TOUT Magazine June - July 2011

132
WORLD OF LUXURY Июнь – июль 2011 Дебют новой мировой столицы роскоши Остров миллиардеров Майами-Бич ошеломляет Болид- сенсация от McLaren Чемпионское качество MP4 -12C GT3 Марбелья: лето non-stop, центр грандиозных событий Магнетизм золотой кожи Бутик LOEWE принимает короля папарацци Marbella Luxury Weekend

description

TOUT поздравляет Марбелью – с дебютом Marbella Luxury Weekend, из этого номера вы также узнаете о предстоящих концертах в Марбелье таких выдающихся исполнителей, как: Джордж Бенсон, Хоакин Кортес, об открытии роскошного клуба chinawhite, о сенсационном выпуске McLaren MP4-12C GT3. Затем мы отправимся на другой модный курорт – во Флориду...

Transcript of TOUT Magazine June - July 2011

Page 1: TOUT Magazine June - July 2011

W O R L D O F L U X U R Y

Июнь – июль 2011

Дебют новой мировой столицы роскоши

ОстровмиллиардеровМайами-Бич

ошеломляет

Болид- сенсация

от McLarenЧемпионское качество MP4 -12C GT3

Марбелья: лето non-stop,

центр грандиозных событий

Магнетизм золотой кожиБутик LOEWE принимает короля

папарацци

Marbella Luxury Weekend

Page 2: TOUT Magazine June - July 2011

132 /TOUT

NE W YORK CHIC AGO A SP EN LOND ON H A RB IN M OSCOW

WW

W.D

EN

NIS

BA

SS

O.C

OM

Page 3: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 133

NE W YORK CHIC AGO A SP EN LOND ON H A RB IN M OSCOW

WW

W.D

EN

NIS

BA

SS

O.C

OM

Page 4: TOUT Magazine June - July 2011
Page 5: TOUT Magazine June - July 2011
Page 6: TOUT Magazine June - July 2011

� /TOUT

WW

W.L

OEW

E.C

OM

TOUT MARBELLA FLAMENCO BAG DP.indd 1 22/3/11 11:35:05

Page 7: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ �

WW

W.L

OEW

E.C

OM

TOUT MARBELLA FLAMENCO BAG DP.indd 1 22/3/11 11:35:05

Page 8: TOUT Magazine June - July 2011

тот номер TOUT – двенадцатый по счету, и значит, мы празднуем свой второй день рождения. Пусть и не Э

Маша Белозерская

От редактора

юбилей, но в этом возрасте дни рождения так много значат…

TOUT поздравляет и Марбелью – с рождением экстраординарного фестиваля Marbella Luxury Weekend, задуманного и организованного мэр-ией города. Среди его участников десятки модных брендов и сливки мирового бомонда.TOUT расскажет о предстоящих выступлениях выдающихся исполнителей в Марбелье, ново-стях роскошных клубов и ресторанов, а также об эксклюзивных автомобилях, яхтах, часах, модных аксессуарах.

Затем мы отправимся на другой модный курорт – во Флориду. Субтропики и амери-канская страсть к сверхдостижениям создали здесь уникальные возможности для отдыха: километры песчаных пляжей, гигантские парки развлечений, лучшие модные клубы мира, сюр-реалистичный музей Сальвадора Дали – всех чудес Флориды не перечесть.

Постоянные читатели наверняка заметили, что TOUT участвует в продвижении программы ООН по высадке новых лесов на нашей пла-нете. Журнал печатается на бумаге, и для ее производства вырубались деревья. Мы наде-емся, что наши публикации, поддерживающие

бережное и рациональ-ное лесопользование, станут прямой инвес-тицией в появление новых лесов и жизнь будущих поколений.

Яркого всем лета!

� /TOUT

Page 9: TOUT Magazine June - July 2011
Page 10: TOUT Magazine June - July 2011

10 /TOUTT14

20

26

32

36

40

46

50

56

62

68

С о д е р ж а н и е

Editor-in-Chief MashaBelozerskaya

ArtDirector IvanK.Martinez

Sales&MarketingDirector [email protected]:(+34)603213796

SalesManager [email protected]:(+34)603143743 MarbellaOffice T:(+34)951319726F:(+34)951319756

MoscowOffice T:(+7)4959745288F:(+7)4956602040 FeaturesEditors AndrewForbes

ProductionManager [email protected] CreativeDesigner ChrisFajardo

Contributors Peterleonard,ChrisDove,AlexeyBiberakh,ElenaKazantseva,AntonParamonov

Proofreaders ValeriaMazepa,LevKonov

Photography JohnnyGates,RuthJones,CedricIndraWidmer

Publishers MikhailLisyansky,MashaBelozerskaya

TOUTMagazineispublishedbyVIVIDMediaHoldingS.L.LaAlzambra,Local3-1,Oficina1,29660PuertoBanus,Marbella,SpainCIF:B-93091213Tel:(+34)951319726

www.tout-magazine.comPlease note that the material and opin-ions expressed in TOUT Magazine do notnecessarily reflect the views of the editoror the publisher. No responsibility whatso-ever is assumed by the publisher or edi-tor for contents, opinions and for claimsmade by advertisers, or for any actionsbased thereon. Products and prices men-tioned are subject to change without priornotice. Copyright of the magazine and itscontents belongs to VIVID Media HoldingS.L.Materialinthispublicationmaynotbereproducedinanyformwithoutwrittencon-sent. Requests for permission should beaddressedtothepublisher.

добро пожаловать в Майами-Бич!

Между солнечными ваннами в Майами

Вкусы Майами Стильный бутик-отель Sisu Boutique Hotel

Уикенд в Стране БасковБильбао - город искусства и прекрасной архитектуры

Сан-Себастьян - гастрономическая Мекка испании

джордж Бенсон - один из выдающихсягитаристов за всю историю джаза

роскошь и благородная безупречность

Сенсационная новинка от McLaren Group Хоакин Кортес: Праздник страстного фламенко в Марбелье

Breguet: аристократизм великого бренда

Яркое лето

Page 11: TOUT Magazine June - July 2011
Page 12: TOUT Magazine June - July 2011

12 /TOUTT74

78

84

88

92

96

106

116

120

С о д е р ж а н и е

Город бесконечного лета

Блеск средиземноморьяновости пляжных клубов Марбельи

новая мировая столица роскоши

Мариа анхелес Муньос, мэр Марбельи: эксклюзивное интервью в преддверие выборов и Marbella Luxury Weekend

Гармоничное сочетание искусства кулинарии и искусства жить красиво

одна из самых удивительных цивилизаций в истории человечества

Климат-контроль: лесная «перезагрузка»

Совершенство дизайна и идеальный комфорт на море

обзор недвижимости от ALIANS Real Estate

Главный редактор Маша Белозерская

Арт-директор иван К. Мартинез

Коммерческий директор игнасио ортега Кубелс[email protected]ел.: (+34) 603 213 796

Менеджер по продажам Патрик МакКринор[email protected]Тел: (+34) 603 143 743 Офис в Марбелье Tел.: (+34) 951 319 726Факс: (+34) 951 319 756

Офис в Москве Tел.: (+7) 495 974 52 88Факс: (+7) 495 660 20 40

Текст редактор Эндрю Форбс

Менеджер по производству Мэган Поджер[email protected]

Креативный дизайнер Крис Фахардо Сотрудники Питер Леонард, Крис доув,алексей Биберах, елена Казанцеваантон Парамонов

Контрольный редактор Валерия Мазепа, Лев Конов

Фото джонни Гейтс, руз джонс

Издатели Михаил Лисянский, Маша Белозерская

журнал TOUT издается VIVID Media Holding S.L., Ла альзамбра 3-1, офис 1,29660 Пуэрто Банус, Марбелья, испания регистрационный номер B-93091213Тел.: (+34) 951 319 726

www.tout-magazine.com

Публикуемые в TOUT материалы и мне-ния авторов статей могут не совпадать с мнением издателя и редакции. издатель и редакция не несут ответственности за содержание материалов, размещаемых рекламодателями, а также за их пос-ледствия. рекламируемые товары и цены могут быть изменены без предваритель-ного уведомления. Все права на журнал и публикуемые материалы принадлежат VIVID Media Holding S.L. Материалы этого издания не могут быть перепечатаны без письменного разрешения издателя. Запрос на получение такого разрешения следует направлять издателю.

Page 13: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 13TГлавный редактор Маша Белозерская

Арт-директор Иван К. Мартинез

Коммерческий директор Игнасио Ортега Кубелс[email protected]ел.: (+34) 603 213 796

Менеджер по продажам Патрик МакКринор[email protected]Тел: (+34) 603 143 743 Офис в Марбелье Tел.: (+34) 951 319 726Факс: (+34) 951 319 756

Офис в Москве Tел.: (+7) 495 974 52 88Факс: (+7) 495 660 20 40

Текст редактор Эндрю Форбс

Менеджер по производству Мэган Поджер[email protected]

Креативный дизайнер Крис ФахардоСотрудники Питер Леонард, Крис Доув,Алексей Биберах, Елена КазанцеваАнтон Парамонов

Контрольный редактор Валерия Мазепа, Лев Конов

Фото Джонни Гейтс, Руз Джонс

Издатели Михаил Лисянский, Маша Белозерская

Журнал TOUT издается VIVID Media Holding S.L., Ла Альзамбра 3-1, Офис 1,29660 Пуэрто Банус, Марбелья, Испания Регистрационный номер B-93091213Тел.: (+34) 951 319 726

www.tout-magazine.com

Только наши конструкторы создают такие автомобили, как Porsche Panamera. Только наши финансисты предлагают такие формулы лизинга, как Porsche Election.

35 платежей по 1000 €.Первичный платеж – 28100 €. Минимальный первичный платеж, дающий гарантию – 34344 € . Процентная ставка 9,81 %.

Мы точно знаем, что наши автомобили являются превосходным вложением, поэтому гарантируем неизменность цены. Выберите дилера там, где вы хотите совершить операцию, и обратитесь к нему же, если пожелаете продолжить водить ваш Porsche Panamera или вернуть машину и сесть за руль новой модели.

Предложение действительно до 31 мая 2011 г.

Для получения более полной информации посетите сайт www.porsche-marbella.com

Представленная здесь модель может отличаться от предложенной по конструкционным особенностям и оснащению.

Предложение банка Volkswagen Finance, рассчитанное для Porsche Panamera V6: первоначальная комиссия – 1745,91 €, процентная ставка – 7,95 %. Окончательная цена машины 86297 €. Полная цена в точках продаж – 99189,91 €. Минимальная стоимость взноса, дающая гарантию,

эквивалентна последнему взносу.Частные лица, принимающие предложение на Пиренейском полуострове и Балеарских островах, выплачивают местный налог IEDMT, поэтому цена может варьироваться в зависимости от провинции. Расход топлива: от 9,3 до 11,3 л на 100 км;

выделение CO2 – от 218 до 265 г на км.

Порше Центр Марбелья175,3 км Кадис, 29660 – Пуэрто Банус – МарбельяТел: 952 907 911www.porsche-marbella.com

Page 14: TOUT Magazine June - July 2011

14 /TOUT

Майами-Бич:

Здесь километры песчаных пляжей заполнены отды-

хающими. Здесь чаще услышишь испанскую речь, чем

английскую. Здесь половина машин взята напрокат,

причем большая часть из них – кабриолеты: от класси-

ческого «форд мустанга» до чопорного «бентли». Здесь

курят настоящие кубинские сигары, а апельсиновый сок

течет рекой. Здесь…

остров миллиардеров и туристов

Page 15: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 15

остров миллиардеров и туристов

Page 16: TOUT Magazine June - July 2011

16 /TOUT

Американская Ривьера Еще относительно недавно пенсионеры, прибывшие из северных штатов, составляли большую часть населения Южной Флориды, а над Майами-Бич подшучивали, что это, мол, «приемная Бога» – рай для старичков и старушек.

Сегодня Майами-Бич – это американская Ривьера, один из самых космополитичных городов на планете, извест-ный также как «Остров миллиардеров». Впрочем, это еще и любимый курорт звезд, таких как Мадонна, Хулио Игле-сиас и Глория Эстефан.

Город-остров отделяет бухту Бискэйн от голубых вод Ат-лантики. Здесь три поля для игры в гольф, 20 парков, бо-лее 7 миль золотистых песчаных пляжей. Со стороны оке-ана пляжи окаймлены непрерывной чередой отелей вы-сотой 30–40 этажей. Со стороны морского канала распо-ложены и скромные дома местных жителей, и роскошные замки американских магнатов. Там разрешено владение землей, выходящей на воду. А океанский берег не может быть частной собственностью, поэтому, как бы роскошен ни был пляж стоящего на берегу отеля, проход по нему свободен для всех.

Добро пожаловать в Майами-Бич!

Page 17: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 17

Великолепие арт-декоПосле возрождения исторической застройки арт-деко района South Beach (сокращенно-ласкательно – Sobe) го-род стал Меккой развлечений, где процветают искусство и культура, рестораны и ночная жизнь, всемирно извест-ные магазины. Все самое-самое сосредоточено на Ocean Drive, Lincoln Road, Washington Avenue, Collins Avenue и Middle Beach.

Сердце Майами-Бич – район Ocean Drive – южная часть набережной South Beach. Здесь вы увидите смело рас

Page 18: TOUT Magazine June - July 2011

18 /TOUT

цвеченные и ослепительно освещенные отели в стиле арт-деко, модные рестораны al fresco и кафе, где играют рок-н-ролл. И днем и ночью на набережной бурлит жизнь, здесь сочетается вседозволенность манхэттенских тусо-вок 60-х годов и латиноамериканский азарт.

Западная сторона Ocean Drive отделена от остальной части города цепью небольших отелей, ресторанов, кафе, особняков. Среди особняков выделяется дом, при-надлежавший великому Версаче. Особняк выполнен в итальянском стиле, окружен садиком, чугунная решетка и ворота служат не столько ограждением, сколько укра-шением особняка. После трагической смерти великого Мастера дом сменил нескольких владельцев, а сейчас в нем расположен бутик-отель.

На окраине квартала Art deco находится большая и не-изменно праздничная торгово-ресторанная Lincoln street – первая в США полностью пешеходная улица, на кото-рой расположено полторы сотни магазинов. Тут можно найти молодежные и спортивные бренды, книги, музыку, интересные сувениры.

Город контрастовМайами-Бич – город контрастов и сюрпризов. Здесь на пальмах резвятся белки, не ведая, что им положено пры-гать по елям, на пляже загорают девушки-хасидки, оде-тые в блузы с длинными рукавами и черные юбки до пят, а на вечернем променаде катаются на роликах сногсши-бательные барышни в бикини или меховых накидках.Кстати, любители загорать топлес могут делать это со-вершенно спокойно – на пляжах нет запрета на обнажен-ную грудь.

По мнению журнала «Плейбой», на Ocean Drive круглый год обитает не меньше полутора тысяч фотомоделей. Бум моделей начался в Майами лет десять назад, когда несколько известных американских фотохудожников ус-троили фотосъемку полуобнаженных девушек на крыше одного из отелей.

Page 19: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 165AN ENDURING PASSION FOR FABRIC AND INNOVATION SINCE 1910

Page 20: TOUT Magazine June - July 2011

20 /TOUT

Еще в девятнадцатом веке Майами славил-ся как климатический курорт. Таким он остается и по сей день. Кроме того, в Майами и Южной Флориде сосредо-точено наибольшее в Соединенных Штатах число меж-дународных банков, здесь обосновалось множество крупных компаний националь-ного и международ-ного уровня. Майами – превосходное место для деловых встреч, мероприятий и кон-ференций.Но прежде всего Майами – мир потрясающей индус-трии роскоши и раз-влечений. Мы предла-гаем познакомиться с разноформатными событиями предстоя-щего лета.

Моцарт на берегу океанаПублика с утонченным вкусом наверняка возьмет на заметку Mainly Mozart Festival, который продлится почти до конца июня. Помимо творчества зальцбургского гения в концертной про-грамме фестиваля – Шуберт, Гайдн, Мендельсон и другие выдающиеся компо-зиторы.

Головокружитель-ная гонкаБез сомнения, голо-вокружительные гонки Сoke Zero 400 NASCAR на Международной гоночной трассе Дейтона-Бич – неза-

Иве

нт-с

ерф

инг

в М

айам

и

бываемое зрелище для пок-лонников мощи и скорости. Вы сможете лично увидеть звезд NASCAR и воздать должное американским представлениям о роскоши сервиса для привилегирован-ной публики. Заезды Сoke Zero 400 пройдут с 30 июня по 2 июля. Правда, Дейтона-Бич – отнюдь не пригород Майами, но не стоит упускать уникальную возможность, которую дарит только отдых во Флориде.

День парадовРазумеется, в Майами, как и во всех США, с помпой от-метят День независимости. Фантастические фейерверки, красочные шествия с оркест-рами и уличными артистами, семейные развлечения – все это 4 июля.

