Proverbios en Sanscrito y Bengali

12
Proverbio Sanscrito satyam br™y€t priyam br™y€t m€ satyam br™y€t apriyam satyam—la verdad; br™y€t—si tú dices; priyam—lo agradable; br™y€t—si tú dices; m€—nunca; br™y€t—si tú dices; satyam—la verdad; apriyam—desagradable. Si uno habla la verdad, la debe hablarla de forma agradable. Uno no debe hablar la verdad de forma desagradable (®r…la Prabhup€da explica que esto es solamente en relación de verdades materiales) janman€ j€yate uraƒ saˆsk€r€d bhaved dvijaƒ veda-p€th€d bhaved vipro brahma j€n€tti br€hmanaƒ janman€—con un nacimiento despreciable; j€yate—está ocurriendo; nace; ™dr€ƒ—hombres de clase baja; saˆsk€ra—el proceso de reforma; bhavet—se vuelve; dvij€ƒ— nacido por segunda vez; veda—sé; path€t— de su propia senda; bhavet—logró; vipraƒ— ; j€n€tti—conce; br€hmanaƒ—br€hmana «Al nacer todos nacen ™dras, por someterse a las ceremonias de purificación bajo la dirección del maestro espiritual fidedigno, uno puede volverse br€hmana, y cuando conoce al Espíritu Supremo, el verdaderamente se vuelve un br€hmana erudito. » r€j€—el rey; putra—el hijo; cirañ—

Transcript of Proverbios en Sanscrito y Bengali

Page 1: Proverbios en Sanscrito y Bengali

Proverbio Sanscrito

satyam br™y€t priyam br™y€tm€ satyam br™y€t apriyam

satyam—la verdad; br™y€t—si tú dices; priyam—lo agradable; br™y€t—si tú dices; m€—nunca; br™y€t—si tú dices; satyam—la verdad; apriyam—desagradable.

Si uno habla la verdad, la debe hablarla de forma agradable. Uno no debe hablar la verdad de forma desagradable

(®r…la Prabhup€da explica que esto es solamente en relación de verdades materiales)

janman€ j€yate uraƒ � �saˆsk€r€d bhaved dvijaƒ

veda-p€th€d bhaved viprobrahma j€n€t…ti br€hmanaƒ

janman€—con un nacimiento despreciable; j€yate—está ocurriendo; —nace; ™dr€ƒ—hombres de clase baja;� saˆsk€ra—el proceso de reforma; bhavet—se vuelve; dvij€ƒ— nacido por segunda vez; veda—sé; path€t—de su propia senda; bhavet—logró; vipraƒ— ;j€n€t…ti—conce; br€hmanaƒ—br€hmana

«Al nacer todos nacen ™dras, por someterse a las ceremonias de purificación �bajo la dirección del maestro espiritual fidedigno, uno puede volverse br€hmana, y cuando conoce al Espíritu Supremo, el verdaderamente se vuelve un br€hmana erudito. »

r€j€—el rey; putra—el hijo; cirañ—

En el ny€ya-€stra: �

bhty€par€dhe sv€mino daŠaƒ:� �Si un sirviente comete un error, el amo merece ser castigado, pues es el responsable de la ofensa

(El ®r…mad-Bh€gavatam 6.3.30, sign.)

Page 2: Proverbios en Sanscrito y Bengali

satyam br™y€t priyam br™y€tm€ satyam br™y€t apriyam

satyam—la verdad; br™y€t—si tú dices; priyam—lo agradable; br™y€t—si tú dices; m€—nunca; br™y€t—si tú dices; satyam—la verdad; apriyam—desagradable.

Si uno habla la verdad, la debe hablarla de forma agradable. Uno no debe hablar la verdad de forma desagradable

En las Escrituras se dice:sarve sukhino bhavantu

sarve—todos, respectivamente; sukhinaƒ—muy felices; bhavantu—que se vuelvan

Permítase que todos sean felices (Srila Prabhupada dijo que esa es la misión Védica)

Šaˆ Šaˆktv€-uno se endeude; ghtaˆ- gh… (mantequilla clarificada); pibet-uno � � �debe comer; y€vaj-en tanto cmo; j…vet-uno viva; sukhan-felismente; …vet- el debe vivir; bhasm…-bh™tasya- lo que se reducirá a cenizas; dehasya-el cuerpo; kutaƒ-como; punaƒ-otravez; €gamanaƒ-llegara;bhavet-sera

«Si no tienes dinero, mendiga, pide prestado o roba, pero, de alguna manera, procúrate el gh… y disfruta de la vida Debido a que el cuerpo material queda reducido a cenizas a la muerte ¿Cómo será posible que vuelva a vivir. ».

