Poetas Del Sur de Chile

download Poetas Del Sur de Chile

of 136

Transcript of Poetas Del Sur de Chile

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    1/136

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    2/136

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    3/136

    SUR  SUD

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    4/136

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    5/136

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    6/136

      Antologadora/ Anthologiste: Carmen García  Prefacio/ Préface: Soledad Bianchi

      Diseño/ Dessin: Michelle Piffre

      Traducción prefacio/Traduction de la préface Soledad Bianchi: Ney Fernandes

     Traducción poemas de/Traduction des poèmes d’Alejandra del Río: Juan Pablo Fante

     Traducción poemas de/Traduction des poèmes de Pedro Araya: Pedro Araya & Stéphanie Decante

     Traducción poemas de/Traduction des poèmes de Pedro Montealegre: Christian Anwanter Traducción poemas de/Traduction des poèmes de Claudio Gaete: Gonzalo Yañez & Claudio Gaete

     Transmutación poemas de/Transmutation des poèmes de Martín Bakero: Martín Bakero

     Traducción poemas de/Traduction des poèmes d’Antonia Torres: Juan Pablo Fante

     Traducción poemas de/Traduction des poèmes de Carmen García: Christian Anwanter

     

    Primera edición: Abril 2008/ Premier édition: Avril 2008

    Edición de 400 ejemplares/ Tirage: 400

    Registro de propiedad intelectual/Dépôt légal: 170283ISBN: 978-956-319-211-7

     Antología realizada con motivo de Sur: Encuentro de poetas chilenos en París durante mayo de 2008.

     Anthologie réalisée pour Sud: Rencontre de poètes chiliens organisée dans Paris en mai 2008.

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    7/136

    (7)

      Son varios y diversos los viajes a los que nos invitan estos sietepoetas chilenos, viajeros. Por las razones que sea, ellos optaron por alejarse del paísnatal, ese territorio alargado que Gabriela Mistral –viajera incansable- percibió, en

    el mapa, como un remo (y un remo incita a partir…), diriendo de quienes lo veíancomo un sable. Convencida pacista, ella prefería asomarse al océano y asombrarse

    con él, negándose a aceptar esa imagen militar, y esto mucho, mucho antes de que el“ruido de sables” se hiciera estruendo por casi veinte años, desde la mañana de unmartes de Septiembre de 1973. Desde entonces, fueron miles y miles los habitantesde Chile que partieron para residir en espacios ajenos, que el tiempo fue acercando.Francia también fue importante lugar de acogida, entre muchos llegados, para varios

    poetas: Armando Uribe, Waldo Rojas, Gustavo Mujica… El viaje del exilio, sinembargo, no se aproxima en nada a las elegidas y gustosas travesías del presente;tampoco, a las verdaderas “peregrinaciones” de la década del 60 cuando los artistaschilenos se desplazaron en búsqueda de personas -casi personajes-: Ernesto Cardenal,Henry Miller, Leonora Carrington, y de lugares de hipnotizante aura, la misma quehoy atrae a Nueva York, a París… Y es, justamente, en la capital francesa donde

    SUR - 2 + 5  « jar en la piel el poema

    la historia o el mapa. «

     Antonia Torres 

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    8/136

    (8)

    estos siete poetas chilenos –nacidos entre 1969 y 1979- se reúnen, viniendo desde

    Düsseldorf, Berlín, Valencia o desde algún contiguo barrio parisino, por los quealguna vez también caminó Vicente Huidobro.

      Tampoco Neruda fue un sedentario, ni la Mistral. China, AméricaLatina, sin dejar rincón de Chile por conocer, Pablo de Rokha. Al igual que suhermana Violeta, vagamundo ha sido Nicanor Parra; como “errante” se identica

    Gonzalo Rojas, y aquí me detengo para no convertir periplos, excursiones o trayectos

    de escritores en monótona letanía. Sin olvidar el “nunca salí del horroroso Chile”, deEnrique Lihn, ni los trenes humeantes de Jorge Teillier.

      Cuando Pedro Araya, Martín Bakero, Alejandra del Río, ClaudioGaete, Carmen García, Pedro Montealegre y Antonia Torres atravesaron puertas,entrando/saliendo, sus equipajes transportaban sus propios escritos y hasta habíanpublicado libros personales pues cada uno ya era poeta. Ahora, la presentación de sus

    textos actuales, esos que tenemos al alcance de los ojos, nos embarca en el viaje de lalectura, un recorrido por poemas, estrofas, versos, líneas, palabras, letras (¿y qué pasa –en la lectura- con el complemento sonoro, agregado por Bakero?).

      Sabemos que leer puede conjugarse como un sinónimo de escribir.Entonces, nos aproximamos a los autores que, sin duda, se (nos) adelantan en su viaje por la escritura: seleccionando elementos, optando por rutas –más o menosrecorridas-, descubriendo tradiciones y lenguajes, trabajando con el léxico, combinando vocablos, inventando… El “Yotro”, de Alejandra del Río, resulta una evidencia de laincomodidad de una hablante que no quiere restringirse a decir su rebeldía sino quela muestra atreviéndose a forzar y forjar palabras. Respecto a los otros poetas, ella noes excepción al desplegar no sólo el conocimiento de las formas sino, asimismo, unainquietud en cuanto al idioma (“Una mujer ha caído al río por la tarde”, de Antonia

     Torres), que puede volverse reexión del lenguaje sobre sí mismo: en Araya se

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    9/136

    (9)

    percibe en la sutileza de nominar los poemas con una sola letra y en referencias meta-

    literarias. “…el reloj de Dalí, tan blando…”, de Montealegre, es un ejemplo entrenumerosas menciones cultas, reconocibles en textos de todos y cada uno de estosautores. Otro rasgo común resulta ser el interés por concebir el libro como un todomás que como una simple suma de unidades aisladas, los poemas. Podría reconocerseen Gaete un mayor énfasis local, en espacios y vocabulario, en textos narrativos que,por momentos, parecen fragmentos de conversaciones. Mientras, en estos poemas deCarmen García, incertidumbres y falta de seguridades tienden a relativizar, incluso, al

     YO que se expresa… Así, cada uno va armando y construyendo su territorio poéticopropio. Pareciera que en tonos, preocupaciones, enfoques, formas, y otros rasgosliterarios, no habría grandes distancias entre la producción de estos siete poetas y la deaquellos que hoy residen en Chile, de la que son una muestra, tal como esta muestraactual es un segmento de un quehacer personal mucho más amplio.

     

    Soledad Bianchi 

     

    Santiago de Chile, abril del 2008.

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    10/136

    (10)

    SUD - 2 + 5« xer dans la peau le poème

    l’ historie ou le plan. «

     Antonia Torres 

      Ces sept poètes chiliens, tous des routards, nous invitent à entreprendre unvoyage dans des contrées diverses. Pour une raison ou une autre, ils ont choisi de s’éloigner de leur paysd’origine, ce territoire allongé que Gabriela Mistral, éternelle routarde, vit, sur la carte, comme une

    rame de bateau (et une rame, ça incite à partir…), à la différence de ceux qui y voyaient un sabre.Paciste convaincue, elle préférait se laisser charmer par l’océan et refuser cette image belliqueuse, etcela, longtemps, très longtemps avant que l’épisode du “bruit des sabres” ne retentît un mardi matinde septembre 1973 et s’installât pendant près de vingt ans. Des milliers de chiliens partirent alors

     pour s’établir à l’étranger, où le temps nirait par les rapprocher. En France s’installèrent, entrebeaucoup d’autres, plusieurs poètes: Armando Uribe, Waldo Rojas, Gustavo Mujica… Toutefois,le voyage forcé par l’exil ne s’apparente en rien aux déplacements de loisir actuels; il ne s’agit pas non

     plus des pèlerinages des années 60, qui virent les artistes chiliens partir à la recherche de personnes-presque de vrais personnages- comme Ernesto Cardenal, Henry Miller ou Leonora Carrington,ainsi que de destins caractérisés par leur charme hypnotique, celui qu’on retrouve encore à New Yorkou Paris. Et c’est justement dans la capitale française que ces sept poètes chiliens, nés entre 1969 et1979- se réunissent, en provenance de Düsseldorf, Berlin, Valence ou un quartier voisin, où autrefoisse promena également Vicente Huidobro.

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    11/136

    (11)

      Neruda et Mistral ne furent pas moins routards, tout comme Pablo de Rokha,

    qui s’aventura en Chine et Amérique Latine et parcouru le Chili de bout en bout. Tout comme sasœur Violeta, Nicanor Parra fut aussi un voyageur; Gonzalo Rojas, lui, se considère un “errant”,et nous nous arrêterons là car il ne s’agit pas d’en faire une litanie monotone. Il ne faut pas oublier,cependant, cette phrase d’un Enrique Lihn plaintif qui afrma “je n’ai jamais quitté ce Chiliaffreux”, ni les trains fumants de Jorge Teillier.

      Lorsque Pedro Araya, Martín Bakero, Alejandra del Río, Claudio Gaete,

    Carmen García, Pedro Montealegre et Antonia Torres prirent la route et emmenèrent avec eux leursécrits, ils avaient déjà publié leurs œuvres, puisqu’ils étaient déjà des poètes. Nous avons à présentsous nos yeux des textes qui invitent au voyage, en parcourant leurs poèmes et leurs strophes, vers,lignes, mots et lettres (ou encore, le complément sonore que l’on découvre à la lecture de Bakero).

      Nous savons que la lecture peut être synonyme d’écriture. Nous nousapprochons alors des auteurs qui, cela va sans dire, nous précèdent dans le voyage de l’écriture,

    en choisissant certains éléments et itinéraires -plus ou moins connus-, découvrant des traditions etlangages, travaillant le lexique, composant… Le poème “J’Autre”, écrit par Alejandra del Río,reète le malaise de quelqu’un qui ne se contente pas de verbaliser sa révolte, mais l’exprime avecaudace en forçant et fabriquant des mots. Quant aux autres poèmes, elle ne constitue pas une exceptionau moment de déployer sa connaissance des formes, ainsi que son inquiétude vis-à-vis de la langue(“Une femme est tombée dans le euve l’après-midi”, d’Antonia Torres), qui peut en même temps

     prendre la forme d’une métalangue, devenant l’objet de sa propre réexion; c’est également ce que l’onobserve chez Araya, dans le détail subtil d’intituler ses poèmes avec une seule lettre et le recours auxréférences métalittéraires. “…la montre de Dalí, si molle…” de Montealegre, n’est qu’un exempledes mentions cultes que l’on retrouve dans les textes de ces poètes. De même, ces auteurs sont mus

     par le désir commun de concevoir ce livre comme un tout, plus qu’une simple addition de poèmes. DeGaete nous pouvons dire qu’il met l’accent sur les espaces et vocabulaires locaux, dans des textesnarratifs qui, par moments, semblent des fragments de conversations. Carmen García, elle, nous fait

     part de son désarroi, qui va jusqu’à relativiser le MOI qui s’exprime…  Ainsi, chacun  construit

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    12/136

    (12)

    son propre territoire poétique. Il s’emblerait que ces tons, préoccupations, formes et autres aspects

    littéraires que l’on distingue dans l’œuvre de ces sept poètes ne diffèrent pas tellement de ceux qu’onretrouve chez les poètes habitant au Chili et dont la production littéraire, tout comme celle que l’on

     présente ici, est le reet d’un exercice personnel beaucoup plus vaste.

