1 bilinguismo y lenguas en contacto - UniBG 2006-7_1.pdf · situación en que las dos lenguas son...

25
1 BILING BILING Ü Ü ISMO ISMO Es la coexistencia oficial de dos lenguas en la misma comunidad. Existen diferentes grados, desde la situación en que las dos lenguas son habladas por grupos distintos hasta el caso opuesto, en el que todos hablan las dos lenguas.

Transcript of 1 bilinguismo y lenguas en contacto - UniBG 2006-7_1.pdf · situación en que las dos lenguas son...

Page 1: 1 bilinguismo y lenguas en contacto - UniBG 2006-7_1.pdf · situación en que las dos lenguas son ... "Los españoles estamos comiéndonos el mundo y no nos damos cuenta", ... sino

1

BILINGBILINGÜÜISMOISMOEs la coexistencia oficial de dos lenguas en la misma comunidad. Existen diferentes grados, desde la situación en que las dos lenguas son habladas por grupos distintos hasta el caso opuesto, en el que todos hablan las dos lenguas.

Page 2: 1 bilinguismo y lenguas en contacto - UniBG 2006-7_1.pdf · situación en que las dos lenguas son ... "Los españoles estamos comiéndonos el mundo y no nos damos cuenta", ... sino

2

BILINGBILINGÜÜISMO ISMO INDIVIDUALINDIVIDUAL

Llamamos bilingüe al sujeto que posee dos (o más) sistemas lingüísticos con amplitud y profundidad similar y que es capaz de utilizarlos en cualquier situación de su contexto social con parecida facilidad y eficacia (bilingüismo funcional).

Page 3: 1 bilinguismo y lenguas en contacto - UniBG 2006-7_1.pdf · situación en que las dos lenguas son ... "Los españoles estamos comiéndonos el mundo y no nos damos cuenta", ... sino

3

•El bilingüe es capaz de mantener separados los dos sistemas lingüísticos, puede cambiar de sistema lingüístico sin esfuerzo y sabe traspasar un mismo mensaje de uno a otro.•La mayoría de los sujetos competentes en dos lenguas tienen sin embargo una lengua principal con la que personalmente se identifican.

Page 4: 1 bilinguismo y lenguas en contacto - UniBG 2006-7_1.pdf · situación en que las dos lenguas son ... "Los españoles estamos comiéndonos el mundo y no nos damos cuenta", ... sino

4

BILINGBILINGÜÜISMO SOCIALISMO SOCIALLas sociedades en las que dos o más lenguas tienen algún tipo de vigencia social se llaman sociedades bilingüeso plurilingües. No siempre estas lenguas tienen el mismo estatus y cumplen las mismas funciones.

Page 5: 1 bilinguismo y lenguas en contacto - UniBG 2006-7_1.pdf · situación en que las dos lenguas son ... "Los españoles estamos comiéndonos el mundo y no nos damos cuenta", ... sino

5

DIGLOSIADIGLOSIAIndica la convivencia entre dos lenguas, en diferentes condiciones políticas, sociales y culturales. Generalmente una de las dos lenguas se emplea en la comunicación formal, goza de la oficialidad y es apoyada por la escuela, la administración y los medios de difusión, mientras que la otra queda reducida a los usos familiares.

Page 6: 1 bilinguismo y lenguas en contacto - UniBG 2006-7_1.pdf · situación en que las dos lenguas son ... "Los españoles estamos comiéndonos el mundo y no nos damos cuenta", ... sino

6

SituacionesSituaciones que producen que producen bilingbilingüüismoismo

• Desplazamientos masivos de población: invasiones, conquistas, colonizaciones...

