Optimist Magazin 14

84
Besplatan primjerak KOLOVOZ/RUJAN 2013 Free Copy AUGUST SEPTEMBER 2013 Br oj 14 ISTRAŽITE PUTOVANJA

description

Optimist je besplatan, sjajan lifestyle magazin namijenjen urbanoj populaciji u Dalmaciji.

Transcript of Optimist Magazin 14

Page 1: Optimist Magazin 14

Besplatan primjerakKOLOVOZ/RUJAN 2013

Free CopyAUGUSTSEPTEMBER2013

B r o j 14

ISTRAŽITE

PUTOVANJA

Page 2: Optimist Magazin 14
Page 3: Optimist Magazin 14

3 �

Tiffany & TiffanyMuzej antičkogstakla Zadar

Damir KliškićRavnatelj Arheološkogmuzeja

ŠoltaOtok maslina, smokava,vina i meda

Dizajn koji pričaKarim Rashid

Glazbena exploraPo notama, autostradamai autobahnovima

BotoxEstetski zahvati

Holmes BrosInspirirani lokalnimambijentom

High-end lifestyleIntuitivni audio izbor

Moto GuzziBest of the Best Cruiser motocikl

1406

224432

5270

7478

Glavni urednik: Goran Grgurinović

Marketing: Marko Šunjić Zovko

Novinari i suradnici: Ivor Maleš, Siniša Viđak, Jasmina Garbin, Damir Vukušić, Maja Šarlija, Marija Pupić Vurilj, Zrinka Akrap Vukadinović

Prijevod: prof. Ana Rušinović,prof. Nataša Šoć

Fotografija: Foto studio Toni, Ante Vukušić, Arhiv TZ Šolta

Dizajn i priprema tiska: Livio Tomić

Tisak: Slobodna Dalmacija Print

Nakladnik: Tipoart d.o.o., Bartola Kašića 9, 21000 Split Ured: Put Meja 20 / T +385 21 398 [email protected]

www.optimistmagazin.hr

S A D R Ž A J �

Ne niste se zabunili, ovo je ljetno hrvatsko-englesko izdanje vašeg Optimista. Zbog velikog broja čitatelja koji ne razumiju hrvatski jezik, članci su za njih napisani i na engleskom jeziku (baš kao i prošle godine). U ovom broju najavljujemo otvaranja dviju interesantnih izložbi o hrvatskoj čipki i lampama Tiffany umjetničkog dvojca iz Rijeke u Muzeju antičkog stakla u Zadru. Razgovarali smo s Damirom Kliškićem ravnateljem Arheološkog muzeja u Splitu, i s vrhunskim dizajnerom Karimom Rashidom. Pročitajte sve o nekirurškom pomlađivanju u Poliklinici Medić, Žuljan, Jukić, a tu su i nezaobilazne teme iz audio i moto svijeta, kao i najave događanja po dalmatinskim kalama. Zato uhvatite ritam odmora i uživajte!

Riječ urednika

Posjetite Facebook fan stranicu Optimist magazina.

F-TOURS putovanja d.o.o. � Trg hrvatske bratske zajednice 3, Split � T +385 21 344 842 � IDK: HR-AB-21-060221101

Bavarska čarolija

Bavarska je puna iznenađenja, posebice u gradovima i mjestima za koje vjerojatno niste čuli ranije, a razigraju Vam maštu i ostave neizbrisive dojmove.

Više pročitajte na 32. stranici!

Polazak iz Splita / 04.10. / www.f-tours.hr/explora

Page 4: Optimist Magazin 14

ZadarKOLOVOZ / AUGUST 2013.DOGADANJA / EVENTS

KLAPSKE VEČERI PONEDJELJKOMDALMATIAN HARMONY GROUP SINGING EVERY MONDAY EVENING

ZADARSKE FEŠTICE PETKOM UZ DOBRU SPIZU I NASTUPE DALMATINSKIH KLAPAFRIDAY’S FEAST - DALMATIAN FOOD AND MUSIC IN THE OLD TOWN

30.06. - 30.08.HOMMAGE: GIUSEPPE VERDIPOVODOM 200. GODIŠNJICE RODENJA SKICE, CRTEŽI I KOSTIMI IZ FUNDUSA TEATRO DELL’OPERA DI ROMANMZ KNEŽEVA PALAČAHOMAGE: GIUSEPPE VERDION THE OCCASION OF THE 200TH BIRTH ANNIVERSARYSKETCHES, DRAWINGS AND COSTUMES FROM THE COLLECTION OF THE TEATRO DELL’OPERA DI ROMANMZ RECTOR’S PALACE

11. 08.Forum / 2CELLOSLJETNI KONCERTNI SPEKTAKL U ZADRUOPEN AIR CONCERT IN ZADAR

13. 08.Crkva Sv. Donata, 21 hSt Donat’s Church, 9 p.m.DONAT A CAPPELLASLOVENSKI KOMORNI ZBORSLOVENIAN CHAMBER CHOIR Fernando Pablo MEJIAS, dirigent / conductor (ARG) / G. P. da Palestrina, A. Bruckner, M. Duruflé, F. Gerbič, S. Rahmanjinov, G. Verdi

14. 08.Katedrala Sv. Stošije, 21:00 hSt Anastasia’s Cathedral, 9 p.m.VELIKA MISA / GRAND MASS ZADARSKI KOMORNI ORKESTAR I SLOVENSKI KOMORNI ZBOR ZADAR CHAMBER ORCHESTRA AND SLOVENIAN CHAMBER CHOIRIvan REPUŠIĆ, dirigent / conductorW. A. Mozart

24. 08.Jazine / 16 -19 h / 4 - 7 p.m.JADRANOV VESLAČKI DVOBOJJADRAN ROWING MATCH RACE

24. 08. - 31. 08.AVVANTURA FESTIVAL FILM FORUM ZADAR 2013

26. 08.9 - 21 h / 9 a.m. - 9 p. m.DAN OTVORENIH VRATAMUZEJ ANTIČKOG STAKLA ZADAR BESPLATAN ULAZOPEN DAY AT THE MUSEUM OF ANCIENT GLASS IN ZADAR / FREE ENTRANCE

29. - 31. 08.Trg Petra Zoranića / Petar Zoranić Square2. SMOTRA FOLKLORA ZADARSKE ŽUPANIJE2nd FOLKLORE FESTIVAL OF THE ZADAR COUNTY

RUJAN / SEPTEMBER

12. - 17. 09.6. FESTIVAL SMOKAVA6th FIG FESTIVAL

13. 09. VAROŠKA FEŠTAOLD TOWN FEAST

17. 09. - 01.12.IVAN MEŠTROVIĆ U GRADSKOJ LOŽI ZAHVALIMO NJOJ – izložba skulptura i crteža u povodu 130. obljetnice Meštrovićeva rođenjaNMZ Gradska ložaIVAN MEŠTROVIĆ IN THE CITY LODGE exhibition of sculptures and drawings on the occasion of the 130th birth anniversary of Ivan MeštrovićNMZ City Lodge

ŠibenikKOLOVOZ / AUGUST 2013.DOGADANJA / EVENTS

12. 08.20.30 / CRKVA SV. FRANE 20. ORGULJAŠKA LJETNA ŠKOLA Koncert polaznika, renesansna i barokna glazba, orgulje

13. 08.GALERIJA SV. KRŠEVANA Izložba Dorđe Jendrića

15. 08.TRG IVANA PAVLA II. – MALA LOŽA 14. ŠIBENSKE KLAPSKE VEČERI Klapa Maslina i Klapa Dalmatinke

16. 08. od 22 sata PLAŽA BANJ Koncert Gustafa

20. 08. MEDUNARODNI VOCAL MASTERCLASS Koncert opernih arija

20. 08. CRKVA SV. DUHA / DANI ORGULJA ŠIBENIK Dario Golčić, oboa i Pavao Mašić, orgulje

22. 08.TRG IVANA PAVLA II. – MALA LOŽA 14. ŠIBENSKE KLAPSKE VEČERI Klapa Bunari i Klapa More

� 4

23. - 24. 08. TRG REPUBLIKE HRVATSKE 16. VEČERI DALMATINSKE ŠANSONE

28. 08. MEDUNARODNI VOCAL MASTERCLASS Koncert opernih arija

29. 08. TRG IVANA PAVLA II. – MALA LOŽA 14. ŠIBENSKE KLAPSKE VEČERI Klapa Brodarica i Klapa Skradinke

30. - 31. 08. JADRIJA 3. REGIUS FESTIVAL

Page 5: Optimist Magazin 14

Huile Prodigieuse ®

ČUDESNO ULJE ZA LICE, TIJELO i KOSU

+ ����������� �������� ����� ��������

������� ���������� � ����� ���� �� ��������� ���������������������� �� ������������� ! �" �# �

u Francuskoj

Slika je simbolična.

Page 6: Optimist Magazin 14

� K U L T U R A

“Tiffany & Tiffany” ŽELJKA I BORIS ROGIĆ

EXHIBITION AT THE MUSEUM OF ANTIQUE GLASS IN ZADAR IZLOŽBA U MUZEJU ANTIČKOG STAKLA U ZADRU

08. 08. - 08. 11. 2013.

Poneka Rogićeva sjenila imaju i više od 3 tisuće djelova. Oni poput glazbenih izvođača “izvode skladbu” stakalcima neobičnih boja i nepravilne prozirnosti.

Page 7: Optimist Magazin 14

7 �

K U L T U R A �

Od mnogih umjetničkih dostignuća u kojima se staklo nameće kao

osnovni materijal, replike čuvenih svjetiljki cvjetnih uzoraka Louisa Comforta Tiffanyja svakako su predmeti pred kojima nitko ne ostaje ravnodušan. Tradiciju Tiffanyjeva majstorstva nastavili su i bračni par Željka i Boris Rogić koji u svom riječkom ateljeu već dvadeset godina stvaraju čarobne replike, često vrlo osobno interpretirane. Pravo da njihove svjetiljke nose slavno ime zaslužili su u Zürichu 1988. godine, gdje su završili školu staklorezbarstva koja se smatra nasljednicom jedinstvene Tiffanyjeve “doktrine”. U njihovim se radovima prepoznaje veliki

talent, ali i visoki stupanj zanatske vještine kao i besprijekorna preciznost izrade.

Umjetnički dvojac Rogić predstavlja se, povremenim izložbenim nastupima, jedinstvenim autorstvom u oblikovanju staklenih predmeta primijenjene umjetnosti. Povijest umjetnosti je već pokazala i dokazala da uporni i tvrdoglavi majstori, koji ne hitaju u novotarije, stvaraju unikatne zanatsko umjetničke cjeline koje zadivljuju. Potaknuti secesijskim nadahnućem, gotičkim vitrajima, japanskim slikarstvom i orijentalnom arabeskom, Rogići su prikazali i nove stvaralačke iskorake.

I kao što je u primijenjenoj umjetnosti logično, iskoraci ovise o naručiteljima neobičnih zrcala, maštovitih sjenila, staklenih pregrada dekorativnih vitraja, mističnih slika na crkvenim prozorima, luksuznih hotelskih stijena, bogato opremljenih vila.

“Iako u realizaciji ovih izuzetno efektnih i maštovitih geometrijskih rastera i nadalje koriste staklo vrhunske kakvoće proizvedeno u Tiffany tradiciji, Rogićevi se ovim ostvarenjem radikalno odmiću od majstorskih invencija i preuzimaju neokon-struktivistički likovni govor koji na tradiciji “Exata51” njeguju brojni umjetnici aktivni unutar riječkog likovnog kruga.”

Page 8: Optimist Magazin 14

� K U L T U R A

� 8

Page 9: Optimist Magazin 14

9 �

K U L T U R A �

Some of the Rogić’s Tiffany-style lamp-shades are composed of more than three thousand small pieces of opalescent glass. Like music artists, the married couple, Željka and Boris Rogić, arrange small pieces of unusually coloured art glass into compositions of different styles and varieties.

The replicas of the famous fl oral-patterned lamps of Louis Comfort Tiffany

are one of the greatest artistic achievements in glass that nobody can resist. For twenty years

the Rogić couple have been in the business with stained glass in their Rijeka-based atelier, continuing the tradition of Tiffany’s craftsmanship and creating the exquisite replicas, often personally interpreted. In 1988 they went to earn a Craft Certifi cate in glass from the Zurich Glass Craft School, considered as the successor to the unique Tiffany’s doctrine, and acquired the right to use the designer’s name for their lamps. Their exquisite works reveal great talent as well as high-level craft skills and precision.

The artist couple present themselves at occasional exhibitions with unique authorship of industrial glass design. The art history has already proved that the persistent and stubborn craftsmen do not rush into novelties but create unique works of art that fi ll us with admiration.

Prompted by secessionist (Tiffany’s style) inspiration, gothic stained glass, Japanese painting and oriental arabesques, The Rogićs have shown some new creative breakthroughs as well. Logically, breakthroughs in applied art depend on those who place orders for unusually shaped mirrors, innovative lampshades, decorative stained glass partitions, stained glass church windows with mystical images, luxury hotel rocks, richly furnished villas.

The Roglics still use high quality traditional Tiffany stained glass for crafting these striking and imaginative geometric light screens, and yet they are radically moving away from masterly inventions, adopting the neo-constructivist art speech which, according to the Exata51 tradition, is being nurtured by numerous artists from the Rijeka art circle.

Page 10: Optimist Magazin 14

� 10

� K U L T U R A

Izložba “hrvatska čipka” u Muzeju antičkog stakla

Exhibition of Croatian lace at the Museum of antique glass

Izložba je otvorena od 31.07. do 08.09.2013.

Exhibition dates: 31st July to 8th September 2013

Page 11: Optimist Magazin 14

11 �

Da se možemo vratiti na kraj 19. i početak 20. stoljeća svjedočili bi

zlatnom dobu čipkartsva, kada su čipke iz raznih centara Hrvatske osvajale prestižne nagrade na svjetskim izložbama i bile tražen predmet među plemstvom i visokom građanskom staležu. Tada su se koristile i na odjevnim predmetima, a na bečkom dvoru boravila je čipkarica iz Paga i izrađivala čipku za potrebe dvora. Kako bi otvorio vrata toga vremena, Muzej antičkog stakla Zadar u suradnji s udrugom Intermezzo, organizira izložbu hrvatske čipke.

Ovom izložbom otvaraju se vrata toga vremena, ali istovremeno daje podrška cjelokupnom čipkarstvu i upotrebi čipke kao elementa modernog umjetničkog izražaja. Izložba obuhvaća dio izrazito vrijednoga fundusa Hrvatskog školskog muzeja iz Zagreba te pašku, hvarsku,

lepoglavsku, svetomarsku i Sunčanu čipku iz Sikirevaca. 2009. godine paška, hvarska i lepoglavska čipka uvrštene na reprezentativnu UNESCO-vu listu nematerijalne svjetske baštine, a ostale predstavljene čipke su zaštićeno dobro RH.

Izložba se sastoji od samih uzoraka čipke, alata za njezinu izradu, nacrta, upotrebnih predmeta, odjevnih predmeta i video projekcija. Između svih vrijednih eksponata izdvajaju se originalni prsluk iz Hrvatskog školskog muzeja, replike građanskih bluza iz Paga i Lepoglave kao i hvarska čipka, jedinstvena na svijetu. Izrađuje se od niti biljke agave u Benediktinskom samostanu na Hvaru. Za nju je karakterističan mukotrpan proces izvlačenja niti iz agave i njihova priprema za izradu čipke. Hvarska čipka rijetko se može vidjeti u javnosti izvan samostanske galerije,

pa je ovo jedinstvna prilika da se posjetitelji s njom upoznaju. Vašno je naglasiti da je svaki centar jedinstven te da se u relativno maloj zemlji kao što je Hrvatska prisutne sve tehnike čipkarstva: čipka na batiće, čipka na iglu od konca, čipka na iglu od niti agave i tzv. sunčana čipka (tenerifa). Ova izložba je gostovala u Muzeju čipke u Vologdi, Rusija, najvećem muzeju čipke na svijetu. Bila je otvorena četiri mjeseca te svojom raznolikošću i postavom izazvala velik interes stručne i široke javnosti. Suorganizator izložbe bio je Hrvatski školski muzej dio čijega fundusa se predstavlja i ovaj puta.

Zahvaljujući prepoznavanju poveznica između čipke i stakla kao što su fi ligranska preciznost, fi noća izrade, zahtjevnost materijala te višetoljetna tradicija, Muzej antičkog stakla predstavlja ovu jednistvenu izložbu i hrvatskoj javnosti.

Hvarska čipka je jedinstvena na svijetu.Izrađuje se od niti biljke agave u Benediktinskom samostanu na Hvaru.

Page 12: Optimist Magazin 14

� 12

� K U L T U R A

If we could go back to the late 19th and early 20th century, we would be witnessing the

golden age of lace making craft when laces from different Croatian centres were winning prestigious awards at the exhibitions worldwide. At that time lace accessories became very popular among the aristocracy and upper middleclass, and a skilled woman from Pag was engaged in lace making at the Viennese court. With intent to open the doors of past times, the Museum of Antique Glass, in cooperation with the Intermezzo Association, is now hosting the exhibition of Croatian lace, giving simultaneously the support to the entire craft and the use of lace as a form of modern artistic expression. The exhibition includes the part of particularly prized collection of the Croatian School Museum as well as the exquisite pieces of lace from Pag, Hvar, Lepoglava, Svetomar Lace Association – Međimurje, and Sun Lace Association-Sikirevac.

The lace from Hvar is unique in the world. It is made from agave fibre in the Benedictine convent on the island of Hvar.

Page 13: Optimist Magazin 14

13 �

K U L T U R A �

It was in 2009 that the lace from Pag, Hvar and Lepoglava was inscribed on the UNESCO list of intangible cultural heritage, while the remaining of the displayed laces make an important part of the cultural heritage of the Republic of Croatia.

This exhibition presents the fi nest samples of lace, lace making tools, designs, accessories, articles of clothing, and video shows. Among the highlights of displayed items are the original waistcoat from the Croatian School Museum, replicas of the original middle-class blouses from Pag and Lepoglava as well as the lace from Hvar notable

for its unique patterns and designs and made from the agave fi bre in the Benedictine convent. The agave fi bre extraction and preparation have traditionally been known as a time-consuming painstaking process.

The lace from Hvar can rarely be seen beyond the convent walls, so this is the unique opportunity for visitors to get acquainted with fascinating exhibits. It is important to emphasize that each lace centre is unique for its patterns and designs and that in relatively small country like Croatia a wide variety of styles and techniques is used: bobbin lace, needle lace, agave lace, and so called the sun

lace (Tenerife). The Museum of Lace in Vologda, Russia, the greatest world’s lace museum, was hosting this exhibition for four months. Its diversity and display aroused great interest of experts and wide public. The co-organiser of this exhibition was The Croatian School Museum, the collection of which is now partially displayed as well.

Acknowledging the bond between lace and glass, specifi cally fi ligree precision, the craft fi nesse, complexity of material, and centuries-old tradition, the Museum of Antique Glass presents this unique exhibition to the Croatian public.

Page 14: Optimist Magazin 14

� I N T E R V J U

� 14

Ravnatelj Arheološkog muzejaDirector of the Archaeological Museum

Damir Kliškić

Page 15: Optimist Magazin 14

15 �

I N T E R V J U �

Poštovani gospodine Kliškić, prije svega zahvaljujemo Vam što ste pristali na kraći razgovor za naš magazin Optimist, koji se sve više čita na prostoru cijele Dalmacije, posebno većih gradova. Čestitamo Vam i na imenovanju za ravnatelja splitskog Arheološkog muzeja, najstarije i najcjenjenije takve ustanove u našoj državi. U našem su magazinu u više navrata gostovali brojni kulturni djelatnici, pa tako i oni s područja arheologije, svi oni su na svoj način i iz iskustva svog stručnog djelovanja približili našim čitateljima svoj rad na arheološkoj baštini, ali i bogatu spomeničku baštinu.

Možete li se ukratko predstaviti našim čitateljima, gdje ste se školovali i kada ste se odlučili početi baviti arheologijom. Je li to bila jedina ili ste imali i drugih opcija?Rodio sam se 1967. godine u Splitu. Osnovno i srednje školsko obrazovanje završio sam također u Splitu. Kako sam od osnovnog obrazovanja pokazivao veće sklonosti prema društvenim znanostima, povijest mi je bila najdraži predmet posebno kroz srednje školsko obrazovanje. Tako sam preko povijesti zavolio i arheologiju. Stoga sam već u srednjoj školi odlučio da ću se baviti arheologijom. Dvopredmetni studij arheologije i povijesti završio sam u Zadru.

Od malih sam nogu pokazivao sklonosti prema sviranju gitare. Naime, kao dijete živio sam u centru grada, upravo preko puta muzičke škole Josip Hatze i tako odrastao uz glazbu. No premda mi je bila tako blizu nisam se upisao u muzičku školu već sam na očevoj gitari sam kući naučio svirati i dan danas kad sam nervozan i napet sviranje me doista opušta. Sa sadašnjom pameću mogu reći da mi je doista krivo što to nisam uradio jer bi mi sviranje klasične glazbe možda odredilo i moju profesionalnu opredijeljenost, što mi ne bi bilo krivo. Dapače.