«Al nacer todos nacen ™dras, por someterse a las ceremonias de �purificación bajo la dirección del maestro espiritual fidedigno, uno puede volverse br€hmana, y cuando conoce al Espíritu Supremo, el verdaderamente se vuelve un br€hmana erudito. »

Practica de Yoga significa del control de la mente y los sentidos

La gente ha caído tan bajo que no pueden distinguir entre un alma liberada y un alma condicionada

VERSO 5

t€n an€dtya yo 'vidv€n�

arth€n €rabhate svayam

tasya vyabhicaranty arth€

Page 3: Proverbios en Sanscrito y Bengali

€rabdh€ ca punaƒ punaƒ�

t€n—aquellos; an€dtya—pasando por alto; yaƒ—todo el que; avidv€n— �sinvergüenza; arth€n—esquemas; €rabhate—comienza; svayam—personalmente; tasya—sus; vyabhicaranti—no alcanzan el éxito; arth€ƒ—objetivos; €rabdh€ƒ— intentados; ca—y; punaƒ punaƒ—una y otra vez.

La persona necia que se vale de la especulación mental para inventar sus propios medios y procesos, sin reconocer la indiscutible autoridad de las normas que los sabios nos han legado, simplemente fracasa una y otra vez en sus intentos.

SIGNIFICADO; En la actualidad, se ha puesto de moda desobedecer las indiscutibles directrices que nos han legado los €c€ryas y almas liberadas del pasado. La gente ha caído tan bajo que no pueden distinguir entre un alma liberada y un alma condicionada. Hay cuatro defectos que merman la capacidad del alma condicionada: es seguro que cometerá errores y que será víctima de la ilusión, tiene la tendencia a engañar a los demás, y sus sentidos son imperfectos. En consecuencia, tenemos que aceptar la guía de personas liberadas. El movimiento para la conciencia de KŠa recibe instrucciones ��directas de la Suprema Personalidad de Dios por intermedio de personas que siguen estrictamente Sus instrucciones. Tal vez el seguidor no sea una persona liberada, pero si sigue a la Personalidad de Dios, que es suprema y liberada, de un modo natural sus acciones estarán libres de la contaminación de la naturaleza material. Por eso el Señor Caitanya dice: «Sigue Mi orden y sé un maestro espiritual». Quien tenga plena fe en las trascendentales palabras de la Suprema Personalidad de Dios y siga Sus instrucciones, de inmediato puede actuar como maestro espiritual. A los materialistas no les interesa seguir las indicaciones de una persona liberada, pero sí tienen mucho interés en las ideas que ellos mismos se inventan, las cuales, una y otra vez, les conducen al fracaso. En la actualidad, el mundo entero está siguiendo las imperfectas directrices de almas condicionadas; ésa es la razón de la confusión que reina en la humanidad.

4.18.6

VERSOS 5-6

yasy€‰ke ira €dh€ya�

lokaƒ svapiti nirvtaƒ�

svayaˆ dharmam adharmaˆ v€

na hi veda yath€ pauƒ�

Page 4: Proverbios en Sanscrito y Bengali

sa kathaˆ nyarpit€tm€naˆ

kta-maitram acetanam�

visrambhaŠ…yo bh™t€n€ˆ

saghŠo dogdhum arhati�

yasya—de quien; a‰ke—en el regazo; iraƒ—la cabeza; €dh€ya—apoyando; �lokaƒ—la gente en general; svapiti—duerme; nirvtaƒ—en paz; svayam— �personalmente; dharmam—principios religiosos, o el objeto de la vida; adharmam—principios irreligiosos; v€—o; na—no; hi—en verdad; veda—sabe; yath€—exactamente igual que; pauƒ—un animal; saƒ—esa persona; katham— �cómo; nyarpita-€tm€nam—a la entidad viviente que se ha entregado con fe; kta- maitram—con buena fe y amistad; acetanam—de conciencia poco �avanzada, necio; visrambhaŠ…yaƒ—que merece ser objeto de la fe; bh™t€n€m—de las entidades vivientes; sa-ghŠaƒ—que tiene � buen corazón para bien de todos; dogdhum— causar dolor; arhati—puede.

En general, la gente no posee un conocimiento muy avanzado que le permita distinguir entre religión e irreligión. El ciudadano inocente y falto de iluminación es como un animal ignorante que duerme apaciblemente con la cabeza sobre el regazo de su amo, fiel y confiado de su protección. Si un líder es verdaderamente bondadoso y ha sabido merecer la fe de una entidad viviente, ¿cómo podría castigar o matar al ignorante que se le ha entregado por entero, de buena fe y por amistad?