Манго, просто манго9–10 июля в Майами пройдет 19-й Международный фес-тиваль манго, основные со-бытия которого традиционно проходят в основанном в 1938 году Fairchild Tropical Botanic Garden. Кроме семинаров и аукционов, интересных пре-жде всего фермерам и специ-алистам, в программе фести-валя дегустации, арт-события для детей и взрослых, живая музыка.

Месяц райского спаМайами – рай для поклон-ников спа, что и немудрено, ведь Майами «самый чистый город Америки» по версии журнала Forbes и «самый здоровый» по мнению жур-нала Natural Health. Здесь шикарные спа-центры, где вас побалуют массажем, гря-зевыми ванными, пилингом, медитациями, йогой и други-ми превосходными велнес-процедурами. Весь июль объ-явлен в Майами Spa Month, но, поверьте, это не значит, что в июне или августе со спа в Майами будет похуже.

Латина театральнаяКак известно, Майами в зна-чительной степени испаноя-зычный город, здесь сформи-ровался потрясающий сплав «классической» американской и латиноамериканской куль-туры. Лучшие театральные коллективы, представляющие Латинскую Америку, выступят на подмостках Майами с 7 по 24 июля – в рамках меж-дународного Hispanic Theatre Festival.

Бутик-шоуС 14 по 18 июля состоятель-ная публика и специальные гости готовятся посетить Mercedes-Benz Fashion Week

Swim, чтобы полюбоваться новыми пляжными коллекци-ями от лучших брендов. Это шестое по счету с событие станет крупнейшим в истории города. Показы творений почти тридцати дизайнеров пройдут в стенах таких заве-дений, как Cabana Grande, Oasis, Penthouse и Raleigh. Здесь впервые будет пред-ставлено мужское фэшн-шоу от Swell Suits, которое реко-мендуется посетить и дамам. Если вам удастся оторвать взгляд от подиума, загляните на элитную выставку Salon Allure, чтобы увидеть восхити-тельную презентацию ново-модного бутика The Webster и оценить шикарный отель W South Beach.

День МайамиНачало великолепию Майами положила железная воля бизнесмена Флаглера и апельсиновой плантаторши Туттл – они первыми оценили уникальный коммерческий потенциал города-курорта. 28 июля 1896 года поселок Майами с населением около четырехсот жителей официально стал городом, и здесь приступили к возведению первой гостиницы для курортников. Итак, Майами отпразднует 115 годовщину со дня своего рождения, и можно не сомневаться, что это станет запоминающимся событием для миллионов жителей курортной столицы США и сотен тысяч отдыхающих.

И балет на закускуВ августе Майами отдыхает в ночных клубах от событий июля. Отметим лишь International Ballet Festival of Miami Performances, который начнется 26 августа и завершится в середине сентября. Фестиваль считается одним из лучших балетных фестивалей на планете. По традиции его отличает латиноамериканская нота, недаром же он традиционно завершается танцевальным марафоном.

www.miami-florida.comwww.gomiami.about.com

Page 21: TOUT Magazine June - July 2011
Page 22: TOUT Magazine June - July 2011

22 /TOUT

Круглосуточное веселье, соленые вол-ны, мягкое солнце, красивые люди… В кафе и ресторанах свободных мест не бывает, особенно по вечерам, – многие просто сидят и глазеют на дефилиру-ющих мимо красоток. Недаром амери-канцы называют Ocean Drive «вселенс-кая улица разглядывания девушек».

Ультрасовременная гавань Майами-Бич в заливе Бискэйк – одна из самых вместительных в списке Wealth Bulletin: 400 мест для обычных яхт и 45 для ме-гаяхт.

Ну а если кому-то океана для счастья мало, можно воспользоваться огром-ным плавательным бассейном. Кстати, в Майами-Бич построен самый краси-вый бассейн в мире, он даже получил собственное имя – Венецианский. Из

традиционных развлечений нельзя не упомянуть также великолепный зоопарк и прославленное шоу мор-ских животных.

Ночная жизньМайами-Бич считается одним из самых оживленных клубных угол-ков Америки. Ночные развлечения обычно начинаются в 8–11 вечера и продолжаются до самого утра. На танцполе модных клубов запрос-то можно встретить голливудских звезд и знаменитостей. Правда, чаще всего они обитают в VIP-зоне. Дресс-код в Майми-Бич курортный – от шорт и футболок со шлепанца-ми до одежды от кутюр.

Mansion Miami, The Opium Group

SET Club Miami, The Opium Group

Mansion Miami, The Opium Group

Page 23: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 23

Page 24: TOUT Magazine June - July 2011

24 /TOUT

Nikki beach – самое известное за пределами Штатов мес-то в Майами-бич. Большой комплекс из кафе-лаунж-дис-ко расположен на юге острова и занимает часть пляжа. Диджеи работают практически круглосуточно, танцполов несколько, зоны четко разделены.

Знатоки высоко ценят клуб Opium Garden: мотивы Юго-Восточной Азии соседствуют в нем с современной музы-кой. Владельцам Opium Garden принадлежит и клуб Prive, в бар которого частенько заглядывают звезды. В клубе Clevelander при одноименном отеле в центре квартала Art deco часто проходят «живые» концерты. Здесь, соот-ветственно, шумно, и много танцуют у мини-сцены в двух шагах от пляжа.

Wet Willy – кафе-клуб на Ocean Drive с панорамным видом с террасы второго этажа. В меню его бара только дайки-ри более 20 видов.

Любителям экзотики советуем посетить (но желательно до наступления темноты!) квартал «Маленькая Гавана». Здесь варят крепчайший кофе, английский язык на ули-цах не слышен вообще. Кафе с национальной кубинской кухней, запах сигар, мачос, играющие в домино на ули-це…

Впрочем, куда бы вы ни отправились на этом острове чу-дес, вас не покинет уверенность в том, что вы находитесь на одном из самых модных курортов мира.

www.theopiumgroup.comwww.nikkibeach.com/miami

Nikki Beach Miami

Page 25: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 25

Page 26: TOUT Magazine June - July 2011

26 /TOUT

Page 27: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 27

Вкус МайамиВ международной

гастрономической табели о рангах Майами занимает достойное

место: изысканные рестораны, знаменитые шеф-повара, звезды

Мишлена, восхитительные кулинарные шедевры… А после роскошного ужина здесь легко

найти эксклюзивный клуб, который легко удовлетворит любой

музыкальный вкус.

Page 28: TOUT Magazine June - July 2011

28 /TOUT

осетите, например, куль-товый средиземноморский ресторан Eos мишленовс-П

кого шеф-повара Майкла Пслакиса – одно из трех заведений безуко-ризненно роскошного отеля Viceroy Miami Hotel. Если Club 50, распо-ложенный на 50-м этаже отеля, может похвастаться восхититель-ными видами, а Café Icon предла-гает быстрый перекус в приятной обстановке, то стильный и яркий антураж Eos воплощает чувствен-ную сторону Майами. Поддайтесь искушению оригинальных вин, кок-тейлей и ароматных изысканных блюд, сочетающих экзотические восточные нюансы и фирменную элегантность Eos.

С гламурной составляющей этого города советуем познакомиться в бывшем доме Джанни Версаче на Оушен Драйв. Теперь в этом рос-кошном палаццо размещен элит-ный отель The Villa By Barton G. В его ресторане шеф-повар Джефф О’Нил создает необыкновенные блюда, например, салат The Villa с соусом «Цезарь» или каре ягненка в сопровождении кубиков желе из греческого йогурта, присыпанных

Page 29: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 29

осетите, например, куль-товый средиземноморский ресторан Eos мишленовс-П

кого шеф-повара Майкла Пслакиса – одно из трех заведений безуко-ризненно роскошного отеля Viceroy Miami Hotel. Если Club 50, распо-ложенный на 50-м этаже отеля, может похвастаться восхититель-ными видами, а Café Icon предла-гает быстрый перекус в приятной обстановке, то стильный и яркий антураж Eos воплощает чувствен-ную сторону Майами. Поддайтесь искушению оригинальных вин, кок-тейлей и ароматных изысканных блюд, сочетающих экзотические восточные нюансы и фирменную элегантность Eos.

С гламурной составляющей этого города советуем познакомиться в бывшем доме Джанни Версаче на Оушен Драйв. Теперь в этом рос-кошном палаццо размещен элит-ный отель The Villa By Barton G. В его ресторане шеф-повар Джефф О’Нил создает необыкновенные блюда, например, салат The Villa с соусом «Цезарь» или каре ягненка в сопровождении кубиков желе из греческого йогурта, присыпанных

Page 30: TOUT Magazine June - July 2011

30 /TOUT

хариссой. Едва ли кто устоит перед искристой смесью напитков в коктейле The Villa Martini, который подается в специальном бокале для мартини от Версаче.

В отличие от источающего роскошь дома Версаче, укром-ный Casa Tua привлекает посетителей домашней друже-любной атмосферой. Ресторан, прячущийся за густой зеленой изгородью в самом сердце Саус-Бич, продуман до мелочей: начиная с меню, напоминающего семейный аль-бом, и сада с благоухающими тропическими растениями, и заканчивая мягким удобным диваном с подушками, наво-дящим на мысли об элитном частном клубе, излюбленном знаменитостями и светской публикой. Зарезервируйте столик в приятном ресторане в стиле casual-шик, недаром его предпочитают самые взыскательные клиенты.

Гламурная публика собирается под крышей ночного клуба Wall Lounge Nightclub отеля W South Beach, самого роскош-ного местечка во всем Майами-Бич. Клиенты ценят Wall за возможность уединиться. В клубе, ставшем неотъемлемой частью ночной жизни Майами, знаменитости и местные жители отдыхают от суеты. Пройдите по красной дорож-ке в роскошную золотисто-черную лаунж-зону с отделан-

ными золотой кожей гигантскими диванами, украшенную 35-дюймовой сферической люстрой Raimond Puts – насто-ящим произведением дизайнерского искусства, состоя-щим из сотен светодиодов. Саунд-система этого клуба, разумеется, в рекомендациях не нуждается.

А разве откажешь себе в удовольствии посетить одну из вечеринок Movement Sundays в клубе SET Nightclub! Их открыл в мае легендарный диджей Джон Дигвид, а в пер-вое воскресенье июня здесь будет царствовать всемир-но известный диджей и исполнитель Йорис Вурн. Также в летней программе клуба серия вечеринок Contagious Behaviour Hip-Hop по четвергам, House Nights по пятницам и Beso Beso по субботам.

Выбор событий огромен, и если вы стеснены во времени, рекомендуем воспользоваться сервисом планирования отдыха VIP South Beach Inc. Сотрудники сервиса предложат индивидуальный маршрут по ночному Саус-Бич с учетом любых пожеланий поклонников клубной жизни. Вы посетите эксклюзивные клубы и бары в самое удачное время, а также зарезервируете столик в самых лучших заведениях.

www.viceroyhotelsandresorts.comwww.thevillabybartong.com

www.setmiami.comwww.vipsouthbeach.com

Page 31: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 31

Page 32: TOUT Magazine June - July 2011

32 /TOUT

отель мечты S

isu

Bou

tique

Hot

el

Стильный бутик-отель Sisu Bou-tique Hotel, расположенный на эксклюзивном курорте Пуэрто Банус, вступает в новый летний сезон обновленным. Светодио-дное освещение, новые цвето-вые решения, стеклянные сте-ны, хром и кожа – таков новый облик роскошного заведения, призванного воплотить в жизнь мечту об идеальном отдыхе.

Page 33: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 33

ез сомнения, самые взыскательные клиенты Sisu Boutique Hotel остановятся в одном из трех пен-тхаус-сьютов отеля. Scarface Suite, Vegas Suite и Miami Suite – каждый из них обладает собствен-

номеров Deluxe Twin Room, представленные в трех стиле-вых решениях Le Rouge, Le Noir и Le Blanc. Но и это еще не все! Магнитная карта от вашего номера станет пропуском в лучшие пляжные и ночные VIP-клубы Марбельи.

Кулинарная феерияЕсли вы проголодались, место для ужина будет выбрать не так-то просто. Судите сами: к вашим услугам – четыре роскошных ресторана с великолепной кухней. Indigo 247 отличает расслабленная атмосфера и интерьер в стиле «ретро» с работами всемирно известных дизайнеров. На экранах телевизоров транслируются спортивные собы-тия, и гости часто приходят сюда поболеть за любимую команду.

Бным уникальным характером и концептуальным интерье-ром. Всех постояльцев пентхаус-сьютов ждут роскошная обстановка, отдельная терраса с джакузи, спутниковое телевидение, беспроводной Интернет и свободное посеще-ние тренажерного зала, а также вино и шоколад в честь приезда. Тем, кто предпочитает быть в центре активной жизни, придется по вкусу один из 4 номеров Jacuzzi Pool Suite, откуда открывается вид на центральный бассейн оте-ля. Также в отеле есть 8 номеров «полулюкс» Junior Suite с кожаными кроватями и балконами с видом на море и 48

Page 34: TOUT Magazine June - July 2011

34 /TOUT

Расположенный у бассейна ресторан H

2

O – настоящая жемчу-жина Sisu Hotel. Именно здесь проходят самые яркие вечеринки отеля, играют диджеи и собираются знаменитости. Места в зо-нах VIP и супер-VIP следует бронировать заранее. Неизменной популярностью пользуется бутик-ресторан Lipstick. В меню вы найдете не только великолепные блюда, но и лучшее француз-ское шампанское и высочайшего качества кубинские сигары. Шеф-повар Доминик Вильямс обращается к традиционным ку-линарным темам Америки, Европы, Африки и Азии, импровизи-руя и создавая новые яркие рецептуры.

Поклонников японской кухни не оставят равнодушными ресто-ран и бар Sushisha. Именно здесь приятно проводить вечера, ужиная и расслабляясь под звездным небом. В меню – легкая, но изысканно приготовленная пища: креветки темпура, суши, цыпленок терияки, креветочные шашлычки.

Тонус и релаксацияВ Sisu Hotel ваши красота и здоровье не останутся без вни-мания. Всегда быть в тонусе поможет спортивный зал Fitness Factory, оборудованный всем необходимым для занятий фит-несом, танцами и боевыми искусствами. Если же вам захочет-ся расслабиться, отрешиться от суеты и забот – насладитесь высококлассным массажем и процедурами по уходу за телом в центре красоты Karma.

Отель для работы, отель для отдыхаОтдельно стоит сказать об организации корпоративных и час-тных мероприятий на территории отеля. Профессиональная команда Sisu Hotel учтет все пожелания клиента и сделает все для того, чтобы ваше событие прошло на высоте. В част-ности, предусмотрена возможность аренды всего отеля даже в том случае, если часть помещений не будет использоваться. Встреча, конференция, семинар, вечеринка или свадьба – в ва-шем распоряжении будет все пространство, где можно будет разместить до 126 гостей: друзей, родственников или коллег. Также вы можете арендовать один из ресторанов и баров оте-ля или же зону бассейна. Отель неподалеку от модных ночных клубов, пляжей и лучших гольф-курсов Коста-дель-Соль. Рас-стояние от Sisu Hotel до береговой линии – 750 м, до центра Марбельи – 6 км, до аэропорта Малага – 45 км.

www.sisuboutique.com

Page 35: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 35TOUT/ 151

Olivia valereThe Most Exclusive Disco of the WorldСАМАЯ ЭКСКЛЮЗИВНАЯ ДИСКОТЕКА МИРА

· DiSCOTHeQUe · reSTaUraNT · lOUNGe · TerraCe· ДИСКОТЕКА · РЕСТОРАН · ЛАУНЖ · ТЕРРАСА

i n f o @ o l i v i a v a l e r e . c o m w w w. o l i v i a v a l e r e . c o m

Open Fridays and Saturday from 21:00 to 6:00Время работы: пятница - суббота с 21:00 до 6:00

Адрес: Ctra. de Istán – Km.0,8 - 29600 MarbellaИнформация и бронирование: + 34 952 828 861 / Fax: + 34 952 829 452

TOUT ED.indd 151 8/4/11 14:20:47

Page 36: TOUT Magazine June - July 2011

36 /TOUT

Более десяти лет назад благодаря открытию музея Гуггенхайма Бильбао стал средоточием культурной жизни. Сегодня бывший промышленный центр Страны Басков – город искусства и прекрасной архитектуры. Всего в получасе езды от Бильбао расположен благородный Сан-Себастьян, по праву считающийся гастрономической меккой Испании. Кстати, в июле здесь проходит лучший в Европе ежегодный джаз-фестиваль.

Эти два города подарят вам незабываемый насыщенный уикенд, полный впечатлений от искусства, архитектуры, изысканной кухни и богемной ночной жизни.

Б и л ь б а о и С а н - С е б а с т ь я н

Уикенд в Стране Басков

Page 37: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 37

Более десяти лет назад благодаря открытию музея Гуггенхайма Бильбао стал средоточием культурной жизни. Сегодня бывший промышленный центр Страны Басков – город искусства и прекрасной архитектуры. Всего в получасе езды от Бильбао расположен благородный Сан-Себастьян, по праву считающийся гастрономической меккой Испании. Кстати, в июле здесь проходит лучший в Европе ежегодный джаз-фестиваль.