Znamo da se bavite pretpovijesnom arheologijom, je li to bio vaš izbor još za vrijeme studija?Da. Ljubav za pretpovijesnom arheologijom usadio mi je moj profesor dr. Šime Batović na čemu sam mu neizmjerno zahvalan, a to upravo i pokazuje da sam u Zadru diplomirao na arheologiji s temom iz pretpovijesne arheologije.

Po čemu je dalmatinska pretpovijest posebno poznata i prepoznatljiva? Kako je pretpovijest općenito podijeljena na više vremenskih odjeljaka, razvoj pretpovijesne arheologije u Dalmaciji također pratimo kroz te iste odjeljke od starijeg kamenog doba pa sve do dolaska Rimljana u ove krajeve. Prepoznatljivost Dalmacije u tom je vremenu najprije izražena kroz period neolitika (mlađe kameno doba) sa svojim kulturama (kultura Impresso keramike, Danilska i Hvarska). Slijedi period ranog brončanog doba kada je Dalmacija iznjedrila Cetinsku kulturu, najznačajniju kulturnu manifestaciju tog vremena na ovom prostoru koja se proširila na daleko veći prostor nego što je sadašnja Dalmacija, dakle sve do središnje Bosne i do Peloponeza u Grčkoj. Zadnju istaknutu prepoznatljivost u pretpovijesti Dalmacije pružili su Liburni i Delmati sa općepoznatim ostacima svoje materijalne kulture od perioda kasnog brončanog doba pa sve do dolaska Rimljana na ove prostore. Važno je istaknuti da ime Dalmacija baštinimo upravo od tog etnika koji je obitavao na prostoru srednje Dalmacije te livanjskog, duvanjskog i glamočkog polja u BiH.

Vodite li i sami arheološka istraživanja pretpovijesnih lokaliteta? Da. Radi se o dvije špilje. Jedna se zove Kopačina i nalazi se na otoku Braču kod Donjeg Humca. Ta špilja predstavlja najznačajniji arheološki lokalitet u cijeloj Dalmaciji s materijalnim ostacima iz perioda kasnog paleolitika i mezolitika dakle od perioda od oko 13.000 god. do oko 6. 000 god. pr. Kr. Druga je Turska peć iznad Sumpetra gdje su prikupljeni vrijedni arheološki ostaci iz perioda srednjeg vijeka dok iz pretpovijesti najznačajniji ostaci pripadaju kasnom neolitiku odnosno hvarskoj kulturi.

Upravo po brojnosti tih ostataka ovo je najznačajnija špilja iz kasnoneolitskog perioda na tlu kopnenog dijela srednje Dalmacije.

Vode li se u Arheološkom muzeju i kakva druga arheološka istraživanja? Naravno. Arheološki muzej u Splitu je uvijek skrbio o brojnim važnim lokalitetima pa tako i o dva najvažnija arheološka lokaliteta u našoj županiji a to su Salona i Issa. Svake se godine vrše arheološka istraživanja koja vode kolege kustosi koji su nadležni za ta dva lokaliteta.

Kakva je izložbena djelatnost? Arheološki muzej u Splitu svake godine tiska novi broj svog glasila koji je ujedno najstariji arheološki časopis u Hrvatskoj. Ovaj je časopis od svih arheoloških časopisa u Hrvatskoj najviše rangiran i uvršten u nekoliko najvažnijih znanstvenih baza podataka u svijetu. Po raznim kriterijima, ovaj je časopis brend sam po sebi i mi smo svi u Muzeju vrlo ponosni na njega.

Koliko je danas zaposlenih u muzeju, koje poslove pokrivate i kakva je suradnja među djelatnicima? Danas je u muzeju zaposlen 31 djelatnik. U muzeju postoji četiri jedinice i to arheološka jedinica, jedinica tehničkih poslova (konzervatorsko-restauratorska radionica), jedinica općih poslova (tajništvo i računovodstvo) i knjižnica. Bilo da se radi o arheološkim istraživanjima, organiziranju izložbi i tiskanju raznih publikacija, u tome obvezno sudjeluje više od jedne navedene jedinice. Upravo radi toga nužno smo upućeni jedni na druge što znači da bi se kvalitetno odradio svaki zadatak svi moramo međusobno surađivati i međusobno se uvažavati.

Za koje predmete smatrate da su najznačajniji za zbirku Arheološkog muzeja u Splitu? To je teško pitanje jer sve što se nalazi u Arheološkom muzeju u Splitu je vrlo vrijedno. Tako za kamene spomenike iz perioda antike vrijedi istaknuti sarkofag Dobrog Pastira iz Salone, a iz perioda ranog srednjeg vijeka ulomak zabata oltarne pregrade s imenom kneza Trpimira.

Page 16: Optimist Magazin 14

� 16

� I N T E R V J U

Iz perioda pretpovijesti spominjem da se u ovom muzeju nalazi najveća i najznačajnija količina materijala koja pripada cetinskoj kulturi. Za period ranog srednjeg vijeka iznimno je važan luksuzni zlatni nakit iz ženskog groba iz Trilja. Po broju, vrijednosti i kvaliteti primjeraka novca, ovaj muzej posjeduje jednu od najvećih i najvažnijih numizmatičkih zbirki u državi itd.

Koliko smatrate da je bitno arheologiju prikazati javnosti?Svaki put se začudim kada među Splićanima čujem da ne znaju da se na ovom mjestu nalazi arheološki muzej ili da u njega nisu bili više od 20. ili 30. godina. U zadnjih je nekoliko godina u njihovom osvješćivanju puno doprinijela manifestacija Noć muzeja koja je omogućila da su brojni sugrađani masovno posjetili ovaj Muzej i iskazali svoje ushićenje sa svim onim što je tu izloženo.

Osim stalne postave u zgradi Muzeja, turisti mogu posjetiti kompleks antičkih i starokršćanskih lokaliteta unutar Salone kao i posjetiti izložbeni prostor na Visu koji se bazira na arheološkim ostacima koji su pronađeni unutar najstarije grčke kolonije na Jadranu. Shvaćajući vrijednost i važnost arheologije podižemo svijest o važnosti svih spomenika i umjetnina koje nas prvenstveno okružuju u ovom gradu što doprinosi njihovom očuvanju za buduće naraštaje.

Arheološki muzej u Splitu će 2020. g. proslaviti 200-tu godišnjicu postojanja. Spremate li već sada kakav program za tu svečanost?Od jeseni ću okupiti čitavu struku u Muzeju gdje bi nizom konstruktivnih sastanaka iznjedrili najbolja rješenja za obilježavanje tog jubileja. Razmišljam da bi kroz odbrojavanja u zadnjih pet godina do jubileja obilježili s malim tematskim izložbama gdje bi podigli svijest kod građana o tome i na taj ih način uveli u ovaj zaista značajni jubilej koji po svojoj važnosti nadilazi granice grada odnosno regije. U godini ovog jubileja planiramo otvaranje dviju velikih izložbi u Splitu i Visu.

Pomažu li Vam u planiranju proslave tog za našu zemlju velikog događaja predstavnici državnih i lokalnih vlasti?Prema gradu Splitu poslan je dopis u kojem smo naveli da bi za tu godinu željeli organizirati jednu veliku izložbu. S obzirom da se grad Split u toj istoj godini kandidira za europsku prijestolnicu kulture i da Muzej slavi 200. godina svog postojanja, tom bi izložbom dali vrijedan doprinos tim važnim događajima. Nadamo se da će Poglavarstvo prihvatiti naš prijedlog i pomoći nam u njenoj realizaciji.

Danas se često govori o europskim fondovima. Kako se arheologija uspijeva snaći u tim vodama i je li realno očekivati novčana sredstva tih fondova za istraživanje naših arheoloških lokaliteta?Upravo smo u tijeku izrade projekta arheološkog parka Salona koji će biti apliciran prema fondovima EU. O detaljima sada ne bih govorio, neka to sada ostane tajna ali projekt je vrlo ozbiljan, vodi ga ekipa vrlo ozbiljnih i kompetentnih ljudi i nema razloga ne vjerovati da će i EU prepoznati važnost ovog projekta i doznačiti fi nancijska sredstva za njegovu realizaciju.

Za kraj nešto nevezano za Vaš profesionalni život. Kada ste na godišnjem odmoru gdje najradije boravite?

Najradije boravim na otoku Šolti odakle mi je bila majka. U zadnjih 7 godina ozbiljno sam se posvetio maslinarstvu i to me ispunjava velikom radošću.

Što vas u životu pokreće? U životu me pokreću tri stvari. Na prvom je mjestu moja obitelj, supruga i dvije kćeri, drugo, arheologija i treće maslinarstvo.

Što vas istinski može razljutiti?Najviše me mogu razljutiti nepravde bilo kakve vrste, podmetanja i ogovaranja. Za sebe smatram da sam emotivac pa me diraju i sve te loše stvari u mojoj okolini a ne tiču se isključivo mene. Zato sve to „kupim u želudac“. Znam da to nije dobro za moje zdravlje i na tome ću morati dosta poraditi.

Jeste li optimist po prirodi?Smatram da ne treba biti preveliki optimista jer su eventualna razočarenja poslije toga znatno teža nego kada se ne nadaš previše. Dakle preferiram umjereni optimizam jer je poslije uspjeh znatno slađi.

Gospodine Kliškić zahvaljujem Vam još jednom na odazivu i želim Vam uspjeh u profesionalnoj djelatnosti. Nadam se da ćemo i tijekom narednih brojeva Optimista biti u situaciji upoznati naše čitatelje s radom Arheološkog muzeja u Splitu.

Page 17: Optimist Magazin 14

17 �

I N T E R V I E W �

Dear Mr Kliškić, first of all we want to thank you for agreeing to give us a short interview for our magazine Optimist, which is read more and more in the whole of Dalmatia, especially in bigger cities. We also want to congratulate you on your appointment as the Director of the Split Archaeological Museum, the oldest and most respected of such institutions in our country. Our magazine has interviewed numerous cultural workers, including those in the field of archaeology, and all of them, in their own way and from their own professional experience, made our readers understand their work in the field of archaeological heritage, but also rich cultural heritage.

Could you briefly introduce yourself to our readers, tell them where you were educated and when you decided to start working in archaeology. Was that your only option or you had others?I was born in 1967 in Split. I fi nished primary and secondary school also in Split. AsI was showing greater tendency for social sciences since primary school, history was my favourite subject, in particular throughoutsecondary school education. So I fell in love with archaeology by means of history. Therefore, I had already decided in secondary school that I would work in archaeology. I fi nished archaeology and history as my two principal subjects in Zadar.

I was showing a tendency for guitar playing since childhood. As a matter of fact, when I was a child I used to live in the city centre, just across the JosipHatzeMusic School, so I grew up listening to music. Although it was so close by, I didn’t go to music school. I learnt how to play by myself on my father’s guitar and to this very day, when I am nervous and tense, playing manages to relax me. In hindsight, I can now truly say that I regret not enrolling, because playing classical music might have determined my professional

orientation, which I wouldn’t mind at all. Indeed, I’d have loved that.

We know you are working in the field of prehistoric archaeology, was that the choice you made in the course of your studies?Yes, it was. The love of prehistoric archaeology was instilled in me by my Professor Dr. Šime Batović to whom I am extremely grateful. My thankfulness is evident from the fact that I graduated in Archaeology with senior thesis in Prehistoric Archaeology.

What makes Dalmatian prehistory especially famous and recognizable?Since prehistory is generally divided into several periods, the development of prehistoric archaeology in Dalmatia is also viewed through the same periods, from the Old Stone Age until the arrival of the Romans in this area. Recognizable Dalmatian characteristics of that period can best be seen in the Neolithic (New Stone Age) and its cultures (Impresso ceramics culture,

Danilo culture, Hvar culture). Next comes the period of the Early Bronze Age when Dalmatia produced Cetina culture, the most important cultural phenomenon of the time in this area, which spread to a far larger area than that of today’s Dalmatia, all the way to central Bosnia and Peloponnese in Greece. The last important recognizable mark in the prehistoric Dalmatia was left by the Liburnians and Delmataeswith the well-known remains of their material culture from the period of the Late Bronze Age until the arrival of the Romans in this area. It is important to point out that the name Dalmatia derives precisely from that ethnic group that lived in central Dalmatia and the fi elds of Livno, Duvno and Glamočin Bosnia and Herzegovina.

Do you yourself conduct archaeological excavations of prehistoric sites?Yes, I do. These are two caves. One is called Kopačina and is located on the island of Brač in the vicinity of DonjiHumac.

Page 18: Optimist Magazin 14

� 18

� I N T E R V I E W

This cave represents the most important archaeological site in the whole of Dalmatia with the material remains of the Late Paleolithic and Mesolithic periods, therefore from about 13,000 BC until about the 6,000 BC. The second archaeological site is Turskapeć above Sumpetar where valuable archaeological remains dating from the Middle Ageswere collected, whereas the most important prehistoric remains belong to the Late Neolithic, i.e.,to Hvar culture. Precisely due to the number of these remains, this is the most important cave of the Late Neolithic period on the mainland of central Dalmatia.

Is there any other research carried out by the Archaeological Museum?Of course there is. The Archaeological Museum in Split has always looked after a number of important sites, among which are the two most important archaeological sites in our county, such as Salona and Issa. Archaeological research is conducted each year by our fellowcurators who are in charge of these two sites.

What can you tell me about museum exhibitions?The Split Archaeological Museum publishes a new issue of the Museum Magazine each year, which is also the oldest archaeology magazine in Croatia. Of all the archaeology magazines in Croatia this one is the most highly ranked and has been included in several major scientifi c databases in the world. According to various criteria, this magazine is a brand in its own right and we are all very proud of it at the Museum.

How many employees are there at the Museum, what jobs are being carried out and at what extent are the employees collaborating with each other?Today, the Museum has a staff of 31 employees. The Museum complex consists of four unitsand these are: Archaeological Unit, Technical Works Unit(Conservation and Restoration Workshop), General Affairs Unit (Customer Service and Accounting) and a Library. Whether dealing with archaeological investigations, organizing exhibitions or printing of various publications, there is always more than one unit involved.

That’s why we must depend on one another, which means that if we want to accomplish each and every task in the best possible way we must work together and respect each other.

What do you consider are the most important artefacts in the collection of the Split Archaeological Museum?It’s a very diffi cult question, because everything in the Split Archaeological Museum is very valuable. Thus, among the stone monuments from the time of antiquity, the sarcophagus of the Good Shepherd from Salonais worth mentioning and from the Early Middle Ages a fragment of the altar screen gable with the name of PrinceTrpimir. From the prehistoric period, it’s important to mention that the largest and most signifi cant number of materials that belong to Cetina cultureare placedin this Museum. From the period of the Early Middle Ages, luxurious gold jewellery excavated from a female grave in Trilj is extremely important.According to the number, value and quality of the coins, the museum has one of the largest and most important numismatic collections in the country, etc.

In your opinion, how important is it to exhibit archaeological artefacts to the public?I am astounded every time I hear that people from Split don’t know that the Museum is located here or that they haven’t visited it in 20 or 30 years. In the last few years, the Night of Museum event helped a lot in raising public awareness which resulted ina large number of visits to the Museum and people were absolutely thrilled by everything displayed. Apart from the permanent exhibits, tourists can also visit a complex of ancient and early Christian sites in the city of Salona and an exhibition area on Vis, which is based on the archaeological remains that were found within the oldest Greek colony on the Adriatic. By understanding the value and importance of archaeology we raise the awareness of the importance of all monuments and works of art that surrounds us, especially in this city, which then contributes to their preservation for future generations.

In the year 2020, the Split Archaeological Museum is going to celebrate its 200th

anniversary. Have you started preparing a celebration program yet?Starting from the autumn, I am planning on bringing together all the professionals in the fi eld of archae-ologyin order to come up with the best solutions for commemorating the anniversary, by means of a number of constructive meetings. In the last fi ve years leading to the anniversary, we are going to organize small theme exhibitions each yearin order to raise public awareness of the event and ultimately prepare the public for that very important anniversary that goes beyond the regional and city limits. In the year of the anniversary we are planning on inaugurating two large exhibitions in Split and Vis.

Do the representatives of state and local governments help you in planning this highly important event for our country?An offi cial letter has been sent to the city of Split in which we stated that in

Page 19: Optimist Magazin 14

I N T E R V I E W �

the year 2020 we were planning to organize a major exhibition. Since the city of Split, in that same year,is going to be a candidate for the European Capital of Culture and the Museum is going to celebrate the 200th anniversary of its existence, this exhibition would be a valuable contribution to these important events. We hope that the Municipal Boardwill acceptour proposal and help us in its implementation.

Today we often talk about European funds. How is archaeology doing in that area and is it realistic to expect financing from these funds for the research of our archaeological sites?We are now in the process of project elaborationfor the construction of an archaeological park in Salona, which will be applied for EU funding. I don’t want to go into details right now, for the time being I want to keep it a secret.

This project is very serious, and a team of very serious and competent people are in charge of it, and there’s no reason not to believe that the EU will recognize the importance of this project and assign fi nancial resources for its implementation.

In the end, something unrelated to your professional life. Where do you prefer spending your holiday?I prefer spending my holiday on the island of Šolta, where my mother was born. In the last seven years, I have devoted myself seriously to olive tree growing and it fi lls me with great joy.

What motivates you in life?I am motivated by three things in life. In the fi rst place my family, my wife and my two daughters, in the second archaeology and in the third olive tree growing.

What makes you genuinely angry?

What always makes me angry is injustice of any kind, insinuations and gossip. I believe that I am sensitive and it bothers me to see all those bad things around me even though they might not directly concern me. That is why I bottle up my feelings. I know it’s not good for my health and that I will have to work on that. Are you an optimist by nature?I believe that we should not be too optimistic because the disappoint-ment afterwards is much more diffi cult to endure than when you don’t hope too much. So I prefer moderate optimism because afterwards success is much sweeter.

Mr Kliškić, thank you once again for coming and I wish you a lot of success in your job. I hope that we will get the chance, in the future issues of the Optimist magazine, to introduce our readers to the work of the Archaeological Museum in Split.

19 �

Page 20: Optimist Magazin 14

� E D U K A C I J A

� 20

U Centru za strane jezike djeca mogu početi sa učenjem stranih jezika već

u dobi od četiri godine. To je i prvi susret sa školom i učenjem, stoga prvi koraci moraju biti laki, zanimljivi i ugodni, jer dijete najbolje uči kada je zainteresirano i uključeno u proces učenja. Profesori Centra specijalizirani su za rad sa dječjim grupama. U svom radu motiviraju i aktivno uključuju djecu, stimuliraju njihovu znatiželju pomoću priča, igara, pjesama, projekata.

Prate rad svakog djeteta i posvećuju posebnu pažnju kontaktu sa roditeljima kako bi zajednički postigli što bolji uspjeh.Na kraju tečaja djeca stečeno znanje pokazuju na završnoj priredbi otvorenoj za roditelje i prijatelje.Kad odaberete Centar za strane jezike za svoje dijete, osiguravate mu kontinuitet nastave od vrtića pa do odrasle dobi.

Program za učenike srednjih škola je verifi ciran od MZOŠ RH.

Srednjoškolci nakon završenih programa za stupnjeve B1, B2, C1 i C2 stječu verifi cirane diplome koje se upisuju u radnu knjižicu. Naši učenici postižu odlične rezultate na završnim ispitima Centra, što znači da mogu tečno i sa puno samopouzdanja komunicirati na stranom jeziku.

Tečajevi za djecu i mladež traju tijekom cijele školske godine.

Centar također organizira i tečajeve za odrasle polaznike koji se odvijaju po unaprijed određenom rasporedu dva puta tjedno po dva školska sata. Odrasli polaznici u godinu dana mogu završiti dva stupnja, jedan u zimskom, a drugi u ljetnom semestru. Upisi za sve vrste tečajeva i za sve lokacije vrše se od 26. 08. 2013. od 8 do 12 i od 16 do 20 sati u tajništvu Centra, Trg Republike 2.

Centar za strane jezike njeguje kontinuitet nastave od predškolske dobi do tečajeva stranih jezika za odrasle polaznike od početnih do naprednih.

Jedina je škola u Splitsko-dalmatinskoj županiji koja ima sljedeće:

� 56 godina kontinuiranog i uspješnog rada u nastavi stranih jezika

� mogućnost učenja 10 stranih jezika i to: engleski, njemački, talijanski,

francuski, španjolski, ruski, turski, japanski, kineski i hrvatski kao strani jezik

� Certifikat ISO 9001:2008 kao potvrdu kvalitete

nastave i poslovanja Centra u cjelini

Centar za strane jezike spoj je tradicije i kvalitete

Centar organizira tečajeve stranih jezika za grupe i “one to one” tečajeve u mnogim splitskim tvrtkama, bankama, hotelima. Osim poduke općeg jezika nudimo i tečajeve poslovnog jezika, koji su također verifi cirani od MZOS RH iz sljedećih područja: turizam i ugostiteljstvo, bankarstvo, management i marketing, medicina, građevinarstvo i urbanizam, pravo.Broj sati i dinamiku održavanja tečajeva stranih jezika u tvrtkama moguće je dogovorno mijenjati.