SIGNIFICADO: La palabra sánscrita vivasta-gh€ta se refiere a alguien que �traiciona la fe o incurre en abuso de confianza. El pueblo siempre debe sentirse seguro gracias a la protección del gobierno. Por eso, es muy lamentable que el gobierno, por razones políticas, traicione esa confianza de la gente y ponga a los ciudadanos en dificultades. En la India, los musulmanes y los hindúes convivían en paz; pero, en los días en que se dividió el país, pudimos ver que los manejos de los políticos hicieron surgir de pronto sentimientos de odio entre hindúes y musulmanes, hasta el punto de que comenzaron a matarse unos a otros por cuestiones políticas. Eso es característico de Kali-yuga. En esta era, los animales reciben un trato excelente de parte de sus amos, de modo que confían por completo en su protección; por desgracia, tan pronto como engordan lo suficiente, los envian al matadero. Los viŠud™tas, como �vaiŠavas, condenan esa crueldad. En verdad, a los pecadore� s responsables de esos sufrimientos les esperan los tormentos infernales que ya se explicaron. Aquel que traiciona la confianza de una entidad viviente, sea humana o animal,

Page 5: Proverbios en Sanscrito y Bengali

que se ha refugiado en él de buena fe, es un gran pecador. En la actualidad, los gobiernos no castigan esos abusos, y debido a ello, toda la sociedad humana está terriblemente contaminada. Por eso se dice que en esta era las personas son mand€ƒ sumanda-matayo manda-bh€gy€ hy upadrut€ƒ. Como consecuencia de esa conducta pecaminosa, los hombres están condenados (mand€ƒ), no tienen una inteligencia clara (sumanda-matayaƒ), son desgraciados (manda-bh€gy€ƒ), y, debido a ello, viven siempre perturbados por infinidad de problemas (upadrut€ƒ). Ésa es su situación en esta vida; después de morir, son castigados con los tormentos del infierno.

6.2.7

La suprema obra de bienestar social

En 1972, el estado de Andhra Pradesh del sur de India fue víctima de una severa sequía que afectó a millones de seres humanos. El secretario del Comité del Fondo de Beneficiencia para Andhra Pradesh, T. L. Katidiaa, le escribió a ®r…la Prabhup€da con la esperanza de que la Sociedad Internacional para la Conciencia de KŠa diera su ayuda. ®r…la Prabhup€da le ��respondiócon una sorprendente y edificante carta.

Reverenciado Swamiji:

Los residentes de las ciudades gemelas nos sentimos felices de tener esta oportundidad de reunirnos con usted y sus estimados seguidores Usted ha de saber que debido a las escasas lluvias durante los últimos dos años, y su completa falta este año, más de la mitad de nuestro estado [Andhra Pradesh, un estado del sur de la India] se encuentra bajo las garras de una seria sequía. Con miras a completar los esfuerzos gubernamentales para combatir este mal, se ha formado la Organización Voluntaria Central con ciudadanos de diversas condiciones. Los miembros de esta organización inspeccionaron las áreas afectadas por la sequía. La situación es patética. Hay aldeas en las que el agua potable no se encuentra disponible más que a muchos kilómetros de distancia. Los dueños de ganado, debido a la escasez de forraje, están vendiendo sus ganados por un precio mínimo. Gran parte del ganado errante está muriendo por la falta de follaje y de agua. El problema alimenticio es también muy serio. Debido a los altos precios de los granos alimenticios en el mercado libre, la compra de ellos a los precios de mercado se encuentra más allá del alcance de los aldeanos pobres, con el resultado de que al menos cinco o seis millones de personas están a duras penas comiendo una vez al día. Hay muchos que se encuentran al borde de la inanición. Toda la situación es de lo más patética y conmovedora.

Page 6: Proverbios en Sanscrito y Bengali

Por lo tanto, le suplicamos a su reverenciada persona que sonsidere cuál sería la mejor manera en que su Sociedad podría acudir al rescate de estos millones de almas que se encuentran sufriendo en una forma inimaginable. El Comité quisiera sugerir que los miembros de su Sociedad hagan un llamamiento a los bhaktas [devotos] que asisten a sus discursos, para que contribuyan con el Fondo de Beneficiencia para Andhra Pradesh mediante su óbolo.

El Comité está dispuesto a enviar a algunos de sus representantes juntamente con miembros de Su Sociedad adondequiera quiera que usted desee distribuir pras€da a los millones de hambrientos del estado.

