Japanese Restaiurant News July 2011

36
July 2011, Vol. 21 No. 152 $5.00 Ramen Noodles Front Line in the U.S. Part 6 Interview Sushi Chef Institute Andy Matsuda インタビュー スシ・シェフ・インスティチュート アンディ 松田 PRSRT STD U.S. Postage PAID Los Angeles, CA Permit No. 32641 The Magazine for Food Professionals アメリカ ラーメン最前線 パート 6

description

Japanese Restaiurant News July 2011

Transcript of Japanese Restaiurant News July 2011

Page 1: Japanese Restaiurant News July 2011

July 2011, Vol. 21 No. 152 $5.00

Ramen Noodles Front Line in the U.S. Part 6

Interview Sushi Chef Institute Andy Matsuda インタビュー スシ・シェフ・インスティチュート アンディ 松田

PRSRT STDU.S. Postage

PAIDLos Angeles, CAPermit No. 32641

The Magazine for Food Professionals

アメリカのラーメン最前線 パート6

Page 2: Japanese Restaiurant News July 2011

JAPANESE RESTAURANT NEWSMay • Vol. 20, No.138|2||2|

Page 3: Japanese Restaiurant News July 2011

JAPANESE RESTAURANT NEWS |3|May 2010 • Vol. 20, No.138

Page 4: Japanese Restaiurant News July 2011

4 JAPANESE RESTAURANT NEWS

SPECIAL REPORT 6 Ramen Noodles Front Line in the U.S. Noodle Production (Part 3): “Yamachan Ramen” Factory Visit アメリカのラーメン最前線/製麺工場見学-「山ちゃんラーメン」 9 Selecting Locations ロケーション選び 10 The fighting spirit and cordiality – Human instruction through food Shinsengumi (Hakata ramen at Gardena) 気合と真心―食べ物を通じての人間育成、新撰組博多ラーメン

SAKE SOMMELIER CLUB 12 Sake Sommelier Club 13 Sake Nation 45 “The oldest automatic beverage vending machine in Japan” 酒豪大陸45「日本最古の飲料自動販売機」 14 JFC Annual Sake Tasting Event “Sake Expo & Food Show 2011” -New faces in Japanese Food Industry- JFCインターナショナル主催 サケエキスポ&フードショー2011開催15 Menus using Japanese sake 日本酒を使った料理

NEWS / TRENDS 16 Discover Shochu Episode 2: Resonating History & Geography of Its Heartland 焼酎特集第2話:地域ごとの焼酎の特集18 Raising Summertime Profits: JI-BEER Artisan Craft Beer from Japan 夏の売り上げアップ!職人が作るこだわりの地ビール22 Sushi Chef Institute -Teach how to cook to communicate the heart, a sushi chef training school- ―心が伝わる料理を教える。すし職人育成学校―34 Food Handler Certificates食品衛生対策

CASE STUDY 21 Measuring work efficiency from adjusting labor costs 人件費の適正化を労働効率から計る

OTHER CULINARY PROFESSIONALS 24 Bistro Anju -Top restaurant that impresses local diners with sushi +α - ―ローカルの舌をうならせる寿司+αの名店― 28 Charitable enterprises to jump-start the economy Various support from the Japanese food industry to aid Japan’s recovery 慈善事業、そして経済活性化へ 日本食業界によるさまざまな日本復興支援のかたち

JAPANESE FOOD HISTORY 32 Chapter 59 Common sense overturned by new ideas 第59章 常識は新しい力によって覆される

All Japan News, Inc.222 S. Hewitt St. Suite 10

Los Angeles, CA 90012Tel: (213) 680-0011 Fax: (213) 680-0020

E-mail: [email protected]

©2011 All Japan News Inc. All rights reserved.

Publisher All Japan News Inc

Managing Editor David Kudo

Editor-in-ChiefHiroshi Kawabata

EditorKeiko AzumaErika Jones

DesignerRitsuko Lynch

Contributing WritersAtsushi Ashizawa

Akihiko Endo Noritoshi Kanai

Kosuke Kuji Yuji Matsumoto

Aya OtaElli Sekine

Izumi Sunaoka Akiko Tagawa

Minako Takizawa

Special Thanks toJBA / JETRO /JRA

July 2011, Vol. 21, No. 152

Page 5: Japanese Restaiurant News July 2011

JAPANESE RESTAURANT NEWS |5|May 2010 • Vol. 20, No.138

Page 6: Japanese Restaiurant News July 2011

6 JAPANESE RESTAURANT NEWS

Nippon Trend Food Service Inc. (NTF), headquartered in San Jose, takes custom noodle orders for over sixty

clients locally in northern California and throughout the state. Since their foundation in 1990, NTF, renown for their company brand “Yamachan” noodles, also offers consulta-tion on how to select soup, noodles, and how to start a ramen shop, etc., as one of the companies that ignited the ramen boom in California. Due to President Yamashita’s philos-ophy, “Noodles are a living matter,” the noodle production process is delicate with no negligence.

サンノゼに拠点を持つ製麺工場、ntf(NipponTrendFoodservice) は、北カリフォルニアをはじめ、カリフォ

ルニアで60軒以上のカスタムオーダーを手がけている。90年に創業して以来、「yamachan」ブランドで知られる同社は、スープ、麺の選び方からラーメン店造りまでコンサルテーションも行っており、カリフォルニアのラーメンブームに貢献してきた一企業である。麺は生き物である」という山下社長の哲学は、手抜きをしない繊細な工程管理にあると感じた。

◎◎アメリカのラーメン最前線◎◎Ramen Noodles Front Line in the U.S. by Elli Sekine

製麺工場見学 -「山ちゃんラーメン」 “Yamachan Ramen” Factory Visit

Part 3

Page 7: Japanese Restaiurant News July 2011

July 2011 • Vol. 21 • No.152 7

Made with Moroheiya

™GreeNoodle

Flour Production areas for flour gener-ally used to produce Chinese noodles are: California (approximately 5%), Canada (20%), and Australia (20%) in order. Half of the flour used to produce ramen noodles used in Japan is from the U.S., while the factory also uses flour mostly from Canada. Because flour milling is an important factor in determining the quality of the noodles, the factory utilizes facilities and technologies closest to Japanese technologies as possible.

Noodle production technology Chinese noodles are prepared by milling flour and adding alkaline (pH) at the mixture phase to add the flavor and springy qualities of Chinese noodles. The glutenous fiber generated at the kneading stage is smoothed straight to create the springiness. When combined with the soup, the chewiness of the noodles are enhanced. Noodle production starts when the

milled flour is combined with ingredients in the recipe. Flour, the main ingredient of noodles, kansui (brine water), egg whites, glutin, etc. are appropriately combined. Elements such as sodium carbonate, potassium carbonate, sodium phosphate, etc., and approximately 30 percent of the noodles consist of water. The quantity of water used is sometimes altered according to the environment and moisture. Noodles are created by combining these ingre-dients that determines the thickness, firmness, and chewiness of the noodles. For example, to produce Chanpon noodles with body, the amount of sodium carbonate is increased. All production equipment in the factory is imported from Japan, using the same production methods and technology from Japan. The speed at which flour and water is kneaded is programmed and adjusted to produce noodles with strong body. Next, the kneaded dough are flattened and layered. Noodles are

小麦粉 一般に中華麺に使用する小麦粉の生産地はアメリカ産が約 5 割、その他カナダ産20%、オーストラリア産20%といった順番になる。日本でラーメンの製麺に用いる小麦粉の半数はアメリカ産だが、同工場では主にカナダ産を使用している。製粉は麺の性質を決める重要なポイントになる為、同工場は日本の技術に出来る限り近づける設備と技術を搭載している。

製麺技術 中華麺は小麦粉を製粉し、混合過程でアルカリ性にすることによって、中華麺としての風味、弾力性ある性質に変わる。その弾力性を生み出すのは捏ねる過程で発生するグルテンの繊維をまっすぐ伸ばすことにあるという。それをスープに絡み合わすと、そのモチモチ感が生かされる。 製麺はまず製粉された粉とレシピの混合から始まる。麺の主な原料となる小麦粉、かん水、卵白、グルテン等をうまく調合する。成分は炭酸ナトリウム、炭酸カリウム、リン酸ナトリウムパウダーなどで、麺全体では水分が約 3 割を占める。従って水との加減も

重要なポイントとなる。環境や湿気に合わせて水加減を変える事もある。これらの材料を混合し目的の麺の太さ、硬さ、コシの麺を作っていく。例えばコシが強く太いちゃんぽん用の麺は、ナトリウムを多くし調節をする。同工場の製麺機械は全て日本から取り寄せたもので、技術も日本と同じ製麺法によって、粉と水をこねるスピードを機械にプログラムして調整し、コシの強い麺ができるという。次に捏ねたドウを重ね合わせ平にしていく。合計 5つの麺を引き延ばす機械をゆっくりとくぐり抜け、繊細な注意を払いながらグルテンを引き伸ばし、グルテンの性質を引き出したもっちり感がある麺に仕上げていく。最後は形を整える特別な機械で縮れなったり、ストレートになったりする。この時に太さも調節され、その後パッケージに入り完成となる。

製麺のポイントのまとめ硬い麺 →強力粉を使用揚げ麺(皿うどんなど)→サラサラに仕上げるのに薄力粉を使用かん水の加減:かん水を入れると、アルカリ性に変わり黄金色に発色する。入れすぎると臭みが出るので、見た目を重視するなら、補

Page 8: Japanese Restaiurant News July 2011

8 JAPANESE RESTAURANT NEWS

足で黄色系のフラボノイド(色素)を調合する。 混合は小麦粉、粉末の卵白、かん水、グルテン、カルシウム、保水剤を使用。 水分の活性を抑えるためにPG(プロピレンhhhグリコール)を使用し、乾燥を防ぐ。その後冷蔵で3日から1週間で食べごろとなる。

製麺後の日持ち期間 生麺はその流通により保存方法を熟知する必要がある。製麺する前に流通機関、仕入れてから料理を出すまでの日にちを計算し、レシピを作るオーナーが多い。それによって混在する原料が変わってくる。*塩を入れると3.4日*かん水(アルカリ性)を入れるとpHがあがるので1週間の保存が可能になる。*P.G 更に一ヶ月間の保存期間を持てる。この場合、流通には便利が良い。*更に冷凍すると、3か月の期間保存できる。*かん水の濃度の調節で日持ちが変わる。

日米文化の違いと製麺 米国でラーメンのビジネスを展開するのに、生麺は一番美味しく食べられる麺には違いないが、しかし調理する時点でスープに入れてからは伸びる速度が速くなるので、食べるスピードによりその硬さ加減を考慮する必要がある。

麺の固さの調節:アメリカ人はラーメンを注

文してもそれを食べる時間が遅いので、伸びる時間を遅く調節するという。流通:内陸部や製麺工場から離れる場合、陸輸送には時間がかかる 通常は冷凍トラックにて遠方に配送されている。環境:湿気や温度を繊細に受け止める為、作り方に工夫がいる。 

スープとのバランス ラーメンのスープはガラスープ(豚骨、鶏ガラ、魚介、野菜)と元だれと油脂の調合による絶妙なバランスから出来上がっており、ラーメンはこのスープに麺が加わることで完成する。すなわち、完成度の高いラーメンはスープと麺が相乗的なバランスを作り上げる事でおいしいラーメンとなる。しかしその味のバランスは熟練した職人でさえ研究を続けてるほど奥が深いものである。ラーメン店を開業したりラーメンをメニューに加えたりする時には、やはり製麺業者に相談してアドバイスをもらう事をお勧めしたい。

The  most  professional  and  reliablenoodles  company  for  you.

CUSTOM  MADE  NOODLES  AVAILABLESOUP  BASE  FOR  RAMEN  NOODLES

Don’t  you  want  to  serve  “Ramen”  at  your  restaurant?!  I  wish  I  could…but  what  aboutnoodles,  soup  base,  topping,  cost…etc???  Don’t  worry,  leave  it  to  us!  MYOJO  U.S.A.,  INC“the  Ramen  professionals”  and  JFC  INTERNATIONAL  INC  “the  finest  Japanese  foodspecialists”  will  provide  you  with  all  the  informaPon,  so  you  can  start  “Ramen”  rightaway  and  get  100S  saPsfacPon  from  your  customers.