Page 21: Optimist Magazin 14

INFORMACIJE I UPISIu tajništvu Centra

Trg Republike 2, Prokurative, SplitTel.: 021 348 394Fax: 021 314 837

e-mail: [email protected]

LOKACIJEMertojak - Doverska 29

FregataKocunar - Pastoralni centar

Žnjanski blizanciHvar i Stari Grad

UPISI U NOVU ŠKOLSKU

GODINU2013. / 2104.od 26. 08. 2013.

Nastava se odvija u prostoru tvrtke ili Centra u vrijeme koje polaznicima najviše odgovara.

Poseban naglasak je na komunikaciji: želimo prvenstveno osposobiti polaznike da sa puno samopouzdanja upotrebljavaju strani jezik za potrebe radnog mjesta.

Profesori Centra su vrlo stručni i redovito se usavršavaju u zemlji i inozemstvu. Radi se po najsuvremenijim metodama uz korištenje kvalitetnih stranih udžbenika. Pristup učenju je praktičan, ugodan i uspješan.

Programi Centra izrađeni prema standardima VE od A1 do C2 odobreni su od Ministarstva znanosti, obrazovanja i športa RH. Nakon uspješno položenog ispita za stupnjeve od A1 do C2 dobije se svjedodžba koja je javna isprava i upisuje se u radnu knjižicu.

Ulaskom Hrvatske u EU Centar je tako osigurao prepoznatljivost i

komparabilnost znanja stranog jezika svojih polaznika na europskoj razini.

Želite li se odlučiti za vrlo važan projekt učenja stranog jezika za vaše dijete, ili želite znanjem stranih jezika ući u poslovni svijet odaberite najbolje!

Očekujemo vas u novoj školskoj godini 2013. / 2014.

21 �

Page 22: Optimist Magazin 14

� T R A V E L

� 22

ŠoltaWelcome to the island of olives, wine, figs and honey - an oasis just 9 nm away from Split, ideal for sailboat guests, families and all those looking for a stress relief holiday.

Page 23: Optimist Magazin 14

23 �

T R A V E L �

Island Šolta is only 19 kilometers long, 4.5 kilometers wide and in the very vicinity of the city of Split to which is connected with eight

connections daily in the season. Avoid the inland traffi c jams on your way to the crowded beaches and hop on the ferry, chill on the deck and within an hour, arrive to the place where the sea is still crystal clear, beaches are not crowded and the prices are still fair and affordable. Nobody will pull you here and shout “zimmerfrei”.

After swimming, while you are still in the summer mood – relaxed, tanned and salty, we recommend visiting our house holding farms both on coast and inland where you can see how the oil, wine or honey is made and produced. Having a glass of Dobričić, an original sort that can nowadays only be found on Šolta, served in an authentic “konoba”, with bites of olive pate or salted anchovies in an award winning olive oil should sound interesting.

Looking for more adrenalin? This year we fi nished a dramatic free climbing rock on the south side of the island just above the sea.South side of the island hides plenty of bays and inlets that you cannot reach by car and some of them hide the best places to eat fresh and homemade meals you will not easily forget. Some of these spots are already marked in the charts of the sailing boats that usually spend the nights in Maslinicaor Stomorska. In these two places you can fi nd safe berths and good conditions for sailors, Maslinica having a brand new marina and Stomorska offering berths in the center of the village.

Tourist offi cesand DMC travel agencies in Stomorska, Nečujam, Rogač and Maslinica are at your disposal for any inquiries, promo materials or suggestions... or simply wi-fi .

Book your stress relief holiday on the island of Šolta, and enjoy summer the old fashioned way!

Page 24: Optimist Magazin 14

� 24

� P U T O V A N J A

Grci su otok zvali Olynthia (Olynthos - smokva koja još nije sazrela), Rimljani Solenta

(korijen riječi sol - sunce), Petar Hektorović u djelu ''Ribanje i ribarsko prigovaranje'' naziva je Sulet, a dolaskom Mlečana dolazi do romanizacije imena u oblik Šolta, koji se proširio za vrijeme Austro Ugarske.

Dobrodošli na otok maslina, vina, smokava i meda - u oazu samo 9 nm udaljenu od Splita, idealnu za nautičare, obitelji i sve one koji traže bijeg od stresa.

Page 25: Optimist Magazin 14

25 �

P U T O V A N J A �

Najstariji tragovi o naseljenosti otoka potječu iz neolita, a lokalna predaja kaže da je ruševna utvrda poviše uvale Senjske bila dvor Ilirske kraljice Teute. U šestom stoljeću Šolta je bila pribježište izbjeglicama iz Salone, nakon kojih na otok dolaze i Hrvati, a Šolta se opet spominje tek početkom 13 stoljeća kao posjed splitskog plemstva kojima su Šoltani bili dužni davati dohotke,

Na šoltanskim tržnicama naći ćete povrće uzgojeno na Šolti po jako povoljnim cijenama i to direktno od poljoprivredne zadruge Šoltanka koja je uz veliku potporu Općine revitalizirala šoltansko polje i napravila pravu malu poljoprivrednu revoluciju.

te voziti vapno, ugljen i drva te poljoprivredne proizvode, ćime se u 14. Stoljeću razvila i trgovina.

Iako Šolta nema muzeja, preporučamo posjet galeriji Vicka Buktenice u Grohotama sa Vickovim i djelima Eugena Buktenice, te Bratsku kuću u Grohotama sa stalnim izložbama šoltanskih umjetnika (za posjetitelje otvoreno samo ljeti).

Page 26: Optimist Magazin 14

� 26

� P U T O V A N J A

Program ljetnih događanja započeo je već na samom početku lipnja, a ako posjetite Šoltu tijekom ovog ljeta gotovo ćete svaki dan naići na neko događanja, od izložbi, večeri domaćih delicija, pa do ribarskih fešta i većih manifestacija (brošure sa ljetnim zbivanjima mogu se naći u uredima Turističke zajednice na otoku).

Južna strana Šolte skriva mnoštvo uvala, plaža, malih ribarskih kuća i upravo tu mnogi se nautičari sidre u netaknutim uvalama kakve se na malo kojem otoku mogu naći.

Najbolji način za nezaboravan odmor na otoku je prvo upoznati lokalne ljude uz koje GPS i turistički vodič više nisu potrebni. Oni su ti koji znaju sva najbolja mjesta i ponudu na otoku kao i gdje ih pronaći.

Osim ovog načina, na otoku postoji i DMC agencija za rezervaciju transfera & izleta.Sve informacije dostupne su na web stranici TZ Šolta.

Bogatstvo šoltanskog podmorja dokaz je djevičanske čistoće akvatorija koji okružuje otok, a nije slučajno da je car Dioklecijan upravo u Nečujmu dao izgraditi svoj ribnjak. Brojne vrste riba, rakova i školjkaša koje su ovdje pronašle svoje stanište nije moguće nabrojati, ali svakako najatraktivnija je pojava sredozemne medvjedice-zaštićene vrste koja svojom prisutnošću nagrađuje samo najčišće dijelove Jadrana! Imate li malo sreće, uz Šoltansku obalu pozdraviti će Vas jedan od najplemenitijih sisavaca na svijetu - dupin.

Page 27: Optimist Magazin 14

27 �

P U T O V A N J A �

Šest veza trajektom Split - Rogač u sezoni (06:45, 09:15, 11:45, 16:15, 18:45, 21:15) - trajanje vožnje 50 minuta, cijena karte 33 kn. Plus veza katamaranom u sezoni (20:45 iz Splita, 07:00 iz Rogača), trajanje vožnje 30 min, cijena karte 35 kn (prema najavama za sezonu 2013).

Za svaki dolazak trajekta / katamarana postoje dvije autobusne linije kojima se možete odvesti do ostalih mjesta na otoku. Cijena karte je od 9 do 12 kn.

www.visitsolta.com

Page 28: Optimist Magazin 14

Veliki, naizgled goli blokovi stijena s mnoštvom pukotina, teško prohodne šume, maleni

i veliki doci, travnate krške doline, jame, ponikve, sniježnice, lokve i škrape. Prostor sjevernog Velebita pravi je mozaik sastavljen od najrazličitijih staništa koja su dom mnogim biljnim, gljivljim i životinjskim vrstama čije se bogatstvo tek počelo otkrivati. Poseban pečat krajobrazu sjevernog Velebita dao je čovjek. Stvorio je i održavao travnjake i lokve, gradio pastirske „stanove“ i suhozide. Stvaranjem novih staništa čovjek je ujedno omogućio život brojnim biljnim i životinjskim vrstama kojih inače ovdje ne bi bilo. Tako je obogatio biološku raznolikost Nacionalnog parka.

Nacionalni park Sjeverni Velebit pravo je odredište za sve one koji prednost daju aktivnom odmoru i boravku u prirodi - planinarenju, šetnji, trekingu, bicikliranju. Ispresijecan je s tridesetak planinarskih staza koje pružaju brojne mogućnosti obilaska ovoga prostora. Upravo šetnjom otkrit ćete neke od najljepših i najčarobnijih dijelova Sjevernog Velebita !

ZAVIŽAN

Zavižan je jedan od najpoznatijih lokaliteta unutar Nacionalnog parka Sjeverni Velebit. Na 1594 mnv, ispod vrha Vučjak, smješten je Planinarski dom Zavižan i meteorološka postaja. Popnete li se planinarskim stazama na neki od okolnih vrhova – vidikovaca – otvorit će vam se prekrasni pogledi na kvarnerske otoke i Liku.

VELEBITSKI BOTANIČKI VRT

U neposrednoj blizini Zavižana, nalazi se i Velebitski botanički vrt osnovan davne 1967. godine, na inicijativu dr. Frana Kušana. Ideja koja je vodila osnivače botaničkog vrta aktualna je i danas – željeli su bogatstvo fl ore Velebita učiniti dostupno ne samo znanstvenicima, istraživačima i zaljubljenicima u Velebit već i svim posjetiteljima.

I s t r a ž i t e i d o ž i v i t e

SjeverniVelebitEXPLOREAND EXPERIENCENORTHERNVELEBIT

� P U T O V A N J A

� 28

Page 29: Optimist Magazin 14

Najbolji dio godine za posjet Vrtu je lipanj i srpanj kadaje većina vegetacije u cvatu.

PREMUŽIĆEVA STAZA

Premužićevu stazu danas smatramo pravim remek-djelom graditeljstva jer je građena u kamenu - suhozidu, te je položena tako da nas na vrlo jednostavan način vodi u najsurovije i najkrševitije dijelove Sjevernog Velebita – Hajdučke i Rožanske kukove. Građena je tridesetih godina prošlog stoljeća te se u dužini od 57 km proteže hrptom planine od Zavižana do Baških Oštarija. Staza nema teških uspona pa je pogodna i za posjetitelje nenavikle na planinarenje. S Premužićeve se staze odvaja nekoliko uspona na neke od najljepših vrhunaca sjevernog i srednjeg Velebita – Gromovaču, Crikvenu, Šatorinu i druge.

ALAN - MIROVO

Alan sa širom okolicom područje je prostranih planinskih travnjaka, duliba i padeža iznad kojih se uzdižu slikoviti vrhovi. U neposrednoj blizini Alana nalazi se Mirovo - nekad ljetno planinsko naselje, a danas samo još jedan velebitski travnjak s vidljivim ostacima suhozida i starih ljetnih stanova.

ŠTIROVAČA

U svom južnom dijelu Nacionalni park Sjeverni Velebit obuhvaća i dio Štirovače – prostrane doline poznate po velikim očuvanim crnogoričnim šumama. Štirovača je među rijetkim lokalitetima u Parku s izvorom pitke vode i nekoliko potočića koji napajaju okolne vlažne livade. Danas je to omiljeno tradicionalno izletište lokalnog stanovništva, a svim ostalim posjetiteljima ugodno mjesto za odmor.

T R A V E L S �

29 �

Page 30: Optimist Magazin 14

Giant, seemingly bare blocks of rock with many cracks, dense woods, glades, small and large

grassy karst valleys, pits, sinkholes, ice caves, ponds and karrens. Northern Velebit area is a true mosaic consisting of various habitats of different plant, fungus and animal species the wealth of which we just began discovering. Man has left a special mark on the Northern Velebit landscape. Man has created and maintained grasslands and ponds, built shepherd’s huts and drystone walls. By creating new habitats, the man made life possible for many plant and animal species that otherwise would not be here. In this way the biodiversity of the National Park was enriched.

The Northern Velebit National Park is the right destination for those who prefer active holidays and nature – mountain climbing, walking, trekking, cycling. It has around thirty mountain paths offering visitors various possibilities for recreation. If you just take a walk, you will discover some of the most beautiful and most charming parts!

ZAVIŽAN

Zavižan is one of the most popular localities within the Norther Velebit National Park. The Zavižan mountain hut is located at 1594 m asl, below the Vučjak peak. This is the oldest mountain meteorological station in Croatia, founded in 1953. If you take an extra step and climb for another fi fteen minutes to one of the surrounding peaks, you will have a beautiful view of the Kvarner islands and Lika inland.

THE VELEBIT BOTANICAL GARDEN

In close proximity to Zavižan, there is Velebit botanical garden, founded in 1967 on doctor Fran Kušan’s initiative. The idea that the founders of the botanical gardens followed is still living: they wanted to make the Velebit fl ora available, not only to scientists, researchers and fans of Velebit, but to all visitors of this area. The best months for visit the Garden are June and July.

� T R A V E L S

� 30

Page 31: Optimist Magazin 14

PREMUŽIĆ TRAIL

The Premužić trail is considered to be a construction masterpiece since as it is built of stone - drywall, and laid in such a way as to lead us into the roughest and craggiest parts of the Northern Velebit - Hajdučki and Rožanski kukovi in a very easy way. It was built in the 1930s. It is 57 km long, and it is laid along Velebit mountain ridge, from Zavižan to Baške Oštarije. As there are no diffi cult climbs, it is suitable for visitors who are not used to mountaineering. From the Premužić trail branch a couple of climbs to the most beautiful peaks of Northern and Central Velebit – Gromovača, Crikvena, Šatorina, and others.

ALAN - MIROVO

Alan and its surroundings are areas with vast grasslands, valleys and picturesque peaks. Very close to Alan, there is Mirovo, a former summer mountain settlement. In the past, Mirovo was one of the biggest settlements on Velebit, to which numerous remains of stone houses, barns, drystone walls and cisterns bear witness today.

ŠTIROVAČA

The Southern part of the National park covers a segment of Štirovača – a large karst valley known for its vast preserved coniferous forest. Štirovača is one of the rare localities in the Park with its own source of potable water and a few creeks supplying water to the surrounding grasslands. Today it is a favorite destination for a day trip with the local population, and a pleasant relaxation area for the rest of the visitors.

Krasno 96, 53 274 KrasnoT 053 665 380 / F 053 665 390e-mail: [email protected]

www.np-sjeverni-velebit.hr Foto

/ Ph

oto:

Ant

e Vu

kuši

ć, A

rhiv

a JU

NP

Sjev

erni

Vel

ebit

31 �

Page 32: Optimist Magazin 14

� 32

� P U T O V A N J A

Po notama, autostradama i autobahnovima

Jedan kombi, dva glazbena događaja, sedam pustolova i priča o šest gradova. Povezali smo Veneto s Bavarskom, jug Njemačke s jugom Nizozemske. Uživali smo, bili tek obični putnici na autocestama Europe i VIP gosti tu i tamo. Pjevali smo i smijali se, plesali smo i vozili se. Pčelice koje su odabrale šest prekrasnih cvjetova i na najbolji način zakoračili u Europu.

Šest dana i šest država

Piše: Siniša Viđak

Page 33: Optimist Magazin 14

33 �

Početkom srpnja, odmah nakon ulaska Hrvatske u EU, skupina od sedam ljudi odlutala je na zapad. Ruta putovanja okačila se o dva iznimna događaja: posjet opernom festivalu Arena di Verona (Nabucco) i odlazak na koncert Andre Rieu u Maastricht. Iako su glazbena očeki-vanja narasla uoči samog putovanja, doživjeli smo ugodnih iznenađenja. Ipak, malo toga nas je moglo pripremiti na doživljaje i dojmove iz bavarskih gradova koje smo posjetili. Njemačka uglavnom, i na našim prostorima, nije prepoznata kao vrijedno turističko odredište. Velike gradove poput Berlina ili Munchena, ljudi posjećuju, no koliko ima čitatelja ovog teksta koji su čuli za Berchtesgaden, Regensburg, Wurzburg, Rothenburg ob der Tauber (?). Mislim da su u manjini, a nakon ovog putovanja mogu samo žaliti zbog onih koji su u večini. Bavarska se otvorila svojom zelenom širinom prema nama, razigrala se brežuljcima, podarila nam ugodne šetnje i nezaboravne dvorove, katedrale i palače.

Spavali smo dobro tijekom svježih bavarskih noćiju i zaboravili dalmatinsku noćnu sparinu.

Berchtesgaden

Berchtesgaden je skriven u bavarskim Alpama nedaleko Salzburga i granice s Austrijom. Pitao sam se često zašto ljudi pohodne ovo mjesto kad je toliko neraskidivo vezano za Adolfa Hitlera, III. Reich, naciste i spomen je milijuna izgubljenih života. Došavši u ovaj gradić postalo mi je jasno. Hitler je sa svojih 173 cm defi nitivno bio u sjeni ovih gorostasnih planina koje se penju u oblake i dosižu gotovo tri tisuće metara nad morem. Kako za života tako i danas. Prirodne ljepote ovdje usišu čovjeka, zaokupe mu sva čula, omame um svojom neshvatljivom ljepotom, ispune dušu ushitom, ... tko tada može razmišljati o smrtnicima, bez obzira koliko poznati po dobro ili zlu bili?

Šetali smo kroz Spomen centar, gledali fotografi je o životu čovjeka i nedjelima demona, ulazili u bunkere, one dostupne javnosti kao i one na privatnim posjedima. Posjetili smo i palaču u kojoj je ‘Wulfi ’ radio i snivao svoje magalomanske planove, a koja je privatni posjed pa smo iskoristili dobre veze i kako bismo ušli onamo gdje ulaz nije dozvoljen. Bilo je čudno u tom prostoru punom skica portreta koje je crtala Hitlerova ruka, još čudnije dodirivati tipke klavira Eve Brown, jesti bijele kobasice i zalijevati ih pivom na njegovom radnom stolu, sjediti na stolicama i foteljama koje su udobljavale generalske stražnjice tijekom II. Svjetskog rata, možda čak i onu Furerovu. A onda pogled kroz prozor, u beskraj zelenila, pašnjaka i šuma, visokih planina i sniježnih vrhova, i eto zaborava gdje smo i u čijoj smo radnoj prostoriji. Zurimo u daljinu, u visinu, vilica opuštena, pogled živ, duša omamljena, i lijepo nam je.

Regensburg

Regensburg leži uz Dunav sjeveroistočno od bavarske metropole Munchena. Ovdje živi nekih 140.000 stanovnika. Povjesna jezgra je pod zaštitom UNESCO-a. Parirali smo uz rijeku i nakon 10 minuta šetnje došli pred stara gradska vrata. Opuštena atmosfera, gotovo praznička, kostimirani prolaznici od kojih smo pokušali saznati čemu ti srednjevjekovni kostimi na gotovo tridesetak stupnjeva, a oni su nam kazali da su ulični zabavljaći. Ulazeći sve dublje u grad, prema Katedrali, sve smo češće počeli zastajkivati i vaditi fotoaparate.

Šarmantna uličica, velika barokna crkva, zanimljiva fasada jedne gradske palače. Pred Katedralom sam zastao zbunjen. Nisam se stigao pripremiti za ovo putovanje, pa nisam puno znao o ovom gradu. Nisam znao ni o središtu njegove vjere, kamenom gorostatu koji me zbunio. Pogled luda po arhitekturi, traži detalje koji će mi poslužiti da je lociram u vremenu, da proniknem u tajnu njene gradnje i stila. Sve me podsjeća na one rane francuske kamene divove nastale nakon revolucije u St-Denisu i rođenja gotike. Je li moguće da je zaista ova katedrala toliko stara? Ulazimo i potvrdu tražim na tiskanim materijalima koji su uz sam ulaz. Godina početka gradnje je 1275. Sada sam mirniji. Moj povijesni radar još radi. Akumulacija pročitanog i doživljenog po Europi očigledno je dostatna da mogu polučiti ‘educated guess’. No, tako ranu gotiku iz neke svoje skrivene predrasude nisam očekivao ovdje, u Regensburgu.

Šetnja niz dvije glavne ulice grada od Katedrale prema zapadu zgodan je mamac. Krenuli smo niz jednu od njih kako bismo otkrili svu čaroliju uličica koje je sijeku pod pravim kutom. Srednjovjekovne, načičkane, razigrane, pune kavana i ljudi koji uživaju u lijepom vremenu i bavarskom pivu. Mi smo se odlučili za sladoled i nismo pogriješili. Uskoro nas je stigao umor i nije bilo dileme – sjeli smo u jednu od kavana. Opušteno popodne u kavani s pogledom na zvonike Katedrale. Možda su u ovom pogledu uživali papa Benedikt XVI., Johannes Kepler, Oskar Schindler, Albertus Magnus, ili neki drugi stanovnik ovoga grada. Mi smo krenuli dalje.

