Blogit Finnairin viestinnässä - esitys ABB:n viestinnän aamussa
Vava Lunabba: Kielelliset oikeudet viestinnässä ja erityisesti verkkoviestinnässä
-
Upload
oikeusministerioe-justitieministeriet -
Category
Law
-
view
211 -
download
1
Transcript of Vava Lunabba: Kielelliset oikeudet viestinnässä ja erityisesti verkkoviestinnässä
Kielelliset oikeudet viestinnässä ja erityisestiverkkoviestinnässä
oikeusministeriö / justitieministeriet
Säätytalolla 16.2.2016
ylitarkastaja / överinspektör Vava Lunabba
16.2.2016 Vava LunabbaKoulutus kielilainsäädännöstä
Kielelliset oikeudet perustuslaissa (731/1999)
● 17 § Oikeus omaan kieleen ja kulttuuriin
● Jokaisella on viranomaisen kanssa asioidessaan oikeus käyttää omaa kieltään,joko suomea tai ruotsia, sekä saada tarvittavat asiakirjat tällä kielellä. Julkisenvallan on myös huolehdittava maan suomen- ja ruotsinkielisen väestönsivistyksellisistä ja yhteiskunnallisista tarpeista samanlaisten perusteidenmukaan.
● Tämä merkitsee, että valtion ja kuntien on huolehdittava esimerkiksi sosiaali-ja terveyspalveluista, koulutus- ja muista sivistyspalveluista sekä niihinliittyvästä tiedonvälityksestä. On siis huolehdittava kielellisten oikeuksientoteutumisesta esim. sote-palveluja järjestettäessä.
116.2.2016 Vava LunabbaKoulutus kielilainsäädännöstä
Kielilaki (423/2003)
● Kielilain tiedottamista koskevat säännökset koskevat suomen ja ruotsin kieltä.Muilla kielillä tiedottaminen on parempaa kielellistä palvelua kuin mitä lakiedellyttää.
● Kielilaki koskee kaikkea viranomaisen tiedottamista tiedotusvälineestä ja -kanavasta riippuen, mukaan lukien Facebook ja Twitter.
16.2.2016 Vava LunabbaKoulutus kielilainsäädännöstä
Keskeiset säännökset kielilaissa tiedotuksen kannalta:
7. Luku: Lainsäädännössä ja yleisessä tiedottamisessakäytettävät kielet
● 30 § Lait ja muut säädökset
● 31 § Säädösehdotukset ja mietinnöt
● 32 § Viranomaisten tiedottaminen
● 33 § Kilvet ja paikannimet sekä julkinen liikenne
● 34 § Kulutushyödykkeestä annettavat tiedot
16.2.2016 Vava LunabbaKoulutus kielilainsäädännöstä 4
32 § Viranomaisten tiedottaminen
Valtion ja kunnallisen viranomaisen yleisölle suunnatussa tiedottamisessa onkaksikielisessä kunnassa käytettävä suomen ja ruotsin kieltä. Asianomaisenministeriön on huolehdittava siitä, että yksilön hengen, terveyden jaturvallisuuden sekä omaisuuden ja ympäristön kannalta oleellinen tietoannetaan koko maassa molemmilla kansalliskielillä.
Kaksikielisen viranomaisen ilmoitukset, kuulutukset ja julkipanot sekä muutyleisölle annettavat tiedotteet tulee antaa suomen ja ruotsin kielellä.
Viranomaisten laatimien selvitysten, päätösten tai muiden vastaavien tekstienjulkaiseminen ei velvoita kääntämään niitä sellaisinaan. Viranomaisen tuleekuitenkin huolehtia sekä suomen- että ruotsinkielisen väestöntiedonsaantitarpeista.
16.2.2016 Vava LunabbaKoulutus kielilainsäädännöstä 5
35 § Toimenpiteet kielellisten oikeuksien edistämiseksi
Julkisen vallan on perustuslain mukaisesti huolehdittava maan suomen- jaruotsinkielisen väestön sivistyksellisistä ja yhteiskunnallisista tarpeistasamanlaisten perusteiden mukaan.
…
Viranomaisten tulee toiminnassaan vaalia maan kielellistä kulttuuriperintöä jaedistää molempien kansalliskielten käyttämistä. Jos olosuhteet sitäedellyttävät, julkisen vallan on ryhdyttävä erityistoimenpiteisiin kansalliskieliinliittyvien sivistyksellisten tai yhteiskunnallisten tarpeiden turvaamiseksi.