     

    Soledad Bianchi 

     

    Santiago du Chili, avril 2008.

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    13/136

    (13)

    ALEJANDRA DEL RÍOd

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    14/136

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    15/136

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    16/136

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    17/136

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    18/136

    (18)Alejandra Del Río

     Tímido canasto colmado de dones

    Entrega regular de las llaves del reinoPozo hondo de la sedReporte continuado de los otrosMáxima roca de la que manan las heridasSombrero vital del magoBóveda celeste caída a la materiaResurección desde la nada

    Prueba dedigna del YotroPréstamo del aliento

     Tráco dorado

    Deuda contraída con la muerteManifestación precisa de la bellezaPosibilidad de compartir con el todoSu característica de ser el todo.

    Clef du cœur

     Au fond de la poitrine  Enrobé par l’écorce cordiale 

     Assujetti à un rythme précis Causa causorum de tous les mystères Première manifestation et dernière offrande La seule grande merveille Royaume du battement Revêtement n de la vie Danse silencieuse de l’univers Simple majesté que personne ne reconnaît 

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    19/136

    Alejandra Del Río(19)

     Maillon qui nous gouverne 

     Écho généreux du premier moment Simultanéité des conns Province de l’amour pour l’ouïe attentive 

     Machinerie secrète de l’engendre Dernier joyau de l’endormi 

     Escalier sous-cutané du temps disponible Ligne de feu au milieu de la nuit 

    Pendule qui secrète les heures Clef voilée de l’addition qui est la soustraction Coffret au chiffre destiné Cordon sans hiérarchie Humanité unie par la langue de ses nœuds Timide corbeille comblée de dons Remise régulière des clefs du royaume 

    Puits profond de la soif Report continu des autres Rocher extrême duquel manent les blessures Chapeau vital du magicien Voûte céleste échue à la matière 

    Résurrection à partir du néant 

    Preuve dèle du J’autre 

    Prêt du soufe Trac doré 

     Emprunt à la mort  Manifestation précise de la beauté Possibilité de partager avec Tout 

    Sa caractéristique d’être Tout.

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    20/136

    (20)Alejandra Del Río

    Llave para un día de trámite

    Cada vez que le gano al mundo una porción de su misterio me visto de gala para la eternidad

    Incluso cuando domino las nimiedades del protocoloy entrego correctamente el número de mis cadenasestoy dando un paso en dirección astralUn salto para tocar con la llema de los dedos la energíaPorque en verdad todo resulta ligero y sencilloComo extensión de sí mismo o fabricado con el mismo material.

    Clef pour une journée de formalités

    Chaque fois que j’obtiens du monde une portion de son mystère 

     je m’accoutre pour l’éternité  Même lorsque je maîtrise les riens du protocoleet que je remets correctement le numéro de mes chaînes je faisun pas en direction astrale Un saut pour toucher du bout des doigts l’énergie Car en réalité tout devient léger et simple Comme une extension de soi-même ou façonné avec le même matériel.

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    21/136

    Alejandra Del Río(21)

    Llave del pozo

    No importa cuán profundo haya caídoCuán adentro en las entrañas de la herida tenga mi aposento

    No importa cuántos días lleve besando la luna del fondo Yo estoy en contacto con las mareas Allí donde la luz realmente penetra a mediodía

    No importa que a esa hora en lo profundoEl sol haya sido mi único alimento Y el agua de las napas mi vestidoLos seres que van y vienen de la roca al centro

    Mis amigos de toda la vida

    No importa lo larga que aparezca una caída Y las preguntas que me haga mientras ésta duraLlegado el momento veré el nal

     Y no tendré más necesidad de preguntar

    Porque la realidad del pozo es simpleUn ambiente oscuro alrededor y en lo alto

    Un pedazo de cielo que cabe en una mano.

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    22/136

    (22)Alejandra Del Río

    Clef du puits

     Qu’importe la profondeur de la chute  Jusqu’où dans les entrailles de la blessure j’ai ma demeure  Peu importe depuis quand j’embrasse la lune au fond 

     Je suis en contact avec les marées Là où la lumière pénètre vraiment à midi 

     Qu’importe qu’à cette heure dans la profondeur Le soleil fut ma seule nourriture 

     Et l’eau des nappes ma robe 

    Les êtres en va-et-vient du rocher au centre 

     Mes amis de longue date 

     Qu’importe la longueur apparente d’une chute  Et les questions que je me pose tant qu’elle dure Le temps venu je verrai la n 

     Et n’aurai plus besoin de questionner 

    Car la réalité du puits est simple 

    Une atmosphère obscure autour et en haut Un morceau de ciel qui tient dans une main.

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    23/136

    Alejandra Del Río(23)

    Llave del beso

    Los Yotros que se encienden en el cuerpo a cuerpo de la madrugadaRecuperan para sí la amistad de trillones de años Allí de donde surgieron un magma de libertad los amamantócomo resguardo en los futuros cercenamientosNo había la frontera de la piel en ese entoncesNo había el tapujo de las mentiras y aún el pronombre

    posesivo no ganaba su batallaNo había bocaNo había el modular cansado ni el punto de vista

    El beso lo recibían las almas en el alma

     Y la luz que de aquel acto emanaba decidió modelar las bellas formas de los labios

    Como seña formal y escaso indicio de una dicha primigenia

    Para el tiempo en que hubiera que andar poniéndole nombre a todo Vulgarizando la función bucal con el parloteo canalla de todos los díasPara recuperarlo todo una madrugadaPor el asalto de una lengua

    En el tráco sutil de los alientos.

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    24/136

    (24)Alejandra Del Río

    Clef du baiser

    Les J’autres qui s’allument dans le corps à corps de l’aube Récupèrent pour eux-mêmes l’amitié de trillions d’années Là d’où ils surgirent un magma de liberté les allaita en tant qu’abri dans les taillades futures Il n’y avait pas la frontière de la peau en ce temps là Il n’y avait pas la cachotterie des mensonges et le pronom possessif

    ne remportait encore sa victoire Il n’y avait pas de bouche Il n’y avait pas la prononciation fatiguée ni le point de vue Le baiser était reçu par les âmes dans l’âme 

     Et la lumière qui émanait de cet acte décida de modeler les belles formes des lèvres Comme signe formel et bref indice d’un bonheur primitif Pour ce temps où tout serait à nommer 

    Vulgarisant la fonction buccale par le papotage canaille de tous les jours Pour une aube tout récupérer Par l’assaut d’une langue 

    Dans le trac subtil des soufes.

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    25/136

    (25)

    PEDRO ARAYAd

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    26/136

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    27/136

    Pedro Araya(27)

    1. Araya intentará suicidarse a la francesa, tomando unas 200 pastillas para dormir.Desgraciadamente confundirá los somníferos con los anticonceptivos de una vecina.Resultado: le saldrán senos. Eso lo escarmentará por un tiempo. Actuará en un par de

     películas porno y morirá de cáncer al útero.

     Araya essayera de se suicider à la française, en prenant quelques 200 cachets pour dormir.Il confondra malheureusement les somnifères avec les pilules contraceptives d’une voisine.Résultat : des seins lui pousseront. Cela le calmera pour un certain temps. Puis, il

     jouera dans quelques lms porno et mourra de cancer à l’utérus. Julio Carrasco

    2. Pedro Araya (Valdivia, Chile, 1969) es poeta y traductor. Ha publicado ArcoSanto (Ed. Barba de Palo, 1991), peR,noCto (Ed. Lom, 2002); y junto a Yanko González,La Muerte Se Está Fumando Mis Cigarros, traducción y notas, de poemas de Charles Bukowski  (Ed. Bajo el Volcán, 1996), Carne fresca. Última poesía chilena, una muestra  (México: Ed.Desierto, 2002) y ZurDos. Última poesía latinoamericana  (Ed. Paradiso, Argentina, 2004;

    PEDRO ARAYA

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    28/136

    (28)Pedro Araya

    Ed. Bartleby, Madrid, 2005). Además, ha aparecido en diversas antologías, entre las que

    destaca Poesía,Poesía. 3 poètes chiliens. Waldo Rojas, Yanko Gonzalez, Pedro Araya, séléction ettraduction de l’espagnol (Chili) par Stéphanie Decante  (Printemps des Poètes, Université Lille3, 2002). En 1991 recibe el Premio Gabriela Mistral, otorgado por la Municipalidadde Santiago. Becario, en 1994, de la Fundación Pablo Neruda. Entre 1994 y 1999dirigió el Taller de Poesía de La Sebastiana, Fundación Neruda, en Valparaíso. En1999, dirigió y editó la recopilación de ensayos y poemas de escritores chilenos sobreidentidad cultural, Metáforas de Chile  (Ed. Lom, 2000). En 2005 recibe el premio

    Fernando Santiván, otorgado por la Municipalidad de Valdivia y la Universidad Australde Chile. Actualmente reside en Paris.

    Pedro Araya (Valdivia, Chili, 1969) est poète et traducteur. Il a publié ArcoSanto (Ed. Barba dePalo, 1991), peR,noCto (Ed. Lom, 2002); et avec Yanko González, La Muerte Se Está Fumando

     Mis Cigarros (La Mort Fume Mes Cigares), traduction et notes de poèmes de Charles Bukowski(Ed. Bajo el Volcán, 1996), Carne fresca. Última poesía chilena, una muestra (Éd. Desierto,

     Mexique, 2002), et ZurDos. Última poesía latinoamericana (Éd. Paradiso, Argentine, 2004; Éd.Bartleby, Madrid, 2005). Il apparaît dans diverses anthologies telles que Poesía,Poesía. 3 poèteschiliens. Waldo Rojas, Yanko González, Pedro Araya, sélection et traduction de l’espagnol (Chili)

     par Stéphanie Decante (Printemps des Poètes, Université Lille 3, 2002). En 1991 il reçoit le PrixGabriela Mistral, accordé par la Municipalité de Santiago. Boursier, en 1994, de la Fondation Pablo

     Neruda. Entre 1994 et 1999 il dirige l’Atelier de Poésie de la Sebastiana, Fondation Neruda, àValparaiso. En 1999, il dirige et publie le recueil d’essais et poèmes d’auteurs chiliens sur l’identitéculturelle, Métaphores du Chili (Éd. Lom, 2000). En 2005 il reçoit le Prix Fernando Santiván,accordé par la Municipalité de Valdivia et l’Université Australe du Chili. Il réside actuellement àParis.