Rothenburg

Primakli smo se Rothenburgu (ob der Tauber) u suton. Čuo sam za ovaj gradić još tijekom studija, no nisam želio pustiti očekivanjima da mi upropaste dojmove. Kad smo parkirali pokraj srednjovjekovnih gradskih zidina nisam očekivao ništa osim da prote-gnem noge od lude vožnje njemačkim autocestama i da se pripremim za sljedeću dionicu od sat i pol. No, već su me zidine očarale. Maleni grad od nekih 10 ili 11 tisuća žitelja, baš kao u srednjem vijeku, zidina očuvanih i bez divlje gradnje koje bi ih skrile, bez ružnih balkanskih vašara koji bi stali na put mojoj mašti da me vrati u srednjovjekovlje. A prolaz kroz njih i šetnja glavnom ulicom pretvorila se polako u čaroliju. Krivudave uličice račvaju se od glavne gradske osi, kuće su starinske i svaka ima neku svoju priču, kose krovove i dojam kao da će iz njih ovog trena izaći djevojčica sa šibicama, Ivica ili Marica.

Berchtesgaden

Page 34: Optimist Magazin 14

� 34

� P U T O V A N J A

Nailazimo na izloge među kojima mi oni s igračkama najviše privlače pažnju. Stigli smo kasno i sve je zatvoreno, nasreću jer bih svakako želio potrošiti eure na keramičke lutke, drvene kučice, marionete ili patuljke. Došavši do Katedrale, gledamo u indigo nebo i zvonike koji mu streme. Malo niže nailazimo na velebnu gradsku vječnicu i fontanu. Žalimo što je kasno i vremena za čašu vina u nekoj konobi nema. Treba nam stići do hotela.

Maastricht i Andre Rieu

Napustili smo Bavarsku i stigli do Aachena. Smjestili se u iznajmljeni stan, susreli se s vlasnikom i odmorili. Kasno popodne, nakon 30 minuta vožnje ulazimo u Nizozemsku i Maastricht. Koncert ‘domoroca’ Andre Rieu je ovdje veliki spektakl. Promet je gust, a mi kružimo prvi put oko centra u potrazi za parkingom. Kružimo drugi put i nervoza polako ulazi u kombi. Stajem i zaustavljam nekog momka na bicikli. Što bih dao da sada imamo bicikle, no naš vjerni i pouzdani Vivaro treba negdje propisno smjestiti. Taj se momak silno potrudio otkriti nam ‘tajne’ parkinge koje koriste samo lokalni vozači. Pronalazimo jedan sljedeći upute i otkrivamo svu prednost izreke ‘mapu čitaj, seljaka pitaj’. Parking je jeftin i na pet minuta od središnjeg gradskog trga na kojemu je koncert. Ulazimo dosta rano jer su karte za šest ovogodišnjih koncerata prodane prije nego li smo oko Nove godine odlučili o našem putovanju.

Kako ih nismo pribavili uzeli smo mjesto u jednom od restorana koji prije koncerta služe večeru i osiguravaju svojim gostima ulaznice. Naravno, na tome dobro i zarade. Nismo o tome puno mislili jer atmosfera je bila fantastična, opuštena, te silne tisuće ljudi širili su tako dobru vibru, bilo da su plesali na zvukove valcera bilo da su pljeskali sopranistici nakon nekog poznatog broja. Hrana ukusna, koncert zanimljiv, publika odlična, mi razdragani posjetom televizijskih kamera kad smo razvili hrvatske zastave.

Wurzburg

Vrijeme je povratka. Već iz iskustva znam da je povratak uvijek ‘nizbrdo’ kilometri brže odbrojavaju, vrijeme u vožnji biva manje naporno. Na pola puta do Salzburga, gdje smo planirali noćiti, ulazimo u Wurzburg. Smješten u Frankoniji, najsjevernijem dijelu Bavarske, rodni je grad Wilhelma Conrada Rontgena (čovjeka koji je otkrio X zrake) i grad koji je potpuno uništen savezničkim bombardiranjem. Razigrani brežuljci okružuju grad na Majni, prekriveni nepreglednim vinogradima. Ulazimo u centar i pred impozantnim zdanjem Residenza nalazimo javni parking. Izlazimo i u nevjerici gledamo ovo ogromnu baroknu fasadu. Nismo očekivali da je tako dominantna i velika iako smo znali da je jedna od glavnih atrakcija grada. Ogromna palača bila je središte princ-biskupa i kasnije izbornog princa. Obilazak baroknog remek djela arhitekta iz Wurzburga, Johann

Balthasar Neumanna, smo ostavili za kraj posjeta i protegli korak prema strogom središtu. Romanička Katedrala nalazi se u sredini starog dijela grada. Ozbiljna i sa svojim, za romaniku neobično visokim zvonicima pokazuje put prema rijeci. Koračamo i stižemo do Starog mosta. Neodoljivo podsjeća na Karlov most u Pragu. Sa suprotne strane je Marienberg, brežuljak s velikim kompleksom zgrada na vrhu, odjeven u zelene uredne vinograde. Loza je ovdje preuzela krajolik i svojim svijetlo zelenim tonovima obojila zemlju do horizonta. Ovo je drugi po površini vinograd u Njemačkoj. Ručamo i čavrljamo prepuni dojmova. Pronašli smo ugodno mjesto u hladu i naišli na vrlo ugodne cijene. Turiste viđamo ali ne u rimskim ili pariškim brojkama. Gužve nema. Grad živi, stanovnici su susretljivi, gospođa u ljekarni zadovoljno sluša kako joj hvalim rodno mjesto i odgovara: Mi to znamo. Kao da ne žali što više turista ne stiže ovamo, pametna žena.

Ostavljamo Wurzburg i kotrljamo se prema jugoistoku. Sve je više turskih šlepera na cesti. Razgovaramo o raznoraznim temama. Sve je više onih iz svakodnevice a sve manje onih o gradovima koje smo posjetili. Osijećam da smo sve bliže kući. Kada smo šestog dana putovanja parkirali u Splitu na brojčaniku kombija pisalo je 3.955 km. Puno. Je li se ispatilo? Apsolutno. Uskoro će se Daša, Marina, Zrinka, Marinka, Ana, Tomislav i moja malenkost ponovo susresti. Tu u okolici našeg Splita. Nekako mi se čini da će neka nova ruta biti tema večeri.

Regensburg

Page 35: Optimist Magazin 14

35 �

T R A V E L �

In early July, immediately after the Croatian accession to the EU, a group of seven men wandered to the west. Travel routes centred around two exceptional events: the visit to the “Arena di Verona” for the Opera Festival (Nabucco) and going to the Andre Rieu concert in Maastricht. Although the musical expectations had grown on the eve of the trip, we experienced some pleasant surprises. However, there is little that could have prepared us for the experiences and impressions of the Bavarian cities we visited. In our country and worldwide, Germany is not recognized as a worthwhile tourist destination. People have visited large cities such as Berlin or Munich, but how many readers of this article have heard of Berchtesgaden, Regensburg, Wurzburg, Rothenburgob der Tauber (?). I think very few, and after this trip I can only complain about all those who haven’t. Bavaria greeted us by unfolding its green fi elds, its playful hills, opening its doors to pleasant walks and memorablepalaces, cathedrals andcastles. We slept well in fresh Bavarian nights and had forgotten all about Dalmatian sultry evenings.

Berchtesgaden

Berchtesgaden is hidden in the Bavarian Alps near Salzburg and the Austrian border. I wondered why people go to this place so often when it is so inextricably linked to Adolf Hitler, the ThirdReich, the Nazis and is a sombre reminder of the millions of lives lost. Upon arrival to this town it had become clear to me. Hitler, with his 173 cm height, was defi nitely over shadowed by these colossal mountains that rise into the clouds and reach nearly three thousand meters above sea level. As it was back then, so it is today. Natural beauty sucks a man in, overwhelms all his senses, dazesthe

mind with its incomprehensible beauty, fi lls the soul with enthusiasm... who could then possibly think about mortals, no matter how well known for good or evil they are?

We walked through the Memorial Centre, looked at pictures of man’s life and deeds of demons, we entered the bunkers, those available to the public as well as those on private estates. We also visited the palace where ‘Wolfy’ used to work and devise his ‘grand’ plans, which is a private property, so we took advantage of our good connections and managed to go in despite the fact it wasn’t allowed. It was strange to be in that room full of sketches of portraits that were drawn by Hitler’s hand and it was even stranger to touchEva Brown’s piano keys, to eat white sausages and wash them down with beer at his desk, to sit on chairs and sofas that pampered generals’ buttocks during the Second World War, perhaps even those of the Fuhrer. And then, one glimpse through the window at the lush greenery, meadows and forests, high mountains and snowy peaks, and there comes the oblivion of where and in whose study we are. We gaze at the distance, and up at the sky, relaxed, our eyes vivaciously fl ickering with life, our souls inebriated, we are having a nice time.

Driving on “notas”, “autostradas” and “Autobahns”

Six Days, Six StatesOne van, two musical events, seven adventures and stories of six cities. We connected Veneto with Bavaria, south Germany with southern Netherlands. We enjoyed ourselves, being merely ordinary passengers on the highways of Europe and VIP guests here and there. We sang and laughed, we danced and drove. We were like bees that had chosen six beautiful flowers and the best way to step into Europe.

Rothenburg

Page 36: Optimist Magazin 14

� 36

� T R A V E L

Regensburg

Regensburg lies along the Danube north of the Bavarian metropolis of Munich. Some 140,000 inhabitants live here. The historical part is under the protection of UNESCO. We went ashore and after a 10-minute walk we came to the old city gates. The atmosphere was relaxed, almost like being on holiday. The streets were full of costumed passers-by and we asked them why they were wearing medieval costumes at almost thirty degrees Celsius, and they told us that they were street entertainers. Going deeper into the city, towards the Cathedral, we started stopping more and more and taking out our cameras. A charming street, a large Baroque church, an interesting facade of a city palace. I stopped in front of the Cathedral confused. I did not get to prepare for this trip, so I did not know much about this city. I did not even know about the cornerstone of its faith, a stony giant that confused me. My eyeswere restlessly going over parts of architecture, seeking details that might help me to pinpoint the period it was built in to fathom the secret of its construction and style. Everything reminds me of those early French rock giants emerged after the revolution in St-Denis and the birth of Gothic. Is it possible that this cathedral is indeed so old? We went in and I started looking for confi rmation on printed materials that were next to the entrance. Date of commencement of construction is 1275th. Now I’m calmer. My historical radar still works. The accumulation of things read and experienced in Europe is obvious enough for me to produce an ‘educated guess’. However, due to my hidden prejudice, I did not expect to seein Regensburg such early Gothic.

Walking down two main streets of the city from the Cathedral to the west is a convenient bait. We started walking down one of them in order to discover all the magic of small streets that intersect at right angles. Medieval, crowded, playful, full of cafés and people enjoying the beautiful weather and Bavarian beer. We opted for an ice cream and we were not wrong. Soon we got tired and there was no doubt - we sat in one of the cafés. It was a relaxed afternoon in the café overlooking the cathedral bell tower. Perhaps this view was enjoyed by Pope Benedict XVI, Johannes Kepler, Oskar Schindler, Albertus Magnus, or another resident of this city. We moved on.

Rothenburg

We approached Rothenburg (ob der Tauber) at dusk. I heard of this town during my studies, but I did not want to let my expectations ruin my impressions. When we parked near the medieval city walls, I did not expect anything else but to stretch my legs after a crazy drive on German highways and to prepare for the next hour and a half leg. However, by that time I had already been fascinated by the walls. It’s a small town of some 10 or 11 thousand residents with the city walls preserved just as they were in the Middle Ages, showing no illegal construction that would hide them, without ugly Balkan fairs that would get in the way of my imagination transporting me back to the Middle Ages. Passing through them, and walking down the main street was slowly turning into magic. Winding streets branch off from the main street, the houses are old, and each has a pitched roof and its own story, to the

extent that you get the feeling that at any moment Little Match Girl or Hansel and Gretel are going to pop up. We come across shop windows of which ones with the most toys attracted my attention. We arrived late and everything was closed, fortunately, because I would have defi nitely spent a couple of euros on ceramic dolls, wooden houses, puppets or midgets. Having reached the Cathedral, we looked at the indigo sky and bell towers that stretched towards it. A bit down the street, we come to the magnifi cent Town Hall and the fountain. We regret that it’s late and there is no time for a glass of wine in a tavern. We need to get to the hotel.

Maastricht and Andre Rieu

We left Bavaria and came to Aachen. We settled in a rented apartment, met with the owner and had a rest. Late in the afternoon, after 30 minutes we arrived in the Netherlands and Maastricht. The concert of the ‘native’ Andre Rieu is a great spectacle here. There is heavy traffi c and we are circling around the city looking for a parking spot for the fi rst time. Circling around a second time, nervousness slowly started creeping into the van. I pulled over and stopped a guy on a bike. What I’d give to have had a bike, but our loyal and reliable Vivarohad to be properly placed somewhere. This guy made an incredible effort to show us the ‘secret’ parking lots that are used only by local drivers. We found one and discovered all the advantages of the proverb ‘Read the map, ask the farmer.’ Parking was cheap and fi ve minutes from the main square where the concert was. We went in quite early because the tickets for the six concerts that year were sold out before we decided, around New Year, to go on this journey. Since we didn’t buy them, we sat at one of the restaurants that serve dinner before the show and provide their guests with tickets. Naturally, they make good money on that. We didn’t think about it a lot because the atmosphere was fantastic, relaxed and all those thousands of people were spreading good vibes, whether they were dancing to the sounds of waltz or applauding the soprano after singing a famous piece. The food was delicious, the concert interesting, the audience wonderful, and we were delighted to see TV cameras when we unfolded the Croatian fl ag.

WurzburgIt is time to go back. From experience I know that the return trip is always ‘downhill’ and faster, and driving becomes less diffi cult.

Wurzburg

Page 37: Optimist Magazin 14

37 �

Halfway to Salzburg, where we planned to spend the night, we’re entering Wurzburg. Located in Franconia, the northernmost part of Bavaria, it is a hometown of Wilhelm Conrad Rontgen (the man who discovered X-rays) and a city that was completely destroyed by Allied bombing. The city on the Main is surrounded by playful hills, covered with vast vineyards. We’re going to the mall and in front of the imposing building Residenza is a public parking lot. We got out in disbelief, watching this huge Baroque facade. We did not expect it to be so towering and tallalthough we knew it was one of the main city attractions. The vast palace used to be the residence of the prince-bishop and later the electoral prince. For the end of our visit we left a tour of Baroque masterpiece ofJohann Balthasar Neumann, an architect from

Putnička agencija F-TOURS putovanja d.o.o. � Trg hrvatske bratske zajednice 3, 21000 Split, Hrvatska � T +385 21 344 842 � IDK: HR-AB-21-060221101

Bavarska čarolija

Putovanje u Bavarsku u sjećanju ostaje kao putovanje u zemlju iz bajke; čudesni dvorci i bajkoviti krajobrazi - od planina do šuma i jezera, srednjovjekovnog Rothenburga na rijeci Tauber, veličanstvenog Wurzburga, dvoraca Ludwiga II od kojih zastaje dah... Bavarska je puna iznenađenja, posebice u gradovima i mjestima za koje vjerojatno niste čuli ranije, a razigraju Vam maštu i ostave neizbrisive dojmove!

Polazak iz Splita / 04.10. 2013. / www.f-tours.hr/explora

Wurzburg, and we strode towards the old part of town. The Romanesque Cathedral is located in the middle of the old town. Grave, with its unusually high Romanesque bell towers, it was pointing the way towards the river. Pacing down we reached the old bridge. It was incredibly reminiscent of the Charles Bridge in Prague. On the opposite side there was Marienberg, a hill with a large complex of buildings on top, clothed in neat green vineyards. Here grapevine took over the landscape and in its bright green tones coloured the land as far as the horizon. This is the second biggest vineyard in Germany. We are having lunch and chatting full of impressions. We found a comfortable place in the shade with very good prices. There are tourists, but not as many as in Paris or Rome. No crowds. The city is alive, the people are friendly, thelady at the pharmacy

was happy to hear me praisingher hometown and said: “We know that”. It seemed as if she didn’t regret the fact that more tourists weren’t coming, a smart woman.

We are leaving Wurzburg and rolling along the street to the southeast. There were more and more Turkish trucks on the road. We talked about various topics. We were talking more and more about everyday life than about the cities we visited. I felt that we were getting closer to home. When we parked on the sixth day of our trip in Split the odometer of the van was showing 3955 km. A lot. Was it worth it? Absolutely. Soon Daša, Marina, Zrinka, Marinka, Ana, Tomislav and yours truly will meet again. Here, in the Split area. It seems to me that some new journey will become a topic of our evening get-togethers.

Maastricht and Andre Rieu

Page 38: Optimist Magazin 14

Više ne morate čekati u redovima da biste kupili vaš najdraži PIK proizvod.

Za uštedu dragocjenog vremena, najbolje rješenje su PIK naresci koji donose širok izbor vaših omiljenih trajnih salama, šunki i drugih dobro poznatih proizvoda u praktičnom pakiranju. Nema razlike u kvaliteti, svježini, boji, okusu i mirisu proizvoda koji su pakirani u praktične plitice ili onih koji se režu na odijelu delikatesa. Gotovi i prethodno narezani PIK naresci podliježu strogoj kontroli kvalitete te higijenskim standardima, a upravo zahvaljujući najmodernijoj proizvodnoj tehnologiji, jednako su sočni kao i naresci netom narezani na odjelu delikatesa.

PIK naresci mogu se opisati u tri riječi kao praktični, inovativni i iznad svega kvalitetni. Probajte ih sve!

� G A S T R O

� 38

PIK naresci - brži od gladi!Uz već cijeli niz vrhunskih proizvoda u asortimanu PIK narezaka, sada možete uživati i u Panoni s paprikom 100g, Buđoli 100g, Mortadeli s maslinama 150g, Toast šunki 200g i Delikates šunki 150g.

Page 39: Optimist Magazin 14

You no longer have to wait in the store to buy your favourite PIK product. In

order to save Your valuable time, the best solution is PIK slice products offering a wide selection of durable salamis, hams and other well-known products in practical packaging.

There are no differences in quality, freshness, colour or fl avour between the products packed in convenient packaging and the ones sliced at the delicacy department. PIK slice products adhere to the strictest quality control and hygiene standards and modern production technology guarantees that the succulence is as if they were sliced in front of You at the store.

PIK slice products can be described in three words: practical, innovative and above all of top quality.

You should try all of them!

39 �

PIK slice - beats hunger every time!Along with the existing line of top quality products in the slice assortment of PIK Vrbovec, now you can also enjoy Panona with paprika 100g, Buđola 100g, Mortadella with olives 150g, Toast Ham 200g and Delikates Ham 150g.

othpoop

TfrbinthdacmgisY

Pdpa

Y

Page 40: Optimist Magazin 14

� G A S T R O

Mramorna struktura otkriva staložen i fi n miris vjetra prožet mirisom

dalmatinske kadulje i toplinu sunca na privlačnim pašnjacima sa svim mirisnim ostacima dana kada dražesni pastiri obilaze svoje ovce.

Takve dane je lako doživjeti na otoku Pagu i sada Vas ništa ne spriječava da istražite mjesto Kolan, kako biste okusili nagrađivani sir Sirane Gligora u najljepšem okružju, kroz degustaciju sireva i vina u veličanstvenoj Sirani Gligora.

Moglo bi se reći da je sada Sirana Gligora postala punoljetna jer je nedavno proslavila svoju 18. godišnjicu, iako je obitelj ručno izrađivala sir u Kolanu još od davne 1918. god. Zahvaljujući predanosti i vještini gospodina Ivana Gligore Paški sir se obilježava diljem svijeta kao najljepši primjer iz Hrvatske.

Ali ne morate vjerovati samo našoj riječi, tu je i dokaz prestižna Michelin kristalna nagrada “International Taste and Quality Institute” (iTQi) iz Bruxellesa koja je dodjeljena Sirani Gligora za izvanrednu kvalitetu.

“Gligora Paški sir je čudesno ukusan ovčji sir, koji donosi pun i složen okus koji se lijepo topi u ustima. Autentičan i jedinstven, Paški sir ima dug i ugodan okus te je čisti užitak i dokazuje kvalitetu pri izradi. Sir ima žutu kremastu boju s aromom seoske kuće, ima izbalansiranu teksturu, miris, te za sobom ostavlja predivan okus.”

Sve je u dobrom okusuAll in Good Taste“Svaka vrsta sira nastaje iz pašnjaka koji je drugačije zelen i pod drugačijim nebom” piše Italo Calvino. Kada odrežemo krišku Paškog sira postajemo svjesni da Sirana Gligora ima sjajan sir i da je u toj kriški otok Pag u malom.

“Each sort of cheese reveals a pasture of different green, under a different sky” writes Italo Calvino. If we know it or not, when we slice open a piece of Paški sir, Sirana Gligora’s most coveted cheese, the Island of Pag lays open to us in miniature.