Эти два города подарят вам незабываемый насыщенный уикенд, полный впечатлений от искусства, архитектуры, изысканной кухни и богемной ночной жизни.

Б и л ь б а о и С а н - С е б а с т ь я н

Уикенд в Стране Басков

Page 38: TOUT Magazine June - July 2011

38 /TOUT

алереи, музеи и фестивали порой меняют облик городов. Бильбао, расположенный в Стране Ба-сков, испанском северо-восточном автономном

прекрасные улочки и проспекты украшены вос-хитительными зданиями. Этот городок прекрас-ной эпохи великолепно дополняет современный и энергичный Бильбао. Стоит добавить, что Сан-Себастьян – не только место паломничества гур-манов, но и площадка для одного из лучших евро-пейских кинофестивалей, а также всемирно извес-тного джазового фестиваля.

ИСКУССТВО И АРХИТЕКТУРАВпервые музей Гуггенхайма распахнул свои двери более десятилетия назад. За эти годы Бильбао сумел стать культурным центром международного класса. Здесь открылись элитные отели, велико-лепные рестораны и магазины.

Грегионе, завоевал огромную популярность благо-даря Музею Гуггенхайма. Именно он притягивает сюда тех, кто ищет яркого, современного и стильного отдыха. Волнистые линии титановой облицовки музея известны всему миру. Творение архитектурного гения Фрэнка Гери стало катализатором превращения пос-тиндустриального города в излюбленное место отды-ха ценителей современного искусства.

Сан-Себастьян, восточный сосед Бильбао, всегда славился изысканностью и хорошей репутацией. Он прямо-таки излучает элегантность и изящество. Его

Page 39: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 39

алереи, музеи и фестивали порой меняют облик городов. Бильбао, расположенный в Стране Ба-сков, испанском северо-восточном автономном

прекрасные улочки и проспекты украшены вос-хитительными зданиями. Этот городок прекрас-ной эпохи великолепно дополняет современный и энергичный Бильбао. Стоит добавить, что Сан-Себастьян – не только место паломничества гур-манов, но и площадка для одного из лучших евро-пейских кинофестивалей, а также всемирно извес-тного джазового фестиваля.

ИСКУССТВО И АРХИТЕКТУРАВпервые музей Гуггенхайма распахнул свои двери более десятилетия назад. За эти годы Бильбао сумел стать культурным центром международного класса. Здесь открылись элитные отели, велико-лепные рестораны и магазины.

Грегионе, завоевал огромную популярность благо-даря Музею Гуггенхайма. Именно он притягивает сюда тех, кто ищет яркого, современного и стильного отдыха. Волнистые линии титановой облицовки музея известны всему миру. Творение архитектурного гения Фрэнка Гери стало катализатором превращения пос-тиндустриального города в излюбленное место отды-ха ценителей современного искусства.

Сан-Себастьян, восточный сосед Бильбао, всегда славился изысканностью и хорошей репутацией. Он прямо-таки излучает элегантность и изящество. Его

Page 40: TOUT Magazine June - July 2011

40 /TOUT

Page 41: TOUT Magazine June - July 2011

В галереях музея Гуггенхайма, которые сами по себе претен-дуют на звание произведений искусства, разместились уни-кальные коллекции. Круглый год здесь проходят различные выставки и устраиваются грандиозные инсталляции. Те же, кто предпочитает классику, оценят исторические шедевры Музея изящных искусств, а также его сезонные шоу.

Легендарный музей Гуггенхайма, «металлический цветок» Фрэнка Гери, распустился в самом сердце города, заставив «зацвести» весь город. Музей стал в авангарде архитектурного ренессанса города, превратив Бильбао в мировой центр искус-ства и дизайна.

Центральный район Бильбао, Абандоибарра, в свое время застроенный цехами, сегодня пестрит разнообразием галерей, шикарных баров, живописных садов и парков. Протекающая по городу река, прежде – засоренная артерия индустриального центра, теперь стала излюбленным местом прогулок туристов и горожан. Проектировщикам удалось удачно обыграть и лучшие исторические строения Бильбао. Классическое наследие пре-успевающего города – здание мэрии, экстравагантный театр Арреага в стиле необарокко и элегантный парк Доньи Касильды – органичная составляющая современного Бильбао.

Знаменитый архитектор Норманн Фостер спроектировал для Бильбао метро, открытое несколько лет назад. С момента пре-ображения Бильбао архитектурные решения города были отме-чены премией Притцкера более пяти раз.

КУХНЯВ Бильбао царит неформальная атмосфера. Здесь особенно приятно пройтись по барам, насладиться вкуснейшими пинчос

TOUT/ 41

Page 42: TOUT Magazine June - July 2011

42 /TOUT

Page 43: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 43

с местным вином, пивом или сидром. Испания славится своими тапасами, а в Стране Басков традиция закусок с напитками выведена на новую кули-нарную высоту. Местные пинчос – это элегантные вкуснейшие закуски на кусочках хлеба на шпажке.

Сан-Себастьян – абсолютный гастрономический чемпион Испании. Именно здесь расположено самое большое в стране число ресторанов, отмечен-ных звездами Мишлена. Вероятно, их концентрация здесь – самая высокая в мире. Многие считают этот город с огромным выбором ресторанов, кафе и баров лучшим кулинарным местом Европы. Сан-Себастьян – родина сов-ременной актуальной испанской гастрономии, покорившей мир.

Page 44: TOUT Magazine June - July 2011

44 /TOUT

КИНО И МУЗЫКАСан-Себастьян славится и искусствами. Ежегодный июльский джазовый фестиваль Jazzaldia, отмечаю-щий в этом году свое 46-летие, делает город еще более привлекательным для летнего отдыха. На этот раз зрителей ждут эксклюзивные Би Би Кинг, Чик Кориа, Джон Маклафлин, Синди Лопер и Ян Гарбарек, а также весьма разнообразная программа классического и инди-джаза. Нельзя не упомянуть и про-ходящий в сентябре европейский кинофестиваль, где демонс-трируются лучшие мировые фильмы и куда съезжаются все голливудские и мировые кинозвезды.

Сегодня этот уголок Страны Басков, где расположились бурлящий и оживленный Бильбао и элегантный артистичный Сан-Себастьян, – одно из лучших мест для отдыха.

www.guggenheim-bilbao.es · www.heinekenjazzaldia.com · www.sansebastianfestival.com

Page 45: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 45

Page 46: TOUT Magazine June - July 2011

46 /TOUT

25 июня в отеле Hotel Puente Romano Tennis Club

в Марбелье выступит Джордж Бенсон, один из

лучших гитаристов в истории джаза, чей альбом

Breezin’ стал первым джазовым диском, который

получил платиновый сертификат. Бенсон сыграет

свои лучшие хиты, в том числе Never give up on a

good thing, On Broadway, Give me the Night.

Джордж Бенсон играл в диапазоне от свинга и бопа

до джаз-рока и smooth-джаза, переходя порою в

поле ритм-н-блюза и поп-музыки. Музыкант и певец,

он известен не только как гитарист, но и как поп-

и джаз-вокалист, обладающий мягким лирическим

голосом. Джордж Бенсон успешно гастролирует

по всему миру, собирает многотысячные залы,

его приглашают ведущие джазовые фестивали.

А если вспомнить о полученных музыкантом 14-

ти наградах Грэмми, то сомнений не останется

– Марбелью ждет потрясающее событие.

Джорджпоклонник и кумир МарбельиБенсон

Page 47: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 47

Page 48: TOUT Magazine June - July 2011

48 /TOUT

Мистер Бенсон, мы рады снова видеть вас в Марбелье. Без-условно, это большая удача, что вы вновь приезжаете к нам с концертом. Чем привлекает вас эта часть побережья?Марбелья – чудесное место, с которым у меня связано мно-жество воспоминаний. Люди, изумительная кухня, климат… Мне по душе яркое солнце и местные пляжи. Словом, я люб-лю Марбелью и, конечно, постараюсь провести здесь по-больше времени, чтобы насладиться всем, что может пред-ложить это замечательное место. Уверен, как минимум пара дней у меня найдется. Марбелья – космополитичный и мультикультурный город. Как вам удается удовлетворить вкусы разнородной публики?Секрет прост – у меня нет сет-листа. Я всегда действую по обстоятельствам. Все зависит от публики и… моих ощущений. Мы научились чувствовать аудиторию, ее потребности. На каждом концерте зрители настроены по-разному, и ожидания от концерта у них разные. И они должны получить то, за чем пришли. Если я вижу, что зрители хотят потанцевать, я киваю музыкантам – и мы даем людям эту возможность! Если же зал настроен на медленные лиричные мелодии – мы улавливаем и это. Мы никогда не готовим сет-листов, за исключением случаев, когда выступаем с оркестром.

Оглядываясь на ваш долгий, уникальный и яркий творческий путь, хочется спросить: что вдохновляет вас на записи новых альбомов? Что дает силы на все новые и новые концертные туры по всему миру?Вот уже 20 лет мне задают вопрос, не собираюсь ля я покинуть сцену. А нас все приглашают и приглашают давать концерты. Это большая честь для меня. Необыкновенно приятно осознавать, что прошло столько лет, а люди тебя по-прежнему любят. Когда мы ездили в Китай, нас окружили такой любовью – что-то невероятное! Один парень подошел ко мне с гигантской охапкой моих альбомов, и я подписал каждый. Он был в шоке, он сказал: «Никогда не думал, что доведется увидеть вас».

Музыку записывают на пластинки, кассеты, CD, DAT, мини-диски, MP3. Крупные лейблы используют для записи музыки высококачественное оборудование, обращаются к лучшим профессионалам, чтобы получить максимально хороший звук. К сожалению, этот дорогой продукт в итоге зачастую проигрывается на iPod в низком качестве. Что вы думаете об этом? Не пора ли сокращать производственные затраты?По сей день есть те, кто искренне ценит виниловые пластинки. Я же не отдаю предпочтения чему-то одному, будь то кассета, CD или мини-диск. Музыка – вот что стоит в центре всего. Знаете, я буквально жил в студиях звукозаписи (в настоящую студию звукозаписи я впервые попал в 11 лет) и скажу вот что: ничто не может сравниться с качеством звука, который создает в студии высококлассный специалист. Главное – музыка. Все остальное, на мой взгляд, не так уж и важно.

Сегодня ремикс песни Give me the night, моей любимой песни, можно услышать по радио. Лично мне не нравится эта версия. С другой стороны, это возможность приобщить к хорошей музыке молодежь. Что вы думаете о ремейках ваших синглов?

Я не большой поклонник ремейков вообще – ни моих синглов, ни другой музыки, особенно классики. Я ведь вырос на классике и уверен, что ей, как и всему настоящему, стоит быть такой, какая она есть. Оставить самой собой. Что ж, возможно, те, кто занимается производством ремейков, знают, что делают. Благодаря вашему тонкому чувству музыки ваши произведения – настоящие врата в мир джаза. Вам приходилось иметь дело с музыкальной образовательной деятельностью?Для этого нужно музыкальное образование. А у меня его нет – меня учила улица. Так уж вышло, что возможности получить специальность не представилось. Получается, я уличный музыкант… В том, что я делаю, мне помогают слух, знание гармонии, теории, чувство ритма.

Многие поколения музыкантов вдохновляют такие великие гитаристы, как Чарли Кристиан или Уэс Монтгомери. Джордж Бенсон, Чик Кориа или Пат Мэтини восхищают нас по сей день. Кого из современных музыкантов вы выделяете?В каждом музыкальном жанре обязательно есть свои гении. Мне запомнился парень с Гавайев, играющий джаз на укулеле – не помню его имени, но он известен по всему миру. Джаз на укулеле, вообразите!.. Я знаю, о чем говорю, ведь я играл на укулеле еще в восьмилетнем возрасте. Этот парень невероятен. Я не всегда помню имена молодых дарований, но всегда помню, как они «звучат».Перед тем как попрощаться, мы хотели бы, если позволите, больше узнать о ваших интересах. Журнал TOUT посвящен миру роскоши, поэтому не можем не спросить вас: какую роскошь позволяет себе Джордж Бенсон? Ваши слабости или хобби?Хобби? Что ж, я люблю покататься на моем ярко-красном Cadillac 1959 года с откидным верхом и красно-белым салоном!

Page 49: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 49

Page 50: TOUT Magazine June - July 2011
Page 51: TOUT Magazine June - July 2011
Page 52: TOUT Magazine June - July 2011
Page 53: TOUT Magazine June - July 2011
Page 54: TOUT Magazine June - July 2011
Page 55: TOUT Magazine June - July 2011

W O R L D O F L U X U R Y

Page 56: TOUT Magazine June - July 2011

56 /TOUT

Болид-сенсация MP4-12C GT3

Page 57: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 57

Болид-сенсация MP4-12C GT3

Сенсационная новинка MP4-12C GT3 от McLaren Group моменталь-но приковала к себе внимание профессионалов и поклонников ав-томобильного спорта. Итак, что на этот раз преподнесла легендар-ная марка?

Page 58: TOUT Magazine June - July 2011

58 /TOUT

Page 59: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 59

пределенно, McLaren – одна из самых успешных команд в истории мирово-го автоспорта. Ее история берет свое О

начало в 1963 году, когда новозеландский гонщик «Формулы-1» Брюс Макларен и американец Тедди Майер зарегистрировали свою команду для учас-тия в автомобильных гонках в Новой Зеландии. С тех пор сменявшие друг друга участники команды принесли ей немало славных побед: в одной толь-ко «Формуле-1» за McLaren их числится порядка 170. А чего стоит восьмикратное лидерство в Кубке конструкторов и двенадцатикратное в Чемпионате пилотов!

Неудивительно, что уже много лет McLaren остает-ся настоящей легендой для поклонников автогонок. И когда McLaren Group и британская гоночная ко-манда CRS Racing объединили усилия для создания нового автомобиля, мир автоспорта замер в ожида-нии грядущей революции.

И вот, долгожданный момент настал: миру был явлен MP4-12C GT3, соответствующий всем тех-ническим требованиям FIA. Первые испытания новинка успешно прошла на британском автодро-ме «Сильверстоун». Выполнить тест-драйв был приглашен 26-летний португалец Алвару Паренте. «Большая честь для меня стать пилотом коман-ды McLaren GT, – сказал гонщик. – Пилотировать McLaren всегда было моей мечтой!»

«При разработке MP4-12C GT3 мы ставили перед собой внушительный список целей, – говорит Эндрю Кирколди, руководитель проекта. – И авто-мобиль показал великолепные результаты уже на первых тестах. Я горжусь теми высотами, которых нам удалось достичь».

Гоночный автомобиль 12C GT3 создан на базе дорожной модели MP4-12C, которая была представлена на Франкфуртском автосалоне в 2010 году. Он имеет расширенные примерно на 100 мм арки, оснащен новой системой подвески и обладает высокой аэродинамической эффективностью. К созданию MP4-12C GT3 приложили руку самые авторитетные технические специалисты. 12C GT3 оснащен 75-килограммовым шасси MonoCell, изготовленным из цельного углепластика. Добавлены композитные панели и фиксированные задние крылья.

Page 60: TOUT Magazine June - July 2011

60 /TOUT

От MP4-12C гоночная модель унаследовала 3,8-литро-вый двигатель V8, который, тем не менее, был модифи-цирован, чтобы он соответствовал спортивным нагруз-кам. Двигатель работает в паре с 7-ступенчатой SSG трансмиссией с двойным сцеплением Graziano. Также была установлена секвентальная коробка передача Ricardo, разработанная специально для гоночного ре-жима.

Усовершенствованная электронная система создана McLaren Electronic Systems Limited, а новая система ABS – Bosch Motorsport. Специалисты McLaren Racing разра-ботали новый аэродинамический пакет в соответствии с требованиями GT3, в том числе передний сплитер, за-дний диффузор и заднее антикрыло.

Тормозные колодки – детище компании Akebono, офи-циального поставщика Vodafone McLaren Mercedes. В соответствии с новыми правилами, автомобиль не ос-нащен электронной системой стабилизации ProActive Chassis Control System. Вместо нее использован стаби-лизатор поперечной устойчивости с амортизатором.

При разработке MP4-12C GT3 были задействованы тех-нологии симуляторов «Формулы-1», позволившие про-

фессионалам McLaren GT добиться лучших результатов в своей области. «Те, кто видел процесс производства автомобиля MP4-12C, не будут удивлены, узнав, что из-готовлению деталей было уделено огромное внимание, – отмечает Крис Гудвин, главный пилот-испытатель McLaren Automotive. – Качество – наш девиз». Новинку от McLaren GT будут отличать безукоризненность и вы-сочайший уровень исполнения, а также надежность и долговечность. Создатели не сомневаются: этот набор характеристик порадует клиентов. Одним словом, ав-томобиль MP4-12C GT3 вобрал в себя все лучшее, что может быть в гоночной модели.