Tlease  feel  free  to  contact  us  any  UuesPon.

Myojo  U.S.A.,  Inc.6XX0  TrescoY  Ct.  Chino,  CA  91[10(909)  464-­‐1411

carefully put through five equipments that stalls noodles through which glutin is carefully stretched to enhance qualities that give body to the noodles. Lastly, the noodles are put through a special equip-ment to shape, crimp or straighten the noodles. The thickness of the noodles are adjusted and packaged as a finished product.

Summary of the points of noodle production Hard noodles → Use bread flour Fried noodles (for sara udon, etc.) → Use soft flour to create a loose texture Adjustment of kansui (brine water): When adding the kansui, the noodles turn gold due to the alkaline. When too much kansui is added, the alkaline odor is becomes noticeable. If aesthetics is a concern, add supplementary yellow flavonoid coloring and keep from drying. When mixing, add flour, powdered egg whites, kansui, glutin, calcium and water retention agent. To maintain water retention, use propylene glycol and keep from drying. Afterwards, refrigerate and enjoy. The noodles are best enjoyed within 3 days to a week.

Shelf life of the noodles after preparation Storage methods for raw noodles must be thoroughly understood according to the distribution method. Before producing the noodles, many restaurant owners calculate the number of days it takes for fresh noodles to be distributed,

purchased and prepared for consump-tion. Ingredients used to prepare the noodles depend on this factor. *3~4 days shelf life with salt*When Kansui (alkaline) is added, shelf life is extended to 1 week due to the pH *By adding PG, additional 1 month of shelf life. Convenient for distribution. *With refrigeration, 3 months of shelf life.*Shelf life can change by adjusting the concentration of Kansui (alkaline) Difference between U.S. and Japanese culture and noodle production To expand ramen business in the U.S., noodles are best enjoyed fresh, but at the time of preparation, when placed in soup, the noodles turn soft really fast, so depending on the speed of consump-tion, the firmness of the noodles must be adjusted.

Adjusting the firmness of noodles: When American diners order ramen, their speed of consumption is slow, so the time it takes for the noodles to soften must be delayed. Distribution: To locations inland or distanced from the noodle factory, land transportation becomes time consuming. Usually, noodles are transported to faraway locations in refrigerated trucks. Environment: Preparation must be done with utmost care to moisture and temperature.

Soup and Balance The ramen soup is made from soup stock (tonkotsu, chicken soup, seafood,

vegetables) combined with base sauce and oils to create a perfectly well balanced soup in which noodles are added to finalize the preparation of ramen. More specifically, high-quality tasty ramen consists of a synergistic balance between the noodles and soup. However, the balance of the

flavor is so deep that even master chefs continue trial-and-errors in their search to create the perfect balance. When opening a ramen shop or adding ramen to your menu, I highly recommend that you obtain advice from a ramen noodle manufacturer.

Company Data:

Nippon Trends Food Services. Inc.631 Giguere Court, A-1

San Jose, CA 95133

Tel: 408-259-3103

Fax: 408-259-3297

http://www.yamachanramen.com

Page 9: Japanese Restaiurant News July 2011

July 2011 • Vol. 21 • No.152 9

by Atsushi AshizawaRamen Noodles Front Line in the U.S.

Selecting Locationsロケーション選び

Part 6Atsushi AshizawaRestaurant Consultant Contributed to the opening of the first ramen shop in the U.S. in Los Angeles in 1970.Since then, he’s helped open restaurants nationwide. Participated as a director in Chiba Lotte Marines Spring Camp 1995. Held the first training session for Japanese cuisine in Russia at Saint Petersburg in 2003. Awarded a certificate from the city of Saint Petersburg.

The ramen campaign in the forefront, the industry is tending to expand.

What I hear often is, “I hope a ramen shop opens close by.” Let’s consider our goals in choosing a location from an expert’s perspective. I broke down the form of the restau-rant location to two choices.

1. Manage a ramen shop from the perspective of a fast food restaurant.

In the state of California, the perfect location is near universities. If a consumer base can be established among univer-sity students, staff, associates and local

residents, success is guaranteed. Fast, tasty, reasonable cost, clean, and offer approximately 20 menu items total with combinations of ramen plus gyoza, half serving of fried rice, rice balls, sushi rolls, curried rice, beef bowl, inari sushi and other side orders, etc. Refer to other competitors for costs to be set between $5.50 ~ $8.00 with a drink. Target the time between taking orders to serving them to approximately ten minutes. Set business hours to be between 11:00AM to 7:00PM and ensure profit is generated. For this style, serving alcohol is not necessary.

ラーメン最前線キャンペーンによって業界が拡大傾向にある。

 最近良く聞く話に、近くにラーメン屋が出来ればいいね、という話を耳にする。 今回はどのような場所を目標に物件を探せばよいか専門的な立場から考えてみる。 まず店舗の形態を2つに絞ってみる。

1.ラーメン店をファストフード的な考え方で経営する。

 カリフォルニア州の場合、何と言っても大学周辺が絶好のロケーションと言える。学生や大学の職員などの関係者と、その周辺に住む住民などを客層に確保出来れば成功は間違いはない。早い、うまい、安い、清潔を守り、メニューもラーメンプラスギョウザ、半チャーハン、おむすび、ロール寿司、カレー、牛丼、いなり、などのサイドオーダー等で全品20品目。値段は近くの競合店を参考に$5.50~$8.00+ドリンクにする。オーダーを取ってお客様にサーブするまでの時間を10分くらいを目安にする。営業時間も午前11時開店、午後7時閉店とし十分採算が取れるよう

考える。このスタイルでは、アルコールは必要ないと考える。

2.日本食ラーメンレストランとして考える。

 ラーメンを主体にしたメニューに小鉢、小皿などが付くコンビネーションを提案する。 カレー、ギョウザ、いなり、ロール寿司、半チャーハン、牛丼、テリヤキ、チキンから揚げ、チキンカツ、おむすび、メンチカツ、コロッケなどを組み合わせる。 ロケーションには出来る限り近くに競合する寿司レストランや焼肉レストランなどが多くある地域を選びたい。すでにこの辺りは食べに来るお客様が存在するわけだから、プロモーションが楽。それに加え寿司、焼肉などは値段が高いというイメージがあるが、ラーメンなどB級グルメは大衆向きというイメージが定着しているので十分有利に働くという期待が持てる。この不景気を乗り切るには、絶対数の多い大衆を相手にする商売が生き残ると考えている。そして若い客層をいかに掴んでいくかが課題になる。

2. Choose the location for a Japanese ramen restaurant

Propose a menu with ramen as the main draw, with small pot dishes, plate dishes and combinations. Curried rice, gyoza, inari sushi, sushi rolls, half servings of fried rice, beef bowls, teriyaki,

fried chicken, chicken cutlets, rice balls, menchi katsu, and potato croquette can be combined. For the location, it’s best to choose a place in a region with other competing sushi and yakiniku restau-rants. Because the consumer base is local, promotion is easy. Sushi and yakiniku is seen as highly priced compared to ramen and other B-class gourmet foods are seen as being geared towards the general public. Therefore, ramen shops have an advantage. To survive the lagging economy, it’s best to compete by catering to the mass. Also, how to appeal to the younger consumer base will become a task.

Page 10: Japanese Restaiurant News July 2011

10 JAPANESE RESTAURANT NEWS

Text / Photo : Elli Sekine

The fighting spirit and cordiality – Human instruction through food

Shinsengumi (Hakata ramen at Gardena)

気合と真心 ー食べ物を通じての人間育成

A long-established ramen shop in Southern California, “Shinsengumi”

Hakata ramen in Gardena continues to lead the Japanese restaurant industry with original ideas and methods since before the ramen boom. The theme of their restaurant has expanded outside of ramen to yakitori, chanko nabe pot dishes, shabu-shabu up to 11 locations to date. For this issue, we visited the popular Hakata ramen shop “Shinsen-gumi” in Gardena. Owner Mitsuyasu Shigeta was born in Tokunoshima, Japan. During college, Shigeta worked part-time at a yakitori restaurant in Fukuoka prefecture, which served as his introduction to the culinary industry. In 1988, Shigeta came to the U.S. after he graduated college. He opened his first yakitori restaurant “Shinsengumi” at merely 26 years old in 1992. Another four years later in 1996, Shigeta hired a chef who owned a food stall “Nagahama Ramen” from Hakata (the home of Hakata ramen) to open Shinsengumi, a Hakata ramen restaurant. The name of his shop was inspired by the name of the yaki-tori restaurant where he worked and was inspired by, which was a tonsho, a mili-tary post. He imagined a connection with “Shinsengumi” who were stationed at a tonsho in naming his ramen restaurant. Afterwards, Shigeta continued to open new locations in Southern California until today, where he currently manages 11 locations. Each of these locations are

“specialty” restaurants, where besides ramen and yakitori, Chanko nabe pot dishes, shabu-shabu, robata, and various other dishes are served. Also, “reverse import” to Japan was also attained in 2004, which is rare among restaurants opened in the U.S. His business motto “cordiality” and the name reflects the owner’s nature to cherish “people.” When I met Ryo Takamoto, Director of Ramen shops, I felt I understood the source of business success. Ultimately, restaurants are established by “people.” Regardless of the industry, business cannot develop without instructing people or without the “frame of mind.” As the phrase “The eyes are as expres-sive of the lips” indicates, his glance is strong with a “purpose.” When visiting the restaurant, I was greeted with staff who shouted “Welcome!” This is a large difference in vibrancy from where I live in Northern California. Each and every employee worked efficiently and smoothly. Customer service and thorough communication is very close to that in Japan. The menu offers favorite selections in Japan such as ramen, gyoza and fried rice, etc. I filled out the order form that is unique to this restaurant and selected my choices for the amount of noodles, firmness of the noodles, the amount of oil, and the strength of the flavor, etc. Because this was my first visit, I didn’t understand the “standards,” so I

南カリフォルニアで老舗のラーメン店となる「Shinsengumi」博多ラーメン

(Gardena)は、ラーメンブームの前から斬新なアイディアと手法でジャパニーズレストランをリードしてきた。その店のテーマもラーメン店以外に焼き鳥、ちゃんこ鍋、しゃぶしゃぶまで現在11軒の店を経営している。今回ガーディナにある人気の博多ラーメン屋、「新撰組」を訪れた。 オーナーの重田光康氏は徳之島生まれ。大学時代、福岡のアルバイト先の焼き鳥での経験が彼を料理界に引き込むきっかけとなった。1988 年日本で大学を卒業するとすぐLAに渡米し、語学習得後1992 年に、弱冠26歳で一軒目の店、「新撰組」焼き鳥屋を開業した。その4年後の1996 年、本場、博多から「長浜ラーメン」の屋台を経営していた職人を雇い、新撰組、博多ラーメンをオープンした。店名は、重田氏が影響をうけたバイト先の店名が「屯所」だったことから、屯所に駐在していた「新撰組」とのつながりをイメージして付けたという。重田氏はその後も次から次へと今日に至るまで南カリフォルニアに新しい店をオープンし続け現在11軒を構える。その全てが “専門店” で、ラーメン、やきとり以外にちゃんこ鍋、しゃぶしゃぶ、炉辺に至るまで幅広い。しかもアメリカで開業したレストランビジネスでは珍しい日本での「逆輸入」開業も2004 年に実現させている。彼の食ビジネスのモットーである「まごころ」という店名も“人”を大切にするオーナーの人間性が伺える。 ラーメン店統括部長である高本亮氏に会った時、ビジネス成功法の根源を知ったような気がした。結局店は “人” が造るもの。どんな商売でも人の教育や “心構え” 無しにビジ

ネスの進歩はない。「目は口ほどにものをいう」というが、彼は「目的」を持った力強い目をしていた。 お店を訪れると、「いらっしゃいませー」と元気な掛け声で迎えられた。 私が住む北カリフォルニアとは大きなギャップを感じた。まず活気が違う。ひとりひとりの従業員の動きに無駄がなくスムーズ。接客や細かいコミュニケーションは限りなく日本に近い。メニューはラーメンや餃子、焼き飯などどれも日本でお馴染みのメニュー。さっそくオーダーを同店の特徴でもある注文表に書き込む。それには麺の量、固さ、脂の量、味の濃さ等が客の好みで選べるようになっている。私は今回初めての為、「標準」の味がわからなかったので、標準より若干あっさり目にしたが少しあっさり過ぎたようだ。店長は気を遣ってくれて出汁を薦めてくれた。日本人の中でも味や麺の好みが別れるのだから人種豊かな米国では好みの違いも多いに違いない。この注文表はそんなリクエストの多いアメリカだからこそ役に立つと思った。待ち時間もほど良いタイミングでラーメンが出てきた。 同店の特徴である「博多ラーメン」とは、基本的にとんこつスープに細麺ストレート。「新撰組」のスープは黒豚を10時間煮込んだ本格的なもの。細かく分ければ博多ラーメンにもまた多くの種類があるが、新撰組は元祖「長浜ラーメン」を基本としている。細麺ストレートに “長浜風” あっさり目の豚骨味。麺はアメリカでは珍しい自家製麺である。博多麺特有の小麦粉の風味を生かした製法で、最初は少なめに器に入れてサービスする。この食べ方は博多では一般的。細麺は麺が延びやすいので、最初は麺は少なめで、「替え玉」

◎◎アメリカのラーメン最前線◎◎Ramen Noodles Front Line in the U.S.