� 40

Page 41: Optimist Magazin 14

The marble like texture reveals the poised and subtle scent of wind swept

Dalmatian sage, and the warming sun on the arresting pastures with all the fragrant remains of the day, when the loving shepherds tend to the rare sheep of Pag.

Such days are easy to fi nd on the Island of Pag, and now there is nothing stopping you adventuring out to the village of Kolan to experience Gligora’s award-winning cheese in it’s best environment.

Through a cheese and wine tasting tour in the magnifi cent Sirana Gligora dairy.

You could say that Sirana Gligora has now come of age when they recently celebrated their 18th anniversary, although the family has been hand making cheese in Kolan since 1918. It is with thanks to the dedication and skill of Mr Ivan Gligora that today his Paški sir is celebrated the world over as Croatia’s fi nest example.

Unaprijed možete najaviti svoj dolazak na razgledavanje i degustaciju sira i vina.You can book an intimate cheese and wine tasting tour in advance.

Tel.: +385(0)23698052E-mail: [email protected]

But don’t just take our word for it, this is a testament from the Michelin stared chefs of the International Taste and Quality Institute (iTQi) in Brussels who awarded Sirana Gligora the coveted Crystal Award for outstanding quality.

“Gligora’s Paški sir is a wonderfully tasteful sheep milk cheese that brings a full and complex fl avour to the palate and melts nicely in the mouth. Authentic and unique, Paški Sir is a pure delight and displays quality in the making, leaving a long and pleasant aftertaste to savour. A yellowish creamy colour with farmhouse aromas, this cheese has a well balanced texture, taste, aroma and fi nish, and is delightfully taste.”

G A S T R O �

41 �

Page 42: Optimist Magazin 14

Optimist magazin preporuča:Vrhunski restoran Gold Code u hotelu Damianii nudi kvalitetu s karakterom!

Poljička cesta 11A, 21310 Omiš, Croatia, T +385 21 735 557www.hoteldamianii.hr

“Naš kuhar je stažirao u danskoj Nomi, već dvije godine najboljim restoranom na svijetu”

Page 43: Optimist Magazin 14
Page 44: Optimist Magazin 14

� I N T E R V J U

Uključeni ste u eklektičan raspon dizajnerskih projekata. Što Vas je privuklo da surađujete s Gorenjem?Gorenje je spremno da kreira lijepe, jedinstvene proizvode za suvremeno domaćinstvo. Smatram da je Gorenje naj progresivnije u ovoj kategoriji kućanskih aparata. Oni su jak, visokokvalitetan brend, ali u isto vrijeme dostupan velikom broju kupaca. Kuhinje predstavljaju srce doma. Svi se okupe u njoj s razlogom i ja osjećam potrebu da je učinim ugodnom.

Što Vas je inspiriralo za zadivljujuću Gorenje kolekciju?Jednostavnost, minimalizam i uživanje u suvremenom načinu življenja.

Odlučio sam da kuhinji treba boja i promjena raspoloženja, pa sam razvio liniju s LED panelima tako da svatko može obojati svoju kuhinju kako želi – ili da ju ostavi neutralnom u anodizioranom aluminiju.

Smatrate li se dizajnerom kuhinjskog namještaja, ili možda više za industriju kupaonica?Dizajnirao sam sudopere, slavine, zrcala i pločice, tuševe i kade, za brojne proizvođače i kompanije. Također sam dizajnirao cjelokupne kuhinje za Scavolini i Aran iz Italije. Sada dizajniram pametne toalete za Is Dongseo iz Koreje.

Kuhinjska industrija se često uspoređuje s modnom industrijom. Koliko je bitan dizajn u kuhinjskoj industriji? Ja ne bih usporedio to dvoje. Moda je privremena, kuhinje su dugovječnije. Industrija kuhinja i kupaonica je drijemala gotovo cijelo 20. stoljeće, da bi danas doživjela renesansu. Rekao bih da je kuhinjska industrija konzervativnija ali s razlogom, budući da predstavlja veliku investiciju i kompleksan dio naših domaćinstava. Ali isto tako mislim da tehnologija doma, a naročito kuhinje i kupaonice zaista brzo napreduje.

Karim RashidDizajn koji priča

Tvrtke koje prihvate

inovaciju, orginalnost, i

usredotoče se, strogo,

na ljudsko iskustvo kao

ključan dio njihova plana

rada će prosperirati.

Drugim riječima, dizajn je

ključ uspjeha, naročito

kad se ekonomija bori

za preživljavanje.

� 44

Page 45: Optimist Magazin 14

45 �

I N T E R V J U �

Što je s industrijom kupaonica? Kako se led dizajn uklapa u to područje?Mislim da je kupaonica ostala jako hladna i da tehnologija nije puno napravila da poboljša ambijent. Kupaonica treba biti jako senzualno mjesto. Mi smo nagi u kupaonici, između najtvrđih površina u domu – ovu proturječnost treba ublažiti, ili s predmetima, ormarima i sl. Mislim na ljudsko tijelo i sve predmete koji ga okružuju kao naš nastavak – amorfan, asimetričan, senzualan i prijateljski.

Kakav je Vaš pogled na dizajn uređaja? Mislite li da smo u interesantnom vremenu ili je recesija kompletno potisnula inovaciju?Kad su vremena teška, fantazija i zabava cvjetaju. Vjerujem da nam dizajn donosi fantaziju, emocije, ljepotu, zabavu; zato, dizajn može cvjetati u vremenima kada nam je potreban bijeg, da se osjećamo dobro, da imamo potrebu brinuti se bolje za naš dom obzirom da izlazimo manje i možda se zabavljamo više. Dizajn može biti kritički predlagač našim novim socijalnim paradigmama. Također dizajn predstavlja razliku među brendovima današnjice. Većina robotike, mehanizacije i tehnologije je svugdje prisutna u cijelom svijetu, i postaje jedinstvena u svim našim proizvodima. Zato kompanije koje misle preživjeti trebaju koristiti dizajn da postanu brend, da se razlikuju od drugih, da budu vlasnici svojih vizija, svoje fi lozofi je, svojih odnosa među ljudima i svoje pozicije na tržištu. Tvrtke koje prihvate inovaciju, orginalnost, i usredotoče se, strogo, na ljudsko iskustvo kao ključan dio njihova plana rada će prosperirati. Drugim riječima, dizajn je ključ uspjeha, naročito kad se ekonomija bori za preživljavanje. Dizajn nije suvišan niti ne predstavlja ekstravagantnost; dizajn je potreba i svakodnevna ljudska želja. Je ne mogu gledati ili živjeti u svijetu bez dizajna.

Što je dobar dizajn?Dobar dizajn stvara ono što ja nazivam “Oduševljenje iskustvom”. Naši životi su uzvišeni kada osjetimo ljepotu, komfort, luksuz, djelovanje i korisnost međusobno povezane. Dizajn nas mora razvijati – i stvarati proljepšanje i boljitak za društvo. Na osnovu toga dizajn je potreban više nego ikad. Mi se moramo fokusirati kako da svijet učinimo ljepšim, više održivim, funkcionalnijim i protočnijim.

Vjerujete li da možete dobiti dobar dizajn za svaki nivo budžeta?Apsolutno! Ja sam kreirao riječ koja se naziva „dizajnokracija“. Pojavila mi se prije dvadeset godina kada sam dizajnirao proizvode za Black and Decker, Toshibu, Britu i druge, da svi svakodnevni predmeti moraju biti dobro dizajnirani, ne preskupi i pristupačni većini ljudi. To ne znači da mi ne možemo imati luksuzne predmete, već da svakodnevne stvari trebaju biti lijepe, estetske, interesantne i da se u njima može uživati. Dizajn predstavlja pristupačnost, razvoj i evoluciju svakodnevnog života.

Na koje ste dizajnerske projekte najponosniji?Ne postoji samo jedan najdraži projekt. Sjećam se zadovoljstva koje sam osjećao kad sam dizajnirao Garbo i Oh sjedalicu za Umbra back sredinom 90-tih. Volim kada su moje ideje materijalizirane u formi

proizvoda koji je dostupan, dobro dizajniran i koristan na svakodnevnoj osnovi.

Kao dizajner slažete li se da oblik treba slijediti funkcionalnost?Vjerujem da za svaki dizajn treba vrijediti da oblik slijedi ljudsko iskustvo.

Postoji fokus u zadnje vrijeme na održivost i eko-prijateljski dizajn. Je li potrošačima zaista stalo; i koliko je ovo bitno?Odrastao sam u Kanadi gdje je održivost zadana. Obrazovao sam se također na fakultetu gdje su nas poučavali o samoodrživim kućnim tehnologijama, dizajnirajući kompletne kružne proizvode. Kad sam surađivao s svakom tvrtkom naglašavao sam potrebu i plan za održivim dizajnom. Ne postoji ljepota bez zdravlja, i okoliš treba ostati zdrav.

Page 46: Optimist Magazin 14

� 46

� I N T E R V I E W

You’ve been involved in an eclectic range of design projects. What attracted you to work with Gorenje? Gorenje is willing to create beautiful, unique products for contemporary domestic environments. As far as I am concerned Gorenje is the most progressive in this category of kitchen appliances. They are a really strong, high-quality brand, but at the same time accessible to a broad range of consumers. Kitchens are the heart of a home. Everyone gathers here for a reason and I felt the need to enhance the pleasurable, to heighten both experiences and functions.

Companies that embrace innovation, originality, and focus, rigorously, on the human experience as the core of their agenda will prosper. In other words, design is the key to success, especially when the economy is struggling.

Page 47: Optimist Magazin 14

47 �

I N T E R V I E W �

What was your inspiration for the captivating Gorenje collection? The spirit is simple, minimal, very intuitive, and pleasurable for a contemporary lifestyle. I decided the kitchen needs colour and mood change, so I developed the line with an LED panel so that you can light your kitchen any way you want – or keep it neutral in anodised aluminium.

Would you consider designing kitchen furniture; or more for the bathroom industry? I’ve designed sinks, faucets, mirrors and tiles, showers and tubs, for many producers and companies. You name it, I’ve designed it for the bathroom industry. I’ve also designed entire kitchens for Scavolini and Aran in Italy. And I’m presently designing smart toilets for Is Dongseo in Korea. So absolutely, yes, more kitchens, more bathrooms.

The kitchen industry is often compared to the fashion industry because it’s become so style-driven. But how would you rate the general level of design in the kitchen industry? I would not compare the two. Fashion is temporary, kitchens are far more permanent. The kitchen and bathroom industry was asleep for most of the 20th century but has had a new renaissance. I would say the kitchen industry is much more conservative but understandably, since it’s a large investment and a complex part of our domestic environments. But I think the technology of the home and particularly the kitchen and bath are really progressing rapidly.

What about the bathroom industry? How design-led are products in that sector? I think the bathroom remains a very cold, hard place and technology has not done much to improve the environment. The bathroom should be a very sensual and meditative space. We’re naked in the bathroom, amongst the hardest surfaces of the home – this contradiction requires a softening, be it via the objects, storage, or actual fi xtures. I think of the human body and all the objects around as an extension of us – amorphous, asymmetrical, sensual, and friendly.

What’s your view of appliance design? Do you think we’re in an interesting time or has the recession completely suppressed innovation?

When times are lean, fantasy and entertainment boom. I believe that design brings us fantasy, emotion, beauty, entertainment; therefore, design can fl ourish in a time when we need escape, we need to feel good about ourselves, we need to care for our home since we will go out less, and maybe entertain more. Design can be a critical proponent to our new social paradigms. Also design is the only great differentiator for brands now. Most robotics, machinery, and technologies are ubiquitous around the world, and becoming the same in all our products. So for companies to survive, they’ll have to use design to brand themselves even more, to differentiate themselves, to take ownership of their vision, their philosophy, their services, their human relations, and their position in the marketplace. Companies that embrace innovation, originality, and focus, rigorously, on the human experience as the core of their agenda will prosper. In other words, design is the key to success, especially when the economy is struggling. Design is not superfl uous nor extravagant; design is a necessity and an ongoing human desire. I can’t see or live in a world without design.

What is good design? Good Design creates what I call “Rapture of Experience”. Our lives are elevated when we experience beauty, comfort, luxury, performance and utility seamlessly, together. Design must evolve us – and create a beautifi cation and betterment for society. In that respect design is needed more than ever. We should focus on how we can make our world more beautiful, more sustainable, more functional, and more fl uid.

Do you believe you should be able to get good design at every budget level? Absolutely! I created a word called “designocracy”. Twenty years ago it occurred to me when I was designing products for Black and Decker, Toshiba, Brita and others in another offi ce, that all our everyday objects should be well designed, inexpensive and accessible to the majority. That doesn’t mean we can’t have high-end objects or luxury goods, but everyday things should all be beautiful, high performing, aesthetic, experiential, interesting, and enjoyable. Design is about accessibility, and a progress and evolution of everyday life.

What design project are you most proud of? There hasn’t been one favourite project but more a building journey. I can remember the satisfaction I felt from designing the Garbo and Oh Chair for Umbra back in the mid-90s. I love when my ideas are materialised in the form of products that are accessible, high design, and usable on a day-to-day basis.

As a designer do you disagree that form should follow function? I believe that every design should be form follows human experience.

There has been a focus recently on sustainability and eco-friendly design. Do consumers really care; and how important is this? I was brought up in Canada where sustainability was a given. I also was educated in a university where we studied self-sustainable housing technologies, designing full-cyclic products. When I work with any company I push the need for and agenda of sustainable design. There is no beauty without health, and the environment needs to stay healthy.

Page 48: Optimist Magazin 14

� 48

� T E H N O L O G I J A

MasterCool: Američki volumen i Europska kvalitetaAmerican Volume and European Quality

Rashladni divovi sa stilomClassy Cooling Giants

Cijelu liniju odlikuju jedinstveni dizajn i izrada, inventivna svojstva, velika praktičnost i

modularnost. Daljnje prednosti su još visoka energetska učinkovitost, intuitivno korisničko sučelje i jednostavno korištenje.

Linija Mastercool uređaja obuhvaća: hladnjake, zamrzivače, kombinirane hladnjake i vinske vitrine. Svi modeli su ugradbeni i dostupni u širinama od 44 do 91,5 cm i lako se uklapaju u ambijent kuhinje. Svi uređaji mogu se kombinirati kao bi odgovarali individualnim željama i potrebama za povećanjem prostora za pohranu.

Mastercool će zadovoljiti potrebe i najzahtjevnijih kupaca.

Unutrašnjost hladnjaka temeljito osvjetljuje s ugodnom bojom svijetla, veliki broj halogenih žarulja. U MasterCool ladicama hladnjaka voće i povrće ostaju duže svježi zahvaljujući ladicama koje su temperaturom i vlagom posebno prilagođene za svaku vrstu namirnica. Zahvaljujući inovativnom sustavu police u unutrašnjosti mogu se podesiti po visini prema željama i potrebama i to se odnosi i na unutrašnjost vrata. U Mastercool uređaj širine 45 cm ugrađena je jedinica za vodu i led. Samo jednim dodirom zaslona servira zdrobljeni led ili rashlađenu vodu.

Mastercool linija rashladnih uređaja je primila u cijelome svijetu više desetaka nagrada za dizajn i kvalitetu, kao rezultat njihove jednostavnosti, inovativnosti i neusporedivog komfora opreme za hlađenje i zamrzavanje najviše klase.

The entire line is distinguished by the unique design and built, innovative features,

ultimate usefulness and convenience, and versatility. Further advantages are high energy effi ciency, intuitive touch control operating system, and operational simplicity.

The MasterCool refrigeration line includes: refrigerators, freezers, combined fridges and wine conditioning cabinets. All models are integrated, available in widths 44 to 91.5cm, easily installed in the kitchen. They can be combined to suit individual preferences and needs for more storage space. Meeting the most demanding customer’s needs is the key focus to MasterCool.

The interior of the refrigerator is brilliantly illuminated thanks to a plethora of interior-based bright halogen lights. MasterCool fresh system carefully controls temperatures and humidity levels and provide optimal environment for any kind of food, helping it stay fresher for longer. Thanks to an innovative system, the storage compartments and shelves are height adjustable to suit your needs perfectly, and so are the door shelves. The MasterCool applianceis 45 cm wide and has a built-in water and ice maker. With a single tap on touchpad you get crushed ice or cold water.

MasterCool refrigeration line has received dozens of international awards for the design and quality, as a result of their simplicity, innovativeness and incomparable comfort of the top-class cooling and freezing equipment.

Velik, veći MasterCool rashladni uređaji. Miele MasterCool rashladni uređaji nadilaze sve do sada poznate uređaje. MasterCool je linija high-end ugradbenih rashladnih uređaja koji kombiniraju europski vrhunski dizajn te kvalitetu i američke želje i rashladne standarde.

Big, bigger MasterCool cooling appliances. The MasterCool cooling appliances transcend all known devices. The MasterCool line – the line of high-end cooling integrated appliances that combine European design, superb quality, American desires and cooling standards.

Page 49: Optimist Magazin 14

Revolucionarna tehnologija!

Usisavanje i pranje jednim potezom.Ušteda električne energije i do 50%.Potrošnja vode i do 10 puta manja.Posebno razvijen sistem filtriranja.

Prva filter vrećica u svijetu s certifikatom instituta TÜV.

Budite uvijek u tijeku sa svim našim ponudama i novostima!Tražite posao? Imamo poslovnu priliku upravo za Vas!

Znate li da do 31. 08. 2013. traje posebna nagradna igra bez uvjeta kupnje?Saznajte više na www.parnad.com

Parnad d.o.o. Rijeka / Ružićeva 15 / T +385 51 213 292 / [email protected]

Parnad d.o.o. Rijeka ekskluzivni je distributer njemačke kompanije Vorwerk u Hrvatskoj.

Zadovoljstvo nam je upoznati Dalmaciju s vrhunskim Vorwerk proizvodima.

Page 50: Optimist Magazin 14

� 50

� L J E P O T A

Velika posvećenost inovaciji dovela je do čak 32 ekskluzivna NUXE

patenta, a njih čak 10 sadrži novi revolucionarni Nuxellence Jeunesse anti-age fl uid namijenjen pomlađivanju i vraćanju energije koži. Namijenjen je svim tipovima kože i svim dobnim skupinama, a zahvaljujući triju dragocjenih antioksidansa, svakodnevno “puni” kožu energijom, mladošću i sjajem.

A prvi i zasigurno najpoznatiji proizvod Laboratorija NUXE – legendarno Huile Prodigieuse® Čudesno suho ulje za tijelo, lice i kosu, omiljeno među mnogim svjetskim zvijezdama poput Gwyneth Paltrow, Jennifer Lopez, Julianne Moore i Dite Von Teese savršen je višenamjenski proizvod za ljeto! Donosimo Vam par trikova kako njime naglasiti ljepotu od glave do pete!

ZA SVILENU KOŽU POSLIJE SUNČANJAVratite vlagu i neodoljivu mekoću koži tijela! Za čarobne ljetne večeri nanesite ulje i na ramena, liniju vrata i dekolte te njegovim očaravajućim mirisom zavedite sve oko sebe!

ZAŠTITITE KOSU NA PLAŽI Sunce i sol intenzivno isušuju kosu. Kako bi spriječili isušivanje, zaštitite kosu prije i tijekom sunčanja koktelom dragocjenih biljnih ulja Huile Prodigieuse®!

VRATITE SJAJ LICUPosebno pogodno za suncem isušenu kožu lica, suho ulje brzo će se upiti te dubinski nahraniti kožu. Za nevjerojatno trajan osjećaj ugode!

Ljetne tajne vodeće prirodne kozmetike iz ParizaSummer Secrets of the Leading Natural Cosmetics from Paris

NAGLASITE PREPLANULOST Zlatna Huile Prodigieuse® OR varijanta čudesnog ulja prekrasno naglašava preplanulost tijela te koži daje ton tamnije boje. Nježne zlatne čestice prikrivaju nepravilosti, ujednačavaju teksturu kože, a na nogama djeluju poput svilenih čarapa.

ZA BLISTAV POGLED I OSMIJEH Kap Huile Prodigieuse® OR Čudesnog suhog ulja sa zlatnim sjajem nanesite na kapke, jagodice i usne - i zablistajte!

“Ljepota iz prirode” filozofija je vodećeg francuskog brenda prirodne kozmetike NUXE, koji je svoju inspiraciju oduvijek crpio iz srca biljaka. Danas je NUXE najinovativniji laboratorij prirodne kozmetike u svijetu, koji na jedinstven način ujedinjuje prirodu, učinkovitost i senzualnost.

NUXE proizvode potražite u ljekarnama i specijaliziranim prodavaonicama.

Page 51: Optimist Magazin 14

Great commitment to innovation has led to as many as 32 exclusive

NUXE patents, and as many as 10 contain a revolutionary new Nuxellence Jeunesse antiaging fl uid, intended for rejuvenating the skin and restoring energy. It is designed for all skin types and all ages, due to three precious antioxidants, it daily “fi lls” the skin with energy, youthfulness and radiance.

The fi rst and certainly the most famous product of the NUXE Laboratory - legendary Huile Prodigieuse® - an amazing dry oil for body, face and hair, a favorite among many world stars like Gwyneth Paltrow, Jennifer Lopez, Julianne Moore and Dita Von Teese, is the perfect multipurpose product for the summer! Here are a few tricks on how to use it to highlight your beauty from head to toe!

