen in dieser Arbeit analysierten Übersetzungen nicht beibehalten, und
konstituiert eine Modulation der Bedeutung. Besonders wichtig in diesem Vers ist das
mittelhochdeutsche Verb. Die Wortverbindung wand ez kan vor in wenken, bedeutet in etwa
‚denn es kann ihnen entfliehen, ausweichen‘. In diesem Sinne übersetzen sowohl Simrock als
auch Stapel diese Wortverbindung mit huscht. Dirk dagegen übersetzt: wenn es vorkam in
welchen Reden, wobei nur das mittelhochdeutsch ez lexikalisch entlehnt wird. Das Verb kan
der Vorlage, wird durch vorkam ersetzt, einer Form die die Präposition vor des Ausgangstextes
lexikalisch übernimmt. Es findet darüber hinaus eine Permutation statt. Des Weiteren wird das
Personalpronomen in mit der Präposition in und wenken mit welchen ersetzt, wobei Dirk auch
das Wort reden hinzufügt. Semantisch ist in diesem Vers eine starke Abweichung vom Inhalt
des Originals feststellbar. Der Grund für die vorgenommenen Änderungen ist jedoch auch an
dieser Stelle unklar. Höchstwahrscheinlich resultieren sie aus einer Missinterpretation der
einzelnen Wörter und dem Versuch dem Wortlaut der Vorlage genau zu folgen. Es wäre
vorstellbar, dass die Wortverbindung wand ez kan vor wegen der Ähnlichkeit der Grapheme als
wenn es vorkam von Dirk interpretiert wurde. Die zwei letzten Wörter des Verses in wenken
sowie das erste Wort des neunzehnten Verses rehte wurden scheinbar aus demselben Grund
durch in welchen Reden lexikalisch ersetzt. Da die Änderung auch in diesem Fall
wahrscheinlich aus einem Missverständnis der Vorlage resultiert, kann man nicht von einer
bewussten Bearbeitung des Ausgangstextes zum Zweck der Varianz ausgehen. Offensichtlich
wurde hier der Versuch der Erhaltung von textinternen Faktoren unternommen. Die
67
angewandten Verfahren zählen somit auch an dieser Stelle zu den Verfahren der
Textübersetzung.
Starke Veränderungen finden sich auch im neunzehnten Vers. Das mittelhochdeutsche Wort
alsam, das den Vergleich mit dem Hasen ausmacht, wird von Dirk im Zuge eines lexikalischen
Ersatzes mit als ausgetauscht. Sowohl der Artikel ein als auch das Substantiv hase werden
lexikalisch entlehnt. Das Wort schellec wird von Dirk mit schneller ersetzt, wobei eine
Transposition aus dem Partizip zum Adjektiv stattfindet. Rätselhaft bleibt dabei, warum Dirk
zwei verschiedene Wörter dieser Textstelle – snel des sechzehnten und auch schellec des
neunzehnten Verses – mit dem Adjektiv schnell übersetzt. Eine Erklärung dafür könnte die
ähnliche Form von schellec und schneller sein, die möglicherweise einen Interpretationsfehler
verursachte.
Durch die angewandten Verfahren, wird der Ausgangstext auch in diesem Vers von Dirks
Übersetzung verzerrt, was jedoch wiederholt einem Übersetzungsfehler, nicht der gewollten
Abweichung von der Vorlage zugeschrieben werden kann. Die Verfahren, die in diesem Vers
ihre Anwendung finden, wurden in dieser Arbeit somit als Verfahren der Textübersetzung
angesehen. Die Veränderungen beeinflussen jedoch den Inhalt der ganzen Textpassage. Der
Ausgangstext spricht von dem Elstergleichnis als sich nur klugen Menschen offenbarenden
Gedanken, da er so flüchtig ist wie ein huschender Hase. Dirks Übersetzung spricht dagegen
von einem undefinierten Beispiel, das sich einfache Leute nicht ausdenken können. Der Bezug
zum Elstergleichnis geht verloren und erschwert dadurch erheblich die Interpretation des
Textes.
6.1.2 Zweiter Textabschnitt – Die Gurnemanzlehre
Auf dieselbe, im Abschnitt 6.1.1 exemplarisch näher beschriebene, Art und Weise wurde auch
der zweite Textabschnitt qualitativ untersucht. Die Zusammenfassung aller in jeder der drei
neuhochdeutschen Übersetzungen angewandten Verfahren des Texttransfers können dem
Anhang (s. Tabellen 4. bis 6.) entnommen werden. Im Folgenden werden die interessantesten
Aspekte der drei Übersetzungen des zweiten untersuchten Textabschnittes vorgestellt.
Dieser Abschnitt beinhaltet die für die Handlung des Romans entscheidende Belehrung des
jungen Parzival durch den König Gurnemanz. Laut dieser Belehrung, soll ein wahrer Ritter,
bescheiden sein sowie mit Sympathie und Güte anderen, besonders den Bedürftigen
entgegentreten:
68
1 habt iuch an mînen rât:
2 der scheidet iuch von missetât.
3 sus heb ich an: lâts iuch gezemn.
4 ir sult niemer iuch verschemn.
5 verschamter lîp, waz touc der mêr?
6 der wont in der mȗze rêr,
7 dâ im werdekeit entrîset
8 unde in gein der helle wîset.
9 ir tragt geschickede unde schîn,
10 ir mugt wol volkes hêrre sîn.
11 ist hôch und hœht sich iwer art,
12 lât iweren willen des bewart,
13 iuch sol erbarmen nôtec hêr:
14 gein des kumber sît ze wer
15 mit milte und mit güete:
16 vlîzet iuch diemüete.
17 der kumberhafte werde man
18 wol mit schame ringen kan
19 (daz ist ein unsüez arbeit):
20 dem sult ir helfe sîn bereit,
21 swenne ir dem tuot kumbers buoz,
22 sô nâhet iu der gotes gruoz.
(Knecht et al. 2003, 173–174)
Haltet euch an meinen Rath,
Der scheidet euch vom falschen Pfad.
„So heb ich an: Legt nimmer hin
Die Scham, die aller Zucht Beginn.
Schamloser Mann, wie taugte Der?
Als ob er in der Mauße wär,
So rieselt von Ihm Würdigkeit
Und weist ihn zu der Hölle Leid.
„Ihr tragt so edeln Schickes schein,
Wohl mögt ihr Volkes Herre sein.
Ist hoch und höht sich eure Art,
Seht, daß ihr stäts im Herzen wart
Erbarmung gegen dürftgen Mann;
Widder dessen Kummer kämpfet an
Mit Gut und milden Gaben:
Solche Demuth sollt ihr haben.
Der kummervolle werthe Mann
Der vor Scham nicht betteln kann
(Das ist ein unsüßes Leid),
Dem seid zu helfen gern bereit.
Wenn ihr dessen Kummer stillt,
Das ist zu lohnen Gott gewillt.
(Simrock 1842, 184–1)
Haltet Euch an das, was ich Euch lehre8, es wird
Euch vom Schlechten abhalten! So heb‘ ich an:
Achtet darauf, daß Ihr nie von der Scham laßt! Ein
Mensch, der sich nicht schämen kann, was taugt der
noch? Er ist immer in der Mauserung, wobei er alle
edlen federn verliert, und er geht den Weg zur Hölle.
Ihr habt Geschick und Schönheit und könntet wohl
ein Gefolgsherr sein. Ihr habt eine hohe Art, und sie
erhöht sich, wenn Ihr immer Eurem Willen behaltet,
daß Euch das Heer der Bedrängten erbarmt. Wehrt
dem Kummer mit Milde und mit Güte! Bleibt auch
immer dienstmütig! Ein verarmter edler Mann ringt
oft mit seiner Scham, und das ist eine bittere Mühe;
ihm sollt ihr stets zu helfen bereit sein. Wenn Ihr ihm
sein Leid lindert, so naht Euch Gottes Gruß.
(Stapel 1937, 99–100)
Haltet euch an meinen Rat,
der schützt euch vor Untaten.
So sage ich euch: >Laßt es euch beibringen,
Ihr sollt euch nicht mehr schämen.
Ein verschämter Leib, was taugt er mehr?
Der wohnt im Zwang,
weil ihm die Ehre entrissen wurde
und ihm kein Licht den Weg weist.
Ihr seid geschickt und hell,
ihr mögt der Herr eines Volkes sein.
Ihr seid hoch und eure Art erhöht euch noch.
Laßt dies durch euren Willen bewahren.
Ihr habt hier nicht Erbarmen nötig.
Gegen jedermanns Kummer
mit Milde und Güte
befleißigt euch mit Demut.
Der Kummervolle, werte Mann
kann seine Scham bekämpfen.
Das ist eine saure Arbeit.
Dazu sollt ihr hilfreich breit sein.
Wenn ihr dem Kummer Buße tut,
so naht euch der Gruß Gottes.
(Dirk, 2008, 198–19)
8 Fußnote bei Stapel (1937, 99) lautet: „Wolfram sagt nicht ‚Lehre‘, sondern ‚Rat‘ (consilium im Unterschied
von praeceptum, d.i. Gebot). Da sich aber im Neuhochdeutschen der Begriff des Rates auf den einzelnen
Ratschlag verengt hat und da es sich um mehr als um eine Anhäufung von allerlei Ratschlägen handelt, sagen
wir dafür ‚Lehre‘.“
69
Besonders interessant ist der Unterschied in der Übersetzung des vierten Verses: Ihr sult niemer
iuch verschemn. Karl Simrock entlehnt lexikalisch das mittelhochdeutsche niemer und ersetzt
das Verb sult mit legt hin, beide sind jedoch in seinem Text bereits im dritten Vers vorzufinden.
Die Übersetzung des vierten Verses enthält eine weitere lexikalische Entlehnung, nämlich von
verschemn, welches im Zuge einer Transposition zum Substantiv Scham verändert wird. Durch
eine Expansion und Explikation zugunsten des Reims und Versmaßes wird der Vers um vier
Wörter die aller Zucht Beginn erweitert, wobei offensichtlich der Versuch unternommen wird
die Bedeutung von gezemn, im Neuhochdeutschen ‚zähmen‘ ‚überwältigen‘, ‚beherrschen‘
(vgl. Hennig 2014, 127: gezamen), des Originals beizubehalten. Semantisch bewirkt diese
Explikation jedoch eine Veränderung der denotativen Bedeutung zugunsten formaler
Eigenschaften.
Ähnlich übersetzt den vierten Vers auch Stapel. In seinem Text verändert er die semantische
Struktur des Ausgangstextes und drückt seinen Inhalt mithilfe eines Relativsatzes aus: daß ihr
nie von der Scham lasst. Als lexikalische Entlehnungen übernimmt er in seinen Text das
Pronomen ihr sowie die Wörter lâts, niemer und verschemn. Semantisch kann seine
Übersetzung als Entlehnung angesehen werden, da hier dieselben Inhaltsmerkmale wie in der
Vorlage zum Ausdruck kommen. Der Held soll sich nicht verschemn sich also nicht
unverschämt oder missachtend verhalten, er soll nicht aufhören sich zu schämen (vgl. Hennig
2014, 399: verschemn). Die Scham soll als zentrale Eigenschaft seine Taten positiv
beeinflussen.
Im Vergleich dazu übersetzt Michael Dirk diesen Vers ganz anders: ihr sult niemer iuch
verschemn wird bei ihm zu ihr sollt euch nicht mehr schämen. In seiner Übersetzung übernimmt
er jedes Wort des Verses als lexikalische Entlehnung, wobei das Verb verschemn im Rahmen
eines lexikalischen Strukturwechsels ohne das Präfix ver- verwendet wird. Die einzigen von
Dirk vorgenommenen Veränderungen sind die Permutation der Konstituenten sowie das
Aufteilen von niemer in nicht mehr. Die vermeintliche Nähe zum Wortlaut der Vorlage führt
an dieser Stelle jedoch zu einer starken semantischen Mutation. Im Ausgangstext belehrt
Gurnemanz den jungen Parzival sich nicht anstandslos, unverschämt oder missachtend zu
verhalten. Solches Verhalten wird auch mit dem Wort missetât als ‚Unrecht‘, ‚Missetat‘,
‚Vergehen‘ oder ‚Falsch‘ (vgl. Hennig 2014, 219: missetât) des zweiten Verses gemeint. In
seinem Versuch durch lexikalische Entlehnungen näher am Ausgangstext zu bleiben, orientiert
sich Dirk offensichtlich an dem neuhochdeutschen Adjektiv verschämt, das das Empfinden der
70
Scham ausdrückt. Fälschlicher Weise überträgt er das Wort in diesem Sinne auch ins
Neuhochdeutsche als schämen. Nach Dirk soll der Held also keine Scham empfinden. Das steht
im starken Kontrast zum Ausgangstext sowie zu Dirks eigener Übersetzung der ersten beiden
Verse, die diesen Rat als Schutz vor Untaten ankündigt.
Auffallend im zweiten untersuchten Textabschnitt war darüber hinaus auch die Übersetzung
des sechsten und siebten Verses. In ihnen vergleicht Wolfram den schamlosen Menschen mit
einem Jagdvogel: der wohnt in der mȗze rêr. Diesen Vers übersetzt Stapel im Zuge einer
semantischen Entlehnung als Er ist immer in der Mauserung, wobei die durch das Verb wont
ausgedrückte Kontinuität im Wort immer der Übersetzung erhalten bleibt. Der siebte Vers da
im werdekeit entriset unterscheidet sich bei Stapel jedoch erheblich vom Ausgangstext, er
übersetzt folgedermaßen: wobei er alle seine edlen Federn verliert. Hier nimmt Stapel Bezug
auf das Wort Mauserung im vorangehenden Vers seiner Übersetzung und ersetzt mittels
Metaphorisierung das mittelhochdeutsche werdekeit, im Neuhochedutschen etwa ‚Würde‘,
‚Ehre‘ oder ‚Erhabenheit‘ (vgl. Hennig 2014, 454: werdekeit), mit der Wortfolge alle edlen
Federn, was neben einer Explikation auch eine Modulation konstituiert. Diese Verfahren sind
offensichtlich auf die Erhöhung der Stilebene ausgerichtet und stellen eine Poetisierung, also
ein auf Varianzforderungen basierendes Verfahren der interlingualen Bearbeitung, dar.
Einen bemerkenswerten Unterschied zwischen den Übersetzungen bildet der dreizehnte Vers
der Textstelle: iuch sol erbarmen nôtec her. Simrock übersetzt diesen Vers im Zuge einer
Reduktion als Erbarmung gegen dürftgen Mann. Das Verb erbarmen übernimmt er durch
lexikalische Entlehnung als Substantiv. Die Wortverbindung nôtec hêr ersetzt er lexikalisch mit
dem expliziteren dürftgen Mann (vgl. Hennig 2014, 237: nôtec). Der modale Charakter von
iuch sol, wird bei Simrock mit der Wortfolge seht daß am Anfang des zwölften Verses erhalten.
Semantisch kann man hier also von einer Entlehnung sprechen.
Auch Stapel übersetzt diesen Vers als Teil eines Relativsatzes – daß euch das Heer der
Bedrängten erbarmt. Lexikalisch entlehnt werden die Wörter iuch, her, sowie erbarmen. Nur
das Wort nôtec wird von Stapel mit dem Substantiv Bedrängten lexikalisch ersetzt. Auch hier
liegt also eine semantische Entlehnung vor.
Dirk übersetzt diesen Vers dagegen folgendermaßen: ihr habt hier nicht Erbarmen nötig. Sein
Text stellt eine Expansion der Vorlage dar und übernimmt die Wörter ihr, erbarmen, nôtec
sowie her als lexikalische Entlehnungen. Dabei verändert Dirk jedoch die Bedeutung der
71
Vorlage in die entgegengesetzte Richtung. Obwohl nôtec unter anderem auch als ‚notwendig‘
(vgl. Hennig 2014, 237: nôtec) und her als ‚hier‘ (vgl. ebd., 145: her) übersetzt werden können,
liegt hier ein offensichtlicher Fehler der Deutung vor. Selbst wenn man Dirks Interpretation
dieser Wörter folgen möchte, kann das Einfügen der Verneinung nicht erklärt werden, denn
diese Verneinung ist in der Vorlage nicht impliziert. Auch der Kontext unterstützt Dirks
Forderung nicht, keine Erbarmung zu haben. Die folgenden Verse konzentrieren sich eindeutig
auf Erbarmung als positive Eigenschaft und berufen den Helden dazu, dem kumber von anderen
mit Milde und Güte entgegenzuwirken.
Zwei andere Verse dieser Textstelle enthalten ebenfalls lexikalische Entlehnungen, die jedoch
semantisch zur Änderung der Bedeutung führen. Einen davon bildet der sechzehnte Vers.