Page 11: Japanese Restaiurant News July 2011

July 2011 • Vol. 21 • No.152 11

chose a lighter flavor than usual, which apparently made the flavor too light. The manager thoughtfully suggested I add some soup stock. Even in Japan, people differ greatly in their taste for flavors and firmness of noodles, so it’s only natural that preferences vary for people of many different races and backgrounds in the U.S. I felt this order form was useful for this reason especially in the U.S. market. The wait was hardly long before I was presented with my ramen. The “Hakata ramen,” this restau-rant’s specialty ramen, is basically served with tonkotsu soup with skinny ramen noodles. At “Shinsengumi,” the soup stock is prepared by broiling black (Berk-shire) pigs for ten hours. If we get specific, there are various types of Hakata ramen, but the style served at “Shinsengumi” is based on the original “Nagahama Ramen.” Straight noodles served with “Nagahama style” mild tonkotsu flavored soup. The noodles are prepared in-house, rare in the U.S. Using an original style of noodle production with enhanced flavor of the specialty Hakata noodles, the noodles are served in lesser quantity in the bowl. This style of serving is common in Hakata. Because skinny noodles soften easily, the noodles are served in lesser quantity initially, followed by an order of

“extra noodles.” Another pleasure to look forward to is the toppings. The classic favorites such as char siu, broiled egg, and spicy miso are popular toppings with local American diners. The price is $6.99 per bowl and reasonable. Even adding a topping, the price is still around $10.00 and satisfying to customers. Flavors, service and cost-wise, the expression “reasonable” is most appropriate. A store with 50 seats, approximately 300 servings on weekdays and approximately 400 serv-ings on weekends are sold. Although it’s been almost 20 years since the first location opened, “Shinsen-gumi” is still bustling with customers. Other ten locations are apparently bustling throughout the week also. My bias that “the quality of the food drops as the restaurant gets bigger” was completely revoked. Even if a franchise grows, as long as the owner is thoroughly culti-vating each and every branch with care, then the restaurant business will succeed. How big will this restaurant grow? When I asked what the next step was, the owner replied, “to expand this franchise over-seas.” These words are most convincing coming from a successful entrepre-neur who steps beyond his time to “keep moving forward.”

を注文する。またトッピングも楽しみのひとつである。定番のチャーシューや煮卵以外にも辛みそなどがアメリカ人に人気だそうだ。値段は$6.99 からというこちらもサービス価格。好みのトッピングを加えても$10前後で満足のいくダイニングが出来る。味、サービス、値段共に“リーズナブル” という表現が相応しい。50 席ある店で平日300 食、週末は400 食の売り上げがある。

 同店は最初の店をオープンして20年を迎えようとしているにも関わらず、ますます活気に満ちている。他の10店舗も連日フルハウスだという。「店が大きくなれば味が落ちる」という私のステレオタイプが完全に覆された。店は大きくなってもその一軒一軒を責任を持って育てる人が居ればレストランビジネスは栄えるという事なのだろう。このビジネスはいったいどこまで広がるのか。次のステップを聞いたところ、「世界に店を展開させたい」という答えが返ってきた。時代を超え “進み続ける” 成功者だからこその言葉である。

Shinsengumi2015 W. Redondo Beach Blvd., #C, Gardena, CA 90247(310) 329-1335, http://www.shinsengumigroup.com

Monday - Friday : Lunch 11:30am - 2:00pm, Dinner 6:00pm - 11:20pmSaturday & Sunday : 11:30am - 11:20pm

1. Average Price for Lunch/Dinner per Person / ランチ・ディナーの客単価

lunch $10, dinner $14

2. Daily Sales / 一日売上平均N/A

3. Food Cost Percentage (%) フードコスト

30 %

4. Alcoholic Beverage Sales Percentage (%)

売上に対するアルコール比率8 %

5. Alcoholic Beverage Sales by Typeアルコール売上高 (種類別 )

Beer/ sake/ shochu

6. Target Customer / 客層local, Asia, American, Japanese

7. Featured Menu / メニューの特徴Black pork (Berkshire) tonkotsu soup,

flavors of Nagahama ramen stall

8. Food Supplier / 仕入れ先JFC, Nishimoto, Mutual trading, etc.

9. Number of Staff / 従業員数30 (Gardena location)

10. Number of Seats / 席数50 seats

11. Opening Date /開店年月June 1996

12. Varieties of Sake in Store 取り扱い日本酒の種類数、売れ筋

Otokoyama, Kubota

Page 12: Japanese Restaiurant News July 2011

12 JAPANESE RESTAURANT NEWS

SAKE SOMMELIER CLUB

日本酒試飲会が年に何回か開催されるようになった最近ですが、プロの酒ソムリエはまだアメリカに20人ほどしかいません。消費者の日本酒への理解はまだ途上の最中です。

このコーナーでは全米で活躍する、酒関係者、ソムリエの方達が、日本食レストラン(オーナーの8割がアジア人)、グロッサリーストア関係者に酒知識情報を発信し、市場拡大に貢献することを目的にしています。 大吟醸、吟醸、純米、本醸造などの各種の酒に合った、春、夏、秋、冬の四季折々の料理とのペアリングの紹介。日本酒の味わいの深さと料理との相性の多様さ。さらに冷燗から熱燗まで温度帯により10種類以上の味わい方がある日本酒の魅力を再確認して、皆様のお客様にご提案いただければと思います。 尚、酒ソムリエ倶楽部は、上記のスポンサー各社の協力によりこのコーナーが完成しました。

While several Japanese sake tasting events are held annually in recent years, there are about twenty professional sake sommeliers in the U.S., and consumer knowledge about Japanese sake is gradually increasing.

The goal of this report is to contribute to expanding the U.S. market by providing information about Japanese sake to professionals affiliated with the sake industry, sommeliers and Japanese restaurant industry professionals (approximately 80% of the owners are Asian). We introduce the pairing of Daiginjo, Ginjo, Junmai, Honjozo sake with seasonal dishes specifically enjoyed in spring, summer, fall and winter. We cover the deep flavors of Japanese sake, their compatibility with various dishes, and over ten various flavors of sake enjoyed from hot to cold, depending on the temperature range. This column from the Sake Sommelier Club was made possible due to our sponsors listed above.

Hiroyuki Enomoto Honorary Sake Sommelier

President, JFC International

Noritoshi Kanai Honorary Sake Sommelier

Chairman, Mutual Trading Company Inc.

David Kudo Honorary Sake Sommelier.

President, All Japan News

Michael John Simkin MJS Sake Selection Owner

Koji Wong Owner

Japon Bistro

Yuji Matsumoto Master Sake Sommelier

Kabuki Restaurant, Beverage Manager

Toshio Ueno Master Sake Sommelier

Vice President,Sake School of America

Joe Mizuno Head of the

“Regional Sake Tasting Club”

Chizuko Niikawa-Helton Sake Sommelier

Rick Smith & Hiroko Furukawa

Honorary Sake Sommelier. Owner “SAKAYA NYC”,

Keita Akaboshi Manager & Sommelier,

Sake Bar “Kirakuya”

Toshiyuki Koizumi Sake Sommelier, Owner “WASAN”

Yoshihide MurakamiManager,

Smart Assist LLC

Kats Miyazato Sake Specialist

Owner of M&M Enterprise

Yoshihiro Sako Sake Sommelier, Sake &

Wine shop “Corkage”

Koji Aoto Sake Sommelier,

Savannah Distributing Co.Inc.

Kosuke KujiNanbu Bijin Inc. Fifth Generation Brewery Owner

Page 13: Japanese Restaiurant News July 2011

July 2011 • Vol. 21 • No.152 13

Kosuke KujiFifth Generation Brewery Owner / Nanbu Bijin, Inc.

Born May 11, 1972. Entered Tokyo University of Agricul-ture’s Department of Brewing and Fermentation. In 2005 became the youngest person ever to receive the Iwate Pre-fecture Young Distinguished Technician Award. In 2006 was selected to be a member of the board of trustees of his local alma mater, Fukuoka High School. Currently is fea-tured in a number of media outlets including magazines, radio, and television. *Positions of Public Service: Chairperson, Cassiopeia Corporation Youth Conference; School Board Member, Fukuoka High School, Iwate Prefecture, Vice-Chairman, Technology Committee, Iwate Prefecture Brewers and Dis-tillers’ Association

The oldest automatic beverage vending machine in Japan日本最古の飲料自動販売機

SAKE SOMMELIER CLUB

SAKE NATIONby Kosuke Kuji

45酒豪大陸

20102006

20102006

Restaurant News w9.25h5.75

While there are many automatic vending machines worldwide,

Japan is especially known as the “heaven of automatic vending machines.” Not only sodas, but sake and cigarettes can be purchased from vending machines; which is convenient on one hand, but also controversial due to the easy access minors have to cigarettes and alcohol. Since when were automatic beverage vending machines have been around? An automatic vending machine for Japanese sake was found from an old warehouse of Nanbu Bijin. This vending machine, currently donated to the Ninohe Folk Museum, is reported to be the oldest automatic beverage vending machine in Japan by a technical systematization investiga-tive report published by Japan’s National Museum of Nature and Science. This automatic Japanese sake vending machine functions by inserting a nickel and is driven by spring. The exterior box is made by wood. One interesting feature besides the

pour spout for Japanese sake is another spout for water, allowing the user to rinse the small sake cup on the spot. The reason why this old Japanese sake vending machine was found is because my grandfather actually implemented these automatic vending machines. Back in the days, the front of the brewery served as a pub, where people often stopped by after work to enjoy a drink on their way home. At the time, servers specialized in serving sake. Servers poured 6 oz of sake from the bottle into the small sake cup and served them to customers. Sake was served in a small sake cup purposefully filled to the brim with a saucer beneath it, which allows customers to enjoy the extra sake that overflowed from the cup. However, perhaps in an effort to cut labor fees, my grandfather who was eager to try new things implemented this automatic Japanese sake vending machine. However, this was a big failure. The machine accurately measures the sake to

世界にはたくさんの自動販売機があふれ、特に日本はその中でも自動販売機天国

と言われます。ジュースはもちろん、お酒やタバコまで自動販売機で気軽に買えるのは便利ですが、色々と青少年の飲酒喫煙問題などでも度々自動販売機の是非は話題になります。 そんな自動販売機ですが、飲料の自動販売機はいつ頃からあるのでしょうか? 南部美人の昔の蔵から発見された日本酒の自動販売機。 これは現在、二戸民族資料館に寄付しておりますが、この度、日本の国立科学博物館の技術の系統化調査報告書で日本最古の飲料自動販売機と報告されました。 この日本酒の自動販売機ですが、5銭白銅貨を入れて、ゼンマイ仕掛けで動くもので、

exactly 6 oz, so the service where customers received extra sake that overflowed from the small sake cup ceased, and the machine was disfavored by customers who felt cheated. The machine was stored and never used, and was in good condi-tion when it was found. Apparently, if given a choice between having sake served by a machine or a person, people apparently prefer to be served by a person, which hasn’t changed over time.