• Formación de Estados nacionales –rectificación de fronteras–*a veces el esfuerzo de recuperación es tan fuerte que produce una diglosia cruzada (Cataluña, País Vasco, Canadáfrancés)

Page 7: 1 bilinguismo y lenguas en contacto - UniBG 2006-7_1.pdf · situación en que las dos lenguas son ... "Los españoles estamos comiéndonos el mundo y no nos damos cuenta", ... sino

7

• Procesos de descololonización (África, Asia)

• Emigración (es un hecho individual que con frecuencia se convierte en colectivo y provoca situaciones de lenguas en contacto)

• Sociedad cosmopolita (conocimiento de lenguas comunes)

• Familias bilingües – caso distinto es el de los matrimonios de nivel cultural medio y alto

Page 8: 1 bilinguismo y lenguas en contacto - UniBG 2006-7_1.pdf · situación en que las dos lenguas son ... "Los españoles estamos comiéndonos el mundo y no nos damos cuenta", ... sino

8

LENGUA E IDENTIDADLENGUA E IDENTIDAD•La lengua es un importante signo de identidad y patrimonio colectivo: si una comunidad se encuentra en una situación de inferioridad social, los hablantes suelen presentar un bajo grado de fidelidad lingüística, hasta la pérdida de la L1. A menudo, las interferencias entre la L1 y la L2 (en ambas direcciones) crean mezcla de códigos.•En cambio, las familias bilingües de nivel sociocultural alto impulsan el cultivo de ambas lenguas; estos hablantes tienen un alto grado de fidelidad lingüística.•A nivel social, una comunidad puede adoptar políticas defensivas ante la estabilización de las interferencias en préstamos.

Page 9: 1 bilinguismo y lenguas en contacto - UniBG 2006-7_1.pdf · situación en que las dos lenguas son ... "Los españoles estamos comiéndonos el mundo y no nos damos cuenta", ... sino

9

INTERFERENCIA Y INTERFERENCIA Y LENGUAS EN CONTACTOLENGUAS EN CONTACTOEl término interferencia fue utilizado por Weinreich (1953) para describir las contaminaciones recíprocas entre lenguas en contacto en hablantes bilingües.Las interferencias pueden manifestarse como acto individual (objeto de la psicolingüística) pero también convertirse en un hecho social (sociolingüística).

Page 10: 1 bilinguismo y lenguas en contacto - UniBG 2006-7_1.pdf · situación en que las dos lenguas son ... "Los españoles estamos comiéndonos el mundo y no nos damos cuenta", ... sino

10

•La interferencias de aprendizaje son un fenómeno transitorio que tiende a desaparacer con la adquisición de una competencia más elevada. •Son más frecuentes en el caso de lenguas con afinidades tipológicas.•Pueden producirse en los distintos niveles de la lengua

Page 11: 1 bilinguismo y lenguas en contacto - UniBG 2006-7_1.pdf · situación en que las dos lenguas son ... "Los españoles estamos comiéndonos el mundo y no nos damos cuenta", ... sino

11

•fonética y prosodia•ortografía•morfosintaxis•léxico y semántica•discurso y pragmática: diferencias en la organización textual, en la manera de transmitir la información, en las estrategias de cortesía, etc.

Page 12: 1 bilinguismo y lenguas en contacto - UniBG 2006-7_1.pdf · situación en que las dos lenguas son ... "Los españoles estamos comiéndonos el mundo y no nos damos cuenta", ... sino

12

Casos particulares:•mezcla de códigos (code mixing): el hablante utiliza elementos de ambas lenguas en combinaciones muy variadas, generalmente incorrectas.•alternancia de códigos (code switching): el hablante pasa con naturalidad de un código a otro, manteniendo la corrección en ambos.

Page 13: 1 bilinguismo y lenguas en contacto - UniBG 2006-7_1.pdf · situación en que las dos lenguas son ... "Los españoles estamos comiéndonos el mundo y no nos damos cuenta", ... sino

13

(de Carlota Fainberg de Antonio Muñoz Molina)