Dieser Vers vlîzet iuch diemüete wird von Dirk als befleißigt euch mit Demut übersetzt. Das
Wort diemüete hat im Mittelhochdeutschen tatsächlich unter anderem auch die Bedeutung von
Demut. Es kann jedoch auch ‚Bescheidenheit‘ oder ‚Güte‘ bedeuten (vgl. Hennig 2014, 52:
diemüete), und das Wort Güte kommt in Wolframs Text bereits im vorhergehenden Vers zum
Ausdruck. Die Botschaft an den Helden ist also Mitgefühl mit anderen zu haben und
Hilfsbereitschaft gegenüber Leidenden und Bedürftigen zu zeigen, nicht erbarmungslos zu sein.
Das Wort diemüete wurde von Wolfram an dieser Stelle also eher im Sinne von Güte und
Einfühlsamkeit verwendet, nicht jedoch als Ergebenheit oder Devotion. Diese Bedeutung ist im
neuhochdeutschen Wort Demut nicht mehr mitenthalten und die lexikalische Entlehnung des
Wortes führt zur Mutation der Textbedeutung.
Die Beibehaltung des mittelhochdeutschen Wortlautes führt auch im einundzwanzigsten Vers
von Dirks Text zu semantischen Unterschieden. Aus diesem Vers swenne ir dem tuot kumbers
bouz übernimmt Dirk alle Wörter als lexikalische Entlehnungen im Zuge einer Permutation.
Seine Übersetzung lautet: wenn ihr dem Kummer Buße tut. Auffallend dabei ist die lexikalische
Übernahme des Ausdruckes tuot kumbers bouz. Beide Simrock und Stapel verzichten auf
direkte Entlehnung und übersetzen jeweils mit Kummer stillt und Leid lindert. Diese Lösungen
basieren nicht auf der Bedeutung von bouz als ‚Buße‘, sondern als ‚Abhilfe‘,
‚Wiedergutmachung‘, ‚Hilfe‘ oder ‚Heilung‘ (vgl. Hennig 2014, 48: bouz). Der Held soll in der
Textstelle Abhilfe für das Leiden anderer schaffen. Die direkte lexikalische Entlehnung von
Dirk als Buße tut, die eindeutig auf den Erhalt des Wortlautes abzielt, konstituiert eine Mutation
der Bedeutung und hat eher einen bestrafenden, korrektiven Charakter.
72
Zusätzlich weist der Text von Dirk eine Reihe von Abweichungen auf, die
höchstwahrscheinlich auf einer Missinterpretation des Ausgangstextes basieren. Die erste
davon findet sich im sechsten Vers. Während Dirk die ersten drei Wörter des Verses der wohnt
in lexikalisch entlehnt, ersetzt er den zweiten Teil des Verses der mȗze rêr mit dem Substantiv
Zwang. Das Wort mȗze interpretiert er an dieser Stelle fälschlicher weise als Muße und ignoriert
den zweiten Teil der Wortverbindung – rêr, der auf die wahre Bedeutung des Wortes hindeutet.
Die Wortfolge, abgeleitet von mûzære, den gemauserten Jagdvogel (vgl. Hennig 2014, 226:
mûzære), bedeutet bei Wolfram also die Mauserung.
Ein weiterer Fehler findet sich in Dirks Übersetzung des neunten Verses: unde in gein der helle
wîset. Das mittelhochdeutsche gein bedeutet unter anderem so viel wie ‚zu‘, ‚gegen‘ oder ‚nach‘
(vgl. Hennig 2014, 96: gein). Dieser Vers besagt also, dass der Mensch durch den Verlust seiner
Scham den Weg zur Hölle beschreitet. In diesem Sinne übersetzen diesen Vers auch Simrock
und Stapel. Mit seiner Übersetzung als und ihm kein Licht den Weg weist bietet Dirk jedoch
eine gänzlich andere Interpretation. Die Gründe für die Veränderung des Inhaltes sind an dieser
Stelle nicht ganz klar. Wegen der Ähnlichkeit der Grapheme könnte das Wort gein als kein und
das Wort helle als Helligkeit und somit Licht interpretiert worden sein. Andererseits übersetzt
Dirk im vierzehnten Vers derselben Textstelle gein korrekt als gegen. Auch das Wort helle
kommt an mehreren Stellen des Parzival wieder und wird von Dirk korrekt als Hölle übersetzt.
Die letzte problematische Stelle in Dirks Übersetzung bildet der siebte Vers. Die Konjunktion
da, die aus dem Mittelhochdeutschen mit ‚als‘, ‚während‘ oder ‚wenn‘ übersetzt werden kann
(vgl. Hennig 2014, 49: da), übersetzt Dirk ähnlich seiner modernen Bedeutung mit weil, obwohl
diese Konjunktion im Ausgangstext eine temporale, keine kausale Beziehung ausdrückt. Auch
das Wort entrîset wird von Dirk nicht seiner Bedeutung entsprechend ersetzt. Er übersetzt mit
entrissen, was eine starke Mutation der Bedeutung darstellt. Obwohl entrîset in seiner Form an
das von Dirk gewählte entrissen erinnert und hier eindeutig der Versuch der lexikalischen
Entlehnung vorliegt, bedeutet das Verb entrîsen im Mittelhochdeutschen etwa so viel wie
‚schwinden‘ oder ‚entgehen‘ (vgl. Hennig 2014, 71: entrîsen). Die Formulierung des
Ausgangstextes ist also aktiv, der Held verliert seine Würde. Bei Dirk jedoch wird sie ihm mit
Gewalt entrissen.
Insgesamt, wie aus dem Anhang entnommen werden kann, konstituierten die meisten in diesem
Textabschnitt angewandten Verfahren die Verfahren der Textübersetzung. Obwohl sich
besonders in der Übersetzung von Dirk im Vergleich zum Ausgangstext starke Unterschiede
73
der Bedeutung feststellen ließen, konnten diese Unterschiede nicht der bewussten Veränderung
des Ausgangstextes zugeschrieben werden. Der Grund für die Unstimmigkeiten lag in diesen
Fällen in der angestrebten lexikalischen Nähe an den Ausgangstext oder in den auf die
Mehrdeutigkeit mittelhochdeutscher Begriffe basierenden Interpretationsfehlern. Da von Dirk
eindeutig der Versuch gemacht wurde, textinternen Invarianten zu folgen, wurden die
angewandten Verfahren der Textübersetzung, nicht der interlingualen Bearbeitung attribuiert.
6.1.3 Dritter Textabschnitt – Der Gral
Die qualitative Analyse der dritten Textstelle, der Beschreibung des Grals, erfolgte ebenfalls
durch die unter 6.1.1 detailliert vorgestellten analytischen Vorgehensweisen. Die
Zusammenfassung der in diesem Anschnitt angewandten Verfahren des Texttransfers kann dem
Anhang (s. Anhang, Tabelle 7. bis 9.) entnommen werden. Im Folgenden werden die
interessantesten Aspekte der drei Übersetzungen des dritten untersuchten Textabschnittes
vorgestellt. Diese Textstelle beschreibt das erste Mal als Parzival den mystischen Gegenstand,
der als Gral bezeichnet wird, erblickt:
1 nâch den kom diu künegîn.
2 ir antlütze gap den schîn,
3 si wânden alle ez wolde tagen.
4 man sach die maget an ir tragen
5 pfellel von Arâbî.
6 ȗf einem grüenen achmardî
7 truoc si den wunsch von pardîs,
8 bêde wurzeln unde rîs.
9 daz was ein dinc, daz hiez der Grâl,
10 erden wunsches überwal.
11 Repanse de schoy si hiez,
12 die sich der grâl tragen liez.
13 der grâl was von sölher art:
14 wol muoser kiusche sîn bewart,
15 die sîn ze rehte solde pflegn:
16 die muose valsches sich bewegn.
Nach diesen kam die Königin.
Ein Glanz von ihrem Antlitz schien,
Sie wähnten all es wolle tagen.
Ein Kleid sah man die Jungfrau tragen
Von Pfellel aus der Arabie.
Auf grünem Kissen von Achmardi
Trug sie des Paradieses Fülle
So den Kern wie die Hülle.
Das war ein Ding, das hieß der Gral,
Irdschen Segens vollster Strahl.
Repanse de Schoie hieß
Von der der Gral sich tragen ließ.
Der Gral war von solcher Art:
Sie hat das Herz sich rein bewahrt,
Der man gönnt des Grals zu pflegen:
Sie durfte keine Falschheit hegen.
(Simrock 1842, 260–261)
(Knecht et al. 2003, 239)
Nach ihnen kam die Königin. Von ihrem Antlitz ging ein Schein aus, daß alle meinten, es beginne zu tagen. Man
sah die Maid gekleidet in Pfellel von Arabi. Auf grüner Achmardiseide trug sie des Paradieses Vollkommenheit,
Wurzel war es zugleich und Reis. Das war ein Ding, das hieß der Gral, alles Erdensegens Überschwang9. Die aber,
9 Fußnote bei Stapel (1937, 121) lautet: „Herz übersetzt: ‚Sie trug des Paradieses Preis, des Heiles Wurzel,
Stamm und Reis. Das war ein Ding, das hieß der Gral, ein Hort von Wundern ohne Zahl.‘ Legerlos: ‚Sie trug
des Paradieses Preis, des Segens Wurzel und Blütenreis. Das war ein Stein, der Gral genannt, der allen
Weltschatz überschwand‘ – ‚Übrwall‘ ist überwallen, überfluten. Man erklärt es als ‚übertreffen‘. Martin
möchte lieber lesen: ‚Überwahl‘, das, was über alles Wählen hinausgeht. Ich möchte es jedoch als
Überschäumen, Überwallen eines Wasserstrudels verstehn. Da ‚Erdenwunsch‘ genau bedeutet ‚irdische
Vollkommenheit‘, so ist also etwas gemeint, das über die irdische Vollkommenheit hinausgeht. Das Wolframsche
Wort ist unbestreitbar mystisch. Es ähnelt dem ‚Zuall‘ Jakob Böhmes, dem ‚Überschwang‘ Eckharts. Es
bezeichnet also nicht ein Fremdes, das die irdische Vollkommenheit von außen überschwemmt, sondern das
Überquellen der irdischen Vollkommenheit selbst, das sich selbst Übertreffen des Irdischen, die paradiesische
74
von welcher der Gral sich tragen ließ, war Repnase de Schoye. Es war des Grales Art, daß er von reiner Hand
verwahrt werden musste; die ihn in recht Obhut nehmen sollte, die mußte ohne Falsch sein.
(Stapel 1937, 121–122)
Nach denen kam die Königin.
Ihr Antlitz gab den Schein,
der sich in allen anderen spiegelte.
Man sah die Magd an ihr (sich) tragen
Fell (Stoff) aus Arabien.
Auf einem grünen Achmardi
trug sie den Wunsch vom Paradies,
beides Wurzel und Reis,
das war ein Ding, das hieß der Gral,
(der) Erden Wunsch überall.
Repanse de Schoye hieß sie,
von der sich der Gral tragen ließ.
Der Gral war von solcher Art,
wohl muß seine Keuschheit (Reinheit) bewahrt sein.
Die ihn zurecht pflegen,
die müssen sich (gegen) Falsches bewegen.
(Dirk 2008, 277)
Die Übersetzungen dieses Abschnitts waren sowohl lexikalisch als auch semantisch sehr nah
an Wolframs Text (s. Anhang Tabelle 7. bis 9.). Dennoch gab es einige Stellen, in denen sich
die Bedeutung des Texts im Zuge der Übersetzung veränderte. Ein Beispiel davon bildet die
Übersetzung des vierten Verses man sach die maget an ir tragen. Simrock übersetzt diesen
Vers mithilfe einer Explikation als ein Kleid sah man die Jungfrau tragen. Vom Versmaß her,
wäre die Übersetzung auch ohne die Explikation möglich gewesen. Die Wortfolge ein Kleid
trägt jedoch entscheiden zur bildlichen Beschreibung dieser Szene bei. Sie unterstützt das
Sinnbild und die Wirkung der Figur der Königin in der Vorstellung des Lesenden. Deutlich
wird, dass Simrock an dieser Stelle vor allem die Invarianz der Wirkung und Assoziation, also
der textexternen Faktoren, anstrebt. Die in diesem Vers angewandte Explikation kann deswegen
zu den Verfahren der Umfeldübersetzung gezählt werden.
Überraschend an dieser Textstelle war die Beibehaltung des mittelhochdeutschen Wortes pfellel
des fünften Verses in zwei der Übersetzungen. Beide, Simrock und Stapel entlehnen dieses
Wort lexikalisch in ihre Texte. Die Bedeutung des Wortes dürfte sich dem modernen Lesenden
nicht sofort offenbaren und ein sinngemäßer lexikalischer Ersatz mit ‚Seide‘ oder ‚Purpur‘ (vgl.
Hennig 2014, 245: pfellel) wäre für das Verständnis des Textes eindeutig von Vorteil gewesen.
Überhöhung ins Göttliche. Vgl. Kolbenheyers ‚Impetus mysticus‘: ‚Schließ ich auf und gieß dich aus! Deine
Welt muss überklingen.‘ Es ist das erdgeborene Überirdische.“
75
Die Beibehaltung des mittelhochdeutschen Wortlautes kann in beiden Fällen der angestrebten
Nähe am Wortlaut des Ausgangstextes zugeschrieben werden.
Michael Dirk ersetzt pfellel mit dem Substantiv Fell und bewirk eine Mutation der Bedeutung
dar. Zusätzlich erklärt er das Wort auch in Klammern mit dem Zusatz (Stoff), was seinerseits
eine Implikation bildet. Es ist unklar, weswegen sich Dirk für die Übersetzung als Fell
entscheidet. Möglicherweise spielt an dieser Stelle die Ähnlichkeit der Grapheme zwischen
pfellel und Fell eine Rolle. Auch durch die hinzugefügte Implikation Stoff, kommt die
Bedeutung nicht richtig zum Ausdruck und die Wirkung der Beschreibung geht in dieser
Übersetzung verloren.
Unterschiede in der Darstellung finden sich auch im sechsten Vers: ȗf einem grüenen achmardî.
Simrock übernimmt alle zentralen Wörter dieses Verses ȗf, grüenem und achmardî als
lexikalische Entlehnungen, ergänzt den Vers jedoch im Zuge einer Expansion und Explikation
mit dem Wort Kissen. Wie bereits im vierten Vers ist diese explizierte Bedeutung im
Ausgangstext nicht mitenthalten und die Ergänzung scheint zur Erhaltung des Versmaßes nicht
unbedingt notwendig. Offensichtlich versucht Simrock auch an dieser Stelle die Wirkung der
Szene zu intensivieren und ein ähnliches Bild wie die Vorlage in der Vorstellung der Lesenden
zu erschaffen. Diese angewandten Verfahren der Expansion und Explikation dienen also der
textinternen Invarianz und können daher zu den Verfahren der Umfeldübersetzung gezählt
werden.
Die größten Unterschiede zwischen den Übersetzungen finden sich in dem Höhepunkt dieser
Szene, der Beschreibung des Grals. Diese Beschreibung beginnt im siebten Vers: trouc si den
wunsch von pardîs. Simrock übersetzt diesen Vers als Trug sie des Paradieses Fülle. Dabei
übernimmt er lexikalisch drei Wörter der Vorlage und ersetzt nur das mittelhochdeutsche
wunsch durch Fülle. Semantisch bildet seine Übersetzung eine Entlehnung, denn das Wort
wunsch beinhaltet im Mittelhochdeutschen eine Reihe an positiven Bedeutungen und kann
unter anderem mit ‚Ideal‘, ‚Fülle‘, ‚Vollkommenheit‘, ‚(höchste) Erfüllung‘ oder ‚Segen‘
übersetzt werden (vgl. Hennig 2014, 461: wunsch). In diesem Sinne überträgt diesen Vers auch
Stapel mit trug sie des Paradieses Vollkommenheit.
Im Unterschied dazu übernimmt Michael Dirk den Vers wortwörtlich und behält das Wort
wunsch des Ausgangstextes als Wunsch bei. Diese lexikalische Entlehnung stellt semantisch
eine Mutation dar, denn die Bedeutung als Vollkommenheit oder Segen ist im
76
neuhochdeutschen Wunsch nicht mehr enthalten. Im Ausgangstext stellt der Gral nicht das
Verlangen nach dem Paradies, sondern seine Verkörperlichung, sein Sinnbild dar. Diese
Inhaltsmerkmale werden in Dirks Übersetzung jedoch nicht deutlich.
Im zehnten Vers findet die Beschreibung des Grals als erden wunsches überwal ihren Zenit.