FOR A VELVETY SKIN AFTER SUNBATHINGGive back moisture and irresistible softness to your skin! For a magical summer evening, apply the oil to the shoulders, neck and chest, and with its enchanting fragrance seduce everybody around you!

PROTECT YOUR HAIR WHILE YOU ARE ON THE BEACHThe sun and salt make your hair extremely dry. To prevent drying, protect your hair before and during sunbathing by applying a cocktail of precious plant oils Huile Prodigieuse®!

GIVE YOUR FACE A HEALTHY GLOWThis is especially suitable for sun parched skin of the face; dry oil will absorb quickly and deeply nourishthe skin. For an incredibly long-lasting comfort!

HIGHLIGHT YOUR TAN Golden Huile Prodigieuse® OR, a sort of miracle oil, highlights your tan beautifully and gives your skin a darker tone. Sensual golden particles cover up any skin imperfections, refi ne skin texture and have a ‘silk stockings’ effect on your legs.

FOR A DAZZLING LOOK AND SMILEApply a drop of Huile Prodigieuse® OR, wonderful dry oil with golden shimmer, to eyelids, cheeks and lips - and shine!

NUXE products are available in pharmacies and specialized stores.

“Beauty by Nature” is the philosophy behind the leading French brand of natural cosmetics NUXE, which always drew its inspiration from the heart of plants. Today, NUXE is the most innovative laboratory of natural cosmetics in the world, which uniquely combines nature, effectiveness and sensuality.

www.nuxe.hr

B E A U T Y �

51 �

Page 52: Optimist Magazin 14

Estetski zahvati u Očnoj poliklinici Medić, Žuljan, Jukić� L J E P O T A

BOTOX I “FILERI” U NEKIRURŠKOM POMLAĐIVANJU

U današnje doba je prihvatljivo da pojedini ljudi teže poboljšati svoj izgled. Prije je to bilo nezamislivo, dok danas imamo tehnologiju koja može preparatima ili kirurškim putem bitno “poboljšati” izgled osobe.Neki to smatraju pomodarstvom, međutim netko ima potrebu za takvim zahvatima zbog starosti, bolesti ili ožiljka. Svatko želi “dobro” izgledati.

� 52

Page 53: Optimist Magazin 14

L J E P O T A �

U Očnoj poliklinici Medić, Žuljan, Jukić su estetski zahvati gornjeg

dijela lica, primarno vjeđa, jedna od specijalnosti uz: preglede i dijagnostiku, ambulantne operacije i liječenje oka te lasersko skidanje dioptrije najsuvremenijim uređajima. Postavili smo njihovom liječničkom timu nekoliko kratkih pitanja o Botoxu.

Kažu da je Botox brz, jednostavan i pristupačan za vraćanje mladolikog i svježeg izgleda. Što je u stvari Botox?

Točno, primjena je brza i učinkovita. Botox je derivat jednog otrova koji je u laboratorijski pripremljenoj dozi - supstanci apsolutno neotrovan i siguran po ljudsko zdravlje. On blokira živčani put na ulasku u mišična vlakna te ih tako dijelom deaktivira. Na taj način prekomjerna mišićna aktivnost koja bora lice manje dolazi do izražaja, bore su pliće, a izgled lica otvoreniji, mlađi i mekši. Jako duboko formirane bore se mogu samo ublažiti. Zahvati se rade isključivo preparatom BOTOX, koji je jedini takav proizvod u svijetu. Nedavno je registriran pripravak VISTABEL koji je po sastavu identičan Botoxu i od istog je proizvođaća, a biti će namijenjen isključivo za estetsku primjenu, dok Botox služi i za liječenje određenih poremećaja.

Tko su kanditadi za Botox?

To su osobe srednje i starije životne dobi kod kojih je došlo do početnog ili jačeg formiranja bora. Poželjno je tretman napraviti prije nego se bore jako prodube. Prije aplikacije preparatom, kandidat se pomno pregleda i napravi se informativni razgovor da predoći svoje potrebe i očekivanja. Pojedinim kandidatima se savjetuje da odgode postupak za određeno vrijeme ili im se preporuči drugi oblik tretmana kao što su „fi leri“ ili kirurški postupak.

Je li terapija bolna?

Koža se anestezira gelom pa se jedva osjećaju blagi ubodi.

Koriste se izuzetno tanke iglice. Normalno, radi se po svim medicinskim postulatima.

Nakon koliko vremena se vide rezultati?

Rezultati se vide već nakon par sati, a potpuni su nakon nekoliko dana.

Koliko često bi trebalo dobiti Botox inekciju?

Efekt trajanja je 3-4 mjeseca i nakon toga se može ponoviti, ali je praksa pokazala da je i rjeđa aplikacija npr. dva puta godišnje često sasvim zadovoljavajuća.

Ima li nuspojava i kako se liječe?

Nuspojave su jako rijetke i to u vidu vrlo malih podljeva kod osoba koje su tome sklone, a koji spontano nestanu za nekoliko dana. Već sutradan nakon primjene terapije se može osoba vratiti svojoj svakodnevnoj aktivnosti.Nekada se može kod nepažljivog davanja izazvati prejaki efekt, ali brzo dolazi do samooporavka organizma. Svakako, kada se upotrebljava originalni pripravak, nisu poznate nikakve ozbiljne medicinske komplikacije.

Je li tretman Botoxom siguran za oči?

Postupak je apsolutno siguran i nema nikakvog utjecaja na vid tj. oko. Prve, uopće, primjene botulina u medicinske svrhe su bile u svrhu liječenja strabizma (škiljavosti)

ubrizgavanjem u mišiće pokraj očiju što se i danas u pojedinim situacijama radi. Tek kasnije je počela primjena u estetske svrhe.

Kako se tretiraju dublje bore?

Za određene grupe bora postupak se može kombinirati s davanjem “fi lera” (punjača) koji se ubrizgavaju direktno u boru i tako je izravnavaju tj. “peglaju”. Glavni sastojak fi lera je hijaluronska kiselina koja je prirodan sastojak ljudskog tijela i potpuno bezopasna.

Kod vas je vidljivo da osim kompletne oftalmološke imate i kompletnu estetsku uslugu gornjeg dijela lica. Što bi istakli?

Pristup je individualan i svakog se kandidata pomno pregleda i sugerira oblik terapije. Klijenti mogu birati između nekirurškog tretmana kemijskim sredstavima i blaferoplastike kojom se kirurški preoblikuju vjeđe i odstranjuje višak kože i potkožnog masnog tkiva. Katkada kod pojedinih, većinom starijih klijenata, postoji jedino i prvenstveno mogućnost poboljšanja izgleda, pa i funkcije vjeđa kirurškm putem. Može se raditi kako kirurška korekcija gornjih, tako i donjih vjeđa. Postoji i mogučnost kombinacije aplikacije Botoksa i fi lera sa kirurškim tretmanom. Usvakom slućaju se brižljivo planira oblik terapije za svakog posebno. Nastojimo da radimo maksimalno pažljivo, vrlo stručno i odgovorno.

53 �

Page 54: Optimist Magazin 14

A t the Eye Clinic Medić, Žuljan, Jukić, one of the areas of expertise are the aesthetic

procedures performed on the upper part of the face, primarily eyelids, apart from medical examinations and diagnostics, outpatient surgery and eye treatments, laser vision correction using the latest equipment. We asked their medical team a few short questions about Botox.

They say that Botox is quick, easy and affordable and can restore a youthful and fresh look. What exactly is Botox?

It’s a poison derivative which comes in a laboratory-prepared dose – substance which is absolutely safe for your health. It blocks the nerve pathway at the entrance to the muscle fi bers, thus making them partially inactive. In this way, excessive muscular activity that wrinkles the face becomes less prominent. With this the wrinkles become shallower and the face looks more open, younger and softer. It is possible only to reduce very deep wrinkles. The procedure is done by administering VISTABEL which is, in its composition, a formulation identical to Botox, which under that name can only be used for specifi c medical use, that is, treatment.

Who is an ideal candidate for Botox?

These are middle aged and elderly people who had an intense initial wrinkle formation.

Preferably, the treatment should be done before the wrinkles deepen a lot. Prior to the treatment, the patients are carefully examined and we get acquainted with their needs and expectations. Some candidates are not suitable and are advised to come after a certain period of time.

Is the treatment painful?

The skin is anesthetized with a gel, so the patient can only barely feel a slight stinging sensation. Extremely thin needles are used in the procedure.

After how much time can you see the results?

The results can already be seen within a few hours, and completely after a few days.

Nowadays, it is perfectly acceptable that some people strive to improve their appearance. That used to be unthinkable, whereas today we have technology that can surgically or with the use of drug formulations significantly “improve” a person’s appearance. Some consider it a fad, however, some people have a need for such cosmetic interventions because of their age, disease or scarring. Everyone wants to look “good”.

Terzićeva 7, 21000 Split / T 021 343 049 www.poliklinikamzj.hr

POSLOVANJE PREMA ISO NORMI 9001:2008

� B E A U T Y

� 54

BOTOXCosmetic Surgery at the Eye Clinic Medić, Žuljan, Jukić

Page 55: Optimist Magazin 14

55 �

MEPHISTO SHOES WITH SOFT-AIR TECHNOLOGYFor comfortable walking!

MEPHISTO-SHOP: Split, Dobrić 3 (Voćni trg) / Zagreb, Praška 5WEB SHOP: www.shoes.hr

www.mephisto.com

FOR A COMFORTABLE AND EFFORTLESSWALKING EXPERIENCE.

The SOFT-AIR TECHNOLOGY of MEPHISTO makes tiredfeet a thing of the past. The flexible SOFT-AIR mid-sole

minimizes the shock resulting from walking. Thus offering protection to your feet,

relief for your joints and proper care for your back.

BOATING (5½ - 12½)

FAFA (35-42)

How often should you get a Botox injection?

The effect of Botox lasts for 3-4 months, after which the procedure can be repeated, but the practice has shown that 1-2 times a year is quite enough.

Are there side effects and how are they treated?

Side effects are very rare and these are bruising in people prone to it, which disappear spontaneously. Sometimes, if too much Botox is administered, it can cause a strong reaction. Naturally, when using the original formulation, there are no known serious complications.

Is Botox treatment safe for the eyes?

Absolutely, by no means does it infl uence the vision, i.e., the eyes.First ever application of botulinum for medical purposes was for treating strabismus - or “squint” by injecting it into the muscles near the eyes, which can still be done in certain situations. Only later was it used in cosmetic surgery.

What is the treatment for deep wrinkles?

For certain types of wrinkles the procedure can be combined with wrinkle fi llers (chargers) that are injected directly into the wrinkles and thus making them smooth and ironing them away. The main component of wrinkle fi llers is hyaluronic acid, which is a natural component of the human body and is completely harmless.

It is obvious that, apart from ophthalmic service, your clinic also offers complete cosmetic service on the upper part of the face. What would you highlight?

Our approach is individual and each patient is carefully examined and an appropriate therapy is suggested to the patient. Our clients can choose between chemical preparations and blepharoplasty, a surgical eyelid reshaping, which removes excess skin and fat tissue. We work very professionally and responsibly.

Page 56: Optimist Magazin 14

� 56

� Z D R A V L J E

Po mnogima smatra se Rolls Royceom kada pričamo o udobnosti obuće, inovativnom dizajnu i tehničkim karakteristikama Mephisto nudi jedinstven doživljaj udobnosti.

MephistoRolls Royce komforaRolls Royce of comfort

Bilo da ste planirali šetnju po gradovima Europe ili šetnju po susjedstvu, osjetiti ćete razliku imajući Mephistice. Sve Mephisto cipele i sandale su dizajnirane kako bi stopalo bilo u maksimalnom komforu.

Čvrsta peta drži noge usmjerene na anatomski oblikovani uložak koji drži vaša stopala u ispravnom položaju, te vam omogućuje da čuvate energiju dok se krećete.

MEPHISTO-SHOP Split

Smješten u srcu Starog Grada, do Voćnog trga koji se nalazi između Dioklecijanove palače i Marmontove ulice. Dioklecijanova palača najveća je i najbolje sačuvana kasnoantička palača na svijetu koja je dio svjetske baštine UNESCO-a tako da sam smještaj MEPHISTO-SHOP-u u staroj jezgri daje poseban ugođaj. Splićani i turisti mogu odmah osjetiti kvalitetu i udobnost MEPHIST-ica šetnjom kroz Stari Grad. Trgovina sa “najfi nijim cipelama na svijetu” i sa širokim asortimanom, daje odgovor na svjetske trendove komfora, zdravlja i uživanja u svakom koraku. Ugodan prodajni prostor, uređen prema strogim, najmodernijim kriterijima i visoko profesionalno osoblje klijente će rado savjetovati i pomoći pri odabiru.

Očekujemo Vas u trgovini najlipšeg grada na Svitu!

MEPHISTO-SHOP SPLIT, Dobrić 3, Split, T +385 21 355 318Pon-Pet / Mon-Fri: 8:30 - 20:30, Sub-Ned / Sat-Sun: 9:00 - 14:00

Page 57: Optimist Magazin 14

MEPHISTO OBUĆA S TEHNOLOGIJOM SOFT-AIR

Za udobno hodanje!

MEPHISTO-SHOP: Split, Dobrić 3 (Voćni trg) / Zagreb, Praška 5WEB SHOP: www.shoes.hr

www.mephisto.com

ZA ZADOVOLJSTVO HODANJA I IZVANREDAN OSJEĆAJ UGODE

Zahvaljujući TEHNOLOGIJI SOFT-AIR ugrađenoj u cipeli MEPHISTO, umorna stopala stvar su prošlosti.

Fleksibilni među-potplat SOFT-AIR umanjuje djelovanje sila pri hodu, čime se štite vaša

stopala, rasterećuju zglobovi i postiže pravilni položaj kralježnice.

Regarded by many as the Rolls Royce of comfort shoes, the innovative designs and technical features of Mephisto offer a unique comfort experience.

Whether you’re planning a walking tour through Europe or a stroll around the neighborhood, you will feel the Mephisto difference. All Mephisto shoes and sandals are designed to cradle feet in unbinding comfort. Sturdy heel cups keep your feet centered on an anatomically shaped insole that holds your foot in the correct position, and enables you to maintain peak energy for long periods of time.

MEPHISTO-SHOP Split

Located in the heart of Old Town, close to the Voćni trg postioned between the Diocletian’s palace and Marmont Street. Diocletian’s Palace is the largest and best preserved late antique palace in the world, which is a World Heritage Site by UNESCO. Location of the Mephisto-shop is in the old town which gives a special atmosphere. Split and tourists can immediately feel the quality and comfort of Mephistos and walk through the Old Town. Shop with “the fi nest shoes in the world”, provides a response to global trends of comfort, health and enjoyment in every step. Pleasant sales area, arranged according to the strict, modern criteria and highly professional staff will be happy to advise you and help you choose.

We welcome you to the Mephisto shop in one of the most beautiful cities in the world!

57 �

FARNIA(35-42)

ALYON(5½ - 12½)

Page 58: Optimist Magazin 14

� Z D R A V L J E

� 58

“Zdravlje započinje u crijevima!”

Ova spoznaja stara je koliko i sama medicina. Već se u ajurvedskim zapisima starim više od 4000 godina opisuju crijeva kao centar blagostanja. Moderna znanost potvrđuje tu spoznaju: Jedino se dobro osjećamo kada nam je i probava u dobrom stanju. Crijeva upravljaju većinom svih procesa mijene tvari, sićušnim mikroorganizmima u našem tijelu, proizvode životno važne vitamine, enzime i aminokiseline, te neutraliziraju sve štetno što hranom ulazi u naš organizam. Nigdje u našem organizmu ne dolazi do intenzivnijeg kontakta sa stranim tvarima nego u crijevima. Ovdje ulaze, osim zdrave hrane, umjetna bojila, emulgatori i konzervansi. Iz tog razloga je našim crijevima potreban djelotvoran, zaštitan sloj u obliku zdravih bakterija, kako štetne tvari ne bi uspjele probiti stjenku crijeva, te ulaziti u naš krvotok.

“Pro Bios” znači “Za život”

Već pred više od 100 godina, poznati ruski liječnik i nobelovac Dr. Ilja Metchnikoff spoznao je: „Smrt sjedi u crijevima“. Otkrio je plemena u Kavkazu, koja svakodnevno konzumiraju proizvode mliječne kiseline (=probiotike), te su posebno zdravi i otporni, a doživljavaju visoku starost (120-130 godina). Danas znamo i zašto! Crijeva predstavljaju najsavršeniji autonomni obrambeni sustav. Tu se stvaraju imuno-stanice koje oslobađaju naš organizam od otrovnih tvari i stranih bakterija i virusa. U zdravim crijevima se nalazi tri puta više imuno-stanica nego u slezeni, koštanoj srži i limfnim čvorovima zajedno. One se bore za naš imunitet, ali se mogu jedino razmnožavati u crijevima ako postoji dovoljno zdravih bakterija koje mogu dobro probavljati namirnice, tako da ne može doći do procesa truljenja.

Kod zdrave osobe se, za dobar rad naše probave i naše blagostanje, dnevno brinu više tisuća milijardi crijevnih bakterija.

Ovako vaša crijeva ostaju zdrava:

� Pazite na redovitu probavu - bez umjetnih sredstava za čišćenje crijeva (laksativi, purgativi)

� Jedite puno povrća i riže, a manje šećera i masnoće

� jedite hranu bez konzervansa

� pijte dnevno 2 Litre vode

� krećite se puno u prirodi (barem 30-tak minuta 3 x tjedno)

� naučite živjeti bez stresa – poslovno i privatno

� izbjegavajte redovito uzimanje lijekova

� svakodnevno uzimajte aktivne bakterije, za regulaciju nastalu krivom prehranom i stresom

PROBIOTIC PREMIUMVrhunski probiotik za regeneraciju crijeva i izgradnju zdrave crijevne sluznice

Uslijed bolesti, loše prehrane, uzimanja lijekova (npr. antibiotika) ili zbog prevelikog stresa, dolazi do oštećenja crijevne mikrofl ore. Bakterije u PROBIOTIC PREMIUM-u uz pomoć posebnih enzima imaju sposobnost nastanjivanja i razmnožavanja u crijevima, te podupiru obnavljanje crijevnih funkcija.

Kakav učinak ima PROBIOTIC PREMIUM?

PROBIOTIC PREMIUM podupire izgradnju zdrave crijevne mikrofl ore, pri čemu su najvažnije vrste i koncentracija bakterijskih sojeva zbog njihove sposobnosti nastanjivanja i daljnjeg razmnožavanja. Patentiranim kompleksom enzima, bakterijama se omogućava bolje prianjanje uz stjenku crijeva. Za svoje razmnožavanje bakterije trebaju hranu, pa su stoga u PROBIOTIC PREMIUM-u dodane i prebiotičke balastne tvari iz korijena cikorije. Zdrava crijevna mikrofl ora zaslužna je za povećanu asimilaciju (resorpciju) vitamina i mineralnih tvari iz crijeva, razgradnju otrova nastalih pri mijeni tvari i procesu truljenja, smanjenje tjelesne težine zbog poboljšanog metabolizma, regeneraciju kože i sluznice, povećanje vitalnosti, snaženje obrambenog sustava, reguliranje probave...

PROBIOTIC PREMIUM“Kralj” probiotika za vašu probavu

The King of Probiotics for your digestion

Page 59: Optimist Magazin 14

Probiotički bakterijski sojevi u PROBIOTIC PREMIUM-u:

Lactobacillus acidophilus - sprečava razvoj spora gljivica Candida, Lactococcus lactis - stimulacija imunološkog sustava, Enterococcus Faecium - terapija kod diarrhoe, Bifi dobacterium bifi dum - stimulira povlačenje upalnih procesa u tijelu, Lactobacillus casei - štiti od alergija, Lactobacillus salivarius - brzo snižavanje kiselosti (regulacija pH-vrijednosti).

Preparat je proizveden na čisto prirodnoj bazi, bez šećera, kvasca, laktoze, glutena i životinjskih bjelančevina. Može se kupiti u svim boljim ljekarnama i dućanima zdrave hrane, bez recepta.

Korisne savjete možete pronaći na našoj web stranici www.vitality-international.hr, ili dobiti na telefone našeg besplatnog savjetovališta 091/4664063 - 01/4664063, te na e-mail [email protected].

Good Health Begins in The Gut!

This saying is as old as medicine itself. The Ayurvedic medicine records dating as far back as 4000 BC describe the gastrointestinal tract as a centre of well-being. This ancient wisdom is confi rmed by modern science: your digestion holds the key to your health. With the help of tiny microorganisms in our body, the gut is effective in most of the metabolic processes, produces vital vitamins, enzymes and amino acids, neutralizing any harmful contents that can enter our body in food.

Nowhere in our body is the response to foreign substances more massive than in the gut. The gastrointestinal system is the portal through which, apart from nutritive substances, dyes, emulsifi ers and preservatives enter the body. Hence, our intestines need a protective coating of good bacteria to prevent harmful and damaging contents from passing through the gastrointestinal lining into the body’s blood stream.