外側の箱の部分は木でできております。 特徴として面白いのいは、日本酒の注ぎ口のほかに、水が出る注ぎ口もあり、お猪口を自分でその場で洗えるのも面白いと思いました。 なぜこのような古い日本酒の自動販売機が見つかったかというと、実は私の祖父がこの自動販売機を導入しました。 昔は酒蔵の軒先では「もっきり屋」をしており、仕事帰りの方々が立ち寄り、一杯飲んで帰るのが普通だったそうです。 当時は専属のお酒をサービスする人がいて、瓶からお酒を一合入るお猪口に入れて飲んでもらっていました。そのお猪口の下には受け皿があり、わざとあふれさせてサービスしたそうです。お皿にあふれた分だけ多く飲めるということですね。 しかし、人件費抑制?の目的だったのかどうかわかりませんが、新しいものが好きな私の祖父はこの日本酒の自動販売機を導入しました。 そしたら、これが大失敗。機械は正確に一合をはかってつぎますので、いままであふれさせていたサービス分のお酒がなくなり、お客さんはケチられたと大不評だったそうです。それで、そのままお蔵入りしたので、非常に状態がいいものが出てきたというわけです。 やはり機械についでもらうのと、人についでもらうのでは人についでもらうのが今も昔も良いということなんですね。

Page 14: Japanese Restaiurant News July 2011

14 JAPANESE RESTAURANT NEWS

SAKE SOMMELIER CLUB

Last May 14th, JFC International hosted the 6th “Sake Expo & Food

Show 2011” at the Hilton in Orange County, California. The event took place from 12 pm to 5 pm and had about 500 participants. The purpose of the event was to give California companies in the food industry the chance to expand business connections and purchasing opportunities. The total number of breweries of participating was about 52 breweries (included Sake and Shochu) and it was about 180 varieties of Sake, Shochu, and beer companies. There were foods compa-nies which included where handling fisheries, grains (white rice, brown rice, soy productions etc), Gyoza items, dried products, tea products, sweets, and noodle products. Some notable differences with past events was the number of new products and newer styles of packaging products, both new and old. Some examples were sake labels which used Anime or that used pictures of luxury on the label on more traditional products. This event seemed to mark a new era in Japanese food culture in America as was seen in the variety of new product trends on display. For example, a new style of Ramen was introduced. “Tsuke Men” is a style of ramen where the noodles are dipped into a soup instead of being in the soup as is the case with regular ramen noodles. It seems that Ramen is becoming popular in the same was Sushi did years ago. In

去る5月14日、JFCインターナショナル主催第6回「SAKEEXPO&FOOD

SHOW2011」が、カリフォルニア州コスタメサのヒルトンオレンジカウンティーにおいて午後12時から午後5時まで約500名が参加して開催された。このイベントの趣旨はレストランオーナーや食品関連企業などへの販売ルート拡大が主な目的。 今回は52酒蔵(酒と焼酎を含む)から約180銘柄、ビール会社、水産物、穀物類(お米や、玄米、大豆の製品)、餃子シュウマイ、乾物類、お茶類、甘味類、麺類などが出品された。 今回のイベントでは新しい商品のラベル、パッケージに独自性を見出しているものが見受けられた。アニメ調であったり、軽やかな、あるいはゴージャスな印象を与える新商品が出品されていた。伝統的なイメージを醸しつつ斬新さや独自性のあるものが受け入れられるアメリカでの日本食文化の新時代への突入が感じ

JFC Annual Sake Tasting Event “Sake Expo & Food Show 2011”-New faces in Japanese Food Industry-JFC インターナショナル 主催 サケ エキスポ & フードショー 2011

Text / Photo : Keiko Azuma

the food industries the idea of derivatives of the traditional Japanese foods will be more popular in the market. Two more examples of new trends in both sushi and beer. Traditionally, sushi rolls have been wrapped in seaweed sheets known as “Nori.” In evidence were many rolls made with Soy paper, but had similar shapes to traditional ones. Suntory Molts was the new face in beer, which was giving the impression of a more high-end beer. Makoto Kikuchi who was organized this JFC event said, “This year we have seen the trend of Yuzu flavored items, and there have been smaller bottles line-up such as 300ml, 500ml which are easily consumed. And we are able to provide the variety of foods with 17 companies which can match with the variety of Sake selections. We want participants to enjoy themselves and become interested in doing business with us.”

られた。例えば、ラーメンの試食も従来のスープの中に麺が入っているものではなく付け麺という形で出されていた。ラーメンはアメリカでもスシに次ぐ定着が予想され、付け麺のような商品が今後受け入れられるだろう。 また、巻き寿司も海草でできたのりを使わず、ソイペーパーといわれている大豆原料のシートの紹介が見られた。アルコール飲料ではサントリーのモルツが出品され高級ビールの新たなイメージを提案していた。 今回のイベントを主催した JFCの菊池誠氏は「今年は柚子フレーバーなど特徴ある酒を揃えました。また、300ml や 500ml など小瓶の飲み切りタイプも定着してきました。サントリーのモルツビールも新しい顔です。さらに、食品業者17社が協賛して、お酒に合った食材も用意でき、大勢の方に当社を認識して頂いたと思います。」と感想を述べた。

Page 15: Japanese Restaiurant News July 2011

July 2011 • Vol. 21 • No.152 15

Yuji MatsumotoMaster Sake Sommelier

Finalist of the 2nd World Sake Sommelier Competition. Graduated from Keio University Fac-ulty of Law, Department of Political Science. Worked for Nomura Securities for 10 years. Former president of California Sushi Academy Former chief of planning dept. at Mutual Trading. Currently working for Kabuki Restaurant Corp. as a Beverage Manager of Sake.

SAKE SOMMELIER CLUB

SAKE SOMMELIERby Yuji Matsumoto酒ソムリエ

Recently, I often hear a question asked at Japanese sake lectures, “Can we

use Japanese sake in cooking?” While the Japanese don’t think twice about using sake as a condiment, of course to Ameri-cans, using wine is a given while the use of Japanese sake is largely unknown. This time, based on documents published by Japan Sake and Shochu Makers Association, we will introduce the role of Japanese sake as a condiment as well as secrets and techniques. (When using sake for cooking, we use cooking sake or Junmai)

Role Wine is mainly used for western cooking. Sake is not only used in Japanese cuisine, but also for western and Chinese cuisine. One trick is to use more sake than the prescribed quantity. 1. Add umami (taste) to enhance flavor Sake eliminates the odor of fish and meat and adds umami (taste). Sake is used to sprinkle or marinate food ingredients before preparation. 2. The odor of food ingredients are eliminated and the food is softenedAlcohol evaporates the amino acids that constitutes fish odor, and also has the effects of softening protein. 3. Because sake contains many umami (taste) components, it is compatible

with other condiments. Adding a small amount of salt greatly enhances the flavor. Alcohol helps food ingredients absorb the condiments. Salt especially can be used sparingly to enhance flavor.

< Secrets and Techniques >For instant noodlesPouring approximately 1 oz of sake into instant noodles right before turning off the heat will enhance flavors unbelievably! Use sake on cold yakisoba, bento, food items and riceBefore microwaving the food, sprinkle some sake to make the food fluffy and tasty. Sprinkle sake onto hardened cheeseIf sake is sprinkled onto hardened cheese before covering it with plastic wrap, the cheese will taste great. Sprinkle sake onto other frozen food Gyoza, shumai, pasta and pizza can also be sprinkled with sake before micro-waving to enhance flavors.

To have one portion of sake to 0.5 portion of soy sauce into a squeeze bottle is convenient to have to broil and stir-fry foods. The timing to sprinkle the sauce would be right before the food is cooked and served.

最近、日本酒の講義でよく聞かれるのが、「料理に日本酒は使えるのか?」という

質問だ。日本人なら当たり前に日本酒(料理酒)は調味料として使っているのだが、確かにアメリカ人にとってワインは当たり前の調味料でも日本酒の利用については知らない。 今回は、日本酒造組合中央会から出ている資料をもとに調味料としての日本酒の役割と日本人でも知らない日本酒を使った裏わざ・隠しわざを紹介しよう。(料理の酒は、料理酒または純米を使用する)

役割ワインは主に西洋料理に使用されるが、日本酒は和食に限らず西洋にも中華料理にも使用できる。コツとしては、分量より多めに日本酒を入れること。1. 旨みを加えて風味をよくする魚に限らず肉の臭みを抜き、旨みをプラスする。調理の前に日本酒をふりかけたり、また日本酒に漬け込む。2. 材料の臭みを消し、柔らかくする効果アルコールには、魚の臭みを構成するアミノ酸を蒸発させる働きがあり、また、タンパク質を柔軟にする効果もある。

3. 酒には旨み成分が多いので、他の調味料との相性も良く、少量の塩分を加えるだけでも美味しく仕上げるアルコールが調味料の素材への吸収力を高め、特に塩加減は通常より少なくてすむ。

<裏わざ・隠しわざ>インスタントラーメンに 30ccくらいの酒を火を止める前に入れるとインスタントとは思えない味に。冷えた焼きそば、弁当、惣菜やご飯に 電子レンジで暖める前に酒を一振りするとふっくらを美味しくなる硬くなったチーズにふりかける 少し硬くなったチーズに酒を塗り、ラップをすれば柔らかくなり、美味しくなるその他の冷凍食品にも日本酒をかける 餃子、シュウマイ、パスタ、ピッザなど何にでも日本酒を一振りしてから電子レンジで暖めると風味が増す。

スクィーズボトルに日本酒1に対して0.5の醤油を入れステーキやどんな焼き物、炒め物にも使えるようにしておくと便利。入れるタイミングとしては、仕上げ直前にふりかけること。

Menus using Japanese sake 日本酒を使った料理

Page 16: Japanese Restaiurant News July 2011

16 JAPANESE RESTAURANT NEWS

 

 

 

 

 

 

Page 17: Japanese Restaiurant News July 2011

July 2011 • Vol. 21 • No.152 17

 

 

Page 18: Japanese Restaiurant News July 2011

 

Page 19: Japanese Restaiurant News July 2011

July 2011 • Vol. 21 • No.152 19

Page 20: Japanese Restaiurant News July 2011

720ML 300ML

Using only the premium Californian rice, Hakutsuru

Organic Junmai Sake is carefully brewed with

sophisticated skills and techniques.

Ingredients, brewing process, aging process, and

bottling process are all USDA certified organic.

Sharp and exhilarating. Dry and light-bodied.

Enjoy this Sake in a wide range from cold to warm/hot,

and sweet/dry changes can be enjoyed depending

on the temperature.

ALC.14.5% BY VOL.

INGREDIENTS:ORGANIC RICE, RICE KOJI

SAKE METER VALUE : +5

オーガニック

Page 21: Japanese Restaiurant News July 2011

July 2011 • Vol. 21 • No.152 21

人件費の適正化を労働効率から計る

CASE STUDY Akihiko EndoRestaurant Management Consultant

TM International, LLC.

Born in Yokohama in 1955. BA from Waseda University in 1979; MBA from Golden Gate University in 1985. Moved to the US in 1980.

After completing his MBA, worked at Golden Bell Communicationsand Ernst & Whinney in San Francisco. From 1988, has worked as an

executive at WDI International, Inc. in Los Angeles.