Уже сегодня известно, что в 2012 году будет изготовле-но 20 таких автомобилей. Стоимость каждого составит порядка £310000. «Весь 2011 год над подготовкой авто-мобилей будут трудиться специалисты McLaren Racing, McLaren Applied Technologies и McLaren Automotive. Мож-но уверенно сказать, что это будет самая эффектив-ная, надежная и легкая в управлении модель следую-щего года», – заверяет Эндрю Кирколди. А Мартин Уит-марш, генеральный директор McLaren Group, добавля-ет: «Опыт специалистов McLaren GT уникален. Думаю, MP4-12C GT3 – отличный старт в сфере производства автомобилей класса GT».

www.guarnieri.es

Марио Гуарньери – Grupo Guarnieri, официальный дистрибьютор McLaren Automotive в Испании и Португалии.

Page 61: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 47

КЛАССИЧЕСКИЙ СТИЛЬ, ЕДА, РАЗВЛЕЧЕНИЯ…

Голос m people

ВТОРНИК 7 СРЕДА 8 ИЮНЯГАЛА УЖИН И ШОУ 140 ЕВРО

ГАЛА УЖИН И ШОУ С ОГРАНИЧЕННЫМ ПРЕДСТАВЛЕНИЕМ 100 ЕВРО

**НАПИТКИ НЕ ВКЛЮЧЕНЫ/ ЛИМИТИРОВАННОЕ КОЛИЧЕСТВО БИЛЕТОВНДС ВКЛЮЧЕН

РЕЗЕРВАЦИЯ ПО ТЕЛ: (+34) 952 900 380

Легендарная вокалистка

ВТОРНИК 5 И СРЕДА 6 ИЮЛЯГАЛА УЖИН И ШОУ 140 ЕВРОГАЛА УЖИН И ШОУ С ОГРАНИЧЕННЫМ ПРЕДСТАВЛЕНИЕМ 100 ЕВРО

**НАПИТКИ НЕ ВКЛЮЧЕНЫ/ ЛИМИТИРОВАННОЕ КОЛИЧЕСТВО БИЛЕТОВНДС ВКЛЮЧЕН

Page 62: TOUT Magazine June - July 2011

62 /TOUT

JOAQUIN CORTÉS

CALÉ

Хоакин Кортес 16 июля представит в Марбелье свой последний спектакль Calé, ставший ретроспективой 25-летней карьеры, исполненной страсти, чувства и блеска.

Хоакин Кортес в Марбелье: праздник страстного фламенко

Page 63: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 63

JOAQUIN CORTÉS

CALÉ

Хоакин Кортес 16 июля представит в Марбелье свой последний спектакль Calé, ставший ретроспективой 25-летней карьеры, исполненной страсти, чувства и блеска.

Хоакин Кортес в Марбелье: праздник страстного фламенко

Page 64: TOUT Magazine June - July 2011

64 /TOUT

Calé Хоакин Кортес объединил лучшие хореографические достижения своих вос-торженно принятых постановок – Cibayi, Mi Soledad, Pasión Gitana, Soul, Live и Amor

Xоа

кин

Кор

тес В

y Odio, благодаря которым он прославился как уни-кальный танцор и хореограф. Нас ждет поистине волшебный вечер, когда сцену концертной площад-ки Playa del Pinillo в Марбелье захватят пленитель-ные ритмы фламенко.

Хоакин Кортес – артист выдающийся во всех отно-шениях. Ну а исключительным его сделал Богом данный талант комбинировать в каждой хореогра-фической постановке элементы фламенко, класси-ческого и современного танца. Его манеру отлича-ют также новаторские решения в сценографии.

Вне всякого сомнения, он заслужил овации и вос-хищение всего мира. И не только как танцор изуми-тельного мастерства, но и как хореограф в равной степени креативный и отважный. Он всегда шел дальше установленного рамками и давал больше, чем способны другие. Так, он первым в истории балета доверил изготовление костюмов и платьев модным дизайнерам, среди которых нельзя не упо-мянуть Джорджио Армани и Жан-Поля Готье.

Page 65: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 167

cabana tout3.indd 1 17/5/11 11:04:15

Page 66: TOUT Magazine June - July 2011

66 /TOUT

Хоакин Кортес занял уникальное место в мировом балете и по праву отбивает чечетку на лучших сценах мира, таких, как Большой театр в Москве или Royal Albert Hall в Лондоне. Его партнерами в танце были такие легенды, как Майя Плисецкая, Сильви Гиллем и Петер Шауфус. Международное признание артиста позволяет ему сиять рядом с ослепительными Дженнифер Лопес или Алисией Кейс. Он стал «лицом» таких выдающихся брендов, как IWC и Chopard.

Отметим, что артист-триумфатор участвует в спектакле как солист в сопровождении труппы из 8 танцовщиц и 16 музыкантов, оттеняющих грани великого таланта. Без сомнения, Calé в Марбелье – событие экстраординарное, и использовать случай своими глазами увидеть Хоакина Кортеса скорее наша обязанность, чем просто прекрасная возможность.

Продажа билетов с первого Мая в El Corte Ingles и через Ticketmaster.

www.joaquincortes.orgwww.yastaproducciones.com

Page 67: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 67

Page 68: TOUT Magazine June - July 2011

68 /TOUT

Первые часовые механизмы

фирмы Breguet были собраны в

Париже в эпоху Людовика XVI,

и значит, история бренда

совпадает с новейшей историей

Европы. Обладание часами

Breguet очень скоро стало

благородной аристократической

привычкой – по часам Breguet

сверяли время короли и

императоры. Многое с тех пор

неузнаваемо переменилось,

неизменным, однако, остался

аристократизм великого бренда.

Breguet: хронограф-аристократ

Page 69: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 69

Первые часовые механизмы

фирмы Breguet были собраны в

Париже в эпоху Людовика XVI,

и значит, история бренда

совпадает с новейшей историей

Европы. Обладание часами

Breguet очень скоро стало

благородной аристократической

привычкой – по часам Breguet

сверяли время короли и

императоры. Многое с тех пор

неузнаваемо переменилось,

неизменным, однако, остался

аристократизм великого бренда.

Breguet: хронограф-аристократ

Page 70: TOUT Magazine June - July 2011

70 /TOUT

Дамский хронограф Marine 8827Женщины всего мира обязаны Breguet вниманием часовщиков к

запросам прекрасной половины человечества – уже основа-тель компании Абрахам-Луи Бреге работал над часами для

французской королевы Марии-Антуанетты. В традицион-ной для Breguet «дамской» линейке великолепно смот-

рятся элегантная и изящная модель Marine 8827.

В дополнение к модели, инкрустированной брил-лиантами, теперь предлагается более демокра-тичная – в корпусе из 18-каратного розового или белого золота. В ней так же использован меха-низм калибра 8827 Breguet – самый миниатюр-ный в мире механизм хронографа с автопод-заводом.

Циферблат этого шедевра микромеханики выполнен из натурального перламутра с руч-ной гравировкой на гильоширной машине. На нем есть 12-часовой счетчик, 30-минут-ный счетчик и индикатор даты. Стрелки из 18-каратного золота покрыты светящимся веществом. Нужны еще характеристики? Пожалуйста: 10½ линий, 47 камней, калибр 550, 45-часовой запас хода, швейцарский пря-

молинейный рычажный спуск, плоская маятни-ковая пружина, кольцеобразное колесо баланси-

ра, частота 3 Гц. Отрегулирован в 5 положениях. Диаметр корпуса – 34,6 мм, водонепроницаемость

– 50 м. Модель предлагается в комплекте с ремеш-ком из белого каучука со складной застежкой Marine с

двумя золотыми петлями.

Часы Breguet представлены в бутике Tourbillon на Муэлье Рибера, дом O - 5 в Пуэрто Банусе.

Type XXII – военно-морское величие Прообразом этой модели стали знаменитые часы Type XX, которые в середине прошлого века Breguet поставляла для авиации военно-морского флота Франции. Функциональным «напоминанием» об этом является fly-back – «мгновенный возврат». В корпусе из нержавеющей стали диаметром 44 мм установлен механизм хронографа Breguet с крем-ниевым спуском и плоской балансирной пружиной, частота которого была увеличена до 10 Гц, что обеспечивает исключительные возможности регу-лировки и стабильность хода.

При этом секундная стрелка хронографа соверша-ет полный оборот за 30 секунд – у этих часов вдвое точнее пусковая функция и индикация, а дополни-тельная стрелка в центре отсчитывает минуты, суммируя 30-секундные промежутки. На цифер-блате есть индикатор второй временной зоны, а также апертура для даты календаря, индикатор «день – ночь», дополнительный циферблат с малы-ми секундными стрелками, совершающими полный оборот за 30 секунд.Еще технические характерис-тики хронографа: автоподзавод, 13¼ линий, 28 камней, запас хода 45 часов, водонепроницаемость до 10 бар (100 м). Нельзя не отметить, что черный циферблат хронографа-шедевра эффектно конт-растирует с красной индикацией возврата. Модель продается с интегрированным ремешком из кроко-диловой кожи.

www.tourbillon.com

Page 71: TOUT Magazine June - July 2011

Ежегодная летняя белая вечеринка

при поддержке

ПРЕДСТАВЛЯЕТ

An Evening from Las Vegas Live

с участием Big Band из Лас-Вегасав составе 22 человек

и Las Vegas showgirLs

Ко н це рт с р а сс а д ко й

После шоу-программы

танцы ночь напролет c

The Barry whiteexperience

studio 54’ 70-ые ведет популярный

диджей Расти Иган c

Unlimited Love orchestra

Вечеринка от заката до рассвета Суббота, 30 июля 2011 г., c 20.00

В эксклюзивной резиденции Finca la concepcion, Марбелья

Дресс-код:Свободная

летняя белая одежда

VIP-билеты €120Справки по

тел.: 637 155 145

МИЛЛИОНЕРОВ

Page 72: TOUT Magazine June - July 2011

72 /TOUT

Page 73: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 73

Page 74: TOUT Magazine June - July 2011

74 /TOUT

Марбельинасыщенной программы визита ста-ло посещение Марбельи. Мишель Обама с дочерью Сашей и предста-вительным эскортом остановилась в роскошном отеле на новой Золотой Миле между Марбельей и Эстепоной. В первый же день Мишель отправи-лась знакомиться со Старым городом – исторической частью Марбельи. Супруга Барака Обамы побродила по извилистым мощеным улочкам, любу-ясь витринами магазинов и изящны-ми балконами прелестных зданий. Обед первой леди состоялся в тради-ционном испанском ресторане.

летне й Шарм

Page 75: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 75

Марбельи летне й Дыхание Старого городаКак и многие поколения туристов, Мишель и ее младшая дочь Саша были очарованы прелестью Старого города, в котором дыхание прошлого придает особый шик роскошным бутикам, ювелирным салонам, уютным барам и изысканным ресторанам al fresco на Оранж-Сквер и других небольших и людных площа-дях города.

Свой последний вечер на Коста-дель-Соль Мишель Обама провела в Марбелье в одном из самых знаменитых ресто-ранов неподалеку от Золотой Мили и летнего дворца короля Саудовской Аравии.

Роскошь Золотой милиЗолотая миля, длина которой в действительности составля-ет несколько километров, тянется от центра Марбельи до Пуэрто-Бануса. Великолепные жилые дома соседствуют здесь с такими легендарными храмами роскоши как Marbella Club Hotel и Hotel Puente Romano. Испанские знаменитости приез-жают сюда отдохнуть от суеты в блаженстве и уединении. Обитатели и гости этого района обедают в стильных пляжных

клубах, ужинают в пышных садах ресторанов, смакуют вечерние коктейли в шикарных пьяно-барах и наслажда-ются обширной и разнообразной культурной программой.

Стильная визиткаЕсли Старый город – это душа Марбельи, а район Золотая миля – сердце гламурного города богатых и зна-менитых, то Пуэрто-Банус – его визитная карточка. Сюда приезжают, чтобы «людей посмотреть и себя показать» или просто хорошо провести время.

Элитные бутики, торжество высокой кухни, фаланги сверхроскошных яхт, парад автомобилей с открытым верхом, самые модные ночные клубы города, общество красивых людей и прогуливающиеся мировые знамени-тости… Что и говорить, Пуэрто- Банус – настоящий рай для ценителей удовольствий!

Это место идеально и для семейного отдыха. Здесь можно увлекательно провести летний отпуск: изучить прилавки ремесленников на Антонио Бандерас Плаза,

отлично отдохнуть на пляже, расслабиться в шезлонге в эксклюзивном пляжном клубе. Кухня – самая разнообраз-ная, от гамбургера до лобстера или японского мраморно-го мяса.

Щедрость роскошиЛетом Марбелья становится центром пышных празд-неств, специальные гости которых обращаются к актуаль-ным социальным темам.

Сливки общества соберутся на вечере Concordia, кото-рый устраивает Мария-Луиза, принцесса Прусская. Ассоциация Concordia Association была основана в 1994 году для помощи больным СПИДом, которым необходимы специальные лечение и уход. Основной сбор пожертвова

Page 76: TOUT Magazine June - July 2011

ний происходит на ежегодном летнем благотворительном вечере. В этом году мероприятие пройдет 30 июля в Hotel Marbella Club (www.concordiamarbella.com).

Бал Бабочек, приуроченный к благотворительному гольф-турниру Max Clifford Celebrity Golf Challenge (La Cala Resort, с 9 по 12 июня), состоится 11 июня в отеле Hotel Puente Romano. В прошлом году на балу было собрано £50000 для благотворительного фонда Rhys Daniels Trust, занимающегося подде-ржкой пациентов специализированных детских больниц в Великобритании (www.rhysdanielstrust.org).

30 июля в окутанных ароматом жасмина садах Finca La Concepción неподалеку от Золотой мили впервые пройдет Millionaire’s White Summer Party. Событие, поддержанное винным домом Verve Clicquot и ювелирным домом Chopard, заявлено как «музыкальная феерия от заката до рассвета». Главная тема праздника – «Вечер в Лас-Вегасе» – призвана воссоздать блеск, гламур и музыку времен расцвета американского города-легенды. Гостей вечера ждут лучшие хиты Ширли Бэсси, Фрэнка Синатры и Барри Уайта, а также выступление «в стиле Бэсси оркестра из 22 инструментов. Также будет проведена благотворительная лотерея для Красного Креста в поддержку жертв цуна-ми в Японии (www.millionairessummerpartycom).

25 июня в отеле Hotel Melià Don Pepe состоится вечер Grand Summer Gala для благотворительно-го фонда Cesar Scariolo Foundation, основанного международным баскетбольным тренером Серджо Скариоло в память об отце. Фонд оказывает финансовую помощь детям, страдающим от рака.

И культурные «десертыТретий ежегодный Международный фестиваль искусств в Марбелье откроется 23 июня VIP-коктейль-вечеринкой и продлится до 26 июня. Яркий уличный фестиваль охватит район от Старого города до

Leon Basboon - Arte Marbella

Concordia Gala

Ose del Sol - Arte Marbella

Mugge Fischer - Arte Marbella

Пасео Маритимо. 80 деятелей искусства из 15 стран представят свои работы в белоснежных шатрах, специально оборудованных по всему городу. Посетителей ждут различные стилистические направления – от импрессионизма до гиперреализма, представ-ленные в живописи, фотографии, скульптуре, цифровом искус-стве. Фестиваль пройдет при поддержке мэрии Марбельи. К услугам гостей зона отдыха, фуд-корнер с изысканной кухней, а также экспозиция экспозиция мебели в стиле ретро эпохи 50-х и 60-х годов (www.festivaldeartemarbella.com).

Традиционные фиестыИюнь в Марбелье насыщен праздниками. Начало положит вторая неделя первого летнего месяца – с 6 по 12 июня город погрузится в неповторимую атмосферу народных гуляний. Празднование для жителей и гостей города традиционно начи-нается прямо на городских улицах с бокала-другого шерри и продолжается на ярмарочной площади, где разворачивается торговля и устраиваются аттракционы. Утро следующего дня многие встречают пончиками и шоколадом в любимых кафе.

11 июня весьма почитаемо в городе. Это день святого Бернабе, покровителя Марбельи, а заодно официальный выходной. 16 июня, в день покровительницы рыбаков Святой Девы Кармен, по всей Испании, в том числе и в бывших рыбацких районах Марбельи, проходят уличные шествия, а рыбацкие лодки выхо-дят в море под аккомпанемент фейерверков и шумных вечери-нок на берегу.

Ночь Сан Хуана отмечают накануне праздника Иоанна Крестителя (24 июня). Она совпадает с днем летнего солнцес-тояния. Эту дату испанцы отмечают на берегу моря с семьей и друзьями, жгут костры и пируют, а самые отважные прыгают через костер. По легенде этот древний ритуал помогает очис-тить тело и душу. Другая, менее опасная традиция Дня Святого Хуана, – полночное купание в море, «смывающее» все дурное.