Simrock übersetzt diesen Vers als Irdschen Segens vollster Strahl, wobei er das Wort erden in
Form eines Adjektivs lexikalisch entlehnt und die Wörter wunsch und überwal durch das Wort
Segen und die Wortverbindung vollster Strahl lexikalisch ersetzt. Der Ersatz von überwal bildet
dabei eine Ummetaphorisierung also eine Modulation der Bedeutung, die zugunsten des
Endreims mit Gral im vorangehenden Vers stattfindet. Mit dieser Modulation erreicht Simrocks
Übersetzung jedoch nicht dieselbe Wirkung wie die Vorlage, in der mit dem Wort überwal
‚Überhöhung‘ (vgl. Hennig 2014, 337: überwal) die Kulmination des irdischen Glücks zum
Ausdruck kommt.
Näher an der Bedeutung des Ausgangstextes bleibt die Übersetzung von Wilhelm Stapel mit
alles Erdensegens Überschwang. Dabei intensiviert er die Wirkung des Verses durch das
Hinzufügen des Wortes alles, dessen Bedeutung im Ausgangstext bereits implizit mitenthalten
ist. Das mittelhochdeutsche überwal ersetzt Stapel lexikalisch sinngemäß als Überschwang und
überträgt die Bedeutung der Vorlage so als semantische Entlehnung in seinen Text.
Im Gegensatz dazu stellt Dirks Übersetzung des zehnten Verses eine strake semantische
Mutation dar. Er entlehnt sowohl die Wörter erden als auch wunsch ohne Veränderungen in
seinen Text, fügt jedoch im Rahmen einer Expansion den erklärenden bestimmten Artikel (der)
hinzu, welcher sich offensichtlich auf die Erwähnung des Grals im vorangehenden Vers
bezieht. Das Wort überwal ersetzt Dirk lexikalisch mit dem Adverb überall, wobei der Grund
für die Wahl dieses Wortes unklar bleibt. Wie an vielen Stellen in Dirks Übersetzung zuvor,
könnte hier möglicherweise die Verwechslung der beiden Wörter aufgrund ihrer Ähnlichkeit
eine Rolle gespielt haben. Die Auswirkung auf die Bedeutung ist dabei jedoch groß. Anstatt die
irdische Vollkommenheit zu repräsentieren, wird der Gral in Dirks Übersetzung zu einem
überall anzutreffenden undefinierten Verlangen.
Wie aus dem Anhang zu entnehmen ist, konzentrierten sich die Verfahren des Texttransfers bis
auf ein paar Ausnahmen in Simrocks Übersetzung auch in dieser Textstelle auf die Erhaltung
textinterner Invarianten und gehören somit den Verfahren der Textübersetzung an. Obwohl
auch in diesem Textabschnitt – besonders in der Übersetzung von Michael Dirk – einige
77
gravierende Unterschiede zur Interpretation der Vorlage feststellbar waren, sind auch diese
Unterschiede der angestrebten lexikalischen Nähe der Übersetzung zum Ausgangstext und
daraus resultierende Missinterpretationen der Vorlage zuzuschreiben. Trotz der
Übersetzungsfehler zielte auch Dirks Text eindeutig auf textinterne Invarianz ab. Aus diesem
Grund wurden auch diejenigen Verfahren, die eine Verzerrung des Inhalts verursachten, den
Verfahren der Textübersetzung nach Schreiber attribuiert.
6.2 Quantitative Analyse am Beispiel von drei Textabschnitten
Nach der Untersuchung aller drei Textabschnitte wurde die Anzahl der angewandten Verfahren
für alle drei Textabschnitte in jeder Übersetzung gezählt. Die Zusammenfassung der Ergebnisse
kann dem Anhang (s. Anhang, Tabelle 10.) entnommen werden. Im Folgenden werden die
Ergebnisse dieser quantitativen Analyse detailliert vorgestellt.
6.2.1 Übersetzung von Karl Simrock
Ausgehend von der Gesamtzahl der Wörter in allen drei Textabschnitten des Ausgangstextes,
wurden 58 %, also über die Hälfte aller mittelhochdeutschen Wörter in Simrocks Übersetzung
direkt lexikalisch entlehnt. Eindeutig ersetzt wurden dagegen 25 % der Wörter. Die
verbleibenden 17 % aller mittelhochdeutschen Wörter der Vorlage wurden mittels
Umformulierungen übertragen, bei denen keine direkte Beziehung zwischen dem Wort des
Ausgangstextes und der Übersetzung festgestellt werden konnte.
Bemerkenswert ist, dass morphologische Änderungen dabei sehr gering blieben. Nur 2 % aller
Wörter des Ausgangstextes erfuhren einen lexikalischen Strukturwechsel, 6 % einen
intrakategorialen Wechsel der grammatischen Kategorie und 5 % einen Wechsel der Wortart.
Die meisten vorgenommenen Veränderungen betrafen die Syntax des Ausgangstextes sowie
seine semantische Bedeutung. Dabei blieb die Anzahl der Transformationen, also der
weitreichenden Veränderungen der syntaktischen Struktur mit nur 2 % aller Verse sehr gering.
Die meisten Veränderungen konstituierten eine Expansion als Erhöhung der Wortanzahl für die
Wiedergabe des Inhalts. Mittels Expansion wurde bei Simrock mit 52 % in etwa die Hälfte der
Vorlage übertragen. Die Umstellung der Wortreihenfolge konnte bei 30 % der Verse festgestellt
werden. Die Wort-für-Wort-Übersetzung und Reduktion als Verringerung der Wortanzahl
blieben in Simrocks Text mit jeweils 16 % und 12 % eher gering. An dieser Stelle kann man
beobachten, dass die syntaktische Struktur des Ausgangstextes ähnlich blieb, wobei das mit
Sicherheit der Versform in Simrocks Übersetzung zugeschrieben werden kann. Die weite
78
Anwendung gefundene Umstellung der Wörter sowie Expansion kann dagegen zum Teil der
diachronen Änderungen der Sprache und somit der versuchten Invarianz des Inhalts attribuiert
werden. Wie in der qualitativen Analyse jedoch festgestellt worden ist, dienten sie in einem
großen Teil der Verse eher der Erhaltung formaler Invarianten des Versmaßes und des Reims.
Das bestätigen auch im Bereich der Semantik angewandte Verfahren. Semantische
Entlehnungen bildeten 38,5 % aller übersetzten Verse. Die restlichen 61,5 % beinhalteten
Änderungen stiftende Verfahren, von denen die Explikationen mit 35 % am häufigsten auftrat.
In 29 % aller übersetzten Verse der Vorlage trat sie in Verbindung mit der Expansion auf. Diese
Korrelation zwischen Expansion und Explikation deutet darauf hin, dass zur Erhaltung der
formalen Eigenschaften die Länge der Verse in Simrocks Übersetzung durch explizitere
Ausdrücke erhöht wurde.
Andere die Semantik beeinflussende Verfahren bildeten die Mutation und die Modulation, die
jeweils 21 % und 16 % aller von Simrock übersetzten Verse darstellten. Wie in der qualitativen
Analyse festgestellt, dienten auch diese Veränderungen in erster Linie der Erhaltung der
poetischen Form der Übersetzung. Implikationen blieben in Simrocks Übersetzung mit 2 %
aller übersetzten Verse insignifikant. Interessant ist, dass das Verfahren der Paratexte an keiner
Stelle in den untersuchten Textabschnitten Anwendung fand.
Was die Art des Texttransfers betrifft, wie in der qualitativen Untersuchung dieser Übersetzung
deutlich geworden ist, stellte die überwältigende Mehrzahl der angewandten Verfahren auf
textinterne Invarianz abzielende Verfahren der Textübersetzung dar. Textexterne Invarianz
unterstützende Verfahren der Umfeldüberstzung wurden von Simrock nur in 9 % aller
untersuchten Verse angewandt und zielten auf die Erhaltung der Wirkung von sprachlichen
Bildern. Die Varianz zum Ausgangstext anstrebende Verfahren der interlingualen Bearbeitung
fanden in den drei untersuchten Textstellen von Simrocks Übersetzung keine Anwendung.
6.2.2 Übersetzung von Wilhelm Stapel
Die Anteile der von Stapel angewandten lexikalischen Verfahren der Entlehnung und des
Ersatzes waren denen von Simrock ähnlich. Stapel übernahm 56 % der Wörter aus den
untersuchten Textabschnitten der Vorlage direkt als lexikalische Entlehnungen. Mit 30 %
wurde etwa ein Drittel der Wörter in untersuchten Textabschnitten ersetzt. Die verbleibenden
12 % sind im Zuge umfangreicher Umformulierungen in Stapels Übersetzung nicht erhalten
geblieben.
79
Auch in diesem Text blieb die Anzahl der lexikalischen Änderungen gering, 1,7 % der
mittelhochdeutschen Wörter erfuhren einen lexikalischen Strukturwechsel und 3 % den
Wechsel der Wortart. Am häufigsten wurde das Verfahren des intrakategorialen Wechsels
angewandt: ihre grammatische Kategorie wechselten bei der Übersetzung 9 % der Wörter.
Wie zuvor bereits in Simrocks Text, fanden sich die meisten angewandten Verfahren in
Bereichen der Syntax und der Semantik. Unter den syntaktischen Verfahren trat (wie zuvor
auch bei Simrock) die Expansion mit 46 % der übersetzen Verse in untersuchten
Textabschnitten am häufigsten auf. Auch bei Stapel war die Permutation mit 30 % das
zweithäufigste angewandte syntaktische Verfahren. Die Anzahl der Wort-für-Wort-
Übersetzungen war dagegen mit 21 % höher als bei Simrock. Auch die Reduktion der
Wortanzahl kam bei Stapel mit 17,5 % häufiger vor. Einen entscheidenden Unterschied bildete
die Anwendung der Transformation, die im Vergleich zu nur 2 % der übersetzten Verse bei
Simrock in 24,5 % der Verse bei Stapel auftrat.
Die höhere Anzahl der wortwörtlichen Übersetzungen sowie der Permutationen ist direkt mit
der Prosaform von Stapels Übersetzung verbunden, die nicht durch formale Eigenschaften
eingeschränkt ist und durch eine freiere syntaktische Form ein natürlicheres Leseerlebnis bietet
und somit näher an der Bedeutung des Textes bleiben kann. Diese Prosaform, brachte jedoch
auch die Notwendigkeit einer stärkeren syntaktischen Verknüpfung der Sätze mit sich, die an
der höheren Anzahl der Transformationen und Expansionen ablesbar ist. Diese Verfahren
äußerten sich vor allem in zahlreichen hinzugefügten Konjunktionen und der Umgestaltung der
Verse in Haupt- und Nebensätze.
Die syntaktische Freiheit, die die Prosaform ermöglicht, hatte jedoch eine entscheidende
positive Auswirkung auf die Beibehaltung der Textbedeutung, 63 % also weit über der Hälfte
aller untersuchten Verse der Ausgangstextes wurden von Stapel als semantische Entlehnungen
übersetzt. Die verbleibenden 37 % enthielten Änderungen stiftende Übersetzungsverfahren.
Davon traten die Explikation mit 26 % und die Modulation mit 10,5 % am häufigsten auf. Die
Implikation war dagegen in nur 3,5 % aller von Stapel übersetzten Verse des Ausgangstextes
anzutreffen. Interessant ist auch der marginale Anteil von Mutationen, der nur 1,7 % ausmachte.
Der hohe Anteil der semantischen Entlehnungen sowie die Seltenheit der Mutation als bewusste
Abweichung von der denotativen Bedeutung des Originals zugunsten anderer Invarianten
zeigen, dass der Inhalt des Ausgangstextes in Stapels Übersetzung eindeutig als ranghöchste
Invariante fungierte.
80
Zusätzlich zu den oben beschriebenen Verfahren wurde in Stapels Text auch das Verfahren der
Paratexte angewandt. Dabei fand sich in jedem untersuchten Textabschnitt eine informative
Fußnote, die dem Verständnis des Textes seitens der Lesenden diente.
In der Übersetzung von Wilhelm Stapel überwiegten eindeutig die Verfahren, die auf Invarianz
des Inhalts abzielten und damit Verfahren der Textübersetzung bildeten. Dennoch fanden in
seinem Text auch einige Verfahren der Umfeldübersetzung und Bearbeitung ihre Anwendung.
Ihre prozentualen Anteile blieben jedoch gering. Die Verfahren der Umfeldübersetzung, die
Invarianz im Bereich der Wirkung gewährleisteten, konnten in 5 % der übersetzten Verse
festgestellt werden. Die Verfahren der interlingualen Bearbeitung zielten dagegen durch
Poetisierung und Zusätze auf die Varianz zwischen dem Ausgangstext und Übersetzung ab und
machten insgesamt 7 % der mittelhochdeutschen Verse aus.
6.2.3 Übersetzung von Michael Dirk
Die Übersetzung von Michael Dirk fiel besonders durch die hohe Anzahl der lexikalischen
Entlehnungen auf, 74 % aller Wörter des Ausgangstextes fanden sich in dieser Übersetzung
wieder. Eindeutig lexikalisch ersetzt wurden dagegen nur 16 %. Die verbleibenden 10 % der
Wörter wurden im Rahmen umfangreicher Umformulierungen weggelassen. Bezeichnend
dabei ist auch der kleine Anteil der angewandten morphologischen Verfahren. Ein lexikalischer
Strukturwechsel konnte nur in 0,3 %, der intrakategoriale Wechsel nur in 5 % und der Wechsel
der Wortart also eine Transposition nur in 4 % aller Wörter festgestellt werden.
Die hohe Anzahl der lexikalischen Entlehnungen spiegelte sich jedoch nicht direkt in der
Invarianz der Syntax wider. Während etwa einen Drittel aller untersuchten Verse des
Ausgangstextes (31,5 %) Wort-für-Wort-Übersetzungen ausmachten, fanden in 68,5 % der
Verse Veränderungen stiftende syntaktische Verfahren Anwendung. Die häufigsten davon mit
jeweils 31,5 % bildeten die Permutation und die Expansion. Starke Veränderungen der Syntax
in Form von Transformationen fanden sich dagegen nur in 9 % aller Verse. Die hohe Anzahl
der Wort-für-Wort-Übersetzungen und die geringe Anzahl von Transformationen ist eindeutig
der Tatsache verschuldet, dass die Übersetzung weitläufig der Versform der
mittelhochdeutschen Vorlage nachgeht. Sie ist jedoch nicht so stark wie z.B. Simrocks Text an
die Form der Vorlage gebunden und folgt ihrem Versmaß und Reim nicht. Die qualitative
Analyse zeigte jedoch, dass in Dirks Übersetzung durchaus die syntaktische Struktur insofern
verändert wurde, dass die Satzgrenzen verschoben und die syntaktischen Beziehungen der
Verse verändert wurden.
81
Im Bereich der Semantik konnten in 43 % aller Verse semantische Entlehnungen konstatiert
werden. Da ein großer Anteil der mittelhochdeutschen Lexik in Dirks Übersetzung direkt aus
dem Ausgangstext entlehnt wurde und die Anzahl an Wort-für-Wort-Übersetzungen mit etwa
einem Drittel relativ hoch war, war die geringe Anzahl an syntaktischen Entlehnungen mit
weniger als 50 % aller Verse besonders überraschend. Zu erwähnen ist dabei auch die hohe
Anzahl an Mutationen, die sich in 42 % aller übersetzten Verse fanden. Wie die qualitative
Analyse gezeigt hat, steht die Anzahl der lexikalischen Entlehnungen in Korrelation zu der
hohen Anzahl der Mutationen und zeigt eindeutig, dass die Lexik in Dirks Übersetzung die
ranghöchste Invariante bildete. Diachrone Veränderungen in der Bedeutung der Wörter wurden
von Dirk dabei wenig beachtet. Sein Anliegen war es den ursprünglichen Wortlaut des Textes
zu erhalten. Diese Tendenz wird auch durch die geringen Anteile anderer semantischer
Verfahren bestätigt. Modulationen und Implikationen fanden sich in jeweils nur 3,5 % aller
Verse, Explikationen nur in 7 %. Man kann sagen, dass der Inhalt von Dirks Übersetzung durch
umfangreiche lexikalische Entlehnungen sich selbst überlassen wurde. Mal führten die
Übernahmen zur semantischen Invarianz, mal entstanden dadurch andere und in manchen
Fällen sogar gegensätzliche Bedeutungen.
Was das Verfahren der Paratexte betrifft, konnte festgestellt werden, dass Paratexte in keinem
untersuchten Abschnitt von Dirks Übersetzung Anwendung fanden.