“Pro bios” means “for life”

More than 100 years ago the famous Russian doctor and Nobel laureate, Dr. Ilya Mechnikoff, suggested that death sits in the bowels. He found out that tribes people of the Caucasus Mountains consumed lactic acid products (Probiotics) daily and attributed to it their long and healthy life (reaching 120-130 years of age).Today we know why! The gastrointestinal tract is often referred to as the most sophisticated and autonomous defence system where the immune cells are produced to release our body from toxins and foreign bacteria and viruses. Healthy human gut contains three times more immune cells than the spleen, bone marrow and lymph nodes combined. They fi ght against disease and stimulate our immune system, but can multiply in the gut only if there are enough healthy bacteria necessary for good food digestion and for prevention of rotting. The digestive system in a healthy person is the home of several thousand billions of gut bacteria fulfi lling a myriad of vital functions in the body and benefi tting our health.

This is how your intestines remain healthy

� ensure good digestion – avoid artificial emptying of bowels (laxative, purgative)

� eat lots of vegetables and rice, less fat and sugar

� eat foods without preservatives

� drink two litres of water a day

� walk a lot through parkland landscapes, (30 minutes stroll three times a week at the very least)

� learn to live without stress - in and out of work

� avoid regular use of drugs

� consume daily active bacteria for regulating digestion problems caused by bad eating habits and stress

PROBIOTIC PREMIUMFor regeneration of bowels and for healthy intestinal mucosa lining

Disease, poor diet, medication intake (e.g.antibiotics) or stress, are all very harmful to the gut micro fl ora. The Probiotic Premium bacteria, helped by special enzymes, have the ability to settle and multiply in the gut, and promote regeneration of intestinal function.

Health benefits of PROBIOTIC PREMIUM

PROBIOTIC PREMIUM promotes healthy intestinal micro fl ora, the most important being the types and concentrations of bacterial strains due to their ability to settle and multiply. Thanks to enzymatic patented complex, bacteria are exposed to better adhesion to the intestinal wall. For their multiplication they need food, hence food makers are adding to Probiotic Premium some isolated fi bres made from chicory root. It is a healthy intestinal micro fl ora that is responsible for the increased assimilation (absorption) of vitamins and minerals from the gut, the breakdown of toxins produced as a result of metabolism and decomposition process, weight reduction due to improved metabolism, regeneration of the skin and mucous lining, increased vitality, immune system strengthening, regulation of digestion...

PROBIOTIC PREMIUM - bacterial strains:

Lactobacillus Acidophilus - Candida Yeasts infection prevention (fungi spores), Lactococcus Lactis - immune system stimulation, Enterococcus Faecium - diarrhoea treatment, Bifi dobacterium Bifi dum - anti-infl ammatory stimulation in the body, Lactobacillus Casei - allergy protection, Lactobacillus Salivarius - quick acidity reduction (pH regulation )

Probiotic Premium is made from natural food ingredients with no sugar, yeast, lactose, gluten and animal proteins.

It is available to buy in health food stores and pharmacies without prescription.

You can fi nd useful tips are on our website www.vitality-international.hr or contact our free customer advice service by phone 091/4664063 - 01/4664063 or via e-mail [email protected].

59 �

Page 60: Optimist Magazin 14

� 60

� L J E P O T A / B E A U T Y

Prirodna ljepotadubinski obnovljene i revitalizirane koseThe natural beauty of replenished, contented hair

NOVI OBNAVLJANJUĆI KOMPLEKS S 5 ETERIČNIH ULJAL’OCCITANE je posebno za suhu, oštećenu i lomljivu kosu razvio inovativni prirodni njegujući ritual koji kosu učinkovito obnavlja, revitalizira, jača i štiti.

NEW REPAIRING COMPLEX WITH 5 ESSENTIAL OILSSpecially formulated to treat dry, weakened and brittle hair, the new repairing hair care ritual from L’OCCITANE helps repair, strengthen and protect the hair fibre.

NJEGA KOSES L’OCCITANEOML’OCCITANE već više od 30 godina upotrebljava iznimna svojstva eteričnih ulja i prema načelima aromakologije ujedinjuje ih u učinkovite njegujuće komplekse za njegu različitih tipova kose.

L’OCCITANEHAIR CAREfor over 30 years, L’OCCITANE has united essential oils with the principles of aromachology in its hair care ranges. Five time-tested, traditional essential oils are brought together to act in synergy on the hair.

Obnavljajuća maska za suhu i oštećenu kosuRepairing Mask200 ml / 6.7 fl.oz.Obnavljajuća maska je istinski izvor snage, pomaže obnoviti vlakna kose. Bogata kremasta tekstura obogaćena njegujućim bademovim uljem i hranjivim karite maslace, učinkovito obnavlja i revitalizira kosu.A source of daily strength for your hair that helps to reconstitute the hair fibre. With its creamy, generous texture, enriched with sweet almond oil and shea butter, the Repairing Mask helps regenerate the hair.

NOVO / NEW

173,20

100 ml

200,10

200 ml

Page 61: Optimist Magazin 14

61 �

L’OCCITANE trgovine / stores: Zagreb: Arena Centar, Zagreb: Avenue Mall, Zagreb: City Center one West, Zagreb: Cvjetni • Split: City Center one, Split: Joker • Zadar: Narodni trg 3, Zadar: Supernova • Rijeka: Korzo 40 b, Rijeka: Tower Center, Rijeka: ZTC • WEB SHOP: www.loccitane.hr

203,90

500 ml

127,00

250 ml

127,00

300 ml

Obnavljajući šampon za suhu i oštećenu kosuRepairing Shampoo300 / 500 ml / 10.1 / 16.9 fl.oz.Obnavljajući šampon bez silikona učinkovito čisti kosu i pomaže je obnoviti te zagladiti vlasi. Čak i vrlo oštećena kosa je obnovljena i revitalizirana.The silicone-free Repairing Shampoo cleanses and helps smooth hair scales, to repair even the most weakened hair.

Obnavljajući balzam za suhu i oštećenu kosuRepairing Conditioner250 / 500 ml / 8.4 / 16.9 fl.oz.Obnavljajući balzam lako topljive teksture obogaćen njegujućim bademovim uljem pomaže obnoviti strukturu kose i zagladiti vlasi. Kosa je meka, podatna i sjajna.Enriched with sweet almond oil,the melt-in texture of the RepairingConditioner helps fill in gaps in thehair shaft and delicately coats thehair fibre, leaving it soft and supple.Immediately, hair is detangled.

Obnavljajuće ulje za suhu i oštećenu kosuRepairing Oil100 ml / 3.4 fl.oz.Obnavljajuće ulje s iznimnim djelovanjem protiv lomljenja kose pruža odličnu njegu. Učinkovita koncentrirana njegujuća formula ujedinjuje pet eteričnih ulja i njegujuće bademovo ulje za obnavljanje i zaštitu vlakana kose. Za lijepu kosu i jednostavno oblikovanje frizure dovoljno je tek nekoliko kapi ovog iznimnog ulja.With its advanced anti-breakage action, the Repairing Oil takes excellent care of your hair. This concentrated formula combines five essential oils with sweet almond oil to help repair and protect the hair fibre. A few drops are all you need for beautiful hair that’s easier to style.

169,30

500 ml

Page 62: Optimist Magazin 14

� 62

Skidanje ekstenzija ponekad je vrlo opsežan postupak ukoliko su one ugrađivane valjkasto. Taj princip ugradnje nije pravilan te je štetan za kosu.

Kada su ekstenzije i ostaci keratina u potpunosti uklonjeni treba pristupiti tretmanu uklanjanjamasnoće i temeljitog čišćenja vlasišta.

The process of removing hair extensions can sometimes be very time-consumingif micro ring hair extensions have been installed. Micro ring technique is not advisable and is harmful to the hair.

After the extensions and the remaining keratin have been completely removed, you have to proceed to the grease removal treatment and deep scalp cleansing.

Kako bi naglasile svoju prirodnu ljepotu, mnoge glumačke i pjevačke zvijezde prepuštaju se upravo u stručne ruke frizera za ugradnju ekstenzija, mijenjajući gotovo svakodnevno oblik, stil i boju kose.

Cilj ugradnje ekstenzija je prvenstveno prirodan, ujednačen i ženstven izgled koji se postiže umetanjem prirodne, duge kose. Umetci se moraju stopiti s Vašom prirodnom kosom prilagođavajući se pritom u potpunosti bojom i teksturom.

Prirodna kosa ne bi se smjela odvajati od ugrađene, niti bi među njima trebao biti vidljivi prijelaz. Upravo taj efekt nevidljivog prijelaza i ujednačenosti čini razliku kvalitete od ekstenzija do ekstenzija. U nastavku donosimo sažeti postupak produljivanja kose i postizanja volumena sa ekstenzijama Natural Remy’s Human Hair SoCap Original.

To highlight their natural beauty, many actors and singers leave it to the hair stylists to put in hair extensions, thus changing the shape, hairstyle and colour of their hair almost daily.

The aim of putting in an extension is primarily having a natural, smooth and feminine look that is achieved by inserting natural, long hair. The extensions have to blend in with your natural hair matching completely your hair colour and texture. Natural hair should not be separated from the applied one, nor should there be a visible transition between them. It is this effect of the invisible transition and consistency that makes a difference in the quality of one extension as opposed to another. Presented below is a summary of the hair extensions procedure and achieving volume with Natural Remy Human Hair SoCap’s Original extensions.

Ljeto, sunce, more i izlasci pravo su vrijeme da zablistate u punom sjaju, a mi vam savjetujemo da počnete upravo s kosom.

Summertime: the sun, the sea and going out and aboutis a perfect time to shine in all your gloryand we advise you to start precisely with your hair.

Hair ExtensionEkstenzije

� L J E P O T A / B E A U T Y

Page 63: Optimist Magazin 14

63 �

Ugradnju vršimo sa sofisticiranim visoko-tehnološkim aparatom za stapanje keratinskog spoja, koji funkcionira pomoću infra-crvenih zraka.

Hair extension application is done with a sophisticated high-tech keratin hair extension machine that works by using infrared rays.

Ugradnja Infralight uređajem ne uzrokuje štetne posljedice jer ne radi na principu visoke temperature. Kliještima komprimiramo i zatvaramo keratinsku strukturu.

Hair extension application with Infralight Machine does not cause harmful effects because it does not work on the principle of high temperature. We use pliers for keratin compression.

Šablona sistema ugradnje ne postoji već se određuje ovisno o željenom obliku frizure. Na isti način se vrši odabir boje, dužine i teksture ekstenzija.

There is no standard procedure of application; it depends on the desired hairstyle. Colour, length and texture of hair extensions are chosen in the same way.

O količini ekstenzija valja se savjetovati s frizerom te se prepustiti njegovoj procjeni, također po dogovoru s klijentom i ovisno o željenom efektu.

On the number of extensions you should consult your hairdresser and trust him to make this decision, however, in agreement with the client and depending on the desired effect.

Naš primaran cilj je Vaše zadovoljstvo, stoga ćemo posvetiti maksimalnu pažnju da Vaša ugradnja bude ugodna, kvalitetna i u skladu s Vašim očekivanjima.

Our primary goal is your satisfaction, so we will devote maximum attention to make your hair extension application pleasant, of high quality and in line with your expectations.

Hair Extension StudioMatice hrvatske 1, 21000 Split

T +385 21 540 616

Slike su vlasništvo tvrtke So.Cap Original i istoimenog salona za ugradnju ekstenzija.These pictures are the property of SO.CAP Original and of the eponymous hair extensions salon.

SoCap Original ekstenzije svojom kvalitetom prepoznate su u preko 60 zemalja svijeta od SAD-a do Australije. Dugogodišnji predani rad i stručnost SoCap Extension osoblja garantira Vaše zadovoljstvo.

SoCap Original hair extensions have been recognized for their high quality in over 60 countries from the U.S. to Australia. Many years of dedicated work and expertise of the SoCap Extension staff guarantees your satisfaction.

E x t e n d y o u r b e a u t y ...

Page 64: Optimist Magazin 14

� 64

� M O D A

W

SVEČANE HALJINE I VJENČANICE - ŠIVANJE PO MJERI

Povijest Panama Jacka započinje 1989. godine kada je prvi Panama

Jack pečat bio utisnut u kožu za čizme. Njegov utemeljitelj, Antonio Vicente, i njegov tim, puni nade počeli su razvijati visoko kvalitetne cipele u maloj radionici u gradu Elche i Alicante. Danas su se promijenile mnoge stvari, ali poseban način izrade Panama Jack obuće još je uvijek isti. Svaki par cipela, čizama i sandala izrađuje se ručno, s ljubavlju, tako da svatko može uživati u njima u svakodnevnom hodu.

Panama Jack obuća napravljena je za ljude koji traže izazove svaki dan, koji cijene prirodan stil, i za one koji se žele osjećati udobno kako u gradu, tako i u planinama.

Proizvođač želi biti siguran da će svaki kupac biti sretan svakog jutra kada će vezati svoje cipele i osjetiti njihovu udobnost i kvalitetu koja će ga pratiti gdje god išao.

Page 65: Optimist Magazin 14

EKSTENZIJE I PERIKE

- Ekstenzije Socap ORIGINAL

- Perike od prirodne i umjetne kose

- Svečani repovi

ZA FRIZERE

- Boje za kosu i salonski proizvodi

- Škare, fenovi, figara i pegle

- Luksuzna njega kose

ZA KOZMETIČARE

- Profesionalna aparatura

- Aparatura i sterilizacija

- Potrošni materijal

NAMJEŠTAJ

- Radne i frizerske stolice

- Frizerske pozicije

- Bazeni, čekaone

UMJETNI NOKTI

- UV gel i trajni lak

- Akril i nail art

- Edukacije

ON LINE SHOPWWW.SOCAP.HR/SOCAP

WWW.FACEBOOK.COM/SOCAP

- Potrošn

NAMJEŠT

- Radne i

- Frizersk

- Bazeni,

UMJETN

- UV gel i

- Akril i na

- Edukaci

j

- Perike od p

- Svečani rep

ZA FRIZERE

- Boje za kosu

- Škare, fenov

- Luksuzna nj

ZA KOZMET

- Profesional

ura i

i ma

- Aparatu

Potrošn

Page 66: Optimist Magazin 14

� 66

Page 67: Optimist Magazin 14

67 �

KOLEKCIJA KOLOVOZ / RUJAN 2013

Page 68: Optimist Magazin 14

Z.T.O. “SAM”

SAM - ZOPPINITC JOKERNOVA KOLEKCIJAProljeće / ljeto

NEW COLLECTIONSpring / summer

ZOPPINI je svjetski poznat talijanski brend čiji nakit i satove krasi garantirana kvaliteta, te izuzetno atraktivan i moderan dizajn. Nakit je izrađen od kirurškog čelika uz dodatak pozlate (18 kt), swarovski kristala, kože, poludragog i dragog kamenja, srebra i bronce.

Svakom proizvodu pripada atraktivno originalno pakiranje, te certifikat o kvaliteti koji ujedno predstavlja i dvogodišnju garanciju za sve proizvode. Osim navedenog brenda u ponudi je srebreni nakit, satovi kao i veliki izbor vjenčanog prstenja.

ZOPPINI is world famous Italian brand that is distinguished by jewelry and watches of high quality and very attractive modern design.

Jewelry is made of stainless steel decorated with gilding (18 kt), Swarovski crystals, leather, semi-precious and precious stones, silver and bronze.

Each product has its own original and attractive packing and a certificate of quality which is also the two-year warranty for all products.

Along with ZOPPINI jewelry we also offer silver jewelry, watches and a large selection of wedding rings.

� 68

Page 69: Optimist Magazin 14

PERLOPIU’ je ideja. Ideja jednog svježeg i šarenog svijeta, beskonačnog, kojeg

zajedno gradimo. Xlo+ je simbol, bogat značenjima, a jednostavan i neposredan. Prvi korak našeg svijeta.

PERLOPIU’ is an image, an idea. The image of one fresh, colorful and

infinite world that we build together. Xlo+ is a symbol rich in meanings but still simple and immediate.

The first step of our world.

69 �

Page 70: Optimist Magazin 14

Ovako to rade JužnoafrikanciThis is how the South Africans do it

Razmišljajući kao i Južnoafrikanci i mi

možemo biti ponosni na svaki proizvod koji je nastao na ovim

prostorima i potaknuti ljude da više razmišljaju

na to što rade kad kupuju proizvod Made in China. Da to osim što umanjuje

zaradu domaćeg čovjeka potiče i daljnje zagađenje diljem cijele

zemaljske kugle.

� 70

Page 71: Optimist Magazin 14

HOLMES BROS

Zaintrigiran etiketom koja kaže Živjela Kina pitam se tko se krije iza nje i zašto im takva etiketa uspijeva potaknuti ljude na kupnju njihovih proizvoda. Oni su braća Holmes iz Južne Afrike i inspirirani lokalnim ambijentom proizvode odjeću i modne dodatke. Cjelokupna prozvodnja se odvija u Južnoj Africi od domaćih materijala i oni su na to ponosni. Na etiketi stoji i pohvala za one koji su kupili njihov proizvod, jer su kupnjom smanjili zagađenje ugljičnim dioksidom koji proizvode tvornice u Kini i brodovi koji prevoze robu do nas. Vratimo se na braću od kojih je i priča potekla i neka bude što više braće Holmes i na ovim prostorima.

Braća Holmes: Laurie i Gary su osnivači brenda Holmes Bros koji je danas poznat ne samo u njihovoj rodnoj Južnoj Africi, već i diljem svijeta. Odrasli su u Durbanu maksimalno koristeći tropske uvjete koji su im omogućili

dugi boravak na plaži i surfanje na valovima. Njihova priča je započela kada je Laurie imao 14 godina i nije nikoga mogao pronaći da oblikuje njegovu dasku za surfanje onako kako on želi. Tada je sam započeo s oblikovanjem dasaka za surfanje u svojoj garaži. Njegove ultra tanke daske su postale trenutačni hit na plaži i ubrzo je on oblikovao daske za sve momke na plaži. Upečatljivi Holmes logo je osmišljen da bi se koristio na daskama za surfanje, ali nakon kratkog vremena on se počeo stavljati na majice i hlače za surfanje. Braća su tada krenula na studij umjetnosti i tekstilnog dizajna i sve ih je više interesirala moda. San se počeo polako ostvarivati, da bi do danas Holmes bros brend bio priznati brend ne samo u Južnoj Africi već i diljem svijeta.

Holmes Bros brend je namijenjen mladima, a osim odjeće dizajniraju i modne dodatke. Najpoznatije su ipak njihove majice kojima su dočarali južnoafrički način za šalu,

i koje predstavljaju multikulturnost južnoafričke nacije do srži. One prevazilaze dob ljudi koji ih nose, rasu i kulturološke barijere, te ih tako čine istinski demokratske. Tvrtka je ujedno odgovorna prema društvu i očuvanju okoliša. Sav materijal korišten za uređivanje interijera prodavaonica je pronađen na lokalnim otpadima, čak i šoping vrećice su izrađene od ostataka i neiskorištenih materijala. Cjelokupna proizvodnja odjeće odvija se u Južnoj Africi, kao i modni dodaci koje izrađuju lokalni umjetnici. Holmes braća su sponzori nagrade za mušku odjeću na Tehnološkom institutu u Durbanu već više od 5 godina. Iako brend crpi inspiraciju s lokalnih izvora, oni također poštuju modne trendove iz Japana, Londona i New Yorka, smatrajući da brend predstavlja spoj dva svijeta: lokalnog dizajna, te internacionalne kvalitete i proizvodnje.

“U južnoj Africi bi istakao dobro surfanje, zabavne ljude i velike mogućnosti za život i posao.”

71 �

Page 72: Optimist Magazin 14

HOLMES BROS

Intrigued by the label saying Long Live China, I wonder who

is hiding behind it and how such a label manages to

encourage people to buy their products. They are the Holmes

Brothers from South Africa and, inspired by the local surroundings,

started the production of trendy clothes and accessories.

Their product range is made locally in South Africa and from

domestic materials which makes them incredibly proud.

Their labels also praise those who have, by purchasing their products, actually reduced the pollution caused by carbon dioxide production in Chinese factories and sea transport to South Africa. Now let’s go back to the brothers and their story, and let there be more Holmes Brothers in these areas! The Holmes Brothers: Laurie and Gary are the founders of the Holmes Bros brand which has grown quickly in their home country and worldwide as well. The brothers grew up in Durban where, taking full advantage of the tropical conditions, they were hanging around on the

Thinking like South Africans, we can also be proud of every product manufactured in this area and encourage people to think about what they are doing when buying Made in China products as it may, apart from affecting the local income, encourage further pollution worldwide as well.

� 72

Page 73: Optimist Magazin 14

73 �

beaches and surfi ng the waves. The Holmes story started when Laurie was fourteen and could not fi nd anybody to shape the board he wanted to ride. Then he started shaping his own surfi ng board in his garage. His ultra thin boards were an instant hit on the beach and soon he was shaping boards for all the guys. They developed an impressive Holmes logo which was put fi rst onto surfi ng boards and soon after onto T-shirts and board shorts. The brothers then went on to study fi ne art and textile design and started seriously getting interested in fashion. Slowly the dream began to come true, their business has grown and their

brand recognized in South Africa and worldwide. The Holmes Bros brand is essentially for young people and, apart from trendy clothing, they design accessories. Yet the best known are their T-shirts illustrating South African sense of humour and representing multi-culturality of the nation to the core. They transcend age, race and cultural barriers and that makes them truly democratic. The company takes great pride in social responsibility to the community and environment protection. All the materials used for the stores interiors are sourced from waste yards, even the shopping bags are made of off cuts and unused fabrics.