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    29/136

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    30/136

    (30)Pedro Araya

    toma café como un perro y no lo sabe

    escribe el ritmo de su epitao y no lo sabepiensa en la apuesta,busca el freno,los tres dedosde ginebra  con que sobrevivir al pantano

    y no lo sabe .

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    31/136

    Pedro Araya(31)

     A 

    Bête de sel,animal qui fauche et tète ce qu’il aliène,ce qu’ilretourne de ses carpes,ce qu’il tresse en sa ribonucléique tare,ce

    qu’il tire,bête de brume,accoudée à un vers qui s’étend à ses pieds,face à face contre la ruine,bête de somme usurpée au coupde hache,au croc par un drachme,à qui Elle tire la langue,quede sa luxure Elle cloue,si théâtrale,animal à la dépravante

     pensée qui suppure,animal à la bipède coutume,au poil rougesur le sexe,bête maniérée dans la mélasse,animal d’huile oùl’imagination ne parvient,et pour consolation hallucine,sort la

    tête de par le monde,de cendre,animal 

    ergo,

    il boit son café comme un chien et ne le sait point il écrit le rythme de son épitaphe et ne le sait point 

    il pense au pari,cherche le frein,les trois doigts de genièvre 

      pour survivre au bourbier 

    et ne le sait point . 

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    32/136

    (32)Pedro Araya

    R para Waldo Rojas

    La rosa de Abraham,Isaac y Jacobo la rosa de Acab,la de Job

    la blanca horda olorosa,la rosa de las horasla coa de la moza,por la túnica que te quieren cargarla mala del Boj,la que destrozala oca en su baba de penitente que rozalo dorado de su orla,la blanca que tu lanza no topala fosa que te abre en el fondo del marel morbo de su alcoba cuando ya nadie escribe

    lo oscuro de su loba,que desbroza,y su dedoallá abajo,que te busca y busca,su boaque te aprieta y te porta cenizas,a las 3 menos un cuartote las echa,te ahoga,la rosa que apenas es una rosa

    la rosa que nge que la mosca

    no es nada .

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    33/136

    Pedro Araya(33)

    R  para Waldo Rojas 

    La rose d’Abraham,Isaac et Jacob ou la rose d’Achab,celle de Job 

    la blanche horde odorante,la rose des heures la bigorne de la mignonne,contre la tunique qu’on t’impute la maudite du Buis,celle qui dépèce l’oie dans sa bave de pénitente qui efeure la dorure de son orle,la blanche que ta lance n’atteint pas la fosse qu’elle t’ouvre au fond de la mer le vice de son alcôve quand plus personne n’écrit 

    l’obscurité de sa louve,qui essarte,et son doigt en bas,qui te cherche et cherche,son boa qui t’étrangle et te porte des cendres,à 3 heures moins le quart te les jette,t’étouffe,la rose qui à peine est une rose la rose qui feint que la mouche 

      n’est rien .

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    34/136

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    35/136

    Pedro Araya(35)

    M(  Mal seco )

      Mal séché,le cus,la poudre dans la balle mal pendu à la branche,sèche pour ne pas avoir voulu 

    séchée,la tronche retournée à coups de barre,le nœud plat,la plèvre décollée du manque,la faim,le trac intestin:digère à peine le bol,mâchonne le pied-de-veau 

    ce n’est pas l’été indien,ce n’est pas le venin,cazzo

    collée, la peau à la côte,la pierre

    à la chaussure corpo,la lance au ras-le-bol,mal 

    séchée,la beuh sans palper le gros chèque

    séchée,la main pour saluer les gominaséché,le quinquet pour éclairer les farfallaset sur ce,sur cela même,où nous en sommes,il a plié la note sans chercher prétexte,sans changer de place,alors 

    séché,le paquet,les traits,la raie

     piccolo et pauvre mester

    et la nena qui pose un doigt sur sa tempe,s’en fout,visse et se casse .

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    36/136

    (36)Pedro Araya

    M

     El problema es el hemistiquiono rasurado de tu padre,la tisis

    del hambre que adentro carcomela cara del que come grumos a destajoel tajo en la suela abierta,la escuelala crea del que salta en medio del paseoel problema son las horas en sordinala clave famélica del Apóstata del versoy verse trotando en otro idioma sin un hueso

    con que darle al hermano,el problemaes el lema,la patriotera loma,lo apenas que existees callar apenas y con saña,es rajar la pestañacuando nos corren terneros,los gritos del hemiciclomientras nos dan por los costados,sin un chingotodos tristes todos negros,los cajeros,las cotasel problema es la tristeza que nos dicen

    el problema es el hemistiquio a este lado,Cabezalo que aturde al otro y punto

      ,lo mismo:el tic del mosquito muerto

      ,lo Manco .

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    37/136

    Pedro Araya(37)

    M

    Le problème c’est l’hémistiche mal rasé de ton père,la phtisie 

    de la faim qui au dedans rongela face de qui mange à foison des grumeauxla balafre dans la semelle béante,l’école le blutoir de qui saute au milieu du tour le problème ce sont les heures en sourdine la clef famélique de l’Apostat du vers et se voir trotter dans une autre langue sans un os 

     pour taper sur le Frère,le problème c’est la devise,la butte patriotarde,l’à peine qui existec’est de se taire à peine et acharné,c’est de tailler le cil quand ils nous font tourner bourrique,les cris de l’hémicycle 

     pendant qu’ils nous battent les ancs,sans un kopecktous tristes tous noirs,les guichets,les quotas le problème c’est la tristesse qu’ils nous disent 

    le problème c’est l’hémistiche de ce côté-là Cabeza,ce qui étourdit l’autre,point barre 

      :le même:le tic du moustique mort 

       ,lamaintronquée .

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    38/136

    (38)Pedro Araya

    DHablo chino frente al espejo

    Bei Dao

    Ojo con el ojo disturbio que no parpadea,ojo con el injerto binario y palpebral,por unos pocos,acaso,se crea,segundos:sale de su ojo haciendo

    nudos,sigue tu índice en la húmeda ventana,hotel Beau-Séjour,describeun bicho mientras relee periódicos,los verticales,de Chinatown,hacedibujos que ayer no ha hecho,no se despega,ojo con el de su detalle:elmonolito Li-ki bei,grabado en el estilo Lishu,del imperio & susescribas,conservado en el templo dedicado a Kwang-fu-tzú en la ciudadde Ku-fú,provincia de Shang-dong–––––la elegancia del estilo de Wang 

    Cizhong,creador de aquel trazo,es,se diría,perceptible,cuando abandonala página,para pájaro,para puntuar indeciso el baldío en tierra o lo que fuedurante la dinastía Han:16 columnas,de cada una 36 ideogramas,porencargo del funcionario Han Chi,año 156,celebrando la restauración delsitio y la donación de varios jarrones rituales para la ocasión––––,ojo quea través de la rejilla,el agua es color cemento,la miga de pan convida acambiar de cendra y la costra que se apelmaza en el dorso desgasta otro

    ojo en su jornada,ojo tuerto,ojo calvo,mudo,extraño,en la acera de dosniños que mueven sus piezas labradas en un tablero que noexiste,ojo,queste ideograma chino,cualquiera,que cree reconocer,a pesarde nunca haber estudiado idiomas,unos viejos acodados en el bar Li Polo forman,empalmando con sus dedos su tabaco,cruzados,al papel de un

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    39/136

    Pedro Araya(39)

    deletéreo arroz,un Buda dorado,unas cuadras,al fondo,mientras lavas de

    tu camisa una mancha que,en estas líneas,la brisa mueve como las hojasde un abeto,casi demasiado,casi sin prisa,como para asegurar la idea quete remite a la temperatura con que acaba un algo y empieza otro algo,ojocon el ojo disturbio que no parpadea,el sonido,se crea,que limita con laforma de los labios

      que dicen

      yo .

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    40/136

    (40)Pedro Araya

    D Je parle chinois face au miroir 

    Bei Dao

    Ouvre l’œil sur l’œil torve qui ne cligne,ouvre l’œil sur la greffe binaire etpalpébrale,le temps de,quelques,disons,secondes:il sort de son œil en

    formant des nœuds et suit ton index sur l’humide fenêtre,hôtel Beau-Séjour,il décrit une bestiole tandis qu’il relit des journaux,les verticaux,deChinatown,il fait des dessins qu’hier il n’a pas esquissés,ne se détachepoint,ouvre l’œil sur celui de son détail:le monolithe Li-ki-bei,gravé dansle style Lishu,de l’empire & ses scribes,conservé dans le temple consacréà Kwang-fu-tzu dans la ville de Ku-fu,province de Shang-dong––––– l’élégance du style de Wang Cizhong,inventeur de ce tracé,est,dirait-on,perceptible,quand il abandonne la page,pour oiseau,pour ponctuerindécis le vague terrain en terre ou ce qu’il fut pendant la dynastieHan:16 colonnes,de 36 idéogrammes chacune,sur commande dufonctionnaire Han Chi,l’an 156,pour célébrer la restauration du site et ladonation de plusieurs jarres rituelles pour l’occasion–––––,ouvrel’oeil,car à travers le grillage l’eau est couleur ciment,la mie de pain invite

    à changer de cendre et la croûte qui sur le dos se fait bourre use un autreœil dans son labeur:oeil borgne,oeil chauve,muet,étrange,sur le trottoir dedeux enfants qui déplacent leurs pièces taillées sur un damier qui n’existepas,ouvre l’œil,car cet idéogramme chinois,n’importe lequel,qu’il croitreconnaître,sans avoir jamais étudié les langues,des vieillards accoudés au

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    41/136

    Pedro Araya(41)

    bar Li Pô le font,qui tassent à deux doigts le tabac,entrecroisés,sur lepapier d’un riz délétère,un Buddha doré,quelques pâtés de maisons,aufond,tandis que tu laves de ta chemise une tache que,sur ces lignes,labrise remue comme les feuilles de l’épicéa,presque trop,presque sanshâte,pour assurer l’idée qui te renvoie à la température avec laquelle unquelque chose se termine et en commence un autre,ouvre l’oeil sur l’œiltorve qui ne cligne,le son,disons,qui longe la forme des lèvres

    qui disent

    je .