Da in der qualitativen Analyse von Dirks Übersetzung einige Mutationen festgestellt wurden,
die auf einer Missinterpretation der Vorlage durch den Übersetzer basierten, konnten sie nicht
zu den Verfahren der interlingualen Bearbeitung gezählt werden, da sie nicht den bewussten
Varianzforderungen folgten. Die Ausrichtung von Dirks Übersetzung auf die lexikalische
Invarianz, die in der Untersuchung seiner Übersetzung deutlich wurde, strebte eindeutig
textinterne Invarianz an. Alle in seiner Übersetzung angewandten Verfahren bildeten damit
Verfahren der Textübersetzung.
6.3 Zusammenfassung der Ergebnisse
Die unter 6.1 und 6.2 vorgestellte qualitative und quantitative Analyse hat ergeben, dass die in
den diachronen intralingualen Übertragungen am häufigsten angewandten Verfahren des
Texttransfers sowohl lexikalische als auch syntaktische und semantische Entlehnungen aus dem
Ausgangstext bildeten. Besonders die beiden älteren neuhochdeutschen Texte von Karl
Simrock und Wilhelm Stapel waren sich, trotz den Unterschieden in ihrer Form als poetische
und prosaische Übertragungen, sehr ähnlich. Beide Texte wiesen ähnliche Anteile der
82
lexikalischen Entlehnungen und Ersetzungen auf, die bei 55 % im Fall von lexikalischen
Entlehnungen und bei 30 % im Fall von lexikalischen Ersetzungen lagen. Die Anwendung
morphologischer Verfahren blieb in den beiden Übersetzungen eher gering.
Die Übersetzung von Michael Dirk, obwohl sie als Versübersetzung in ihrer Form dem Text
von Simrock ähnelte, wies dagegen mit 74 % einen erheblich höheren Anteil an lexikalischen
Entlehnungen vor. Der Anteil an lexikalisch ersetzten Wörtern war dagegen mit nur 16 %
bedeutend geringer. Auch morphologische Verfahren wurden nur in sehr geringem Umfang
angewandt.
Im Bereich der syntaktischen Verfahren fanden sich in allen drei untersuchten
neuhochdeutschen Texten eindeutige Übereinstimmungen. Am häufigsten wurde das
Verfahren der Expansion angewandt. In den untersuchten Textabschnitten wurden bei Simrock
52 %, bei Stapel 46 % und bei Dirk 42 % der Verse des Ausgangstexts mittels einer
Verlängerung übertragen. Auch die Permutation war in hohen Anteilen in jeder der drei
Übersetzungen enthalten und fand in allen drei Texten in etwa einem Drittel der
ausgangssprachlichen Verse statt.
Im Bereich der syntaktischen Verfahren fanden sich jedoch auch Unterschiede. Die Anzahl an
Wort-für-Wort-Übersetzungen war bei Simrock mit nur 16 % der ausgangssprachlichen Verse
viel geringer als bei Stapel mit 21 % und bei Dirk mit 31,5 %. Der geringe Anteil dieses
Verfahrens in Simrocks Text könnte seiner durch das Versmaß, den Reim und den Takt stark
eingeschränkten lyrischen Form verschuldet sein, die exakte wortwörtliche Übersetzungen
schwierig machen. Diese formalen Einschränkungen könnten auch die hohe Anzahl an
Explikationen erklären. Diese finden sich bei Simrock in 35 % der untersuchten
ausgangssprachlichen Verse, während die Anteile bei Stapel mit 26 % und Dirk mit 7 %
erheblich geringer sind. Die Versform der Übersetzung könnte auch der niedrigen Rate der
Transformation zugrunde liegen, die in beiden Versübersetzungen von Simrock und Dirk mit
jeweils 2 % und 9 % eher selten auftritt. Die Prosaform von Stapels Text macht die Anwendung
der Transformation offenbar weniger problematisch, 24,5 % aller untersuchten Verse des
Ausgangstextes wurden von ihm mithilfe dieses Verfahrens übertragen.
Was die semantischen Verfahren betrifft, fanden zusätzlich zu den oben erwähnten
Explikationen auch semantische Entlehnungen im großen Umfang statt. Sie bildeten 43 % bei
Simrock, 63 % bei Stapel und 38 % bei Dirk. Jedoch auch eindeutige Veränderungen der
83
Bedeutung durch Mutationen treten in allen drei Übersetzungen auf. Ihr Anteil blieb nur in
Stapels Text mit 1,75 % gering. Simrock übertrug durch Mutationen 21 % der untersuchten
Verse. Eine intensive Anwendung dieses Verfahrens war bei Dirk (42 % der
ausgangssprachlichen Verse) feststellbar, wobei hier die Änderung der Bedeutung nicht immer
aktiv vorgenommen, sondern im Zuge lexikalischer Entlehnungen offenbar zugunsten der
Übereinstimmung im Wortlaut zugelassen wurden. Eine Reihe an Mutationen, die in Dirks
Übersetzung ermittelt wurden, stellte mögliche Übersetzungsfehler dar. Da die Entstehung von
Bedeutungsabweichungen dabei nicht intentional war, kann also diskutiert werden, ob in diesen
Fällen von Mutation als Übersetzungsverfahren gesprochen werden kann.
Abschließend lässt sich sagen, dass die überwältigende Mehrheit der in allen drei
neuhochdeutschen Texten angewandten Verfahren den Verfahren der Textübersetzung nach
Schreiber zugeordnet werden konnten. Die Übersetzungen von Simrock und Stapel wiesen in
geringen Mengen jedoch auch Verfahren der Umfeldübersetzung auf. Zusätzlich konnten in
Stapels Text ebenfalls in geringem Maße Verfahren der intralingualen Bearbeitung festgestellt
werden, die in erster Linie auf Poetisierung als Erhöhung der metaphorischen Ebene des Textes
abzielten. Hinter diesen Veränderungen könnte man den Wunsch des Übersetzers vermuten,
seinem Prosatext mehr poetische Wirkung und Bildhaftigkeit zu verleihen und dem sachlichen
Charakter der prosaischen Form entgegenzuwirken. Bemerkenswert ist, dass sich in der
Übersetzung von Dirk keine Verfahren der Umfeldübersetzung oder interlingualen Bearbeitung
fanden. Alle von ihm angewandten Verfahren zielten auf die Erhaltung textinterner Invarianz
nach Schreiber ab.
84
7 Fazit
Die vorliegende Untersuchung der diachronen intralingualen Übersetzungen von Wolfram von
Eschenbachs Roman Parzival zeigt eindeutig, dass die Prinzipien von Schreibers Klassifikation
(1993; 1997) nicht nur auf interlinguale Übersetzungen, sondern auch auf die innerhalb einer
Sprache übertragenen Texte angewandt werden können. Das Verständnis dieser Tatsache bildet
eine der wichtigsten Erkenntnisse dieser Untersuchung. Somit konnte mithilfe von Schreibers
Ansatz an den exemplarisch ausgewählten Textabschnitten des Parzival erfolgreich gezeigt
werden, dass in seinen neuhochdeutschen Übertragungen die ganze Breite an den zu der
Textübersetzung gehörenden Übersetzungsverfahren ihre Anwendung findet. Die ermittelten
Verfahren deuten darauf hin, dass alle drei untersuchten intralingualen Übertragungen primär
auf die textinterne Invarianz gegenüber dem Ausgangstext abzielten und damit zu den
Textübersetzungen also Übersetzungen im engeren Sinn nach Schreiber gehören. Dieses
Ergebnis unterstreicht die Ähnlichkeit im Wesen der intralingualen und der interlingualen
Übersetzung und unterstützt die Ansicht von Zethsen und Hill-Madsen (2016), dass eine weiter
gefasste Definition der Übersetzung in der Übersetzungswissenschaft notwendig wäre.
Einen Wiederspruch dazu bildet dabei jedoch der im Rahmen dieser Arbeit untersuchte
neuhochdeutsche Text von Michael Dirk aus dem Jahr 2008. Die Schwierigkeit liegt in diesem
Fall darin, dass die Anpassung des Parzival an die zeitgenössische deutsche Sprache und die
damit angestrebte textinterne Invarianz vom Übersetzer mittels umfangreicher Übernahmen der
Lexik und Syntax des Originals durchgeführt wurde. Mehr als siebzig Prozent der untersuchten
drei Textstellen des Parzival wurden von Dirk mithilfe direkter lexikalischer Entlehnungen
übertragen. Damit stellt sich die Frage, ob diese lexikalische Invarianz zum Ausgangstext
Schreibers zentrale Forderung nach dem Wechsel der Sprache im weiteren Sinne noch
ausreichend erfüllt, um Dirks Übertragung als Textübersetzung zu betrachten. Darüber hinaus
deuten die Ergebnisse dieser Untersuchung auf eine erhebliche, oft nicht intentionale
Verzerrung des Textinhalts als Folge der oben erwähnten lexikalischen Entlehnungen hin.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Michael Schribers Klassifikation für die
Übersetzungswissenschaftlerinnen und -wissenschaftler ein neues und wichtiges Instrument zur
linguistischen Analyse intralingual übersetzter Texte darstellt. Basierend auf den Ergebnissen
dieser Arbeit kann jedoch ein Versuch unternommen werden, Schreibers Klassifikation zu
präzisieren. Zur besseren Anwendbarkeit auf intralinguale Übertragungen könnte die
Klassifikation von Schreiber im Hinblick auf die minimalen Varianzforderung der Lexik, die
85
erfüllt werden sollte, um eine intralinguale Übertragung als Übersetzung betrachten zu können,
präzisiert werden. Da die lexikalische Entlehnung in diachronen intralingualen Übersetzungen,
wie diese Untersuchung gezeigt hat, zur Veränderung des Inhalts führen kann, könnte auf Basis
weiterer Analysen ein Versuch zur Feststellung dessen unternommen werden, ob lexikalische
Entlehnungen bei einem diachronen intralingualen Transfer eher dem Primat der Lautform und
des Stils und damit der formalen Invarianz oder dem Primat der lexikalischen Bedeutung und
damit der inhaltlichen Invarianz dienen. Zu diesem Zweck könnten die Prinzipien von Schreiber
auf die Untersuchung weiterer diachron übertragener Texte innerhalb anderer Sprachen
angewandt werden. Möglichen Untersuchungsgegenstände könnten dabei zum Beispiel
intralinguale Übertragungen kirchenslavischer Texte, der skandinavischen Sagen oder des
altspanischen Epos Cantar de Mio Cid bilden.
86
8 Quellen
8.1 Primärquellen
Dirk, Michael; von Eschebach, Wolfram 2008. Neues von Parzival. Marburg: Tectum.
Knecht, Peter, Lachmann, Karl, Schirok, Bernd & von Eschenbach, Wolfram 2003. Parzival:
Studienausgabe. Mittelhochdeutscher Text nach der sechsten Ausgabe von Karl
Lachmann. Mit Einführung zum Text der Lachmannschen Ausgabe und in Probleme
der Parzival-Interpretation, 2., Auflage. Berlin: Walter De Gruyter, 2003.
Leitzmann, Albert, von Eschenbach, Wolfram 1902. Parzival. Buch I-VI. Altdeutsche
Textbibliothek Nr. 12. Halle.
Simrock, Karl, von Eschebach, Wolfram 1842. Parzival und Titurel. Rittergedichte von
Wolfram von Eschenbach. Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag.
Stapel, Wilhelm, von Eschebach, Wolfram 1937. Parzival. Übertragen von Wilhelm Stapel.
Hamburg: Hanseatische Verlagsanstalt.
8.2 Sekundärquellen
Andermann, Gunilla 2007. Linguistics and Translation. In: Kuhiwczak, Piotr & Littau, Karin
(hg.), A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters. 45–62.
Baker, Mona (hg.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York:
Routledge.
Bein, Thomas 2011. Karl Lachmann – Ethos und Ideologie der frühen Editionswissenschaft.
In: Kamzelak, Roland, Nutt–Kofoth, Rüdiger, Plachta, Bodo (hg.), Neugermanistische
Editoren im Wissenschaftskontext. Berlin/Boston: Walter de Greyter. 1–15.
Berk Albachten, Ozlem 2014. Intralingual Translation: Discussions within Translation
Studies and the Case of Turkey. In: Bermann, Sandra & Porter, Catherine (hg.), A
Companion To Translation Studies. John Wiley & Sons. 573–585.
Brandt, Rüdiger 1999. Grundkurs germanistische Mediävistik/Literaturwissenschaft. Eine
Einführung. München: Fink.
Brems, Elke 2018. Separated by the same language: Intralingual translation between Dutch
and Dutch. In: Perspectives: Studies in Translatology 26:4, 509−525.
Bumke, Joachim 1964. Wolfram von Eschenbach. Stuttgart: Metzlerische
Verlagsbuchhandlung.
Bumke, Joachim 2016. Wolfram von Eschenbach. 8., völlig neu bearbeitete Auflage.
Stuttgart/Weimar: J.B. Metzler.
Burdorf, Dieter, Fasbender, Christoph, Moennighoff, Burkhard (hg.) 2007. Metzler Lexikon
Literatur. 3., völlig neu bearbeitete Auflage. Stuttgart/Weimar: J.B. Metzler.
Chesterman, Andrew 1997. Memes of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
87
Denton, J. 2007. ‘...waterlogged somewhere in mid–Atlantic.’ Why American Readers Need
Intralingual Translation but Don’t Often Get it. In: Traduction, terminologie, redaction
20:2. 243−270.
DUDEN online, s. v. Soziolekt. URL: https://www.duden.de/rechtschreibung/Soziolekt
(Abrufdatum: 10.05.2018)
Eco, Umberto 2001. Experiences in Translation. Toronto, Buffalo, London: University of
Toronto Press.
Ekti, Meltem 2012. Über die Übersetzung von Werbeslogans als eine Kommunikationsart. In:
Edebiyat Fakültesi Dergisi/Journal of Faculty of Letters 29:2. 59–72.
Göttsche, Dirk 2000. Ausgabentypen und Ausgabenbenutzer. In: Plachta, Bodo, Nutt–Kofot,
Rüdger, van Vlieth, H.T.M. & Zwerschina, Hermann (hg.), Text und Edition. Positionen
und Perspektiven. Berlin: Erich Schmidt Verlag. 37–64.
Haug, Walther 1992. Das literaturtheoretische Konzept Wolframs von Eschenbach im
Parzival–Prolog, im Bogengleichnis und in der sog. Selbstverteidigung. In: Walter Haug
(hg.), Literaturtheorie im deutschen Mittelalter. Von den Anfängen bis zum Ende des
13. Jahrhunderts. Darmstatt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 155–178.
Heinzle, Joachim. 2011. Wolfram Von Eschenbach: Ein Handbuch. Berlin/Boston: Walter De
Gruyter.
Hennig, Beate 2014. Kleines Mittelhochdeutsches Wörterbuch. 6., durchgesehene Auflage.
Berlin/Boston: Walter De Gruyter.
Hennig, Ursula 1975. Die Gurnemanzlehren und die unterlassene Frage Parzivals. In:
Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur Bd. 97. 312–332.
Hennings, Thordis 2007. Die Leitbegriffe in der Ritterlehre der Dame vom See im
mittelhochdeutschen und altfranzösischen 'Prosa–Lancelot'. In: Klaus Ridder &
Christoph Huber (hg.), Lancelot: Der mittelhochdeutsche Roman im europäischen
Kontext. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. 61–76.
Hermans, Theo (hg.) 2006. Translating Others. Volume I. Manchester, UK & Kinderhook,
USA: St. Jerome Publishing.
Hill–Madsen, Aage 2015. Lexical Strategies in Intralingual Translation between Registers. In:
Hermes – Journal of Language and Communication in Business No 54. 85–105.
Hoffmann, Norbert, 1980. Redundanz und Äquivalenz in der literarischen Übersetzung.
Dargestellt an fünf deutschen Übersetzungen des Hamlet. 1., Auflage. Tübingen:
Niemeyer.
Jakobson, Roman 1959. On Linguistic Aspects of Translation. In: Brower, R. A. (hg.), On
Translation. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press. 232–239.
Karas, Hilla 2016. Intralingual Intertemporal Translation as a Relevant Category in
Translation Studies. In: Target 28.3. 445–466.
Kemp, Friedrich 1965. Kunst und Vergnügen des Übersetzens. In: Opuscula aus Wissenschaft
und Dichtung 24. Pfullingen: Günther Neske.
Klein, Dorothea 2006. Mittelalter. Lehrbuch Germanistik. Stuttgart: J.B. Metzler.
Kittel, Harald, Frank, Armin Paul, Greiner, Norbert, Hermans, Theo, Koller, Werner, Lambert,
José, & Paul, Fritz (hg.) 2007. Übersetzung – Translation – Traduction. 2. Teilband.
