Lenguas en contacto

14
GRUPO CORREA RICARDO FREIRE CHRISTIAN LÓPEZ MARCIA URBANO SARA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR CARRERA DE CIENCIAS DEL LENGUAJE Y LITERATURA Dialectología TEMA: LENGUAS EN CONTACTO PROFESORA: Dra. Victoria Cepeda Villavicencio

description

 

Transcript of Lenguas en contacto

Page 1: Lenguas en contacto

GRUPO

CORREA RICARDO

FREIRE CHRISTIAN

LÓPEZ MARCIA

URBANO SARA

UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADORCARRERA DE CIENCIAS DEL LENGUAJE Y LITERATURA

Dialectología

TEMA: LENGUAS EN CONTACTO

PROFESORA: Dra. Victoria Cepeda Villavicencio

Page 2: Lenguas en contacto

LENGUAS EN

CONTACTO

Afectivo

Psicológico

Migratorio

Fronterizo

Educativo

Acercamiento en distintas lenguas para

satisfacer necesidades

comunicativas

Page 3: Lenguas en contacto

ALTERNANCIA LINGÜÍSTICA

Se refiere al uso de más de un idioma en el habla. Ej. Español más inglés, español más francés, español más portugués, español más guaraní, español más italiano, etc.

Uso fonológicamente comprensible

Dominio limitado de una de las

lenguas

CARACTERÍSTICAS

Uso pertinente de la

sintáctica

Un hablante puede decirle a otro una frase como «l'm sorry I cannot attend next week's meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I'll be back for the meeting the week after»,

EJEMPLO

Page 4: Lenguas en contacto

MEZCLA DE

LENGUAS

Existe desde los tiempos más antiguos.

Desempeña un importante papel en la evolución lingüística.

Ofrece complejas y diversas situaciones de uso de una, dos o más lenguas en el

seno de una sociedad,

Tiene un enorme potencial para el enriquecimiento de las lenguas autónomas,

Hay problemas sociales y lingüísticos.CARACTERÍSTICAS

FUNCIONES

Page 5: Lenguas en contacto

Jopará Cocoliche Portuñol Espanglish

Lugar de origen Paraguay Buenos Aires Brasil Estados

Unidos.

MezclaEspañol

+ Guaraní.

Español +

ItalianoEspañol

+ PortuguésEspañol

+ Inglés

Característica Se diferencia del guaraní tribal

Los términos de esta mezcla han pasado a la lengua común, aunque se han ido disipando.

Se viene utilizando por parte de los

hispanohablantes llegados a Brasil

desde fines del XIX, tanto de España

como de Hispanoamérica

Depende de la frontera en la que se habla

MEZCLA DE LENGUAS: VARIEDADES

Page 6: Lenguas en contacto

CLASES DE MEZCLAS.

EN LAS FRONTERAS

INTERÉTNICAS

EN LAS FRONTERAS

SOCIALES

EN LAS FRONTERAS

GEOGRÁFICAS

La creación de variedades mixtas no es un resultado obligado en

toda situación de frontera geográfica

En los contactos entre las etnias que coexisten en el

territorio hispánico se produce una mezcla

estabilizada socialmente y por lo tanto, capaz de

funcionar como señal de identidad

surge la modalidad mezclada, la media lengua urbana, con la

posibilidad de cumplir funciones muy diferentes y de ofrecer perfiles formales variados y

complejos.

Page 7: Lenguas en contacto

• El termino interferencia se asienta en la física ondulatoria.

• Con este concepto se pretendía definir el encuentro de dos movimientos ondulatorios, cuyo contacto da lugar a un reforzamiento o a una anulación. Esto es aplicado a la lingüística

El término se empieza a utilizar en la primera

mitad del siglo XX

Primero con Sandfeld (1938) y Jakobson (1938) en sus ponencias en el IV Congreso Internacional de

Lingüistas celebrado en Copenhague en 1936

ORIGEN

INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS

Page 8: Lenguas en contacto

CAMBIO LINGÜÍSTICO

Por sustitución de significantes y significados

Por pérdida de fonemas en los significantes

Por innovación de significados

Que se da

Influencia de una lengua B

En una lengua A (registro)

Motivado por

SE PUEDE PRODUCIR

• Entre dos lenguas, entre dos registros pertenecientes a una misma lengua, en el seno de un grupo social o se puede encasillar como un rasgo personal en los actos de habla.

Page 9: Lenguas en contacto

Interferencia Fonológica

Segmentales

Modificaciones en el habla, que se pueden atribuir a la influencia de otra lengua

Paradigmático o sintagmático.

Suprasegmentales

Cantidad Acento

Entonacion

Interferencia fonológica: la interferencia fónica tiene que ver con la manera como un hablante percibe y reproduce los sonidos de una lengua secundaria en función de la primaria; aparece cuando un bilingüe identifica un fonema del sistema secundario con uno del sistema primario y, al reproducirlo, lo somete a las reglas fonéticas de la lengua primaria.

Page 10: Lenguas en contacto

INTERFERENCIAS GRAMATICALES

Hay interferencia gramatical cuando se introducen en el habla de los bilingües, unidades y combinaciones de partes del discurso, de categorías gramaticales y de

morfemas funcionales que provienen de otra lengua”

EJEMPLO: -El día que te fuiste tu sola, ¿dónde fuiste?- A pasear (risas). No me acuerdo qué día era, ¿eh? ¿por eso?- ¡Un día que fuimos todas a las conferencias!- ¡Ah! sí, sí.

Eso: demostrativo neutro, el eso precedido de la preposición por como conector causal.

Catalán: se usa pospuesta y tiene un significado adversativo (pero) oconcesivo

El día que me fui sola me fui a pasear, pero no me acuerdo de qué día era.

Page 11: Lenguas en contacto

El “préstamo” es la palabra que una lengua toma de otra sin traducirla y la adapta a su estructura.

Se adapta a la estructura fónica

A la acentuación

A la estructura Morfológica

PRÉSTAMO

Page 12: Lenguas en contacto

CALCO: Es la traducción literal de unidades de una lengua origen adaptándolas al sistema de la lengua receptora.

CALCO SEMÁNTICO (DE EXPRESIÓN)

Es aquel que respeta las estructuras sintácticas de

la lengua receptora, como por ejemplo:

En alemán: Kindergarten y

en español: jardín de infancia

CALCO ESTRUCTURAL Introduce en la lengua

receptora una estructura nueva. Proponemos como ejemplo la unidad ciencia ficción del inglés: science

fiction

CALCO

Page 13: Lenguas en contacto
Page 14: Lenguas en contacto