Psalmit sePtuagintan - J-Formj-form.fi/pdf/kirjat/septuaginta.pdf · Septuaginta-käännöksestä....

11

Transcript of Psalmit sePtuagintan - J-Formj-form.fi/pdf/kirjat/septuaginta.pdf · Septuaginta-käännöksestä....

Page 1: Psalmit sePtuagintan - J-Formj-form.fi/pdf/kirjat/septuaginta.pdf · Septuaginta-käännöksestä. Ehkä ongelmallisinta on ollut sen selvittäminen, mikä on ”aito ortodoksinen”
Page 2: Psalmit sePtuagintan - J-Formj-form.fi/pdf/kirjat/septuaginta.pdf · Septuaginta-käännöksestä. Ehkä ongelmallisinta on ollut sen selvittäminen, mikä on ”aito ortodoksinen”

Psalmit

sePtuagintan

mukaan

Page 3: Psalmit sePtuagintan - J-Formj-form.fi/pdf/kirjat/septuaginta.pdf · Septuaginta-käännöksestä. Ehkä ongelmallisinta on ollut sen selvittäminen, mikä on ”aito ortodoksinen”

Psalmit Septuagintan mukaan

Psalmien ja oodien kirkollinen suomennos

Ortodoksisen kirjallisuuden julkaisuneuvosto

Suomen Pipliaseura

Helsinki 2010

Page 4: Psalmit sePtuagintan - J-Formj-form.fi/pdf/kirjat/septuaginta.pdf · Septuaginta-käännöksestä. Ehkä ongelmallisinta on ollut sen selvittäminen, mikä on ”aito ortodoksinen”

sisällys

Psalmit septuagintan mukaan . . . . . . 13

Daavidin, kuninkaan ja profeetan, psalmit 21Psalmi 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24Psalmi 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25Psalmi 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . 26Psalmi 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27Psalmi 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28Psalmi 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . 29Psalmi 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . 30Psalmi 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

toinen katisma . . . . . . . . . . . . . 33Psalmi 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34Psalmi 10 (11) . . . . . . . . . . . . . . . . 37Psalmi 11 (12) . . . . . . . . . . . . . . . . 38Psalmi 12 (13) . . . . . . . . . . . . . . . 39Psalmi 13 (14) . . . . . . . . . . . . . . . 39Psalmi 14 (15) . . . . . . . . . . . . . . . 40Psalmi 15 (16) . . . . . . . . . . . . . . . . 41Psalmi 16 (17) . . . . . . . . . . . . . . . . 42

kolmas katisma . . . . . . . . . . . . 45Psalmi 17 (18) . . . . . . . . . . . . . . . 46Psalmi 18 (19) . . . . . . . . . . . . . . . 50Psalmi 19 (20) . . . . . . . . . . . . . . . . 51Psalmi 20 (21) . . . . . . . . . . . . . . . . 52Psalmi 21 (22) . . . . . . . . . . . . . . . 53Psalmi 22 (23) . . . . . . . . . . . . . . . 56Psalmi 23 (24) . . . . . . . . . . . . . . . 57

Käännös on valmisteltu Suomen ortodoksisen kirkon ja Suomen Pipliaseuran yhteistyöhankkeena.

© Suomen ortodoksinen kirkko ja Suomen Pipliaseura ry

Ulkoasu ja taitto: Juha Räty / www.j-form.fi

Paino:BS Bookwell OyJyväskylä 2010

ISBN 978-951-577-444-6

5

Page 5: Psalmit sePtuagintan - J-Formj-form.fi/pdf/kirjat/septuaginta.pdf · Septuaginta-käännöksestä. Ehkä ongelmallisinta on ollut sen selvittäminen, mikä on ”aito ortodoksinen”

kahdeskymmenes katisma . . . . . . 265Psalmi 143 (144) . . . . . . . . . . . . . . 266Psalmi 144 (145) . . . . . . . . . . . . . . 267Psalmi 145 (146) . . . . . . . . . . . . . . 269Psalmi 146 (147) . . . . . . . . . . . . . . 270Psalmi 147 (147:12-20) . . . . . . . . . . . 271Psalmi 148 . . . . . . . . . . . . . . . . 272Psalmi 149 . . . . . . . . . . . . . . . . 273Psalmi 150 . . . . . . . . . . . . . . . . 274Psalmi 151 . . . . . . . . . . . . . . . . 275

yhdeksän oodia . . . . . . . . . . . 277Ensimmäinen oodi . . . . . . . . . . . . . 278Toinen oodi . . . . . . . . . . . . . . . . 280Kolmas oodi . . . . . . . . . . . . . . . . 285Neljäs oodi . . . . . . . . . . . . . . . . 287Viides oodi . . . . . . . . . . . . . . . . 290Kuudes oodi . . . . . . . . . . . . . . . . 292Seitsemäs oodi . . . . . . . . . . . . . . . 293Kahdeksas oodi . . . . . . . . . . . . . . 297Yhdeksäs oodi . . . . . . . . . . . . . . . 299