Terminó su Diet Pepsi y se ofreció enseguida a ir por otras dos. (Del ficticio oak bar nos habían desalojado una hora antes, en virtud de una de esas normativas minuciosas y del todo arbitrarias que aplica el estado de Pennsylvania al consumo de alcohol). Yo quise darle los dos quarters correspondientes a mi bebida, pero él, con un españolismo que visto a distancia ya me parece algo disgusting, se empeñó en invitarme por segunda vez. Mientras se alejaba hacia el mostrador de soft drinks yo aproveché para mirar su nombre en la tarjeta que me había dado: Marcelo M. Abengoa, Strategical Advisor, Worldwide Resorts. Llega a extremos enternecedores la fascinación de los empresarios y ejecutivos españoles por el idioma inglés, habida cuenta además de que la mayor parte de ellos manifiestan una incapacidad congénita para hablarlo con un mínimo decoro, con un acento que no resulte bochornoso escuchar.El del señor Abengoa era, desde luego, absolutamente helpless, pero él compensaba esa deficiencia con una desenvoltura envidiable, pues contra todo pronóstico se hacía entender, y no sólo en un bar o en un counter de venta de billetes, sino incluso, según me contaba, en difíciles reuniones de negocios, lo mismo en Europa que en los Estados Unidos. "Los españoles estamos comiéndonos el mundo y no nos damos cuenta", me dijo, "siempre con nuestro complejo de inferioridad, pidiendo perdón por donde vamos, en vez de cerrar con doble llave el sepulcro de don Quijote".

Page 14: 1 bilinguismo y lenguas en contacto - UniBG 2006-7_1.pdf · situación en que las dos lenguas son ... "Los españoles estamos comiéndonos el mundo y no nos damos cuenta", ... sino

14

Casi me conmovió aquel nuevo ejercicio de intertextualidad involuntaria, aquella mezcla de noventaochismo y de freudian slip, aquel ejemplo magnífico de lo que Umberto Eco, durante la lectura memorable que nos dio en el Humbert Hall, llamó la fertilitá dell'errore. Mi compatriota Abengoa había empezado poco a poco a interesarme, pero no por sus devaneos sexuales, sino por los textuales, y por el modo en que yo, como un lector, podía deconstruir su discurso no desde la autoridad que él le imprimía (en castellano no existen matices para la ambigüedad entre authorship y authority) sino desde mis propias estrategias interpretativas, determinadas a su vez por el hic et nunc de nuestro encuentro, y -para decirlo descarnadamente- por mis intereses. No existe narración inocente, ni lectura inocente, así que el texto es a la vez la batalla y el botín, o, para usar la equivalencia sugerida por Daniella Marshall Norris, todo semantic field es un battlefield. (...)Venía sonriéndome con un can de refresco en cada mano, con un traje azul marino que le estaba un poco demasiado justo y un opulento abrigo echado sobre los hombros de una manera que me pareció más bien old fashioned, como se lo ponía mi padre cuando yo era pequeño. Tenía, calculé, unos cuarenta y tantos años, y en su corpulencia todavía ágil se advertía la discordia entre el gusto por la buena vida y la moderna obsesión por el fitness: hombros anchos, vientre pronunciado, rostro atezado y carnoso, andares enérgicos.

Page 15: 1 bilinguismo y lenguas en contacto - UniBG 2006-7_1.pdf · situación en que las dos lenguas son ... "Los españoles estamos comiéndonos el mundo y no nos damos cuenta", ... sino

15

Me tendió mi Diet Pepsi y al sentarse a mi lado señaló con la suya, todavía sin abrir, en dirección al ventanal inmenso donde ya casi empezaba a oscurecer: empujada por el viento, la nieve, en la luz gradualmente escasa, cobraba una fosforescencia sucia.-Hay que ver -me dijo, entornando los ojos, no sé si soñadoramente o por culpa de la fatiga (una de las más irritantes deficiencias del español es que usa la misma palabra para acciones verbales tan distintas entre sí como to sleep y to dream)-. Parece mentira. Nosotros aquí perdidos en una tormenta de nieve, y en Miami, ahora mismo, todas esas chiquitas rubias bañándose...En los monitores de vídeo se alternaban los mapas meteorológicos de la East Coast y las columnas de horarios de vuelos junto a los que parpadeaban signos de delayed o cancelled. Los locutores de los noticiarios ya hablaban de la tormenta de nieve llamándole Blizzard'94, como si fuera un acontecimiento deportivo o uno de esos megahits del grandioso show bizz norteamericano. Afuera, en las pistas de aterrizaje borradas por la niebla y la nieve, el viento alcanzaba temperaturas polares, pero el interior del aeropuerto estaba tan insanamente overheated que Abengoa y yo habíamos acabado por quitamos los abrigos y aflojamos los nudos de las corbatas. Con esa típica inconsecuencia estadounidense, una chica muy gorda, con jeans y t-shirt, lamía un montañoso ice cream. apoyándose en el muro de cristal, de espaldas al espectáculo ártico de la tormenta. Abengoa la miró con cara de pena. Miraba exactamente a todas las mujeres, calibrándolas de arriba abajo en fracciones de segundo, en parpadeos tan rápidos como los de una Polaroid. (...)