CASETUDYS

「サーバーの労働効率チャート」を参照願います。1日の労働の効率を計る

基本的なチャートです。「営業時間」は午前10時から午後11時まで。18ならば午後6時から午後7時までの1時間を指す。「客数」は時間内に来店した人数。PointofSystem(POS)から情報を入力するならば、注文をPOSに入力した時間の客数になる。サーバーは1日で計5人。営業時間・客数の下にある0.5は30分を、1は1時間を意味する。B夫が11時のコラムに0.5とあれば11時半から12時まで30分働いたということになる。又、私は時間と同時に人数の意味にも取っている。小計で2とあれば2人がそれぞれ1時間づつ働いたという意味であるが、その1時間内に2人働いていたと解釈

する。3ならば3人、2.5 なら2.5人働いていた、とする。そして客数をその時間の労働人数で割ると労働効率が出てくる。意味は1人のサーバーがその時間内でサービスをした客数である。その数字が高ければ高いほど労働効率が高くなる。但し、高ければ良いというものでもない。サーブするゲストが多くなれば、それだけサービスの質が落ちてくる。故に適切な労働効率を見つけなければならない。右端のコラムは1日のトータルの数字である。右下の8.2は1日の平均の労働効率であり、この数字を適当な水準に収めるのを目標とする。ここには実際にサービスをしている時間のほかにサービス前の準備やサービス後のあと片付けなど、ゲストと接していない時間も含まれている。ゲストと接していない

時間をどのように短縮していくかというのも一つの課題である。 ランチを見てみると、A子は11時に入店してゲストが来店する前に準備を行う。 B夫は11時30分に入店する。C子は12時に入店する。12時から1時間の間にゲストは50人。3人でサービスを提供するので一人につき約17人を受け持つ。17人が多いか少ないかはその店舗のコンセプト次第である。1人で17人のサービスを提供するのが多すぎると感じるならば、サーバーを1人増やして12時から1時までのサービスの質を上げることを考える。その場合、1時から2時の労働効率は当然下がってくる。それで良いのか?都合よく1時間だけ働いてくれる人がいるのか?その時間だけマネジャーがサーバーを

助ける事はできないのか? このように、このチャートは色々な問題提起をしてくれる。前職においてこのチャートをバーテンダー、バスボーイ、クック、ディシュウォッシャー、ホスト・ホステス、プレップ、時間給のマネジャー ( 限られた時間だけマネジャーの責任を持つ)のグループに分けてレストランのジェネラルマネジャーに毎週作らせ提出させていた。実績だけでなく一週間の見積もりも作らせていた。一週間の実績がでれば見積もりと比較できるチャートができている。差異が大きい場合理由を記入すると将来に役立つ。このチャートを個々のお店に合わして改善し、人件費を効率良く使う道具となれば幸いです。

Please refer to “Servers’ work efficiency chart,” a basic chart that measures the

efficiency of a day’s work. “Business hours” are from 10:00AM to 11:00PM. If age 18, then this refers to the hour between 6PM to 7PM. “Number of customers” refers to the number of customers who dined at a restaurant during business hours. If entering information from the Point of System (POS), the number of customers refers to the time their orders were entered into the POS system. There are a total of five servers in a day. The figure 0.5 seen below the “number of customers” and “business hours” indicates 30 minutes, and 1 indicates 1 hour. If B (male) is in the 11:00AM column with 0.5, that means he worked for 30 minutes from 11:30AM to 12:00PM. Also, I see it as time worked with the number of people. If the subtotal is 2, that means 2 people worked 1 hour each, which means 2 people worked within the hour. If 3, then 3 people; if 2.5, then 2.5 people worked. If the number of customers is divided by the number of

workers, the resulting figure indicates work efficiency. This figure is the number of customers 1 server served within that time. The higher this number, the higher the work efficiency, but higher doesn’t necessarily mean better. The higher the number of guests served, the more the quality of service suffers. Hence, the appropriate level of work efficiency must be determined. The column on the right edge is the total number in one day. The lower right 8.2 is the average work efficiency in one day, and the goal is to contain this figure to an appropriate level. Here, not only is the actual time spent serving is included, but also includes preparations prior to serving and clean-up time after serving, and time not spent interacting with customers. One task is how to shorten the time not interacting with customers. When reviewing the lunch, A (female) arrives at the restaurant at 11:00AM and starts preparations before customers arrive. B (male) arrives at 11:30AM; C (female) arrives at 12:00 noon. Fifty

Measuring work efficiency from adjusting labor costs

customers arrived in the hour between 12:00 noon to 1:00PM. Because three servers are serving, each server serves approximately 17 customers. Whether or not 17 customers is too many or less depends on the restaurant’s concept. If serving 17 customers is too many for one server, then adding a server between 12:00 noon to 1:00PM should be consid-ered to improve the quality of service. In this case, of course the work efficiency will decrease between 1:00PM to 2:00PM. Is this okay? Will one server agree to only work for that one hour? Would it be possible for the manager to help out servers only during that one hour? In this way, this chart raises many

issues. During my previous employment, I divided the staff into groups: bartender, bus boys, cooks, dishwashers, host/host-esses, prep, and hourly-paid managers (staff members who assume the respon-sibilities of a manager during certain hours), proposed, created and submitted the chart every week. Not only the results, but I also created weekly estimates. Once the weekly sales are available, the chart is available to compare the estimates to sales results. If the difference is great, then entering the reasons for reference is helpful. I hope this chart serves to help each restaurant to use their labor costs efficiently.

JULY57th Summer Fancy Food Show7/10-12Walter E. Washington Convention Center. Washington DCwww.specialityfood.comNorth America’s Largest Specialty Food & Beverage Event is coming to Washington D.C. this July! 180,000 products including confections, cheese, coffee, snacks, spices, ethnic, natural, organic and more. 2,400 exhibitors, 80 countries represented and 24,000 attendees.

Raw Health Expo 20117/23-24Sonoma County, Californiawww.rawhealthexpo.comThe Raw Health Expo is dedicated to educating the public about all aspects of the Living and Raw Foods Plant-Based Lifestyle. Which not only includes dietary choices, but extends further to living a sustainable lifestyle, such as growing your own food and reducing toxins in your

2011 FOOD EVENT CALENDARlife. advocate the use of a raw/living food vegetarian (vegan) diet for improved health for a variety of reasons.

AUGUSTSF Chefs 20118/1-7San Francisco, Californiawww.sfchefs2011.comprogram is in development and details are being finalized every day! Check back for the scoop on participating chefs and restaurants as well as programming details. SF Chefs is San Francisco's premier food, wine, and spirits festival. Mingle with master chefs, mixologists, winemakers and other culinary superstars. At venues throughout the city, there are classes, demonstrations, speakers and special parties - a little something for every palate! The Grand Tasting Tent on Union Square features over 200 of San Francisco's finest restaurants, bars, distilleries, breweries & wineries displaying their finest creations.

Western Food Service and Hospitality Expo8/28-30San Diego Convention CenterSan Diego, Californiawww.westernfoodexpo.comThe Western Foodservice & Hospitality Expo is the only comprehensive industry event devoted to the Western U.S. restaurant, foodservice and hospitality market. The Show will provide you with a strategic forum to demonstrate your food products, technology and equipment as well as discuss service solutions with current customers and new prospects. The Western Foodservice & Hospitality Expo is sponsored by the California Restaurant Association, and produced and managed by Reed Exhibitions, the global leader in trade show management.

SEPTEMBERFlorida Restaurant & Lodging Show9/8-10Orange County Convention Center.Orlando, Floridawww.flrestaurandlodgingshow.com

The Florida Restaurant & Lodging Show is the only comprehensive industry event devoted to the Southeast U.S. restaurant, foodservice and hospitality market. The Show will provide you with a strategic forum to demonstrate your food products, technology and equipment as well as discuss service solutions with current customers and new prospects. The Florida Restaurant & Lodging Show is sponsored by the Florida Restaurant & Lodging Association, and produced and managed by Reed Exhibitions, the global leader in trade show management.

Natural Products Expo East9/21-24Baltimore Convention CenterBaltimore, Marylandwww.expoeast.comJoin the East Coast's Largest Natural, Organic, and Healthy Products Business Community. Natural Products Expo East education and events provide opportunities to learn and explore new ideas, industry trends and practical solutions to improve business practices and broaden industry knowledge, and to network with your industry peers.

Page 22: Japanese Restaiurant News July 2011

22 JAPANESE RESTAURANT NEWS

Sushi Chef Institute

-Teach how to cook to communicate the heart, a sushi chef training school-

Text / Kanako Chitose

- 心が伝わる料理を教える。すし職人育成学校 -

8週間でスシ・シェフになるための技術と知識を学ぶ

 SushiChef Institute は、2002 年に設立したスシ・シェフになるために必要な技術と知識を8週間で学べるスシ・シェフ養成専門学校です。8週間のプログラムは、4つの課程からなっています。まず最初の2週間で、ご飯の炊き方やみそ汁の作り方、煮物、焼き物、揚げ物など和食の基本的な調理方や知識、包丁の使い方などを身につけます。そして次の2週間で巻物を覚え、5週目からは魚の扱い方と握りを学びます。そして最後の2週間は実際の現場の雰囲気を体験したり、マネージメントなど就職や起業に欠かせない知識を学んでいきます。この頃には生徒たちの就職活動も始まります。現在はスシ・シェフのプログラムだけでなく、ロサンゼルスやニューヨークでブームとなっているラーメンの作り方を学ぶコースや酒ソムリエのコースも開催し、人気を博しています。ラーメンはしょうゆ、味噌、塩、とんこつの4種類のスープとタレの作り方を短期間でマスターすることができます。将来、店を起業したり、経営する人は日本酒の知識も必要となりますので、酒ソムリエコースはそんな人たち向けのコースで

もあります。 高まるスシ・シェフ需要で世界各国から学生を受け入れ

 スシを本格的に学べる学校は他にはないので、日本人を含むアジア人だけでなく、スイスやオランダなどヨーロッパ各国やアルゼンチンなど南米からも多くの生徒がやってきます。割合で言うとだいたいアジア系70%、白人20%、日本人10%です。昨今のスシブームの影響で、スシ職人の需要は高まり、同校を卒業した生徒の7割以上がスシ・シェフとして世界各国で働いています。故郷に戻って自らの店をオープンする生徒もいます。就職先の斡旋はもちろんですが、就職後の進路を相談されることもしばしば。今でも多くの生徒たちとFacebookでコンタクトを取りあい、近況を分かち合っています。 体調を壊してスシ・シェフとしてフルで働くことができなくなったことが、インストラクターになるきっかけとなりました。「何か自分にできることはないか」と考えた時、指導者として自分が持っている知識や技術を教える道を選びました。どんな生徒でも必ず迷いが出てくる時期があります。それを見守りなが

To learn the techniques and knowl-edge to become a sushi chef in 8 weeks

Sushi Chef Institute, founded in 2002, is a sushi chef training specialty school to teach the necessary techniques and knowledge to become a sushi chef in 8 weeks. The 8-week program consists of four curriculums. In the first two weeks, students learn how to steam rice, how to prepare miso soup, broiled dishes, grilled dishes, fried dishes, and other basic preparations and knowledge required for Japanese cuisine, and how to use a knife. Students learn how to prepare sushi rolls in the next two weeks, and how to prepare fish and nigiri sushi from the fifth week. In the final two weeks, students experience the actual restaurant working environment, management, and other knowledge necessary to gain employ-ment or to start a business. By this stage, students are looking for employment. Currently, programs offered are not limited to sushi chefs, but also courses on how to prepare ramen that is popular in Los Angeles and New York, and courses for sake sommeliers, both becoming popular.

The preparation of four flavors of ramen soup: Soy Sauce, miso, salt, and tonkotsu, can be mastered in a short period of time. Those who plan to start or manage a restaurant in the future will require the knowledge of Japanese sake. The sake sommelier course is also offered for such professionals.