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    42/136

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    43/136

    (43)

    PEDRO MONTEALEGREd

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    44/136

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    45/136

    Pedro Montealegre(45)

    Pedro Montealegre (Santiago de Chile, 1975) es periodista. Actualmente cursa eldoctorado en Lengua y Literatura Hispánicas de la Universitat Jaume I, en Castellón,y forma parte de la Unión de Escritores del País Valenciano. Reside en Valenciadesde el año 2001. Ha publicado los libros Santos Subrogantes (Ediciones de laUniversidad Austral de Chile, 1998); La Palabra Rabia (Editorial Denes, Valencia,2005), y El Hijo de Todos (Ediciones del 4 de Agosto, Logroño, 2006) y Transversal

    (Ediciones el Billar de Lucrecia, México, 2007). Ha sido publicado en las antologíasEl decir y el vértigo (Filodecaballos. Conaculta, México, 2005); Voces del Extremo,Poesía y Vida (Fundación Juan Ramón Jiménez, Moguer, 2006); y Diecinueve-poetas chilenos de los noventa- (J.C. Sáez Editor. Santiago, 2006).

    Pedro Montealegre (Santiago du Chili, 1975). Journaliste. Actuellement, il fait un doctoraten Langue et Littérature Hispaniques à l’Universitat Jaume I, à Castellón, et il fait partie del’Union des Ecrivains du Pays Valencien. Il réside à Valence  depuis l’an 2001. Il a publié leslivres Santos Subrogantes (Ediciones de la Universidad Austral de Chile, 1998); La PalabraRabia (Editorial Denes, Valencia, 2005), El Hijo de Todos (Ediciones del 4 de Agosto,Logroño, 2006) et Transversal (Ediciones el Billar de Lucrecia, México, 2007). Son oeuvre fut

     publiée dans les anthologies suivantes: El decir y el vértigo (Filodecaballos. Conaculta, México,2005); Voces del Extremo, Poesía y Vida (Fundación Juan Ramón Jiménez, Moguer, 2006); etDiecinueve -poetas chilenos de los noventa- (J.C. Sáez Editor. Santiago, 2006).

    PEDRO MONTEALEGRE

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    46/136

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    47/136

    Pedro Montealegre(47)

    al quemar una nalga. Depredadores de moscaslos murciélagos escribirán. Revoloteo sobre el anochecer,

    hoja en blanco de la luz –se cuela por la ventanay atrae a los insectos. Y es cómodo. Y es incómododescubrirlo. La verdad, una aguja, instrumento de tatuaje.Los comunistas han perdido la fe. La izquierda se rompe,el caramelo de la crema catalana, la cuchara que penetra.La izquierda, bigotes amarillos por lamer el postre.El caramelo se quiebra. Caramelo. Acuarela: pintar la risa.

    El amoniaco es la lágrima de un ángel enfermo,tinta de escritura que no sirve para nada –sólo pule el oro,la plata, empastes de muelas. Caries con verdadera bondad.

     

    8

     Nous écrivons avec ennui. Nous n’explorons plus. Les pommes  furent rondes – ou prévisibles – dans le fruitier. Les corossols  furent des têtes : elles ont pensé l’aube. Les noix, petits cerveaux, ¿ont-elles rééchi à quelque chose ? Le délire nous étrangle avec du coton, iode obscure dans la bouche. Des taxidermistes 

     font un toast. Formaline. Ammoniac. Une larmequi oublie l’ange sur un l. Et nous nous ennuyons dans la mention du lieu. Manises. Valence, Espagne.

    L’histoire est la même : pas de lieu, conit ; la révolution : la caractéristique d’une machine à laver.Les opprimés sont les testicules en dessous du jockstrap.Les affamés ont le frigo plein. Les ouvriers ont une certaine empathie pour les groupes néonazis. Les immigrants efeurent leurs doigts dans la nuit du printemps. Nous sommes 

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    48/136

    (48)Pedro Montealegre

     plus simples que les eurs. Dans la formulation de la question une coquille apparaît. Et c’est confortable. Et c’est inconfortable. La réponse 

     fait rire. Je transpire du kérosène, du jus blanc d’oignons.

    La liberté pince le tétin de la mémoire. Nous écrivons. Nous ne le faisons plus. Nous jurons que non. Mais le froid gèle le mot « glace ». La rage fraye, un saumon sous le euve.Il est terrible de parler. Ecrire en suivant le rythme de la chauve-souris.Les mouches, épingles volants, vont nous transpercer 

    si nous nous laissons aller. Et elles diront que c’est de la pluie. Elles diront : Pas d’équilibre ! Elles bourdonneront et la tapette ressemblera à notre main. Mais non. Les crustacés nés des corps pourrissant sous le soleil ne semblerontrien gagner. Les chauves-souris seront heureuses en regardant 

     – ses yeux de sorcière – deux allumettes qui brûlent, ammèches brûlant une fesse. Prédateurs de mouches,les chauves-souris écriront. Battement d’ailes au crépuscule,

     papier en blanc de la lumière – s’inltre   par la fenêtre,appât des insectes. Et c’est confortable. Et c’est inconfortable de le découvrir. La vérité, une épingle, instrument de tatouage.Les communistes ont perdu la foi. La gauche se rompt,le caramel de la crème catalane, la cuillère qui pénètre.La gauche, des moustaches jaunes prêtes à lécher le dessert.Le caramel qui se brise. Caramel. Aquarelle : peindre le rire.L’ammoniac est la larme d’un ange malade,encre d’écriture qui ne sert à rien – elle ne fait que polir l’or,l’argent, les plombages de dents. Des caries vraiment généreuses.

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    49/136

    Pedro Montealegre(49)

    9

    Pensará el eco que fui tras él. Que dije eco, eco, como buscandoun letrero falso detrás del sonido, una madriguera de ososescondida en la pregunta, animal espiando detrás de la usura.Quisiste, rey de sables –todo desnudo sobre la carta del pez– cortarme, dividirme, volcar tu aliento –hielo en polvo. Y no dejaré. No dejaré: la pregunta rota en púas, violencia del pinchar, sobre el hijo, hoja rota con alleres,

    dientes de perro deseoso de carne, carne de tierra,escritura caída desde el lomo de la mosca, mosca largabordando la cicatriz, cicatriz de agua contra la piedra,contra el ojo. Padre labrado en la mirada del bicho,ráfaga de signos –pretenden herir– anular el valorherida mía contra la sutura, sutura de cuerpo desligándose,huida más allá del portal. Quisiste de mí: gura y fraguada,coger miel, el verbo, crujir el nombre una vez

    expuesto a la llama: de ese modo endurece. Quisiste eso,doblarme como una lengua, comerme para comerte.

     Yo no supe bracear. No preferí la asxia. Las algas fueronlongitud de tráquea. La quisiste vidrio, arrojar una piedra.Quisiste la triza, cortar la vena del libro. Trocearla. Hacerla gusano. Pero resistí. Estabas lejos.La tierra me quería, los troncos de los árboles,las ganas de aferrarme con las muelas a ellos –taparme la caracon hojas, lianas, nidos de pájaros. Resistí a tu maldición:quiero más sin tener más. No es avaricia,es dar paso sobre niebla, esconderse pero mirando.Porque me quisiste mal, te antepongo mi escudo, mi escritura rota,el crujido del blanco, grado cero de arder o nevar.

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    50/136

    (50)Pedro Montealegre

    9

    L’écho pensera que je suis après lui. Que j’ai dit écho, écho, comme cherchant un faux écriteau derrière le son, un terrier d’ours caché dans la question, animal guettant derrière l’usure.Tu as voulu, roi d’épées – tout nu sur la carte du poisson –,me couper, me diviser, renverser ton soufe – glace en poudre.

     Et je ne laisserai pas. Ne laisserai pas : la question cassée en barbelés,violence de piquer, sur l’enfant, feuille brisée avec des épingles,

    dents de chien avide de viande, viande de terre,écriture échue du dos de la mouche, longue mouche brodant la cicatrice, cicatrice d’eau contre la pierre,contre l’œil. Père labouré dans le regard de la bestiole,rafale de signes – ils prétendent blesser – annuler la valeurma blessure contre la suture, suture du corps se détachant,enfuie au-delà du portail. Tu as voulu de moi : gure et forgée,cueillir du miel, le verbe, craquer le nom une fois 

    exposé à la amme : ainsi il durcit. Tu as voulu cela,me plier comme une langue, me manger pour te manger.

     Je n’ai pas su nager. Je n’ai pas préféré l’asphyxie. Les algues furent longitude de trachée. Tu l’as voulue en verre, lancer une pierre.Tu as voulu la réduire en miettes, couper les veines du livre.La morceler. La rendre ver. Mais j’ai résisté. Tu étais loin.La terre m’aimait, les troncs des arbres,l’envie de m’accrocher avec les dents à eux – me couvrir le visage avec des feuilles, lianes, nids d’oiseaux. J’ai résisté à ta malédiction : 

     je veux plus sans en avoir plus. Ce n’est pas de l’avarice,c’est faire un pas sur le brouillard, se cacher mais en regardant.Parce que tu as voulu me faire mal, je dresse mon bouclier, mon écriture brisée,le craquement du blanc, degré zéro du brûler ou du neiger.

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    51/136

    Pedro Montealegre(51)

    10

    Ibas a bautizar todo desde el ano. Saldría la or violetade la pregunta, directamente desde el agujero –sus dientes– y sobre muertos y vivos –su palidez como pista– nos preguntaría: quién eres tú, cómo eres tú. Podríamospasar la semana. Calle igual. Bautizada con el alientode otra boca, la del desagüe, callejón contra mirada, apenasun solar viejo, semi-grattiado, nombrado por la ruta

    de los micifús. No se contextualiza ni se entiende un temblorcomo éste, no hay historia en la arcada donde huboantes vértigo, pero del bueno: ver unos narcisos amarilleandoel cemento de la demolición, triza donde ha hecho nidotierra y humedad. Otro día le llamaremos milagro.

    Otro día le llamaremos. Recordar el pavor,

    el fantasma de la polución, sus formas reconocibles:el ciclón –el verano, no tan hermoso como el de Oz–despeinando la verdad. Algo así: un maniquí olvidadofrente al contenedor de basura; o medio, porque la otramitad se rebanó sin motivo aparente: algo parecidosimulas ser. Te ríes en Manises pero vas cortado;pareces de piel, pero eres de escayola. Mejor dicho:como el reloj de Dalí, tan blando: ése es el corte, aquelloque te falta, que paseas como la or, la ruta empapadapor lo que bautizas o no, la lluvia de preguntasofrecida por tu ano como una sola gema. La libertad de mirarla perfección del corte, el tallado, el rubí en boca de los perros.