Page 16: 1 bilinguismo y lenguas en contacto - UniBG 2006-7_1.pdf · situación en que las dos lenguas son ... "Los españoles estamos comiéndonos el mundo y no nos damos cuenta", ... sino

16

PIDGINPIDGINLengua simplificada que se desarrolla para permitir una comunicación elemental entre hablantes de lenguas diversas. Se da con frecuencia en el caso de pueblos colonizados o relaciones comerciales interétnicas.

Page 17: 1 bilinguismo y lenguas en contacto - UniBG 2006-7_1.pdf · situación en que las dos lenguas son ... "Los españoles estamos comiéndonos el mundo y no nos damos cuenta", ... sino

17

Características:•inexistencia de hablantes nativos•resultado de un aprendizaje imperfecto con input reducido•producto de un contexto social asimétrico•gramática elemental pero estable•léxico restringido, palabras polisémicas

Page 18: 1 bilinguismo y lenguas en contacto - UniBG 2006-7_1.pdf · situación en que las dos lenguas son ... "Los españoles estamos comiéndonos el mundo y no nos damos cuenta", ... sino

18

CRIOLLOCRIOLLOCuando el pidgin se convierte en la lengua principal de un grupo de hablantes, se hace más complejo hasta convertirse en una auténtica lengua, llamada lengua criolla. Este fenómeno se produjo entre los esclavos del Caribe y de los Estados Unidos que no tenían otro sistema de comunicación, y transmitían esta variedad simplificada a sus hijos. Se trata de lenguas socialmente desprestigiadas.

Page 19: 1 bilinguismo y lenguas en contacto - UniBG 2006-7_1.pdf · situación en que las dos lenguas son ... "Los españoles estamos comiéndonos el mundo y no nos damos cuenta", ... sino

19

• El papiamento (papia, evolución del español antiguo y portugués antiguo: papear, ‘hablar’) llamado en Curaçao papiamentu; en Aruba, papiamento, y en Bonaire, papiamen. Posee dos formas de escritura: la fonética aplicada en Curazao y Bonaire y la basada en el idioma español aplicada en Aruba.

• Es la lengua hablada en las islas de Curaçao y Bonaire en las Antillas Neerlandesas, y Aruba, todas estas cercanas a las costas de Venezuela, y actualmente, dependencias de los Países Bajos.

• Se trata de una lengua criolla cuyo léxicoprocede del español y el portuguésprincipalmente y mezclada con palabras de origen neerlandés, inglés, francés, la lengua indígena arahuaco y diversas lenguas africanas.

Page 20: 1 bilinguismo y lenguas en contacto - UniBG 2006-7_1.pdf · situación en que las dos lenguas son ... "Los españoles estamos comiéndonos el mundo y no nos damos cuenta", ... sino

20

• Por fabor = español/portugués por favor• Señora = portugués Senhora; español Señora• Cua? = portugués Qual; español Cuál• Cuanto? = portugués Quanto; español Cuanto• sapatu = portugués , sapato, español , zapato• cacho = portugués , cachorro, español perro• bisiña = portugués , vizinho, vizinha, español , vecino, vecina