88
Handbücher zur Sprach– und Kommunikationswissenschaft 26/2. Berlin/Boston: Walter
De Gruyter.
Koller, Werner 1979. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle und
Meyer.
Lefevere, Andre 1975. Translating poetry: seven strategies and a blueprint. Amsterdam: Van
Gorcum.
Lefevere, Andre 1992a. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame.
London: Routledge.
Lefevere, Andre 1992b. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative
Literature Context. New York: MLA.
Lianeri, Alexandra & Zajko, Vanda (hg.) 2008. Translation and the Classic. Identity as
Change in the History of Culture. Oxford: Oxford University Press.
Levý, Jirí & Jettmarová, Zuzana (hg.) 2011. Art of Translation. Amsterdam, Philadelphia:
John Benjamins.
Martens, Gunter 1991. Der wohlfeile Goethe. Überlegungen zur textphilologischen
Grundlegung von Leseausgaben. In: Martens, Gunter & Woesler, Winfried (hg.),
Edition als Wissenschaft: Festschrift für Hans Zeller. Beihefte zu Editio Bd. 2.
Tübingen: Niemeyer. 72–91.
Mossop, Brian 1998. What is a translating translator doing? In: Target 10:2. 231–66.
Mossop, Brian 2016. Intralingual Translation: A Desirable Concept?. In: Across Languages
and Cultures 17.1. 1–24.
Muñoz–Miquel, Ana 2012. From the Original Article to the Summary for Patients:
Reformulation Procedures in Intralingual Translation. In: Linguistica Antverpiensia Bd.
11. 187−206.
Müller, Jan–Dirk 2011. Scham und Lehre. Zu einem asymmetrischen Verhältnis in der
höfischen Epik. In: Gvozdeva, Katja Velten, Hans Rudolf (hg.), Scham und
Schamlosigkeit. Grenzverletzungen in Literatur und Kultur der Vormoderne. Walter de
Gruyter: Berlin/Boston. 61–97.
Newmark, Peter 1981. Approaches to Translation. London: Pergamon Press.
Newmark, Peter 1991. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Newmark, Peter 1999. Taking a Stand on Mary Snell-Hornby. In: Current Issues in Language
& Society 6:2. 152–154.
Nord, Christiane 1989. Loyalität statt Treue. Lebende Sprachen 34. 100–105.
Paatero, Neea 2010. Suomeksi käännetty Kalevala. Diakroninen kielensisäinen kääntäminen
Kalevala nykysuomeksi –teoksen kautta. Tampereen yliopisto, pro–gradu tutkielma.
Parzival-Projekt Universität Bern o.J. Ein Projekt des Schweizerischen Nationalfonds und der
Deutschen Forschungsgemeinschaft. Zusammengestellt von: Mohr, Robert, Schöller,
Robert & Stolz, Michael. URL: http://www.parzival.unibe.ch/hsverz.html (Abrufdatum:
3.9.2019)
Petraru, Ana–Magdalena. 2015. Intralingual Translation – A Romanian Perspective. In:
International Journal of Communication Research 5(1), 31–39.
89
Petrilli, Susan 2003. Translation and semiosis. Introduction. In: Petrilli, Susan (hg.),
Translation Translation. Amsterdam/New York: Rodopi. 17–37.
Pratelidis, Konstantin 1994. Tafelrunde und Gral. Die Artuswelt und ihr Verhältnis zur
Gralswelt im ' Parzival' Wolframs von Eschenbach. Würzburger Beiträge zur deutschen
Philologie XII. Würzburg: Königshausen & Neumann.
Pretzel, Ulrich 1979a. Die Übersetzungen von Wolframs ,Parzival'. In: Pretzel et al. (hg.).
209–233.
Pretzel, Ulrich 1979b. Einige Anfänge mittelhochdeutscher Dichtungen. Bemerkungen zur
richtigen Übersetzung altdeutscher Dichtun. In: Pretzel et al. (hg.). 109–122.
Pretzel, Ulrich, Bachofer, Wolfgang & Stackmann, Karl 1979. Kleine Schriften. Berlin: E.
Schmidt.
Reiß, Katharina 1983. Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text. 2.,
unveränderte Auflage. Heidelberg: Julius Groos Verlag.
Reiß, Katharina & Vermeer, Hans J. 1984. Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Reiß, Katharina 1985. Paraphrase und Übersetzung. Versuch einer Klärung. In: Gnilka,
Joachim, Rüger &Hans Peter (hg.), Die Übersetzung der Bibel – Aufgabe der Theologie.
Bielefeld: Luther-Verlag. 272–287.
Remael, Aline, De Houwer, Annick & Vandekerckhove, Reinhild 2008. Intralingual Open
Subtitling in Flanders: Audiovisual Translation, Linguistic Variation and Audience
Needs. In: Journal of Specialised Translation Bd. 10. 76−105.
Scherpe, Cornelia, 2013. 'Ich war tot': Linguistische Analyse literarischer Texte. Am Beispiel
Sebastian Fitzeks Roman 'Die Therapie'. Hamburg: Diplomica Verlag.
Schmid, Benjamin 2008. A duck in rabbit’s clothing: integrating intralingual translation. In:
Michele Kaiser–Cooke (hg.), Das Entenprinzip: Translation aus neuen Perspektiven.
Bern: Peter Lang, 19–80.
Schmid, Benjamin 2012. A bucket or a searchlight approach to defining translation? Fringe
phenomena and their implications for the object of study. In: Herrero, Isis & Klaiman,
Todd (hg.). Versatility in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research
Seminar in Translation Studies. Leuven: KU Leuven.
Schreiber, Michael 1993. Übersetzung und Bearbeitung: Zur Differenzierung und
Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen: Gunter Narr.
Schreiber, Michael 1997. Übersetzungsverfahren: Klassifikation und didaktische Anwendung.
In: Felischmann, E., Kutz, W., Schmidt, P.A. (hg.), Translationsdidaktik. Grundfragen
der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Gunter Narr Verlag. 219–226.
Schubert, Klaus 2005: Translation studies: Broaden or deepen the perspective? In: Helle V.
Dam, Jan Engberg & Heidrun Gerzymisch–Arbogast (hg.), Knowledge Systems and
Translation. Berlin: Walter de Gruyter, 125–146.
Schulte, Rainer & Biguenet, John (hg.) 1992. Theories of Translation. An Anthology of essays
from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of Chicago Press.
Shavit, Zohar 1986. Poetics of Children Literature. Athens/London: The University of
Georgia Press.
90
Solomon, Kristýna 2013. Prolog und Epilog im Tristan Heinrichs von Freiberg in Bezug auf
dessen Minne–Konzeption. In: Brücken. Germanistisches Jahrbuch Tschechien –
Slowakei N21/1–2, 11−19.
Sowinski, Bernhard 1992. Probleme des Übersetzens aus älteren deutschen Texten.
Germanistische Lehrbuchsammlung / Abteilung 1: Sprache, Bd. 23., 1., Auflage. Peter
Lang AG.
Stecconi, Ubaldo 2004. Interpretive semiotics and translation theory: The semiotic conditions
to translation. In: Semiotica 150:1. 471–489.
Steiner, George 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. New York: Oxford
University Press.
Stolze, Radegundis 2005. Übersetzungstheorien. Eine Einführung. 4., Auflage. Tübingen:
Gunter Narr.
Tiittula, Liisa 2018. Schriftdolmetschen: Gesprochenes in schriftlicher Form. In: Deppermann
A. & Reineke S. (hg.), Sprache im kommunikativen, interaktiven und kulturellen
Kontext. Berlin/Boston: De Gruyter. 193–218.
Toury, Gideon 1985. A Rationale for Descriptive Translation Studies. In: Hermans, Theo (hg.),
The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London & Sydney:
Croom Helm. 16–41.
Tymoczko, Maria & Gentzler, Edwin (hg.) 2002. Translation and Power. Amherst and
Boston: University of Massachusetts Press.
Viehhauser–Mary, Gabriel 2009. Die Parzival-Überlieferung am Ausgang des
Manuskriptzeitalters. Handschriften der Lauberwerkstatt und der Straßburger Druck.
Berlin: Walter de Greyter.
Vinay, Jean-Paul & Darbelnet, Jean 1958. Stylistique comparée du français et de l'anglais.
Paris: Didier.
Weddige, Hilkert 2001. Mittelhochdeutsch. Eine Einführung. 4., Auflage. München: C.H.
Beck.
Zethsen, Karen Korning 2007. Beyond Translation Proper. In: Traduction, Terminologie,
Redaction 20:1. 281–308.
Zethsen, Karen Korning 2009. Intralingual translation: An attempt at description. In: Meta
54:4. 795–812.
Zethsen, Karen Korning & Hill–Madsen, Aage 2016. Intralingual Translation and Its Place
within Translation Studies – A Theoretical Discussion. In: Meta 61:3. 692–708.
91
91
Anhang
Die folgenden Tabellen veranschaulichen die in der Übersetzung jedes Textabschnittes und jedes Verses angewandten Verfahren des Texttransfers nach Michael Schreiber
(1993; 1997). Die einzelnen Verfahren bilden dabei die Zeilen der Tabelle, die Spalten stellen dagegen die Verse jedes Textabschnittes im Ausgangstext dar: V1 bezeichnet
dabei den ersten Vers des Ausgangstextes, V2 den zweiten Vers usw. Die Zahl, die der Zeile und Spalte zugeordnet werden kann, bezeichnet die Anzahl des Auftretens von
dem jeweiligen Verfahren in der Übersetzung des jeweiligen Verses. Der Langstrich bezeichnet das Nichtauftreten des jeweiligen Verfahrens in der Übersetzung des jeweiligen
Verses. Der Zahl nachgestellte Symbole U oder B geben an, ob das aufgetretene Verfahren den Verfahren der Umfeldübersetzung oder der intralingualen Bearbeitung angehört.
Die Zahl, die mit dem Symbol erscheint, bezeichnet die Zugehörigkeit des Verfahrens zu den Verfahren der Textübersetzung. Die Spalte Summe gibt die Anzahl des Auftretens
des jeweiligen Verfahrens im ganzen Textabschnitt an.
Tabelle 1. Erster Textabschnitt (Der Prolog) – Karl Simrock
Vers des Ausgangstextes V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 Summe
Lexikalische Entlehnung 3 4 3 1 1 1 2 1 2 1 3 4 3 1 1 3 2 3 2 41
Lexikalischer Ersatz 1 2 1 2 2 1 3 1 1 1 1 2 2 – 2 3 1 2 2 30
Lexikalischer Strukturwechsel – – – 1 – – – – – – – – – – – – 1 – – 2
Intrakategorialer Wechsel – 1 – – – 1 – – 2 – 2 1 1 – – – 1 – – 9
Transposition 1 – – 1 – – – – – 2 – 1 – – 1 – 1 – – 7
Wort-für-Wort-Übersetzung – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 0
Permutation – 1 1 – – – 1 – – – – – 1 – – 1 1 – – 6
Reduktion – – – – – – – 1 – – – – – – – – – – 1 2
Expansion 1 – 1 1 1 1 – – – 1 1 – 1 1 – 1 1 1 – 12
Transformation – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 0
Semantische Entlehnung – – – 1 – – 1 – – – – – 1 – – – – – 1 4
Modulation – 1 1U – – – – – – – 1 1 – – 1U – – – – 5
Explikation – – – – – 1U – – 1 1 1 – – 1 – 1 1 1 – 8
Implikation 1 – – – – – – – – – – – – – – – – – – 1
Mutation – – – – 1 – – 1 1 – – 1 – – – – 1 – – 5
Paratext – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 0
Adaptation – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 0
Zusatz – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 0
Kürzung – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 0
Symbole:
U – Verfahren der Umfeldübersetzung
92
Tabelle 2. Erster Textabschnitt (Der Prolog) – Wilhelm Stapel
Vers des Ausgangstextes V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 Summe
Lexikalische Entlehnung 2 6 2 1 2 1 2 4 2 2 2 4 – 1 2 4 3 3 2 45
Lexikalischer Ersatz 2 – 1 2 – 1 3 1 – 1 2 2 4 4 1 2 1 3 2 32
Lexikalischer Strukturwechsel – – – 1 – – – – – – – – – – – – – – – 1
Intrakategorialer Wechsel 1 – – 1 1 1 – – 2 3 2 1 – – – – – – – 12
Transposition 1 – 2 1 – – – – – – – 1 – – – – 1 – – 6
Wort-für-Wort-Übersetzung – – – – – – – – – – – – – – 1 1 – – 1 3
Permutation 1 1 – – – – 1 1 – – – – – – – – – – – 4
Reduktion – – – – – – – 1 1 – – – – – – – – 1 1 4
Expansion 1 1 1 – – 1 1 – – 1 1 – 1 1 – – 1 – – 10
Transformation – – – 1 – – – 1 – – – – 1 – – – – – – 3
Semantische Entlehnung – 1 – – – – – 1 1 – – – – – 1 1 – 1 1 7
Modulation 1 – – – – – 1 – – – 1B – – – – – 1U – – 4
Explikation 1 – 1 1B – 1U – – – 1U – 1 1B 1 – – – – – 8
Implikation – – – – 1 – – – – – – – – – – – – – – 1
Mutation – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 0
Paratext – – – – – – – – – – – – – – – – – – 1 1
Adaptation – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 0
Zusatz – – – 1 – – – – – – – – – – – – – – – 1
Kürzung – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 0
Symbole:
U – Verfahren der Umfeldübersetzung
B – Verfahren der interlingualen Bearbeitung
93
Tabelle 3. Erster Textabschnitt (Der Prolog) – Michael Dirk
Vers des Ausgangstextes V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 Summe
Lexikalische Entlehnung 3 6 2 3 3 2 3 5 4 3 5 5 3 2 2 5 3 2 2 63
Lexikalischer Ersatz – – 1 1 – 2 2 1 – – – 2 1 – 1 1 1 4 2 19
Lexikalischer Strukturwechsel – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 0
Intrakategorialer Wechsel – – – – – – – – – – – 1 – 2 – – – – – 3
Transposition – – – 1 – – – – – – – 1 – – – – – 2 1 5
Wort-für-Wort-Übersetzung – 1 – – 1 – – – – 1 1 – – – 1 1 1 – – 7
Permutation 1 1 – – – 1 1 1 – – – – – – – – – – 1 6
Reduktion – – – – – – – – – – – – 1 1 – – – – – 2
Expansion 1 – – – – 1 – – 1 – – – – – – – – – – 3
Transformation – – – 1 – – – – – – – – 1 1 – – 1 – – 4
Semantische Entlehnung – 1 – – – 1 1 – 1 1 1 – – – – 1 – – – 7
Modulation – – – – – – – 1 – – – – – – – – – 1 – 2
Explikation – – – 1 – – – – – – – – 1 – – – – – – 2
Implikation 1 – – – – – – – – – – – – – – – – – – 1
Mutation – – 1 – 1 – – – – – – 1 – – 1 – – – – 4
Paratext – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 0
Adaptation – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 0
Zusatz – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 0
Kürzung – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 0
94
Tabelle 4. Zweiter Textabschnitt (Die Gurnemanzlehre) – Karl Simrock
Vers des Ausgangstextes V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 Summe
Lexikalische Entlehnung 4 5 4 2 3 3 2 5 4 6 7 1 1 2 4 1 4 2 4 4 3 1 72
Lexikalischer Ersatz 1 1 1 1 2 2 2 1 – – – 1 2 4 – 2 – 1 1 1 3 1 27
Lexikalischer Strukturwechsel – – – – 2 – – – – – – 1 – – 1 – – – – – – – 4
Intrakategorialer Wechsel – 1 – – – – – – – – – – – – – 1 – – – – 1 1 4
Transposition – – – 1 – 1 – – – – – – 1 – 1 – – – – – – – 4
Wort-für-Wort-Übersetzung 1 – – – – – – – – – 1 – – – – – 1 – 1 – 1 – 5
Permutation – – – – – – 1 1 – 1 – – – – 1 1 – – – – – – 5
Reduktion – – – – 1 – – – – – – – 1 1 – – – – – – – – 3