16.2.2016 Vava LunabbaKoulutus kielilainsäädännöstä; tiedotus 6
Muut säännökset kielilaissa, jotka otettava huomioon:
2 § Lain tarkoitus
Kielilain mukaan on hyvän hallinnon ja kielilain mukaista, että jokaisellayksilöllä on oikeus käyttää omaa kieltään, joko suomea tai ruotsia, ja ettäkielelliset oikeudet toteutuvat ilman, että yksilön tarvitsee niihin erikseenvedota.
23 § Viranomaisen velvollisuus toteuttaa kielellisiä oikeuksia
Viranomaisella on velvollisuus toteuttaa kielellisiä oikeuksia ja oma-aloitteisestihuolehtia siitä, että yksityishenkilön kielelliset oikeudet toteutuvatkäytännössä
16.2.2016 Vava LunabbaKoulutus kielilainsäädännöstä; tiedotus 7
Saamen kielilaki (1086/2003)
Myös saamen kielilain vaatimukset tiedottamisesta tulee ottaa huomioon
● 8 § Viranomaisten tiedottaminenViranomaisten on yleisölle suunnatussa tiedottamisessa käytettävä myös saamenkieltä.
Viranomaisen ilmoitukset, kuulutukset ja julkipanot sekä muut yleisölle annettavattiedotteet sekä opasteet ja yleisön käytettäviksi tarkoitetut lomakkeettäyttöohjeineen on saamelaisten kotiseutualueella laadittava ja annettava myössaamen kielellä.
…
● Lainsoveltamisalaan kuuluvat viranomaiset (pääsääntöisesti saamelaistenkotiseutualueella)
● Viranomaiset, jotka eivät kuulu lain soveltamisalaan (4 mom.: saamelaisiakoskeva asia tai muuten on erityistä syytä)
116.2.2016 Vava LunabbaKoulutus kielilainsäädännöstä
Viittomakielilaki (359/2015)
3 § Viranomaisen edistämisvelvoiteViranomaisten on edistettävä toiminnassaan viittomakieltä käyttävän mahdollisuuttasaada käyttää omaa kieltään ja saada tietoa omalla kielellään.
• Esim. kun tiedotetaan viittomakielisiä koskevasta asiasta, on tämä hyväottaa huomioon.
• Viittomakielilaissa tai sen perusteluissa ei ole tarkemmin avattu, mitätämä säännös merkitsee käytännössä esim. viranomaistenverkkotiedottamisen osalta.
• Käytännössä viranomaisilla ei ole mahdollisuutta käännättää kaikkeaaineistoa, vaan on keskityttävä olennaisimpaan.
• EOA:n ratkaisu Dnro 928/2/15: Suomalainen ja suomenruotsalainenviittomakieli Kansaneläkelaitoksen verkkotiedottamisessa
16.2.2016 Vava LunabbaKoulutus kielilainsäädännöstä 9
Esimerkkejä eduskunnan oikeusasiamiehen ratkaisuistatiedottamisesta:
• EOA:n dnro 3746/4/13 Kaksikielisyys poliisin Facebook-sivuilla; kielilain sovellettavuussosiaalisessa mediassa. Päätös; ei ole perusteltavissa, ettei viranomaisen tulisi noudattaakielilakia myös sosiaalisessa mediassa. Olisi kielilain tarkoituksen vastaista mikälikaksikielinen viranomainen tiedottaisi Facebookissa ainoastaan toisella kansalliskielellä.Sisällön ei tarvitse olla täysin samassa muodossa tai samassa laajuudessa molemmillakansalliskielillä, viranomaiselle jää oma harkintavalta sisällön tuottamisessa.
• EOA:n dnro 2036/4/14 Markkinaoikeuden ruotsikielinen tiedottaminen, ruotsinkielisetnettisivut olivat suppeammat kuin suomenkieliset sivut. Päätös; markkinaoikeudenverkkosivuilla ei oltu huomioitu molempien kieliryhmien tiedonsaanti tarpeita, silläsuomenkielinen materiaali oli ollut saatavilla huomattavasti aikaisemmin kuinruotsinkielinen materiaali.
• EOA:n dnro 384/4/14 Kansalliskielten tasavertaisuus lakiehdotuksen julkaisemisessa.Päätös; tulisi pyrkiä siihen, että jos lakiehdotuksella arvioidaan olevan huomattavamerkitys maan ruotsinkieliselle väestölle, myös lakiehdotusten perustelut julkaistaansamanaikaisesti molemmilla kansalliskielillä.