Students accepted from world-wide due to increasing demand for sushi chefs

Because no other schools offer serious training in sushi preparation, many students enroll from Japan and other Asian countries, Switzerland, Holland, European countries, Argentina and South America. In terms of ratio, Asians constitute 70% of the student body, 20% Caucasians and 10% Japanese. Due to the recent sushi boom, the demand for sushi chefs increased with over 70% of the graduates employed worldwide as sushi chefs. Some students return to their home countries to open restaurants. The school also receives requests for mediation with employment prospects, and often consults students about career options

Page 23: Japanese Restaiurant News July 2011

July 2011 • Vol. 21 • No.152 23

Founded(創業): September 2002 Relocated from Little Tokyo to Torrance in February今年2月にリトルトーキョーからトーランスに学校を移転。 Number of students(生徒数): Currently 15 students 現在は15名

Course description(授業内容):1. 8 weeks of sushi course. Basics of Japanese cuisine from fish handling, sushi roll preparation, nigiri sushi, and management in 4 courses. スシ8週間コース。和食の基本から魚の取り扱い、巻物、握り、マネージメントまでを4課程で学ぶ。2. 2-day ramen courses. How to prepare four types of ramen soups and sauce, and gyoza. ラーメン2日間コース。ラーメン4種類のスープとタレ、餃子の作り方を学ぶ。3. 3-day sake sommelier course. 酒のソムリエ3日間コース。

Course hours: Monday ~ Friday, 5 days a week. 8:00AM ~ 1:00PMTuition fees: Approximately $5,000 including materialsRamen course: $550 ($450 for current students)Sake sommelier course: $650 ($550 for current students) VISA: M1 Training Visas issued

1123 Van Ness Ave, Torrance, CA 90501TEL& FAX:(310)782-8483, www.sushischool.net

1956 年生まれ。高校卒業後、大阪の源八寿司で修業を積み、大阪のよし万、大巳を経て、兵庫県西脇市にある実家の大衆割烹、松屋を継ぐ。1981年に渡米し、リトルトーキョーとサンタモニカの日本食レストランTakanawaで約4年間勤務した後、シェラトン・ホテルの寿司バーでチーフシェフとなる。98 年7月にパートナー2人と共にCaliforniaSushiAcademyを設立し、チーフインストラクターとなる。2002 年9月に独立し、SushiChefInstitute を設立。これまで教えた生徒は1,000人を超える。

Born in 1956, Matsuda trained at Genpachi Sushi in Osaka after graduating high school, then worked at restaurants Yoshiman and Oomi in Osaka before ultimately succeeded his family restaurant Matsuya. After coming to the U.S. in 1981, Matsuda worked for approximately 4 years at Japanese restaurant Takanawa in Little Tokyo and Santa Monica before becoming the Chief Chef of the sushi bar at Sheraton Hotel. Matsuda founded the California Sushi Academy with two partners in July 1998 and served as Chief Instructor. He left the California Sushi Academy in September 2002 to found the Sushi Chef Institute, where he taught over 1,000 students to date.

Andy Fumio Matsuda アンディー松田文男(まつだ ふみお)

Profile

DATA

Sushi Chef Instituteafter graduation. Many students also contact the institute through Facebook and shares updates. The founder decided to become an instructor when an illness prevented him from working full-time as a sushi chef. “When I asked myself ‘what could I do to make a difference,’ I chose to pass on my knowledge and techniques as an instructor. Any student will experi-ence a time of self-doubt. It’s difficult to guide them and provide support until the last course, so it’s a big challenge for me. However, it’s a great joy to see students who once struggled change, gain employ-ment, and become successful worldwide, which is the best part of this job.”

Mind and body are energized through food preparation that carefully communicates Japanese culinary traditions

The most important concepts to understand as a sushi chef is the “3 S”: Season, Simple, and Sublime. Now is the fusion boom, but fusion is based on the basics and traditions. Therefore, my personal motto is not just to copy, but to accurately pass on Japanese culinary tradi-tions. Of course not only the techniques, but simple, sublime and sincere prepa-rations that reflect a sense of season are what I want my students to take away. In February, the institute relocated from Little Tokyo to Torrance. While sushi preparation is mainly taught, we also plan to hold culinary classes to teach the importance of food preparation to as many students as possible. The term “food” consists of the characters “good” under the word “people.” In other words, the act of eating is supposed to help people, but here in California, under the character “people” is the character “bad.” Many children are obese. Therefore, I want to teach the importance, sense of season and sublime qualities of food. For this reason, not only will the institute train professional chefs, but invite chefs for French, Vietnamese, and Korean cuisine to teach various culinary courses to the general public. Mothers prepare dishes in these classes, take it home and share it with their children. We are not cutting corners, but striving for our students to focus on the origin of the importance of food, soothe the body through eating and maintain emotional stability.

らサポートし、最後の課程まで持っていくことが大変で、私にとっても大きなチャレンジです。しかし、そんな七転八倒した生徒が変化し、就職先が決まって世界中で活躍する姿を見ることはとても楽しく、この仕事の一番の魅力でもあります。

日本食の伝統を大切に心が伝わる料理作りで、心も体も元気に  スシ・シェフとしてもっとも大切なことは、「3S」と呼ばれるシーズン(季節)、シンプル、サブライム(気品)です。今はフュージョンがブームとなっていますが、基本や伝統があってこそのフュージョンであり、単なるコピーではなく、日本食の伝統をきちんと学んで欲しいというのが私のモットーです。技術はもちろんですが、シンプルで季節感があり、気品にあふれた作り手の心が伝わる料理を学んでもらいたいと願っています。 今年2月にリトルトーキョーからトーランスに学校を移転しました。教えるのはスシがメインですが、今後は少しでも多くの人に食の大切さを知ってもらうための料理教室なども開催していきたいと思っています。「食」という字は、“人” の下に “良” と書きます。つまり、食べることは人を良くするはずですが、今のカリフォルニアでは “人” の下に “悪” となっています。肥満の子供も大勢います。だからこそ子供たちにも食の大切さ、食べ物の持つ季節感や気品を知ってもらいたいと願っています。そのために、プロのシェフを養成するだけでなく、フランスやベトナム、韓国料理のシェフを招いて一般大衆向けに様々な料理を学ぶクラスもやりたいと思っています。お母さんたちがここで料理を作って家に持って帰って、子供たちと一緒に食べる。手を抜くのではなく、食の大切さという原点に戻り、食べることによって体を癒し、精神的な安定を保ってもらいたいと心から願っています。

Page 24: Japanese Restaiurant News July 2011

24 JAPANESE RESTAURANT NEWS

OTHER CULINARY PROFESSIONALS

Top restaurant that impresses local diners with sushi +α

Orange CountyBistro Anju

Text/Photo: Jean Nakaya

23964 Aliso Creek Rd Laguna Niguel, CA 92677(949) 716-8882Lunch: Mon-Fri 12-2pmDinner: Mon-Thu 5-9:30pm Fri-Sat 5-10pm, Sun 5-9pm

ローカルの舌をうならせる寿司+αの名店

ロサンゼルス郊外オレンジカウンティーでも8割以上の住人を白人層が占め保守

的な印象が強いラグナニゲル。何の変哲もないモールの一角にBistroAnju はある。その小さな看板は通りから見えるわけでもなく、モール自体が賑わっているわけでもないが、この小さな日本料理店は常に一定の客足を確保している。「開店した当初は、客が一組や二組だけということもよくありました」と話すのはオーナーシェフの齊藤英樹氏。大きな広告を打ったことはなく、口コミで徐々に常連客が増えていったという。消費者レビューサイトの yelp.comでの評価も高く、訪れた客はみな満足気に帰っていく。「小さな店ですので、お待ちいただくことや満席でテーブルをご用意できないこともあります」。すべてマニュアルの作業でサービスが遅れることもあるが、ほとんどの客は不満を言わない。また、常連客からの紹介で訪れる人も多い。はたして人に伝えたいと思わせる理由は何だろうか。 ひとつは、主人のおおらかで明るい人柄にあるように思う。常連客には昔からの友人のように振る舞い、初めての客にも笑顔で「来てくれてありがとう。またのご来店を!」と必

ず声をかける。そんな当たり前のことと思われるかもしれないが、帰り際の挨拶がない店が驚くほど多いものだ。もちろん、スシバーの中からでも全席に目が行き届く小さな店内だから可能なのかもしれない。しかし、大げさに言えば、オーナーシェフ自らが「どんなものが好きですか?」「料理はどうでしたか?」と個人的に声をかけることで、ただの外食が特別な体験となりうるのだ。フレンチの趣向をふんだんに取り入れたメニューもこの店を印象づける大きな要素である。寿司屋の店構えながら、ビストロという名前なのもメニューを見れば納得がいく。フレンチレストランでの経験から生まれたフォアグラのアップルストロベリーソースやラムチョップ柚子胡椒添えはなくてはならない人気メニューとなっている。中でも、齊藤氏の代表作と言えるのが、チリアンシーバスのポン酢ソース。同店のディナーコンボでは、照り焼き類よりも注文が入るほどだ。ぜひ味わいたいのがおまかせコース($50)。その日仕入れたネタと、客の好みや何を飲んでいるかを考慮して、寿司5貫とデザートを含む6コースを提供する。例えば、ホタテの

Laguna Niguel, a city in the suburbs of Los Angeles in Orange County, a

conservative area where 80% of residents are Caucasians. Bistro Anju is located in a corner of an ordinary mall. The small sign is not visible from the streets, where the mall is not particularly busy. This small Japanese restaurant is successful in securing a certain amount of customers at all times. “When we first opened the restau-rant, we often had only a few couples dining,” said owner and chef Hideki Saito. He never paid for a large ad, yet customers gradually increased by word-of-mouth. The restaurant receives rave review on consumer review site yelp.com, and diners seem satisfied when leaving the restaurant. “We’re a small restaurant, so we often have to have customers wait until when our seats and tables open up.” At times, the service can take time due to manual labor, but customers don’t complain. Also, many regulars bring customers also. What is the reason the regulars want to introduce their friends to the restaurant? One reason is because of the owner’s easygoing and bright personality. The owner treats repeat customers like they

are life-long friends, and also never fails to say to first-time customers, “Thank you very much for coming. See you soon!” Although the greeting may seem like a given, many restaurants surprisingly do not offer this greeting as customers leave. Of course, the restaurant is so small the entire place can be overseen from behind the sushi bar. Perhaps, this is why such greetings are possible. However, to exaggerate a bit, the owner himself personally asks, “What kind of foods do you like?” and “How was your food?” This makes an evening outing a special dining experience. The menu reflects an abundance of French elements, which is another impor-tant factor that is impressionable about this restaurant. Although a sushi restau-rant, the term bistro is understandable upon reviewing the menu. Experi-ence working for a French restaurant is reflected in the foie gras apple strawberry sauce, representative of Saito’s culinary creations along with Chilean Sea Bass in Avocado Ponzu Sauce. These dishes receive more orders from the dinner combinations than teriyaki, etc. Foie Gras with Apple Strawberry Sauce and Marinated Lamb Chop with Teriyaki

AnjuSamplerDish–ScallopwithTruffle,SalmonTartar,FoieGrasPatewithApple$18.00

TorowithCaviarfromOmakaseCourse

ChileanSeaBassinPonzuSauce$14.50

OctopuswithHerbSaucefromOmakaseCourse

Page 25: Japanese Restaiurant News July 2011

AtlantaAddress: 4554 Stonegate Ind. Blvd.,Stone Mountain, GA 30083Phone: (678) 317-9200

Boston Address: 22 Foodmart Road,Boston, MA 02118Phone: (617) 269-9988

Chicago Address: 950 Chase Avenue,Elk Grove Village, IL 60007Phone: (847) 718-0088

ColumbusAddress: 3004 East 14th Avenue,Columbus, OH 43219Phone: (614) 340-7575

Dallas Address: 8919 Governors Row,Dallas, TX 75247Phone: (214) 887-8009

DenverAddress: 6727 East 50th Street,Commerce City, CO 80022Phone: (303) 227-1344

DetroitAddress: 11876 Belden Court,Livonia, MI 48150Phone: (734) 266-1518

District of ColumbiaAddress: 3331 75th Avenue,Landover, MD 20785Phone: (301) 386-5355

Hartford Address: 2091 Meriden Road,Wolcott, CT 06716Phone: (203) 879-4099

HawaiiAddress: 2696 Wai Wai Loop,Honolulu, HI 96819Phone: (808) 836-3222

Las Vegas Address: 4460 Arville Street, #5,Las Vegas, NV 89103Phone: (702) 220-7265

Los Angeles Address: 4200 S. Alameda Street,Vernon, CA 90058Phone: (323) 846-3300

Maui Address: 173 Alamaha Street, #2,Kahului, HI 96732Phone: (808) 877-2852

Miami Address: 11205 North West 36th Avenue,Corner of 36th Avenue and 112th Street,Miami, FL 33167Phone: (305) 687-4303

New York Area Address: 32-34 Papetti Plaza, Elizabeth, NJ 07206Phone: (908) 351-9090

OrlandoAddress: 5129 Forsyth Commmerce Road, Orlando, FL 32807Phone: (407) 384-8531

