Tavarandu angapykua rehegua carrizosa-coscia-gómez

21

Transcript of Tavarandu angapykua rehegua carrizosa-coscia-gómez

Page 1: Tavarandu angapykua rehegua carrizosa-coscia-gómez
Page 2: Tavarandu angapykua rehegua carrizosa-coscia-gómez

Portada…………………………………………………….. Pág. 1

Tabla de contenido………………………………………. Pág.2

Introducción…………………………………………………Pág.3

Desarrollo…………………………………………………….Pág. 4-13

Entrevista………………………………………………….. Pág. 14-16

Conclusión …………………………………………………..Pág. 17

Reflexión ……………………………………………………. Pág. 18

Bibliografía ………………………………………………… Pág. 19

Anexos ………………………………………………………Pág. 20-21

Page 3: Tavarandu angapykua rehegua carrizosa-coscia-gómez

Los estudiantes del 6to grado realizamos este trabajo con el objetivo de investigar y aprender sobre el Folklore espiritual de nuestro país. En esta presentación se expone el concepto de Folklore y clasificación de los mismos, a fin de facilitar la comprensión del contenido de nuestra investigación: “Tavarandu Angapykuaa rehegua-Folklore Espiritual” que son las formas literarias en prosa y en versos, las artes, etc, que provienen del alma y determinan una visión del mundo, un parecer acerca de la realidad.

Page 4: Tavarandu angapykua rehegua carrizosa-coscia-gómez

Folklore Espiritual incluye el

estudio de:

Creencias (Ej. Mbarakaja hũ

ome'ẽ po'a (Gato negro da suerte)

Supersticiones (Ej. Pitogueopurahéiramo, he'ise oĩhahyeguasúva (Si canta el

pitogue por los alrededores, quiere decir

que hay alguna embarazada)

Mitos (Ej. TejuJaguá, Jasy

Jateré, Moñái, Mbói Tuí, Ao Ao, etc)

Leyendas (Ej. Tupãsy

Ka’akupe,ka’aÑandutí, etc.)

Adivinanzas (Ej. Maravichu

maravichu, mba'émotepa

ñapo'ẽramohesape okaru

(jetapa).

Relaciones (Ej. En la esquina de

mi huerta hay una planta de aromita hetaite

jepe la gente pero che rohetũmíta)

Formas Literarias en Verso (Canciones de cuna, escolares, de

guerra. Canciones en Guaraní)

Magia

Religión (Santos

Protectores, Devociones populares)

Artes

Page 5: Tavarandu angapykua rehegua carrizosa-coscia-gómez

EL FOLKLORES ESPIRITUAL, también

llamado ANIMOLÓGICO por provenir

del ánima (alma), abarca las formas

literarias en verso y prosa; sean

poemas, cuentos, refranes, leyendas,

mitos, adivinanzas y chistes; así como

música, danza, supersticiones,

creencias, etc., que determinan una

visión del mundo, un parecer acerca de

la realidad.

Page 6: Tavarandu angapykua rehegua carrizosa-coscia-gómez

Folklore es el término general que

abarca creencias, costumbres y

conocimientos de cualquier cultura

transmitidos por vía oral, por

observación o por imitación. Este

conjunto de material se conserva y

se transmite de generación en

generación con constantes cambios

según la memoria, la necesidad

inmediata o el propósito del

transmisor.

Características del Folklore:

Es anónimo porque no se conoce el autor de un

ñe‟ênga o música.

Es oral porque se transmite a través de la palabra

Es útil porque cumple una función individual y

colectiva

Es vigente porque sobrevive a través de los años.

Es dinámico porque sirve para recrear y levantar

el animo.

Es popular porque es del pueblo, no es exclusivo y

excluyente de la clase social mas marginado

TIPOS DE FOLKLORE

Folklore Material (tavarandu mba’e rehegua):

calendario de actividades agrícolas y

ganaderas, viviendas, caza y

pesca, ganadería, agricultura, alimentación.

Folklore Social(Tavarandu tekoñemoirũ rehegua):

lenguaje, usos y costumbres tradicionales, fiestas

patronales.

Folklore Espiritual (Tavarandu angapykuaa

rehegua):

artes, creencias, supersticiones, mitos, leyendas,

saber

popular, magia, religión, relaciones, adivinanzas.

Page 7: Tavarandu angapykua rehegua carrizosa-coscia-gómez

Adivinanzas: se manifiestan a

través de la expresión

"maravichu, maravichu, mba„emotep

a", es decir una pregunta, que

espera la respuesta deductiva de la

contraparte.