16.2.2016 Vava LunabbaKoulutus kielilainsäädännöstä 10
EOA:n dnro 2149/4/15 ja 2151/4/15 Itä-Uudenmaan pelastuslaitoksen jasisäministeriön pelastusosaston verkkosivujen ja Facebookin-sivujen heikkosaatavuus sekä vähäinen informaatio ruotsiksi. Vastaus: Pelaslaitos tuleejatkossa kiinnittämään huomioita myös Facebook-sivujen kaksikieliseenviestintään, erityisesti turvallisuusinformaation osalta. Sisäasiainministeriö tuleejulkaisemaan ruotsikielisen verkkosivuston (pelastustoimi.fi), jotta sivustotäyttää Kielilain vaatimukset. Lisäksi sisäministeriö on ohjeistanutpelastuslaitoksia huomioimaan myös Facebook-sivuilla tarve ruotsinkielisistäpäivityksistä.
EOA:n dnro 3141/2/10 Varsinais-Suomen pelastuslaitos antoi hätätiedotteenainoastaan suomeksi. Ratkaisu:Tiedottaminen toteutettu kielilain vastaisesti.Seurauksena SM valmisteli lakiesityksen vaaratiedottamisesta.
16.2.2016 Vava LunabbaKoulutus kielilainsäädännöstä; tiedotus 11
Kansalliskielistrategia, Valtioneuvoston periaatepäätös,Valtioneuvoston kanslian julkaisusarja 4/2012
Työväline 3
Viranomaisten viestintä; Miten ottaa huomioon kielilaki viestinnässä?
Työväline 4
Kielilain huomioon ottaminen julkaisuprosesseissa ja verkkojulkaisuissa
Kts.http://www.oikeusministerio.fi/material/attachments/om/toiminta/perusoikeudetjademokratia/jzp9UXfs7/Kansalliskielistrategia.pdf
16.2.2016 Vava LunabbaKoulutus kielilainsäädännöstä; tiedotus 12
Oikeusministeriön suositus (5.10.2015): Käytännön ohjeitakielilainsäädännön soveltamiseksi verkkopalveluissa
● Verkkosivujen sisältö on rakennettava yksikielisen henkilön näkökulmasta.
● Verkkotiedottamisessa tulee ottaa molempien kieliryhmien tarpeethuomioon ja turvata riittävä tiedonsaanti molemmilla kansalliskielillä.
● Viranomaisella on harkintavalta siitä, missä muodossa ja missä laajuudessariittävä tiedonsaanti toteutetaan käytännössä.
1316.2.2016 Vava LunabbaKoulutus kielilainsäädännöstä
Minkä tiedon tulee olla molemmilla kielillä?
• Laki- ja muut säädösehdotukset
• Säädösehdotuksiin liittyvät mietinnöt julkaistaan pääsääntöisesti suomeksi,mutta niihin tulee sisältyä tiivistelmä ruotsiksi. Huom! Kuvailulehti onuseasti niin niukka sisällöltään, ettei se täytä kielilain tarkoittamantiivistelmän vaatimusta.
• Kaksikielisen viranomaisen ilmoitukset, kuulutukset ja julkipanot sekä muutyleisölle annettavat tiedotteet
• Esimerkiksi hankkeista olisi hyvä kertoa verkkosivuilla:
- toimeksianto ja tehtävät- vastuutahot ja muut keskeiset toimijat- aikataulu- yhteyshenkilö, jolta saa lisää tietoja yksilön kielellä.
1416.2.2016 Vava LunabbaKoulutus kielilainsäädännöstä
Mitä on oleellinen tieto?
● Oleellinen tieto on annettava molemmilla kansalliskielillä ja pyrkimyksenäsamanaikainen julkistaminen
● Kaksikielisen viranomaisen verkkosivuilla on oleellisen tiedon oltavamolemmilla kansalliskielillä.
● Tällä ei tarkoiteta, että kaikki olisi julkaistava samassa laajuudessaan ja samassamuodossa molemmilla kielillä.
● Viranomaisella on aina vastuu siitä, että niin suomen- kuin ruotsinkieliseenväestöryhmään kuuluvat saisivat yksilön kannalta oleellisen tiedon omallakielellään
1516.2.2016 Vava LunabbaKoulutus kielilainsäädännöstä
● Yksilön kannalta oleellisen tiedon vähimmäismäärä esim. hankkeesta:
- tietoa kysymyksessä olevasta asiasta (vähintään otsikko)
- Henkilön yhteystiedot, jolta yksilö halutessaan voi saada asiasta tarkempiatietoja omalla kielellään.
