Tout magazine issue june july 2014

132
O F L U X U R Y PYCCKИЙ / ENGLISH June - July 2014 Шарапова Мария И сноваУимблдон MARIA SHARAPOVA Reliving Wimbledon glory PORSCHE Targa Ультрасовременные инновации 911 PORSCHE 911 Targa Cutting-edge innovation М арбелья возрождается Вечный оазис роскоши RESURGENT MARBELLA A timeless oasis of luxury -летие LANVIN 125 125 YEARS OF LANVIN Parisian chic with a modern retrospective Парижский шик в ретроспективе модерна

description

Журнал TOUT посвящен лакшери-сегменту, поэтому наша сеть представлена в самых роскошных городах мира, а пишем мы о бизнесе, предоставляющем лакшери-услуги и товары, а также о самых грандиозных событиях мира роскоши. Один из наших главных офисов расположен в Марбелье, и глубокая и давняя любовь связывает нас с этой несравненной испанской столицей отдыха и наслаждений…

Transcript of Tout magazine issue june july 2014

O F L U X U R YPYCCKИЙ / ENGLISHJune - July 2014

ШараповаМария И сноваУимблдон

MarIa SHaraPovareliving Wimbledon glory

Porsche Targa

Ультрасовременные инновации

911PorSCHE 911 TargaCutting-edge innovation

Марбелья возрождаетсяВечный оазис роскошиrESurGENT MarbELLaa timeless oasis of luxury

-летие

Lanvin125

125 YEarS of LaNvINParisian chic with a modern retrospective

Парижский шик в ретроспективе модерна

� /TOUT

TOUT/ �

FOCUSМарбельяПрославленная обитель роскоши и прекрасной жизни вновь распахивает двериMarbellaThis celebrated oasis of luxury and the good life is back

Puerto Banús & De la Torre GroupРоскошный декор и строительство - Интервью с Пабло НьетоLuxury Deco and Building - Interview with Pablo Nieto

MOTORING Инновации PorscheСовременный трактовка классического изящества TargaPorsche InnovationModern take on traditional Targa sophisticationПосетите Картахену, чтобы познать душу Карибов

SEA & SKY Выставка яхт в РиоПотрясающий мировой дебют от Benetti – новейшая Delfino 93Rio Boat ShowStunning world debut of Benetti’s latest Delfino 93’

Покоряйте небеса на собственном самолете и берите новые высоты роскошиTake to the skies in your private jet and reach new heights in luxury

WATCHES & JEWELS Блистательная выставкаBaselworld 2014 – еще один оглушительный успехGlittering ShowcaseBaselworld 2014 another resounding success

Высокое ювелирное искусствоСказочный мир фантазии и инноваций от Shawish GenèveHaute JoaillerieFairytale world of fantasy and innovation from Shawish Genève

FASHIONРадостного юбилея, Lanvin! Культовому парижскому бренду исполняется 125 лет, и это самый старый в мире дом модыJoyeux Anniversaire, Lanvin! Iconic Parisian brand turns 125 years old this year, the oldest fashion house in the world

Умопомрачительно, сексуально, модно: Chanel выпустила самые шикарные рюкзаки сезонаCrazy, sexy, cool: Chanel launches the chicest backpacks of the season.

Мягкое и изысканное прикосновение Louis VuittonTouch of serene sophistication from Louis Vuitton

� /TOUT

16

2�

30

36

�0

�8

�5

5�

58

60OUR COvER: Maria Sharapova © NIKE, Inc.

С о д е р ж а н и е / C O N T E N T S

16

�0

5��8

TOUT/ �

RECOMMENDSОткрыть для себя ХабугоПутешествие в землю обетованную хамона на сказочном новом Range Rover Sport Jabugo ExperienceTravelling to ham heaven in a dreamily divine new Range Rover Sport

PERSONALITYПоход на УимблдонМария Шарапова празднует 10-летие покорения «Большого шлема»Wimbledon QuestMaria Sharapova celebrates 10th anniversary of Grand Slam breakthrough

HOMEARK ArchitectsСоздание прежде невиданного пространства… мечта из будущегоCreating spaces that people have never experienced before… a dream for the future

Roche BoboisШкаф, который дарит улыбкуStorage space with a sense of fun

TRAvELLERПосетите Картахену, чтобы познать душу КарибовDiscover the hidden Caribbean, with a visit to Cartagena de Indias.

gOuRMETРесторан El CamperoНет счета способам полакомиться лучшим тунцом в миреEl Campero RestaurantCountless ways to eat the best tuna in the world

Аутентичная икраИзысканные премиальные продукты Riofrio для взыскательных гурмановAuthentic CaviarExquisite award-winning products from Riofrio for discerning gourmets

Кулинарные инновацииОкунитесь в многогранный мир ощущений на ИбицеCulinary InnovationMulti-layered journey of the senses in Ibiza

SPORTS & EvENTS Кубок мираБразилия принимает фестиваль мирового футболаWorld Cup ActionBrazil hosts global festival of football

HEALTHЭксклюзивный тренингПерсонализированный метод фитнеса с ноткой роскошиExclusive TrainingPersonal fitness method with a touch of luxury

Healthouse Las DunasНовое представление о благоденствии в роскошном пятизвездочном отелеNew concept of wellbeing in five-star luxury setting

� /TOUT

�2

70

80

82

90

9�

100

102

10�

С о д е р ж а н и е / C O N T E N T S

74

108

�2

74

90

102

TOUT/ �

Consumo/Emisiones Porsche Macan S Diesel. Combinado: 6,3 - 6,1 l/100 km. Emisiones CO2: 164 - 159 g/km.

*Оферта Volkswagen Finance, S.A. E.F.C., рассчитана для Porsche Macan S Diesel. Комиссионная ставка за открытие кредита: € 338,02. Номинальная процентная ставка (TIN): 6,95 %. Конечная цена: € 63153. Общая цена с учетом рассрочки: € 75377,82.

Оферта действительна для транспортных средств, зарегистрированных на частное лицо до 31.12.2014 на Пиренейском aоферта может меняться в зависимости от места жительства покупателя. Конечная цена рассрочки равна минимальной

гарантированной стоимости. Изменения цены автомобиля могут повлиять на финансовые расчеты. Двигатель и оборудование представленной здесь и предложенной моделей могут отличаться. **Чек действителен в течение 24 месяцев после даты

регистрации в центре Porsche, в котором была продана машина, при условии, что финансовое соглашение сохраняет силу и обладатель чека выполняет обязательства по оплате.

Вы ощутите пользу среднесрочной

инвестиции с первых минут

Новый Porsche Macan S Diesel

Porsche за 59 выплат по € 500*Мы в Porsche считаем, что наши авто не

обесцениваются со временем, вот почему

мы гарантируем выгодность инвестиции.

Мы разработали специальную программу

премирования чеком в зависимости от

первоначального взноса

(0,8 % чистой суммы)**

Первый платеж € 20900,57 Ежегодная

vпроцентная ставка (TAE): 7,42 %

Последний платеж € 24977,25*

Centro Porsche MarbellaCtra. de Cádiz, km 175,329660 - Puerto Banús - MarbellaTel.: 952 907 911

www.porsche-marbella.com

� /TOUT

TOUT MAYO 2014-02-trazado.indd 1 16/05/14 09:09

TOUT/ �

TOUT MAYO 2014-02-trazado.indd 1 16/05/14 09:09

10 /TOUT

Маша Белозерская

Письмо редактора

ляющем лакшери-услуги и товары, а также о самых грандиозных событиях мира роскоши. Один из наших главных офисов расположен в Марбелье, и глубокая и давняя любовь свя-зывает нас с этой несравненной испанской столицей отдыха и наслаждений.

Наше сердце принадлежит прекрасным будням, из которых соткана социальная и культурная жизнь Марбельи, поэтому нам доставляет огромную радость возможность уведомить вас о том, что тревожный период последних лет окончен и возрожденная Марбелья снова у руля. От шикарных пляжных клубов и бутиков до гламурных праздни-ков и вечеринок – Марбелья демонстрирует непередаваемые элегантность и изысканность.

Одним из потрясающих нововведений Marbella Luxury Weekend этого года станет пла-вающий подиум в Пуэрто-Банусе – там будут представлены самые престижные модные бренды мира, в том числе Lanvin, празднующий в 2014 году свое 125-летие; Chanel со своей коллекцией рюкзаков с «улыбчивым» граффити на парусине; Louis Vuitton с винтажными эспадрильями, идеальными для пляжа или неформальной летней вечеринки.

еждународный журнал TOUT посвящен лакшери-сегменту, поэтому наша сеть представлена в самых роскошных городах мира, а пишем мы о бизнесе, предостав-

Editor´s Letter As a global magazine with an international focus on luxury, TOUT’s network extends to major cities and destinations around the world. With one of our main bases in Marbella, however, we have a deep and long-standing affection for this unparalleled Spanish capital of leisure and pleasure.

Our hearts are imbedded in the social and cultural fabric of Marbella so it gives us enormous pleasure to be able to report that, after some troubling times in recent years, Marbella’s resurgence is back on track. From chic beach clubs and boutiques to glamorous fiestas and soirées, Marbella offers a sparkling showcase of elegance and sophistication.

One of the stunning innovations for this year’s Marbella Luxury Weekend, for example, will be a floating catwalk in Puerto Banús, home to the most prestigious international fashion brands, including Lanvin, who are celebrating their 125th anniversary in 2014, Chanel’s “humorous” canvas graffiti backpack collection, and preppy-vintage style espadrilles from Louis Vuitton, ideal for going to the beach or an informal summer party.

For non-residents travelling to Marbella this summer, or heading to Brazil for the football World Cup in June, one of the first priorities will be arranging transport, and to help with that choice we enter the deluxe cabins of three private jet models for high-flyers and step on-board the Benetti Delfino 93’ “Zaphira”, before slipping behind the wheels of a Porsche Targa and Range-Rover Sport to move around town in style once we reach our destination.

Finally, no summer in Marbella or one of the world’s other opulent hotspots would be memorable without some exquisite fine dining, either at a cutting-edge establishment such as SubliMotion in Ibiza, or at home with mouth-watering cured ham from Jabugo and ecologically-produced caviar from Riofrio.

Masha Belozerskaya

M

Тем, кто этим летом собирается в Марбелью или Бразилию на чемпионат мира по футболу (июнь), стоит позаботиться о транспорте. Чтобы помочь вам определиться с выбором, мы заглянули в роскошный салон трех скоростных моделей час-тных самолетов для птиц высокого полета, а также поднялись на борт Benetti Delfino 93 “Zaphira”, прежде чем скользнуть за руль Porsche Targa и Range-Rover Sport, чтобы со вкусом пока-таться по улицам, как только окажемся на месте.

Ну и наконец, лето в Марбелье или любой другой вожде-ленной точке мира не станет незабываемым без изысканной кухни, будь то в Мишленовском заведении, подобном ультра-современному SubliMotion на Ибице, или в вашем собствен-ном доме – с аппетитным хамоном из Хабуго и икрой эколо-гичного производства от Riofrio.

TOUT/ 11

12 /TOUT

TOUT Magazine is published by VIVID Media Holding S.L.La Alzambra, Local 3-1 Oficina 1, 29660 Puerto Banus, Marbella, Spain

CIF: B-93091213 Tel: (+34) 951 319 726Журнал TOUT издается VIVID Media Holding S.L.,

Ла Альзамбра 3-1, Офис 1, 29660 Пуэрто Банус, Марбелья, ИспанияРегистрационный номер B-93091213 Тел.: (+34) 951 319 726

www.tout-magazine.com

Please note that the material and opinions expressed in TOUT Magazine do not necessarily reflect opinions and the views of the editor or the publisher. No responsibility whatsoever is assumed by the publisher or editor for contents, opinion sand for claims made by advertisers,

or for any actions based thereon. Products and prices mentioned are subject to change without prior notice. Copyright of the magazine and its contents belongs to VIVID Media Holding S.L.

Material in this publication may not be reproduced in any form without written consent. Requests for permission should be addressed to the publisher.

Публикуемые в TOUT материалы и мнения авторов статей могут не совпадать с мнением издателя и редакции.Издатель и редакция не несут ответственности за содержание материалов, размещаемых рекламодателями,а также за их последствия.

Рекламируемые товары и цены могут быть изменены без предварительного уведомления. Все права на журнал и публикуемые материалы принадлежат VIVID Media Holding S.L.

Материалы этого издания не могут быть перепечатаны без письменного разрешения издателя. Запрос на получение такого разрешения следует направлять издателю.

W O R L D O F L U X U R Y

Editor-in-Chief Masha Belozerskaya / Главный редактор Маша Белозерская

Project Director Ivan K. Martinez / Директор проекта Иван К. Мартинез

Comercial Director Polina Virr [email protected] T: +34 603 143 743Коммерческий директор Полина Вирр [email protected] T: +34 603 143 743

PR & Marketing Director Irina Benina [email protected] T: +34 687 771 400Директор по Маркетингу и PR Ирина Бенина [email protected] T: +34 687 771 400

Art Director Kavsarat Abdurashidova / Арт директор Кавсарат Абдурашидова

Circulation Director Natalia Bukhovets / Директор по распространению Наталия Буховец

Senior Designer Chris Fajardo / Старший дизайнер Крис Фахардо

Advertising Department [email protected] T: (+34) 603 213 796Отдел рекламы [email protected] T: (+34) 603 213 796

Marbella Office T: (+34) 951 319 726 F: (+34) 951 319 756 / Офис в Марбелье Tел.: (+34) 951 319 726 Факс: (+34) 951 319 756Moscow Office T: (+7) 495 974 5288 F: (+7) 495 660 2040 / Офис в Москве Tел.: (+7) 495 974 52 88 Факс: (+7) 495 660 20 40

Production Manager Valeria Mazepa [email protected] Менеджер по производству Валерия Мазепа [email protected]

Managing Editor Peter Leonard [email protected] Ответственный редактор Питер Леонард [email protected]

Features Editors Andrew Forbes, Alexey Biberakh, Elena Kazantseva, Jeno PinedaАвторы Эндрю Форбс, Алексей Биберах, Елена Казанцева, Джено Пинеда

Contributors Anastasia Konova, Anton Paramonov Внештатные редакторы Анастасия Конова, Антон Парамонов

Text Redactor Lev Konov / Контрольный редактор Лев КоновProof-readers Peter Leonard, Irina Kalt / Корректоры Питер Леонард, Ирина Кальт

Photography Cedric Indra Widmer, Yuri Kovalov & Anastasia Surova - Fotografiti Фото Седрик Индра Видмер, Юрий Ковалёв и Анастасия Сурова - Fotografiti

Social Photography Johnny Gates / Светское фото Джонни Гейтс

Publishers Mikhail Lisyansky, Masha Belozerskaya / Издатели Михаил Лисянский, Маша Белозерская

TOUT/ 13

Hublot_TOUTMag_FerCarTit_210x280.indd 1 30.05.14 09:34

14 /TOUT

Puerto Banús - Marbella

Tel.: + 34 952 929 601

[email protected]

RECORD TIME

LUXURY WORKS

Affordable luxury & comfort that your property deserves

Доступная роскошь и комфорт, которых заслуживает ваша недвижимость

Enjoy your refurbishment !We take care

Наслаждайтесь вашим ремонтом!

Мы позаботимся

Construction & integral refurbishment Строительство и комплексный ремонт

Architectural studioАрхитектурная студия

Interior design projects Дизайн интерьера

3D infographics3D инфографика

Fashion shopsМагазины модной одежды

Commercial clientsКоммерческие клиенты

Turnkey ProjectsПроекты под ключ English Spoken

Говорим по-русски

TOUT/ 15

Puerto Banús - Marbella

Tel.: + 34 952 929 601

[email protected]

RECORD TIME

LUXURY WORKS

Affordable luxury & comfort that your property deserves

Доступная роскошь и комфорт, которых заслуживает ваша недвижимость

Enjoy your refurbishment !We take care

Наслаждайтесь вашим ремонтом!

Мы позаботимся

Construction & integral refurbishment Строительство и комплексный ремонт

Architectural studioАрхитектурная студия

Interior design projects Дизайн интерьера

3D infographics3D инфографика

Fashion shopsМагазины модной одежды

Commercial clientsКоммерческие клиенты

Turnkey ProjectsПроекты под ключ English Spoken

Говорим по-русски

16 /TOUT

Мар

бель

я Прославленная обитель роскоши и прекрасной жизни вновь распахивает двери (впрочем, эти двери не закрывались никогда)

ород под теплым солнцем и лазурным небом. Окружающие его живописные горы, создающие благодатный микроклимат.

M a r b e l l aThis celebrated oasis of luxury and the good life is back (although it never actually left)It Is set beneath a warm sun and an azure sky. Picturesque mountains envelop it and endow it with a benign microclimate. The sea laps its expansive beaches and circles its marinas. The african coast, atlas Mountains and Rock of Gibraltar overlook the multi-coloured flora and luxuriant green of its numerous golf courses spreading out along the horizon.

since the 1950s, visionaries have attracted the jet set and the wealthy, creating an all-embracing ambience of glamour. and, even though it has lived through times of greater splendour, luxury has never abandoned it over the past six decades. That’s Marbella, and there are winds of change in the municipality: changes for the better.

ГМоре, бьющееся о причалы и ласкающее великолепные городские пляжи. Побережье Африки, Атласские горы и скала Гибралтар, возвышающаяся над многоцветной растительностью и пышной зеленью полей для гольфа, что тянутся вдоль линии горизонта.

С 1950-х это место стало популярным среди элиты и богачей, привлеченных сюда атмосферой тотального гламура, созданной дальновидными мечтателями. И хотя в городе бывали времена большего шика, роскошь никогда не отрекалась от него в течение последних шести десятилетий. Ветер переменчив в Марбелье – и перемены меняют город к лучшему.

TOUT/ 17

F O C U S M A R B E L L A

18 /TOUT

Влияние кризисаОсоба динамичная и космополитичная, Марбелья почувствовала первые симп-томы болезни еще до того, как Европа сделала свой первый чих. Как бы то ни было, сейчас, демонстрируя первые признаки выздоровления, Марбелья вновь оказалась впереди планеты всей (особенно – в Европе).

Когда закончились годы процвета-ния и денежный поток иссяк, все взоры обратились к сбережениям, но сундук оказался пуст. Проведя расследование, судебные следователи обнаружили серь-езные факты коррупции, изобличили продолжительное и безжалостное расхи-щение муниципальной казны. Тем вре-менем обанкротилось множество мага-зинов, хотя бизнес, связанный с лакше-ри-сектором, сохранил свои магазины.

Все эти нелицеприятные факты хорошо задокументированы, и мы не станем в них углубляться. Урок был извлечен, и сегодня руководство горо-да пожинает плоды своих усилий по изменению ситуации – о чем свиде-тельствуют данные первого двухгодич-ного бюллетеня, освещающего ситу-ацию в Марбелье. Он был представ-лен 12 мая Хосе Луисом Эрнандесом, советником по туризму, и Карлосом Рубио, ответственным за финансы мэрии в качестве муниципального делегата по сбору налогов.

лось – с 408 в 2009 году до 930 в 2013-м. Данные по безработице не столь пози-тивны, и все же после пика 16 024 в 2012 году показатель снизился до 15535 в 2013-м.