liitteet . . . . . . . . . . . . . . . 301

P. ku

ni

ngas Daavid

Autuas se

mies, joka

e i v a e l l a

jumalatto-

mien tavoin

10

Page 6: Psalmit sePtuagintan - J-Formj-form.fi/pdf/kirjat/septuaginta.pdf · Septuaginta-käännöksestä. Ehkä ongelmallisinta on ollut sen selvittäminen, mikä on ”aito ortodoksinen”

Psalmit septuagintan mukaan

Psalmien ja oodien ortodoksinen suomennos

Ortodoksisen kirkon käyttämä Vanhan testamentin raamatun-teksti on koko kirkon historian ajan perustunut kreikankieli-seen Septuagintaan, kun taas suomalainen Raamatun viralli-nen Vanhan testamentin suomennos vuodelta 1992 on tehty pääosin heprealaisesta alkutekstistä ottaen huomioon varhais-ten käännösten ratkaisut. Tämän vuoksi Suomessa on toivottu myös psalmien ja muiden liturgisessa käytössä olevien Van-han testamentin tekstien Septuagintan mukaista käännöstä. Nyt käsillä oleva suomennos täyttää osaltaan tätä tarvetta.

Psalmien kirkollinen merkitys on suuri, ja niiden suomen-nokset vaikuttavat suoranaisesti muihin ortodoksisen kirkon jumalanpalvelusteksteihin. Septuagintan psalmien suomen-taminen onkin luonteva lähtökohta kaikelle kirkollisten kir-jojen toimitustyölle.

Käännöksen käännös

Raamatunkäännöstyö lienee vaikeimpia käännöstyön alueita, koska kielellisten kysymysten lisäksi työssä on otettava huomi-oon kulttuuriset ja teologiset näkökohdat. Liturgiseen käyttöön tulevassa käännöksessä painottuu lisäksi tekstin soveltuvuus juuri liturgiseen käyttöön. Käännöstyön erityiskysymykset ovat ehkä osaltaan vaikuttaneet siihen, että ortodoksisen kirkon pii-rissä ei ole tähän mennessä pantu alulle Septuagintaan perus-tuvaa kokonaissuomennosta. Uskollisuus vanhalle kirkolliselle

13

Page 7: Psalmit sePtuagintan - J-Formj-form.fi/pdf/kirjat/septuaginta.pdf · Septuaginta-käännöksestä. Ehkä ongelmallisinta on ollut sen selvittäminen, mikä on ”aito ortodoksinen”

perinteelle kuitenkin tukee selvästi juuri Septuagintan mukai-sen tekstin käyttöä.

Kristinuskon synnyn myötä ja historiallisten muutosten vuoksi Septuagintasta tuli kristillisen kirkon pyhä kirja eli Vanha testamentti. Kun Uuden testamentin kirjoittajat aikoi-naan lainasivat Vanhasta testamentista Kristusta koskevia lu-pauksia, he lukivat tekstinään useimmiten Septuagintaa, jonka sanonnan he kokivat pyhäksi. Siksi ortodoksisen kirkon teo-loginen ajattelu perustuu nimenomaan tähän kreikankieliseen tekstiin, vaikka heprealaisen ja kreikkalaisen tekstin välillä on paikoin hyvinkin suuria eroja. Septuagintan kreikankieliseen tekstiin perustuvaa psalmien suomennosta luettaessa on hyvä muistaa, että kyse on käännöksen käännöksestä, joka on kui-tenkin toimitettu samoja yleisiä periaatteita noudattaen kuin vuoden 1992 kirkkoraamatun vastaava suomennos.

Käännöstyön järjestäminen

Suomen ortodoksinen piispainkokous päätti 20.8.2001 aloit-taa Psalmien kirjan Septuagintan mukaisen suomennok-sen valmistamisen. Lähtökohtana oli TM Kari M. Räntilän Ortodoksisen kirjallisuuden julkaisuneuvostolle (OKJ) laatima esitys, jossa kuvataan käännöshankkeen tarpeellisuutta ja tarkoitusta. Suomennoksen oli alun perin tarkoitus perustua kreikankielisten psalmien tieteelliseen tekstilaitokseen (Alfred Rahlfs, Psalmi cum Odis). Esityksen mukaan suomennoksen tuli lisäksi seurata nykyistä vuoden 1992 kirkkoraamatun suomennosta. Silloin kun tämä vastaa kreikankielistä tekstiä, uusi käännös noudattaa mahdollisuuksien mukaan sen sana-muotoa. Kun nykyinen virallinen suomennos taas poikkeaa Septuagintan sanamuodosta, silloin kääntäminen tapahtuu pelkästään Septuagintan mukaan. Käännöstyön alkuvaihe perustui siis hyväksyttyyn raamatunsuomennokseen sekä heprean ja kreikan kielen vertailevaan kääntämiseen. Työn