На фарвееГоворят, что только безумцы и англичане рискуют отправить-ся на фарвей летом. Действительно, в послеполуденные часы не следует появляться на солнце. Но даже в жаркие месяцы нельзя отказать себе в удовольствии сыграть в гольф ран-ним утром или ближе к вечеру. Стоит ли говорить, что выбор гольф-площадок в Марбелье великолепен! В Марбелье высо-чайшая концентрация гольф-курсов: четыре поля на 9 лунок, восемь на 18 лунок, одно на 27 и одно на 36. Здесь расположе-ны лучшие гольф-клубы планеты, где проходят такие важней-шие турниры как Кубок мира, а также соревнования в рамках Европейского тура.

76 /TOUT

Page 77: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 77

Page 78: TOUT Magazine June - July 2011

Круглый год Марбелья – средото-чие роскошных развлечений, но летом здесь особенно «горячо». Buddha Beach, Ocean Club и Nikki Beach – лучшие пляжные клубы Марбельи как для частных вече-ринок, так и для расслабленного отдыха у бассейна. Настроиться на нужную волну помогут оригиналь-ные коктейли, реки лучшего шам-панского, стильная музыка, чувс-твенные ритмы и восхитительная эксклюзивная кухня.

БЛЕСК СРЕДИЗЕ МНОМОРЬЯНовости пляжных клубов Марбельи

78 /TOUT

Page 79: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 79

БЛЕСК СРЕДИЗЕ МНОМОРЬЯЭкзотический Buddha BeachВ Buddha Beach, известном как «первый пляжный бутик-клуб Марбельи», царят экзотика и атмосфера Востока, особенно Таиланда. Основная зона пляжного клуба удалена от берега и представлена бассейном и площадкой для отдыха и принятия солнечных ванн на 100 мест. Отсюда открывается великолепный вид на море. Целый день для клиентов здесь работают официанты, а диджей играет приятную умиротворяющую музыку. В клубе имеется VIP-зона с большим каменным бассейном-джакузи. Среди новшеств этого года стоит отметить крытую обеденную зону на 60 мест, обновленный бутик и появление услуги фиш-спа. Летняя афиша обещает самые яркие развлечения: пятничные вечеринки Funky Friday и четверговые Limelight, популярные вечеринки Love Juice, а по воскресеньям – буфет с разнообразными соблазнительными блюдами за €35 и развлекательная программа.

Группа Gypsy Kings (Маноло и Лито) из Марселя вновь выступит в клубе в августе, а знаменитости и звезды спорта соберутся здесь 10 июля на попу-лярной вечеринке Gold and White Party. Целое лето по вечерам ресторан Buddha Beach будет пред-лагать гостям разнообразные яства – от мореп-родуктов, тайской кухни фьюжн и суши до легких закусок.

Пляжный клуб Buddha Beach идеален для вечеринок, презентаций и других специальных мероприятий. Buddha Beach – это частная площадка на 100 мест, отдельная парковка, безукоризненный сервис и полная безопасность.

www.buddhabeachbanus.com

Page 80: TOUT Magazine June - July 2011

80 /TOUT

Невероятный Ocean clubOcean Club, расположенный на побережье в самом серд-це Пуэрто-Бануса, – поистине созвездие соблазнов. Здесь собирается элитная публика со всего света: мировые звез-ды спорта, кино, музыки, политики и бизнеса. Они рас-слабляются в великолепной обстановке на фоне морских видов. Многонациональный персонал клуба делает отдых безупречным.

Венчает Ocean Club гигантский бассейн с соленой водой, окруженный круглыми лежаками под лазурными зонти-ками. Здесь же доступен спа-сервис. Гурманам придутся по вкусу изысканные блюда, созданные «мишленовским» бельгийским шеф-поваром. Здесь и французская кухня, и традиционные рецепты Средиземноморья, и азиатские деликатесы, и тщательно подбираемые специальные пред-

ложения, и домашние десерты. В этом году меню пополни-лось блюдом «Тысяча и одна ночь» и открытой лазаньей из лобстера. Все ингредиенты для блюд поступают от луч-ших европейских поставщиков, а сервировка и приготов-ление продуманы до мелочей. Сомелье клуба разработал обширную карту вин и шампанского. В ней представлены первоклассные напитки лучших виноделен мира, которые станут идеальным дополнением любой трапезы.

Гости могут не только расслабиться под соул- и чилаут-треки, но и унести их с собой. Получить эксклюзивный диск Ocean Club можно на ресепшен клуба. Среди специальных летних мероприятий Ocean Club значится World’s biggest champagne sprays – выдающаяся фиеста, которую, без сомнения, нельзя пропустить.

www.oceanclub.es

Page 81: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 81

Page 82: TOUT Magazine June - July 2011

Соблазнительный Nikki BeachПляжные клубы Nikki Beach – уникальный гло-бальный проект, представленный по всему миру, от Сан-Тропе до Карибов. Nikki Beach в Марбелье – настоящее торжество роскоши. Гости с удоволь-ствие отдыхают в широких бамбуковых шезлон-гах, наслаждаясь коктейлями и музыкой от луч-ших диджеев планеты, а также блюдами мировых кухонь из свежайших органических продуктов.

В этом сезоне талантливый шеф-повар Марио Ларезе обновил меню, привнеся в классические кулинарные шедевры Nikki Beach авторские экзо-тические штрихи.

Меню закусок пополнилось различными брус-кеттами и детокс-салатом. Еще одно интерес-ное предложение этого года – вариация эксклю-зивных сэндвичей с говядиной: три диетических свежеприготовленных мини-бургера из индей-ки в имбирной булочке с брусничным соусом,

сыром бри и картофелем-фри в виде спиралек. Любители рыбы могут выбрать приготовлен-ный на пару морской язык под нежным лимон-но-тимьянным соусом. По-прежнему популярны сатэй из курицы, стейк из филе японской говя-дины для истинных ценителей и блюдо King’s Feast из лобстера, устриц, ножек аляскинского королевского краба и салата, а также более шикарное угощение Emperor’s Feast, дополни-тельно включающее 50 граммов имперской икры.

Эти гастрономические произведения можно отведать до полуночи в роскошной обстанов-ке при свечах. В обществе таких знаменитых клиентов Nikki Beach, как Дженнифер Лопес, Роберт де Ниро, Шерил Коул и Хоакин Кортес, вы сможете поужинать не только под звезда-ми, но и рядом с ними!

www.nikkibeach.com

82 /TOUT

Page 83: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 83

Page 84: TOUT Magazine June - July 2011

84 /TOUT

мировая столица роскоши

Cо 2 по 5 июня Марбелья превратится в миро-вую столицу роскоши: здесь пройдет Marbella Luxury Weekend – небывалый фестиваль, объ-единивший крупнейшие бренды мира моды, автоиндустрии, гольфа, морского и ресторан-ного туризма.

Page 85: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 85

онако, Париж, Дубай… Марбелья впишет свое имя золотыми буква-ми на олимпе самых эксклюзивных

мировая столица роскоши

Мтуристических уголков планеты. Она предло-жит беспрецедентный фестиваль, в котором соединятся все источники мира роскоши.

На протяжении четырех дней в Пуэрто-Банусе мы своими глазами увидим, что могут создать общими усилиями суперпрестижные бренды, и сможем оценить все новинки сезона и послед-ние тенденции.

Мировой анклав гламураОчарование Марбельи неполно без Puerto de José Banús. В продолжение своей истории это уникальное местечко всегда было большим, чем просто место швартовки самых роскош-ных яхт мира. Порт и сам по себе – конгломе-рат роскоши, развлечений и комфорта, здесь даже сливки мировой элиты приобретают дополнительный ореол гламурности.

В Пуэрто-Банусе находятся представитель-ства более пятидесяти самых престижных международных брендов. Прибавьте достиже

Page 86: TOUT Magazine June - July 2011

86 /TOUT

ния прославленных шеф-поваров лучших ресторанов и бесподобную ночную жизнь – словом, нет ничего удивительного в том, что сердцем и душой Marbella Luxury Weekend стал именно Пуэрто-Банус.

Суперавто и суперскрипкаВ дни проведения Marbella Luxury Weekend Пуэрто-Банус наденет свои лучшие наря-ды и превратится в своеобразный парк роскоши, посетители которого погрузятся в несравненную волшебную атмосферу. Среди направлений Marbella Luxury Weekend выделим выставку лучших и самых роскошных яхт, в секторе автомо-билей – McLaren и Pagani. Отметим, что в ночь открытия состоится эксклюзивное шоу мирового уровня – презентация ново-го McLaren MP4-12C. В таких событиях не бывает проходных мелочей. Так, напри-мер, на презентации будет звучать скрип-ка стоимостью 7 млн евро. На инструмен-те, сделанном в 1735 году, будет играть всемирно известная скрипачка Сюзанна Хоу.

Шатры и кортыMarbella Luxury Weekend пройдет на открытых площадках. Бренды-участни-ки воздвигнут шатры, дизайн которых будет отражать особенности бренда. Выставочная работа будет сочетаться на этих площадках с разнообразными собы-тиями, достойными великолепного праз-дника. Предусмотрены и шатры для VIP-гостей, число которых ограничено.

Активные виды отдыха и спорт также представлены на Marbella Luxury Weekend. Как известно, качество и количество пред-ложений полей для гольфа в Марбелье удовлетворит самых взыскательных пок-лонников этого вида спорта. Посетители фестиваля смогут посетить оригинальный турнир, организованный Aloha Golf Club: на корт выйдут команды, сформирован-ные из представителей аккредитованных брендов и их клиентов.

Отметим, что для участия в Marbella Luxury Weekend привлечены лучшие отели и мишленовские рестораны Марбельи – их сотрудничество стало залогом того, что экстраординарное событие пройдет на высшем уровне.

Фестиваль станет традициейМесто проведения, исключительность и пестрота предложений, оригинальность события в целом обещают Marbella Luxury Weekend грандиозный успех. Как хозяйка события мирового масштаба Марбелья обеспечит себе громадный медийный эффект, что, без сомнения, скажется на развитии города. К тому же этот эффект – возобновляемый, поскольку фестиваль задуман как традиционный.

Page 87: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 87

Page 88: TOUT Magazine June - July 2011

88 /TOUT

Мэр Марбельи считает: доходность инвестиций гаранти-рованаЭтим летом в Марбелье впервые пройдет Marbella Luxury Weekend, событие мирового масштаба, которому, очевид-но, предстоит стать традиционным. Грандиозное начина-ние стало возможным благодаря усилиям Совета по туриз-му муниципалитета Марбельи. Проект готовился более двух лет, и сегодня можно с уверенностью сказать, что продумана каждая мелочь. После презентации события мэр Марбельи Анхелес Муньос любезно согласилась рас-сказать о нем читателям TOUT.

В амбициозном проекте Marbella Luxury Weekend сделана ставка на наиболее «дорогие» секторы шопинг-туризма. Наверное, нелегко было привлечь к участию в фестивале известные мировые бренды? С какими трудностями вы столкнулись?Трудности были обусловлены самим форматом события. Прежде всего нужно было заручиться поддержкой гольф-клубов, отелей, согласовать подходящую дату… Было очень важно довести проект до стадии зрелости. Зато после всех согласований мы получили большую подде-ржку, и идея стала находить отклик.

Мишленовские рестораны и соревнования по гольфу обе-щают фестивалю вкус и краски поистине многогранные. Приготовлены еще какие-нибудь сюрпризы?Безусловно! Думаю, определяющим для фестиваля ста-нет присутствие знаменитостей или персон, являющих-ся «лицом» брендов, представленных на Marbella Luxury Weekend. Их приезд и то, что они поддержат представля-емые ими фирмы, – результат большой работы с нашей стороны. Но главное – это то, что мы располагаем подде-ржкой великих брендов. Для нас это является гарантией успеха.

Мэр Марбельи считает: доходность инвестиций гарантированаЭтим летом в Марбелье впервые пройдет Marbella Luxury Weekend, собы-

тие мирового масштаба, которому, очевидно, предстоит стать традиционным.

Грандиозное начинание стало возможным благодаря усилиям Совета по туриз-

му муниципалитета Марбельи. Проект готовился более двух лет, и сегодня

можно с уверенностью сказать, что продумана каждая мелочь. После презента-

ции события мэр Марбельи АнхелесМуньос любезно согласилась рассказать о

нем читателям TOUT.

Очевидно, событие такого масштаба станет новой вехой в продвижении Марбельи как мирового центра туризма.Так и есть. Участие в фестивале 30 мировых брендов создаст огромное дополнительное влияние на туристичес-кую активность. Событие будет широко освещаться в мас-смедиа, и значит, уникальные возможности, которые пред-лагает Марбелья, станут еще более известны.

Лучшие отели, мишленовские рестораны, четыре спор-тивные гавани, множество полей для гольфа. Качество жизни, качество досуга, покупок… и роскоши наконец! Думаю, что Марбелья обладает всеми предпосылками, чтобы считаться идеальным городом. И мы хотим, чтобы люди знали: Марбелья не только туристический город, в котором можно провести чудесные выходные, – у нас созданы все условия, чтобы к нам переезжали на постоян-ное жительство. Наш город может стать домом для всех, кто захочет в нем жить.

Требуются ли какие-то специальные меры по обеспечению безопасности во время фестиваля?Марбелья всегда была городом очень безопасным. У нас достаточно мощный полицейский корпус, хорошо подготов-ленный и мотивированный. Горожане и гости города могут чувствовать себя в абсолютной безопасности.

На протяжении текущего срока полномочий мы имели воз-можность наблюдать работу законадательного органа по продвижению Марбельи по всему миру. Марбелья сегод-ня у всех на устах, она потеснила даже Wall Street. Да что там Wall Street – сама первая леди США удивила свет своим визитом в Марбелью. Только не говорите, что это вы заманили Мишель Обама!Я уверена, что все приходит в свое время. Марбелья стала центром грандиозных событий и достойно вела кампанию

Page 89: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 89

Мэр Марбельи считает: доходность инвестиций гаранти-рованаЭтим летом в Марбелье впервые пройдет Marbella Luxury Weekend, событие мирового масштаба, которому, очевид-но, предстоит стать традиционным. Грандиозное начина-ние стало возможным благодаря усилиям Совета по туриз-му муниципалитета Марбельи. Проект готовился более двух лет, и сегодня можно с уверенностью сказать, что продумана каждая мелочь. После презентации события мэр Марбельи Анхелес Муньос любезно согласилась рас-сказать о нем читателям TOUT.

В амбициозном проекте Marbella Luxury Weekend сделана ставка на наиболее «дорогие» секторы шопинг-туризма. Наверное, нелегко было привлечь к участию в фестивале известные мировые бренды? С какими трудностями вы столкнулись?Трудности были обусловлены самим форматом события. Прежде всего нужно было заручиться поддержкой гольф-клубов, отелей, согласовать подходящую дату… Было очень важно довести проект до стадии зрелости. Зато после всех согласований мы получили большую подде-ржку, и идея стала находить отклик.

Мишленовские рестораны и соревнования по гольфу обе-щают фестивалю вкус и краски поистине многогранные. Приготовлены еще какие-нибудь сюрпризы?Безусловно! Думаю, определяющим для фестиваля ста-нет присутствие знаменитостей или персон, являющих-ся «лицом» брендов, представленных на Marbella Luxury Weekend. Их приезд и то, что они поддержат представля-емые ими фирмы, – результат большой работы с нашей стороны. Но главное – это то, что мы располагаем подде-ржкой великих брендов. Для нас это является гарантией успеха.

Мэр Марбельи считает: доходность инвестиций гарантированаЭтим летом в Марбелье впервые пройдет Marbella Luxury Weekend, собы-

тие мирового масштаба, которому, очевидно, предстоит стать традиционным.

Грандиозное начинание стало возможным благодаря усилиям Совета по туриз-

му муниципалитета Марбельи. Проект готовился более двух лет, и сегодня

можно с уверенностью сказать, что продумана каждая мелочь. После презента-

ции события мэр Марбельи АнхелесМуньос любезно согласилась рассказать о

нем читателям TOUT.

Очевидно, событие такого масштаба станет новой вехой в продвижении Марбельи как мирового центра туризма.Так и есть. Участие в фестивале 30 мировых брендов создаст огромное дополнительное влияние на туристичес-кую активность. Событие будет широко освещаться в мас-смедиа, и значит, уникальные возможности, которые пред-лагает Марбелья, станут еще более известны.

Лучшие отели, мишленовские рестораны, четыре спор-тивные гавани, множество полей для гольфа. Качество жизни, качество досуга, покупок… и роскоши наконец! Думаю, что Марбелья обладает всеми предпосылками, чтобы считаться идеальным городом. И мы хотим, чтобы люди знали: Марбелья не только туристический город, в котором можно провести чудесные выходные, – у нас созданы все условия, чтобы к нам переезжали на постоян-ное жительство. Наш город может стать домом для всех, кто захочет в нем жить.

Требуются ли какие-то специальные меры по обеспечению безопасности во время фестиваля?Марбелья всегда была городом очень безопасным. У нас достаточно мощный полицейский корпус, хорошо подготов-ленный и мотивированный. Горожане и гости города могут чувствовать себя в абсолютной безопасности.