Эти цифры ясно показывают, что Марбелья не только оставила позади период экономических трудностей, но уже определенное время переживает устойчивый рост. Туризм растет, запол-няемость отелей достигла 100 процен-тов, растет и средняя сумма трат на про-живание – наряду с институциональной реструктуризацией, последовавшей за коррупционными скандалами, а также новым планом развития города, кото-рый вселяет уверенность в инвесторов в недвижимость, и нормализацией отно-шений с финансовыми учреждениями. Все это означает, что инвестировать в Марбелью не только не безрассудно, но весьма перспективно, и эту точку зрения разделяют как бизнесмены, так и частные инвесторы, возобновившие свою деятельность. Эту точку зрения разделяет даже уважаемая британская газета The Telegraph, включившая недав-но Марбелью в список 20 лучших мест мира для инвестиций в недвижимость.

Тем, кто раздумывает, во что вложить деньги, но испытывает некоторые сомнения, напомним, что в Марбелье несравненное качество жизни – возможно, именно это рассеет их сомнения.

Marbella´s Mayoress Ángeles Muñoz

Инвестировать в Марбелью?В вышеупомянутом бюллетене про-анализирована текущая ситуация в городе. Основное внимание сосредо-точено на четырех аспектах: экономи-ка, занятость, недвижимость и туризм. Статистика дана в сравнении с циф-рами за предыдущие годы, а также в сравнении с другими, более населенны-ми городами Андалусии.

Приведем лишь некоторые данные: например, количество сделок с недвижи-мостью в Марбелье значительно вырос-ло: с 6017 в 2010 году до 8844 в 2013-м. Если посмотреть на количество реаль-ных сделок, приходящихся на 1000 жите-лей в 2013 году, сравнение ошеломляет – в Марбелье совершено 21,93 сделок на 1000 жителей, тогда как в таких гораздо более населенных городах как Севилья и Малага, их совершено на порядок мень-ше – 6,75 и 5,54 соответственно.

В 2013 году заявки на лицензии были получены для 237 крупных проек-тов (в 2012-м – для 177, в 2009-м – для 102). Число открытых лицензий удвои-

TOUT/ 19

Impact of the crisisWith its dynamic and cosmopolitan persona, Marbella began suffering symptoms before the rest of Europe sneezed for the first time. Nevertheless, once again leading the way (especially within Europe), Marbella is showing the first green shoots of recovery.

After a bonanza period, when the flow of money was cut and attention reverted to savings, the cashbox was found to be empty. Serious cases of corruption were uncovered, revealing a continuous and unrelenting plundering of the municipality’s coffers, as judicial investigators looked into urban and other irregularities. Meanwhile, numerous outlets went bankrupt, even though businesses associated with luxury continued to hold their own.

The rest is well-documented, a recent history which we won’t delve into any further, as the lesson has been learned and it seems as though the city’s new direction is reaping its rewards, judging by the conclusions of the first biannual newsletter reviewing the situation in Marbella, presented on 12 May by the councillor for tourism, José Luis Hernández, and Carlos Rubio, responsible for the town hall’s finances as municipal delegate for tax collection.

Invest in Marbella?The aforementioned newsletter analysed the current situation in the city, focusing on four aspects: economy, employment, property and tourism. The data was statistically compared with figures from previous years, and with those of other provincial capitals in Andalucía with much larger populations.

For example, the number of real estate transactions has increased considerably: from 6,017 in 2010 to 8,844 in 2013. If we look at the number of real transactions for every 1,000 inhabitants in 2013, the comparison is overwhelming: Marbella had 21.93 per 1,000, compared with much larger cities such as Sevilla (6.75) and Málaga (5.54).

In 2013, licence applications were received for 237 major projects, whereas there were 177 in 2012 and 102 in 2009. The number of opening licences granted was double, rising from 408 in 2009 to 930 in 2013. Unemployment figures are less positive, but they have fallen from a peak of 16,024 in 2012 to 15,535 in 2013.

These figures indicate clearly that Marbella has not only moved on from its economic rough patch but has also been enjoying consistent growth for some time now. Tourism continues to increase, hotel occupancy rates have reached 100 per cent and the average amount spent on accommodation is rising. This, together with institutional restructuring following the corruption scandals, a new town plan that generates confidence among real estate investors and a normalised relationship with financial institutions, means that not only is it not so hare-brained to consider investing in Marbella but it is actually highly recommended, and that point is well understood by business people and individuals who are beginning to do so again. Even the respected British daily The Telegraph coincides with this view, having recently included Marbella in a list of the 20 best places in the world to invest in property.

If you are thinking about investing your money but still have some doubts, perhaps this will provide some encouragement: Marbella’s quality of life is incomparable – of that there is no doubt.

20 /TOUT

Восхитительное воскресеньеВоскресенье, 1 июняAMAZING SUNDAYSunday, June 1

Голландская вечеринкаСуббота, 7 июняDUTCH PARTYSaturday, June 7

Мохито-патиСуббота, 21 июняMOJITO PARTYSaturday, June 21

Вечер Святого ИоаннаПонедельник, 23 июняSAN JUAN PARTYMonday, June 23

SINTILLATE AT NIKKI PRIVÉПятница, 27 июняSINTILLATE AT NIKKI PRIVÉFriday, June 27

Nikki Beacha summer full of novelties

As has become the tradition every year, Nikki Beach officially inaugurates the new summer season with its White Party, but this year there was a special surprise for those attending: the popular beach club has completely renovated its amenities.

The refurbishment has involved major changes, with a complete re-design of the layout, and new flooring and furniture, but the main novelty has been the construction of a pool, around which most of the partying will revolve.

Furthermore, Nikki Beach has not limited its innovations to the venue’s aesthetics and functionality. With an ongoing commitment to providing clients with the best experience possible, Nikki Beach has expanded its events schedule to include such extravaganzas as Made in London and the Brazil Party (held in May), the forthcoming Yacht Party (in which those arriving by boat will be able to take advantage of a special pick-up service), the World Cup Special for football enthusiasts, and one of the main dishes this summer, Moscow Meets Marbella, a grand party featuring a performance by real Cossacks and plenty of drinks specials.

Мировой тур шампанского, часть 1Суббота, 28 июняCHAMPAGNE WORLD TOUR – PART 1Saturday, June 28

Барбекю на закатеПо четвергам с 3 июля по 28 августаSUNSET BBQevery Thursday from July 3 to august 28

Празднование 4 июляПятница, 4 июля4TH OF JULY CELEBRATIONFriday, July 4

Джаз & шампанскоеПятница, 4 июляJAZZ & CHAMPAGNEFriday, July 4

Яхт-вечеринкаСуббота, 5 июляYACHT PARTYSaturday, July 5

Расписание мероприятий на июнь и июльSchedule of eventS for June and July:

Nikki BeachЛето, полное новинок

Nikki Beach традиционно открывает новый летний сезон Белой вечеринкой, и в этом году ее посетителей ждет сюрп-риз: популярный пляжный клуб полно-стью обновил условия для отдыха.

Обновление повлекло значительные перемены – полный редизайн планиров-ки, новые полы и мебель, но главное нов-шество – строительство бассейна, кото-рый и станет средоточием вечеринки.

Nikki Beach не ограничился улуч-шением эстетики и функциональности места проведения вечеринки. Чтобы окончательно покорить клиентов, Nikki Beach расширил программу, включив в нее феерию «Сделано в Лондоне» и «Бразильскую вечеринку» (состоятся в мае); «Яхт-вечеринку» (все, кто при-будут на яхте, смогут воспользоваться специальным трансфером); любите-лям футбола адресовано одно из глав-ных блюд этого лета – «Оригинальный Кубок мира»; «Москву встречает Марбелья» – грандиозная вечеринка с выступлением настоящих казаков и изобилием особых напитков..

Никки суареСуббота, 5 июляNIKKI SOIRÉESaturday, July 5

Юбилейная вечеринка Nikki BeachПятница, 11 июля

NIKKI BEACH ANNIVERSARY PARTY

Friday, July 11

Вечеринка в полнолуниеСуббота, 12 июляFULL MOON PARTYSaturday, July 12

Восхитительное воскресенье : Оригинальный Кубок мираВоскресенье, 13 июляAMAZING SUNDAY:WORLD CUP SPECIALSunday, July 13

Пуэрто-Банус, с 5 по 8 июня

Лучшие в мире модные товары, автомобили, ювелирные украшения и гастрономическая продукция – в большем количестве и луч-шем качестве – возвращаются для участия в четвертой Marbella Luxury Weekend. Одна из новых инициатив – создание секции Special Fashion, где дизайнеры и мировые бренды представят свои коллекции на первом в исто-рии моды подиуме на море. Зрители смогут насладиться Marbella Luxury Catwalk с разных точек обзора, в том числе находясь по обе стороны подиума и на яхте, рассчитанной на 50 гостей.

www.marbellaluxuryweekend.com

Marbella luxury WeekendPuerto banús, from June 5 to 8

The world’s finest products in fashion, motoring, jewellery and gastronomy return with even greater strength and quality for the fourth edition of Marbella Luxury Weekend. One major new initiative is the creation of a “Special Fashion” section, in which designers and international brands will present their collections on the first ever fashion catwalk on the sea. Spectators will be able to enjoy “Marbella Luxury Catwalk” from different points, including stands on either side of the catwalk and a yacht for 50 guests.

www.marbellaluxuryweekend.com

Никки суареСуббота, 5 июляNIKKI SOIRÉESaturday, July 5

Юбилейная вечеринка Nikki BeachПятница, 11 июля

NIKKI BEACH ANNIVERSARY PARTY

Friday, July 11

Вечеринка в полнолуниеСуббота, 12 июляFULL MOON PARTYSaturday, July 12

Восхитительное воскресенье : Оригинальный Кубок мираВоскресенье, 13 июляAMAZING SUNDAY:WORLD CUP SPECIALSunday, July 13

Ночь дискоПятница, 18 июляDISCO NIGHTFriday, July 18

Казино-РояльСуббота, 19 июляCASINO ROYALESaturday, July 19

Никки суареПо субботам с 19 июля по 30 августаNIKKI SOIRÉEevery Saturday from July 19 toaugust 30

SINTILLATE AT NIKKI PRIVÉПятница, 25 июляSINTILLATE AT NIKKI PRIVÉFriday, July 25

Москва встречает МарбельюСуббота, 26 июляMOSCOW MEETS MARBELLASaturday, July 26

Подробная информация: More information about these events www.nikkibeach.com/marbell

TOUT/ 21

Marbella Luxury WeekendС 5 по 8 июняИзящество роскоши в Пуэрто-Банусе

www.marbellaluxuryweekend.com

Фестиваль StarliteС 23 июля по 22 августаAuditorio La Cantera de NagüelesBeach Boys – 23 июляЧучо Вальдес – 24 июляАльберт Хаммонд – 26 июляPet Shop Boys – 30 июля

www.starlitefestival.com

Starlite FeStivalFrom July 23 to August 22Auditorio La Cantera de NagüelesThe Beach Boys – July 23 Chucho Valdés – July 24Albert Hammond – July 26 Pet Shop Boys – July 30

www.starlitefestival.com

Топ летних событий в Марбельеtop Summer eventS in marbella

Шоу старинных авто и день показа в Пуэрто-Банусе8 июня 16.00–20.00Это бесплатное мероприятие в рамках подготовки к ноябрьскому Classic Grand Prix соберет на культовой площади Антонио Бандераса прекрасные маши-ны и представит владельцам старин-ных авто и общественности концепцию регулярного ралли. Водители получат очень простой путеводитель по пятики-лометровому маршруту, начинающему-ся и заканчивающемуся на площади, и будут ознакомлены с правилами ралли.

www.marbellaclassicgrandprix.es

marbella luxury Weekend From June 5 to 8The finest luxury in Puerto Banús

www.marbellaluxuryweekend.com

ClaSSiC Car ShoW and demonStration day Puerto BanúsJune 8t, 4-8pmThis free event will introduce classic car owners and the public to the concept of a regularity rally and bring together these beautiful cars in the iconic Antonio Banderas square in preparation for the Classic Grand Prix in November. Drivers will be presented with a very simple roadbook for a 5km route which will start and finish in the square and will be timed according to the principles of the regularity rally.

www.marbellaclassicgrandprix.es

Pet Shop Boys

The Beach Boys

Chucho Valdés

22 /TOUT

TOUT/ 23

Pet Shop Boys

The Beach Boys

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

anuncio healthouse GB.pdf 1 26/05/14 11.07

24 /TOUT

оскошный декои строительствоИнтервью с Пабло Ньето

Р р

Luxury Deco anD BuiLDingInterview with Pablo Nieto

TOUT/ 25

абло Ньето, управляющий De la Torre Group, руководил созданием образа и стилистики

Responsible foR having given shape and style to several puerto banús boutiques (salvatore ferragamo, burberry, escada, loro piana, etro, fendi, patrick Hellmann, Max Mara, Roberto botticelli, philipp plein, brunello Cucinelli, la Martina and Trocadero Arena, among others)… we meet up with pablo nieto, manager of the De la Torre Group, a company that specialises in the renovation of high-end homes and commercial premises. As a key protagonist and witness to Marbella’s development and progression over the years, we are keen to know his opinion about the current situation in puerto banús and his perspective on the aesthetics and functionality of spaces dedicated to luxury.

р Пнескольких бутиков Пуэрто-Бануса (среди них salvatore ferragamo, burberry, escada, loro piana, etro, fendi, patrick Hellmann, Max Mara, Roberto botticelli, philipp plein, brunello Cucinelli, la Martina и Trocadero Arena). Мы побеседовали с этим человеком, на протяжении многих лет являющимся ключевым действующим лицом и участником развития и прогресса Марбельи. Нас интересовало его мнение о текущей ситуации в Пуэрто-Банусе и взгляд на эстетику и функциональность роскошной недвижимости.

Как давно вы в Марбелье?Марбелья – моя детская любовь, мне просто повезло, что родители привозили нас в Пуэрто-Банус на каникулы каждое лето. Кто бы мог подумать, что в итоге мне посчастливится внести свой вклад в эволюцию и преобразование Марбельи в целом и Пуэрто-Бануса в частности.

Последние 11 лет компания De la Torre Group профессионально занималась оформлением и реконструкцией элитных магазинов в Пуэрто-Банусе; возможность работать с самыми престижными модными брендами мировой роскоши – большая честь для меня.

Роскошь – в крови у Марбельи, и лучше всего это заметно в Пуэрто-Банусе. В последнее время значительно оживилась деятельность некоторых торговых точек. Выходит, Пуэрто-Банус переживает новый бум?Да, действительно. Сегодня Пуэрто-Банус не уступает самым роскошным бутик-авеню мира: у нас нет никаких оснований завидовать Пятой авеню в Нью-Йорке, авеню Монтень в Париже или Монтенаполеоне и Виа делла Спига в Милане... Сохраняя при этом неповторимый колорит здешних мест.

Роскошь плюс качество жизни 365 дней в году... нигде в мире вам не найти и то, и другое.

Вы заметили приход инвесторов? Похоже, вложения растут, не так ли?Приход инвесторов, испанских и международных, – реальность. Люди со средствами, подыскивающие для себя приятную и удобную гавань, без сомнения, выберут Марбелью.

Обратите внимание, что в эти времена экономического кризиса спрос на коммерческую недвижимость в Марбелье превышает предложение. Всего несколько люксовых брендов еще не создали свой бизнес в порту. Нам поручают подбор помещений, которые можно приспособить под конкретные требования каждой компании, – и такие варианты не столь уж легко найти. Но бренды хотят сюда.

How long have you been in Marbella?i’ve been in love with Marbella since i was very young because i had the good fortune that my parents brought us to puerto banús for holidays every summer. Who could have told me at the time that i would end up being lucky enough for us to make our own contribution to the evolution and transformation of Marbella and its puerto banús.

professionally, for the past 11 years De la Torre Group has been decorating and refurbishing high-end commercial premises in puerto banús, and it is an honour to have had the opportunity of working with the most prestigious fashion brands in the global luxury sector.

26 /TOUT

Важно и то, что созданные несколько лет назад крупные модные бутики расширяют торговые площади. Уже расширились, например, Dolce & Gabbana, Dior и Valentino. В это самое время расширяет свой бутик Hermès; наша компания De la Torre Group завершает в Пуэрто-Банусе новые магазины для Escada и Etro.

Два года назад мы провели реконструкцию для Playa Trocadero Arena Restaurant, и в этом году компания планирует открыть новые заведения.

Марбелья не место для заурядности – тот, кто стремится к высшим результатам, получает здесь хорошую отдачу.

Это мало похоже на траты по необходимости или ради развлечения. В Марбелье тратят, чтобы получать.

Marbella has luxury in its DNA, and we find the maximum expression of this in Puerto Banús. In fact, lately we have seen significant movement and work underway at some outlets. Does this mean Puerto Banús is experiencing a new boom? Yes, indeed. These days Puerto Banús is at the same level as the most luxurious boutique streets in the world: we have no reason to envy Fifth Avenue in New York, Avenue Montaigne in Paris or Montenapoleone and Via de la Spiga in Milan… but with the indisputable stamp of our own local area.

Luxury plus quality of life 365 days a year… this coupling cannot be found anywhere else in the world.

Are you noticing the arrival of investors? Does there appear to be an increase in spending?The arrival of investors, both Spanish and international, is a reality. Someone who has the economic means to choose their place of residency, seeking a pleasant and agreeable haven, will undeniably opt for Marbella.

During these times of economic crisis, it is worth

Какие вопросы приходится решать постоянно, и что никогда не следует упускать из виду?Если мы хотим получить лучшее от мирового туризма, мы должны предложить лучшее – лучший город мира. Нам следует отдавать себе отчет в том, что элитный туризм требует эксклюзивного обслуживания, как на государственном, так и на частном уровнях.

Будет чисто и безопасно – инвесторы принесут капитал, а Бог подарит солнечные дни...

Ваша визитная карточка – высококачественные материалы и специалисты высокого класса. Каким вы видите процесс создания пространства?Каждый бренд, каждое помещение накладывают печать своеобразия: это и делает пространство особенным и привлекательным.

highlighting that in Marbella there is more demand than supply when it comes to commercial premises. There are just a few luxury brands that have not yet set up business in the port, and we have various commissions to find premises that can be adapted to their requirements – and they are not easy to find. But they want to be here.

It is also extremely significant that major fashion boutiques established a few years ago are expanding their sales areas. This is the case with such boutiques as Dolce & Gabbana, Dior and Valentino, which have expanded their outlets. Hermès is currently expanding its boutique and our company, De la Torre Group, is completing new shops for Escada and Etro in Puerto Banús.

Two years ago we carried out a refurbishment for Playa

Trocadero Arena Restaurant, and this year they plan to open new establishments.

Marbella is not a place for mediocrity, and those committed to doing things well are rewarded.

It’s not the same to “spend” for obligation as to “spend” for pleasure, and in Marbella people “spend” for enjoyment.

What issues need to be addressed constantly and what should never be overlooked?If we want to have the best tourism in the world we have to offer the best city in the world. We have to be aware that high-end tourism requires high-end service, both public and private.

If we have cleanliness and security, investors will bring capital, and God provides the sun…

Your business card: the highest quality materials and an extremely specialised workforce. How do you see the creation of a space?

TOUT/ 27

Нужно понять душу клиента и стремиться предлагать то, что он на самом деле ищет. Нам нравятся клиенты, увлеченные и влюбленные в свои проекты. При создании проекта практичность важна так же, как и красота.