edetessä kävi selväksi, että tästä vertailevasta periaatteesta jouduttiin joustamaan tai luopumaan, koska virallinen kirkko-raamattu tähtää usein toisentyyppiseen käyttöympäristöön kuin uusi psalmien suomennos. Vuoden 1992 kirkkoraamattu ei ole luonteeltaan liturgista kieltä.

Kari M. Räntilä aloitti suomentamisen vuoden 2002 alus-sa, ja kirkkoraamatun sanontaan sovitettu peruskäännös valmistui syksyllä 2003. Vuoden 2005 alusta hän teki var-sinaisen psalmien suomennostyön laatien käännöksen myös ortodoksisessa jumalanpalveluksessa käytettävistä oodeista sekä psalmien numeroinnin ulkopuolella olevasta psalmista 151. Tässä (komitea)vaiheessa toiseksi käännöksen perus-tekstiksi Rahlfsin julkaisun lisäksi otettiin Kreikan kirkon liturginen psalmiteksti Psaltirion, jonka mukaisesti suomen-nos lopullisesti toteutettiin.

Tieteellinen ja kirkollinen tekstilaitos poikkeavat mones-sa kohdin toisistaan. Jo niiden käyttötarkoitus on erilainen. Työn edetessä on pohdittu sitä, miten nykyinen ortodoksi-nen kirkollinen teksti on saanut muotonsa ”alkuperäisestä” Septuaginta-käännöksestä. Ehkä ongelmallisinta on ollut sen selvittäminen, mikä on ”aito ortodoksinen” psalmiteksti. Krei-kan kirkko käyttää tietenkin omaa perinteistä kirkon vuosi-tuhantisessa resitaatiossa muokkautunutta tekstiään, mutta sen lukutavat eroavat paljon tieteellisesti perustellusta teks-tistä ja tämän lukutavoista. On myös selvää, ettei Rahlfsin kriittisellä tekstillä ole suoranaista yhteyttä vanhaan kirkolli-seen tai ortodoksiseen jumalanpalveluselämään.

Käännösperiaatteista

Psalmien uusi suomennos on nimenomaan käännöksen kään-nös, mikä jo sinänsä asettaa selvät puitteet suomennoksen kielelle ja sanastolle. Lähtökohtana on hyvä suomen kieli, eri-tyisesti sellainen, joka sopii ortodoksiseen liturgiseen käyt-

14 15

Page 8: Psalmit sePtuagintan - J-Formj-form.fi/pdf/kirjat/septuaginta.pdf · Septuaginta-käännöksestä. Ehkä ongelmallisinta on ollut sen selvittäminen, mikä on ”aito ortodoksinen”

Daavidin, kuninkaan ja profeetan, pSalmit

20

Page 9: Psalmit sePtuagintan - J-Formj-form.fi/pdf/kirjat/septuaginta.pdf · Septuaginta-käännöksestä. Ehkä ongelmallisinta on ollut sen selvittäminen, mikä on ”aito ortodoksinen”

EnSimmäinen katiSma

Page 10: Psalmit sePtuagintan - J-Formj-form.fi/pdf/kirjat/septuaginta.pdf · Septuaginta-käännöksestä. Ehkä ongelmallisinta on ollut sen selvittäminen, mikä on ”aito ortodoksinen”

enSimmäinen kirja 1–40 (41)

pSalmi 11 Daavidin psalmi.

Heprealaisilla ilman otsikkoa. Autuas se mies, joka ei vaella jumalattomien tavoin, ei astu syntisten tietä, ei istu pilkkaajien seurassa 2 vaan tahtoo tutkia Herran lakia, miettii hänen lakiaan päivin ja öin. 3 Hän on kuin puu, virtain äärelle istutettu: ajallaan se antaa hedelmänsä, eivätkä sen lehdet lakastu. Hän menestyy kaikissa toimissaan. 4 Niin ei käy jumalattomien, niin ei käy. He ovat kuin maanpinnan tomu, jota tuuli viskoo. 5 Sen vuoksi jumalattomat eivät kestä tuomiolla eivätkä syntiset vanhurskaiden neuvostossa, 6 sillä Herra tuntee hurskaiden tien mutta jumalattomien tie vie tuhoon.

pSalmi 2 1 Daavidin psalmi.