Ya que m€nava-sev€ es m€dhava-sev€ [«Servir al hombre, es servir a Dios»], el Comité confía que incluso un pequeño esfuerzo que haga su benevolente Sociedad servirá de gran ayuda en mitigar los sufrimientos de cientos y miles de personas.

Queda de usted, al servicio del Señor,

T.L. Katidia, Secretario

Comité del Fondo de Beneficiencia

para Andhra Pradesh

Hyderabad, India

Mi estimado Sr. Katidia:

Por favor, acepte mi saludo. En relación con su carta y su entrevista personal, tengo a bien informarle que sin complacer a la Suprema Personalidad de Dios, nadie puede volverse feliz. Desgraciadamente, la gente no sabe quién es Dios ni cómo hacerlo feliz. Nuestro movimiento de conciencia de KŠa tiene por ��objeto, en consecuencia, presentarle a la gente directamente la Suprema Personalidad de Dios. Como se afirma en el ®r…mad-Bh€gavatam, Séptimo Canto, Capítulo Seis: tu˜e ca tatra kim alabhyam ananta €dye / kiˆ tair guŠa-�vyatikar€d iha ye sva-siddh€ƒ.

La idea que se presenta en este verso es que al complacer a la Suprema Personalidad de Dios complacemos a todo el mundo, y no hay posibilidad alguna de escasez. Debido a que la gente no conoce este secreto del éxito, está haciendo sus propios planes independientes para ser feliz. Sin embargo, no es posible conseguir felicidad de esa manera. En su membrete, encuentro los nombres de muchos hombres importantes de éste país que están interesados en aliviar los sufrimientos de la gente, pero ellos deben saber con toda certeza que si no complacen a la Suprema Personalidad de Dios, todos sus intentos serán vanos. Un hombre enfermo no puede vivir simplemente fundándose en la ayuda de un médico experto y de medicinas. Si así fuera,

Page 7: Proverbios en Sanscrito y Bengali

entonces ningún hombre rico moriría jamás. Uno debe ser favorecido por KŠa, ��la Suprema Personalidad de Dios.

Por consiguiente, si ustedes quiren realizar una obra benéfica únicamente recabando fondos, creo que eso no tendrá éxito. Tienen que complacer a la autoridad suprema, y ése es el camino al éxito. Por ejemplo, debido a la ejecución de sa‰k…rtana que realizamos aquí, ha comenzado a llover después de una sequía de dos años. La última vez que ejecutamos un festival Hare KŠa en Delhi, había un inminente peligro de que Paquistán declarara la ��guerra, y cuando un reportero se me acercó pidiendo mi opinión, le dije que tendría qque haber pelea pues el otro bando estaba agresivo. Sin embargo, debido a nuestro movimiento de sa‰k…rtana, la India salió victoriosa. De igual manera, cuando realizamos un festivl en Calcutta, el movimiento Naxalita [comunista] se detuvo. Ésos son hechos. Mediante el movimiento de sa‰k…rtana no sólo podemos obtener todas las facilidades de vida, sino que además al final podemos ir de vuelta al hogar, de vuelta a Dios. Aquellas personas de naturaleza demoníaca no pueden entender esto, pero es un hecho.

Por lo tanto, les pido a ustedes como miembros destacados de la sociedad, que se unan a este movimiento. No hay pérdida por parte de nadie al cantar el mantra Hare KŠa, y el beneficio es grande. Según la Bhagavad-g…t€ [3.21], ��aquello que los hombres destacados aceptan, lo aceptan también los hombres comunes:

yad yad €carati re˜has� �

tad tad evetaro janaƒ

sa yat pram€Šaˆ kurute

lokas tad anuvartate

«Los hombres comunes siguen los pasos de un gran hombre, cualquiera que sea la acción que éste ejecute. Y cualesquiera que sean las normas que él establezca mediante sus actos ejemplares, son seguidas por todo el mundo».

El movimiento de sa‰k…rtana de conciencia de KŠa es muy importante. En ��consecuncia, a través de usted deseo hacerles un llamamiento a todos los hombres destacados de la India para que acepten este movimiento muy seriamente, y nos den plena facilidad para difundir este movimiento a través del mundo entero. Entonces se presentará una condición muy feliz, no sólo en la India, sino en el mundo entero.