Деятельность De la Torre Group определяется как Luxury Deco & Building... Что значит для вас «роскошный»? Что нужно сделать, чтобы клиент гарантированно остался доволен?Лично для меня роскошь – возможность провести время в приятной и оригинальной обстановке, будь то на работе или дома.

De la Torre Group предлагает Luxury Deco & Building, мы работаем для ведущих роскошных и модных компаний мира, предъявляющих высочайшие требования. Мы работаем над нюансами, позволяющими преодолеть тонкую грань, отделяющую роскошь от сверхроскоши. Чтобы добиться этого, мы предлагаем очень специализированные работы и обслуживание, предлагаем то, чего и когда желает клиент, – и часто мы достигаем поставленной цели!

Довольный клиент – наша лучшая реклама и визитная карточка. Поскольку у De la Torre Group есть офисы и студия в Пуэрто-Банусе, в начале нового проекта с новым клиентом мы всегда советуем пройтись по улице и поинтересоваться в тех бутиках, где мы завершили проекты, довольны ли там нашей работой.

Мне выпало счастье работать с командой компетентных, увлечен-ных и морально зрелых людей, обожающих свою работу и знающих, что наша компания не торгует кирпичом и строительным раствором... мы предлагаем роскошь и благополучие.

Когда проект завершается и клиент обнимает тебя, благодарит и говорит, что обратится для будущего проекта, тогда реально думаешь, что живешь не напрасно. Это роскошь!

Не раз приходилось слышать, что в Испании качество строительства и пунктуальность (когда дело доходит до сроков) оставляют желать лучшего. Это мифы или реальность?В основном это правда, и не только в строительной отрасли. Чтобы стать конкурентоспособным, вы должны прикладывать усилия, и я считаю, что ключ к успеху в строительстве (как и в любой другой сфере) – выкладываться по полной. Попросту любить свою работу. То же и по срокам: есть уговор – выполни его, что бы ни случилось!

Each brand, each space, has its own and distinctive stamp: that’s what makes it special and attractive compared with other surrounding spaces.

You have to capture the psychology of a client and aim to offer what they are seeking. We like our clients to be involved and to fall in love with their projects. In the creation of a project, practicality is just as important as beauty.

De la Torre Group’s activities are defined as “Luxury Deco & Building”… what does luxury mean to you? What aspects need to be fulfilled to ensure clients’ total satisfaction?Personally for me, luxury is the possibility of spending your time in a pleasant and distinctive environment, be it a work or residential ambience.

De la Torre Group offers “Luxury Deco & Building” and we work for the leading luxury and fashion companies in the world, which requires a very high level of demand. We look for the detail in the work, that fine line which separates luxury from grand deluxe. You achieve that by offering very specialised work and service – what the client wants and when they want it – and often we achieve that!

A satisfied client is our best publicity and business card. As we have our De la Torre Group offices and studio in Puerto Banús, when we begin a new project with a new client we always suggest they go out into the street and ask the boutiques where we have completed projects how satisfied they are with our work.

I have the good fortune of working with a team of people who are completely committed, involved and mentally prepared, who adore their work and who know that our company doesn’t sell bricks and mortar… we offer luxury and wellbeing.

28 /TOUT

Если это означает работу днем и ночью, в выходные и праздни-ки, придется так и работать – и мы морально готовы к этому.

Успех достигается только благодаря работе на клиента – если вы хотите, чтобы клиент поработал на вас.

Как подступиться к проекту подряда на обновление помещений, чтобы не нанести ущерба торговой марке крупного дома моды или мирового люксового бренда с точно заданными стилем и имиджем? Вы когда-нибудь получали карт-бланш?

When we finish a project, and the client hugs you, thanks you and says they will be using you for future projects, that’s when you truly think that all you efforts have been worth it. That’s luxury!

More than once we have heard it said that the quality of construction, and punctuality when it comes to deadlines, is unsatisfactory in the Spanish construction industry. Reality or myth?In general, it’s a reality, but not just in the construction

Начиная проект для бренда с собственным окразом на международном уровне, следует проявить уважение его стилю и форме. И все же мы всегда предлагаем улучшение дизайна и функциональности нового магазина. Дело не в том, чтобы получить карт-бланш на новый имидж бренда: мы с самого начала стремимся вместе с клиентом создать «лавину» идей, пока не придем к результату, лучшему из возможных.

В нашей студии есть отдел 3D-графики, где клиенты до начала работ могут подробно рассмотреть, каким станет в итоге их магазин или дом.

Каким был самый необычный, удивительный или странный проект из тех, что вам довелось делать?В этом бизнесе интересные вещи случаются ежедневно.

У нас есть итальянский бренд, который из Милана управляет кондиционером в своем магазине в Пуэрто-Банусе.

Сейчас у нас есть в чертежах оригинальный суперлюксовый рекреационный проект на пляже Марбельи. Этот проект станет бомбой мирового значения, он стартует летом 2015 года. Пока что это секрет...

Могу сказать под занавес, что две недели назад мы приняли нового клиента – представителя итальянского бренда, который поручил нам отремонтировать помещения в Пуэрто-Банусе. После посещения магазина и согласования всех необходимых работ, клиент в заключение сказал, что магазин должен быть готов ко 2 июня и открыт 4 июня... и мы собираемся это сделать.

www.delatorregroup.com

industry. In order to be competitive you have to make an effort and I believe that the key to success in construction – the same as in any other work – is to carry it out with passion. That you truly like the work you are doing. If there is also a commitment to deadlines, then you have to fulfil it, whatever happens! If that means working day and night, weekends and public holidays, you have to do it – and we are mentally prepared for that.

Success is achieved by working for your client as you would want them to work for you.

When a major fashion house or international luxury brand – with a well-defined style and

image – commissions you to revamp their premises, how do approach the project in order to avoid changing their trademark? Do you ever receive carte blanche?When we begin a project for a brand that has its own image at an international level you have to respect its style and configuration. Nevertheless, we always suggest improvements in the design and functionality of a new outlet. It’s not about having carte blanche to create a different brand image: what we aim to do is initially provide a “torrent” of ideas together with the client, until we determine the best possible final result.

Our studio includes a 3D computer graphics department where clients can review the details of how their outlet or home will end up, before beginning the renovation work.

What has been the most special, surprising or strange project you have been commissioned to do?In this business there are interesting things every day.

We have an Italian brand that controls the air-conditioning in its Puerto Banús shop from Milan.

We currently have on the drawing board a very special super-luxury leisure project on the Marbella beach. It’s going to be a boom project with an international impact, and will be open in summer 2015. A secret at the moment…

Finally, I can say that two weeks ago we welcomed a new client from an Italian brand who commissioned us to renovate premises in Puerto Banús. After visiting the outlet and agreeing on all the required work, the client concluded by saying that the shop had to be finished by 2 June and open on 4 June… and we’re going to do it.

www.delatorregroup.com

TOUT/ 29

30 /TOUT

M O T O R I N G

T a r g aУльтрасовременное решение

для актуальной классики911arga – последнее поколение Porsche, поэтому в машине есть и узнаваемые черты оригинальной модели, и сногсшибательные T

передовые технологии. Новая модель выпускается с характерной широ-кой дугой вместо центральных стоек кузова, раздвижным верхом над передними сиденьями и панорамным задним стеклом без задних стоек. При этом в отличие от классических моделей в новой Targa убирается и выдвигается верхний сегмент крыши – нажатием кнопки полностью автоматизированной системы укладки складного верха за задние сиде-нья, и это «настоящее зрелище».

STaTe-of-The-arT innovaTion for a modern claSSic

Porsche’s latest-generation Targa includes the legendary features of the original model combined with some appropriately extravagant cutting-edge technology. The new model comes with the characteristic wide bar in place of the B-pillars, a moveable roof section above the front seats and a wrap-around rear window with no c-pillar. Unlike the classic models, however, the roof segment on the new Targa can be opened and closed at the push of a button, with the fully automatic system stowing the convertible top behind the rear seat system in a “real spectacle”.

P o r S c h e

TOUT/ 31

32 /TOUT

TOUT/ 33

Характерная для Porsche утяжеленная конструкция с размещенной сзади активной системой полного привода (в стандартной комплектации) гарантирует, что и эта новейшая модель 911 обладает оптимальными ходовыми качествами на дорогах с любым покрытием и в любых погодных условиях.

У Targa много общего с Carrera 4 – кабри-олетом 911 модели (линия окон, технологии, корпус); благодаря сочетанию широкой базы (типичной для полноприводных моделей), панели Targa и панорамному заднему окну у модели потрясающе спортивный профиль, отличающийся низкой посадкой.

The rear-weighted design of the PTM all-wheel drive (fitted as standard) is a typical Porsche feature, ensuring that this latest 911 model offers optimum driving dynamics on all road surfaces and in all weather conditions.

Sharing much in common with the 911 Carrera 4 cabriolet models (up to the window line, the technology and body of the vehicles is more or less the same), the Targa has a stunningly sporty appearance and low-slung profile, thanks to its combination of wide rear end (typical of all-wheel drive models), Targa bar and dome-shaped rear windows.

34 /TOUT

Технические характеристики модели, в том числе эффективность двигателя и ходовые качества, соответствуют высоким стандартам, установленным кабриолетом 911 Carrera 4. Оба спорткара сертифицированы по стандарту выбросов Euro 6.

Как и предыдущая модель, новая Targa стартует на рынке в мае двумя полноприводными версиями: Targa 4 и Targa 4S.

www.porsche.com

Technically, the model is also on a par with the high standards set by the 911 Carrera 4 cabriolet models in terms of engine and road performance, as well as efficiency. Both sports cars are certified for compliance with the Euro 6 emissions standard.

As with its predecessor model, the new Targa was launched onto the market in May in two versions, available exclusively with all-wheel drive: the Targa 4 and Targa 4S.

www.porsche.com

Характеристики

Двигатель: 3,4 л, 350 л.с. / 257 кВт (Targa 4); 400 л.с. / 294 кВт (Targa 4S)Максимальная скорость: 282 км/ч (Targa 4); 296 км/ч (Targa 4S)0-100 км/ч: 4,4 сек (Targa 4); 4,4 км/ч (Targa 4S)Расход топлива: 8,7–9,5 л на 100 км (Targa 4); 9,2–10,0 л на 100 км (Targa 4S)Выбросы CO2: 204–223 г/км (Targa 4), 214–237 г/км (Targa 4S)

TECH FILE

Engine: 3.4-litre 350 hp / 257 kW (Targa 4), 400 hp / 294 kW (Targa 4S) Top speed: 282 km/h (Targa 4), 296 km/h (Targa 4S)0-100 km/h: 4.8 seconds (Targa 4), 4.4 seconds (Targa 4S)Fuel consumption: 9.5-8.7 litres/100 km (Targa 4), 10.0-9.2 litres/100 km (Targa 4S)CO2 emissions: 223-204 g/km (Targa 4), 237- 214 g/km (Targa 4S)

TOUT/ 35

36 /TOUT

Грандиозная Delfino

Новая яхта Benetti – традиции и инновации

TOUT/ 37

New Benetti yacht blends tradition and innovation

Dramatic Delfino

S E A & S K Y

38 /TOUT

TOUT/ 39

тим летом Рио-де-Жанейро – в центре всеобщего внимания в связи с Чемпионатом мира по футболу. Но футбол – это еще

Rio de JaneiRo takes centre stage this summer with the football World Cup but it’s not all about sport. The exotic capital of Brazilian cool was also the setting earlier this year for the Rio Boat Show, where Benetti decided to debut the fifth model in its delfino 93’ collection and the first sold to a Brazilian owner.

The longest yacht at the show, the sumptuous Zaphira (Bd005) is the ultimate synthesis of the italian boatyard’s experience, style and quality.

The vessel’s bulb keel has two major advantages: first, increased safety in the event of collision with partially submerged objects; and second, better hydrodynamic performance. The delfino 93’ is the first displacement yacht to be outfitted with electric fin stabilisers to ensure superior seaworthiness (underway and at anchor), as well as the utmost in comfort.

The entire lower deck has floating floors which, due to the new sandwich materials, reduce noise transfer from the structure to the interior. in addition, the delfino 93’ has special appeal, as it is a large yacht “contained” within a small one: rare for its design, technology, and spacious and comfortable interiors typically found only in much larger vessels.

The exterior lines by Stefano Righini have a strongly innovative feel, with large, uninterrupted expanses of glass allowing the owner and guests to enjoy striking water views.

natural and artificial light is also a key design element: indirect lighting is used together with large bands of windows in smoked glass that reinforce the sense of elegance and create a cosy atmosphere.

www.benettiyachts.it

Эне весь спорт. Экзотическая бразильская столица приняла в начале года Rio Boat Show, где Benetti представила пятую модель в своей линейке delfino 93 и продала первую яхту владельцу из Бразилии.

В роскошной Zaphira (Bd005), самой длинной яхте этой выстав-ки, воплощены мастерство, стиль и качество, присущие итальянс-кой верфи.

Киль судна наделяет яхту двумя важными преимуществами: во-первых, более высоким уровнем безопасность в случае столкно-вения с частично затопленными объектами; во-вторых, улучшен-ной гидродинамической производительностью. delfino 93 – первая водоизмещающая яхта, оснащенная электрическим крыльями-ста-билизаторами, обеспечивающими превосходные мореходные качес-тва (в движении и на якоре), а также максимальный комфорт.

Все отсеки нижней палубы покрыты упругой прослойкой из сов-ременных сэндвич-материалов, что снижает уровень шума внутри яхты. delfino 93 особо привлекательна еще и тем, что это так назы-ваемая «большая яхта скрытая в малой»: столь выдающиеся дизайн и технологии, и столь просторные и комфортабельные интерьеры обычно можно встретить только на гораздо более крупных судах.

Внешние очертания от Стефано Ригини инновационны и совре-менны: большие непрерывные окна позволяют владельцу и гостям наслаждаться поразительными морскими видами.

Сочетание естественного и искусственного освещения – еще один ключевой элемент дизайна: светильники используются наряду с естественным светом, который пропускают большие панорамные окна дымчатого стекла; все это усиливает ощущение изысканности и создает уютную атмосферу.

www.benettiyachts.it

Alb

er

to d

e A

br

eu

So

dr

e

ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

Строитель AZIMUT-BENETTI SPA – верфь Benetti, ИталияГод постройки: 2012Общая длина (LOA): 28,5 мМаксимальная ширина: 7,03 мЗапас топлива: 16 000 лЗапас пресной воды: 2300 лГлавные двигатели: 2 х MTU 8V2000 M72 по 720 кВт @ 2250 об. в мин. Максимальная скорость: 13,5 узловКрейсерская скорость: 12,5 узловЗапас хода при скорости 10 узлов: 1500 морских мильКоличество гостей: 12Экипаж: 3

TECH FILE

Builder AZIMUT-BENETTI SPA – Benetti Shipyard, ItalyYear of construction: 2012Length overall (LOA): 28.50 metresMaximum beam: 7.03 metresFuel capacity: 16,000 litres Fresh water capacity: 2,300 litres Main engines: 2 x MTU 8V2000 M72 rated at 720kW @ 2250 rpmMaximum speed at half load: 13.5 knotsCruising speed: 12.5 knotsRange at 10 knots: 1.500 n.m.Accommodation for guests: 12 peopleAccommodation for crew: three people

Частные самолетыБизнес-авиация достигла новых высот роскоши

Частный самолет – это индивидуальный подход, безопасность, полная конфиденциальность и несомненная экономия времени, ведь он летит именно туда, куда вам необходимо. Это прекрасный выбор с деловой точки зрения и идеальное решение для тех, кто привык к роскошному образу жизни.

для избранных

Offering exceptional flexibility, security, total privacy and genuine time-savings by flying direct on demand,

private jets make perfect sense for both your business and your luxury lifestyle.

Private Jets for HigH flyers Business aircraft are reaching new heights in luxury

40 /TOUT

Pilatus PC-24Уникальный Pilatus PC-24, пожалуй, единственный самолет, в котором сочетаются универсальность турбовинтового среднелегкого самолета и летные качества легкого самолета. К тому же Pilatus PC-24 пригоден для коротких и даже грун-товых взлетно-посадочных полос – таким образом, вы смо-жете приземляться ближе к месту назначения.

Его называют роскошным «пентхаусом на пятитысячном этаже» – обширный салон частного самолета Pilatus PC-24 отличают потрясающие вместимость и комфортность. Это относится и к высоте салона для пассажиров и экипажа, и к выполненному под заказу интерьеру: изысканные детали, мягкая кожа и мебель из редких пород лиственных деревьев. Благодаря 13 громадным иллюминаторам салон PC-24 залит естественным светом – здесь гораздо комфортнее, чем в пер-вом классе.

Цена Pilatus PC-24 (включая дизайн интерьера) составля-ет около $ 9 млн.

www.pilatus-aircraft.com

Pilatus PC-24

The unique PilaTus PC-24 is probably the only aircraft that combines the versatility of a turboprop with the cabin size of a medium-light jet, and the performance of a light jet. What´s more it can use short, even unpaved runways, meaning you can get even closer to your destination.

Described as a luxury ‘penthouse, on the 5000th Floor’ the generously sized cabin of the Pilatus PC-24 private jet offers an exceptional amount of space and comfort. There is plenty of headroom for both passengers and crew, and the bespoke interior uses soft leathers and rare hardwood cabinetry full of exquisite details. Thirteen extra-large cabin windows flood the interior of the PC-24 with bright, natural light, so you feel better than First Class.

Price for the Pilatus PC-24 jet including interior design is around nine million us dollars.

www.pilatus-aircraft.com

TOUT/ 41

42 /TOUT

Boeing BBJБизнес-джет BBJ компании Boeing – это приемлемые экс-плуатационные расходы в сочетании с универсальными параметрами, что позволяет использовать самолет для меж-континентальных полетов. В основу BBJ положен Boeing 737: здесь более чем достаточно места для привычных гос-тиной, столовой, кабинета, спальни с двуспальной кроватью и просторной ванной комнатой. Все самолеты выпускаются в версии green – каждый владелец может оформить интерь-ер под себя, в полном соответствии со своим вкусом и осо-быми потребностями. Как правило, BBJ используется не для деловых поездок, а как личный самолет: здесь с чрезвычай-ным комфортом могут разместиться 19 человек (напомним, Boeing 737 в конфигурации для авиалиний обычно вмещает 119 пассажиров).

Из других новшеств отметим пониженный уровень давления – 6500 вместо обычных 8500. Это позволяет легче переносить смену часовых поясов.

Цена Boeing BBJ (737), включая выполненные под заказ экс-терьер и интерьер, составляет около $ 80 млн.

www.boeing.com

TOUT/ 43

Boeing BBJ

Boeing’s BBJ business jet combines realistic running costs with the versatility of a sizable jet that can be used for intercontinental travel. Based on the Boeing 737 aircraft, the BBJ has generous amounts of space, with a typical custom interior including a lounge, dining room, study, double bedroom and spacious bathroom. All jets are delivered ‘green’ so each owner can design the interior themselves and have it completely match their taste and meet their exacting needs. The BBJ is typically used as a private jet, rather than just for business, and it can seat 19 people extremely comfortably (remember the Boeing 737 normally seats 119 passengers when configured for an airline).

other innovations include lower pressurisation, set to 6,500, rather than the normal 8,500, which helps to reduce jetlag.