Miksi kansat raivoavat, kansakunnat punovat turhia juonia? 2 Miksi maan kuninkaat nousevat rintamaan ja hallitsijat keskenään liittoutuvat Herraa ja hänen voideltuaan vastaan?

3 ”Katkaiskaamme heidän kahleensa, heittäkäämme päältämme heidän ikeensä!” 4 Hän, joka asuu taivaissa, nauraa heille, Herra pilkkaa heitä. 5 Sitten hän puhuu heille vihassaan ja kauhistuttaa heidät kiivaudellaan: 6 ”Hän asetti minut kuninkaaksi Siioniin, pyhälle vuorelleen 7 julistaen Herran päätöksen: Herra sanoi minulle: ’Sinä olet minun poikani, tänä päivänä olen sinut synnyttänyt. 8 Pyydä minulta, niin minä annan kansat sinun perinnöksesi ja maan ääret haltuusi. 9 Sinä paimennat niitä rautaisella valtikalla, sinä murrat ne kuin saviastian.’”

10 Tulkaa nyt jo järkiinne, kuninkaat! Ottakaa opiksenne te kaikki, jotka maata tuomitsette! 11 Pelätkää Herraa, palvelkaa häntä, vaviskaa, kohottakaa hänelle riemuhuuto. 12 Ottakaa vaarin kurituksesta, jottei Herra vihastuisi ettekä te suistuisi oikealta tieltä tuhoon, sillä hetkessä syttyy hänen vihansa.

Autuaita ovat kaikki, jotka häneen turvaavat!

24 25

Page 11: Psalmit sePtuagintan - J-Formj-form.fi/pdf/kirjat/septuaginta.pdf · Septuaginta-käännöksestä. Ehkä ongelmallisinta on ollut sen selvittäminen, mikä on ”aito ortodoksinen”

pSalmi 3 1 Daavidin psalmi, kun Daavid pakeni poikaansa absalomia autiomaassa.

2 Herra, miten paljon minulla onkaan ahdistajia! Monet nousevat minua vastaan, 3 monet sanovat minusta: ”Ei hänen Jumalansa häntä pelasta!”

4 Mutta sinä, Herra, sinä olet minun suojelijani, minun kunniani, sinä nostat pääni pystyyn. 5 Minä huudan kaikin voimin Herraa, ja hän vastaa minulle pyhältä vuoreltaan.

6 Minä käyn levolle, nukahdan ja herään, sillä Herra suojelee minua. 7 En pelkää kymmentuhantista joukkoa, joka asettuu kaikkialta minua vastaan.

8 Nouse, Herra, pelasta minut, Jumalani! Sinä lyöt kaikki viholliseni, kaikki jotka minua turhaan vihaavat, sinä murskaat syntisten hampaat. 9 Herra meidät pelastaa, kansasi yllä on siunauksesi.

KuNNiA olkoon Isälle ja Pojalle ja Pyhälle Hengelle, nyt ja aina ja iankaikkisesta iankaikkiseen. Aamen.

Halleluja, halleluja, halleluja. Kunnia olkoon sinulle, Jumala. Halleluja, halleluja, halleluja. Kunnia olkoon sinulle, Jumala. Halleluja, halleluja, halleluja. Kunnia olkoon sinulle, Jumala. Herra, armahda. Herra, armahda. Herra, armahda.

Kunnia olkoon Isälle ja Pojalle ja Pyhälle Hengelle, nyt ja aina ja iankaikkisesta iankaikkiseen. Aamen.

pSalmi 41 kokonaan. Hymnien tapaan. Daavidin psalmi.

2 Jumala, sinä kuulet minua, kun huudan apua, vanhurskauteni Jumala, ahdinkooni sinä tuot lievityksen. Ole minulle armollinen ja kuule rukoukseni! 3 Ihmiset, kuinka kauan on sydämenne kova? Miksi te rakastatte turhuutta ja etsitte valhetta? 4 Tietäkää, että Herra tekee pyhälleen ihmeellisiä tekoja. Herra kuulee minua, kun häntä avuksi huudan. 5 Vihastukaa, mutta älkää syntiä tehkö! Puhukaa sydämessänne ja vuoteillanne valvoen murehtikaa. 6 Uhratkaa vanhurskauden uhri ja pankaa toivonne Herraan. 7 Monet sanovat: ”Kenen johdolla menestyisimme?” Herra, sinun kasvojesi valo on merkkinä yllämme. 8 Sinä annat ilon sydämeeni. He saavat runsaan sadon, kun viljan, viinin ja oliiviöljyn aika koittaa. 9 Rauhassa menen levolle ja siihen nukahdan, sillä sinä, Herra, sinä yksin olet antanut minun elää toivossa.

26 27