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    52/136

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    53/136

    Pedro Montealegre(53)

    11

    Uno escoge el dolor. Lo amaestra –es cachorro:siéntate. Levántate. Gira sobre el suelo, la tumba si quieres,ladra aquí, gime allá. El ventilador se atasca por la basura.Pelusas enredadas en su mecanismo –ellas nos cubríanno como miseria: era protección– algo así ocurrecon la chica que llora –maldice el teléfono– el muchacho negrocargando una bolsa, objetos perdidos: rastrea un lecho

    a la vera del Sahara. La nube de tormenta: soy como tú.El relámpago dice soy como tú. Tienes que sacarlo,un caracol carnívoro, ¿no es tu cordura? La zona de la interrogacióninvadida por serpientes, la rabia, labios que te chupan,asco rodeado de hilos de bordar, una soga, la pureza de una soga,trenzarla con juncos, palos secos desprendidos de ramas,no para colgarte; para jugar sí. La mecánica del diazepamno es dolor ni lo quiero. La probabilidad de acertar

    con un golpe es tan poco. Pero vivir favorece. El cachorroda vueltas persiguiendo su cola. Siéntate. Levántate.Multiplícate por sombra, aire negro de morder.

    Estamos ante su presencia. El miedo articula un sonido de oxígeno,feroces ganas de aspirarlo. El aire como hermano malodel aire que sirve. Estamos a punto. La invisibilidad me toma –su dedo en el esfínter– intenta quitar la piedra, rabia

    dotada de miel. Pones miel al interior. La ciudadse abre. Es amapola. Roja ofrece su negro. Miedo talpara pétalo cual. Blandura de morir, no. La vistase repite y tampoco. Me lo he hecho en los pantalones.Estoy muerto de miedo. Me lo he hecho. La ciudadse permuta por otra, material parecido a una goma elástica

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    54/136

    (54)Pedro Montealegre

    con la que compondrás una honda, la pequeña uvede tu dedo medio y el índice. Uno escoge el dolor. Obsidiana

    que no fue semilla. La pones en la goma, dedos tensos. Apuntas, disparas. El sonido de la rabia. Ruta de ir o dividir.

    11

    On choisit la douleur. On l’apprivoise – c’est un chiot: 

    assieds-toi. Lève-toi. Tourne sur le sol, la tombe si tu veux,aboie ici, gémit là-bas. Le ventilateur se bloque à cause des déchets.Particules emmêlées dans son mécanisme – elles nous couvraient non comme la misère : c’était de la protection –  c’est ainsi avec la lle qui pleure – maudit le téléphone – un jeune homme, noir,

     portant un sac, des objets perdus :  à la trace d’un lit aux bords du Sahara. Le nuage d’orage : je suis comme toi.

    L’éclair dit je suis comme toi. Tu dois l’arracher,un escargot carnivore, ¿n’est-ce ta sagesse? La zone de l’interrogation envahie par des serpents, la rage, les lèvres qui t’absorbent,dégoût cerné de ls à broder, une corde, la pureté d’une corde,la tresser avec des joncs, de secs bâtons tombés des branches,non pas pour te pendre ; mais pour jouer, oui. La mécanique du diazepam n’est pas douleur et je ne le veux pas. La probabilité de faire mouche d’un coup est presque nulle. Mais vivre est favorable. Le chiot 

    tourne en rond, chassant sa queue. Assieds-toi. Lève-toi. Multiplie-toi dans l’ombre, air noir de mordre.

     Nous sommes en sa présence. La peur articule un son d’oxygène,une envie féroce de l’aspirer. L’air comme un mauvais frère de l’air qui sert. Nous sommes presque prêts. L’invisibilité me prend 

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    55/136

    Pedro Montealegre(55)

     – son doigt dans le sphincter –, elle essaie de quitter la pierre, rage dotée de miel. Tu mets du miel à l’intérieur. La ville 

    s’ouvre. C’est un coquelicot. Rouge, elle offre son noir. Telle peur  pour tel pétale. Mollesse de mourir, non. Le regard se répète et non plus. Je me le suis fait dans les pantalons.

     Je suis mort de peur. Je me le suis fait. La ville s’échange contre une autre, matériel semblable à une gomme élastique avec laquelle tu composeras une fronde, la petite V de ton doigt du milieu et l’index. On choisit la douleur. Obsidienne qui ne fut pas grain. Tu la mets dans la gomme, les doigts raidis,Tu cibles, tu tires. Le son de la rage. Route d’aller ou diviser.

     

    12

    La sanación simplemente. El higo de la soledad echando néctarsobre la boca que agoniza. La sanación, el nerviode quien suda de noche. Va a aparecer. Va a aparecer. Vigilasla sombra –la oscuridad fuera del ojo–, lo impenetrabledel observador, lo que lleva a huir siempre, hocico –agudo– de cachorro. Que gime. Que busca la parte blanda de la colcha.Un miedo leve –masticar hierba. Sacar de su cálizuna or morada, chuparla por debajo. Néctarque te sana, cuando se te aparece la letra. Viene

    la letra-padre con el viejo sonido de las cerraduras. Y el espacio clava, púas transparentes de ortigas.La letra-padre, rumor de zapatillas de levantar.El talco forma nubes cuando el viento se cuela.Las polillas, una forma de adiós. La naftalinaes una gema comestible. Tu dolor astilla de a poco

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    56/136

    (56)Pedro Montealegre

    las tejas de alerce. Sientes el hacha partiendo leña.Pero no estás ahí ni en algún sitio de acogida.

    La sanación te sorprende, su forma grotesca: escuchas pasosa las 5 de la mañana, hasta que se pierden. Tus oídos de perro dan alarma, la sirena de un barcoque ha chocado contra un iceberg. Son las 5.La noche se congela. Queda la música suspendidaen un aire sin posible. Luz cortada para siempre:el contador de electricidad como si se hubiera tragadoun nido de avispas. La sanación rompe la tela.Enseña una máscara de teatro noh, rictus de muertopero en la sola supercie: simular el desmayocuando asoma la visión. Y en la mirada hay un muro,el negativo de una mano dibujada en él,como si alguien hubiera tosido rociando salivacontra la palma abierta. El sol que seca esa gura.

     

    12

    La guérison tout simplement. La gue de la solitude versant du nectar sur la bouche agonisante. La guérison, le nerf de qui transpire pendant la nuit. Elle va apparaître. Elle va apparaître. Tu surveilles l’ombre – l’obscurité hors de l’œil-, l’impénétrable de l’observateur, ce qui amène toujours à fuir, museau – aigu-de chiot. Qui gémit. Qui cherche la partie la plus molle du matelas.Une légère peur – mâcher de l’herbe. Sortir de son calice une eur pourpre, la sucer par en dessous. Nectarqui te soigne, quand t’apparaît la lettre. Vient la lettre-père avec le vieux son des serrures.

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    57/136

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    58/136

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    59/136

    (59)

    CLAUDIO GAETEd

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    60/136

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    61/136

    Claudio Gaete(61)

    Claudio Gaete Briones nace en Valdivia en 1978. Ha realizado estudios demúsica, psicología y literatura latino- americana. Poemas suyos han sido in- cluidosen las antologías Hipocampos (Eva, 1998), Cantares. Nuevas voces de la poesíachilena (Lom, 2004) y El mapa no es el territorio (Fuga, 2007); y en las revistas

     Trilce (Concepción, 2005) y Literal (Ciudad de México, 2005). Su primer libro esEl cementerio de los disidentes (Ediciones del Temple, 2005, Premio Municipalde Poesía 2006). En reconocimiento a su poesía ha recibido también el primerpremio en el Concurso Iberoamericano de Poesía Neruda 100 años organizadopor la Municipalidad de Temuco (2004), la Beca de Creación Literaria del ConsejoNacional del Libro y la Lectura (2004), el premio Enrique Lihn en el XXVIIConcurso Arte y Poesía Joven de la Universidad de Valparaíso (2005) y el primer

    premio en los Juegos Literarios Gabriela Mistral organizados por la Municipalidadde Santiago (2005). Fue becario de la Fundación Pablo Neruda (2005) y realizócon Guillermo Rivera la edición y el prefacio de Ennio Moltedo. Obra Poética(Ediciones del Chivato, 2005). Actualmente reside en Saint-Ouen y estudia literaturafrancesa y comparada en la Universidad París 8.

    CLAUDIO GAETE BRIONES

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    62/136

    CONTEMPLANDO VASIJAS Y HOJAS poco sabrás

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    63/136

    Claudio Gaete(63)

    CONTEMPLANDO  VASIJAS  Y  HOJAS  poco sabrás

    sobre las excavaciones que están haciendoafuera de tu casa. ¿Fortalezas, tumbas realesdiademas?

    ¿lo que podría ser un fresco cuando

    una aplanadora baja por calle Capillaentre zanjas barrosas y las camisetasnaranja de los obreros?

    Pero no se puedecon ese sueldo. Por mi parte no gano mucho más que

    el mínimo – un fresco, un nombre gracioso;  y abroel ventanuco de guillotina:

      sol hiemal y canción

    para dejarse comer por la intemperie, las tumbasno han cobrado forma de colmenas. La de Mausolopor ejemplo aquí, en un álbum de reproduccioneso este piedra de los doce ángulos

    donde verásel mundo entero o dos ciudades muy distintas – 

     Juliaca y Valdivia  En la peruana Carnazapatea su bola de estiércol, hace rodar su equi-paje empujándolo con la espalda. Los tumbosde las trituraciones, las palas, algo neto esperadode la tierra

    como los griegos olivos y vides y trigo

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    64/136

    (64)Claudio Gaete

      como los griegos olivos y vides y trigoCañerías, eso era la numismática: el loco hacía

    monedas el tiempo viviente, llegaban a elongarse los mús-culos del corazón, reíamos porque la jugada fuera hecha;

    sospechamos demasiado.  Vinieron los imprevistos:

    la Moneda, de un tiempo a esta parte borrosadetuvo su imagen, dijo, tosió primero, nadiele creyó a la imagen

      Sin embargo yo anotéque Mnemosine decía: “¿Sabes que Chivatoes un delator? – No creo que exista”/Bajo tierra verás el arco del Congreso invertidoun corchete sobre un suelo de madera, miguelito

    contra un zorrillo. Encima el pasaje del Cementeriode Disidentes y al norte

    el orden arquitectónico delNº 1 que una enciclopedia te imaginafrisos en pelota y otros adornados con

    tríglifos, volutas, hojas de acanto, palabrascomo jónico, dórico, corintio. Al frente un muro

    blanco, un pitiporo lo rebasa  Y si extiendesel pasaje en una línea imaginaria hacia el este

    llegarás justo al arco de la ley; en otoñoel crepúsculo se enciende a las 6:10

    menos de un minuto. La luz entra y

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    65/136

    Claudio Gaete(65)

    menos de un minuto. La luz entra ysale de los cementerios/ El Chivato es un Judas

    :Judas, un muñeco vudú del pequeño Valparaíso

    ¿Las excavaciones? No las entendemos.Creo ver a William

    Lean sentado al pie de ese muro carcomido por el sol ycreo ver ortigas creciendo en tarros de conservamientras me pregunto quién era yo el siglo pasado

    Claro, en la otra los esqueletos pasanla noche a la intemperie sobre un bote robado enel Cau Cau y botado en el Calle Calle – el lujo delos aposentos alemanes, zorros cerca del canalde televisión. Gracias a Bruno se desbordó una vez

    el Catrico, río cortado que merodea Valdiviabajo tierra

     Y excavamoseso es la numismática. Ciego,me costó un mundo volver a escribir.