Price for the Boeing BBJ (737) jet including custom painted exterior and interior design is around 80 million US dollars.

www.boeing.com

44 /TOUT

Boeing 747-8 ViPЗнаменитый лайнер Boeing 747 в качестве эксклюзивного частного бизнес-джета – нечто запредельное даже для богатейших бизнесменов планеты. Несколько таких лайнеров уже проданы частным лицам, впрочем, Boeing соблюдает полную конфиденциальность и защищает информацию о владельцах. Благодаря потрясающей вместимости (почти 450 м2) и роскошным удобствам 747-8 VIP – полноценный дом и офис на небесах. Любая индивидуальная конфигурация интерьера может включать полноценные столовую, гостиную, офис, спальню с двуспальной кроватью, люксовые ванные комнаты, тренажерный зал, личный кабинет и конференц-зал, а также помещение для персонала.

У 747-8 VIP, без сомнения, выдающаяся дальность межкон-тинентального перелета. Со 100 пассажирами на борту двух-палубный лайнер может без дозаправки слетать, например, из Москвы в Сидней.

Цена Boeing 747-8 VIP, включая выполненные под заказ экстерьер и интерьер, составляет приблизительно $ 290–300 млн.

www.boeing.com

Boeing 747-8 ViP

ProBaBly a dream, even for some of the wealthiest business people on the planet, Boeing’s iconic 747 jumbo makes for an exceptional private business jet. already a handful of these mammoth aircraft have been sold to private buyers, but of course Boeing is maintaining total discretion and protecting the privacy of the owners. With outstanding space of almost 450 square metres and luxurious facilities, the 747-8 VIP jet offers a complete home and office in the sky. each bespoke interior design can include full dining room, lounge, private office, double bedrooms, luxe bathrooms, gym, private office and conference room; as well as staff quarters.

The 747-8 VIP of course also offers outstanding intercontinental range. With 100 passengers on-board the twin-deck jumbo can, for example, travel from moscow to Sydney without refuelling.

Price for the Boeing 747-8 VIP jet including custom painted exterior and interior design is around 290-300 million US dollars.

www.boeing.com

TOUT/ 45

W A T C H E S & J E W E L S

еждународная репутация BaselWorld в этом году упрочилась еще больше – 1500 экспонентов с

Trend-setting rendezvous of top global watch and jewellery brands

BaselWorld’s global prestige was further consolidated this year with 1,500 exhibitors delighted to welcome buyers, journalists and other visitors from every continent. In all, around 150,000 attendees gathered in the swiss city for what is considered the most important marketplace and trend-setting event for the world’s watch and jewellery industry.

all sectors were represented – watchmaking and jewellery, diamonds, gemstones and pearls, machines, and supply industries from 40 countries – with 95 per cent of the swiss watch industry (generating exports of over 20 billion swiss francs in 2013) represented at Baselworld.

overall, exhibitors expressed enthusiastic satisfaction with the show and business outcome.

“Baselworld is and remains the unmissable show for the watch and jewellery industry,” said Jacques J. duchêne, president of the exhibitors’ committee.

added Bulgari Ceo Jean Christophe Babin, “Baselworld is that moment in time that defines the future. In the course of one week, we unveil our novelties to business partners and the press of the whole world, possibly one of the most intimate exercises of a brand, the creation. In return we feel the emotions that our creations evoke.”

From the jewellery sector, Pasquale Bruni, Ceo of Pasquale Bruni, said, “In particular, the american and arabian markets are experiencing strong growth and are of great importance to us.”

looking forward, Baselworld managing director sylvie ritter said, “We are already applying ourselves to our mission of maintaining a perfect harmony between tradition and present-day requirements so that Baselworld will continue to fully reflect the reality of the industry and its players next year and beyond.”

Featured here are some of the dazzling pieces we are definitely going to want to see on our wrists (and other parts of our bodies) this summer…

www.baselworld.com

BaselworldGlamour

ГламурныйЗадающая тон встреча ведущих мировых часовых и ювелирных брендов

Мрадостью встречали покупателей, журналистов и других посетителей со всех континентов. В целом, около 150 тысяч участников собрались в швейцарском городе на прекрасной презентационной площадке для того, чтобы участвовать в событии, определяющем тенденции мировой часовой и ювелирной промышленности.

Была представлена продукция всех направлений – часы, ювелирные изделия, бриллианты, драгоценные камни и жемчуг, машины, а также продукция поставщиков. Выставка в Базеле собрала экспонентов из 40 стран. Швейцарская часовая промышленность презентовала 95 процентов своей продукции (объем экспорта в 2013 году составил более 20 млрд. швейцарских франков).

В целом, участники были удовлетворены и воодушевлены как самой выставкой, так и ее бизнес-результатами.

«Baselworld есть и остается экспозицией часовых и ювелирных брендов, которую невозможно пропустить», – высказался Жак Дж. Дюшен, Президент Комитета участников выставки.

А Генеральный директор компании Bulgari Жан-Кристоф Бабин добавил: «Baselworld – это событие, которое определяет будущее. В течение одной недели мы анонсировали наши новинки бизнес-партнерам и прессе всего мира, раскрыли сокровенные секреты того, чем мы занимаемся. И в ответ получили отклики на наше творчество.

Заглядывая вперед, управляющий директор Baselworld Сильви Риттер отметил: «Мы уже заявили о нашей миссии по поддержанию идеальной гармонию между традицией и требованиями современности. И впредь Baselworld будет всецело отражать текущее состояние дел в отрасли и насущные проблемы и достижения ее игроков – как в будущем году, так и в последующие годы».

Кое-какими из блистательных экспонатов выставки мы непременно захотим полюбоваться на наших запястьях (и других частях нашего тела ) этим летом ...

www.baselworld.com

46 /TOUT

Tag Heuer Monaco V4 Tourbillon

The first watch worn on the moon: OMEGA Speedmaster Professional

Apollo 11 45th Anniversary Limited Edition

Graff ‘Hallucination’, the 55 million dollar

watch.

Rolex Cellini Collection: Classic

elegance

Icelink Zermatt Gold VII CollectionSpeake-Marin Spirit Seafire Chronograph

TOUT/ 47

PH

. G

UID

O M

OC

AF

ICO

NUDO COLLECTION

MUELLE DE RIBERA · CASA J - LOCAL 5 · 29660 PUERTO BANUS MARBELLA · SPAIN · TEL. + 34 952 81 00 40 · www.luzjewels.com

00

80

0-1

40

32

00

2

pom

ella

to.c

om

00059-14_sl 210x280 C [email protected] 1 28/05/14 10:46

48 /TOUT

оздавая свои ювелирные укра-шения, Мохамед Шавиш ломает

Shawish GenèveОтправляясь в сказочный мир грез

Ссложившиеся стереотипы. Впереди у Генерального директора Shawish Genève в высшей степени многообе-щающая карьера, ведь несмотря на молодость Мохамед обладает глубо-кими познаниями, прекрасным виде-нием и преданностью профессии.

Мохамед Шавиш далек от того, чтобы следовать наскучившим и при-евшимся образцам. Он предлагает свежий подход, сочетающий традици-онный стиль и инновации – благода-ря им швейцарский ювелир приобрел славу мастера провокативности на ниве высокого ювелирного искусства.

Transported into a magical world

of dreams

MohaMed ShaweSh breaks the mould when it comes to creators of fine jewellery. The Shawish Genève Ceo might be just at the start of what is shaping up as an eminently promising career, but he already has a tremendous depth of knowledge, understanding and passion about the business.

Far from droning on about the brand in a boring and jaded fashion, he offers a fresh perspective, combining traditional style with innovation, one reason why the Swiss jeweller is known as an agent provocateur of haute joaillerie.

The world’s first whole diamond ring

Moonlight necklace

TOUT/ 49

50 /TOUT

Moonlight ring

One of the company’s most valuable assets is its business philosophy: quite simply, “Why not?” But this raison d’être is not meaninglessly limited to just words. Since its founding in 2008, Shawish Genève has been committed to taking the lead on intensifying the light and depth of precious gemstones and revealing their intense sparkle. “In daring to be first,” declares the company, “we defy conventions and even logic.”

That sparkle – the essence of its hand-made creations – takes Shawish into a magical world where dreams can be realised, perhaps most spectacularly highlighted by the presentation at Baselworld 2012 of a piece previously considered almost impossible to create: “the world’s first whole diamond ring”. Presented with the introduction, “Once upon a time, a thrilling journey of crafting the most unique ring in the world was accomplished through passion and innovation”, the ring was made entirely from a faceted diamond. Laser technology was created specifically to cut miscellaneously into the 150 brut carat diamond and achieve the awe-inspiring final result.

More recently, at this year’s Baselworld, Shawish unveiled its bespoke Octopus bangle, inspired by the fascinating depths of the sea and illuminating this sense of mystery by “drawing the light into itself ”.

Another stunning collection from Shawish is the Moonlight set of ring, necklace and earrings, enabling wearers to “feel the moonlight rays caressing your hand, enlightening your fingers, sublimating your ears and enveloping your neck Into a dream-like fantasy”.

www.shawish.ch

The Octopus bangle

Бизнес-философия компании – лаконичное «Почему нет?» – один из самых ценных ее активов. И это не пустые слова. Бренд основан в 2008 году, и с тех Shawish Genève уверенно движется к лидерству, стремясь раскрыть само-бытность камня, подчеркнуть его блеск и глубину цвета.

«Мы дерзаем быть первыми, – заявляет компания, – мы бросаем вызов условностям и, если требуется, идем против логики».

Блистательный шедевр, в котором отражена сущность рукотворных творений бренда, стал пропуском Shawish в сказочный мир воплощенной мечты и, пожалуй, самым эффектным экспонатом выставки Baselworld 2012. «Первое в мире кольцо из цельного бриллианта» – вот как называется это чудо. Прежде такого никто не делал, это считалось попросту невозможным. Представляя свое творение, Мохамед Шавиш сказал: «Захватывающее путешествие к созданию единственного кольца в мире было начато давно, а его завершение стало возможным благодаря страстной увлеченности делом и инновационному подходу». Кольцо выполнено целиком из крупного алмаза. Чтобы огранить натуральный алмаз в 150 карат и добиться впечатляющего конечного результата, была создана специальная лазерная технология.

Совсем недавно, на выставке Baselworld этого года, Shawish представила изготовленный на заказ браслет Octopus, вдохновленный манящими морскими глубинами и создающий ощущение тайны, словно «впитавший в себя фантастический свет».

Еще одна потрясающая коллекция от Shawish – набор Moonlight (кольцо, колье и серьги). Обладатель этого сокровища «ощутит, как лунный свет ласкает руку, овевает сиянием пальцы, подчеркивает благородный абрис ушей и окутывает шею сказочной грезой».

www.shawish.ch

Moonlight earrings

TOUT/ 51

The Octopus bangle

52 /TOUT

TOUT/ 53

54 /TOUT

В этому году Lanvin, старейшему в мире дому моды, исполняется 125 лет. Встречая эту дату, через социальные сети Facebook и Pinterest и на своем сайте бренд щедро делится ранее не публиковавшимися архивными снимками. А старт был дан в Facebook 1 января – в

этот день в 1867 году родилась Жанна Ланвен.

125 лет высокой моды

Lanvin, the oldest fashion house in the world, turns 125 years old this year. To celebrate this milestone, the brand goes full force with its social media by sharing never before seen photographs from its archive through Facebook and Pinterest and on its website. The kick off was given via Facebook on January 1st, the day that Jeanne Lanvin was born in 1867.

125 years of high fashion

Jeanne Lanvin in 1936

TOUT/ 55

F A S H I O N

В 1897-м, когда ей было 30, Жанна Ланвен ро-дила первую и единственную дочь Мари-Бланш и вскоре после этого начала свою карьеру в высокой моде. Выучившись ремеслу изготовления шляпок, амбициозная Ланвен в 1889 году открыла свой собственный магазин в маленькой квартире на улице Фобур – Сент-Оноре. В том же году Ланвен занялась и коллекцией женской одежды, привнеся элементы молодежной эстетики в женскую моду. В 1909-м дизайнер стала признанным кутюрье – вош-ла в Chambre Syndicale de la Haute Couture. В 1920-х и 1930-х ланвеновские платья (плотный лиф, зани-женная талия и широкая юбка со складками) произ-вели настоящий фурор. Все платья были выполнены из шелка, тафты, бархата, шифона и кружева, а ткани доставлены из Китая, Индии и Персии. Вдохновив-шись увиденной во Флоренции фресковой живопи-сью художника 15-го века Фра Анджелико, Жанна обратилась к васильковому цвету, впоследствии получившему название Lanvin blue. Жанна Ланвен опередила свое время и по праву может считаться образцом бренда «лайф-стайл» (впрочем, задолго до создания самого термина).

56 /TOUT

Сегодняшний креативный директор бренд – израильтянин Альбер Эльбаз. Прежде он семь лет помогал Джеффри Бину и успел поработать главным дизайнером в Guy Laroche и Yves Saint Laurent. Уже в своей первой коллекции 2002 года Эльбаз воздал должное истории Lanvin и сразу получил мировое признание благодаря откровенно чувственной элегантности. «В моде люди мечтают и фантазируют» – говорит Эльбаз, подчеркивая таким образом связь с наследием Жанны Ланвен. С 2005 года голландский дизайнер Лукас Оссендриджвер отвечает за мужскую коллекцию Lanvin; и начиная с 2011-го бренд снова представляет суперлюксовую коллекцию для детей.

www.lanvin.com

At thirty years of age, Jeanne Lanvin gave birth to her first and only daughter, Marie-Blanche, in 1897 and shortly after she started her career in haute couture. After learning the trade of hat-making, the ambitious Lanvin opened her own store in a small apartment on the rue de Faubourg-St. Honor, in 1889. That year, Lanvin also decided to launch a womenswear collection, introducing a more youthful aesthetic to women’s fashion. In 1909 the designer joined the Chambre Syndicale de la Haute Couture and formally became a couturier. In the 1920s and 1930s Lanvin’s ‘robes de style’ (a tight bodice, lowered waist and wide, wrinkled skirt) created a furore. All dresses were made fromsilk, tafetta, velvet, chiffon and lace, native to China, India and Persia. Inspired by a fresco from the 15th-century painter Fra Angelico, which Jeanne saw in Florence, the designer developed a cornflower blue colour that later was known as Lanvin blue. Jeanne Lanvin was ahead of her time and can rightfully be called a lifestyle brand avant la lettre.

Most recently, Israeli Alber Elbaz – who worked for seven years as an assistant to Geoffrey Beene and then for a short time as chief designer at Guy Laroche and Yves Saint Laurent – has been appointed creative director. From his first collection in 2002 Elbaz knew how to give a turn to Lanvin’s history and in no time at all gained appreciation internationally for his raw sensual elegance. “People look for a dream and for fantasy in fashion,” says Elbaz – underlined here with the legacy of Jeanne Lanvin. Since 2005 Dutch designer Lucas Ossendrijver has been responsible for Lanvin’s main men’s collection and since 2011 the house has again been offering a super luxury children’s collection.

www.lanvin.com

TOUT/ 57

58 /TOUT

умочные пуристы вряд ли склонны включить рюкзак в заслуживающую

Пакуйся с шикомКоллекция CC Backpack от возвела повседневные сумки на пьедестал стиля

Chanel

Свнимания коллекцию, но этот – в стиле граффити-сумок Chanel – безусловно, стал достойным исключением.

У прочных и стильных рюкзаков коллекции Chanel Canvas Graffiti Backpack тканые веревки, мощные застежки-молнии и колоритная окрас-ка. Столь явное отступление от прославившего бренд изящного силуэта определенно станет за-бавным дополнением к любому наряду. Рюкзаки сделаны из толстой льняной парусины, украше-ны знаменитым лого Chanel на модном выцвет-шем декоративном граффити, специально разра-ботанном и выполненном благодаря гению мас-теров Chanel. Только что представленный Chanel на подиуме Недели моды в Париже рюкзак CC Graffiti Backpack выпущен в рамках весенне-лет-ней коллекции прет-а-порте 2014 года, поставля-ется в двух размерах и в варианте тоте.

Вот как отозвался о рюкзаках Карл Лагерфельд: «Во всем этом есть известная доля легкомысленности и юмора». С этим нельзя не согласиться.

www.chanel.com

TOUT/ 59

Pack It Up in Style

Bag PUrIStS may never add a backpack to a valuable collection but Chanel’s latest graffiti-inspired bags are definitely a worthy exception. rugged and stylish, the Chanel Canvas graffiti Backpack collection features woven ropes, thick chains and colourful spray paint. Definitely a departure from the elegant silhouette the brand is known for and definitely a playful addition to any outfit. they are made in a thick linen canvas with every motif, including the famous Chanel logo on a cool faded graffiti backdrop, specially conceived and reproduced thanks to the genius of Chanel’s artisans. Fresh off the runway at Paris Fashion Week, the Chanel CC graffiti Backpack was released as part of the Spring/Summer 2014 rtW collection, and comes in two sizes and a tote.

as Karl Lagerfeld describes them, “There’s a certain lightness and a certain kind of humour in all this.” We couldn’t agree more.

www.chanel.com

Chanel’ s CC Backpack collection brings casual bags to the forefront of chic

60 /TOUT

етняя коллекция плоских эспадрилий (по исп. –

Винт

ажны

й шик

отЛтажным стилем Палм-Спрингс и дышит безмятежностью и изысканностью. Эспадрильи доступны в трех пастельных тонах (синем, бежевом и коралловом), выполнены из джин-совой ткани и кожи, каучуковые подошвы покрыты рафией. Все эспадрильи украшены надписью Louis Vuitton Articles de Voyage, относящейся к рекламной кампании Louis Vuitton 1897 года. www.louisvuitton.com

Louis Vuitton

Vintage chic from Louis Vuitton inspired by palm springs preppy-vintage style, the summer collection of flat espadrilles (or alpargatas in spanish) from Louis Vuitton transmits a sense of serenity and sophistication. The range is available in three pastel colours – blue, beige and coral – made from denim with leather inside and raffia-coated rubber soles, and incorporating the inscription “Louis Vuitton Articles de Voyage”, which dates from the company’s 1897 publicity campaign.

www.louisvuitton.com

alpargatas) от Louis Vuitton вдохновлена сдержанно вин-

An enchanted setting for the most illustrious of weddings.

Set amongst swaying palm trees overlooking the Mediterranean Sea,

the dreamlike Villa awaits you.

VILLA DEL MAR

Marbella Club Hotel· Golf Resort & Spa· Bulevar Príncipe Alfonso von Hohenlohe, s/n · 29602 · Marbella

(+34) 952 82 22 11 · www.marbellaclub.com

TOUT/ 61

An enchanted setting for the most illustrious of weddings.

Set amongst swaying palm trees overlooking the Mediterranean Sea,

the dreamlike Villa awaits you.