На протяжении текущего срока полномочий мы имели воз-можность наблюдать работу законадательного органа по продвижению Марбельи по всему миру. Марбелья сегод-ня у всех на устах, она потеснила даже Wall Street. Да что там Wall Street – сама первая леди США удивила свет своим визитом в Марбелью. Только не говорите, что это вы заманили Мишель Обама!Я уверена, что все приходит в свое время. Марбелья стала центром грандиозных событий и достойно вела кампанию

Page 90: TOUT Magazine June - July 2011

90 /TOUT

по их продвижению. И в этом нет ничего сверхъ-естественного, ведь Марбелья действительно может предложить многое.

Tout – международный журнал о мире роскоши, мы информируем русскоязычную публику только о лучшем и самом эксклюзивном. Рассказываем о последних модных тенденциях и самых при-влекательных местах для отдыха. Планируются ли какие-нибудь проекты, рассчитанные на нашу аудиторию?Мы не раз встречались с представителями рос-сийского туристического бизнеса, в том числе в связи с Олимпийскими играми в Сочи. Россия для нас – очень важный потенциальный рынок, и мы заинтересованы в том, чтобы в России хорошо знали о возможностях Марбельи.

Здесь много натурализовавшихся русских семей, они отдают своих детей в школы и абсолютно довольны жизнью в Марбелье. До аэропорта Малаги близко, рейсы на Москву и другие горо-да России довольно часты – это также влияет на то, что россияне с удовольствием выбирают Марбелью как второе место жительства.

Космополитичная Марбелья – первоклассный уголок для отдыха в любое время года. Жители города наслаждаются несравненным качеством жизни, а бизнесмены и инвесторы находят здесь поле для приложения экономической инициати-вы. Как стимулирует Марбелья тех, кто выбирает ее как место постоянного жительства или реша-ет заняться здесь предпринимательством?Марбелья действительно выигрывает в срав-нении с другими местами, и прежде всего – по качеству жизни. У нас лучшие международные колледжи, лучшие больницы, лучшая инфра-структура и превосходный климат, который гарантирует исключительные условия посто-янного проживания. Марбелья идеальна для жизни.

В Марбелья есть все условия для реализации экономической деятельности, чему благоприятс-твуют также близость других городов, возмож-ности городской инфраструктуры и не только. Отмечу, что при конъюнктуре, созданной эко-номической кризисом, в нашей стране понево-ле снижаются цены на недвижимость, и значит, сейчас самое время для инвестиций в недвижи-мость Марбельи. По мнению экспертов, доход-ность таких инвестиций гарантирована уже при среднесрочном вложении.

В этом номере TOUT мы рассказываем о событи-ях начала лета. Среди них и концерты артистов такого уровня, как Хоакин Кортес или Джордж Бенсон. Похоже, Марбелья выходит из экономи-ческой ямы раньше, чем кто бы то ни было?Действительно, согласно выводам аналитиков, Марбелья растет и развивается. Уже с прошло-го года мы неуклонно движемся в сторону улуч-шения, жизнь Марбельи возвращается к нор-мальному ритму.

Page 91: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 89

Желанные МестаКачественные Рестораны

Camino de la cruz s/n · 29600 Марбелья (Малага)952 77 61 90 · www.lameridiana.es

Page 92: TOUT Magazine June - July 2011

92 /TOUT

Page 93: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 93

Где искатьЭтот популярный ресторан расположен в старинной части Марбельи. Завсегдатаи Patio de los Perfumes будут приятно удивлены неоклассической стилистикой его дизайна. Что ж, им предстоит заново узнавать присущие заведению черты элегантности, эксклюзивности и ком-форта. Те же, кто впервые посетит Patio de los Perfumes, будут очарованы изысканной и радушной атмосферой.

Прежде всего загляните в лобби-бар – здесь весьма уютная обстановка, располагающая пригубить бокал превосходного вина. А вот салон-столовая с камином станет идеальным выбором в непогоду, которая случа-ется даже на Коста-дель-Соль.

ПатиоСамая восхитительная часть ресторана, ставшая частью его названия, – это знаменитое патио. Вся жизнь Patio de los Perfumes вращается вокруг этого пространства. Здесь так комфортно наслаждаться теплотой летней ночи Марбельи и свежестью запахов богатой раститель-ности! Здесь романтический ужин при свечах проходит под аккомпанемент журчащего источника. Здесь прият-но расслабиться на удобных диванах, вкушая фантасти-ческие авторские коктейли или потанцевать под живую музыку. Что предпочесть – решать вам.

Patio de los Perfumesпроверенная свежесть кухни После нескольких месяцев подготовки к открытию ресторан

Patio de los Perfumes начинает новый сезон полностью обнов-ленным. В нем гармонично сочетаются искусство кулинарии и искусство жить красиво, здесь вы сможете насладиться прият-ным вечером в восхитительной обстановке.

Эксклюзивность присуща и VIP-зоне, расположенной на террасе на крыше. Отсюда знаменитое патио великолеп-но просматривается. Эта зона предназначена для празд-нования приватных вечеринок на 30–40 гостей.

Акценты менюВ кухне Patio de los Perfumes четко выражен интернаци-ональный акцент и ориентация на лучшие сезонные про-дукты. Собираясь в ресторан, вы можете не сомневать-ся – меню формируется только из свежих продуктов и в зависимости от времени года.

При этом выбор, разумеется, есть, и немалый. В сбалан-сированном меню можно выбрать легкие закуски, мясо, рыбу, пасту и ризотто. Содержит оно и блюда, которые актуальны всегда. Это, прежде всего, изысканный пирог из тунца, закуски с основой из слоеного теста, тапенаде и свежие овощи, которые подаются с уникальным крас-ным тунцом-almadraba. Среди закусок отметим разнооб-разие оригинальных суши ruso и фуа mi-cuit под луком и маракуйей.

Из основных блюд нельзя не упомянуть бесподоб-ное ризотто с креветками фламбе – уникальный вкус! Впрочем, как ни увлекательно путешествовать по меню,

Page 94: TOUT Magazine June - July 2011

94 /TOUT

иногда лучше прислушаться к рекомендации шеф-повара, советует ли он, например, тунца под медом или классические турнедо с фуа.

Все блюда в Patio de los Perfumes превосходны и с виду и по вкусу, но какие же блюда без вина! Здесь большой выбор французских вин: белые, красные и игристые, и, конечно, вас порадуют наилучшие испанские вина. Разнообразен и выбор высококачественных крепких напитков, среди которых стоит упомянуть водку «Путинка».

Пора перейти к десертам, приготовленным, как и все в Patio de los Perfumes, из самых качествен-ных ингредиентов. Упомянем фруктовый шам-пур с шоколадом, шербет из манго и вкуснейшее домашнее тирамису. Десерты с ароматным кофе

станут завершающим штрихом к превосход-ному обеду.

Коктейль-бар с эксклюзивными рецеп-турамиPatio de los Perfumes – больше, чем только ресторан, хотя, разумеется, перекусить перед развлечениями не помешает. Ну а потом космополитичная публика расслабляется, попивая коктейли, которые приготовлены по специальным рецептам и ночью идут особен-но хорошо.Здесь и освежающий лимонный прохладительный напиток, и знаменитый коктейль страсти или «переиздание» клас-сического пина колада (здесь он подается со сливками, взбитыми особым способом, явля-ющимся секретом заведения).Живая музыка, превосходные напитки, общение с друзьями – что может быть лучше!

Дополнительные услугиВсе положительные стороны Patio de los

Perfumes дополняют персональное внимани-ем к клиенту, подчеркнутый профессиона-лизм и дружелюбие сотрудников. Ресторан ориентирован на международную клиентуру – здесь нет проблем при заказе, сделанном на русском, французском или английском языке. Здесь можете отдыхать без оглядки – при необходимости вам помогут добраться домой. Кроме такси по вызову доступен и лимузин.

Словом, Patio de los Perfumes несомненно оста-ется в числе элитных ресторанов Марбельи. Его рекомендуют благодаря эксклюзив-ной кухне и прекрасному местоположению, и можно не сомневаться, что ресторан и в дальнейшем останется центром притяжения избранной публики.

Page 95: TOUT Magazine June - July 2011

Меховая Фабрик а K astor iaПлощадь Антонио Бандераса , угол аллеи Ротари 22Пуэрто Банус 29660 , Марбелья – Малага , Испания

Т.: +34 952817061 Ф.: +34 952907105 е-мейл: [email protected]

K A S TO R I A

Мех - это Искусство!

Page 96: TOUT Magazine June - July 2011

96 /TOUT

Page 97: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 97

История и культура Перу поистине уникальны. На Земле най-дется не так уж много мест, которые могли бы соперничать с этой страной. А с тех пор как здесь открылись два роскошных отеля класса «люкс», это латиноамериканское государство стало излюбленным местом отдыха тех, кому нравится сов-мещать незабываемые экзотические впечатления и высочай-ший уровень комфорта.

еру

ПРоскошь на высшем уровне в загадочном

Page 98: TOUT Magazine June - July 2011

98 /TOUT

ивилизация инков – одна из самых удиви-тельных в истории человечества. В этом году отмечается столетие открытия Мачу-Пикчу – затерянный город инков стал известен миру

Цв прошлом веке благодаря ученому Хайраму Бингему. Посещение этого чуда света несомненно станет одним из самых ярких впечатлений вашей жизни. Вы сможете лично соприкоснуться с историей, магией и атмосферой таинс-твенной цитадели, одной из главных загадок планеты. В древний город, некогда доступный лишь тем, кто мог пеш-ком преодолеть Тропу инков, пролегающую через величес-твенные Анды, сегодня можно добраться на роскошном поезде «Хайрам Бингем», названном в честь исследователя из Йельского университета, открывшего миру Мачу-Пикчу. Этот шикарный эксклюзивный экспресс принадлежит Peru-Rail.

Посещение мистического места можно совместить с высо-коклассным отдыхом, остановившись в изумительном отеле на Тропе инков Tambo del Inka или же в дарящем блаженс-тво и умиротворение Hotel Paracas. Оба элитных отеля отно-сятся к Luxury Collection Resort и предлагают своим привиле-гированным гостям персонализированный сервис. Их высо-кий уровень делает Перу местом отдыха мирового класса. Совершив международный перелет и воспользовавшись местным авиарейсом, вы попадете в Куско, древнюю столи-цу Империи Инков, расположенную в величественных Андах. Здесь вы сможете в полной мере проникнуться уникаль-ной культурой Перу, насладиться неповторимыми мест-ными видами, звуками и ароматами. Отель Tambo del Inka, расположившийся в самом сердце долины реки Урубамбы, находится вблизи великой Священной долины инков. Проснитесь рано и насладитесь бранчем с шампанским в поезде «Хайрам Бингем», отправившись в путешествие по волшебной, необычайной и таинственной Священной доли-не. Через полтора часа вы прибудете в Агуаскальентес, окруженный густым субтропическим лесом. Трансфером доберетесь в королевский город в горах. Там вас ждет захватывающая экскурсия. Исследование Затерянного го-рода подарит вам необычайно яркие незабываемые впечат-ления. Вы будете удивлены, узнав, насколько глубоко

Page 99: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 99

ивилизация инков – одна из самых удиви-тельных в истории человечества. В этом году отмечается столетие открытия Мачу-Пикчу – затерянный город инков стал известен миру

Цв прошлом веке благодаря ученому Хайраму Бингему. Посещение этого чуда света несомненно станет одним из самых ярких впечатлений вашей жизни. Вы сможете лично соприкоснуться с историей, магией и атмосферой таинс-твенной цитадели, одной из главных загадок планеты. В древний город, некогда доступный лишь тем, кто мог пеш-ком преодолеть Тропу инков, пролегающую через величес-твенные Анды, сегодня можно добраться на роскошном поезде «Хайрам Бингем», названном в честь исследователя из Йельского университета, открывшего миру Мачу-Пикчу. Этот шикарный эксклюзивный экспресс принадлежит Peru-Rail.

Посещение мистического места можно совместить с высо-коклассным отдыхом, остановившись в изумительном отеле на Тропе инков Tambo del Inka или же в дарящем блаженс-тво и умиротворение Hotel Paracas. Оба элитных отеля отно-сятся к Luxury Collection Resort и предлагают своим привиле-гированным гостям персонализированный сервис. Их высо-кий уровень делает Перу местом отдыха мирового класса. Совершив международный перелет и воспользовавшись местным авиарейсом, вы попадете в Куско, древнюю столи-цу Империи Инков, расположенную в величественных Андах. Здесь вы сможете в полной мере проникнуться уникаль-ной культурой Перу, насладиться неповторимыми мест-ными видами, звуками и ароматами. Отель Tambo del Inka, расположившийся в самом сердце долины реки Урубамбы, находится вблизи великой Священной долины инков. Проснитесь рано и насладитесь бранчем с шампанским в поезде «Хайрам Бингем», отправившись в путешествие по волшебной, необычайной и таинственной Священной доли-не. Через полтора часа вы прибудете в Агуаскальентес, окруженный густым субтропическим лесом. Трансфером доберетесь в королевский город в горах. Там вас ждет захватывающая экскурсия. Исследование Затерянного го-рода подарит вам необычайно яркие незабываемые впечат-ления. Вы будете удивлены, узнав, насколько глубоко

Page 100: TOUT Magazine June - July 2011

100 /TOUT

инки разбирались в астрономии, хирургии, инженер-ном искусстве. Увы, во время испанского владычес-тва их невероятное мастерство было утрачено.День завершится вечерним чаем и коктейлями в соседнем Sanctuary Lodge. Затем вас ждет обратный путь на рос-кошном поезде: великолепное обслуживание, ужин из четырех курсов и прибытие в Tambo del Inka.Этот день станет одним из самых потрясающих в вашей жизни. Вас ждут романтика и загадки прошлого и захватывающее открытие таинственного Мачу-Пикчу. После горных приключений в Мачу-Пикчу нет ничего лучше, чем расслабиться в спа-центре отеля. В Tambo del Inka вы восстановите силы и испытаете истинное бла-женство. Насладитесь чудесными восстанавливающи-ми и омолаживающими процедурами в изысканном спа. Кухня Перу – поистине райское наслаждение, она по праву считается одной из лучших в мире. Вы легко убедитесь в этом в великолепном ресторане Hawa.

Дизайн Hawa – совершенное сочетание натуральных материалов, дерева и тканей. Искусное дизайнерское решение причудливо перекликается с окружающей природой, эвкалиптовые деревья дополняют картину. Блюда здесь готовят из свежих органических продук-тов, выращенных в зеленых долинах Анд. Исполнение и качество блюд – на высшем уровне, а великолепные виды на бурную реку Вилканота, открывающиеся из окон и с террасы ресторана, удачно дополняют трапезу. В Священной долине инков есть немало интересных мест – начиная с соляных копей в Салинасе и кончая местны-ми базарами. Если вы предпочитаете проводить время активно, не упустите возможности отправиться на лодоч-ную прогулку по озеру, или в велосипедное путешествие по горам, или же в пеший поход по легендарной Тропе. Отдых в Перу – это захватывающее погружение в экзо-тическую культуру и слияние с природой. Идеальным завершением поездки будет расслабляющая остановка в Paracas Hotel & Spa, Luxury Collection Resort.Частный самолет доставит вас в настоящий пляжный рай. Чистые воды Тихого океана, мягкий прибреж-ный песок и гостеприимство перуанцев превратят ваш отпуск в истинное блаженство.Отель Hotel Paracas пос-троен в прекрасной бухте. Эта резиденция – самый рос-кошный спа-отель на перуанском побережье. Отсюда можно отправиться на экскурсию на острова Бальеста. К услугам гостей отеля частные бассейны, террасы и высококлассный сервис. Отпразднуйте столетие откры-тия Мачу-Пикчу и подарите себе лучший отдых в своей жизни – отдых в Перу!

Page 101: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 101

NEWS

29 апреля, в пятницу, в пляжном клубе

Ocean Club в Марбелье состоялось

грандиозное событие – бело-

серебряная вечеринка в честь открытия

сезона Grand Opening Party. Наперекор

разыгравшемуся дождю клуб создал

для гостей уютную атмосферу, и

ничто не смогло помешать празднику.

Развлекательная программа, достойная

элитной публики, сделала вечер

незабываемым.

Собравшихся ждали аниматоры,

танцоры в невероятных одеяниях,

потрясающее лазерное шоу и,

разумеется, зажигательные ритмы

диджеев, а также новый эксклюзивный

летний музыкальный диск Ocean Club.

Напитки текли рекой, фейерверк и

соло-выступление дивы сменялись

романтическим па-де-де от воздушных

гимнастов на головокружительной

высоте над бассейном, а затем

грандиозным фаер-шоу, заставившим

бассейн буквально пылать!

