ITEKA RYA MINISITIRI MINISTERIAL ORDER N° … · iteka rya minisitiri n°.001/14/10/tc ryo ku wa...

80
ITEKA RYA MINISITIRI N°.001/14/10/TC RYO KU WA 19/02/2014..RISHYIRAHO AMABWIRIZA AGENGA AMASOKO YA LETA, IBITABO BY’AMABWIRIZA AGENGA IPIGANWA N’AMASEZERANO BY’ICYITEGEREREZO ISHAKIRO UMUTWE WA MBERE: INGINGO RUSANGE Ingingo ya mbere: Icyo Iteka rigamije Ingingo ya 2: Igenamigambi ry’itangwa ry’amasoko Ingingo ya 3: Itangazwa ry’igenamigambi ry’itangwa ry’amasoko Ingingo ya 4: Ikoreshwa ry’ikoranabuhanga mu masoko ya Leta Ingingo ya 5 : Raporo inzego zitanga amasoko zigeza kuri RPPA MINISTERIAL ORDER N° 001/14/10/TC .OF.19/02/2014.ESTABLISHING REGULATIONS ON PUBLIC PROCUREMENT, STANDARD BIDDING DOCUMENTS AND STANDARD CONTRACTS TABLE OF CONTENTS CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS Article One: .Purpose of this Order Article 2: Public procurement planning Article 3 : Publication of the public procurement plan Article 4: Use of Information Communication Technology (ICT) in public procurement Article 5 : Report of procuring entities to RPPA ARRETE MINISTERIEL 001/14/10/TC DU 19/02/2014 PORTANT REGLEMENTATION DES MARCHES PUBLICS, DES DOSSIERS TYPES D’APPELS D’OFFRES ET CONTRATS TYPES TABLE DES MATIERES CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS GENERALES Article premier : Objet de cet arrêté Article 2 : Planification de passation des marchés publics Article 3 : Publication du plan de passation des marchés publics Article 4 : Utilisation de la technologie de communication et de l’information dans les marchés publics Article 5 : Rapport soumis au RPPA par les entités de passation des marchés publics

Transcript of ITEKA RYA MINISITIRI MINISTERIAL ORDER N° … · iteka rya minisitiri n°.001/14/10/tc ryo ku wa...