VILLA DEL MAR

Marbella Club Hotel· Golf Resort & Spa· Bulevar Príncipe Alfonso von Hohenlohe, s/n · 29602 · Marbella

(+34) 952 82 22 11 · www.marbellaclub.com

62 /TOUT

Роскошное путешествиеДва премиальных бренда и шикарный пикник в Хабуго

L u x u r y J o u r n e ySumptuous picnic in Jabugo

with two premium brands

Испании термин Pata Negra (букв. – «черная ножка») употребляется в отношении высококачественного хамона В

из иберийской свиньи: ее темная кожа и черные копытца одарили этот кулинарный изыск таким названием. Правда, в последнее время название часто употребляется и в отношении любого товара или изделия, соответствующего самым высоким стандартам. И вот, во всеоружии нового понимания термина, мы направились на пикник – на пастбища Хабуго в Уэльве, чтобы порадовать себя двумя истинными Pata Negra: потрясающим образцом совершенства, прибывшим из Великобритании, и одним из национальных сокровищ Испании. Речь идет о новом V8-supercharged Range Rover Sport Autobiography и хамоне Cinco Jotas из Хабуго.

TOUT/ 63

Роскошное путешествиеДва премиальных бренда и шикарный пикник в Хабуго

L u x u r y J o u r n e ySumptuous picnic in Jabugo

with two premium brands

Испании термин Pata Negra (букв. – «черная ножка») употребляется в отношении высококачественного хамона В

из иберийской свиньи: ее темная кожа и черные копытца одарили этот кулинарный изыск таким названием. Правда, в последнее время название часто употребляется и в отношении любого товара или изделия, соответствующего самым высоким стандартам. И вот, во всеоружии нового понимания термина, мы направились на пикник – на пастбища Хабуго в Уэльве, чтобы порадовать себя двумя истинными Pata Negra: потрясающим образцом совершенства, прибывшим из Великобритании, и одним из национальных сокровищ Испании. Речь идет о новом V8-supercharged Range Rover Sport Autobiography и хамоне Cinco Jotas из Хабуго.

R E C O M E N D S

64 /TOUT

5.30 утра, и я в гостях у C. de Salamanca – официального дилера Range Rover в Марбелье. Открываю дверь нового Range Rover Sport, ведущую к вожделенной цели, и – приятный сюрприз: подножка, помогающая «коротышке» вроде меня быстро и с комфортом занять место в кресле. Говорят, «не ждите второго шанса, чтобы создать хорошее первое впечатление». Что ж, автомобилю Sport второй шанс просто не нужен.

Еще темно, и движение контролирует полезный и бесценный сенсор, предупреждающий о любом непреднамеренном съезде со своей полосы движения. Впрочем, я не собираюсь спать за рулем прекрасной машины.

510 лошадиных сил этой самой мощной модели Range Rover Sport позволяют разо-гнать машину весом 2300 кг до 100 км / ч чуть больше чем за 5 сек. Как в автоматичес-ком, так и в спортивном режиме (последний обеспечивает потрясающий уровень вожде-ния благодаря возможности управления коробкой передач с помощью рычагов на руле) маневренность, устойчивость и изящество вождения изумительны. И все это – благода-ря Dynamic Mode и Torque Vectoring Control, управляющим балансом и распределением колесной нагрузки на вираже.

Система помощи при парковке и подсказки видеокамеры делают парковку до смешного простой. Впрочем, неземная роскошь и комфортность салона прогоняют всякое желание остановиться и покинуть автомобиль. Range Rover Sport проектировался так, чтобы сделать жизнь пассажиров максимально удобной и беспроблемной, и я ловлю себя на мысли, что и в самом деле достиг предела мечтаний.

Но великолепный зеленый ландшафт Хабуго все же вынуждает меня отвести взгляд от шоссе.

Хабуго – место удивительной природной красоты и уникальных микроклиматических условий. Расположенная в андалусийской провинции Уэльва на юго-западной оконечности Пиренейского полуострова недалеко от границы с Португалией эта горная муниципия уже несколько лет обладает статусом природного парка и биосферного заповедника ЮНЕСКО.

TOUT/ 65

In SpaIn the term “pata negra” (literally “black leg”) refers to the high-est quality cured hams, produced from Iberian pigs whose dark skin and black hooves give this culinary delicacy its name. In recent times, how-ever, its popular use has been extended to cover any product or object that represents the highest standards within its own genre. Taking on board this new acceptance of the term we head off on a picnic to the pastures of Jabugo in Huelva to enjoy two authentic “pata negra” experiences: a refined export from Britain and one of Spain’s national treasures. We are referring to the new V8-supercharged Range Rover Sport autobiography and Cinco Jotas ham from Jabugo.

It’s 5.30 in the morning and I’m at the C. de Salamanca official Range Rover dealership in Marbella. I open the door to the new Range Rover Sport that will be taking me to my destination and I have a pleasant surprise: the footboard that helps a “not tall” person like me position himself quickly and comfortably in the seat slides into place automatically. It is said that, “You don’t have a second opportunity to create a good first impression” – and the Sport certainly doesn’t need one.

It’s still night-time and, even though the traffic sign recognition sensor, with its warning alert for any unintentional drift into the wrong lane, is both useful and invaluable, I have no intention of falling asleep behind the wheel of this beautiful machine.

The 510 Hp of the Range Rover Sport’s most powerful version propels the vehicle’s 2,300 kilograms-plus to 100 km/h in just over five seconds. Whether travelling in automatic or sport mode – the latter providing an exciting dimension to driving as you can control gear changes via levers on the steering wheel – the agility, stability and elegance of its handling is stunning thanks to the Dynamic Mode and Torque Vectoring Control, managing balance and power sharing between the wheels on curves.

66 /TOUT

Я направляюсь к пастбищам прославленного производителя хамона Санчеса Ромеро Карвахаля, на которых, начиная с 1879 года, пасутся на свободном выгуле лучшие чистокровные иберийские свиньи – именно из них производят хамон Cinco Jotas, премиальную продукцию компании. Мы не смогли бы найти лучшего места для пикника да еще при этом увидеть своими глазами процесс изготовления изысканного испанского деликатеса; едва ли мы могли бы найти и лучшую возможность проверить вездеходные способности Range Rover.

Итак, вернемся к достоинствам Range Rover. Управляемость и устойчивость автомобиля великолепны благодаря системе Terrain Response 2, которая автоматически регулирует настройки адаптации к поверхности земли. Грязь, гравий, трава или песок – все равно: здесь Range Rover Sport обеспечит вам полную свободу. То же самое можно сказать и о чистокровной иберийской свинье – только на этих полях она показывает наилучшие кондиции.

Свинья преодолевает за день 14 км в поиске желудей, упавших с дубов на пастбищах. 12 кг желудей вместе со свежей травой животное преобразует в килограмм мяса и набирает до 160 кг. Сочетание натуральной диеты и постоянного движения обеспечивает получение конечного продукта – иберийского хамона, в высшей степени здорового продукта питания. Научно доказано, что мясо местной свиньи имеет высокий процент олеиновой кислоты, которая снижает уровень «плохого» холестерина (HDL) в нашем организме, повышая при этом уровень «хорошего» холестерина (LDL), а также является пищей, богатой кислотами Омега 3, Омега 6 и Омега 9.

Производство иберийского хамона занимает около четырех с половиной лет: сначала рождение и период размножения свиньи, длящийся до 18 месяцев, затем окорок вялится в бодеге 30–36 месяцев, прежде чем поступить на прилавок.

Итак... как выбрать самый лучший хамон? Главное – определить, сделан ли он из породистой иберийской свиньи или из свиньи, скрещенной с другими европейскими породами: скрещивание дает больше мяса, при этом в жертву приносится высочайшее качество и своеобразие мяса иберийской свиньи. Все, что нужно, расскажет сам окорок: добрым знаком является черное копыто, стертое от долгих прогулок животного на пастбищах, а также сверхузкая лодыжка – в сравнении с другими европейскими породами, генетически измененными в подражание иберийской свинье.

TOUT/ 67

In addition, the interior luxury and comfort are from another world: they leave you never wanting to stop and park the car – even though the assisted parking system and camera guide make this task ridiculously simple. The whole Range Rover Sport is designed to make its occupants’ lives as comfortable and easy as possible, and I find myself enjoying this so much that I suddenly realise I’ve reached my destination. Only the magnificently verdant landscape of Jabugo has managed to divert my view from the highway.

Jabugo is a place of great natural beauty and unique micro-climatic conditions. Located in the Andalucian province of Huel-va province, in the south-western corner of the Iberian Peninsula near the Portuguese border, the municipality’s mountain setting has – for several years now – had the status of a nature park and UNESCO biosphere reserve.

I head to the pasture-lands where renowned ham producer Sánchez Romero Carvajal has, since 1879, been raising the fin-est pure-breed, free-range Iberian pigs that provide the company with its premium product, Cinco Jotas ham. We could not have chosen a better place for a picnic or to see first-hand the produc-tion process for this exquisite Spanish delicacy; and neither could we have had a better opportunity to test the all-terrain capabilities of the Range Rover. Once again, the handling and stability of the vehicle was outstanding thanks to its Terrain Response 2 system, which automatically adjusts the settings to adapt to the ground surface. It doesn’t matter if you are driving on mud, gravel, grass or sand: the Range Rover Sport gives it best in a state of complete freedom. And the same could be said of the pure-breed Iberian pig – that’s the only way it can be raised in the best condition.

The pig travels 14 kilometres a day in search of acorns that fall from holm oaks in the pastures. Together with fresh grass, the

68 /TOUT

animal manages to convert 12 kilograms of acorns into one kilogram of meat, growing in size to up to 160 kilograms. This combination of natural diet and constant exercise re-sults in a final product – cured Iberian ham – that is an eminently healthy foodstuff. It has been shown scientifically that its meat has a high percentage of oleic acid that reduces levels of “bad” cholesterol (HDL) while increasing levels of “good” cholesterol (LDL) in our bodies, as well as being a food rich in Omega 3, Omega 6 and Omega 9.

The process involved in producing an Iberian acorn ham takes about four and half years: it begins with the pig’s birth and a breeding period up to 18 months, then the leg of ham is cured in bodegas for 30 to 36 months before being ready for sale.

So… how to choose the best cured ham possible? When buying a leg of ham the key is to determine if it came from a pure-breed Iberian pig or a cross with other European breeds, which ensures greater production but at the cost of sacrificing the uniqueness and superior quality of meat from an Iberian pig. The leg also provides other clues: it’s a good sign that the hoof is black and worn down from the animal’s long walks in the pastures, as well as having an extremely small ankle in comparison with those of other European breeds genetically modified to imitate the Iberian pig.

In any event, the best way to ensure that the ham we take home is of the highest quality is simply to choose a Cinco Jotas: throughout its 135-year history Sánchez Romero Carvajal has chosen the best and purest examples of the Iberian pig in order to produce one of the finest “pata negra” hams.

With all this explained to me, I finally get to enjoy my eagerly-awaited and well-deserved picnic, with some well-cut slices of ham as the centrepiece. Even though it is said that you can’t have too much of a good thing, unfortunately I soon have to leave the pasture-lands and return home. Of course, being at the wheel of an exceptional Range Rover Sport helps me forget the disappointment of leaving this wonderful place… until I have to return the keys to the dealership!

www.cdesalamanca.comwww.cincojotas.com

В любом случае, просто выбрать Cinco Jotas – лучший способ гарантии покупки хамона высочайшего качества: как и на протяжении всей 135-летней истории хамона Pata Negra, для его производства Санчес Ромеро Карвахаль выбирает лучшие образцы иберийской свиньи.

После всех объяснений я, наконец, насладился дол-гожданным и заслуженным пикником, центром которо-го стали должным образом нарезанные ломти хамона.

Но увы, все хорошее когда-то кончается, и мне пришлось покинуть пастбища и вернуться домой. Безусловно, вождение эксклюзивного Range Rover Sport отчасти скрасило горечь расставания с этим прекрасным местечком... но лишь до тех пор, пока не пробил час вернуть ключи дилеру!

www.cdesalamanca.comwww.cincojotas.com

Technical file:

Range RoveR SpoRtAutobiography Dynamic LR-V8 SuperchargedYear: 2014power: 375 kW / 510 CVMaximum speed: 250km/hacceleration 0-100 km/h: 5.3 secondsWeight: 2310 kgRecommendations for use: have the appropriate driver’s licence

CinCo JotaS iberian Hamproduction period: 2009-2014Diet: acorns, grass and water Freedom: 14 km/dayWeight: 160 kgRecommendations for use: in order to savour this exquisite delicacy at its best, we recommend that a professional makes the cut or, if this isn’t possible, someone with years of consumption ata “professional” level.

Range RoveR SpoRtAutobiography Dynamic LR-V8 SuperchargedГод: 2014Мощность: 375 кВт / 510 л.с.Максимальная скорость: 250 км / чРазгон 0-100 км / ч: 5,3 секВес: 2310 кгРекомендации по применению: нужны соответствующие водительские права

Иберийский хамон CinCo JotaSПериод производства: 2009–2014 гг.Корм: желуди, трава, водаВыгул: 14 км / деньВес: 160 кгРекомендации: чтобы наилучшим образом насладиться этим изысканным деликатесом, рекомендуем нарезку, сделанную профессионалом, или, если это невозможно, кем-то, кто ел эту ветчину на «профессиональном» уровне

Технические характеристики

TOUT/ 69

70 /TOUT

арии Шараповой было всего 17, когда она торжественно вступила в пантеон

Мария Уимблдонская веха российской звезды

Мтеннисной славы. Перед битвами турнира в Уимблдоне 2004 года – одном из четырех турниров «Большого шлема» в этом виде спорта – Мария была в отличной форме, но мало кто ожидал, что юный вундеркинд будет прогрессировать к финалу, хотя она уже выиграла три менее значительных турнира Женской теннисной ассоциации и была посеяна 13-й.

Ее неожиданную победу над Сереной Уильямс СМИ провозгласили «самой потрясающей сенсацией последних лет». Она была третьей юной особой, выиг-равшей столь желанный трофей, и толь-ко второй русской, одержавшей победу на турнире «Большого шлема» (ранее в том же сезоне Анастасия Мыскина выиг-рала Открытый чемпионат Франции).

Шарапова

Maria Sharapova was just 17 when she entered the pantheon of tennis stardom in grand style. Before competing in the 2004 Wimbledon championship – one of the sport’s four Grand Slam titles – she had been in excellent form but few expected the junior prodigy to progress to the final, even though she had already won three minor Women’s Tennis association events and was seeded 13th.

her eventual victory over Serena Williams was hailed by the media as “the

M a r i a S h a r a p o v aWimbledon milestone for Russian star

most stunning upset in memory”. She was the third youngest woman to win the coveted trophy and only the second russian to triumph in a Grand Slam event (anastasia Myskina had won the French open earlier in the same season).

Born in Nyagan on 19 april 1987, Sharapova received her first tennis racket in 1991 from family friend aleksandr Kafelnikov, whose son Yevgeny became russia’s first tennis world number one. Martina Navratilova, who was running a

TOUT/ 71

арии Шараповой было всего 17, когда она торжественно вступила в пантеон

Мария Уимблдонская веха российской звезды

Мтеннисной славы. Перед битвами турнира в Уимблдоне 2004 года – одном из четырех турниров «Большого шлема» в этом виде спорта – Мария была в отличной форме, но мало кто ожидал, что юный вундеркинд будет прогрессировать к финалу, хотя она уже выиграла три менее значительных турнира Женской теннисной ассоциации и была посеяна 13-й.

Ее неожиданную победу над Сереной Уильямс СМИ провозгласили «самой потрясающей сенсацией последних лет». Она была третьей юной особой, выиг-равшей столь желанный трофей, и толь-ко второй русской, одержавшей победу на турнире «Большого шлема» (ранее в том же сезоне Анастасия Мыскина выиг-рала Открытый чемпионат Франции).

Шарапова

Maria Sharapova was just 17 when she entered the pantheon of tennis stardom in grand style. Before competing in the 2004 Wimbledon championship – one of the sport’s four Grand Slam titles – she had been in excellent form but few expected the junior prodigy to progress to the final, even though she had already won three minor Women’s Tennis association events and was seeded 13th.

her eventual victory over Serena Williams was hailed by the media as “the

M a r i a S h a r a p o v aWimbledon milestone for Russian star

most stunning upset in memory”. She was the third youngest woman to win the coveted trophy and only the second russian to triumph in a Grand Slam event (anastasia Myskina had won the French open earlier in the same season).

Born in Nyagan on 19 april 1987, Sharapova received her first tennis racket in 1991 from family friend aleksandr Kafelnikov, whose son Yevgeny became russia’s first tennis world number one. Martina Navratilova, who was running a

P E R S O N A L I T Y

72 /TOUT

Рожденная в Нягани 19 апреля 1987 года, Шарапова получила свою первую теннисную ракетку в 1991 году от друга семьи Александра Кафельникова – его сын Евгений стал первым в России тен-нисистом номер один в мире. Мартина Навратилова, проводившая семинар по теннису в Москве в 1993 году, рекомендо-вала ей получить профессиональную под-готовку в академии Ника Боллетьери во Флориде; и ее отец собрал свои сбереже-ния и в следующем году переехал вместе с дочерью в США. Девочка так впечатлила мировое спортивное агентство IMG, что в 1995 году агентство подписало с ней конт-ракт и оплатило год обучения.

После своего триумфального Уимблдона Шарапова к августу 2005 года впервые возглавила топ мирового рейтинга и завоевала новыетитулы «Большого шлема» победами в 2006-м – на Открытом чемпионате США, а также в 2008-м – на Открытом чемпионате Австралии. Ее успехам помешали травмы, но она вернулась на первую ступеньку в 2012-м, выиграв Открытый чемпионат Франции и став шестой женщиной Открытой эпохи тенниса, получившей все четыре главных трофея.

Сегодня, спустя десятилетие после прорывного для нее «Большого шлема», звезда тенниса, посол доброй воли ООН, а подчас и модель отправляется на Уимблдонский турнир 2014 года (23 июня – 6 июля) в качестве одного из фавори-тов после побед этой весной в Мадриде и Штутгарте: в рейтинге WTA она занима-ет (на момент отправки в печать) вось-мое место в мире.

TOUT/ 73

tennis clinic in Moscow in 1993, recommended she receive professional training at the Nick Bollettieri academy in Florida, and her father gathered his savings and moved to the US with his daughter the following year. Global sports agency IMG was so impressed with the youngster it signed her up in 1995 and agreed to pay the annual tuition fee.

After her Wimbledon triumph, Sharapova went on to top the world rankings for the first time in August 2005, and won additional Grand Slam titles at the 2006 US Open and 2008 Australian Open. Injury thwarted her progress but she was back on centre-stage in 2012, capturing the French Open title to become the sixth woman in the “open” tennis era to secure all four major trophies.

Now, one decade after her Grand Slam break-through, the tennis star, UN development pro-gramme goodwill ambassador and occasional mod-el goes into the 2014 Wimbledon championship (23 June-6July) as one of the favourites after victories this spring in Madrid and Stuttgart, taking her WTA tally to over 30 and (at the time of going to press) ranked eighth in the world.

An ambassador for Porsche, in April Maria Sharapova won the Porsche Tennis Grand Prix in Stuttgart for the third consecutive time. “Maria Sharapova is an exceptional athlete,” said Porsche AG CEO Matthias Müller. “She combines top performance in her sport with elegance and power.”

74 /TOUT

AR

K

A R c h i t e c tsМ е ч т а я о б у д у щ е м в е д и н е н и и с п р и р о д о й

H O M E

TOUT/ 75

A r c h i t e c tsDreAming of A future immerseD in nAture

илософия ARK Architects, создающей дома мечты, проста – ландшафт значит столько же, сколько и сам дом. Компа-Ф

ния продвигает этот подход, работая для людей с самым разным отношением к окружающей среде.