Команда Ocean Club постаралась на

славу: это был поистине феерический

вечер! Что ж, летняя программа клуба

обещает быть не менее яркой.www.oceanclub.es

Яркое открытие теплого

сезона в Ocean club

Page 102: TOUT Magazine June - July 2011

102 /TOUT

Visit www.halosalons.com call 0034 952 865796 or email: [email protected]

HALO SALONLocal 11 · Edificio Nerieda · Calle Estebánez Calderón

29600 Marbella · [email protected]

• HAir: COLOuriNg, StyLiSH, StrAigHtENiNg,

ExtENSiONS, up StyLES

• MAkE up:uSiNg MAC ANd BOBBy BrOwN

fOr A pErfECt, LAStiNg fiNiSH

• NAiLS: ExtENSiONS, BiO SCuLpturE, SHELLAC,

MANiCurES ANd pEdiCurES, MiNx

• EyES: LASH ExtENSiONS, EyELASH tiNtiNg,

EyEBrOw tiNtiNg

• BOdy trEAtMENtS: iNCH LOSS BOdy wrApS, MASSAgE

• wAxiNg:ALL iNCLudiNg BrAziLiAN

• BridAL HAir ANd MAkE up

• tANNiNg:SAN trOpEz ANd StudiO LAB

• CidESCO ANd pEtEr MArk trAiNEd prOfESSiONALS

if you are thinking of having a wedding or an event in Spain, our sister company can organise everything for you.

Call 622 087 222 or [email protected]

Page 103: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 103

NEWS

31 марта Grupos Domosat y Guarnieri представили в Малаге новый магазин Bang & Olufsen к 85-летию датской фирмы. Мероприятие посетили 150 персон, включая клиентов, профессионалов в данной отрасли и представителей СМИ. Наслаждаясь традиционными андалусскими коктейлями, гости знакомились с эксклюзивной продукцией Bang & Olufsen, в том числе последними новинками, выпущенными известным скандинавским брендом в этом году.

Магазин расположен на Avenida de Velázquez в здании Guarnieri. Помещение разделено на две части: в одной – выставка новинок Bang & Olufsen, среди которых такие, как BeoLab 11, BeoVision 7-55, LED-телевизор последнего поколения со встроенным Blue-Ray; в другой – кинозал BeoLiving, поддерживающий стандарт BeoLab 5 – видеоформат высочайшей четкости.

[email protected]

Bang & Olufsen: датские короли видео в Малаге

A&G Rock ‘n’ Roll CoutureСтроение Бенабола Б/Н Блок 7, A-1

Пуэрто Банус29660 МарбельяМалага, Испания

Мы находимся в Пуэрто Банусе, справа от въезда, на углу Бенабола

Тел: +34 952 907 960www.amalguessous.co.uk

Page 104: TOUT Magazine June - July 2011

104 /TOUT

NEWS

Clive Christian sl открывает шоу-рум в Marbella Club

Работы в новом великолепном шоу-руме и дизайн-студии Clive Christian SL в знаменитом Marbella Club идут полным ходом, и компания с радостью объявляет о назначении Никки Бассадоне-Рае на должность директора по продажам и дизайну.

Родом из семьи гибралтарских застройщиков, Ники возвращается на Коста-дель-Соль, обогатившись огромным опытом работы на рынке мебели класса люкс, изготовляемой вручную, а также опытом тесного сотрудничества со многими всемирно известными архитекторами и дизайнерами интерьеров. В послужном списке Бассадоне-Рае – эксклюзивные частные проекты в Лондоне и его окрестностях.

Шоу-рум Clive Christian с гордостью представит прославленную мебель и элементы отделки – красноречивые доказательства непревзойденного мастерства и многолетнего опыта Clive Christian.

«Присоединиться к команде Clive Christian в столь волнительный момент – большая радость для меня. Новый шоу-рум будет изумительным! Истинное удовольствие работать со столь изысканным продуктом для взыскательного клиента».

www.clive.com

Page 105: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 105

Третий Международный фестиваль искусств в Марбелье 23-26 июня

23 июня стартует III Меж-дународный фестиваль

искусств в Марбелье. Свои работы представят 80 все-

мирно известных деяте-лей искусств из 15 стран.

Направление работ – самое разнообразное: от импрес-

сионизма до гиперреализма, от живописи до фотографии, от скульптуры до цифрового

искусства. Откроет фестиваль коктейльная VIP-вечеринка.

В прошлом году выставку посетило около 20000 зрителей, в этот раз гостей ожида-

ется намного больше. Их ждет интересней-шая культурная программа, новая чилаут-

лаунж-зона пляжного клуба Buddha Bar, изысканная кухня, выставка ретро-мебели и многое другое. Фестиваль проходит при

поддержке мэрии.

На три дня улицы Марбельи превратятся в площадку для красочного уличного фес-тиваля. Гости смогут насладиться яркими

красками, музыкой и представлениями. Организаторы фестиваля заинтересованы

в сотрудничестве со спонсорами, желаю-щими поучаствовать в формировании куль-

турного ландшафта Марбельи.

www.festivaldeartemarbella.com

Елена Петрова

Юл Ханчас

NEWS

РЕЗЕРВАЦИЯ ПО ТЕЛ: +34 687 508 242 & 646 032 590

· Валет паркинг · Живая музыка· Лимузин сервис

Элитный Ресторан

полностью обновленный

СТИЛЬНЫЙ ИНТЕРЬЕР,ИЗЫСКАННАЯ КУХНЯ,

ПЕРВОКЛАССНЫЙ СЕРВИС

ПОНЕДЕЛЬНИК - ВОСКРЕСЕНЬЕС 17:30 до 04:00 ночи

Calle Aduar, 1 – Esquina Calle del PeralCASCO ANTIGUO – 29600 MARBELLA

.el patio.de los perfumes

Page 106: TOUT Magazine June - July 2011

106 /TOUT

истематическая вырубка леса по всей плане-те – одна из основных проблем, стоящих перед человечеством. Изменение климата и незакон-

Альтернативный взгляд на древесинуСистематическая вырубка леса по всей планете – одна из основных

проблем, стоящих перед человечеством. Изменение климата и неза-

конная вырубка леса подрывают наше будущее и будущее нашей пла-

неты. Чтобы переломить ситуацию, гражданам, странам и организаци-

ям необходимо консолидироваться как никогда прежде.

Однако за последние десятилетия страны-лидеры эконо-мического производства снизили хозяйственную разра-ботку своих лесных массивов, наконец осознав последс-твия безответственного отношения к лесным ресурсам. В результате были приняты законы, ограничивающие объ-емы лесозаготовок, и разработаны амбициозные планы по высадке новых лесов. Но потребность в древесине по-пре-жнему высока, поэтому импорт из развивающихся стран, в которых отсутствует адекватное природоохранное зако-нодательство, растет год от года. Кроме того, ограниче-ния, введенные для защиты многочисленных исчезающих древесных пород, древесина которых высоко ценится, не смогли препятствовать незаконной торговле ими.

Серьезную угрозу представляет растущая потребность в продовольствии стран с развивающейся экономикой, так как интенсивное сельское хозяйство радикально изменяет пейзаж – не меньше, чем разработка полезных ископае-мых, пожары или растущая урбанизация. Изменение кли-мата – еще одно слагаемое этого уравнения. Парниковые газы меняют климат планеты, их вредоносное воздействие переносится на экосистемы – отсюда ощутимое сокраще-ние количества осадков в зоне лесов и опустынивание. Повышение уровня моря – еще одно разрушительное явле-ние, воздействие которого сказывается на землях с каж-дым разом все более отдаленных от побережья, причем с катастрофическими последствиями. Соленая вода попа-дает в притоки рек и водно-болотных угодий и загрязняет водоносные горизонты, в результате чего дикие животные теряют привычную среду обитания.

При сохранении названных факторов более 60000 видов растений оказываются на грани вымирания. Это не толь-ко ставит под угрозу природное наследие, которое мы оставим грядущему, мы также рискуем никогда не узнать, какую ценность эти растения могут представлять для человека. Подсчитано, что нам известен только один про-цент возможностей применения тропических растений в

Причины и следствияДеятельность человека – самое мощное орудие разруше-ния экосистемы. На протяжении веков использование дре-весины имело существенно важное значение для людей, и вследствие этого мы и сегодня по-прежнему вовлечены в разрушительную спираль истребления наших лесов.

Сная вырубка леса подрывают наше будущее и будущее нашей планеты. Чтобы переломить ситуацию, гражданам, странам и организациям необходимо консолидироваться как никогда прежде.

По всему миру каждый год уничтожаются от 13 до 17 млн га лесов, что примерно соответствует площади Португалии. Вследствие угрожающе возрастает выброс загрязняющих веществ, и это, в свою очередь, способству-ет глобальному потеплению. Перед лицом столь безотрад-ных фактов большое значение приобретает наша способ-ность проанализировать ситуацию, взвесить последствия и разработать план действий, чтобы построить лучшее будущее.

Page 107: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 107

Альтернативный взгляд на древесину

Page 108: TOUT Magazine June - July 2011

108 /TOUT

медицине. Что если они таят секреты, раскрытие которых приведет к спасению от многих преследующих нас заболе-ваний?

Ситуация на Филиппинах может продемонстрировать всю серьезность положения. В течение последних 50 лет около двух третей леса в этой стране, преимущественно девствен-ного, было утрачено, и сегодня поверхность лесного покро-ва составляет лишь 17% общей площади, что очень дале-ко от первоначальных 60%. Выходит, эта страна-импортер древесины остается такой же бедной, как и полвека тому, и при этом лишенной своих природных богатств.

Решения и инициативыК счастью, менталитет населения нашей планеты посте-пенно меняется благодаря усилиям тех, кто ежедневно борется за выживание лесов. Осознание необходимости охранять окружающую среду растет с каждым днем, и время, когда новые поколения будут основываться на при-нципах уважения и защиты окружающего нас мира, насту-

пит обязательно. Это станет возможным только при пра-вильно выстроенной системе образования. Выполнению образовательных задач все больше способствуют непра-вительственные организации. Благодаря широкому при-сутствию в СМИ они стали мощным средством обличения и приобрели значение движущей силы общества, пробуж-дающей инициативу и предлагающей решения и полезные советы.

Со своей стороны правительства стран мира должны обеспечить сохранение и восстановление видов растений, разрабатывая меры и соответствующее законодательс-тво для защиты того, что представляет высшую ценность. Обращаем внимание на важность недавнего решения Европейского парламента о правилах, запрещающих ввоз и торговлю древесиной, добытой незаконными вырубками, а также о штрафах и других санкциях за несоблюдение правил. Цель этого закона заключается в борьбе с серь-езной угрозой, связанной с незаконной вырубкой, ведущей к деградации лесов и обезлесению. Теперь страны могут наложить штрафы, которые будут учитывать экологичес-кие и экономические последствия преступления, равно как и стоимость древесины или реализуемой продукции. Среди санкций – конфискация незаконных товаров и немедленное приостановление разрешения на коммерческую деятель-ность.

Новый взгляд на «лесную» экономикуПотребность в древесине остается заметной, но сегодня известны различные способы ее использования, примене-ние которых не ведет к изменению состояния окружаю-щей среды. Также на рынке появились различные альтер-нативные материалы для удовлетворения спроса в ряде секторов. Например, в строительстве применяется бамбук (темпы роста этого растения так высоки, что он считается практически неисчерпаемым ресурсом). То же характери-зует и коноплю, которую можно использовать во многих направлениях. Хорошо известны материалы из древесной стружки, используется она и как топливо. Для производс-тва брикетов и биомассы используются корни, кора, семе-на и другие органические материалы.

Спрос на качественную древесину начинает удовлетво-ряться посредством интенсивной посадки деревьев. На протяжении многих лет путем высаживания леса на боль-ших площадях создаются постоянные лесные массивы. Молодые деревья проявляют свою обычную биологичес-кую активность, поглощая углекислый газ и производя кис-лород; взрослые – вырубаются на экспорт, создавая при-быль для инвесторов и высвобождая место для следую-щей высадки. Все это способствует формированию новых рынков и является привлекательной альтернативой как устойчивый источник богатства и создания рабочих мест.

С такими аргументами кажется абсурдным не следовать по пути истинного прогресса и выбирать уничтожение. И все же сохранение природы и здоровья нашей планеты находится на краю пропасти. Мы знаем риски и последс-твия, но много важнее то, что мы знаем, что должны делать и что можем получить. Сегодня, когда концепция устойчивой экономики у всех на устах, мы должны обра-тить взор на наши леса и сделать выводы из своих оши-бок. Основа нашей жизни – в лесах, и наша обязанность заботиться о них, чтобы их корни дали нам опору, их ветви – жилища, а их плоды – будущее.

www.masarboles.org

Page 109: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 109

Page 110: TOUT Magazine June - July 2011

110 /TOUT

Внутри Урб. Ла Альзамбра (около дискотеки ”Dreamers”)

Пуэрто Banus - МарбельяТел:. 952 907 090

[email protected]

Новый спортзал в Пуэрто Банус.

Присоединяйтесь к энергии

Аэробика

Степ

Сила

Спиннинг

Пилатес

Бокс

Персональные тренировки

Детские ясли

Бесплатная парковка

Энергия

Йога

И многое другое …

NEWSВся роскошь Loewe теперь в МарбельеИзвестный дизайнер Питер Марино выполнил дизайн бутика Loewe в Валенсии и оформил открывшийся в марте бутик Loewe на лондонс-кой Mount Street. Теперь прославленный бренд открыл новый бутик в Пуэрто-Банусе в универма-ге Corte Inglés.

Бутик площадью 95 м2 отличает выразитель-ный фасад в бронзе. Бронза с различными оттенками золота пре-обладает и в интерье-ре бутика, что создает очаровывающую атмосферу роскоши. На использование

таких благородных материалов, как бронза и дерево, гениального американского дизайнера вдохновила приверженность Loewe к эстетичес-кому совершенству. Новый бутик предлагает исчерпывающий выбор сумок, подарков, кожа-ных аксессуаров, шарфов и драгоценностей, ремней и галстуков.

Из последних коллек-ций в бутике Loewe в El Corte Inglés пред-ставлена линия сумок Flamenco из нежней-шей кожи ягненка и замши раснообразных ярких оттенков, а также новая палитра легендарной сумки Амазона, настоящего бестселлера Loewe. А в линии шелковых аксессуаров новинкой сезона являются плат-ки с принтом из бабо-чек, выполненным экс-клюзивно для Loewe известным испанским художником Хосе Эрнандесом.

www.loewe.com

Page 111: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 111

ErmEnEgildo ZEgna: роскошный бутик в Пуэрто-Банусе Прекрасная новость для ценителей эксклюзивной модной одежды: Ermenegildo Zegna, мировой лидер в производстве модной мужской одежды, откроет в июне бутик в Пуэрто-Банусе.

Дизайн бутика разработали Джанмария и Роберто Беретта из Studio Beretta de Milán. Было пущено в ход все многообразие цветов, естественных текстур и деталей меблировки, чтобы добиться выделения различных коллекций в пространстве магазина. Дизайнеры блестяще справились с задачей в традиционном для бренда стиле утонченной изысканности.

В новом бутике роскошь изделий Zegna предстанет во всем великолепии. Это и Ermenegildo Zegna – стиль, элегантность плюс эксклюзивные материалы высокого качества, и Zegna Sport – гармоничное сочетание спортивного стиля и роскоши: дизайнерская и вместе с тем функциональная одежда. В бутике также представлены обувь, аксессуары из кожи и новая коллекция шарфов.

Бутик откроется по адресу: Paseo Rivera. Local 31. www.zegna.com

NEWS

Для высококачественногопланирования, дизайна и управления ваших проектов по освещению звоните+34 951 913 407

www.amcprojects.com

Международныеспециалисты по освещению

Page 112: TOUT Magazine June - July 2011

112 /TOUT

NEWSВремя перемен: выставка Casasola MueblesСолнце окончательно утвердилось на небосводе, а его лучи уверенно проникают в наши дома и завладевают пространством комнат. Что ж, самое время подумать об обновленном дизайне мебели – теперь, когда блистательное лето вступило в свои права, светлые тона, свежесть и легкость необходимы как глоток воздуха. И если вы решили преобразить ваши апартаменты, дизайнерские решения от Alhambra Internacional – именно то, что нужно.

Достоинства новой коллекции этой компании, одной из ведущих в Испании, можно оценить на выставке Casasola Muebles в Марбелье по адресу: Ctra. Cádiz-Málaga, Km. 184,5.

На выставке представлены также интереснейшие предложения по меблировке террас и садовых беседок, где так приятно коротать время теплыми длинными вечерами вместе с друзьями и близкими. В Casasola Muebles, которая сотрудничает с лучшими торговыми фирмами, вы сможете сделать выбор в пользу мебели с безупречным дизайном, изготовленной из прочных материалов. Богатый и превосходный выбор – залог того, что вы сможете с наибольшим комфортом наслаждаться всеми прелестями сезона на открытом воздухе – на террасе или в саду. http://www.mueblescasasola.com

РАНЬШЕ

Hannah McCuaig, Мисс Англии 2010

Запись на БесплатнуюКонсультацию по тел:

www.advancedhairstudios.es

Без Клея, Без Воска, Без Кудрей, Без Изнашивания и Без Повреждения при

МНОГОКРАТНОМ ИСПОЛЬЗОВАНИИ

Теперь вы тоже можете иметь длинные, густые, гламурные натуральные

наращенные волосы, в стиле, в котором нравится вам и практически неотличимые от

ваших собственных волос.