The product range is made locally in South Africa and the accessories by local craftsman. The Holmes Brothers have also sponsored the menswear award at the Durban Institute of Technology for the last fi ve years. Although the brand takes its inspiration from local sources, they also respect the fashion trends from Japan, London and New York, considering the brand as a combination of the two worlds: local design and international quality and production.

“In South Africa, I would highlight good surfi ng, fun people and great opportunities to live and work”

Page 74: Optimist Magazin 14

Digitalno srce

S obzirom na Wadijinu tradiciju primjene naprednih tehnologija i vrhunskog industrijskog dizajna, nije ni čudo da je fokus pri projektiranju Intuitiona 01 bio na digitalnim ulazima (192 kHz/24 bit rezolucija za koaksijalni, optički i AES ulaz te 384 kHz/32 bit rezolucija za USB ulaz). Uz digitalne, naravno postoje i dva analogna ulaza za priključivanje komponenti. Srce digitalnog dekodiranja čini 32 bitni AD/DA digitalno pretpojačalo s frekvencijom uzorkovanja od 1.5 MHz. Izlazno pojačalo, realizirano u digitalnoj tehnologiji razvija snagu od 350 W, te je dovoljno snažno da može pogoniti gotovo sve zvučnike na tržištu.U Intuitionu su implementirani najnovija verzija revolucionarnog Wadijinog Digimaster algoritma koji je projektiran prije više od dvadeset godina, naziva Delta-SigMaster i ESS 9018 Sabre digitalno analogni konverter.

Intuitivniaudio izborIntuitive Audio Selection

Tvrtka Wadia Digital više od dvadeset godina je fokusirana na razvoj i primjenu vrhunskih tehnologija s ciljem postizanja što realističnije muzičke reprodukcije kod digitalnih izvora zvuka. Postavši član grupe vrhunski proizvođača audio uređaja u vlasništvu Talijanske grupacije Fine Sounds Group ova cijenjena Američka tvrtka napokon je dobila financijsku stabilnost i pristup sredstvima potrebnim za ulaganje u razvoj i promociju novih proizvoda. Uz Wadiu Digital Fine Sounds Group je vlasnik cijenjenih američkih tvrtki McIntosh i Audio Research, te talijanskog proizvođača zvučnika Sonus Faber.

Piše: Ivor Maleš

Intuition 01

Page 75: Optimist Magazin 14

75 �

T E H N O L O G I J A �

High-end lifestile

Za vanjski izgled uređaja je zaslužan mladi Talijanski dizajner Livio Cucuzza, koji iza sebe već ima seriju prekrasno projektiranih audio proizvoda više različitih audio tvrtki. Čitatelji su mogli upoznati njegov rad kroz dva modela zvučnika tvrtke Sonus faber koji smo prezentirali na stranicama magazina Optimist, Guarneri Evolution i Olympica.

Intuition je svestrani uređaj u kojem su sjedinjeni digitalno-analogni pretvarač, pretpojačalo i izlazno pojačalo velike snage, te

Tehničke specifikacije

Snaga:350W + 350W 4 Ohm (1%THD EIAJ) 190W + 190W 8 Ohm (1%THD EIAJ)

Upsampling:1.536 MHz Wadia Delta-SigMaster 32 bit upsampling algoritam

Konverzija digitalnog u analogni signal:32bit ESS 9018

Frekvencijski odziv:3hz - 45khz (-3db) za 1w @ 8 ohm

Signal/šum:113dbA (20-20k hz A weighted)

Jitter: ispod 1pS RMS

Izobličenja:< 0,005% (THD, DIM, SMPTE)

7 digitalnih ulaza:1xUSB, 1xTOSLINK Optical, 2xWadialink(I2S), 1xAES/EBU,2x Coaxial S/PDIF (RCA)

Analogni ulazi: 2x Analogni ulaz (RCA)

Dimenzije: 380 x 380 x 60 mm

Težina: 6 Kg

Dostupne boje uređaja:srebreno eloksiranicrno eloksiranibrušeni kromnikal (posebna narudžba)

Info: mediaaudio.hr

Cijena: 39.800 kn

svojim dimenzijama i prekrasnim izgledom predstavlja sintezu između lifestile uređaja i high-end audio komponente.

Kako bi kupci mogli uređaj što bolje prilagodili interijeru, u ponudi su četiri različite vrste završne obrade, eloksirani aluminij u crnoj i srebrnoj boji, sjajno kromirano kučište, a po posebnoj narudžbi moguće je dobiti i niklovano kućište.

Uz uređaj dolazi prekrasan daljinski upravljač, koji izgledom podsjeća na samo komponentu, te omogućuje izbor izvora zvuka i kontrolu glasnoće.

Izlazno pojačalo, realizirano u digitalnoj tehnologiji razvija snagu od 350 W, te je dovoljno snažno da može pogoniti gotovo sve zvučnike na tržištu.

Page 76: Optimist Magazin 14

� 76

Becoming a member of the leading manufacturers group of electronic audio components owned by the Italian Investment Fine Sounds Group, this most respected American company has fi nally achieved fi nancial stability and access to fi nancial resources extremely important for developing and promoting new products. Fine Sounds Group also owns the respected companies McIntosh and Audio Research as well as Sonus Faber, the Italian manufacturer of speakers.

Digital Heart

Wadia has advanced the tradition of progressive technology and industrial design, and it is no wonder that, when designing Intuition 01, the focus was on the digital inputs (192 kHz/24 bit resolution for Coax, optical and AES input and 384 kHz/32 bit resolution via USB). In addition to digital, there are also two analogue component inputs. At the heart of the digital decoding is a high resolution, 32 bit AD/DA digital preamplifi er with a 1.5 MHz sampling frequency. The 350 watt high effi ciency powerful amplifi er, realized in digital technology, is capable of driving any loud speaker on the market.

The Intuition 01 utilizes the latest version of Wadia’s revolutionary Digimaster algorithm, called Delta-SigMaster (the original Digimaster was created over two decades ago), and the ESS 9018 SabreDAC digital-to-analogue converter.

High-end lifestyle

All credit for the stunning product design to the young Italian designer, Livio Cucuzza, already well-known for a series of impressive product designs. The readers had the opportunity to get familiar with his work - two models of Sonus Faber speakers on the pages of the Optimist magazine, Guarneri Evolution and Olympic.

Wadia Intuition 01 is a universal device encompassing DAC-digital analogue converter, preamplifi er and high power amplifi er, and with its size and beautiful design it makes a synthesis between lifestyle device and high-end audio components.

We offer four different types of plating fi nishes to match the customers’ interior surroundings: anodized aluminium in black and silver, shiny chrome and, by special order, nickel-plating fi nish.

The stunning remote control (included) looks like a component for itself. It allows a selection of the audio source and volume control.

Technical specification

Power:350W + 350W 4 Ohm (1%THD EIAJ) 190W + 190W 8 Ohm (1%THD EIAJ)

Upsampling:1.536 MHz Wadia Delta-SigMaster 32 bit upsampling algoritam

Digital to analog:32bit ESS 9018

Frequency response:3hz - 45khz (-3db) za 1w @ 8 ohm

S/N:113dbA (20-20k hz A weighted)

Jitter: below 1pS RMS

Distortion:< 0,005% (THD, DIM, SMPTE)

7 Digital Inputs:1xUSB, 1xTOSLINK Optical, 2xWadialink(I2S), 1xAES/EBU,2x Coaxial S/PDIF (RCA)

Analog Inputs: 2x Analog Input (RCA)

Dimensions: 380 x 380 x 60 mm

Weight: 6 Kg

Available Finishes:Silver anodizedBlack anodizedBrushed ChromeNickel (on request)

Info: mediaaudio.hr

Price: 39.800 kn

For over two decades now, Wadia Digital, has been focused on developing and applying advanced technologies to provide the most realistic music reproduction from digital sound sources.

Page 77: Optimist Magazin 14

77 �

Usred recesije, usred sveopće besparice i unatoč crnim prognozama o vremenu koje je pred nama, začela se ideja zahvaljujući kojoj svi dobivaju i nitko ne gubi.

Z ačetnici te ideje su odlučili ukloniti jedan od glavnih uzroka rastućem

nezadovoljstvu – novac. Dobro, možda ne baš sasvim ukloniti ga, ali bar ga gurnuti u neki drugi plan, a na njegovo mjesto ustoličiti – dobru volju.

Osnovali su banku – ali ne banku u kojoj se čuva novac, već banku u kojoj se deponiraju usluge. Komitenti ove banke su ljudi koji su voljni uslugu ‘platiti’ uslugom. Naime, svakome od nas ponekad zatreba neka usluga, nešto što ne znamo sami napraviti, iako znamo da postoje ljudi koji znaju. Jednako tako, postoje usluge koje bismo mi znali napraviti drugima. Dakle, ovu novu valutu – uslugu, članovi deponiraju prilikom učlanjenja u banku tako što joj prijave koje i kakve usluge su voljni pružati na kompetentan način. Pružanjem tih svojih usluga stvaraju kredit koji im služi da bi mogli zatražiti protuuslugu od drugih članova banke. I to je to – nema potrebe za novcem, potrebna je samo dobra volja.

Realizaciju ove ideje prepustili su računalnim programerima i Internetu. Portal na adresi www.socialexchangebank.comomogućava zainteresiranim pojedincima i tvrtkama jednostavno učlanjenje i isto tako jednostavno korištenje ovog novog načina ostvarivanja nekih svakodnevnih potreba.

Social Exchange Bank

Amidst this recession, general lack of money and dark forecasts for the times ahead, in Split, Croatia, an idea is taking form that allows everyone to win.

The authors of the idea are determined to remove one of the greatest causes for the growing disquiet – money. Maybe not remove completely, but at least push it well aside so that a new occupant of the throne can take its place – goodwill.They founded a bank – not a bank where money is deposited, but a bank that deposits favors.The clients of this bank are people willing to ‘pay’ for a favor with a favor of their own. Everyone sometimes needs a favor, something they cannot do themselves, but know that

there are people out there who can. Similarly, there are favors we could do for others. So, this new currency – favors, are deposited by members when they join the bank, which keeps record of the kind of favors they can provide in a competent manner. By providing their favors, members gain credit that they can use to ‘pay’ for favors that other members provide. It’s as simple as that; no need for money, all you need is good will.

To make this idea work, the authors have engaged IT professionals and use the Internet. Please visit their portal at www.socialexchangebank.com where individuals and companies can easily register and immediately start reaping the benefi t of this new way of fulfi lling your everyday needs.

Page 78: Optimist Magazin 14

Ewan McGregor novo je zaštitno lice modela Moto Guzzi California 1400, a time je postao prva holivudska zvijezda tog kalibra koja je sudjelovala u reklamnoj kampanji jednog proizvođača motocikala.

Odnos između Moto Guzzija i ovog škotskog glumca autentičan je, budući da je rezultat McGregorove strasti za motociklima, a posebice za Moto Guzzi markom. Zvijezda koja je u svojoj karijeri glumila u

više od 50 fi lmova, među kojima su ‘’blockbusteri’’ poput Trainspottinga, Zvjezdanih ratova, Moulin Rougea i Krupne ribe, Ewan McGregor svoju ljubav prema Moto Guzzi motociklima već je prikazao

Ewan McGregor zaštitno lice novog modela Moto Guzzi California 1400

� 78

Page 79: Optimist Magazin 14

u dokumentarnom putopisu s naslovom Long Way Down, u kojem je na putu između John O’Groatsa i Capetowna prvi put posjetio Moto Guzzi tvornicu u Mandellu del Lariu. Nakon nekoliko mjeseci vratio se u Mandello del Lario u sklopu Guzzi World Days skupa 2007. godine te se u London vratio svojom bijelom Californijom Vintage. Sada, zahvaljujući novom modelu Moto Guzzi California 1400, dolazi do profesionalne suradnje s Ewanom

McGregorom koji je odlučio postati zaštitno lice reklamne kampanje tog motocikla nakon što je vidio i testirao dvije Californije 1400 u verzijama Custom i Touring.

Kako bi kampanja sa sloganom ‘’Moj motocikl, moj ponos’’ bila još ekskluzivnija, fotografi ranje je održano u egzotičnoj zapadnoj Australiji.

Ewan McGregor je tijekom vikenda 9. i 10. ožujka napravio pauzu u snimanju svog sljedećeg fi lma s naslovom Son of a Gun, kojeg režira Julius Avery, kako bi pozirao ispred leće talijanskog fotografa

Paola Zambaldija. Tijekom prvog dana, Ewan McGregor, California 1400 Touring i cijela ekipa stigli su u ribarsko selo Lancelin koje se nalazi samo 110 km od glavnog grada što je Zimbaldiju omogućilo da u privlačnom pogledu škotskog glumca uhvati uzbuđenje koje donosi putovanje i dolazak na destinaciju, a sve to u prirodnom okruženju kojim dominiraju bijele pješčane dine.

Sljedećeg dana okruženje je bilo u potpunosti suprotno budući da je fotografi ranje održano na dokovima u Fremantelu uz duge linije crne

Californije 1400 Custom i Ewana McGregora.

Nakon završnih fotografi ja ovog upečatljivog para, okarakteriziranih noćnom pozadinom s osvijetljenim neboderima Ewan McGregor je komentirao ovo iskustvo:

“Ponosan sam što sam sudjelovao u ovoj reklamnoj kampanji. Mislim da smo napravili nešto jedinstveno i izvrsno. Nova California 1400 svidjela mi se čim sam je prvi put ugledao. Nakon toga me iznenadila kad sam je vozio. Kao da je s drugog planeta... Zaista iznenađujuće!

Prvi put u povijesti, jedan Moto Guzzi motocikl okrunjen je titulom “Best of the Best” od strane Robb Reporta.

Ovaj časopis iz SAD-a, koji je već 37 godina vodeći svjetski luksuzni-lifestyle časopis, uvrstio je Californiju 1400 Custom, novi Moto Guzzi motocikl koji se proizvodi u talijanskom gradiću Mandello del Lario, u svoj luksuzni ‘’Best of the Best’’ portfolio za 2013. godinu.

Robb report “Best of the Best” izdanje 2013. istaknulo je tehnologiju, stil i neodoljivu privlačnost nove Moto Guzzi Californije 1400 Custom koja je proglašena najboljim proizvodom u kategoriji Cruiser motocikala. Ovo je novo i važno priznanje za odlični novi Moto Guzzi motocikl koji je predstavljen na međunarodnom motociklističkom sajmu EICMA u Milanu 2012. godine te zatim na brojnim predstavljanjima za medije u kojima su stotine novinara testirale ovaj motocikl u Cannesu, Monte Carlu, i Barceloni dok je tijekom travnja motocikl lansiran na tržištu SAD-a u Los Angelesu.Najveći Moto Guzzi motocikl nije požnjeo samo hvale kritičara

Moto Guzzi California 1400 Custom “Best of the Best Cruiser motocikl” za 2013. godinu

s izvanrednim ocjenama u specijaliziranim i ostalim medijima, osvojio je i srce međunarodne fi lmske zvijezde Ewana McGregora. Ovaj škotski glumac je odradio privlačnu reklamnu kampanju za modele California Touring i Custom koja je snimljena na obali i u pustinji zapadne Australije.Opremljen snažnim novim V2 pogonskim agregatom s 1400 cm³, najvećim europskim pogonskim agregatom u toj kategoriji, Moto Guzzi California nastavlja legendu izvrsnog talijanskog motocikla, ujedno jednog od najslavnijih svjetskih motocikala. Upadljiv i luksuzan, s velikom pažnjom posvećenom i najmanjim detaljima, ovaj motocikl opremljen je vrhunskom tehnologijom i elektronikom te je dizajniran u tradiciji bezvremenske elegancije kakvu nosi svaki Moto Guzzi. Nova California 1400 postavlja rekord za rekordom. Od snažnog, klasičnog Moto Guzzi V2 agregata s 1400 cm³ s kardanskim prijenosom do Ride by Wire sustava, tempomata, ABS sustava i sustava protiv proklizavanja, sve na Californiji 1400 Touring i Custom donosi kombinaciju najnovije tehnologije i tradicije legendarne Moto Guzzi marke.

79 �

Page 80: Optimist Magazin 14

Ewan McGregor is the face of the new Moto Guzzi California 1400 and the first Hollywood star of this calibre to have participated in the advertising campaign of a motorcycle manufacturer.

The relationship between Moto Guzzi and the Scottish star is an authentic as it comes out of McGregor’s great passion for bikes and in particular for the Moto Guzzi brand. Ewan McGregor,

starring in more than 50 fi lms including blockbusters such as Trainspotting, Star Wars, Moulin Rouge and Big Fish, had already shown his passion for Moto Guzzi bikes

Ewan McGregor - the face of the new Moto Guzzi California 1400

� 80

Page 81: Optimist Magazin 14

The Moto Guzzi motorcycle took the Robb Report’s top Best of the Best honour for the first time in its history.

The Robb Report, an American world’s leading luxury-lifestyle magazine, has included California 1400 Custom new model of the Moto Guzzi motorcycle, manufactured in the factory in Mandello del Lario (Italy), in its Best of the Best 2013 Luxury Portfolio.The Robb Report’s Best of the Best issue for 2013 features the latest technology, style and irresistible appeal of the new Moto Guzzi California 1400 Custom – proclaimed the top luxury product in the Cruiser category. This represents an important recognition for the excellent new Moto Guzzi motorcycle launched at 2013 EICMA motorcycle show in Milan and later at numerous presentations to the press in Cannes, Monte Carlo and Barcelona where hundreds of journalists tested the bike. In April 2013 it was launched in LA on the US bike market.

The greatest Moto Guzzi motorcycle has not only won the top grade

praises from critics in specialized and other media, but also the heart of the international fi lm star Ewan McGregor. The Scottish actor starred in the fascinating advertising campaign for California Touring and Custom models fi lmed on the coast and in desert of Western Australia.

Equipped with a new powerful 1400cc engine in the classic V-twin architecture, the largest engine in its category ever produced in Europe, the Moto Guzzi California continues the legend of great Italian motorcycle, one of the world’s most famous bikes. Striking and luxurious, with great care devoted to every detail, this bike is equipped with the best of cutting-edge technology with classic style and design of timeless elegance that all Moto Guzzi bikes have. New California 1400 sets record after record. Everything on the California 1400 Touring and Custom, from the powerful Moto Guzzi 1400 cc engine in the classic V-twin architecture with cardan shaft drive to the ride-by-ride, cruise control, ABS and traction control system, combines the most advanced technology with the legendary Moto Guzzi brand.

in the documentary travelogue titled Long Way Down, when he stopped at Mandello del Lario between John O’Groats and Cape Town to visit the Moto Guzzi factory for the fi rst time.A few months later he came back to Mandello del Lario for the 2007 World Motto Guzzi Days, and returned to London by his white California Vintage. Today, thanks to the new Moto Guzzi California 1400, the relationship evolved into a unique professional cooperation with Ewan McGregor who decided to become the face of the new 2013 advertising campaign after having seen and tested both the Custom and Touring versions of the brand new Italian cruiser.

To make it even more exclusive, the campaign entitled My Bike, My Pride was set in exotic Western Australia. For an entire weekend, on March 9th and 10th, Ewan McGregor took a break from the fi lming of his next fi lm, Son of a Gun directed by Julius Avery, to pose in front of the lens of the Italian photographer Paolo Zambaldi. The fi rst day Ewan McGregor, the California 1400 Touring and the entire crew reached the fi shing village of Lancelin, just 110 km north of the capital, allowing Zambaldi to enhance the excitement of the trip and reaching the destination in the Scottish actor’s magnetic gaze, all in unique natural setting dominated by white sand dunes.

The following day the scenery was the exact opposite: the Fremantle port docks. After the closing shots of this impressive couple against the nocturnal backdrop lit up by skyscrapers, McGregor describes the experience:

”I’m proud to have starred in this advertising campaign. I think we have really done something unique and great. I liked the new California 1400 straight away, from the fi rst time I saw it. Then it surprised me when I rode it. Seems as if it were from another planet... truly surprising!

Moto Guzzi California 1400 Custom2013 Best of the Best Cruiser Motorcycle

81 �

Page 82: Optimist Magazin 14

Dear Guests,

Hotel Split and Restaurant L’Aroma are inviting you

to experience unique world of traditional Mediterraniancuisine,

breathtaking view and location in Podstrana,

just on the sea.

We are here for you every day until 00:00.

Information and reservation:

+385 21 420 420

Hotel SplitStrožanačka 20

21312 Podstrana

Tel.: 021/420 420, Fax: 021/420 421

e-mail: [email protected]

http://hotel-split.hr

Page 83: Optimist Magazin 14
Page 84: Optimist Magazin 14

Besplatan primjerakKOLOVOZ/RUJAN 2013

Free CopyAUGUSTSEPTEMBER2013

B r o j 14

ISTRAŽITE

PUTOVANJA