«Все является частью проекта, вот почему он должен творить окружающую среду и ей соответствовать. Создание искусствен-ного ландшафта становится жизненно важным, поскольку мы имеем дело с живой природой; мы анализируем пространство, обращая особое внимание на пропорции».

ARK Architects’ philosophy is simple when it comes to creating a dream home for clients. They aim to provide people with a different way of looking at their surroundings, with the landscape given the same importance as the house itself.

“Everything is part of the project and that is why it must work and fit in with the surroundings. Landscaping becomes of vital importance, treating the spaces with meticulous attention to the proportions and time required, as we are dealing with living things.”

76 /TOUT

TOUT/ 77

Для ARK Architects современная архитектура не обязательно означает применение современных материалов. «Главное – переосмыслить материалы с точки зрения их очеловечивания».

Компания лидирует в данной об-ласти, предлагая совершенное архитек-турное решение – изысканную отделку из штукатурки и мрамора в сочетании с современными и утонченными лини-ями, благодаря чему дома, построен-ные компанией – образец лучшего, что может предложить мир человека и мир природы: правильные и одухотворен-ные формы, свет, гармония и чистота.

Располагая собственной строитель-ной компанией ACINUT и опытной командой профессионалов в области строительства, ARK контролирует весь процесс строительства и детальной пла-нировки, от самого начала и до конца.

For ARK, modern architecture also does not necessarily mean the use of new materials. “The main thing is to redefine materials in a more human direction.”

To that end, the pacesetting company offers an architecture of excellence, with exquisite finishes of stucco and marble combined with modern and sophisticated lines to make their houses representative of the best of both worlds; of harmony and pure creation of space; and of forms assembled in the natural light.

ARK has its own construction site company, ACINUT, and controls the entire building process from the start, with its experienced team covering all professional aspects in the fields of construction and town planning.

Their services include everything from the production of the initial project and pilot project documentation to consultancy and license applications, as well as putting works out to tender – culminating in site management and supervision of the final works.

78 /TOUT

Предоставляются все услуги – от производства исходной и пилотной проек-тной документации до консалтинга и получения разрешений на строительство, а также от заключения подрядов до завершения строительства и надзора за заклю-чительными работами.

Проектирование выполняется с использованием самых современных компью-терных методов системы автоматизированного проектирования и реалистичных виртуальных 3D-моделей компоновки и размещения, что помогает клиентам понять и оценить проект. Словом, все устроено так, чтобы клиента беспокоило лишь то, как лучше насладиться своим новым домом.

Projects are produced using the most up-to-date computerised techniques in Computer Automated Design and realistic 3D virtual simulations of layout and distribution, to help clients understand and assess their project. In short, so people only have to worry about enjoying their new home.

One stunning example of ARK’s cutting-edge work is this villa set amidst the cork groves in an exclusive cul-de-sac in Sotogrande. Extending over 8,000 square metres “Doñana” has been designed to be in complete harmony with the landscape, with

Вот потрясающий пример ультра-современного подхода ARK – вилла среди пробковых деревьев в эксклюзивном тупичке в Сотогранде. Проект виллы Doñana, занимающей более 8000 м2, был разработан в полной гармонии с окружающим ландшафтом – природа одухотворяла каждый элемент дома.

Во владении девять спален, обширные сады и террасы, пара обособленных апар-таментов, открытая площадка для барбекю, тренажерный зал и зал для фитнеса, крытый и открытый бассейны, спа-центр, джакузи и сауна, беговые дорожки, тен-нисные корты и корты для падел-тенниса, кинотеатр и игровая комната, крытая пар-ковка на восемь автомобилей.

ARKItECtOS SOtOgAnDEtel. (+34) 670 340 865 / 670 342 347

[email protected]

nature providing the inspiration that shapes each element of the house.

The property comprises nine bedrooms, expansive gardens and terraces, two stand-alone apartments, an outdoor barbecue area, a gym and fitness room, indoor and outdoor swimming pools, a spa, jacuzzi and sauna, jogging paths, tennis and padel tennis courts, a cinema and games room, and covered parking for eight cars.

ARKItECtOS SOtOgAnDEtel. (+34) 670 340 865 / 670 342 347

[email protected]

TOUT/ 79

MARBELLA

A7 - Km. 189,529604 - MARBELLA (MÁLAGA)

+34 952 83 76 01

C.C. Tembo – Urb. Alhambra del Mar Blq. B Local 129602 MARBELLA (MÁLAGA)

+34 952 83 48 48

Тел.

Тел.

Тел.

MANILVA

Ctra. de Cádiz, Km. 142,5 Sabinillas29692 - Manilva (MÁLAGA)

+34 951 27 70 81

www.mobiledis.com

STOCK

Enjoy the sun!

INTEGRAL PROJECTS - CONTRACT

80 /TOUT

ранцузский дизайнер Фабрис Берра создал для Roche Bobois

Roch

e Bob

oisЧувство радости и легкости

Boche Bobois

Форигинальный книжный шкаф – место хранения, дарящее визуальное наслаж-дение. Коробки шкафа Pixl располо-жены на различной глубине, при этом вариации в палитре голубого допол-няют необычное ощущение от вос-приятия глубины книжных «полок». Ширина каждой панели – 21 см, на каждом уровне – два или три бокса для хранения. Есть различные вариан-ты отделки.

Книжный шкаф появится в магазинах Roche Bobois в сентябре-октябре. Современный французский мебельный бренд в настоящее время располагает сетью из 250 магазинов в 45 странах. Магазин в Марбелье занимает три здания на территории Torre Real, общая площадь магазина – более 1200 м2.

www.roche-bobois.com

FRench designeR Fabrice Berrux has created a new bookcase for Roche Bobois that adds a touch of visual fun to storage space. The PiXL features external box structures of three different depths, while the bookcase’s variations on the blue-hued colour scheme further skew its playful sense of depth and perception. each panel is 21 centimetres wide, there are two or three storage boxes on each shelf, and various finishes are available.

The bookcase will be available in Roche Bobois stores in september-October. The contemporary French furniture brand currently has a network of 250 stores in 45 countries – including Marbella, which extends over 1,200 square metres dis-tributed in three separate buildings in the Torre Real area.

www.roche-bobois.com

Playful perception from

TOUT/ 81

82 /TOUT

T R A V E L L E R

Картахена-де-ИндиасАутентичные Карибы

артахена воплощает все очарование Вест-Индии, это один из самых безопасных КПотрясающая культура, уникальные произведения искусства, рестораны для гурманов…

Романтичный колониальный город предлагает люксовый отдых – первоклассные гостиницы, урбанизированный латинский стиль и карибские пляжи.

городов Латинской Америки, привлекающий самых состоятельных людей мира.

Full oF West IndIes charm, Cartagena de Indias, one of the safest cities in latin America, is attracting the well-heeled from across the world.

With an exceptional arts, culture and foodie scene, this romantic, colonial city offers a lux holiday that combines top-notch hotels, urban latin style and Caribbean beaches.

Cartagena de IndIas The authentic Caribbean

TOUT/ 83

84 /TOUT

КухняЗдесь слились вкус Европы, Латинской Америки и Карибов, вот почему поесть в Картахене означает больше, чем просто поесть, – это настоящее культурное событие. Вкушайте аромат этого города прямо на улице в виде свежего кокосового лимонада или охлажденного ломтика арбуза, предложенного торгов-цем, говорящем на паленкеро.

Коктейли – важный атрибут здешней жизни: дайкири в Café del Mar на зака-те, caipiriña на террасе гостиничной крыши, аутентичный мохито в зна-менитом Café Havana.

Для утонченных вкусо-вых впечатлений отправляй-тесь в Санта Клару к сомелье Restaurante 1621 – там ежене-дельно проводятся дегустации вин одного из лучших погребов обеих Америк. В меню рестора-на традиционные французские блюда из местных продуктов.

Отметим и фирменный ресторан Alma в отеле Casa San Agustin: лучшие дары Карибского моря, творческий и

инновационный подход к приготовлению традиционных мясных блюд.

ШопингКолумбийские изумруды по-прежнему хороши, и на узких улоч-

ках вроде Санто-Доминго в ювелирных бутиках можно отыскать выполненные вручную потрясающие

изделия из местных камней – например, в Lucy Jewelry.

Элитный шопинг не сводится к одним драгоценностям – здесь вели-

кое множество дизайнерских мага-зинов одежды, а также магазин-чиков художественных промыс-лов и художественных галерей. Выбираешь и покупаешь здесь с удовольствием, удобно и то, что все покупки доставляются в отель.

РазмещениеРазмещение соответствует миро-

вым стандартам, а два отеля поистине необыкновенны – уютный Hotel Casa San

Agustin и исторический Hotel Santa Clara.

Ca

sa

sa

n a

gU

sTí

n

TOUT/ 85

CuisineWith a fusion of European, Latin American and Caribbean flavours, eating out in Cartagena is more than just gastronomy: it’s a cultural experience. Capture a flavour of the city with some street food; a fresh coconut lemonade, or a cooling slice of watermelon from one of the ‘palenquera’ vendors.

Cocktails are a huge part of life here too; whether a daiquiri at ‘Café del Mar’ watching the sunset; a caipiriña on a hotel rooftop terrace; or an authentic mojito at the legendary ‘Café Havana’.

For a gourmet experience, head to the ‘Restaurante 1621’, at the Santa Clara, where the sommelier offers weekly wine tastings from one of the finest cellars in the Americas. The menu offers classic French dishes, made with local ingredients.

Also, ‘Alma’, the signature restaurant at Casa San Agustin, offers some of the best fresh Caribbean seafood and classic meat dishes created and served in a creative and innovative way.

ShoppingColombia’s emerald legacy remains and along the narrow streets, such as Calle Santo Do-mingo, one can find jewellery boutiques such as ‘Lucy Jewelry’ that offer breathtakingly crafted pieces hand laid with locally sourced emeralds.

The upscale retail is not just dedicated to jewels: there are a myriad of designer clothes stores too, as well as artisan boutiques and fine art galleries. It is a pleasure to spend a day browsing and shopping; and so easy to have all your purchases delivered to your hotel.

AccommodationAccommodation in the city is world-class, with two properties that truly standout: the intimate Hotel Casa San Agustin, and the historic Hotel Santa Clara.

Ca

sa

sa

n a

gU

sTí

n

Hotel Casa san agustinЧто может быть заманчивее проживания в отеле, в кото-ром словно дышит прошлое, где можно ощутить подлинную магию Картахены! Именно таков Casa San Agustin – 5-звез-дочный эксклюзивный бутик-отель. Пробуждающие воспо-минания колониальные здания 17-го века переосмыслены как роскошный отель, предлагающий 24 изысканных номе-ра и 6 потрясающих люксов. В каждом номере гостей ждут современные услуги и инновации, такие как iPad – можно, не покидая отель, заказать обслуживание в номере, забро-нировать тур и многое другое. Теплые интерьеры идеально сочетаются с мебелью, изготовленной под заказ, постельным бельем Frette, удобствами Ortigia и оригинальными предмета-ми антиквариата – и все это в современном карибском стиле.

Несомненное доказательство успешности сервиса и стиля Casa Agustin – недавно осуществленная реконструкция Agua Baru, филиала отеля на расположенном близ Картахены острове Бару, где вас ждет откровенная карибская роскошь.

www.hotelcasasanagustin.com

Hotel Casa san agustinThere is nothing more captivating than staying in a hotel that truly reflects its provenance; one that allows guests to immerse themselves in the magic of a destination. Casa San Agustin, the award-winning 5 star exclusive boutique hotel is one such property. These evocative, 17th century colonial buildings have been reimagined as a luxury hotel, offering 24 exquisite guest rooms and six stunning suites. Each features modern services and innovations such as an iPad offered to guests whilst at the hotel, through which they can order room service, reserve tours and more. Whilst the warm interiors combine custom furniture, Frette linens, Ortigia amenities and original antiques; and all with a contemporary Caribbean flair.

In fact such has been the success of Casa Agustin´s priviledged service and style that they have just renovated an island escape, ‘Agua Baru’ on Cartagena´s neighbouring island of Baru, offering barefoot Caribbean luxury.

www.hotelcasasanagustin.com

86 /TOUT

-

---

-

Avd. Ramón y Cajal, 7 / 29601 Marbella / 951 775 518 - Móvil : 670 770 455 / [email protected] / oceanclinic.net

88 /TOUT

Hotel Santa ClaraЛегендарный Hotel Santa Clara – бывший монастырь 17-го века. Говорят, что именно здесь разворачивались события одного из романов Габриэля Гарсиа Маркеса. Это самый большой и самый красивый 5-звездочный отель в Картахене, он пользуется всемирной известностью как место для проведения свадеб и событий мирового уровня. Гостями отеля были Шакира и многие другие мировые звезды. Последуйте по их стопам, остановившись в потрясающем Botero Imperial Suite, названном в честь выдающегося колумбийского художника.

В отеле Santa Clara сочетаются романтика колониальной архитектуры и современные удобства – все, чтобы обеспе-чить удобство и комфорт высоких гостей. В этом курортном центре есть множество мест, где можно выпить и перекусить, в том числе El Coro, бар в карибском стиле, прославившийся своим мохито.

Ко всему Santa Clara – один из немногих суперэлитных отелей Картахены со спа-центром – святилищем на 800 м2, посвященным отдыху и хорошему самочувствию.

www.sofitel-legend.com/cartagena/en

Hotel Santa ClaraA former 17th century convent, the iconic Santa Clara Hotel is said to be a setting for one of Gabriel Garcia Marquez’s novels, is the iconic Santa Clara Hotel. It’s the largest and finest 5 star hotel in Cartagena de Indias and is a global destination for world-class weddings and events. Shakira, as well as many other international A-listers, have been guests. Follow in their footsteps and stay in the stunning Botero Imperial Suite, named after Colombia´s exceptional artist.

Hotel Santa Clara combines the romance of colonial architecture with contemporary comfort designed to meet the desires of elite travellers. There are a variety of places to eat and drink within the city resort, including the Caribbean style ‘El Coro’ bar, famous for its mojitos.

The Santa Clara is also one of the few Über-luxe properties in Cartagena to boast a spa: an 800 square metre sanctuary dedicated to relaxation and wellbeing.

www.sofitel-legend.com/cartagena/en

TOUT/ 89

90 /TOUT

Campero

Р е с т о р а н

r e s t a u r a n t

el

Нет числа способам полакомиться лучшим

тунцом в мире

кусное и сочное, легко усваиваемое и целебное благодаря высо-кому содержанию омега-3 и белка мясо тунца – один из самых В

изысканных морских деликатесов. Зная, что в опытных руках оно становится потрясающим произведением кулинарии, мы решили по-сетить легендарный ресторан El Campero, прославившийся как свя-тилище гастрономического поклонения тунцу и место обязательного паломничества даже для лучших мишленовских шеф-поваров.

Для встречи с Пепе Мелеро, испытывающим законную гордость владельцем El Campero и душой его кухни, мы покидаем Марбелью и направляемся в Барбате (в прошлом Тарифа на Атлантическом побережье провинции Кадис).

Пепе полжизни ловил тунца, прежде чем стал одним из его выдающихся знатоков, отсюда его страсть и преданность этой замечательной рыбе, которую он ест каждый день. Расположившись напротив холодильника с рыбой, настолько свежей, что и не передать, Пепе Мелеро раскрывает секреты превосходного тунца, которого ловят в здешних местах.

Co u n t l e s s way s to e at t h e b e s t t u n a i n t h e w o r l d

A flAvoursomE and succulent meat, versatile and healthful due to its high omega 3 and protein content, tuna is one of the sea’s most exquisite delicacies. Cooked by expert hands it becomes a stunning culinary showpiece and, with that in mind, we decided to visit the legendary El Campero restaurant, a renowned shrine to the gastronomic worship of tuna and an indispensible pilgrimage for even the finest michelin-star chefs.

We leave marbella heading towards Barbate (past Tarifa on the Atlantic coastline of Cádiz province) to meet Pepe melero, the proud owner and soul of El Campero’s cuisine. After spending half his life dedicated to tuna, he has become one of its leading experts, above all else due to the passion

TOUT/ 91

Campero

Co u n t l e s s way s to e at t h e b e s t t u n a i n t h e w o r l d

“Semimojama” (half-dry fish) of tuna fillet

G O U R M E T

92 /TOUT

“Morrillo” tuna with vegetables cooked in a wok and cream of carrot

“Contramormo” of tuna with orange sauce and coconut milk

Faux cheese ball with dried roe and passion fruit “alioli”

Sashimi of white fillet

Lollipop of crystallised roe milk

TOUT/ 93

В муниципалитете Барбате ловят рыбу в Кадисском заливе – по-старинке, прежде всего способом «альмадраба». Этому виду искусства ловли тунца 3000 лет: когда тунец идет на нерест через Гибралтарский пролив в Средиземное море, его ловят с помощью кольцевой сети. Лов продолжается с 20 апреля по 15 июня, как раз перед тем, как тунец нагуляет бока, достигнув наивысшей концентрации жира. Тунец в этот период очень отличается от тунца в начале пути и в момент возвращения.

Большой тунец или маленький? Весить ту-нец может более 600 кг, но имейте в виду, что лучший тунец – это молодая особь весом от 150 до 200 кг. Это тунец «в пылу страсти», заряжен-ный энергиями и молодости, и зрелости. Пос-ле вылова рыба обрабатывается в течение двух часов. Особенно важен выпуск крови – чтобы избежать того, что японцы называют yake, когда окисленная кровь проникает в мясо и

and devotion he has for this wonderful fish, which he eats every day. Seated in front of a refrigerator that displays the freshest fish you can possibly imagine, Pepe Melero reveals the secrets of the best tuna fished in the area.

Barbate is a municipality in the Gulf of Cádiz with a fishing tradition centred on “almadraba”, a tunny fishing art that dates back 3,000 years and which involves capturing tuna using a circuit of nets as they cross the Strait of Gibraltar on the way to the Mediterranean to spawn. This happens between 20 April and 15 June, just before the tuna is in its strongest state and with its highest concentration of fat. This tuna is a very different fish on its initial journey to that when it returns.

Large or small tuna? Bearing in mind that they can weigh more than 600 kilograms, the best tuna is a young example weighing between 150 and 200 kilograms. This is a tuna “in love”, in a vigorous state of youthfulness and at the exact moment of maturity. Once fished, it is processed within two hours. The bleeding is especially important, to avoid what the Japanese call “yake”, which is oxidation caused by the blood as it penetrates the meat and degrades its taste and flavour. One recommendation when buying tuna: choose the piece by sight. It should have an intense red colour: when it is more purple, it has become oxidised.

Just about every part of the tuna is used. In fact, 24 different parts, each with a different taste – which gives an idea of the huge number of possibilities with this fish. The most highly valued part is the “ventresca” (high-fat belly), followed by the “contramormo” (between the side and back), “morrillo” (front part, behind the eyes) and “tarantelo” (low-fat belly)… Of course, it depends on whether you prefer the more or less fattier parts (the white part or dark part).

Pepe Melero has been running El Campero restaurant for more than 30 years (its current location dates to 1994). Fourteen people work in the kitchen (30 in the whole restaurant) and they share Pepe’s savoir-faire with tuna. Noting their access to the freshest, highest quality ingredients, we can’t wait to see what they are capable of producing.