• siudat = español , ciudad• sombré = español , sombrero• karsón = español , calzón• apel = mela - olandés, appel• blou = blu - olandés, blauw• buki = libro - olandés, boek• Homber = portugués , Homem; español Hombre• Muhé = portugués Mulher; español Mujer

Page 21: 1 bilinguismo y lenguas en contacto - UniBG 2006-7_1.pdf · situación en que las dos lenguas son ... "Los españoles estamos comiéndonos el mundo y no nos damos cuenta", ... sino

21

• Bonbiní = portugués Bem vindo, español bienvenido• Bon dia = portugués Bom dia; español Buenos días• Bon tardi = portugués Boa tarde, español buenas tardes

• Bon nochi = portugués , Boa noite; español , Buenas noches

• Kon ta bai? / Kon ta ku bida? portugués Como vai?/Como está com a vida?; español ¿Cómo te va?

• Mi ta bon, danki = Eu (mim) (es) tou bom/bem + olandés Dank u

• Tur kos ta bon = tudo está bem (bom)• Kon yama bo? / Kon ta bo nomber? = Como você se chama? / Como te chamas? español ¿Cómo te llamas?

• Mi yama Raul o Mi nomber ta Raul = portugués Me Chamo Raul / Meu nome é Raul; español Me llamo Raúl, Mi nombre es Raúl

• Di unda bo ta bini? = portugués De onde você vem?español ¿De dónde eres?

• Mi ta bini di… = portugués Eu venho de…• Mi ta biba na… = portugués Eu vivo na…

Page 22: 1 bilinguismo y lenguas en contacto - UniBG 2006-7_1.pdf · situación en que las dos lenguas son ... "Los españoles estamos comiéndonos el mundo y no nos damos cuenta", ... sino

22

VARIEDADES VARIEDADES FRONTERIZASFRONTERIZAS

•Son variedades que se desarrollan a lo largo de una frontera lingüística (que no siempre coincide con las fronteras político-administrativas) y están constituidas por varios elementos de las dos lenguas en contacto.•En el mundo hispánico tenemos, por ejemplo, el «dialecto fronterizo»uruguayo-brasileño, variedades mixtas en amplias zonas de la frontera portuguesa-española, variedades de catalán-español, valenciano-español, etc.

Page 23: 1 bilinguismo y lenguas en contacto - UniBG 2006-7_1.pdf · situación en que las dos lenguas son ... "Los españoles estamos comiéndonos el mundo y no nos damos cuenta", ... sino

23

POLPOLÍÍTICA LINGTICA LINGÜÍÜÍSTICASTICAEn términos generales se define la política lingüística como intervención sociopolítica en la práctica comunicativa de una comunidad social o, dicho de otro modo, como cualquier transformación de la realidad lingüística, y cuyo éxito depende del poder de los agentes que la emprenden (Boix i Fuster / Vila i Moreno, Sociolingüística de la lengua catalana, 1998).

Page 24: 1 bilinguismo y lenguas en contacto - UniBG 2006-7_1.pdf · situación en que las dos lenguas son ... "Los españoles estamos comiéndonos el mundo y no nos damos cuenta", ... sino

24

La elaboración de un determinado marco legal constituye una vertiente de la política lingüística que conciben las instituciones públicas (Estado, Autonomías), privadas (asociaciones, empresas) y supranacionales (UE, ONU). Las leyes lingüísticas crean las condiciones previas de lo que se conoce como planificación y normalización lingüística.

Page 25: 1 bilinguismo y lenguas en contacto - UniBG 2006-7_1.pdf · situación en que las dos lenguas son ... "Los españoles estamos comiéndonos el mundo y no nos damos cuenta", ... sino

25

PLANIFICACIPLANIFICACIÓÓN N LINGLINGÜÍÜÍSTICASTICA

• La planificación lingüística comprende “los esfuerzos deliberados por influir en el comportamiento de otras personas respecto de la adquisición, la estructura o la asignación funcional de sus códigos lingüísticos” (Cooper, La planificación lingüística y el cambio social, 1997).

• La planificación o normalización lingüística se realiza en el ámbito de la administración, de la enseñanza y de los medios de comunicación.