PhiladelphiaAddress: 530 Foundry Road,Norristown, PA 19403Phone: (610) 635-1250

PhoenixAddress: 835 W. 22nd Street, #107,Tempe, AZ 85282Phone: (480) 377-8783

PortlandAddress: 301 East Grant Blvd.,Vancouver, WA 98661Phone: (360) 695-9577

RaleighAddress: 300 Dominion Drive,Morrisville, NC 27560Phone: (919) 655-1290

SacramentoAddress: 8384 Rovana Circle,Sacramento, CA 95828 Phone: (916) 383-6007

San FranciscoAddress: 1815 Williams Street, San Leandro, CA 94577 Phone: (510) 352-8140

SeattleAddress: 1501 South 92nd Place,Seattle, WA 98108Phone: (206) 766-8006

CANADAHalifax Address: RR#2 40 Goodick Road,Shelburne, NC B0T 1W0, CanadaPhone: (902) 875-3210

MontrealAddress: 705 Meloche Avenue,Montreal, QC, CanadaPhone: (514) 990-0611

TorontoAddress: 2480 Cawthra Road,Mississauga, ON L5A 2X2, CanadaPhone: (416) 410-1800

VancouverAddress: 12417 #2 Road, Unit #155,Richmond, BC V7E 6H7, CanadaPhone: (604) 878-1994

JAPANTokyo Address: 5-28-10 Higashi Gotanda-Chou,Shinagawa-Ku, Tokyo, JapanPhone: 81-3-5789-8961

KOREAPusan Address: 113-1, 6-Ga,Nampo-Dong, Jung-Gu, KoreaPhone: 82-51-231-1160

SPAINMadrid Address: C/Cordoba 11, Bjo-D/ Colmenar Viejo,Madrid, 28770, SpainPhone: 34-918456709

UNITED KINGDOMLondon Address: 4 Cullen Way,London, NW10 6JZ, United KingdomPhone: 44-20-8838-2063

For more information on availability, contact your local True World Foods branch. Visit our website at www.trueworldfoods.com

Page 26: Japanese Restaiurant News July 2011
Page 27: Japanese Restaiurant News July 2011

July 2011 • Vol. 21 • No.152 27

INTERNATIONAL MARINE PRODUCTS, INC.

A F U L L S E RV I C E P R O V I D E R O F F O O D P R O D U C T S F R O M T H E W O R L D

LOS ANGELES500 East. 7th StreetLos Angeles, CA 90014tel: (213) 893-6123fax: (213) 680-0317email: [email protected]

LAS VEGAS1741 South Mojave RoadLas Vegas, NV 89104tel: (702) 431-8896fax: (702) 431-8897email: [email protected]

PHOENIX3801 East Roeser Road, Suite 10Phoenix, AZ 85040tel: (602) 470-9881fax: (602) 470-9957email: [email protected]

SAN FRANCISCO1650 Delta CourtHayward, CA 94544tel: (510) 429-4600fax: (510) 429-4601email: [email protected]

SALT LAKE CITY2655 South 1030 West, Unit ASalt Lake City, UT 84111tel: (801) 908-5953fax: (801) 908-0294email: [email protected]

JAPAN3F- Chuoreito Toyomi No. 3 Reizoko Offi ce Bldg.8-19 Toyomi-cho, Chuo-kuTokyo, Japan 104-0055

Comprehensive Consulting · Quality Management · Innovative Menu Creation

1. Average Price for Lunch/Dinner per Person / ランチ・ディナーの客単価

$40 (estimate)

2. Daily Sales / 一日売上平均N/A

3. Food Cost Percentage (%) フードコスト

30 %

4. Alcoholic Beverage Sales Percentage (%)

売上に対するアルコール比率25 %

5. Alcoholic Beverage Sales by Typeアルコール売上高 (種類別 )

Beer: 50%, Japanese sake: 25%Wine: 20%, Shochu: 5%

6. Target Customer / 客層Caucasians (Local): 80%

Asians including Japanese: 20%

7. Featured Menu / メニューの特徴Sushi, a la carte, “omakase” (Chef ’s

Choice), tasting menu, etc.

8. Food Supplier / 仕入れ先International Marine, etc.

9. Number of Staff / 従業員数8

10. Number of Seats / 席数34 seats

11. Opening Date /開店年月October 2009

12. Varieties of Sake in Store 取り扱い日本酒の種類数、売れ筋

10 kinds Kikusui, Karatamba, Funakuchi, Mizubasho, Kubota,

Otokoyama etc.

Yuzugosho are popular menu selections that are integral for their success. A highly recommended course is the Chef ’s Choice ($50). Food ingredients are purchased that day, and customer’s prefer-ences and drinks are considered into the six-course meal with 5 pieces of sushi and dessert. For example, Scallop with Saikyo Miso Truffle Sauce, Seared Salmon with Avocado, Toro with Caviar and Gazpacho and Oyster are dishes made with fresh food ingredients created into a fusion of eastern and western essence. The creative cuisine is well beyond the reasonable fees and sushi and provides a high level of satisfaction. Also, the appetizers is foie gras, the main course is lamb chops or sea bass, five pieces of sushi, dessert, etc. The five-item tasting menu (Chef ’s Tasting Menu $45) also has a strong leaning towards

French cuisine and is popular among diners of all races. Customers who visit once are highly likely to become repeat customers. This fact is testimony to the high level of satis-faction customers enjoy. “Due to demand, we currently provide teriyaki chicken and also tempura also. But some day, I would like to open a smaller restaurant serving only fusion cuisine. I want to build relationships based on trust with each and every one of our customers. I would be delighted if customers said to me, ‘I’ll leave my selection up to you, Hideki,’ without looking at the menu,” said Saito. Many customers here are repeat customers, and because the concept of “omakase” is permeating among American diners, this day won’t be too far away.

西京味噌トリュフソース、サーモンのアボカド添え、トロのキャビア添え、オイスター入りトマトの冷製スープなど、新鮮な食材を使い、和洋のエッセンスを融合させたものが多く、そのリーズナブルな価格と寿司だけではない創作料理に満足度が高い。また、アペタイザーにフォアグラ、メインにラムチョップまたはシーバスと、寿司5貫、デザートなど5品のテースティングメニュー($45)もフレンチ色が濃く、人種を問わず人気を集めている。 一度来店した客は高い確率で再度訪れるという。その事実もまた高い満足度を物語っている。「需要があるため、現在は照り焼きや天ぷらなども提供していますが、いつかもっと小さな店でフュージョン料理だけを出せたらいいですね。ひとりひとりのお客様と信頼関係を築いて、メニューを見ずとも『英樹にまかせるよ』と思ってもらえたら最高です」と齊藤氏。この店では常連客が多く、アメリカ人の中にもおまかせの醍醐味が浸透しつつあるだけに、それも夢ではないだろう。

Chef/OwnerHidekiSaitoGreenTeaCreamBrulee$4.50

Page 28: Japanese Restaiurant News July 2011

28 JAPANESE RESTAURANT NEWS

OTHER CULINARY PROFESSIONALS

東日本大震災発生から3カ月。その被害の甚大さや復興再生への道のりの長さを物語るように、全米各

地では今なお、さまざまな慈善事業が活発に開催されている。また、経済活性化につながる活動も見られるようになってきた。

豪華シェフ陣による日本復興支援チャリティー・ディナー

 5月18日(水)、ニューヨークの「ハーバード・クラブ」にて、豪華シェフらによる日本復興支援チャリティー・ディナー『シェフズ・クック・フォー・ジャパン』が開催された。

 震災後すぐに日本食業界関係各者から日本復興支援イベントの案が持ち上がった。そして、全米の一流レストランから20名近いシェフ、食品企業や輸入業者10 社以上、NPO 団体らが集まり、ボランティアで惜しみない協力をした。「日本のために力になりたい」と想いをひとつにしイベント準備に奔走した。

 ホストを務めたのはレストラン『Morimoto』の森本正治シェフ。1993 年~ 99 年までフジテレビで放映された『料理の鉄人』で三代目・和の鉄人として活躍。米国版『アイアン・シェフ・アメリカ』でも鉄人として登場するなど、絶大な人気を誇るシェフだ。

 イベントの準備は決して順調なことばかりではなかった。震災直後から準備が進められてきたものの、さまざまな調整に時間がかかり、詳細が確定したのは開催わずか1週間前。1週間でどれだけの人が集まるか不安だったというが、結果的にはVIP チケット80 席を含む、350 席のチケットは完売。「こんなに多くの人が集まってくれたことに感謝したい」と森本氏は語った。

 当日、場内には壁に沿ってブースが配置され、各シェフが料理やデザート、カクテルを披露。「ウナギとシソ入り

Three months since the Great East Japan Earth-quake, the extensive destruction and the

imminent long road to reconstruction is prompting the start of many charitable enterprises nation-wide. Also, many such organizations are stimulating economic recovery.

Charity Dinner by a group of renowned chefs to support Japan’s recovery from the earthquake

Charity dinner to support Japan’s recovery, “Chefs Cook for Japan” was held by a group of renown chefs were held at the Harvard Club of New York City on Wednesday May 18.

After the earthquake, a proposal was made by professionals in the Japanese restaurant industry to hold events to support Japan’s recovery. Approxi-mately twenty chefs from top restaurants throughout the U.S., over ten food manufacturing companies, importing firms, and non-profit organizations came together and volunteered to “contribute towards Japan’s recovery.”

The host of this event was Chef Masaharu Morimoto of Restaurant “Morimoto,” renown as the third Iron Chef of Japanese cuisine on Japan’s “Iron Chef,” broadcast on Fuji Television between 1993~99. Morimoto is also immensely popular for his appear-ance as an Iron Chef on the American version of the show, “Iron Chef America.”

The event faced many challenges in the prepara-tion stage. Although preparations had started since immediately after the earthquake, various arrange-ments took time to be finalized, with the details finalized only a week prior to the event. Despite

New York

Text : Aya Ota

慈善事業、そして経済活性化へ日本食業界によるさまざまな日本復興支援のかたち

(Continued on page 31) (31ページへ続く)

©blukid.com

©blukid.com

Charitable enterprises to jump-start the economy Various support from the Japanese food industry to aid Japan’s recovery

ChefMasaharuMorimoto

YuzuwasabiMacaroon(ChefPayard)

Page 29: Japanese Restaiurant News July 2011

Ad Name: Kirin JapaneseItem #: PKI2010046

Order #: 226423

Trim: 9.25x12Bleed: NoneLive: 8.75x11.5

Closing Date: 2.18.11QC: SMPub: Japanese Restaurant

Page 30: Japanese Restaiurant News July 2011
Page 31: Japanese Restaiurant News July 2011

July 2011 • Vol. 21 • No.152 31

OCEAN GROUP, INC. Growing Together For over 25 years, Ocean Group, Inc. has been providing quality seafood and great service to Southen California restaurants.

1100 S. Santa Fe Ave. Los Angeles, CA 90021www.oceanfreshinc.com Email: [email protected]: (213) 622-3677 FAX: (213) 622-3437

1983年創業。築地、ローカル鮮魚を迅速にお届けすることが我々のモットーです。南カリフォルニア全域をカバー。日本人セールスチームがお待ちしておりますので、お気軽に日本語でお問い合わせ下さい。

concerns about how much people will actually attend with only a week’s notice, tickets for 350 seats including 80 VIP seats ultimately sold out. “I’d like to express my appreciation for so many people attending,” said Morimoto.

Booths were set up on along the wall the day of the event, where each chef presented various chefs presented dishes, desserts, and cocktails. Various dishes utilizing Japanese food ingredients were presented, such as “Chilled Avocado Soup with Unagi and Shiso” by Chef Anita Lo, “Macarons (Red Bean, Green Tea, Yuzu, Shiso, Raspberry Wasabi, Black Sesame)” by patissier Francois Payard, and a cocktail using Japanese basil named “Green Destiny” was presented by Julie Reiner. While it’s not common for chefs themselves to stand behind the booths at such events, most of the chefs attended the booths and served attendants themselves, evident of their sincerity and desire to aid Japan’s recovery.

Many participants commented, “Not only is it a valuable opportunity to enjoy many dishes from various renown chefs, but also a rare opportunity to actually meet the chefs. It’s also great to be able to contribute to Japan’s recovery in this manner.”