“When the ingredients are extraordinary, the cooking should be simple. This is when the product shows what it really is, what its value is. That is how you manage to cook the most sublime dish possible.” Thus explained, the performance begins. We try dish after dish, confirming the diverse variety of tastes, flavours and textures of each part of the tuna we are being served:

ухудшает его вкус и аромат. Вот рекомендации при покупке тунца: выбирайте на глазок. Тунец должен быть красным, если же он фиолетовый, значит, окислился.

Почти каждая часть тунца идет в дело. Каждая из 24 различных его частей обладает собственным вкусом, отсюда – разнообразие вариантов использования этой рыбы. Более всего ценится ventresca (брюшная часть с высоким содержанием жира), затем следуют contramormo (между боком и спиной), morrillo (передняя часть, позади глаз) и tarantelo (брюшная часть с низким содержанием жира)... Ценность, разумеется, зависит и от ваших предпочтений: более жирная часть или менее жирная (белая часть или темная).

Пепе Мелеро возглавляет ресторан El Campero более 30 лет (на этом месте ресторан стоит с 1994 года). На кухне работает 14 человек (во всем ресторане – 30), они овладели умением Пепе обращаться с тунцом. Сейчас они заняты свежайшими высококачественными ингредиентами, и мы, видя это, сгораем от нетерпения узнать, на что они способны.

Pepe Melero

ww

w.re

vist

a5te

nedo

res.

com

94 /TOUT

«При оригинальных ингредиентах кулинария должна быть простой. Пусть сам продукт покажет, что он собой представляет, чего он стоит. Так у вас получится блюдо, самое совершенное из возможных». Объяснение состоялось – и действо началось. Мы пробуем блюдо за блюдом, убеждаясь в различиях множества вкусов, ароматов и текстур каждой части тунца, которой мы наслаждаемся.

Cococha (мясистая часть челюсти) тунца с хумусом и хрустящим луком-пореем, затем semimojama (полусухая рыба) из филе тунца с соусом из вяленых томатов и хлебом с пророщенными семечками подсолнуха и крем-сыр.

Cococha (fleshy part of the jaw) of tuna with hummus and crispy leek, followed by “semimojama” (half-dry fish) of tuna fillet with vinaigrette of sun-dried tomatoes and sprouts on sunflower seed bread and cream of cheese.

Traditional Japanese cuts including “tataki” of black fillet and “toro” sashimi, and sashimi of white fillet.

We tried the “morrillo” tuna with vegetables cooked in a wok and cream of carrot, then grilled “ventresca” and “tarantelo”, which melted in the mouth. And finally the most creative and visually intriguing dishes: a lollipop of crystallised roe milk; and a “contramormo” of tuna with orange sauce and coconut milk, and a faux cheese ball with dried roe and passion fruit “alioli” (garlic and oil dressing).

That completed our tuna experience, because we couldn’t resist El Campero’s excellent desserts, but that’s another story – the main protagonist here is tuna, although other delicacies are also available.

Clearly we are going to require more visits to taste the whole menu, and we are certainly keen to return to this magnificent tuna sanctuary. The best tuna around… thank you Pepe, from the bottom of our hearts.

www.restauranteelcampero.es

Традиционная японская вырезка, в том числе tataki черного филе, и toro сашими, и сашими из белого филе.

Мы попробовали тунца morrillo с овощами, приготовленными в воке и морковном креме, затем растаяли во рту жареные на гриле ventresca и tarantelo. И наконец, блюда самые креативные и заманчивые для глаз: леденец из засахаренных рыбьих молок; contramormo из тунца с апельсиновым соусом и кокосовым молоком и головка искусственного сыра с вяленой икрой и маракуйей alioli (приправа с чесноком и маслом).

На этом наши тунцовые впечатления завершились – мы сдались пре-восходным десертам El Campero, но это уже другая история: здесь можно попробовать самые разные деликатесы, но главный герой – тунец.

Очевидно, для дегустации всего меню понадобятся новые визиты, и мы, разумеется, мечтаем вернуться в это великолепное святилище тунца. Тунец хорош от и до... спасибо, Пепе, от всего сердца.

www.restauranteelcampero.es

“Cococha” of tuna with hummus and crispy leek

Tataki of black fillet and toro sashimi

TOUT/ 95

MADRID

MALLORCA

IBIZA

MARBELLA

VALENCIA

BEIRUT

JEDDAH

DUBAI

HERECOMES

THE SUN

www.grupocappuccino.com

CAPPUCCINO MARBELLA: C/ DE JOSÉ MELIÁ S/N · (HOTEL GRAN MELIÁ DON PEPE) · MARBELLA · T. 952 86 87 90

96 /TOUT

TOUT/ 97

ренд Riofrio получил мировое признание за производство исключительной икры и при

AlReAdy Renowned internationally for pro-ducing exceptional caviar, Riofrio is by no means resting on its award-winning laurels. working with leading universities, and carrying out cutting-edge studies in its own research department, the com-pany is undertaking a major investment to introduce pacesetting new delicacies and boost production at its farm in southern Spain.

This is in tune with Riofrio’s timeless spirit of innovation since its origins in 1956, and an ongoing commitment to the investigation of initiatives that both improve existing products and bring new ones onto the market.

It is difficult, for example, to improve organically farmed caviar but, according to Riofrio, new ranges can be presented that enable inveterate addicts to enjoy their favourite culinary morsel more often – even every day.

Riofrio CaviarТрадиционные деликатесы, приправленные

потрясающими гурманскими новинками

Traditional delicacies with a splash of gourmet innovation

Бэтом отнюдь не почивает на лаврах. Компания работает с ведущими университетами, ведет новаторские изыскания в своем собственном научном отделе, привлекает крупные инвес-тиции, чтобы вывести на лидерские позиции новые деликатесы и увеличить производство на своей ферме в южной Испании.

Все это созвучно новаторскому духу, неиз-менно присущему Riofrio со времени осно-вания в 1956 году, и постоянной готовности компании к изучению предложений по улуч-шению существующих продуктов и внедрению новинок на рынок.

Что и говорить, нелегко улучшить нату-ральную икру «с фермы», однако, как показы-вает Riofrio, можно создать новые сорта, чтобы подарить закоренелым поклонникам икры возможность вновь и вновь открывать новые оттенки любимого лакомства и наслаждаться им чаще, а то и каждый день.

Как Riofrio умудрилась в течение стольких лет удерживать производство одних из лучших в мире видов икры? В сущности, у этого сек-рета есть две составляющие: отличная работа специалистов по икре и подход к разведению осетровых. Так, рыба здесь живет в естествен-ной среде с абсолютно чистой проточной водой с близлежащих гор – осетр плавает всего в 300 метрах от места естественного обитания. И нет замкнутого контура – ток воды непрерывен.

98 /TOUT

происходит в естественных условиях. Словом, осетру живется сытно, прият-но, безмятежно.

Итак, какие роскошные угощения вошли в новую линейку продуктов?

Икра по-русски: этот воссоздан-ный продукт основан на многовеко-вом опыте российских изготовителей

Как подчеркивают в Riofrio, важно то, что вся икра обрабатывается тут же, на фермах. «Натуральная» икра больше не продается, хотя некоторые недобро-совестные продавцы пытаются выдать свою продукцию за «натуральную», соответственно, втридорога и зачастую сомнительного качества.

Аутентичность продуктов Riofrio бесспорна: производство действитель-но занимает вдвое больше времени, чем на других фермах, поскольку компа-ния в течение нескольких лет разводит осетровых по строгим экологическим сертификатам, согласно которым осетр должен питаться так, как это обычно

икры. Отличается легкостью и ровным созреванием, при этом сильным вкусом, который присущ настоящей русской икре.

Caviar darts: превосходная икра от Riofrio, адаптированная для смакования (на зубочистке) под рюмку водки или текилы или для украшения коктейля.

Essence of caviar: ее предназначе-ние – придать блюдам пикантность... В Riofrio говорят, что у этого продукта есть-таки один минус – затруднительно снова вернуться к другим «соленьям»!

Soul of caviar: способ ее подачи «ограничен лишь вашей фантазией», хоть посыпайте специальные блюда.

www.caviarderiofrio.com

TOUT/ 99

Движущая сила RiofrioСергей Капанен

Президент Caviar de Riofrio Hol-ding Сергей Капанен родился в Петрозаводске в 1980 году, в 1992-м – поселился с родителями в соседней Финляндии, окончил техникум по спе-циальность электрик. Заядлый вело-сипедист, он стал чемпионом финс-кий шоссейной гонки в 18 лет; после службы в армии выучился на инжене-ра-электрика. Женат, двое детей. Свой первый бизнес (экспорт строительной техники в Россию) начал еще студен-том института, впоследствии создал строительную компанию с бывшим одноклассником.

В то время у него и мысли не было, что в один прекрасный день займется сельским хозяйством, точнее, черной икрой. Он вошел в этот бизнес случайно – в 2010 году он и его партнер из России учредили Caviar Empirik Oy, компанию по разведению осетра и производству черной икры. Компания начала свою деятельность с покупки фабрики в Иломантси, на северо-востоке Финляндии, занявшись затем бассейнами и самым современным технологическим оборудованием.

Компания развивалась, и в один прекрасный день партнер Сергея поз-вонил из Москвы и сказал: «Сергей, продается фабрика в Испании по производству икры на ферме. Давай глянем». Сначала Сергей не особенно заинтересовался, поскольку уже был занят в Финляндии, но все же согла-сился составить компанию своему партнеру. Остальное, как говорится, уже история.

«Мы приехали, – вспоминает он, – и нас сразу покорило это прекрас-ное место с кристально чистой гор-ной водой. Нас угостили удивительно вкусной, экологически чистой икрой, и мы задумались о возможности раз-вития предприятия. Процесс покупки завершился в 2011 году, а модерниза-ция испанского предприятия и рост производства начались в 2012 году.

RiofRio’s DRiving foRceSergey Kapanen

BORn in Petrozavodsk in 1980, Caviar de Riofrio Holding President Sergey Kapanen settled in nearby Finland with his parents in 1992, later going on to graduate from technical school as an electrician. A keen cyclist, he be-came Finnish road race champion at 18 and, af-ter serving in the army, graduated as an electri-cal engineer. now married with two children, he launched his first business while still at the institute, exporting construction equipment to Russia, before later setting up a construction company with a former classmate.

At the time he had no idea he would one day be involved with agriculture and, more specifically, black caviar. He entered this world by chance, in 2010 joining a partner from Russia to establish a company that cultivated sturgeon and produced black caviar: Caviar Empirik Oy. The company began its operations purchasing plants in ilomantsi, in north-east Finland, before moving into the construction of pools and latest-technology equipment.

The company continued to grow then one day his partner phoned from Moscow and said, “Sergey, a plant is for sale in Spain, farming caviar – let’s go and have a look.” initially, Sergey was not particularly keen, as he was already busy in Finland, but he agreed to accompany his partner. The rest, as they say, is history.

“On arrival there,” he recalls, “we were fascinated at once by this fine place with its crystal-clear mountain water. At the plant they treated us to amazingly tasty, environmentally friendly caviar and we began to think about the possibility of developing the enterprise.” The sale eventually went through in 2011, and modernisation of the Spanish enterprise, and increased production, began in 2012.

Today, Riofrio is one of the largest producers of black caviar in the world, with 2-3 tonnes produced a year.

The secret to how Riofrio has been able to produce some of the best caviar in the world for several years now is essentially two-fold: excellent work by the company’s master caviar creator; and the methods used to breed the sturgeons. in the latter case, the fish live in a natural environment with water running in all its purity (free from contaminants) from the nearby mountains, just 300 metres away from pools where the sturgeon swim freely. The water is flowing continuously – not in a closed circuit re-used time and time again.

it is important to note, stresses Riofrio, that all caviar is now produced in fish farms. “Wild” caviar is no longer sold, although certain unscrupulous sellers try to pass off their products as “wild”, with the corresponding exorbitant prices and often dubious quality.

Riofrio’s products are unques-tionably authentic: in fact, produc-tion takes twice as long as at other farms because for several years now the company has been breeding the sturgeons in accordance with strict ecological certifications that require them to be fed food they would nor-mally eat in natural surroundings. in short, they live well and peacefully, with no stress.

So what sumptuous treats are included in the new line of products?

Russian-style caviar: this newly created product is based on the cen-turies-old expertise of Russian mas-ter caviar producers, featuring a light and smooth maturity but with the strong taste that characterises true Russian caviar.

Caviar darts: pure caviar from Riofrio but adapted to be savoured (on a toothpick) with a shot of vodka or tequila, or as a cocktail adornment.

Essence of caviar: adapted for use in flavouring dishes… the only bad thing about this product, says Riofrio, is that it will be difficult for you to use other “salts” again, as it adds a very special touch!

Soul of caviar: prepared so it can be sprinkled over special dishes – “only limited by your imagination”.

www.caviarderiofrio.com

Ежегодно выпуская 2-3 тонны продукции, сегодня Riofrio – один из крупнейших в мире производителей черной икры.

100 /TOUT

ако Ронсеро – один из новых властителей дум испанской инновационной кулина-

на Ибице Su

bliM

otion Трансцендентная

гастрономия и впечатляющий эмоциональный опыт

Прии и знаковый персонаж современной интер-национальной кухни.

В 2012 году начались его «семинары эмоций» в Casino de Madrid, а год спустя маэстро поделился с ценителями гастрономии своими чаяниями: «Мы изучали и создавали новые блюда, но самое главное – стремились доставить радость нашим клиентам. Я часто задавался вопросом, сможем ли мы в сотворить что-то принципиально новое. Сегодня, я полагаю, пробил час – мы создадим SubliMotion».

Выбор пал на Hard Rock Hotel Ibiza – этим летом (ресторан откроется в июне) обладатель двух звезд Мишлена шеф-повар Ронсеро «оживит блюда» – каждому из них будут соответствовать определенная цветовая гамма окружающих интерьеров, температура, влажность, ароматическая и музыкальная композиция.

Так что же такое SubliMotion? «Это трудно объяснить, – говорит Ронсеро. – Ибица, страстность, прекрасная кухня, потрясающее шоу… Ощущения, не похожие ни на что, прежде испытанное вами».

Ресторан обещает «сказочно волшебное де-густационном меню, полное сюрпризов... Гости отправятся в путешествие в мир ощущений – от Северного полюса, где смогут собствен-норучно отделить от собственного айсберга немного холодной закуски, к версальскому ба-рокко, где утонченность и элегантность розы растает на устах».

www.sublimotionibiza.com

TOUT/ 101

Transcending gastronomy with an intense emotional experience

As one of spain’s thought-provoking new breed of culinary innovators, Paco Roncero has been at the cutting edge of modern international cuisine since opening his “workshop of emotions” at the Casino de Madrid in 2012.

Just over a year later, he explained, “We have spent this time researching and creating new dishes, but above all else making our customers happy. I have often wondered if we could take this somewhere new and I think the time has come to create subliMotion.”

That somewhere new is the Hard Rock Hotel Ibiza, and the time is this summer (the restaurant is due to open in June), when Michelin two-star chef Roncero will be “seasoning dishes with excitement”, with a combination of chromatic atmospheres, controlled temperature and humidity, and aromatisation of the ambience under a musical sequence especially composed for the occasion.

so what exactly is subliMotion? “It’s hard to explain,” says Roncero. “Ibiza, passion, gastronomy, a radically different show you can only experience for yourself.”

The restaurant promises “unexpected turns throughout a magical tasting menu… Guests will travel in a world of sensations from the north Pole, where they will taste a cold snack carved out by themselves from their own iceberg, to the baroque Versailles, where the subtlety and elegance of a rose will melt in their mouths.”

www.sublimotionibiza.com

на Ибице Su

bliM

otio

n Ib

iza

Кубок Звезды на пути к

футбольной славе

The new Maracaná Stadium, Rio de Janeiro

102 /TOUT

TOUT/ 103

оклонники других популярных международ-ных видов спорта могут и не согласиться, и

SupporterS of other popular international sports might disagree but the football (or soccer) World Cup is, arguably, the most widely followed global sports event – after the olympics, also held every four years.

This year, the top footballers from 32 countries will be travelling to Brazil for the month-long tournament (12 June-13 July), competing in eight round-robin groups with two teams from each qualifying for the knock-out stages.

Spain, winners for the first time in 2010 in South Africa (and also european champions in 2008 and 2012), will be attempting to emulate the feats of Italy (1934 and 1938) and Brazil (1958 and 1962) in successfully defending their title. It won’t be easy: they are in this year’s “Group of Death”, against The Netherlands (who they beat 1-0 in the 2010 final) and Chile, with Australia likely to be the weak link in Group B.

Кубок мира

World CupПвсе же Чемпионат мира по футболу (или соккеру), пожалуй, самое популярное спортивное событие после Олимпиады. Да и проводится он также – раз в четыре года.

В этом году ведущие футболисты из 32 стран приедут для участия в соревнованиях в Бразилию с 12 июня по 13 июля. Они сыграют по кругу в вось-ми группах, из каждой по две команды квалифици-руется в стадию игры на вылет.

Испания, впервые выиграв чемпионат в 2010 году в Южной Африке (а также чемпионаты Евро-пы в 2008 и 2012-м), постарается повторить под-виг Италии (1934 и 1938) и Бразилии (1958 и 1962) – успешно защитить свой титул. Это будет нелег-ко: испанцы попали на этот раз в «группу смерти» – вместе со сборными Нидерландов (у которой они выиграли 1:0 в финале 2010-го), Чили и Австралии (эта сборная, вероятно, будет слабой в группе В).

Star-Studded Quest for Football Glory

S P O R T & E V E N T S

104 /TOUT

Andrés Iniesta, Spain

Neymar Junior, Brazil

Lionel Messi, Argentina

TOUT/ 105

Uruguay, winners of the inaugural competi-tion in Montevideo in 1930, might consider their own Group D opponents just as deadly: four-times winners Italy and 1966 champions Eng-land, with Costa Rica also awkward opponents on their home continent.

Hosts Brazil, holders of a record five titles and the only country to have competed in all 19 World Cups since the event’s launch, also have a complicated task in Group A against Croatia, Mexico and Cameroon, although they will start as favourites to go all the way again this year.

One of the main contenders missing out on a place in the finals was Sweden, which

Уругвай, победитель первого чемпионата в Монтевидео в 1930 году, тоже может считать свою группу D «смертельной» – ему будут противостоять сборная Италии (четырехкратный чемпион), чемпион 1966 года Англия, а также Коста-Рика, опас-ная на «домашнем» континенте.

Хозяевам-бразильцам, пятикратным чемпионам и единственной команде, вы-ступившей на всех 19 чемпионатах мира, начиная с первого, тоже предстоит решать сложную задачу в группе А – против Хорватии, Мексики и Камеруна. Впрочем, они начинают фаворитами и будут сражаться в этом году за победу.

Команда Швеция, один из главных претендентов, потеряла место в финале – и это значит, что ее звездный нападающий и капитан Златан Ибрагимович, которого обычно ставят на третье место среди лучших футболистов мира, остался за бортом. Зато двое лучших – Криштиану Роналду и Лионель Месси (или наоборот, в зависи-мости от вашей точки зрения) – будут зашнуровывать свои бутсы в Бразилии. Ко-манде первого, сборной Португалии, будет противостоять Германия – трехкратный чемпион. Похоже, обе команды без труда (по крайней мере по прогнозам) выйдут

из группы G, хотя Гана и США способны на сюрпризы; ну а команда Месси, Арген-тина, двукратный чемпион, квалифицируется из группы F с Боснией и Герцегови-ной, или Ираном, или Нигерией.