Esperando que al recibo de la presente se encuentre bien de salid, le saluda atentamente,

Su eterno bienqueriente,

Page 8: Proverbios en Sanscrito y Bengali

A.C. Bhaktivedanta Swami

Nada hay que no puedan obtener los devotos que han satisfecho a la Suprema Personalidad de Dios

VERSO 25

tu˜e ca tatra kim alabhyam ananta €dye�

kiˆ tair guŠa-vyatikar€d iha ye sva-siddh€ƒ

dharm€dayaƒ kim aguŠena ca k€‰kitena�

s€raˆ ju€ˆ caraŠayor upag€yat€ˆ naƒ�

tu˜e—cuando está satisfecho; ca—también; tatra—eso; kim—qué; alabhyam— �que no se pueda obtener; anante—la Suprema Personalidad de Dios; €dye—la fuente original de todo, la causa de todas las causas; kim—qué necesidad; taiƒ—con ellos; guŠa-vyatikar€t—debido a las acciones de las modalidades de la naturaleza material; iha—en este mundo; ye—que; sva-siddh€ƒ—obtenidos de modo natural; dharma-€dayaƒ—los tres principios del progreso material, es decir, las religión, el crecimiento económico y la complacencia de los sentidos; kim—qué necesidad; aguŠena—con liberación en el Supremo; ca—y; k€‰kitena—deseada; s€ram— esencia; ju€m—saborear; caraŠayoƒ—de los dos � �pies de loto del Señor; upag€yat€m—que glorificamos las cualidades del Señor; naƒ—de nosotros.

Nada hay que no puedan obtener los devotos que han satisfecho a la Suprema Personalidad de Dios, que es la causa de todas las causas, la fuente original de todo. El Señor es el receptáculo de ilimitadas cualidades espirituales. Los objetivos de la religión, el crecimiento económico, la complacencia de los sentidos y la liberación pueden obtenerse de modo natural bajo la influencia de las modalidades de la naturaleza. Así pues, ¿qué sentido pueden tener esos principios para los devotos, que son trascendentales a las modalidades de la naturaleza material? Los devotos siempre glorificamos los pies de loto del Señor, y por lo tanto no vemos la necesidad de pedir nada en relación con los principios de dharma, artha, k€ma y moka.�

SIGNIFICADO

En una civilización avanzada, la gente aspira a ser religiosa, estar bien situada económicamente, dar la máxima satisfacción a los sentidos y, por último, alcanzar la liberación. Sin embargo, esos objetivos no deben sobrestimarse. De hecho, el devoto no tiene dificultad en alcanzarlos. Bilvama‰gala µh€kura dijo: muktiƒ svayaˆ mukulit€ñjali sevate 'sm€n dharm€rtha-k€ma- gatayaƒ

Page 9: Proverbios en Sanscrito y Bengali

samaya-prat…k€ƒ: La liberación está siempre esperando a la puerta del devoto,� dispuesta a cumplir sus órdenes. El progreso material en el campo de la religión, el crecimiento económico, la complacencia de los sentidos y la liberación, están simplemente esperando a que el devoto les dé la oportunidad de servirle. El devoto está ya establecido en una posición trascendental; para liberarse no necesita ninguna otra cualidad. Como se confirma en la Bhagavad-g…t€ (14.26): sa guŠ€n samat…tyait€n brahma-bh™y€ya kalpate: El devoto es trascendental a las acciones y reacciones de las tres modalidades de la naturaleza material, pues está situado en el plano del Brahman.

Prahl€da Mah€r€ja dice: aguŠena ca k€‰kitena: La persona ocupada en el �servicio amoroso trascendental de los pies de loto del Señor no necesita nada en relación con dharma, artha, k€ma o moka. El ®r…mad-Bh€gavatam es una �Escritura trascendental; en su comienzo leemos: dharmaƒ projjhita-kaitavo 'tra. Dharma, artha, k€ma y moka son kaitava, falsos e innecesarios. Las personas �nirmatsar€Š€m, es decir, que son completamente trascendentales a las actividades materiales basadas en las distinciones de «mío» y «tuyo» y se ocupan en el servicio devocional del Señor, son las verdaderamente aptas para seguir el bh€gavata- dharma (dharm€n bhagavat€n iha). Debido a que son nirmatsara, libres de la envidia, quieren transformar en devotos a todos los demás, incluso a sus enemigos. En relación con esto, ®r…la Madhv€c€rya señala: k€‰kate moka-gam api sukhaˆ n€k€‰kato yath€: Los devotos no � � �desean ninguna felicidad material, ni siquiera la que se deriva de la liberación. Eso se denomina any€bhil€it€-™nyaˆ jñ€na- karm€dy-an€vtam. Los karm…s � � �desean felicidad material, y los jñ€n…s, la liberación; pero el devoto no desea nada; está satisfecho con ofrecer servicio amoroso trascendental a los pies de loto del Señor y glorificarle en todas partes mediante la prédica, que es su vida y su alma.

7.6.25