Expansion – 1 – 1 – 1 1 1 1 – – 1 – – 1 1 – 1 – – – – 10
Transformation – – – – – – – – – – 1 – – – – – – – – – – 1
Semantische Entlehnung 1 1 – – – – 1 – – 1 1 – 1 1 – – 1 – – 1 1 – 10
Modulation – – – – 1 – – – – – – 1 – – – – – – – – – – 2
Explikation – – – 1 1 – – 1 1 – – 1 – – 1 1 – 1 – – – – 8
Implikation – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 0
Mutation – – 1 – – 1 – – – – – – – – – – – 1 1 – – 1 5
Paratext – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 0
Adaptation – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 0
Zusatz – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 0
Kürzung – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 0
95
Tabelle 5. Zweiter Textabschnitt (Die Gurnemanzlehre) – Wilhelm Stapel
Vers des Ausgangstextes V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 Summe
Lexikalische Entlehnung 2 2 4 4 4 3 1 1 2 3 5 2 3 3 5 1 1 3 3 5 2 5 64
Lexikalischer Ersatz 2 2 3 – 2 2 2 5 2 2 – 1 1 – – 1 3 1 2 1 4 – 36
Lexikalischer Strukturwechsel – – – 1 1 – – – – – 1 – – – – – – – – – – – 3
Intrakategorialer Wechsel – 1 – – 1 – – – – 1 – – 1 1 – – – 1 1 – – – 7
Transposition – – – 1 – – 1 – – – – – – – – – – – – – – – 2
Wort-für-Wort-Übersetzung – – – – – 1 – – 1 – – – – – 1 – 1 – 1 – – 1 6
Permutation – – – – – – – 1 – – 1 – 1 1 – – – 1 – 1 1 – 7
Reduktion – – 1 – – – – – – – – – – 1 – – – – – – – – 2
Expansion 1 1 – 1 1 – 1 1 – 1 1 1 – – – 1 – – – 1 – – 11
Transformation 1 – – 1 1 – – – – – 1 – 1 1 1 – – – – – – – 7
Semantische Entlehnung 1 1 – 1 – 1 – – 1 1 1 – 1 1 1 – 1 1 1 – 1 1 15
Modulation – – – – 1 – 1B – – – – – – – – – – – – – – – 2
Explikation – – – – 1 – 1B 1 – – – 1 – – – – – – – 1 – – 5
Implikation – – – – – – – – – – – – – – – 1 – – – – – – 1
Mutation – – 1 – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 1
Paratext 1 – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 1
Adaptation – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 0
Zusatz – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 0
Kürzung – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 0
Symbole:
B – Verfahrend der interlingualen Bearbeitung
96
Tabelle 6. Zweiter Textabschnitt (Die Gurnemanzlehre) – Michael Dirk
Vers des Ausgangstextes V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 Summe
Lexikalische Entlehnung 5 3 4 5 5 3 1 3 3 5 5 5 1 1 4 3 4 2 4 5 3 6 80
Lexikalischer Ersatz – 2 3 – 1 1 3 – 2 – 1 – 4 2 – – – 1 1 1 1 – 23
Lexikalischer Strukturwechsel – – – 1 – – – – – – – – – – – – – – – – – – 1
Intrakategorialer Wechsel – – – – – 1 – 1 – – – – – – – – – – 1 – – – 3
Transposition – – – – – – – – 2 – – – 3 – – – – – – 1 – – 6
Wort-für-Wort-Übersetzung 1 1 – – – – – – – – – – – – – – 1 – – – – 3
Permutation – – – 1 – – – – – 1 1 1 1 – – – 1 – 1 1 1 9
Reduktion – – – – – – – – – – – – – 1 1 – – 1 – – – – 3
Expansion – – 1 1 1 – 1 – – 1 1 1 – – – 1 – – – – – – 8
Transformation – – – – – – – – – – – – 1 – – – – – – – – – 1
Semantische Entlehnung 1 1 1 – – – – – – – – 1 – – 1 – 1 – 1 – – 1 8
Modulation – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 0
Explikation – – – – – – – – – 1 1 – – – – – – – – – – – 2
Implikation – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 0
Mutation – – – 1 1 1 1 1 1 1 1 – 1 1 – 1 – 1 – 1 1 – 14
Paratext – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 0
Adaptation – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 0
Zusatz – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 0
Kürzung – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 0
97
Tabelle 7. Dritter Textabschnitt (Der Gral) – Karl Simrock
Vers des Ausgangstextes V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 Summe
Lexikalische Entlehnung 4 3 6 4 2 3 3 – 8 1 4 5 6 1 2 1 53
Lexikalischer Ersatz 1 – – 1 – – 1 4 – 2 – – – 2 1 3 15
Lexikalischer Strukturwechsel – – – – – – – – – – – – – – 1 1
Intrakategorialer Wechsel – 1 – – – – 1 – – – – – – 1 1 – 4
Transposition – 1 – – – – – – – 1 – – – 1 – 1 4
Wort-für-Wort-Übersetzung 1 – 1 – – – – – 1 – – – 1 – – 4
Permutation – 1 – 1 – – 1 – – – – 1 – 1 1 – 6
Reduktion – – – – – – – – – 1 – – – 2
Expansion – 1 – – 1 1 – 1 – 1 – 1 – 1 1 – 8
Transformation – – – – – – – – – – – – – – – – 0
Semantische Entlehnung 1 – 1 – 1 – 1 – 1 – 1 1 1 – – – 8
Modulation – – – – – – – – – 1 – – – – – 1 2
Explikation – 1 – 1U – 1U – – – – – – – 1 – – 4
Implikation – – – – – – – – – – – – – – – 0
Mutation – – – – – – – 1 – – – – – – 1 – 2
Paratext – – – – – – – – – – – – – – – – 0
Adaptation – – – – – – – – – – – – – – – – 0
Zusatz – – – – – – – – – – – – – – – – 0
Kürzung – – – – – – – – – – – – – – – – 0
Symbole:
U – Verfahren der Umfeldübersetzung
98
Tabelle 8. Dritter Textabschnitt (Der Gral) – Wilhelm Stapel
Vers des Ausgangstextes V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 Summe
Lexikalische Entlehnung 4 3 3 4 3 3 3 2 8 1 3 6 3 3 3 52
Lexikalischer Ersatz 1 2 2 3 – – 1 1 – 2 1 – – 2 2 1 18
Lexikalischer Strukturwechsel – – – – – – – – – – – – – – – 1 1
Intrakategorialer Wechsel – – 1 – – 1 1 1 – – – – 1 1 1 – 7
Transposition – 1 – – – – – – – – – – – 1 – – 2
Wort-für-Wort-Übersetzung 1 – – – 1 – – – 1 – – – – – – – 3
Permutation – – 1 – – – 1 1 – – 1 1 – – 1 – 6
Reduktion – – – 1 – 1 1 – – – – – 1 – – – 4
Expansion – 1 – – – – – 1 – – – 1 – 1 1 – 5
Transformation – – 1 – – – – – – – 1 1 – 1 – – 4
Semantische Entlehnung 1 1 1 1 1 – 1 1 1 1 1 1 1 – 1 1 14
Modulation – – – – – – – – – – – – – – – – 0
Explikation – – – – – 1 – – – – – – – 1 – – 2
Implikation – – – – – – – – – – – – – – – – 0
Mutation – – – – – – – – – – – – – – – – 0
Paratext – – – – – – – – – 1 – – – – – – 1
Adaptation – – – – – – – – – – – – – – – – 0
Zusatz – – – – – – – – – – – – – – – – 0
Kürzung – – – – – – – – – – – – – – – – 0
99
Tabelle 9. Dritter Textabschnitt (Der Gral) – Michael Dirk
Vers des Ausgangstextes V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Lexikalische Entlehnung 5 5 1 7 1 4 6 4 8 2 5 1 6 5 4 5 69
Lexikalischer Ersatz – – – – 2 – – – – 1 – – – – 1 – 4
Lexikalischer Strukturwechsel – – – – – – – – – – – – – – – 0
Intrakategorialer Wechsel – – 1 – – – 1 1 – 1 – 1 – – 1 2 8
Transposition – – – – – – – – – – – – – – – 0
Wort-für-Wort-Übersetzung 1 1 – – – 1 1 1 1 – – 1 1 – – – 8
Permutation – – – – – – – – – – 1 – – 1 – 1 3
Reduktion – – – – – – – – – – – – – – 1 1
Expansion – – 1 1 1 – – – – 1 – 1 – 1 – 1 7
Transformation – – – – – – – – – – – – – – – – 0
Semantische Entlehnung 1 1 – 1 – 1 – 1 1 – 1 1 1 1 – – 10
Modulation – – – – – – – – – – – – – – – – 0
Explikation – – – – – – – – – – – – – – – – 0
Implikation – – – – 1 – – – – – – – – – – – 1
Mutation – – 1 – 1 – 1 – – 1 – – – – 1 1 6
Paratext – – – – – – – – – – – – – – – – 0
Adaptation – – – – – – – – – – – – – – – – 0
Zusatz – – – – – – – – – – – – – – – – 0
Kürzung – – – – – – – – – – – – – – – – 0
100
Tabelle 10. Quantitative Analyse – Zusammenfassung
Die folgende Tabelle veranschaulicht die Summe aller in den drei untersuchten Abschnitten jeder Übersetzung angewandten Verfahren des Texttransfers nach Michael Schreiber
(1993; 1997). Die einzelnen Verfahren bilden dabei die Zeilen der Tabelle, die Spalten stellen dagegen die untersuchten neuhochdeutschen Texte von Karl Simrock, Wilhelm
Stapel und Michael Dirk dar. Die Zahl, die der Zeile und der Spalte zugeordnet werden kann, bezeichnet die Anzahl des Auftretens von jedem Verfahren in den drei untersuchten
Abschnitten der jeweiligen Übersetzung.
Simrock Stapel Dirk
Lexikalische Entlehnung 166 161 212
Lexikalischer Ersatz 72 86 46
Lexikalischer Strukturwechsel 7 5 1
Intrakategorialer Wechsel 17 26 14
Transposition 15 10 11
Wort für Wort Übersetzung 9 12 18
Permutation 17 17 18
Reduktion 7 10 6
Expansion 30 26 18
Transformation 1 14 5
Semantische Entlehnung 22 36 25
Modulation 9 6 2
Explikation 20 15 4
Implikation 1 2 2
Mutation 12 1 24
Paratext 0 3 0
Adaptation 0 0 0
Zusatz 0 1 0
Kürzung 0 0 0
Anzahl der Wörter (AS) 286 286 286
Anzahl der Verse (AS) 57 57 57
Abkürzungen:
AS – Ausgangstext
i
i
Suomenkielinen lyhennelmä
1 Johdanto
Runotekstien kääntäminen kuuluu vaikeampien käännöstehtävien joukkoon, sillä tekstin sisältö
yhdistyy runoudessa tekstin muodollisiin ominaisuuksiin, kuten mittaan ja riimiin. Nämä
ominaisuudet tukevat koko teoksen metaforisuutta ja ekspressiivisyyttä, ne auttavat sitä vetoamaan
lukijan tunteisiin ja tekevät sen vaikutelmasta kokonaisvaltaisemman. Kääntäjälle runoteksti esittää
isoja haasteita, sillä kaikkia alkuperäisen runon sisällöllisiä ja muodollisia ominaisuuksia ei voida
säilyttää sen välittyessä toiselle kielelle.
Runojen kääntämistä voidaan tarvita paitsi kielten välillä myös silloin, kun alkuperäinen teksti kuuluu
saman kielen eri kehitysasteeseen. Koska kielemme kehittyy ajan myötä, se vaikuttaa vanhojen
teoksien luettavuuteen. Näin vanhentunut kieli voi heikentää teoksen ymmärrystä ja vaikutelmaa.
Vanhankielisten tekstien saattamista nykypäivän lukijalle, eli niiden muokkaamista ajankohtaiselle
kielelle, kutsutaan diakroniseksi kääntämiseksi. Tällainen kääntäminen voi tapahtua kielten välillä
mutta sitä tarvitaan myös saman kielen sisällä, jolloin kieltä uudistetaan vastaamaan nykykieltä.
Kääntäminen kielten välillä ja saman kielen sisällä tavoittelee samaa asiaa. Se pyrkii mahdollistamaan
suurelle lukijakunnalle sellaisten teoksien lukemisen, joiden alkuperäistä kieltä nykyinen lukija ei
enää ymmärrä. Kielensisäinen kääntäminen on kuitenkin pitkään jäänyt käännöstieteellisessä
tutkimuksessa kieltenvälisen kääntämisen varjoon, ja useat käännöstieteilijät näkevät yhä ainoastaan
kieltenvälisen kääntämisen varsinaisena kääntämisenä (Mossop 1998; 2016; Newmark 1981; Koller
1979). Viime vuosina käännöstieteiden kiinnostus kielensisäiseen kääntämiseen on kuitenkin
kasvanut. Sitä todistavat useat viime vuosikymmenen aikana julkaistut tutkimukset (Brems 2018;
Zethsen 2016; Hill-Madsen 2015; Muñoz-Miquel 2012). Diakronista kielensisäistä kääntämistä on
kuitenkin tutkittu vielä suhteellisen vähän (Petraru 2015; Karas 2016; Brems 2018; Berk Albachten
2014).
Tämän pro gradu -tutkielman tarkoitus on tarjota empiirinen näkemys siihen, millä lingvistisillä
menetelmillä runotekstien kielensisäinen kääntäminen toteutuu eri saksan kielen kehitysasteiden
välillä. Tutkimuksen kohteena on keskiaikaisen saksankielisen kirjallisuuden tunnetuin teos -
Wolfram von Eschenbachin ritarieepos Parsifal. Teoksen kolme uusyläsaksankielistä käännöstä
muodostavat tämän tutkimuksen aineiston, jonka kvalitatiivinen ja kvantitatiivinen analyysi pyrkii
selvittämään käännöksissä käytettyjä käännösmenetelmiä. Tähän käytetään Michael Schreiberin
(1993; 1997) käännösmenetelmien luokitusta, jonka avulla pyritään myös saamaan empiiristä tietoa
ii
siitä, ovatko Parsifalin diakroniset kielensisäiset käännökset varsinaisia käännöksiä,
kontekstikäännöksiä vai kielensisäisen käsittelyn tuloksia.
2 Kielensisäinen kääntäminen tekstinvälitysprosessina
Kielensisäisen kääntämisen määritelmä perustuu Roman Jakobsonin (1959) teoriaan, jonka mukaan
kääntäminen on kaiken kielellisen vuorovaikutuksen keskiö, sillä kaikki viestintä edellyttää
kognitiivisten prosessien siirtoa kielelliseen muotoon. Jakobsonin mukaan jokaisen verbaalisen
merkin merkitys on sen kääntämistä toisen vaihtoehtoisen merkin avulla. (mts., 233; 237)
Näin kääntäminen jakautuu Jakobsonin (1959) mukaan kolmeen osa-alueeseen: kieltenväliseen
kääntämiseen, kielensisäiseen kääntämiseen ja intersemioottiseen kääntämiseen. Kieltenvälinen
kääntäminen eli interlingual translation edustaa Jakobsonin mukaan varsinaista kääntämistä, jossa
verbaalit merkit tulkitaan jonkin toisen kielen merkkejä käyttäen. Kielensisäinen kääntäminen eli
intralingual translation tulkitsee verbaalit merkit eroavien saman kielen merkkien avulla.
Intersemioottinen kääntäminen eli intersemiotic translation puolestaan tapahtuu verbaalisten
merkkien tulkitsemisella non-verbaalisten merkkijärjestelmien kautta. (mts., 233)
Vaikka tämä kolmijako viittaa tulkinnan olevan osa kaikkea kolmea kääntämisen osa-aluetta, nämä
osa-alueet määräytyvät ennen kaikkea sen mukaan, miten tämä tulkinta tapahtuu. Tämä näkemys
antaa lähtökohdan kielensisäisen kääntämisen määritelmälle, useammat tutkijat näkevät sen kuitenkin
puutteellisena. Esimerkkinä voidaan nähdä Jakobsonin ”saman kielen” termin epätarkkuus. Jos
saman kielen määritelmä perustuu vastavuoroiseen ymmärtävyyteen, niin monessa maassa
puhuttujen murteiden erot ja niistä johtuvat ymmärrysvaikeudet määrittelisivät ne eri kieliksi
(Schmidt 2012, 9). Useammat käännöstieteilijät kritisoivat myös itse pyrkimystä erottaa eri
kääntämisen osa-alueet toisistaan sen sijaan, että niiden samankaltaisuuksia tuotaisiin esiin. Susan
Petrilli (2003) näkee lähdetekstin tulkinnan keskeisenä, kaikkien yllä mainittujen kääntämisen osa-
alueiden yhdistävänä tekijänä (mts., 27). Kielenvälisyys on Michael Schreiberin (1993) mukaan
kielen vaihtamista laajemmassa merkityksessä ja voi sisältää muun muassa myös kielitason
vaihtamisen tai murteidenvälisen kääntämisen saman kansalliskielen sisällä (mts., 29). Osa tutkijoista
näkee myös kieltenvälisille käännöksille asetetut invarianssi- tai ekvivalenssivaatimukset laajempina
vaatimuksina. Ekvivalenssivaatimus nähdään täyttyvän, jos kohdetekstistä löytyy jonkin asteen
samakaltaisuus lähdetekstin kanssa (Zethsen &Hill-Madsen 2016, 699; Chestermann 1997, 60).