Российская группа H более-менее ровная, главные соперники России, вероятно, Бельгия и Южная Корея, а Алжир будет играть вторым номером. В других груп-пах также предполагается жесткая конкуренция: Колумбия, Греция, Кот-д’Ивуар и Япония в группе С; и Швейцария, Эквадор, Франция (еще один экс-чемпион) и Гондурас в группе Е.

Матчи будут сыграны в 12 городах по всей Бразилии – страна уже принима-ла чемпионат в 1950 году и проиграла со счетом 2:1 Уругваю в решающем матче четырех команд финальной группы (это был единственный раз, когда победитель определялся в таком формате). Впервые на матчах будет использована технология контроля пересечения линии ворот – давно назревшее предложение для турниров 21 века.

www.fifa.com

means their star striker and captain, Zlatan Ibrahimović – generally considered to be the third best footballer in the world – will not be taking part. The two best, Cristiano Ronaldo and Lionel Messi (or vice versa, depending on your view), will, however, be lacing up their boots in Brazil. The former’s team, Portugal, is pitted against three-times champions Germany in what (on paper at least) seems like a relatively easy Group G for both, although Ghana and the United States are capable of surprises; while Messi’s Argentina (twice champions) also should qualify from Group F, with Bosnia and Herzegovina, Iran or Nigeria.

Russia’s Group H is fairly evenly matched, with Belgium and South

Korea likely to be their main rivals, and Algeria the spoilers. The other groups are also hard to pick: Colombia, Greece, Ivory Coast and Japan in Group C; and Switzerland, Ecuador, France (another former champion) and Honduras in Group E.

The matches will be played in 12 cities across Brazil, which also hosted the event in 1950, losing 2-1 against Uruguay in the deciding match of the four-team final group (the only time this format decided the winner); and for the first time, in a long overdue initiative that brings the tournament into the 21st century, matches will use goal-line technology.

www.fifa.com

Cristiano Ronaldo, Portugal

106 /TOUT

Set up in a luxurious, private and comfortable studio in Marbella’s puerto Banús, Look Your Best is much more than a gym. Discerning customers are able to enjoy the benefits of a fast, targeted and effective training method combining personal training, electronic muscle stimulation equipment and exclusive surroundings. Вы

гляд

еть н

а все

сто

ook Your Best расположена в рос-кошной частной комфортабельной

Благодаря команде высококвали-фицированных многоязычных специа-листов всего один 20-минутный сеанс эквивалентен 90–120 минутам в трена-жерном зале. «Мы поможем вам сэконо-мить время, снизить нагрузку на суста-вы, задействовать мышцы и чувствовать себя прекрасно после всего одного-двух сеансов в неделю», причем независимо от возраста или уровня подготовки.

www.lookyourbest.es

Хайтековский фитнес в эксклюзивной обстановке

According to the studio’s team of highly trained, multi-lingual professionals, just one 20-minute session is equivalent to 90 to 120 minutes in the gym, “so we can help you to save time, reduce impact on your joints, activate muscles and feel great with just one or two sessions per week” – regardless of age or fitness levels.

www.lookyourbest.es

Look Your BeStHigh-tech fitness in exclusive surroundings

Lстудии в Пуэрто-Банусе в Марбелье, и это гораздо больше, чем тренажерный зал. Взыскательные клиенты могут вос-пользоваться преимуществами быст-рого, целевого и эффективного метода тренировки, сочетающего собственно тренировку, оборудование для элект-ронной мышечной стимуляции и экс-клюзивную обстановку.

TOUT/ 107

108 /TOUT

H e a l t H o u s e

N e w c o N c e p t o f w e l l b e i N g i N f i v e - s t a r l u x u r y s e t t i N g

Las

TOUT/ 109

H e a l t H o u s e Dunas

Новое представление о благоденствии в роскошном пятизвездочном отеле

N e w c o N c e p t o f w e l l b e i N g i N f i v e - s t a r l u x u r y s e t t i N g

110 /TOUT

дин из знаменитых пятизвездочных отелей на Коста-дель-Соль преобразован в первый Healthouse О

– здесь постояльцев ждут «здоровье и роскошь» и непе-редаваемый микроклимат. Kiluva Group инвестировала € 40 млн на капитальный ремонт недавно приобретенного отеля Las Dunas на «Золотой Миле» Эстепоны.

55 номеров после реконструкции превратились в люксы, модернизированы две обширные территории для медицинских и оздоровительных услуг: одна (в том числе спа на площади 3000 м2) – для тех, кто хочет сбросить вес; другая – специальное помещение для косметических и антивозрастных программ.

One Of tHe Costa del Sol’s iconic five-star hotels has been transformed into the first Healthouse establishment offering “health and luxury” in an ultra-select ambience. The Kiluva Group invested €40 million on a major refurbishment of Las Dunas on estepona’s “new Golden Mile” after recently purchasing the hotel.

The renovations included converting 55 rooms into suites and revamping two extensive areas for the health and wellness services: one (including a 3,000 square metre spa) for slimming treatments and another special room for anti-ageing and aesthetic programmes.

TOUT/ 111

LookYourBestMarbella

✓✓✓✓✓

www.LOOKYOURBEST.es

112 /TOUT

Андони Луис Адурис из ресторана Mugaritz, обладате-ля двух звезд Мишлена, консультировал разработку элитной кухни – креативной, питательной, диетической; ответствен-ность за большую часть интерьеров отеля взяла на себя коман-да Estrella Salietti.

На фуршете по случаю торжественного открытия отеля основатель и президент группы Феликс Ревуэльта сказал: «Убежден, что мы привлечем представителей элиты, заботя-щихся о своем здоровье, и что наше начинание позволит вос-становить имидж Испании в этом секторе туризма».

www.healthouse-naturhouse.com

Andoni Luis Aduriz from the Michelin two-star Mugaritz restaurant has been commissioned as a consultant to provide elite cuisine for the hotel that combines creativity with nutritious and dietary foods; while the Estrella Salietti team was responsible for most of the interior decoration.

During the inauguration cocktail reception, group founder and president Félix Revuelta said he was “convinced that we are going to attract high-end tourists who look after their health, and that this will enable us to restore Spain’s image in this sector”.

www.healthouse-naturhouse.com

TOUT/ 113

Av. Cánovas del Castillo Nº 4 . 1º planta, No. 3, 29601 Marbella, Málaga, Spain. Tel.: +34 952 76 51 [email protected] | www.dmproperties.com

Contemporary luxury property with guest apartment, located in the most prestigious gated residential estate in Europe.

Современная роскошная вилла с гостевой квартирой, расположенная в самом престижном охраняемом жилом комплексе в Европе.

DM3479 Bedrooms 4 Bathrooms 4 Built 714m2 Plot 5444m2 Price 4,750,000€DM3479 Спальни 4, Ванные комнаты 4, Площадь 714m2, Участок 5444m2, Цена € 4750000

La Zagaleta - Benahavis

114 /TOUT

Первая линия гольфа, современная вилла

TOUT/ 115

Это уникальное современное здание, построенное по самым высоким стандартам, прекрасно подойдет для семьи. Отсюда открывается потрясающий вид на гору Ла Конча, гольф-курс Las Brisas и Средиземное море. Дом расположен всего в 5 минутах езды от Пуэрто-Бануса со всеми его удобствами, совсем неподалеку находится гольф-курс Los Naranjos и еще три поля для гольфа. Под полом оборудована система подогрева и охлаждения, есть бассейн-инфинити, кинозал, тренажерный зал, винный погреб и летняя кухня с барбекю.

This famiLy home is a unique contemporary property built to the highest standards. it has overwhelming views of the “La Concha” mountain, the Las Brisas golf course and the mediterranean sea. it is only five minutes drive away from Puerto Banús marina with all its facilities and very close to Los Naranjos golf course and three other golf courses. There is under floor heating and cooling, infinity swimming pool, cinema room, gym, wine cellar and outdoor kitchen with BBQ.

fRONT- LiNe gOLf CONTemPORaRy ViLLa

116 /TOUTTOUT/ 119

Contemporary Chic by the BeachDesigneD in a stunning modern style, this exceptional villa is located in one of Marbella’s most exquisite and exclusive settings. On the frontline of the golden Mile beach, the property is within walking distance of both Puerto Banús and Marbella town centre, in the ultra-select heart of the renowned luxury resort.

Combining contemporary architecture and the ultimate in interior decoration and technology, the house comprises six bedrooms, all with en-suite bathrooms, a separate guestroom or staff quarters, also with its own bathroom and living area, a fitness room and sauna, cinema room and bodega-bar in the basement, a vast heated pool with natural pebble decking, and an underground garage for three cars.

· Plot: 1,873 m2

· Built area: 964 m2 plus 72 m2 covered terraces· Bedrooms: 7 · Bathrooms: 7

U r b. L a A l z a m b r a · Lo c a l 3 - 1 , O f i c i n a 1 · 2 9 6 6 0 M a r b e l l a · S p a i n

Te l : + 3 4 9 5 1 3 1 9 7 2 6 · M : 6 0 6 7 1 9 0 3 3 · i n fo @ a l i a n s re a l e s t a te . c o m

w w w . a l i a n s r e a l e s t a t e . c o m

Plot: 2.625m2 Built Area: 622m2

Bedrooms: 5 Bathrooms: 5

Земельный участок: 2625 м2

Площадь постройки: 622 м2

Спальни: 5Ванные комнаты: 5

TOUT/ 117

118 /TOUT

Вилла класса люкс в закрытом комплексе вНовой Андалусии

TOUT/ 119

Fabulous luxurious south-facing villa nestled within a gated and secure community of just 12 private villas protected with surveillance cameras and night guard. The property is situated at a short drive to a picturesque leisure zone with a children’s playground and a lake full of turtles and ducks. Puerto banús, aloha International College, several golf courses and commercial area with lots of facilities and amenities are within a stone’s throw.

Фасад этой сказочно роскошной виллы обращен к югу, а расположена она в закрытом и безопасном сообществе среди двенадцати других частных вилл. Безопасность обеспечивают камеры наблюдения и ночная охрана.

Всего в нескольких минутах езды – живописная зона отдыха с детской площадкой и озером, полным черепах и уток. В шаговой доступности – Пуэрто-Банус, aloha International College, поля для гольфа и несколько торговых центров, где вас ждет самый широкий спектр услуг и предложений.

luxury VIlla In gaTed ComPlex In nueVa andaluCía

120 /TOUTTOUT/ 119

Contemporary Chic by the BeachDesigneD in a stunning modern style, this exceptional villa is located in one of Marbella’s most exquisite and exclusive settings. On the frontline of the golden Mile beach, the property is within walking distance of both Puerto Banús and Marbella town centre, in the ultra-select heart of the renowned luxury resort.

Combining contemporary architecture and the ultimate in interior decoration and technology, the house comprises six bedrooms, all with en-suite bathrooms, a separate guestroom or staff quarters, also with its own bathroom and living area, a fitness room and sauna, cinema room and bodega-bar in the basement, a vast heated pool with natural pebble decking, and an underground garage for three cars.

· Plot: 1,873 m2

· Built area: 964 m2 plus 72 m2 covered terraces· Bedrooms: 7 · Bathrooms: 7

U r b. L a A l z a m b r a · Lo c a l 3 - 1 , O f i c i n a 1 · 2 9 6 6 0 M a r b e l l a · S p a i n

Te l : + 3 4 9 5 1 3 1 9 7 2 6 · M : 6 0 6 7 1 9 0 3 3 · i n fo @ a l i a n s re a l e s t a te . c o m

w w w . a l i a n s r e a l e s t a t e . c o m

Plot: 1.132m2 Built Area: 946m2 Bedrooms: 5 Bathrooms: 4

Земельный участок: 1132 м2

Площадь постройки: 946 м2

Спальни: 5Ванные комнаты: 4

TOUT/ 121

Paseo de Reding, 3 - Málaga - T 951 91 80 60

C/ Azaleas 51, Marbella - T 952 90 62 01

[email protected]

www.turnkeyabf.com

¿SUEÑAS CON TENER UNA CASA A TU MEDIDA?

¿DREAMING ON A TURNKEY PROJECT?

?

BÚSQUEDA DE PARCELASCONSTRUCCIÓN Y DECORACIÓN

EJECUCIÓN LLAVE EN MANO

PLOT PURCHASECONSTRUCTION & DECORATION

TURNKEY PROJECTS

122 /TOUT

TOUT/ 123

124 /TOUT

TOUT/ 125

Обновление предложения в O2 Wellness Centre в МарбельеПод управлением новой администрации O2 Wellness Centre в комплексе Plaza del Mar в Марбелье переоборудован и возобновил VIP-членство.

Самый многопрофильный в Марбелье, этот центр в прибрежной зоне занимает площадь более 4000 м2: два бассейна; спа со схемой теплообмена, сауна и турецкая баня; просторный зал для фитнеса; три многофункциональных зала; кафетерий и центр здоровья и физиотерапии. Отовсюду открывается великолепный вид на море…

Членский билет открывает полный доступ ко всем удобствам и возможностям, включая эксклюзивный подземный паркинг, персональный шкафчик, купальный халат и полотенце. Кроме того, VIP-клиенты могут при случае воспользоваться центрами в Мадриде и Барселоне.

www.o2centrowellness.com

Upgraded Offer at O2 Wellness Centre in MarbellaNOW uNder new management, the O2 Wellness Centre in Marbella’s Plaza del Mar complex has undergone a revamp and re-launched its VIP memberships.

extending over 4,000 square metres, the centre’s frontline beach amenities are the most comprehensively diverse in Marbella, including: two pools; spa with thermal circuit, sauna and Turkish bath; spacious fitness room; three rooms for multiple activities; cafeteria; and health and physiotherapy centre. All offering magnificent sea views…

The membership ticket covers complete access to all the amenities and activities, and includes exclusive underground parking, a personal locker, and towel and bathrobe service. In addition, VIP members have the right to use the Madrid and Barcelona centres at their leisure.

www.o2centrowellness.com

news

Tel: 952 900 420www.o2centrowellness.com

126 /TOUT

new

s

Магия Macan в МарбельеНовый роскошный внедорожник Macan был представлен в Марбелье на шикарном фуршете в Centro Porsche. Рафаэль Риверо, управ-ляющий директор дилера Centro Porsche в Пуэрто-Банусе, сказал, официально представляя гостям новую серию знаменитой штут-гартской компании: «Эта модель имеет важное значение, и мы надеемся, что на ее долю придется высокий процент наших продаж в течение ближайших нескольких

Macan Magic in MarbellaThe new MaCan luxury SUV was unveiled in Marbella during a lavish cocktail recep-tion at Centro Porsche. Offi-cially presenting the new range from the famous Stuttgart-based motoring company, Rafael Riv-ero, managing director of the Centro Porsche dealership in Puerto Banús, told guests, “This model is of vital importance and we hope it will represent a high percentage of our sales over the

месяцев. Уверен, что Macan оправдает все ожидания будущих владельцев».

Когда гости насладились захватывающим световым и звуко-вым шоу, из полумрака показался люксовый Macan Turbo. Его 3,6-литровый двигатель V6 би-турбо дает 400 л.с. (294 кВт) и разгоняет автомобиль от 0 до 100 км/ч за 4,8 секунды.

www.porsche-marbella.com

next few months. I am sure that the Macan will fulfil all the expecta-tions of its future owners.”

as guests were dazzled by a spectacular light and sound show, the top-of-the-range Macan Turbo emerged from the shadows, with its 3.6-litre V6 bi-turbo engine capable of generating 400 bhp (294 kw) and propelling the vehicle from 0 to 100 km/h in 4.8 seconds.

www.porsche-marbella.com

TOUT/ 127

www.globit.es www.wifi4rent.es

128 /TOUT

newsVictoria’s secretМода и фантазия в ЛондонеОдно из самых ожидаемых и чувственных телезрелищ Victoria’s Secret Fashion Show обретет в этом году новую площадку мирового уровня. В апреле ангелы шоу Адриана Лима и Кэндис Свейнпол объявили в Лондоне, что шоу CBC Television Network впервые будет сниматься в столице Великобритании.

Шоу смотрят в 192 странах, эта феерия моды, фантазии и развлечений состоит из музыкальных представлений, интервью на красной дорожке, рассказов из жизни моделей. Кроме того, зрителям предоставляется возмож-ность заглянуть за кулисы и понаблюдать за процессом съемок.

www.victoriassecret.com

2014

Dav

iD M

. Be

ne

TT

TOUT/ 129

Victoria’s secretFashion and fantasy in LondonOne Of the most eagerly awaited and sensual spectacles on tV, the Victoria’s Secret fashion Show will this year have a new international setting. Angels Adriana Lima and Candice Swanepoel travelled to London in April to announce that the CBC television network show would be filming in the UK capital for the first time.

Seen in 192 countries, the extravaganza of fashion, fantasy and entertainment includes musical performances, pink carpet interviews, model profiles and a behind-the-scenes look at the making of the show.

www.victoriassecret.com

Candice Swanepoel and Adriana Lima

2014

Dav

iD M

. Be

ne

TT

130 /TOUT

Этот внедорожник Bentley не появится на дорогах до 2016 года, и все же автолюбители получили его превью. Первую

It mIght not be due to hit the roads until 2016 but motoring enthusiasts have been given a preview of the Bentley SUV. Releasing the first picture of the pacesetting model, Bentley motors chairman and chief executive Dr Wolfgang Schreiber said, “It will create a completely new segment in the SUV market.” According to Bentley, the SUV will be “the most luxurious and powerful SUV on the market, setting it apart from any other SUV, true to the brand hallmarks of luxury, performance, quality and craftsmanship”.

The car is one of the cornerstones of Bentley’s £800 million investment in new model and facilities development over the next three years, with the company anticipating minimum annual sales volume of 3,000 SUVs.

www.bentleymotors.com

Внедорожник

Навстречу новым достижениям

Bentley

копию лидерской модели глава и исполнительный директор Bentley motors доктор Вольфганг Шрайбер представил следующим образом: «Создается абсолютно новый сегмент рынка внедорожников». Как считают в Bentley, внедорожник будет «соответствовать фирменным критериям в отношении роскоши, эффективности, качества и мастерства, станет самым роскошным и мощным внедорожником на рынке, какими бы ни были любые другие внедорожники».

Как ожидается, в год будет продаваться минимум 3000 таких внедорожников, в автомобиль инвестируется немалая часть от £ 800 млн, которые Bentley вложит в новые модели и объекты развития в ближайшие три года.

www.bentleymotors.com

Bentley SUV Powering into new territory

new

s

TOUT/ 131TOUT/ 131

132 /TOUT

Часы, воплотившие в себе сразу несколько инноваций, – Classique Chronométrie 7727 с балансом на магнитных осях, частота которого достигает 10 Гц, – отличаются точностью хода -1/+3 секунды в сутки. Это достижение в производстве высокоточных механизмов, став-шее возможным благодаря тщательному изучению свойств кремния и магнетизма, знаменует столь дорогой Аврааму-Луи Бреге дух инноваций. История продолжается ...

www.breguet.com/chronometrie

Бреге – великий изобретатель.Высокая частота и высокая точность

T7727_BR-Tout_210x280.indd 2 05.05.14 15:27