Maravichu, maravichu,mba‘emotepa

Oveve, oveve isa’y pytã , morotĩ ha

hovy

Mba’épa

Poyvi ( bandera)

Maravichu

maravichu, mba’embotepa

Ko’ê vove opu’ã ha pyhare oke

Mba’épa

Kuarahy ( sol)

Page 8: Tavarandu angapykua rehegua carrizosa-coscia-gómez

Creencias: son falsas nociones naturales o suposiciones

ilógicas aceptadas tradicionalmente sin análisis, porque

sí, sin intervención de la razón ni de la voluntad; son

expresadas en forma de enunciados o de juicios breves,

elementales.

*Mbarakaja hekove pokõi (El gato tiene siete vidas)

*Mbarakaja hũ ome'ẽ po'a (Gato negro da suerte)

*Chavurro hasẽramo, okýta (El burro que

rebuzna, anuncia lluvia próxima)

*Ára vai guasu jave, ojehapýva pindo karai (Cuando se

avecina una tormenta nuestra gente acostumbra quemar

un poco de pindo karai).

Page 9: Tavarandu angapykua rehegua carrizosa-coscia-gómez

Supersticiones: son falsas nociones sobrenaturales, originadas en

el mundo sobrenatural o que suponen creencias falsas de poderes

sobrenaturales o en materia religiosa; siendo aceptadas

tradicionalmente sin análisis ni intervención de la razón ni de la

voluntad.

Ojehecháramo hyeguasúva, upéva ome'ẽ po'a (Ver embarazada da

suerte)

Ojehecháramo panambi isa'yhetáva, he'ise oĩha marandu porã (Ver

mariposas en colores quiere decir que habrá o hay buenas noticias).

Pitogue opurahéiramo, he'ise oĩha hyeguasúva (Si canta el pitogue

por los alrededores, quiere decir que hay alguna embarazada)

Page 10: Tavarandu angapykua rehegua carrizosa-coscia-gómez

La Polca

La música y las artes son parte muy importante del folklore . La polca es una

de las músicas que nosotros los paraguayos usamos en nuestro folklore. Esta

música se formó durante la guerra, los militares bailaban la música en sus

tiempos libres.

La Poesía

Muchos músicos realizaron poemas en su tiempo libre. Isidro Benitez escribió

una poesía llamada Campamento Cerro León. Este poema va así:

Campamento Cerro Léon

Mariscal Lopez odispone

Tamonebe‟umi peême

Guerra tiempo-pe guare

Campamento Cerro León

Catorce, quince, dieciseis

Osê ramo guare oje‟oi

Page 11: Tavarandu angapykua rehegua carrizosa-coscia-gómez

Mombe’ugua’u LUISÕ

Es el 7º hijo de Tau y

Kerana, considerado

como el señor de la

noche y compañero

de la muerte, el Luisõ

tiene por dominio los

cementerios, alimentándose

de la carne de los difuntos.

Es un perro, es feo, de cabello

largo y sucio, de olor fétido;

causa repugnancia y terror

en cualquier mortal. (es el mito

del hombre lobo de diferentes

culturas)

Mombe’upy Tupãsy Ka’acupe

José, nuestro antepasado tallador de

imágenes, una mañana fue al bosque

en busca de madera. Allí encontró a los

guaikurú (Tribu de indígenas guerreros);

ellos no lo querían, él lo sabía bien.

Entonces se escondió detrás de un árbol

grueso, rezó y le pidió a la Virgen que no le

pase nada malo. Los guaikurú pasaron al lado

de él y no lo vieron. José salió de donde se había

escondido

y fue a hacer dos imágenes de la Virgen. De esas

dos imágenes,

una está en Tobatí, la otra en Caacupé. Ahí,

hasta ahora, se la venera a

la Virgen. De todos los lugares llegan junto a ella

con fe y oraciones.

Natalia K. de Canese.

Page 12: Tavarandu angapykua rehegua carrizosa-coscia-gómez

Religión: los paraguayos manifestamos

permanentemente nuestra religiosidad, de distintas

maneras: sacras y profanas, pero religiosidad al fin.

Algunas manifestaciones de esa religiosidad son:

Los Santos Protectores: San Blas (para las

enfermedades de la garaganta, ahy'o rerekua), San

Roque (patrono de los perros e invalidos); Santa

Lucía (patrona de los ciegos, ohecha'ÿva rerekua);

San Ramón (de las parturientas y embarazadas;

hyeguasúva ha imembyramóva rerekua); San Isidro

(de los agricultores), San José (de los carpinteros);

San Cayetano (de los trabajadores); Santo Tomás (de

los estudiantes e intelectuales); Santa Cecilia (de los

músicos); San Antonio (de los enamorados); San

Judas Tadeo (de los casos difíciles y desesperados);

Virgen de las Mercedes (de los presos. etc.