Karen Kornig Zethsen ja Aage Hill-Madsen (2016) ehdottavat tämän perusteella kääntämisen osa-
alueiden erottelun sijaan laajempaa ja kokonaisvaltaisempaa käännöksen määritelmää, joka
iii
sisällyttäisi myös kielensisäisen ja intersemioottisen tekstin välityksen tulokset ja nostaisi ne
täysipainoiseksi tutkimuskohteeksi käännöstieteessä. Zethsenin ja Hill-Madsenin määritelmän
mukaan käännös edellyttää sanallista tai ei-sanallista lähdetekstiä, josta kohdeteksti on johdettu.
Tällaisen johtamisen tuloksena käännös on uusi teksti toisella kielellä, tyylilajilla tai toisessa
semioottisessa järjestelmässä. Näin ollen käännöksen suhde lähdetekstiin edustaa samankaltaisuutta
laajemmassa mielessä, jolla voi olla monta muotoa skopoksesta riippuen. (Zethsen &Hill-Madsen
2016, 705.)
3 Diakroninen kielensisäinen kääntäminen
Ensimmäisenä diakronian termiä on käyttänyt Ferdinand de Saussure. Hänen mukaansa kieltä
voidaan tutkia joko ajassa muuttuvana ilmiönä (diakronisesti) tai ilmiönä tietyssä aikaikkunassa
(synkronisesti). Näin diakronisella kääntämisellä ymmärretään merkitysten välitystä kielten eri
kehitysasteiden välillä (Andermann 2007, 46). Diakronisella kielensisäisellä kääntämisellä
puolestaan voidaan nähdä merkitysten välitystä saman kielen vanhemmasta kehitysasteesta
uudempaan.
Varsinkin silloin, kun kyseessä on vanhan kaunokirjallisen tekstin uudistettu julkaisu, on tarpeen
pohtia diakronisen kielensisäisen käännöksen eroa teoksen editioon (sak. Edition, Ausgabe) tai
tekstin modernisointiin. Yhden lähtökohdan siihen tarjoaa Michael Schreiber (1993), jonka mukaan
diakronisesta kielensisäisestä kääntämisestä voidaan puhua silloin, kun uuteen kieliasteeseen
siirtäminen koskee paitsi tekstin grafeemeja myös sen morfeemeja, eli tekstin merkitystasoja (mts.,
25). Sen sijaan editiolla ymmärretään yhden tai useamman tekstin julkaisua, jota on muokattu
tekstinkritiikin keinoilla ja jonka laajuus riippuu sen aiheesta tai julkaisun tyypistä eli sen
suunnitellusta käyttäjäryhmästä (Burdorf, Fasbender & Moennighoff 2007, 177: Edition). On
olemassa neljä painostyyppiä: historialliskriittinen painos (sak. historisch-kritische Ausgabe),
kriittinen painos (sak. krittische Ausgabe), tutkimuspainos (sak. Studienausgabe) ja lukupainos (sak.
Leseausgabe). Kolme ensimmäistä painostyyppiä ovat suunnattuja erityisille lukijaryhmille, kuten
tutkijoille, opiskelijoille tai tieteestä kiinnostuneille. Mainituista neljästä tyypistä ainoastaan
lukupainokset ovat kohdistettu laajemmalle lukijakunnalle. (Burdorf ym. 2007, 177; Göttsche 2000,
53.)
Lukupainos vastaa pitkälti diakronisen kielensisäisen käännöksen tavoitetta pyrkimyksellään
mahdollistaa suurelle yleisölle vanhojen kaunokirjallisten tekstien lukemisen. Tällaisen
lukupainoksen kokoamiselle on olemassa kuitenkin suhteellisen tarkat julkaisulliset vaatimukset.
iv
Gunter Martensin (1991) mukaan lukupainoksien ennakkoedellytyksenä toimivat sekä
tekstifilologiaan perehtynyt julkaisija sekä historialliskriittisestä painoksesta peräisin oleva
lähdeteksti. Tekstiin tulisi Martensin mukaan puuttua mahdollisimman säästeliäästi. Julkaisijan tulisi
korjata vain tekstin historiasta selvästi tunnistettavat virheet, kaikki korjaukset tulisi myös
dokumentoida. Tekijän virheitä, tekstin epäjohdonmukaisuuksia tai muita epäsäännöllisyyksiä ei
Martensin mukaan saisi lukupainoksesta poistaa. Myös historiallinen ortografia ja välimerkit olisi
lukupainoksessa säilytettävä. (Martens 1991, 90.)
Modernisoinnin suhteen, diakronisen kielensisäisen käännöksen erottamiseksi voi käyttää Nea
Paateron (2010) näkemystä, jonka mukaan modernisointi ei keskity tekstin kielelliseen
komponenttiin. Vaikka modernisointiin Paateron mukaan voi sisältyä myös diakroninen näkökulma,
sitä ei tule nähdä päivityksenä, vaan tekstin laajana siirtona uuteen muotoon (esim. eepoksen
muuttaminen lastenkirjaksi tai sarjakuvaksi). (mts., 17.)
Diakronisen kielensisäisen käännöksen selkeämmäksi erottamiseksi tekstin modernisoinnista ja
lukupainoksesta tämä pro gradu -tutkielma yhdistää sekä Schreiberin, että Martensin ja Paateron
lähtökohdat ja tarjoaa tarkempia määritelmiä näille käsitteille. Painoksella tässä tutkimuksessa
tarkoitetaan julkaisua, jonka tarkoituksena on saattaa historiallinen kaunokirjallinen teos suuren
lukijakunnan saataville. Tällainen julkaisu voi sisältää vain historialliskriittisten menetelmin kootun
tekstin, jossa voidaan toteuttaa muutoksia foneemi- ja grafeemitasolla, kuten grafeemien
yhdenmukaistamisen tai ortografian ja välimerkkien uudistamisen muodossa. Muutokset morfeemien
ja siten kielen sisällön tasolla voidaan painoksessa sen sijaan toteuttaa vain tekstihistoriallisesti
todistettujen tekstivirheiden korjauksina. Näiden muutoksien tulee myös olla painoksen tekstissä
dokumentoituna.
Diakroonisella kielensisäisellä käännöksellä tässä tutkimuksessa tarkoitetaan julkaisua, joka ei tarjoa
lukijoilleen pelkkää historialliskriittisesti toimitettua tekstiä vaan pyrkii päivittämällä tekstin kieltä
paremman ymmärtävyyden ja lukuelämyksen saavuttamiseksi. Ortografian ja välimerkkien
uudistamisen lisäksi tällainen käännös sisältää laajoja, kääntäjän subjektiivisesta lähdetekstin
tulkinnasta johtuvia muutoksia sanastossa, sananmuodoissa ja lauserakenteissa. Nämä morfeemitason
muutokset ovat diakronisessa kielensisäisessä käännöksessä etusijalla, eikä niitä ole tarpeen erikseen
dokumentoida.
Modernisoinnilla tässä tutkimuksessa puolestaan tarkoitetaan tekstiä, jossa tekstin kieli ja sen
diakronisten erojen poistaminen eivät ole pääroolissa. Tämän lisäksi modernisointi hyväksyy
v
subjektiiviset muutokset kohdetekstissä, jotka eivät johdu tekstin historiasta ja joita ei erikseen
dokumentoida. Modernisoinnin ensisijaisena tavoitteena on muuttaa tekstin ulottuvuutta,
näkökulmaa, vaikutelmaa tai vastaanottoa, esimerkiksi välittämällä se uuteen genreen tai uudelle
kohderyhmälle.
4 Diakroninen kääntäminen vanhemmista saksan kielen kehitysasteista
Kääntäminen vanhemmista saksan kielen kehitysasteista tuo mukanaan haasteita ja vaatimuksia
kääntäjälle. Ratkaiseva ero synkroniseen kieltenväliseen kääntämiseen ilmenee jo lähestymistavassa
lähdetekstiin. Vanhojen saksalaisten tekstien kääntäjä ei voi työssään nojata lähdekielen
osaamiseensa, sen sijaan kääntäminen tapahtuu lähde- ja kohdekielen oletetun ja analysoidun
vastaavuuden perusteella. Tämä mahdollistaa erilaisia lähdetekstin tulkintoja ja siitä johtuen
keskenään kilpailevia käännöksiä. Diakroonisilla käännöksillä on myös taipumus vanhentua
nopeammin. (Sowinski 1992, 20.)
Tämän lisäksi, ja toisin kuin kieltenvälisessä kääntämisessä, vanhojen saksankielisten tekstien
kielensisäinen kääntäminen ei edellytä lähdetekstin kokonaista uudelleenkirjoittamista, vaan sallii
sellaisten sanojen suoran lainaamisen kohdetekstiin, jotka ovat säilyttäneet alkuperäisen
merkityksensä (Pretzel 1979a, 211; Sowinski 1992, 21). Suoran lainauksen kautta koettu lojaalisuus
lähdetekstiä kohtaan voi käännöksessä kuitenkin nopeasti kääntyä päinvastaiseen suuntaan ja
aiheuttaa väärinymmärryksiä. Vanhojen saksankielisten sanojen omaksuminen, tietämättä niiden
hienovaraisia merkityksiä voi johtaa kohdetekstissä uuden ja vanhan kielen sekoitukseen, jolloin
lähdetekstin alkuperäinen vaikutus heikkenee ja hienompi merkitys häviää. (Pretzel 1979a, 211–212;
Sowinski 1992, 20–21.) Kääntäjän tulee siksi osata tunnistaa ja tulkita huolellisesti lähdetekstin
luomiskauden sosiaalisista olosuhteista ja kulttuurista johtuvia sanojen implisiittisiä merkityksiä.
Lisäksi myös vanhojen saksankielisten lähdetekstien syntaktista ja muodollista rakennetta, kuten
runotekstien mittaa tai riimiä, on tutkittava huolellisesti, sillä vanhassa tekstissä niillä on usein oma
merkityksensä ja vaikutuksensa sisältöön. (Klein 2015, 73; Sowinski 1992, 21.)
Tästä voidaan päätellä, että saksankielisten tekstien diakroninen kielensisäinen kääntäminen
edellyttää kääntäjältä huolellista suhtautumista lähdetekstiin, kuten myös sen historiallisen taustan,
aikakauden kulttuurinormien ja kielihistorian tuntemusta.
5 Tekstinvälityksen menetelmät
vi
Toisin kuin kokonaisiin teksteihin viittaavat ja tekstin tarkoituksesta riippuvat käännösmetodit,
käännösmenetelmät ovat kielellisiä toimintoja, jotka keskittyvät pienempiin tekstin osiin ja riippuvat
kieliparista ja valitusta käännösmenetelmästä (Schreiber 1997, 219). Tähän asti käännöstieteessä on
esitetty useampia käännösmenetelmien luokitustapoja, joista ensimmäinen on peräisin Jean-Paul
Vinaylta ja Jean Darbelnetlta (1958). Muita luokituksia ovat ehdottaneet mm. Koller (1979), Reiß
(1985), Newmark (1991), Nord (1989) ja Schreiber (1993; 1997).
Näistä luokituksista tämän pro gradu -tutkielman analyysin pohjaksi on valittu Schreiberin
käännösmenetelmien luokittelu, joka pyrkii esittämään tyhjentävästi kaikki tekstin välityksen
mahdollistavat kielelliset prosessit (ks. Schreiber 1997, 219–222). Tämä luokitus on valittu sen tarkan
määrittelynsä sekä konkreettisiin kielellisiin toimintoihin keskittymisensä vuoksi, mikä tekee siitä
sopivan työkalun tekstien jäsentelyyn ja tarkkaan analyysiin. Lisäksi Schreiberin luokittelu
mahdollistaa myös tekstinvälitystyypin määrittämisen varsinaiseksi käännökseksi eli
tekstikäännökseksi (sak. Textübersetzung), kontekstikäännökseksi eli käännökseksi laajemmassa
merkityksessä (sak. Umfeldübersetzung) tai kieltenvälisen käsittelyn tulokseksi (sak. interlinguale
Bearbeitung). Tekstinvälitystyyppi määräytyy Schreiberin luokituksessa sen mukaan, pyritäänkö
kohdetekstissä samankaltaisuuteen vai eroavaisuuteen lähdetekstiin verrattuna. Tekstikäännökset
keskittyvät näin ennen kaikkea tekstinsisäisten ominaisuuksien säilyttämiseen kohdetekstissä.
Kontekstikäännöksien keskiössä on sen sijaan tekstinulkoisten ominaisuuksien säilyttäminen, ja
kieltenvälinen käsittely puolestaan pyrkii ensisijaisesti eroavaisuuksien luomiseen lähdetekstiin
verrattuna. (Schreiber 1993, 33; 125–131; 137; 237; 263.)
Varsinaisessa käännöksessä eli tekstikäännöksessä tekstinsiirto keskittyy joko lähdetekstin
muodollisten tai sisällöllisten ominaisuuksien säilyttämiseen (Schreiber 1993, 137; 172.)
Tekstinkäännöksen menetelmät ovat Schreiberin mukaan seuraavat:
Leksikaalinen lainaus (sak. lexikalische Entlehnung) – Lähdetekstin leksikaalisen yksikön
siirtäminen muuttomattomana kohdetekstiin.
Leksikaalinen korvaus (sak. lexikalischer Ersatz) – Leksikaalisen lainauksen vastakohta eli
lähdetekstin leksikaalisen yksikön korvaaminen kohdekielen yksiköllä.
Leksikaalinen rakennemuutos (sak. lexikalischer Strukturwechsel) – Muutos leksikaalisen
yksikön muodostumisessa kohdetekstissä.
vii
Sana sanalta -käännös (sak. Wort-für-Wort-Übersetzung) – Sanamäärien, -luokkien ja -
järjestyksen säilyttäminen kohdetekstissä.
Permutaatio (sak. Permutation) – Sanajärjestyksen muuttaminen kohdetekstissä.
Laajennus tai Lyhennys (sak. Expansion bzw. Reduktion) – Sanamäärän lisääminen tai
vähentäminen kohdetekstissä.
Luokansisäinen muutos (sak. intrakategorialer Wechsel) – Kieliopillisen merkityksen
muutos saman kieliopillisen luokan sisällä kohdetekstissä.
Transpositio (sak. Transposition) – Sanaluokan muutos kohdetekstissä.
Transformaatio (sak. Transformation) – Syntaktisen rakenteen muutos lause- tai
tekstitasolla kohdetekstissä.
Semanttinen lainaus (sak. semantische Entlehnung) – Samojen sisältöominaisuuksien
korostaminen kuin lähdetekstissä.
Modulaatio (sak. Modulation) – Muiden sisältöominaisuuksien korostaminen kuin
lähdetekstissä ja siitä muodostuva näkökulman muutos kohdetekstissä.
Explikaatio tai Implikaatio (sak. Explikation bzw. Implikation) – Sisällön tarkkuusasteen
korottaminen tai madaltaminen kohdetekstissä.
Mutaatio (sak. Mutation) – Sisällön muutos kohdetekstissä toisen tekstiominaisuuden
säilyttämiseksi, esim. riimin säilyttämisestä johtuvat sisällönmuutokset runotekstin
käännöksessä.
Paratekstit (sak. Paratexte) – Käännöstekstiä tukevat muut tekstit, esim. esipuhe tai epilogi,
alaviitteet ja huomautukset. (Schreiber 1997, 220–221.)
Tekstikäännöksien lisäksi Schreiber määrittelee myös kontekstikäännöksen, jonka keskipisteessä on
lähdetekstinulkoisten ominaisuuksien, kuten lähdetekstin tarkoituksen tai vaikutelman,
säilyttäminen. (Schreiber 1993, 237–256) Kaikkien edellä mainittujen tekstin käännösmenetelmien
lisäksi kontekstikäännökset sisältävät myös mukauttamisen menetelmän.
Mukauttaminen (sak. Adaptation) – Lähdetekstin mukauttaminen kohdekulttuuriin
tilanteellisen vastaavuuden kautta, jolloin painopiste ei ole tekstin merkityksessä tai
viii
tekstinsisäisessä tarkoituksessa, vaan tekstinulkoisessa tarkoituksessa. (Schreiber 1993,
258; 260; 1997; 221.)