    EN CONTEMPLANT DES POTERIES ET DES FEUILLES tu sauras bien peu

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    66/136

    (66)Claudio Gaete

    EN CONTEMPLANT DES POTERIES ET DES FEUILLES tu sauras bien peu

    sur les excavations qu’on est en train de faire à l’extérieur de ta maison. Forteresses, tombes royales diadèmes ?   ce que pourrait être une fresque quand

    un rouleau compresseur descend par la rue Capilla entre les fossés boueux et les chemisettes orange des ouvriers ? 

      Mais c’est impossibleavec ce salaire. Quant à moi je ne gagne pas beaucoup plus que 

    le SMIC  – une fresque, un drôle de nom ;et j’ouvre 

    la petite fenêtre à guillotine :   soleil hiémal et chanson 

     pour se laisser manger par les intempéries, les tombes n’ont pas pris la forme des ruches. Celle de Mausole 

     par exemple ici, dans un album de reproductions ou cette pierre des douze angles   où tu verras le monde entier ou deux villes très différentes – 

     Juliaca et Valdivia   Dans la péruvienne Carnaza tape dans sa boule de fumier, fait rouler ses ba- 

     gages en les poussant avec le dos. Les retentissements des triturations, les pelles, quelque chose de net attendu de la terre 

      comme les grecs oliviers et vignes et blé 

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    67/136

    Claudio Gaete(67)

    g gDes tuyaux, c’était ça la numismatique : le fou en faisait

    monnaies du temps vivant, arrivaient à s’élonger les musclesdu cœur, nous riions pour que le coup fût joué ;nous soupçonnâmes trop.  Vinrent les imprévus : la Moneda, depuis quelque temps ouearrêta son image, dit-elle, toussa d’abord, personne ne crût à l’image 

      Néanmoins j’annotai ce que Mnémosyne disait : « sais-tu que Chevreau est un délateur ? – je ne crois pas qu’il existe »/Sous terre tu verras l’arc du Congrès inversé une agrafe sur un sol en bois, une molette

    contre un panier à salades. Au-dessus, le passage du Cimetière de Dissidents et au nord

    l’ordre architectonique du  Nº 1 qu’une encyclopédie t’imagine frises à poil et autres ornées avec 

    triglyphes, volutes, feuilles d’acanthe, mots comme ionique, dorique, corinthien. En face un murblanc, un pittospore le dépasse

     Et si tu étends le passage en une ligne imaginaire vers l ‘est

    tu arriveras à l’arc de la loi ; en automne le crépuscule s’allume à 18:10moins d’une minute. La lumière entre et 

    sort des cimetières/ Le Chevreau est un Judas 

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    68/136

    (68)Claudio Gaete

    :Judas, une poupée vaudou du petit Valparaiso

    Les excavations ? Nous ne les comprenons pas.  Je crois voirWilliam Lean assis au pied de ce mur rongé par le soleil et 

     je crois voir des orties qui poussent dans des boîtes de conserve cependant je me demande qui j’étais le siècle passé

    Oui, dans l’autre les squelettes passent

    la nuit à la belle étoile sur un canot volé dans la Cau Cau et jeté sur la Calle Calle – le luxe des demeures allemandes, des renards près de la chaîne de télévision. Grâce à Bruno déborda une fois

    la Catrico, rivière coupée qui âne sous Valdivia   Et nous creusonsvoici la numismatique. Aveugle,ce fut tout un monde d’écrire à nouveau.

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    69/136

    sobrevivido y mudo el pintor merodea entre lasb l ll

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    70/136

    (70)Claudio Gaete

    tumbas – muertos en la calle

      Lo que pasó ayer y hoy es así, no sabes lo que pasará mañana y repetirlono está demás cuando recuerdas cómo

    una oveja negra brotó milagrosamentetras una mata de maqui y trotó hacia ti porla playa de Huelde, su lengua púrpura ásperaen la palma de tu mano

    Dos animales

    picados por gotitas de niebla  balando, hablando

    minutos antes que aclare/Cuatro horas antes

    que en Chile es año nuevo y converso por teléfono

    con mis viejos –expresión que nada dice

    porque escribo lo que a nadie importa: una crónicade la luz en altercados fotogramas del viaje;familiares, pienso, guirnaldas de ampolletas y carros

    de noel que cuelgan de los postes achurando primos

    y tías y amigos, las calles cargado esfumato dehijos/

    Lo más acaecedero, lo menos esperable

    lo que nunca será ruinas porque nadie te pidió

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    71/136

      «je suis loin je ne sais pas si j’aurai le temps pour mûrir sous

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    72/136

    (72)Claudio Gaete

     je ne sais pas si j aurai le temps pour mûrir sous 

    une chronique de la lumière avec un cœur de cou- leurs primaires que le pouce perce et ce tableau-là moucheté de cire orange que mes parents conservent 

    dans ma chambre d’enfant   près d’une horloge qui indique l’heure à l’étranger :   serveur de restaurant mexicain 

    sort et entre à la gelée à une heure du matin  survécu et muet le peintre maraude entre les tombes – morts dans la rue   Ce qui s’est passé hier et aujourd’hui c’est ainsi, on ne sait pas ce qui se passera demain et le répéter n’est pas inutile quand tu te souviens comment

    une brebis noire poussa miraculeusement derrière une branche de maqui et trotta par la plage d’Huelde, sa langue pourpre âpre dans la paume de ta main   Deux animaux 

     piqués par des gouttelettes de brouillard 

      en bêlant, en parlant quelques minutes avant l’aube/ Quatre heures avant

    qu’au Chili : le nouvel an, et je discute par téléphone 

    avec mes vieux –

      expression qui ne dit rien parce que j’écris ce qu’à personne n’intéresse : une chronique

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    73/136

    Claudio Gaete(73)

     parce que j écris ce qu à personne n intéresse : une chronique 

    de la lumière en disputés photogrammes du voyage ; des parents, je pense, des guirlandes d’ampoules et des chariots  de noël qui pendent des poteaux en esquissant des cousins et des tantes et des amis, les rues

    chargé estompage de  ls/  Le plus survenant, le moins espéré 

    ce qui jamais deviendra des ruines parce que personne ne te demanda que tu te le rappelles

    Sur la feuille noire du ciel des millions de textos et d’appels téléphoniques voyagent sans être vus 

      Nous parlons tous seuls, il n’est pas inutile de le répéter. Les yeux irrités je cherche un horizon dans le mur d’une cour un jour de février. J’enfonce dans lui un chemin de terre et par miracle je traverse indemne l’incendie d’un tableau. » 

     

    LO QUE SÉ DE MÍ  A  ESTAS  ALTURAS

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    74/136

    (74)Claudio Gaete

     

    acaba de salir a comprar el pan, recién bañadacon un vestido color buganvilia Varias especies de

    ella en cuerpo presente, ayer me contó por ejemplo

    que los muros de su casa han comenzado a hincharsede un momento a otro revientan y entoncesuna colada de Vodúnes va a exiliarse en Valparaíso

    Nada que temer; aquí los incendios son bienes y nubes-tolvapasan a echarte una ojeada por el ventanuco cada día

    “Son angelitos”, dice ellaniños aburridos

    de estar presos en una foto inspirando la ternuradolorosa de sus deudos/ “Cálamo currente” –querría exhumar y no embolinarte la perdiz –

    salen a caminar en busca de especies, te tomanla mano y te acompañan a comprar pan. Una palomaleprosa caga en tu hombro y escuchas risas. Planeandoelaboras amuletos contra el peso del horizonteun papel de la violética, nuestro poco y nada de pasta

    la espía de los enemigos que admiramos en secreto. Aunque esto no se entienda – lo saltamos – bastaque pares la oreja para recordar lo que tienes en la puntade la lengua: un súbito grito inocente

    que fusila uno a uno

    tus alteregos justo allí, a las puertas de una sala de mater-nidad. Porque sabemos de qué hablamos, las güiñas circulan

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    75/136

    Claudio Gaete(75)

    q q , g

    dentro, se quiebra un hualle cargado de digüeñes, lo que vade sus hábitos a nuestra reproducción espantada. Ése esel nombre de este archivo y el resto

    es el continente sensible de nuevo:a través de un ojo de gato

    miré tu falda buganvilia alejarse bajo un cielo de atrabilisen la diferencial del tendido eléctrico y el pavimento y

    las ventanas de los deudos

    Estuviste a punto de casarteen el liceo – quizá para alumbrar de lado a lado tus retinasen un baño público. En la pared decía: “te quiero libre, inclusode mí”. Alguien te lavó el pelo – “¿será cierto?”, trizaste – alguien llenó de agua tibia el lavamanos y deslizó

    los dedos por tu nuca – “¿resistirá tanto la voz?”/Carnaza!

      :hacia arribahacia la roca en que anidan los monstruos de la viajadatriturando la carne de esa región de tu cuerpo recién bañado

    donde los futuramas ahuecan su propio cementerio. Todo eso

    pero no así. No la voz sino la letrina. No el libro sinoel libreto de los baños públicos que nos dimos a tiempo Temuco y demás, ciudades sin espejo metálico, mundo detelarañas y gran sudor

      esta parte de nuestra especie

    a través de un ojo de gato; tú lo sabías mejor: siemprecomenzabas pintando la sombra de los objetos, un país

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    76/136

    (76)Claudio Gaete

    p j , p

    un presente de nadie  lo dibujabas hacia el sur

    con la mano inclinada que enfoca un escorzo de dosnuestro amor, un punto en la distancia  Querías un piano – habríamos raptado uno de esos que en las casas biensirven de muebles

    pero improvisamos:la mejor música del mundo es la música de lo que sucede“Deja que los espejos se pudran”, pensé decirle“Hay que ser carnaza”, le dije.

