Tipos y modalidades de la interpretación
Transcript of Tipos y modalidades de la interpretación
![Page 1: Tipos y modalidades de la interpretación](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022052202/559a0cce1a28ab83098b45d9/html5/thumbnails/1.jpg)
![Page 2: Tipos y modalidades de la interpretación](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022052202/559a0cce1a28ab83098b45d9/html5/thumbnails/2.jpg)
Según la Real Academia Española, “interpretar” es:
2. Traducir de una lengua a otra, sobre todo cuando se
hace oralmente.
*Pilares esenciales en la interpretación: el orador,
el público y el intérprete.
El orador es quien aprovecha el servicio
prestado por el intérprete, para que el público
entienda el tema abordado.
El público puede estar formado por
profesionales o por personas “comunes”, que
están interesadas en el tema.
El intérprete debe transmitir un mensaje de
un idioma a otro, sin caer en un discurso
monótono y “aburrido” para el público.
![Page 3: Tipos y modalidades de la interpretación](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022052202/559a0cce1a28ab83098b45d9/html5/thumbnails/3.jpg)
¿Qué es un
tipo?
Implica las diferentes
actividades realizadas
durante el proceso de
la interpretacion
¿Qué es una
modalidad?
Por modalidades se
entiende el ámbito
social o situacional en
que se realiza.
![Page 4: Tipos y modalidades de la interpretación](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022052202/559a0cce1a28ab83098b45d9/html5/thumbnails/4.jpg)
CONSECUTIVA
* El orador entrega su discurso en segmentos breves haciendopausas.
* El intérprete se apoya en la toma de notas
SIMULTANEA
*El intérprete trabaja dentro de una cabina y escucha al oradorpor audífonos
* El orador habla y el intérprete con un micrófono entrega elmensaje a la audiencia quienes lo reciben en sus audífonos.
SUSURRADA
*El intérprete trabaja a con un grupo pequeño o con una solapersona
*El interprete entrega el mensaje susurrando o en voz baja.
ENLACE
*´Puede llevarse a cabo con grupos pequeños
*Puede ser consecutiva o whispering.
TRADUCCIÓN
A LA VISTA
*El intérprete lee en voz alta un documento escrito en una lenguade partida a una lengua de llegada.
*Es frrecuente en los ámbitos sanitario y judicial
INTERPRETACIÓN
RELÉ
*El interprete 1 domina un idioma, el 2 un idioma diferente, ya quesolo el 2° interprete es el que maneja el idioma de la audiencia.
*Se debe disponer de intérpretes que pueden enlazar cada una dedichas lenguas con una tercera.
![Page 5: Tipos y modalidades de la interpretación](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022052202/559a0cce1a28ab83098b45d9/html5/thumbnails/5.jpg)
CONSECUTIVA
SIMULTANEA SUSURRADA
![Page 6: Tipos y modalidades de la interpretación](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022052202/559a0cce1a28ab83098b45d9/html5/thumbnails/6.jpg)
ENLACE
TRADUCCION A
VISTA
DE RELÉ
![Page 7: Tipos y modalidades de la interpretación](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022052202/559a0cce1a28ab83098b45d9/html5/thumbnails/7.jpg)
MODALIDAD
Conferencia
Jurídica
Marketing
LUGAR/ EVENTO
-Congresos
-Reuniones
políticas
internacionales
-Juicios
-Tribunales
de justicia
Presentación
de productos
extranjeros en
mercados
nacionales
TIPO DE
INTERPRETACIÓN
-
Consecutiv
a
-Simultanea
-Simultanea
-Consecutiva
-A vista
-Susurrada
-Simultanea
REQUISITOS DEL
INTERPRETE
-Buen tono de
voz
-Dominio de la
lengua activa
-Conocimiento
de lengua
pasiva
1.-Dominar
ambos idiomas
2.-Conocer
leyes del lugar
-Conocer
terminos
-Buen tono de
voz
![Page 8: Tipos y modalidades de la interpretación](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022052202/559a0cce1a28ab83098b45d9/html5/thumbnails/8.jpg)
MODALIDAD
Acompañamiento
Sector
público
Ámbito
sanitario
LUGAR/ EVENTO
-Tour
-Cena/ reunión
-Entrevista
Ámbitos legal,
sanitario, del
gobierno local,
servicios
sociales
-Consultasmedicas
-Hospitales
TIPO DE
INTERPRETACIÓN
Enlace /
Bilateral
-Enlace
Consecutiva
Consecutiva
-Enlace
-A vista
REQUISITOS DEL
INTERPRETE
-Cultura
general
-Claridad
comunicativa
-Gran
concentración
-Conocimientos
de medicina
-Saber
interactuar con
pacientes
-Estar
acreditado
-Ser multilingüe
-conocimientos
de medicina
![Page 9: Tipos y modalidades de la interpretación](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022052202/559a0cce1a28ab83098b45d9/html5/thumbnails/9.jpg)
MODALIDAD
Lenguaje de
señas
Medios de
comunicación
LUGAR/ EVENTO
Cualquiera en
donde
personas
sordas deban
interactuar
-Conferencias
de prensa
-Entrevistas
grabadas o
en vivo
TIPO DE
INTERPRETACIÓN
-Simultanea
-Consecutiva
-Simultanea
-Consecutiva
(no es muy
común)
REQUISITOS DEL
INTERPRETE
Conocer
idioma de
señas
-Habilidad
-Seguridad
-Buen tono de
voz
![Page 10: Tipos y modalidades de la interpretación](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022052202/559a0cce1a28ab83098b45d9/html5/thumbnails/10.jpg)
Interpretación, es un proceso comunicativo que se realiza cuando
transmitimos un mensaje o discurso desde una idioma a otro (de
la lengua origen a la lengua meta) esto se hace de manera oral.
Dentro de una interpretación se deben tomar en cuenta diversos
aspectos tales como :
CULTURA
LA
TERMINOLOGÍA
AUDIENCIA
![Page 11: Tipos y modalidades de la interpretación](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022052202/559a0cce1a28ab83098b45d9/html5/thumbnails/11.jpg)
¿Te gustaría ser interprete? A continuación 7
puntos que debes tomar en cuenta si quieres
dedicar tu vida a esta profesión.
• Pasiva (perfecta comprensión del discurso)
• Activa (nunca hay que dejar de lado
nuestra lengua materna)
1. Conocimiento
de las lenguas de
trabajo
• Necesaria para poder tomar rápidas
decisiones de interpretación.
2.Capacidad de
análisis
• Para simplificar o generalizar elementos
del discurso.
3. Capacidad de
síntesis
![Page 12: Tipos y modalidades de la interpretación](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022052202/559a0cce1a28ab83098b45d9/html5/thumbnails/12.jpg)
• Tiene que ser capaz de dividir su
atención para poder escuchar, entender,
analizar, sintetizar, memorizar y hablar.
4. Capacidad
de
concentración
• Realizar una toma de notas adecuada y
reproducir el discurso de la manera más fiel
posible.
• A largo plazo, para memorizar toda la labor
de documentación.
5. Buena
memoria a corto
y a medio plazo
• Para estar al tanto de la actualidad.
• Se aconseja leer la prensa todos los
días en los idiomas de la combinación
lingüística
6. Cultura
general
• Lo ideal es una voz firme, clara, ni muy aguda
ni muy grave.
• Se aconseja respirar con el diafragma y
siempre llevar una botella de agua.
7. Voz y
presentación
aceptables
![Page 13: Tipos y modalidades de la interpretación](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022052202/559a0cce1a28ab83098b45d9/html5/thumbnails/13.jpg)