Революция в Наращивании

Теперь открыты в Марбелье!

+34 952 905 035

Page 113: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 113

NEWSВремя перемен: выставка Casasola MueblesСолнце окончательно утвердилось на небосводе, а его лучи уверенно проникают в наши дома и завладевают пространством комнат. Что ж, самое время подумать об обновленном дизайне мебели – теперь, когда блистательное лето вступило в свои права, светлые тона, свежесть и легкость необходимы как глоток воздуха. И если вы решили преобразить ваши апартаменты, дизайнерские решения от Alhambra Internacional – именно то, что нужно.

Достоинства новой коллекции этой компании, одной из ведущих в Испании, можно оценить на выставке Casasola Muebles в Марбелье по адресу: Ctra. Cádiz-Málaga, Km. 184,5.

На выставке представлены также интереснейшие предложения по меблировке террас и садовых беседок, где так приятно коротать время теплыми длинными вечерами вместе с друзьями и близкими. В Casasola Muebles, которая сотрудничает с лучшими торговыми фирмами, вы сможете сделать выбор в пользу мебели с безупречным дизайном, изготовленной из прочных материалов. Богатый и превосходный выбор – залог того, что вы сможете с наибольшим комфортом наслаждаться всеми прелестями сезона на открытом воздухе – на террасе или в саду. http://www.mueblescasasola.com

РАНЬШЕ

Hannah McCuaig, Мисс Англии 2010

Запись на БесплатнуюКонсультацию по тел:

www.advancedhairstudios.es

Без Клея, Без Воска, Без Кудрей, Без Изнашивания и Без Повреждения при

МНОГОКРАТНОМ ИСПОЛЬЗОВАНИИ

Теперь вы тоже можете иметь длинные, густые, гламурные натуральные

наращенные волосы, в стиле, в котором нравится вам и практически неотличимые от

ваших собственных волос.

Революция в Наращивании

Теперь открыты в Марбелье!

+34 952 905 035

TOUT/ 101

TOUT GRAN FINAL.indd 101 4/2/11 10:54:27

Page 114: TOUT Magazine June - July 2011

114 /TOUT

В последнюю субботу июля Марбелья изумит саму себя – на одну сногсшибательную ночь она превратится… в Лас-Вегас. Это случится под открытым небом в эксклюзивной резиденции Finca la Concepción – на грандиозной Белой вечеринке миллионеров.

Вечеринка миллионеров, или да здравствует Лас-Вегас

Вечеринку миллионеров, организованную совместно с ювелирным домом Chopard, откроет шоу An Evening from Las Vegas Live. Гости услышат восхитительную музыку лучших дней Лас-Вегаса – песни Ширли Бэсси, Фрэнка Синатры и Барри Уайта в исполнении Максин Барри, Стивена/Стефен Триффита и Эрика Конли. В программе шоу также Big Band (22 инструмента) и танцевальная группа Las Vegas Showgirls. Вечеринку продолжит популярный диджей Расти Иган из легендарного Studio 54. Танцевать будут до рассвета…

Вечеринка миллионеров подде-ржит кампанию Красного Креста в помощь жертвам цунами в Японии. Гости примут участие в благотворительной лотерее с фантастическими призами, среди которых двое наручных часов от Chopard.

Дресс-код вечеринки традици-онный – свободная белая лет-няя одежда. Советуем заранее побеспокоиться о билетах.

NEWS

www.millionairessummerparty.comЗОЛОТАЯ МИЛЯ. УРБ МАРБЕЛЬЯ РЕАЛ.НАПРОТИВ ОТЕЛЯ МАРБЕЛЬЯ КЛУБ

НОМЕР 25 И 26 МАРБЕЛЬЯ

ЗАПИСЬ И ИНФОРМАЦИЯ

Вторник – Суббота: 10:00 – 20:00Понедельник днем: 14:00 – 20:00

САЛОН-ПАРИКМАХЕРСКАЯ УНИСЕКС

Наращивание волос Hairdreams

Кератиновое выпрямление волос

Выпрямление волос Spazzola

Маникюр

Page 115: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 115

NEWS

Page 116: TOUT Magazine June - July 2011

116 /TOUT

Harbour Moon:

Рассказывать о яхте Harbour Moon и любо-ваться ее формами – сплошное удовольс-твие. Каково же обладать этим воплощением любви человека к морю и искусства жить с комфортом!

Page 117: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 117

хта построена на верфях голландской ком-пании Heesen в 1996 году, над ее дизайном работал сам Дональд Старки. В 2010 году яхта была существенно обновлена и стала краше

Harbour Moon: идеальный комфорт на море

Япрежнего. Впрочем, внешность элитных яхт – лишь пре-красная вершина айсберга роскоши.

Совершенство дизайнаВход с кормы на главную палубу оборудован скользящи-ми стеклянными дверями, дающими изумительное осве-щение в круглой приемной. Оформлены двери самим Дэйлом Чихули, непревзойденным стеклянных дел мас-тером. Впрочем, и вся приемная украшена его работами.

Из приемной можно пройти в салон. Диваны в салоне поставлены на рельсы, что позволяет при желании легко передвигать их. Здесь имеются плазменный телевизор, hi-fi, стереосистема и система «звук вокруг», спрятанные за изогнутой золотой панелью.

За салоном расположена овальная столовая в необыч-ном стиле, красоту которой не передаст ни одна фото-графия. Это уникальное произведение дизайнерского искусства заслуживает специальной экскурсии. Носовая часть столовой также декорирована Чихули. Полы во всех этих помещениях устланы уникальными коврами ручной работы.

Page 118: TOUT Magazine June - July 2011

118 /TOUT

Мрамор и золото Поднимемся по стеклянным ступенькам лестницы с оптоволо-конной подсветкой к мостику, открытой лаунж-зоне и на верх-нюю палубу.

Со стороны правого борта можно попасть в каюту владельца судна. Она состоит из кабинета, большой гардеробной и ван-ной, восхитительно декорированной мрамором и полудрагоцен-ными камнями. В ванной имеется джакузи, двухместный душ, отдельная раковина для мытья головы и двойная раковина для умывания. В каюте, разумеется, находится кровать «кинг-

сайз», обособленная переборкой, представляющей собой золо-тую пластину. Рядом расположена уникальная золотая колонна с вращающейся полкой для обуви.

Позади центральной лестницы, под нижней палубой, распо-ложена зона для гостей. Каюты в кормовой части оснащены гардеробной с туалетным столиком и ванной с душем. Каждая ванна уникальна благодаря декору с использованием мрамора и полудрагоценных камней. Очень просторная лаунж-зона обо-рудована С-образными диванами, стильным баром в имперском стиле и сверкающим золотом сервантом для напитков.

Солнечная палуба На солнечной палубе оборудовано джакузи. В передней части расположена зона для принятия солнечных ванн, защищенная от ветра. В центре солнечной палубы – гостеприимный бар с мини-кухней и холодильником. На корме солнечной палубы есть большая зона для ланча, она затенена поднимающейся и опус-кающейся платформой, которая используется как танцпол или вертолетная площадка.

Характеристики и оборудование Длина 43,14 м, ширина 8,5 м, осадка 2,5 м, водоизмещение 270 т, крейсерская скорость 35 морских узлов. Яхта оснащена сов-ременным навигационным оборудованием, средствами связи, системами безопасности и средствами спасения. Ходовая часть и механика отвечают самым высоким стандартам. На яхте раз-мещены 2 катера (5,3 м) Seadoo Speedster с двигателями Twin на 240 л. с., два гидроцикла, оборудование для дайвинга и другие «мелочи», необходимые для общения с морем. Все это великолепие соответствует цене яхты – €11 750 000.

www.aliansrealestate.com +34 606 719 033

Page 119: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 119

Page 120: TOUT Magazine June - July 2011

120 /TOUT116 /TOUT

Расположение в пяти минутах ходьбы от Пуэрто-Бануса, панорамные виды на горы и море. Шесть спален, два гос-тевых дома, помещение для персонала. Плитка в бассейне расписана Пикассо. Есть крытый бассейн, джакузи, сауна, бар, диско-зона, саунд-система B & O и домашний киноте-атр. Оборудован лифт. Все, что нужно для вашего неповто-римого и блистательного стиля жизни.

· Площадь помещений 1540 м² · Площадь участка 3286 м²· R/21127

Tel: 950 908 007

ОДНА ИЗ САМЫХ ЭЛИТНЫХ И РОСКОШНЫХ РЕЗИДЕНЦИЙ ПОБЕРЕЖЬЯ

TOUT GRAN FINAL.indd 116 23/9/10 13:15:06

Tel: +34 951 319 726

Page 121: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 121

Page 122: TOUT Magazine June - July 2011

122 /TOUT

Если вы не прочь примерить на себя образ жизни агента 007, то это предложение специально для вас. Мало того, что пентхаус с тремя спальнями, тремя ванными со сверхсовременной хайтековской обстановкой расположен в одном из самых престижных районов Марбельи – он стоит на месте бывшего дома Шона, бывшего Бонда.

Восхитительные апартаменты первой линии находятся всего в 35 минутах езды от аэропорта Малаги, менее

Малибу в МарбельеАпартаменты, в которые можно подняться на частном лифте, располагают тремя роскошными спальнями и таким же количеством стильных ванных комнат. Дом оборудован системой управления Domotic, кухней Bulthaup, гардеробами Zanetti, системой обогрева и кондиционирования, системой обогрева полов, музыкальной системой, измельчителем отходов и турецкой баней. Просторная лаунж-зона с окнами на две стороны – лучшее место для отдыха и наслаждения видами Средиземного моря и

Африканского побережья, которыми также можно любоваться с большой террасы.

Два парковочных места, кладовая.

· Цена: €3 100 000 · Площадь помещений: 216,65 м2

· Площадь террас: 114,92 м2· · 3 спальни· 3 ванные комнаты + гардероб Tel: +34 951 319 726

чем в 10 минутах от даун-тауна Марбельи и в двух шагах от центра Пуэрто-Бануса со всеми его бесчисленными барами, кафе, ресторанами, клубами и бутиками.

Окна пентхауса смотрят на юго-запад, из них открываются великолепные виды на Гибралтарскую скалу, Средиземное море и побережье Северной Африки. Среди удобств можно отметить бассейн с соленой водой, бассейн с подогревом, тренажерный зал, сауну, круглосуточную охрану и консьерж-услуги.

Page 123: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 123

Если вы не прочь примерить на себя образ жизни агента 007, то это предложение специально для вас. Мало того, что пентхаус с тремя спальнями, тремя ванными со сверхсовременной хайтековской обстановкой расположен в одном из самых престижных районов Марбельи – он стоит на месте бывшего дома Шона, бывшего Бонда.

Восхитительные апартаменты первой линии находятся всего в 35 минутах езды от аэропорта Малаги, менее

Малибу в МарбельеАпартаменты, в которые можно подняться на частном лифте, располагают тремя роскошными спальнями и таким же количеством стильных ванных комнат. Дом оборудован системой управления Domotic, кухней Bulthaup, гардеробами Zanetti, системой обогрева и кондиционирования, системой обогрева полов, музыкальной системой, измельчителем отходов и турецкой баней. Просторная лаунж-зона с окнами на две стороны – лучшее место для отдыха и наслаждения видами Средиземного моря и

Африканского побережья, которыми также можно любоваться с большой террасы.

Два парковочных места, кладовая.

· Цена: €3 100 000 · Площадь помещений: 216,65 м2

· Площадь террас: 114,92 м2· · 3 спальни· 3 ванные комнаты + гардероб Tel: +34 951 319 726

чем в 10 минутах от даун-тауна Марбельи и в двух шагах от центра Пуэрто-Бануса со всеми его бесчисленными барами, кафе, ресторанами, клубами и бутиками.

Окна пентхауса смотрят на юго-запад, из них открываются великолепные виды на Гибралтарскую скалу, Средиземное море и побережье Северной Африки. Среди удобств можно отметить бассейн с соленой водой, бассейн с подогревом, тренажерный зал, сауну, круглосуточную охрану и консьерж-услуги.

Page 124: TOUT Magazine June - July 2011

124 /TOUT

Для всего населения Коста-дель-Соль название Puente Romano – символ благополучия. Этот элитный жилой комплекс был пост-роен в 1974 году, когда германский князь Альфонсо фон Гогенлоэ решительно приступил к созданию нового облика Марбельи. Кстати, неподалеку расположен и Marbella Club Hotel, первый пятизвездоч-ный отель Марбельи.

Элегантный Puente Romano предоставляет прекрасную возмож-ность приобрести высококлассную недвижимость с историей в одном из лучших районов города. Террасы и сады выходят прямо к пляжу, так что Средиземное море оказывается в двух шагах от бас-сейна. При этом вы находитесь на частной территории площадью более 2000 квадратных метров.

Пройдя под аркой через патио в деревенском стиле, вы оказыва-етесь в прихожей дуплекса. Оттуда можно попасть в просторную гостиную и столовую, выйти на большую крытую террасу и в тща-тельно ухоженный сад. В доме современная кухня (также с выхо-дом на террасу), комната для отдыха с телевизором, две спальни с отдельными ванными комнатами, к одной из которых прилегают комната для отдыха и гардеробная. Также в доме оборудованы ка-бинет, комната для массажа и гостевая уборная.

На втором этаже находится большая спальня для хозяев, также располагающая ванной комнатой, гардеробной и отдельной про-сторной террасой, откуда открывается самый лучший в доме вид на окрестности.

В саду есть бассейн и сауна, а также отдельно стоящая кладовая.

Можно сказать с уверенностью: надолго такие предложения на рынке не задерживаются. Tel: +34 951 319 726

Puente Romano: классическая Марбелья

Page 125: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 125

Для всего населения Коста-дель-Соль название Puente Romano – символ благополучия. Этот элитный жилой комплекс был пост-роен в 1974 году, когда германский князь Альфонсо фон Гогенлоэ решительно приступил к созданию нового облика Марбельи. Кстати, неподалеку расположен и Marbella Club Hotel, первый пятизвездоч-ный отель Марбельи.

Элегантный Puente Romano предоставляет прекрасную возмож-ность приобрести высококлассную недвижимость с историей в одном из лучших районов города. Террасы и сады выходят прямо к пляжу, так что Средиземное море оказывается в двух шагах от бас-сейна. При этом вы находитесь на частной территории площадью более 2000 квадратных метров.

Пройдя под аркой через патио в деревенском стиле, вы оказыва-етесь в прихожей дуплекса. Оттуда можно попасть в просторную гостиную и столовую, выйти на большую крытую террасу и в тща-тельно ухоженный сад. В доме современная кухня (также с выхо-дом на террасу), комната для отдыха с телевизором, две спальни с отдельными ванными комнатами, к одной из которых прилегают комната для отдыха и гардеробная. Также в доме оборудованы ка-бинет, комната для массажа и гостевая уборная.

На втором этаже находится большая спальня для хозяев, также располагающая ванной комнатой, гардеробной и отдельной про-сторной террасой, откуда открывается самый лучший в доме вид на окрестности.

В саду есть бассейн и сауна, а также отдельно стоящая кладовая.

Можно сказать с уверенностью: надолго такие предложения на рынке не задерживаются. Tel: +34 951 319 726

Puente Romano: классическая Марбелья

Page 126: TOUT Magazine June - July 2011

126 /TOUT

Page 127: TOUT Magazine June - July 2011

TOUT/ 127

Page 128: TOUT Magazine June - July 2011

128 /TOUTTOUT/ 125

Издание выходит 6 в год. Подписка на журнал: 3 выпуска 6 выпусков

ИспанияЕвропаОстальные страны

€10 €18€19 €30€25 €44

Оплата Перевод? Кредитная карта? Чек?

Заполнить форму внизу для подписки на журнал TOUT!. Обязательные поля обозначены звездочкой.

Имя*

Должность

Компания

Адрес 1*

Адрес 2

Страна

Город

Код города*

Адрес e-mail*

Офис в Москве: Москворецкая наб. 7/1, офис 17,109240, Москва, Россия.Телефон: +7 495 991 1185 · Факс: +7 495 628 0660

Офис в Испании: Ул/ Хесус Пуэнте, Стр. Лас Терразас де Банус, Офис L19B, Пуэрто Банус 29660, Марбелья, Испания Телефон:+34 951 319 726 · +34 665 170 583 · Факс: +34 952 907 208

w w w . t o u t - m a g a z i n e . c o m i n f o @ t o u t - m a g a z i n e . c o m

TOUT GRAN FINAL.indd 125 4/2/11 10:27:18

Page 129: TOUT Magazine June - July 2011
Page 130: TOUT Magazine June - July 2011
Page 131: TOUT Magazine June - July 2011
Page 132: TOUT Magazine June - July 2011