    En un silo a orillas del Cautín

    orecieron hongos alucinógenos y una mujer

    miró el porvenir. Epilepsia local en sus párpadosdemasiado inmóvil en una esquina y desde una liebreun alféizar con una hembra cogollada, un erialdonde mis primos Briones y Gaete jugaban una pichanga

    desde el ventanuco trizado de una ocina contablese la vio de pie en una esquina, por un momento

    ese lugar fue suyo, fue su casa muerta.   Mejor asíPor el ojo mágico alumbra el futuro anterior y sus párpados

    tiemblan, los árboles tiemblan, el tempo del tiempo lo llevaun ascensor que baja vacío. Mejor así/ El vestido amasado

    se pega a tus muslos y un derrame de buganviliaste hace sombra. Es un robo y eres tú quien toma el porvenir:

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    77/136

    Claudio Gaete(77)

    llevas una bolsa de pan en la mano izquierda, los Voduneshabrán reventado el muro – rachas de niños muertosde meningitis, crías que bufan al tope de los huallestrabajadores sin papeles en el extramuros de una capi-tal primermundista

      Ahora que estás inmóvil

    puedes verlos. Ahora que eres inmóvil y estás allí demasiadohablas, eres hermosa al reiterartealejándote a

    cada paso dices sí. Reiteras y reparas el daño, eso golpea yrespira: dices sí. Eso se rompe y reúne: dices sí/

    el cuento se llama:“la Perica, una chancha enorme

    en mitad del chiquero con doce lechones cabeceandolas tetas”

    Por qué no/ corrernos irnos venirnos hablar

    es acabar lo que tenemos ante los ojos ahora mismo.Lleno de presunciones contra la mutación, allá el Pacícomientras haya dos apegando sus narices a las contracaras

    de un mismo vidrio  ya habrán adivinado sus ojos

    tras el vaho;una mente grotesca propia

    corta con la uña el lm que separa los objetos y

    sus sombras, los decorados de época yuna bienvenida muerte que adeudamos por completo

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    78/136

    (78)Claudio Gaete

    Lo que sé a estas alturas de mi posición –el Pacíco ahí, vía láctea vuelta mueca allá, lu-bricación y no estrategia aquí

     :antojo y balanzacuerpo y cementerio, muestra solitudinaria/ Lo que sé

    y también lo bueno: a mayor consumo de este hongonuclear menor es la fatiga  al observar jamenteun punto luminoso en la distancia. Allí veodonde quiera se desplace a pesar del horizonte

    un vestido color buganvilia, una bolsa de panen la mano izquierda

      y ya está,

    ayer me contó un ejemplo ¿y recién me ríoa miles de kilómetros de retraso?

    ¿así que eso eraun viejo mundo, un poema que partía contigo y ter-minaba dos años después mudándose de alturas? ¿eso esun viejo mundo?

    ¿un golpe de dados que no abolirá tus ojos?

    Caminando de noche yo cantaba el duelode nuestro hijo no nacido

      y el viento me secóla cara recién llorada: no seas tonto, papá locotú eres el viento.

    CE QUE  JE SAIS DE MOI  À  L’HEURE  ACTUELLE 

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    79/136

    Claudio Gaete(79)

    vient de sortir pour acheter le pain, après sa douche avec une robe couleur bougainvillée   Plusieurs espècesd’elle en corps présent, hier elle me raconta par exemple 

    que les murs de sa maison ont commencé à goner d’un moment à l’autre ils éclatent et alors une lessive de Voduns va s’exiler à Valparaíso

    Rien à craindre ; ici les incendies sont des biens et des nuages-trémies  passent te jeter un coup d’œil par la petite fenêtre tous les jours

    « Ils sont des angelets », dit-elle   des enfants lasd’être emprisonnés dans une photo et d’inspirer la tendresse douloureuse de sa famille/ « Currente calamo » – 

     je voudrais exhumer et ne pas t’embrouiller la tête ils marchent à la recherche d’espèces, prennentta main et t’accompagnent acheter le pain. Un pigeon lépreux chie sur ton épaule et tu entends des rires. En planant tu élabores des amulettes contre le poids de l’horizon un rôle de la violéthique, notre peu ou point d’étoffe

    l‘espionne des ennemis que nous admirons en secret.Bien que cela soit dur à comprendre – on passe dessus – il suft que tu dresses l’oreille pour te rappeler ce que tu as sur la pointe de la langue : un cri soudain innocent   qui fusille un à un 

    tes alter ego juste là, aux portes d’une salle de mater- nité. Puisque nous savons de quoi nous parlons, les güignas circulent 

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    80/136

    (80)Claudio Gaete

    dedans, se casse un hualle chargé de digüegnes, ce qui va de ses habitudes jusqu’à notre reproduction effrayée. C’est celui-làle nom de ces archives et le reste 

    c’est le continent sensible à nouveau :   à travers un œil magique 

     je regardai ta jupe bougainvillée s’éloigner sous une nue d’atrabile dans la différentielle des lignes électriques et le pavé et 

    les fenêtres d’une famille

    Tu fus sur le point de te marier au lycée – peut-être pour éclairer de tous côtés tes rétines dans un bain publique. Au mur on lisait : « je veux que tu sois libre, même de moi ». Quelqu’un lava tes cheveux – « ce sera vrai ? », tu réduisis en miettes – quelqu’un remplit d’eau tiède le lavabo et glissa 

    les doigts par ta nuque – « la voix résistera-t-elle tant ? » /Acharné !

    :vers le haut vers le roc où nichent les monstres de la tournée en triturant la chair de cette région de ton corps naguère lavé 

    où les futuramas creusent son propre cimetière. Tout ça mais autrement. Pas la voix mais les latrines. Pas le livre mais le livret des bains publiques que nous nous donnâmes à temps Temuco et le reste, des villes sans miroir métallique, monde de toiles d’araignées et grande sueur  

    cette partie de notre espèce 

    à travers un œil magique ; tu le savais mieux : toujours tu commençais en peignant l’ombre des objets, un pays 

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    81/136

    Claudio Gaete(81)

    un présent à personne   tu le dessinais vers le midi 

    avec la main penchée qui centre un raccourci de deux notre amour, un point à la distance   Tu voulais un piano

     – nous en aurions enlevé un de ceux-là qui dans les maisons bien servent de meubles 

    mais nous improvisâmes : la meilleure musique du monde c’est la musique de ce qui arrive « Laisse pourrir les miroirs », je pensai lui dire « Il faut être acharné », lui dis-je.

    Dans un silo au bord de la Cautín 

     eurirent des champignons hallucinogènes et une femme 

    regarda l’avenir. Épilepsie locale dans ses paupières trop immobile dans un coin et depuis un autobus une allège avec une femelle bourgeonnée, une friche où mes cousins Briones et Gaete jouaient un match de foot  depuis la petite fenêtre brisée d’un bureau comptable on la vit debout dans un coin, pour un instant cet endroit fut le sien, fut sa maison morte.  C’est mieux comme ça Par l’œil magique éclaire le futur antérieur et ses paupières  tremblent, les arbres tremblent, le tempo du temps le bat un ascenseur qui descend vide. C’est mieux comme ça/ La robe pétrie 

    se colle à tes cuisses et un épanchement de bougainvillées te fait de l’ombre. C’est un vol et c’est toi qui prends l’avenir : 

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    82/136

    (82)Claudio Gaete

    tu portes un sac à pain dans la main gauche, les Voduns auront crevé le mur – rafales d’enfants morts de méningite, portée qui feulent à la cime des huallles travailleurs sans papiers dans la banlieue d’une capitale du premier monde   Maintenant que tu restes immobile 

    tu peux les voir. Maintenant que tu es immobile et restes trop là tu parles, tu es belle quand tu te réitères   en t’éloignant à chaque pas tu dis oui. Tu réitères et répares le dommage, ça frappe et respire : tu dis oui. Ça se casse et se rassemble : tu dis oui/

    le conte s’appelle :   « la Perica, une truie énorme 

    au milieu de la porcherie avec douze cochons de lait qui branlentla tête contre les tétines » 

      Pourquoi pas/ jouir nir venir parler 

    c’est achever ce que nous avons devant les yeux à l’instant même.Plein de conjectures contre la mutation, tant pis pour le Paciquealors qu’il y en aura deux qui attachent ses narines aux faces d’une même vitre

    ils auront déjà deviné leurs yeuxderrière la bouée ;

    un esprit grotesque propre coupe avec l’ongle le lm qui écarte les objets et ses ombres, les décors d’époque et 

    une mort bienvenue que nous devons de fond en comble 

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    83/136

    Claudio Gaete(83)

    Ce que je sais à présent de ma position – là le Pacique, Voie Lactée devenue grimace là, lu- brication et point de stratégie   :envie et balance corps et cimetière, échantillon multiseul/ Ce que je sais

    et aussi le bon : plus on consomme ce champignon nucléaire moindre est la fatigue 

      en observant xement un point lumineux à la distance. Je vois là où qu’il se déplace malgré l’horizon  une robe couleur bouganvillée, un sac à pain dans la main gauche   et ça y est hier elle me raconta un exemple, et je ne ris 

    qu’à milliers de kilomètres en retard ?

    donc c’était ça un vieux monde ? un poème qui partait de toi et ter- minait deux ans après en se déménageant de faille ? c’est ça un vieux monde ?

    un coup de dés qui jamais n’abolira tes yeux? 

     En marchant la nuit je chantais le deuil de notre ls non-né   et le vent sécha mon visage naguère pleuré : ne sois pas sot, papa fou c’est toi le vent.

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    84/136

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    85/136

    (85)

    MARTÍN BAKEROd

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    86/136

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    87/136

    Martín Bakero(87)

    Martín Bakero (Santiago, 1974). Es miembro de “Pneumatikos” y ha presentadoperformances, lecturas, películas, exposiciones, instalaciones y programas radiales endiversos lugares de Europa y Sud America. Estudió composición electro acústica enParís y es psicoterapeuta especializado en desordenes de la personalidad. Realizatalleres para terapoetas en todo el mundo. Sus publicaciones incluyen Via Lactea.

    (Arte-Graco. Sabtiago, 1998). Philtre (Maelstrom editions, Bruxelas, 2005), Aurealidad con Andrés Anwandter (Paris-Santiago, 2004), Arborescence emotionelle,un Cd, con Ramuntcho Matta (Hypnopop records, Paris, 1999), Fleuves & Flammes(Le Veilleur Editions, Paris, 2004), Glosolalaia (Paris, 2005), Pneumatika (ColecciónForo de Escritores, Santiago, 2006). Fue incluído en la Anthologie des Poetespas Morts (Le Veilleur éditions, Paris 2001) y en Nouveaux poètes francais etfrancophones (Paris 2004). En el 2007, publicará Viceversa, Ediciones Eoliennes yMaelstrom, Paris-Bruxelles. Actualmente prepara tres álbumes: Disautonomia con Anita Tijoux, MotorNigthingale con Andrés Anwandter, Interferencias con Ramuntcho Matta, pronto aser editados por SomeTimes Records, Paris-Tokyo.