Entre las devociones populares

encontramos, por ejemplo, el

tupãnói (pedir la bendición), la

bendición de las casas cuando se

inauguran o son nuevas; las

costumbres relativas a los póra

(hekovaiva'ekue, iñangaipa

hetava'ekue), etc. También forma

parte de la religiosidad, los cantos

religiosos, entre ellos los realizados

por los famosos Estacioneros de

Samana Santa.

Page 13: Tavarandu angapykua rehegua carrizosa-coscia-gómez

-¿Por qué no te subís al árbol vos

también, como nos subimos

nosotros? -le gritaron al viejito.

-Y ¡cómo me voy a subir

si no puedo ni caminar! -les

contestó.

Entonces se pusieron a reír y a

burlarse más de él, iban de una

rama

a otra, elegían las mejores frutas

y las comían mostrándoselas al

viejo.

Viendo Dios cómo se portaban esos

niños malos, los maldijo y los volvió

mudos. Así, se transformaron en

monitos Ca'í. Desde ese día andan

saltando entre las ramas de los

árboles sin cansarse nunca.

De: KA‟I REKOVEKUE [La vida de

Ka'í], Tomo 1 (Asunción: RP

Ediciones, 1994. Traducción al

castellano: Natalia Krivoshein de

Canese)

Mombe’úrã Ka’i

Una vez un viejito se quedó solo

en la casa, cuando todos sus

parientes se fueron al monte a

cazar. Después de muchos días

empezó a tener hambre

porque se le acabó la

comida. Era muy viejito, temblaba

cuando caminaba y casi

no se podía mover. Arrastrándose

salió a buscar en el monte frutas para comer. Al

llegar debajo

de un árbol miró en el suelo. Como no había

nada, levantó la

vista y vio una cantidad de niños subidos en las

ramas, comiendo

muy contentos frutas maduras.

-Tírenme un poquito de fruta, tengo mucha hambre

-les dijo despacito.

Page 14: Tavarandu angapykua rehegua carrizosa-coscia-gómez

Entrevista a Gilberto Rivarola ( Gestor Cultural)

¿Qué piensas acerca de la importancia del folklore

espiritual?

Creo que es muy importante mantener vivo todo lo

que tenga que ver con el folklore espiritual, el teko

porque eso es lo que hace diferente a cada país, a

cada cultura y mantiene viva la fantasía y

espiritualidad en los niños y en los mayores.

Page 15: Tavarandu angapykua rehegua carrizosa-coscia-gómez

Entrevista a Georgina de Bussini ( docente)

- Que antes era mas tradicional. Los padres y los abuelos les

contaban como cuentos a sus hijos y nietos sobre los mitos

paraguayos. La información se transmitía orlalmente. Hoy se

transmite por medio de la prensa.

¿ Cuáles son los cambios que marcan la diferencia de

cultura entre un tiempo y otro?

Page 16: Tavarandu angapykua rehegua carrizosa-coscia-gómez

Entrevista a María de Coscia.

¿Crees en los mitos del folklore Paraguayo?

- No, pero pienso que son cuentos fantásticos que hay que

preservar porque forman parte de nuestra cultura popular.

Page 17: Tavarandu angapykua rehegua carrizosa-coscia-gómez

Cada pueblo se caracteriza por su propia cultura, el pueblo Paraguayo se manifiesta y se caracteriza culturalmente según sus tradiciones, costumbres y creencias, sus cuentos, músicas, comidas, su idealismo, lo que lo identifica y lo hace único.

Page 18: Tavarandu angapykua rehegua carrizosa-coscia-gómez

Hay que difundir nuestros mitos y leyendas para

que sigan siendo historias divertidas que

podamos contar de generación en generación.

Laura Carrizosa

Me gustó realizar el trabajo a la vez me divertí y

aprendí, con las historias populares que

investigaba.

Constanza Coscia Rivarola

Me demostró la importancia de nuestra

cultura, lo interesantes que son los

mitos, leyendas y los cuentos.

Sofía Gómez Enrique - Riart

Page 19: Tavarandu angapykua rehegua carrizosa-coscia-gómez
Page 20: Tavarandu angapykua rehegua carrizosa-coscia-gómez
Page 21: Tavarandu angapykua rehegua carrizosa-coscia-gómez

http://www.ateneoguarani.edu.py/index.php? content=folklore_espiritual

Álvarez, Mario Rubén .Lo mejor del Folklore.

http//www.mboeharaidaavila.wordpress.com

Portal del Ministerio de Educación - www.mec.gob.py

www.google.com.py (imágenes)

Portal Guaraní -www.portalguarani.com (imágenes)