Toisin kuin tekstikäännös tai kontekstikäännös, kieltenvälinen käsittely ei pyri lähde- ja kohdetekstin
vastaavuuteen vaan keskittyy eroavaisuuksiin niiden välillä. Tällainen tekstin käsittely sisältää kaikki
edellä kuvatut käännösmenetelmät, mutta sallii kohdetekstissä niiden lisäksi myös lisäyksiä tai
poistoja (Schreiber 1993, 263 – 307; 309).
Lisäykset tai Poistot (sak. Zusätze bzw. Kürzungen) – Erilaisuuteen kohdistuvat muutokset
kohdetekstin sisällössä verrattuna lähdetekstiin (Schreiber 1997, 222).
6 Aineisto ja Menetelmä
Tämän tutkielman aineistona toimi kolme Wolfram von Eschenbachin Parsifal -ritarieepoksen
kielensisäistä käännöstä. Keskiyläsaksankielinen Parsifal on yksi saksalaisen arturiaanisen
kirjallisuuden tärkeimmistä teoksista ja sen tarina on kiehtonut lukijoita vuosisatojen ajan. Aikavälillä
1200–1210 alkunsa saanut teos on Wolframin ainoa valmistunut eepos, josta on nykypäivään säilynyt
16 käsikirjoitusta, yksi painettu teksti ja 72 käsikirjoituksen katkelmaa. (Pratelidis 1994, 1; Bumke
1964, 10–12; 29; Parzival-Projekt Universität Bern s.d.) Suurin osa käsikirjoituksista on peräisin
1500-luvulta, kun taas enemmistö katkelmista on peräisin 1300-luvulta (Parzival-Projekt Universität
Bern s.d.). Näiden säilyneiden tekstien runsaus korostaa teoksen pitkäaikaista suosiota ja todistaa,
että Parsifal jatkoi vaikutustaan 1500-luvulle saakka.
Wolframin runotuotannon uudelleen löytäminen ja tutkimus alkoi 1800-luvulla saksalaisen
germanistin Karl Lachmannin ansiosta, joka on muun muassa koonnut ja julkaissut Wolframin
teoksien ensimmäisen edition vuonna 1833 (Bumke 1964, 9). Lachmannin suorittama tekstikriittinen
työ on muodostanut pohjan kaikille myöhemmille Parsifalin editioille. Lachmannin teos on
ilmestynyt kaiken kaikkiaan seitsemänä painoksena. Toinen kriittinen Parsifalin editio ilmestyi vasta
Albert Leitzmannin toimittamana vuosina 1902–1906. (Viehhauser-Mary 2009, 1; Bumke 1964, 18.)
Parsifal on käännetty useita kertoja uusyläsaksaan siitä lähtien, kun Karl Lachmann on julkaissut
teoksen ensimmäisen painoksensa. Teoksen käännöksien uusin bibliografia löytyy Joachim
Heinzlelin (2011) kirjasta Handbuch zu Wolfram von Eschenbach (mts., 1016). Tämän tutkimuksen
yhteydessä yllä mainitusta bibliografiasta on valittu tutkittavaksi kolme käännöstä eri vuosisadoilta:
Karl Simrockin käännös vuodelta 1842, Wilhelm Stapelin käännös vuodelta 1937 sekä tuorein
Michael Dirkin tekemä käännös vuodelta 2008.
ix
Tarkempaan analyysiin lähdetekstistä on valittu kolme lähes saman pituista teoksen kohokohtaa
edustavaa tekstinosaa, joista ensimmäinen on osa prologia, toinen on Gurnemanzin Parsifalille
antama ritarillinen opetus ja kolmas Graalin ensimmäinen esiintyminen. Valittujen tekstinosien
yhteydessä lähdetekstin käsitettä on kuitenkin selkeytettävä. Tutkittujen käännösten osalta oli
epäselvää, mitä Parsifalin editiota oli käytetty lähdetekstinä. Sekä Karl Simrockin että Michael Dirkin
käännökset kertoivat esipuheessaan perustuvansa Karl Lachmannin editioon, tarkkaa painosta
kuitenkaan mainitsematta. Wilhelm Stapelin käännös puolestaan perustuu esipuheensa mukaan
Albert Leitzmannin julkaistuun editioon. Tästä syystä analysoitavaksi valitut tekstinosat tarkastettiin
kaikista Lachmannin edition seitsemästä painoksesta ja niitä vertailtiin keskenään. Tämän jälkeen
suoritettiin myös vertailu Leitzmanin editioon. Tällä pyrittiin varmistamaan, että käännösten väliset
erot eivät perustu lähdetekstien erilaisuuksiin. Valitut tekstinosat olivat melkein identtisiä kaikissa
editioissa ja painoksissa ortografiaansa lukuun ottamatta. Paremman vertailtavuuden vuoksi Karl
Lachmann edition kuudetta painosta käytettiin tämän tutkimuksen yhteydessä suoritetussa
analyysissä käännösten lähdetekstinä. Tämä lähdeteksti oli otettu kustantajan uusimmasta
kaksikielisestä tutkimuspainoksesta vuodelta 2003 (ks. Knecht et al. 2003, LXXXI).
Analyysi koostui kahdesta vaiheesta. Ensimmäisessä analyysivaiheessa valittuja käännöksiä tutkittiin
kvalitatiivista lähestymistapaa käyttäen. Kvalitatiivisella lähestymistavalla tässä tutkimuksessa
tarkoitetaan kohdeteksteissä käytettyjen menetelmien määrittelemistä Schreiberin luokituksen
mukaan, vertaamalla lähdetekstiä kuhunkin kohdetekstiin säkeittäin. Lisäksi tässä vaiheessa
analyysiä yritettiin rekonstruoida sitä, mitä lähdetekstin ominaisuutta kussakin kohdetekstissä on
pyritty ensisijaisesti säilyttämään. Tämän kautta on myöhemmin myös määritelty, mihin
tekstinvälitystyyppiin kukin kohdeteksti kuuluu.
Analyysin toisessa vaiheessa havaittuja menetelmiä tutkittiin kvantitatiivisen lähestymistavan avulla,
mikä tarkoittaa käännösmenetelmän esiintymistiheyden mittaamista. Esiintymistiheys määriteltiin
laskemalla jokaisen menetelmän käyttömäärä kussakin kohdetekstissä. Systemaattisen ja yhtenäisen
laskennan vuoksi käännösmenetelmät jaettiin sana- ja tekstiyksiköitä koskeviin menetelmiin, jolloin
yksittäisiä sanoja pidettiin sanayksikköinä ja säkeitä tekstiyksikköinä.
Sanayksiköt muodostivat selvästi yksittäisiin sanoihin liittyviä menetelmiä Schreiberin luokituksesta.
Nämä menetelmät olivat: luokansisäinen muutos, transpositio, leksikaalinen lainaus, -korvaus ja -
rakennemuutos. Näiden menetelmien käyttö laskettiin sanaa kohti. Jos esimerkiksi yhden säkeen
käännöksessä kolme sanaa oli lainattu ja kaksi sanaa oli korvattu eri ilmauksilla, säkeestä laskettiin
leksikaaliseksi lainaukseksi kolme ja leksikaaliseksi korvaukseksi kaksi tapausta. Leksikaaliseksi
x
korvaukseksi laskettiin vain tapaukset, joissa lähdetekstin ja käännöksen sanan välillä oli selvä yhteys
toisiinsa; laajojen parafraasien yhteydessä leksikaalista korvausta ei ole laskettu. Lisäksi tapauksissa,
joissa yhdessä käännöksen sanassa yhdistyi useampi sanayksikköä koskeva menetelmä, oli kukin
menetelmä laskettu vain kerran.
Menetelmät, joita ei ollut mahdollista sitoa yhteen yksittäiseen sanaan, katsottiin tekstiyksiköitä
koskeviksi. Tällaisia menetelmiä olivat paratekstit sekä seuraavat syntaksia koskevat menetelmät:
sana sanalta -kääntäminen, permutaatio, transformaatio, laajennus ja lyhennys. Myös seuraavat
semantiikkaan liittyvät menetelmät oli katsottu tekstiyksiköitä koskeviksi: semanttinen lainaus,
modulaatio, implikaatio, eksplikaatio, mutaatio, mukauttaminen, lisäys ja poisto. Näiden
käännösmenetelmien esiintyminen laskettiin vain kerran käännettyä säettä kohti. Nämä menetelmät
eivät kuitenkaan olleet toisiaan poissulkevia ja samasta säkeestä löytyi useamman yllä mainitun
käännösmenetelmän yhdistelmiä.
Sen jälkeen, kun käytettyjen menetelmien esiintymistiheydet jokaisessa kohdetekstissä oli laskettu,
menetelmille määriteltiin prosenttiosuudet. Sadaksi prosentiksi sanyksiköitä koskevien menetelmien
kohdalla oli katsottu tutkittujen tekstinosien kokonaissanamäärä. Tämä mahdollisti sen
suhteuttamisen siihen, mikä prosenttiosuus tutkituista lähdetekstinosista kussakin käännöksessä oli
lainattu, korvattu tai muutettu. Tekstiyksiköitä koskevien menetelmien kohdalla sadaksi prosentiksi
katsottiin tutkittujen tekstinosien kokonaissäemäärä. Näin ollen jokaiselle käännökselle oli
mahdollista määrittää, mikä prosenttiosuus lähdetekstin säkeestä käännettiin kutakin menetelmää
käyttäen.
7 Analyysin keskeiset tulokset
Parsifalin diakronisten kielensisäisten käännöksien kvalitatiivinen ja kvantitatiivinen analyysi osoitti,
että Karl Simrockin (1842) ja Wilhelm Stapelin (1937) kohdetekstit olivat niissä käytettyjen
menetelmien perusteella hyvin lähellä toisiaan. Näistä teksteistä erottui selvästi Michael Dirkin
käännös (2008). Tekstien väliset erot löytyivät ennen kaikkea sanayksiköihin liittyvistä menetelmistä.
Stapelin ja Simrockin tekstit sisälsivät samanlaisia määriä sekä leksikaalisia lainauksia, että
korvauksia. Leksikaalisten lainausten osuus oli molemmissa käännöksissä noin 55 % ja leksikaalsten
korjausten noin 30 % tutkituista lähdetekstin osista. Michael Dirkin tekstissä leksikaalisten
lainauksien osuus oli huomattavasti korkeampi ja koski 74 %:a lähdetekstistä. Leksikaalisesti
korvattujen sanojen osuus sen sijaan oli huomattavasti pienempi kuin Simrockilla ja Stapelilla ja
muodosti Dirkin käännöksessä vain 16 % lähdetekstin säkeistä.
xi
Lauserakennetta koskevien menetelmien osalta kaikki kolme käännöstä olivat lähellä toisiaan.
Yleisin käytetty menetelmä oli laajennus eli sanojen määrän lisääminen kohdetekstissä. Simrockin
käännöksessä laajennusten avulla oli käännetty 52 %, Stapelilla 46 % ja Dirkillä 42 % lähdetekstin
tutkittujen osien säkeistä. Kaikista kolmesta käännöksestä löytyi myös laajaa permutaation käyttöä,
joka koski kussakin käännöksessä noin 30 % tutkittujen tekstinosien säkeistä. Menetelmien käytössä
oli kuitenkin myös eroja. Sana sanalta -käännösten lukumäärä Simrockin tekstissä oli kaikista alhaisin
ja muodosti vain 16 % lähdetekstistä. Tämän menetelmän pienin osuus Simrockin käännöksessä
johtui sen runollisesta mitan ja riimin rajoittamasta muodosta. Muodolliset rajoitukset selittävät myös
eksplikaatio -menetelmän laajaa käyttöä juuri Simrockin tekstissä, joka muodosti 35 % lähdetekstistä.
Käännöstekstin säemuoto on selvästi aiheuttanut alhaisen transformaatio -menetelmän käytön sekä
Simrockin että Dirkin käännöksissä. Stapelin tekstin proosamuoto teki transformaation käytön sen
sijaan huomattavasti helpommaksi, sillä 25 % tutkittujen tekstinosien säkeistä siirtyi tällä
menetelmällä hänen kohdetekstiinsä.
Tekstin merkitystä koskevien menetelmien osalta semanttinen lainaus oli kaikille kolmelle
käännökselle yleinen. Stapel käänsi sen avulla 63 %, Dirk 38 % ja Simrock 43 % tutkituista
lähdetekstin osista. Myös mutaation osuus pysyi Stapelin käännöksessä alhaisena vajaan 2 %:n
lukemissa. Simrockin tekstissä mutaation osuus oli 21 %:lla jo huomattavasti suurempi, mutta Dirkin
käännöksestä mutaatiota löytyi eniten, kaiken kaikkiaan 42 %. Merkityksen muutos ei Dirkin
tekstissä kuitenkaan aina ollut tarkoituksenmukainen ja se tapahtui usein laajojen suorien
leksikaalisten lainausten ansiosta. Joukko Dirkin käännöksessä tunnistettuja mutaatioita edusti
mahdollisia väärintulkintoja tai käännösvirheitä. Kääntäjä ei välttämättä ole ollut tietoinen sanojen
merkityksien muutoksista ja siksi on kiistanalaista, kannattaako mutaatiota näissä tapauksissa katsoa
käännösmenetelmäksi.
Valtaosa kaikessa kolmessa uusyläsaksankielisessä tekstissä käytetyistä menetelmistä kuuluivat
varsinaisen käännöksen menetelmiin. Tämän perusteella kaikki kolme tekstiä voidaan nähdä
Schreiberin mukaan kuuluvan varsinaisten käännöksien joukkoon. Stapelin käännös osoitti kuitenkin
myös pieniä määriä kontekstikäännöksen ja kielensisäisen käsittelyn menetelmiä.
8 Päätelmä
Tämän pro -gradu tutkielman yhteydessä suoritettu Parsifalin diakronisten kielensisäisten käännösten
tutkimus osoitti selvästi, että Schreiberin luokitusta voidaan soveltaa paitsi kieltenvälisten myös
kielensisäisten käännöksien retrospektiiviseen analyysiin. Tutkimuksessa selvisi, että Parsifalin
xii
diakronisissa kielensisäisissä käännöksissä on käytetty koko kirjo varsinaiseen kääntämisen kuuluvia
lingvistisiä menetelmiä. Tämän tutkimuksen yhteydessä määritellyt menetelmät osoittivat, että kaikki
kolme tutkittua uusylisaksankielistä tekstiä kohdistuu pääasiassa tekstinsisäisten ominaisuuksien
säilyttämiseen ja kuuluvat siten Schreiberin mukaan varsinaisten käännöksiin. Tämä tulos korostaa
kielensisäisten ja kieltenvälisten käännösten samankaltaisuutta ja tukee Zethsenin ja Hill-Madsenin
(2016) vaatimusta käännös -käsitteen laajemmalle määritelmälle käännöstieteissä.
Ristiriitana tähän tulokseen voidaan kuitenkin nähdä Michael Dirkin uusyläsaksankielinen Parsifal-
julkaisu, jossa teoksen saattamiseksi nykykielelle oli suoritettu sanojen suoria lainauksia
lähdetekstistä. Kolmessa analysoidussa lähdetekstin osassa Dirkin tekstiin oli lainattu suoraan yli 70
%, mikä herättää kysymyksen siitä, täyttyykö niin laajalla leksikaalisella vastaavuudella käännöksille
asetettu vaatimus kielenvaihdosta. Tämän lisäksi tämän tutkimuksen tulokset viittaavat
huomattavaan, mutta usein tahattomaan tekstisisällön vääristymiseen edellä mainittujen
leksikaalisten lainausten seurauksena.
Kaiken kaikkiaan Michael Schreiberin käännösmenetelmien luokittelu voidaan käännöstieteissä
nähdä uutena ja tärkeänä välineenä tutkia kielensisäisesti käännettyjä tekstejä. Tähän tarkoitukseen
Schreiberin luokittelua on tarvetta tarkentaa. Luokittelu vaatii ennen kaikkea leksikaalisen varianssin
vähimmäisvaatimuksien tarkennusta, jonka kohdetekstissä pitää täyttyä, jotta se voidaan katsoa
kielensisäiseksi käännökseksi. Tämän lisäksi lisätutkimuksissa voisi selvittää, pyrkiikö tässä
tutkimuksessa yleiseksi osoittautunut leksikaalinen lainaus diakronisissa kielensisäisissä
kääntämisessä foneettisen muodon, lähdetekstin tyylin tai pikemminkin sisällön säilyttämiseen. Tätä
varten Schreiberin periaatteita voitaisiin soveltaa muunkielisten diakroonisesti käännettyjen tekstien
tutkimukseen. Mahdollisia tutkimuskohteita voivat olla esimerkiksi kirkkoslaavilaiset tekstit,
skandinaaviset saagat tai espanjankielinen kansalliseepos.