The desire of America’s top chefs, professional affiliates, organizations and participants to aid Japan’s recovery will no doubt greatly encourage Japan as she continues to face the challenges of disaster and economic recovery. In one night, the sales reached over $100,000. All profits will be donated to Japan Society’s Earth-quake Relief Fund.

●Chefs Cook for Japanwww.chefscookforjapan.com

Introducing to the world the spirit of Japanese cuisine to aid the economic recovery of Japan, “Japan Pavilion –WA–”was established for the Natural Products Expo

Many efforts are emerging not only for philanthropic purposes, but also as

efforts to stimulate the economy. One such effort is the “Natural Products Expo East,” the largest exhibit for organic, natural, health-promoting and eco products in the U.S., to be held in Balti-more, Maryland in September, in which “Japan Pavilion – WA –” will be intro-duced by a collective group of Japanese corporations will exhibit booths.

Ken Mizorogi, official agent of the exhibit initiated the introduction of Japan Pavilion. “Although Japan along with our industry are affected by the Great East Japan Earthquake and concerns for radia-tion, now is the opportunity for change. I believe now is the time to introduce the “spirit of Japan” that co-exists with nature and people,” said Mizorogi. In the U.S. where health-conscious products are increasingly garnering more attention in recent years, the market for such products have increased to become the largest in the world.

While Japan’s economy continues to suffer a setback, many have expressed the desire to maximize this opportunity to promote Japanese foods renown for their health benefits. “We would like to provide an outlet for Japanese corporations to come together for business matching opportunities in this positive, energetic exhibit in the hopes of contributing what we can to stimulate Japan’s economy” said Mizorogi as participants exert themselves daily preparing for the exhibit.

●Natural Products ExpoNatural Products Expo East 9/22 – 24, 2011Baltimore, Maryland www.expoeast.com

Natural Products Expo West 3/9 -11, 2012 Anaheim, California www.expowest.comJapanese website/http://naturalexpo.info/

●Japan Pavilionwww.japanpavilion.net

の冷製アボカドスープ」(アニータ・ロー)、「柚子、シソ、ワサビなどを使ったマカロン」(フランコイス・パイアール)、シソの葉入りカクテル「グリーン・デスティニー」(ジュリー・レイナー)など、日本食材を取り入れたものも多く見られた。こういったイベントではシェフ本人がブースに立つことは少ないが、今回はほとんどのシェフ自ら料理をサーブ。復興支援への誠意や熱意が感じられた。

 「これだけ豪華シェフの料理を一晩で一度に食べられるだけでも貴重だが、シェフ本人とも会うことができるまたとない機会。これを通して復興支援できることも嬉しい」と多くの参加者が口を揃えた。

 アメリカが誇るトップシェフたち、関連業者・団体、その意志に賛同して集まった参加者たちの日本支援への思いは、災害復興や経済再生に取り組む日本を勇気づけるに違いない。売上は一晩で10万ドル以上に上ったという。純利益はすべてジャパン・ソサエティー東日本大震災復興支援基金へ寄付される。

● ChefsCookforJapanwww.chefscookforjapan.com

和の心を世界に発信し、日本の経済活性化を支援ナチュラル・プロダクツ・エキスポに『ジャパン・パビリオン - 和 -』創設

 慈善活動だけでなく経済活性化に貢献しようとする動きも多く見られるようになってきた。そのひとつとして、9月にメリーランド州のボルチモアで開催される全米最大規模の

有機、自然、健康、エコ関連商品の展示会『ナチュラル・プロダクツ・エキスポ』に、日本企業がまとまって出展する『ジャパン・パビリオン - 和 -』が創設されることになった。  ジャパン・パビリオン創設に向けて立ち上がったのは、同展示会のオフィシャル・エージェントを務める溝呂木賢氏。「東日本大震災や原発問題で、私たち日本は打撃を受けたが、今こそ大きく変わるチャンス。自然や人々と共生する “和” の文化を世界へ発信するときではないか」と語る。健康志向が年々高まる米国では、関連市場は急成長し、その規模は世界一だ。日本国内経済が停滞している今、この機会を最大限活用し、健康効果の高い日本食品をアピールしたい声が、多く聞かれるようになってきたという。「前向きなエネルギーがあふれる展示会に、日本企業が団結して世界にアピールする場を提供し、ビジネスマッチングに結びつけたい。日本経済活性化に少しでも貢献できれば」と奔走する日々だ。

●NaturalProductsExpo2011年 9月22日~24日開催 メリーランド州ボルチモア(www.expoeast.com)2012年 3月9日~11日開催 カリフォルニア州アナハイム(www.expowest.com)日本語公式ウェブサイト(http://naturalexpo.info/)

● JapanPavilionwww.japanpavilion.net

Right:TofuCheesecake,SoyMilkandHazelnutsChocolates(Patissier,ManabuInoue/Morimoto)

Page 32: Japanese Restaiurant News July 2011

32 JAPANESE RESTAURANT NEWS

視覚に訴えるエキゾチズム、エンターテイメント、パフォーマンスなどの要素のす

べては、寿司バーで食べる江戸前の寿司にも含まれている。 色とりどりで造形もユニークなカリフォルニア巻きも、それが熟達の寿司職人によって客の目の前で瞬時に作られるということも含めて、大きな視覚的インパクトを持っていた。では、江戸前の握り寿司が、見た目(視覚)の魅力だけでアメリカ人の中に入っていったのかというと、決してそうではない。エキゾチックなエンターテイメントでもある寿司は、同時に健康のためによい食べ物として受け入れられた。 新鮮な生の魚介と酢飯の海苔で食べる寿司は、肉とバターとミルクをたっぷり使った料理よりずっと健康的だという認識は、1970年代の半ばすぎから、一部の高感度なアメリカ人の間で広がりはじめていた。

 所得と教育レベルの高いアメリカ人は、舌(味覚)や目(視覚)よりも、頭(知識・教養)によって食べ物を選ぶことがある。健康づくりやダイエット効果が、あじや見た目と同じくらい、ときにはそれ以上に重視される。 伝統的な日本食が、自然、健康、環境との共成などの点から注目された例として、食養法を提唱した桜沢如一(さくらざわ ゆきかず 1893-1966)の玄米食運動がある。桜沢は、明治以前の日本の食生活の智恵を「無双原理」という理論に高め、フランスをはじめ世界の先進国に広めていた。 桜沢の理論は、アメリカではマイクロバイオテックの食事法として知られるが、はじめは東海岸ボストンの学生たちの間で盛んになり、次第に全米に及んだ。 1960 年代には、近代機械文明に異論を唱えるヒッピー運動とも結びついた。 もう一つ、東洋思想とはとくに関係のない

自然食品(ナチュラルフード)の流れもあるが、ここにも、日本発祥の自然食とでも呼ぶべき玄米、味噌、小豆、海苔、昆布などが取り入れられた。 健康によくて、自然との共生にもつながる日本食品が注目され、それがビジネスとして成り立っていくのは、1970 年代半ば以降である。 一冊の本が、ハードカバーだけで10万部、ペーパーバックも加えると記録的なベストセラーになったのがきっかけだった。 本の題名は「豆腐の本(ザ・ブック・オブ・トーフ)」。著者のウイリアム・シュートレフは、カリフォルニアのスタンフォード大学で機械工学を専攻したが、東洋思想、禅、精進料理に興味を持ち、日本に留学してそれらを研究し、後に妻となる日本人女性とも知り合った。彼の本によって、高タンパク、低カロリー、低コレステロール、ミネラルとビタミンが豊富

で、しかも人体に吸収されるタンパク質の割合が高いなど、豆腐が「理想的食品」だということが広く知られるようになる。 アメリカでは、1キロの肉を作るために15キロもの大豆を飼料として使っているので、人類が肉の代わりに大豆から作る豆腐を食べるようになれば、世界の食糧危機、飢餓問題を解決する道が開ける、という文明論的な提案もまた、大きな共感を得た。 1975 年に全米の大豆食品製造業者はわずか55軒、その全部が東洋系だった。それが1981年には約160軒に増え、しかも半数以上が非東洋系(白人系)の業者で占められた。このことからも、1冊の本の影響力の大きさがうかがえる。 豆腐ビジネスは、1980 年代半ば以降さらに大きな展開を見せた。豆腐がトーフになったのである。

Exoticism, entertainment, perfor-mance and other visually appealing

factors are all incorporated in Edo-style sushi served at sushi bars. Colorful and uniquely-shaped California rolls have visual appeal when made instantly by skilled sushi chefs as customers watch. However, that doesn’t mean Edo-style nigiri sushi became widespread among Amer-ican diners due to their visual appeal. While sushi preparation is exotic and entertaining, they were also received well due to their healthy aspects. The recognition that sushi, made from fresh fish and seafood, vinegar rice and seaweed is healthier compared to dishes made from meat, milk and butter, became widespread among conscientious diners since the mid-1970s. Americans with high income and education tend to choose what they eat intellectually (knowledge) rather than

from taste or visual appeal. Health-promoting qualities and dieting effect can be equally or more impactful than taste. One example of traditional Japa-nese cuisine garnered attention due to their natural, health-promoting and environmental qualities is the brown rice movement proposed by Yukikazu Sakurazawa (1893 – 1966). Sakurazawa raised the Japanese knowledge and cuisine prior to the Meiji Era to the concept of “Musou Genri,” the cosmic law promoting healthy body and mind, which became widespread in France and other industrial nations. Sakurazawa’s theory is known in the U.S. as microbiotics diet, initially popularized among college students in Boston in the East Coast, then became widespread nationwide. In the 1960’s, the diet was asso-ciated with the hippie movement that protested against the modern machine

civilization. Also, while there are f lows of natural foods not related to eastern ideas, Japanese “natural foods” such as brown rice, miso, red beans, seaweed, kombu, etc. were also incorporated. Japanese food products that is healthy and leads to coexistence with nature is garnered attention and became an established market after the mid-1970s. This was due to one book that became a record-breaking best seller, selling 100,000 copies in hardback. The title of the book is “The Book of Tofu,” written by William Shurtleff, a graduate of Stanford University. Shurtleff majored in mechanical engi-neering but became interested in eastern philosophies, zen and vege-tarian cuisine. He studied in Japan, where he met a Japanese woman, his future wife. Due to his book, tofu became

widely known as an “ideal food product,” a protein that is low-calorie and low-cholesterol with an abundance of minerals, vitamins and high absorp-tion level by the human body. In the U.S., 33 lbs of soy beans are fed as feed to create 2.2 lbs of meat. Therefore, an ideology that stated if people begin to eat tofu made from soy beans instead of meat, and then the world food crisis and starvation may be resolved, gained support by many. In 1975, there was only 55 soy food manufacturers, of which all were Asian companies. However, the number of food manufacturers increased to approximately 160 companies in 1981, of which over half were non-Asian (Caucasian) traders. From this fact alone, the impact of this one book is evident. The tofu business expanded even further after the mid-1980s. Tofu then became “Tofu.”

Common sense overturned by new ideas常識は新しい力によって覆される

FOOD HISTORY

Noritoshi Kanai 1923 Born in Tokyo.1949 Graduated Hitotsubashi University.1951 Accession to the President of Tokyo Mutual Trading Company, Inc.1964 Moved to United States with his family. Accession to the President of Mutual Trading Company Inc. in Los Angeles. Kanai’s Biography, “The Frontal Assault Concept” was published.2011 Chairman of Mutual Trading Company Inc. in Los Angeles

Chapter 59

Page 33: Japanese Restaiurant News July 2011

JAPANESE RESTAURANT NEWS |17|May 2010 • Vol. 20, No.138JAPANESE RESTAURANT NEWS |17|May 2010 • Vol. 20, No.138

Page 34: Japanese Restaiurant News July 2011

2

2

食品

衛生

対策

、 Food Handler C

ertificate C

lass & Exam

Page 35: Japanese Restaiurant News July 2011

JAPANESE RESTAURANT NEWS |25|May 2010 • Vol. 20, No.138

Page 36: Japanese Restaiurant News July 2011

JAPANESE RESTAURANT NEWSMay • Vol. 20, No.138|36|