16.2.2016 Vava LunabbaKoulutus kielilainsäädännöstä 16
Miten kriisiviestinnässä tulee huomioida molemmatkansalliskielet?
• Kielilain mukaan yksilön hengen, terveyden ja turvallisuuden sekäomaisuuden ja ympäristön kannalta oleellinen tieto annetaan koko maassamolemmilla kansalliskielillä
• Laki vaaratiedotteista (466/2012) 6 §, jonka mukaan vaaratiedote onannettava suomen ja ruotsin kielellä. Jos vaarallinen tapahtuma tai senseuraukset kohdistuvat saamelaisten kotiseutualueelle, vaaratiedote onkotiseutualueella annettava lisäksi saamen kielellä.
• Huomioitavaa: käännöspalveluiden saatavuus ja varmistaminenkriisiviestinnässä ennakkoon
16.2.2016 Vava LunabbaKoulutus kielilainsäädännöstä 17
Valtiohallinnon viestintä häiriötilanteissa ja poikkeusoloissaValtioneuvoston kanslian määräykset, ohjeet ja suositukset1/2013Vaaratiedote
- Vaaratiedote pitää kielilain mukaisesti antaa sekä suomen ja ruotsin kielellä.Jos vaarallinen tapahtuma tai sen seuraukset kohdistuvat saamelaistenkotiseutualueelle, vaaratiedote on mainitulla alueella annettava lisäksisaamen kielellä.
Kts. LIITE: MUISTILISTA TEHOSTETUN VIESTINNÄN HOITAMISEENVALTIONEUVOSTOSSA
- Varautukaa viestintään suomeksi ja ruotsiksi sekä tarvittaessa saameksi jamuillakin kielillä. Selvittäkää käännöspalveluiden ympärivuorokautinensaatavuus.
16.2.2016 Vava LunabbaKoulutus kielilainsäädännöstä; tiedotus 18
Muita esimerkkejä verkkosisällöistä, joissa molemmat kieleton huomioitava:
• Palaute; esim. palautelomakkeen tulee olla molemmilla kielillä
• Tietosuojaseloste; mikäli sivulla kerätään henkilötietoja on henkilötietolainmukaan liitettävä tietojen antajan informoimiseksi ja yksityisyydensuojaamiseksi tietosuojaseloste
• Käyttäjäkyselyt; verkkopalvelun käyttäjäkyselyt
• Virheilmoitukset; sivustoilla ilmenevistä virheistä ja käyttökatkoista kerrotaankäyttäjille molemmilla kielillä
• Sähköpostin allekirjoitukset ja poissaoloilmoitukset
1916.2.2016 Vava LunabbaKoulutus kielilainsäädännöstä
Verkkoaineistojen muistilista:
• Tarkastele verkkosivuja yksikielisen henkilön näkökulmasta; ovatkoverkkosivut edelleen käyttäjäystävälliset?
• Löytyykö verkkosivuilta oleellinen tieto molemmilla kielillä?
• Kiinnitä huomiota, että riittävä tiedonsaanti on turvattu.
• Muista pyrkiä kieliversioiden samanaikaiseen julkaisuun ja tasavertaiseenkohteluun.
• Tarkista, että vähimmillään löytyy tieto asiasta sekä yhteyshenkilön nimi,joka voi antaa lisätietoja aiheesta yksilön omalla kielellä.
• Muistathan itse käyttää sähköpostin allekirjoituksessa japoissaoloilmoituksessa molempia kansalliskieliä.
16.2.2016 Vava LunabbaKoulutus kielilainsäädännöstä; tiedotus 20
Lisätietoja / Ytterligare information
Oikeusministeriön viestintäyksikkö / Justitieministeriets kommunikationsenhetviestintäjohtaja Kati Pärnänen / kommunikationschef Kati Pärnänenpuh./tfn 029 5150 288
Oikeusministeriön demokratia-, kieli- ja perusoikeusasioiden yksikkö /Justitieministeriets enhet för demokrati, språk och grundläggande rättigheter
ylitarkastaja Vava Lunabba / överinspektör Vava Lunabbapuh./tfn 029 5150 136
sähköposti: [email protected]: fö[email protected]
2116.2.2016 Vava LunabbaKoulutus kielilainsäädännöstä
Kiitos! Tack!
2216.2.2016 Vava LunabbaKoulutus kielilainsäädännöstä