    MARTÍN BAKERO

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    88/136

    (88)Martín Bakero

    Martín Bakero (Santiago du Chili, 1974). Il est membre de “Pneumatikos” et a présentédes performances, lectures, lms, expositions, installations et des émissions de radio dans diversendroits d’Europe et d’Amérique du Sud. Il a étudié composition électroacoustique à Paris et ilest psychothérapeute spécialiste en troubles de la personnalité. Il réalise des ateliers pour thérapoètes

     partout dans le monde. Ses publications incluent Vía Láctea. (Arte-Graco. Santiago, 1998).

    Philtre (Maelstrom éditions, Bruxelles, 2005), Aurealidad avec Andrés Anwandter (Paris- Santiago, 2004), Arborescence emotionelle, un Cd, avec Ramuntcho Matta (Hypnopop records,Paris, 1999), Fleuves & Flammes (Le Veilleur Editions, Paris, 2004), Glosolalaia (Paris,2005), Pneumatika (Colección Foro de Escritores, Santiago, 2006). Il a été inclu dans la

     Anthologie des Poètes pas Morts (Le Veilleur éditions, Paris 2001) et dans Nouveaux poètes français et francophones (Paris 2004). En 2007, il a publié Viceversa, Editions Eoliennes et Maelstrom, Paris-Bruxelles. Actuellement, il prépare trois albums : Disautonomia avec AnitaTijoux, Motor Nigthingale avec Andrés Anwandter, Interferencias avec Ramuntcho Matta, prêtsà être édités par SomeTimes Records, Paris-Tokyo.

    SUBEN SILBANDO

    ii l

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    89/136

    Martín Bakero(89)

    si sonarassin los orossi son eroslos sonoros

    si sonidossi son idossi soñares

    los sonares

    no hay sonidosin sentidoni salidasin soplido

    sembrado

    has saladohas sentadohas sobadosobornado

    cucharassi escucharasy cucarachasacurrucaras

    encarasla carala más cara

    que mascarasmas es carala máscara

    d

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    90/136

    (90)Martín Bakero

    que se descascarase desenmascara

    cielosclarosclaro cielo

    sientocelosientosuelo

    siempresentidossaliendo

    siguensonandosubensilbando

    la poésie s’honore

    s’il sonnait sans les heures

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    91/136

    Martín Bakero(91)

    sans les heures sans l’honneur le sonore 

    les sonies s’ils sont art sons de l’art 

    les sonars seul le sens dans le son et le sondans le sense 

    le soufe 

    se couvre t’ouvre recouvre 

    si t’entends si t’as temps si t’entend le tant de temps que tu l’attends 

    vie le sage divise sage dit vie singe 

    dit vie anges vise les âges dit visage 

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    92/136

    (92)Martín Bakero

    sol ou ciel sol soleil seul sol oeil sol de l’oeil sol du ciel 

    trois jours toi jour roi jour 

     joie jour toujours 

     pour la joie 

    vois joyeur 

    vas voyageur 

    FALTA LA FALTA 

    asfalta

    si falta la faltahas falta la falta

    si hay falta en la faltade la falla que falta

    si le falla la fallasi le falta la falta

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    93/136

    Martín Bakero(93)

    o la falta la espantao le espanta la falta

    le espanta a la faltala falta que espanta

    le falta la autaa la falta que es falta

    le falta la faltaa la falta de auta

    si hay auta en la faltano hay falla de auta

    en la falla que fallaya suena la auta

    ya no falla la faltaya que falta es auta

    LE MANTRA DU MANQUE

     au maître du manque il manque le manque

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    94/136

    (94)Martín Bakero

    il manque le manque 

    il y a manque dans le manque du maître qui manque 

    s’il manque le maître  faire mantra du manque 

    le mantra du manque le manque qui est mantra 

    s’il manque le manque au maître qui est mètre 

    s’y mettre au maître 

    du mètre du mantra 

    s’il manque le mètre au maître du mantra 

     y mettre le mètre au maître du manque 

    s’il manque le maître s’y mettre au mantra 

    s’il manque le manque  faire manque du manque 

    BUDA 

    maia:

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    95/136

    Martín Bakero(95)

    más allálosqu’il y agayaguérrilla

    parfois

    autrefoistoutefois que la joierougieet se reploie

    ahora una aen un ahoraen una hora

    en un aurauna a hora

    car la voixnettoieenvoierenvoieperçoit

    prévoitentrevoit la tachele ratage

    la retouchequi s’attachequi touchequi détache

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    96/136

    (96)Martín Bakero

    qet défâchele crachât

    admonitionréverbérationtranscription

    transgurationtransposition

    de l’invisibleinvisibilitéun visebilblibilblibilblibléla Rea

    alitée

    eeeeeeeeeee ééééééééééééééémmmmmmm

    y tengoquetenirpartir venirallero iroír

    régurgitationgrgrrgrgrgrgrgrgrgrgruuuuuuuuuuuuuu

    i i i i i

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    97/136

    Martín Bakero(97)

    ioioioioipsuipsuifsfsffsffsfsfsffsfsfstuitui tuitui tiu tuit’es où?

    tout est tu oui

    BREVES BEBES

    COMOCUANDODONDE

    CUANTO

    PUEDEPULEPESAPEGAPIENSA

    OJOS AJOSBAJOSLEJOSOTROS

    ROSTROSRASTROS

     VIVESSIENTES

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    98/136

    (98)Martín Bakero

    SIENTESHIELESMIELESHUELESMIENTESSUELES

     VIENES VIERTESSIENTESSALASBALASBOLASSOLAS

    BREVES VULVASMADRESOTRAS VARIASCOSASBEBES

    LE MYSTERE DE MISS TERRE

    comment 

    quand où et

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    99/136

    Martín Bakero(99)

    où et combien ? 

    elle peut elle pleut elle penseelle perce elle pèse 

    dès yeux elle veux loin dans un coin les autres 

    monstres qu’elle montreet des montres 

    des rêves des trêves des tresses des caresses 

    elle verse déverse et reverse 

    balles billes babil 

    libellules brèves

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    100/136

    (100)Martín Bakero

    brèves vulves autres mères terres 

    mystère miss terre 

    Roma ese Amor

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    101/136

    Martín Bakero(101)

     Amor ese Roma

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    102/136

    (102)Martín Bakero

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    103/136

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    104/136

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    105/136

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    106/136

    (106)Antonia Torres

     Antonia Torres (Valdivia, Chili,1975). Poète et journaliste, elle obtint un Master enLettres Hispano américaines Contemporaines. Elle a publié les recueils de poésie Las Estaciones

     Aéreas (Valdivia, Ediciones Barba de Palo, 1999), Orillas de Tránsito (Santiago, Éditionsdu Secrétariat Régional Ministériel (Seremi) de l’Éducation de la Région des Lacs, 2003) etInventario de Equipaje (Santiago, Cuarto Propio, 2006). Elle a aussi dirigé l’anthologie Ocio

    Increíble. Premier Concours National de Poésie Jeune Enrique Lihn (Valdivia, Editions Barbade Palo/El Kultrún, 2000). Ses poèmes ont été publiée dans nombre d’anthologies, dont. Poesia para el siglo XXI. 25 poetas, 25 años (Santiago, DIBAM, 1996), Poetas Jóvenes Chilenos(Concepción, Éditions LAR, 1998), Anthologie de la Poésie Jeune Chilienne. Poésie de n desiècle (Santiago, Editorial Universitaria, 1999), Altiro, Panorama de la Nueva Poesía Chilena(Bahía Blanca, Argentine, Ediciones Vox, 2001), Diecinueve (poetas chilenos de los noventa)(Santiago, J. C. Sáez Editores, 2006). Son œuvre lui rapporta plusieurs Prix, dont le PremierPrix du Deuxième Concours Régional de Poésie « Luis Oyarzún » 2003, organisé para la Seremi

    de l’Éducation de la Région des Lacs. Elle suit actuellement un Doctorat en Lettres à l’UniversitéHeinrich-Heine de Düsseldorf, Allemagne. 

    Una mujer llora sobre el hombro de un hombre. En la calle los vehículos salpican la lluvia de los charcos

    En los aeropuertos se agolpan los viajeros perdidos.

    U h b l j ll

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    107/136

    Antonia Torres(107)

    Un hombre consuela a una mujer que sollozamientras sus hijos juegan con los cordones de sus zapatos.Ella cuelga el teléfono en un departamento vacío.Él se queda revolviendo la sopa familiar y pensando en el verano.

    Una mujer llora sobre las faldas de otra mujer.Entonces, anochece.

    Une femme pleure sur l’épaule d’un homme. Dans la rue les véhicules giclent la pluie des aques Dans les aéroports s’entassent les voyageurs perdus.

    Un homme console une femme qui sanglote tandis que ses enfants jouent avec les lacets des chaussures.

     Elle raccroche le téléphone dans un appartement vide.Lui, reste à remuer la soupe familiale et pense à l’été.

    Une femme pleure sur les genoux d’une autre femme. Alors, la nuit tombe.

    Una mujer prepara café al amanecer un día de invierno. En el piso de abajo, otra mujer, unta tostadas sobre una bandeja.

    La primera mujer abre la ventana y deja escapar el vapor de la ducha.La otra abre la p erta deja escapar na q eja

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    108/136

    (108)Antonia Torres

    La otra, abre la puerta y deja escapar una queja.

    Las quejas y los vapores se encontrarán y condensarán en la tapa del cielola lluvia de esa tarde mojará labios, cabellos y manos. Ambas se pedirán disculpas tras tropezar en una esquinay seguir una loca carrera esquivando los inusitados charcos.

    Une femme prépare du café à l’aube un jour d’hiver.

     À l’étage d’en dessous, une autre femme, prépare des tartines sur un plateau.

    La première femme ouvre la fenêtre et laisse échapper la vapeur de la douche.

    L’autre, ouvre la porte et laisse échapper une plainte.

    Les plaintes et les vapeurs se retrouveront et se condenseront dans le couvercle du ciel la pluie de cet après-midi trempera lèvres, cheveux et mains.

     Elles s’excuseront l’une l’autre après se heurter dans un coin de rue et poursuivre une course folle esquivant les aques inusitées.

    Una mujer ha caído al río por la tarde.

    Una mujer ha caído al San Lorenzo.

    Ríe sumergida en el aguallora ahogada en la orilla.

  • 8/19/2019 Poetas Del Sur de Chile

    109/136

    Antonia Torres(109)

     Agita la mano saluda a lo lejoslos curiosos pasmados devuelven el gesto.

    Una mujer es llevada por la corrientenada de noche la orilla no alcanza

    no bastan las señas en idioma extranjerono mide las olas no cuenta las letrasse tiende en la muerte y descansa.

    Se borra el mapa de lágrimasla orilla manchada la isla no alcanza.Baranda o palco llora colgadalas lenguas y el cuerpo sostieneintenta contar los pasos o callesen pares regresa las señas no alcanzan.

    No gura su nombre manchadoel registro del