ITEKA RYA MINISITIRI

N°.001/14/10/TC RYO KU WA

19/02/2014..RISHYIRAHO

AMABWIRIZA AGENGA AMASOKO

YA LETA, IBITABO

BY’AMABWIRIZA AGENGA

IPIGANWA N’AMASEZERANO

BY’ICYITEGEREREZO

ISHAKIRO

UMUTWE WA MBERE: INGINGO

RUSANGE

Ingingo ya mbere: Icyo Iteka rigamije

Ingingo ya 2: Igenamigambi ry’itangwa

ry’amasoko

Ingingo ya 3: Itangazwa

ry’igenamigambi ry’itangwa

ry’amasoko

Ingingo ya 4: Ikoreshwa

ry’ikoranabuhanga mu masoko ya Leta

Ingingo ya 5 : Raporo inzego zitanga

amasoko zigeza kuri RPPA

MINISTERIAL ORDER N° 001/14/10/TC

.OF.19/02/2014.ESTABLISHING

REGULATIONS ON PUBLIC

PROCUREMENT, STANDARD BIDDING

DOCUMENTS AND STANDARD

CONTRACTS

TABLE OF CONTENTS

CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS

Article One: .Purpose of this Order

Article 2: Public procurement planning

Article 3 : Publication of the public

procurement plan

Article 4: Use of Information

Communication Technology (ICT) in public

procurement

Article 5 : Report of procuring entities to

RPPA

ARRETE MINISTERIEL N°

001/14/10/TC DU 19/02/2014 PORTANT

REGLEMENTATION DES MARCHES

PUBLICS, DES DOSSIERS TYPES

D’APPELS D’OFFRES ET CONTRATS

TYPES

TABLE DES MATIERES

CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS

GENERALES

Article premier : Objet de cet arrêté

Article 2 : Planification de passation des

marchés publics

Article 3 : Publication du plan de

passation des marchés publics

Article 4 : Utilisation de la technologie de

communication et de l’information dans

les marchés publics

Article 5 : Rapport soumis au RPPA par

les entités de passation des marchés

publics

2

Ingingo ya 6:Uburenganzira n’ibisabwa

mu kubona inyandiko z’amasoko

yatanzwe ziri mu bubiko

Ingingo ya 7 : Ibitabo by’amabwiriza

agenga ipiganwa n’amasezerano

by’icyitegererezo

UMUTWE WA II: AKANAMA

GASHINZWE GUTANGA AMASOKO

N’IMIKORERE YAKO

Ingingo ya 8: Ishyirwaho, imiterere

n’imikorere by’akanama gashinzwe

gutanga amasoko

Ingingo ya 9: Abagize akanama

gashinzwe gutanga amasoko mu nzego

zifite abakozi bake

Ingingo ya 10: Abatemerewe kujya mu

kanama gashinzwe gutanga amasoko ya

Leta

Ingingo ya 11: Inshingano z’akanama

gashinzwe gutanga amasoko

Ingingo ya 12: Ifatwa ry’ibyemezo

by’akanama gashinzwe gutanga

amasoko

Article 6: Rights and conditions of

accessibility of archives of awarded tenders

Article 7: Standard Bidding Documents and

contracts

CHAPTER II: INTERNAL TENDER

COMMITTEE AND ITS FUNCTIONING

Article 8: Appointment, organization and

functioning of the tender committee

Article 9: Composition of tender committees

in procuring entities with few staff members

Article 10: Officials not allowed to be

members of the tender committee

Article 11: Responsibilities of the tender

committee

Article 12: Decision making by the tender

committee

Article 6 : Droits et conditions d’accès aux

archives des marchés publics attribués

Article 7 : Dossiers types d’Appels

d’Offres et contrats types

CHAPITRE II : COMITE DE

PASSATION DES MARCHES ET SON

FONCTIONNEMENT

Article 8: Nomination, organisation et

fonctionnement du comité de passation des

marchés publics

Article 9 : Composition des comités de

passation des marchés publics au sein des

entités disposant d’un personnel très

réduit

Article 10: Agents publics non admis à

être membres du comité de passation des

marchés publics

Article 11: Attributions du comité de

passation des marchés publics

Article 12 : Prise de décision par le comité

de passation des marchés publics

3

Ingingo ya 13 : Agahimbazamusyi

kagenerwa abagize akanama gashinzwe

gutanga amasoko

UMUTWE WA III: UBURYO BWO

GUTANGA AMASOKO YA LETA

Ingingo ya 14: Gutanga ububasha bwo

gutanga amasoko amwe n’amwe

Ingingo ya 15 : Gutangaza isoko

Ingingo ya 16 : Abemerewe gupiganwa

Ingingo ya 17: Kwiyandikisha ku

rutonde rw’abapiganira amasoko ya

Leta

Ingingo ya 18: Ikiguzi cy’igitabo

cy’amabwiriza agenga ipiganwa

Ingingo ya 19: Umubare ntarengwa

utuma hasabwa ingwate y’ipiganwa

Ingingo ya 20: Ifatirwa ry’ingwate

y’ipiganwa

Ingingo ya 21: Amahirwe yisumbuyeho

ku bapiganwa bo mu gihugu n’abo mu

karere

Article 13 : Allowances for members of the

tender committee

CHAPTER III: PUBLIC PROCUREMENT

PROCEDURES

Article 14: Delegation of power in awarding

some tenders

Article 15: Advertisement of a tender

Article 16 : Eligible bidders

Article 17: Registration on the list of bidders

participating in public procurement

Article 18 : Cost of the bidding document

Article 19: Threshold for request of a tender

security

Article 20: Retention of the tender security

Article 21: Preference for domestic and

regional bidders

Article 13 : Prime allouée aux membres du

comité de passation des marchés publics

CHAPITRE III : LES PROCEDURES DE

PASSATION DES MARCHES

Article 14: La délégation de pouvoir

d’attribuer certains marchés publics

Article 15: Publication d’un marché public

Article 16 : Soumissionnaires éligibles

Article 17: Inscription sur la liste des

soumissionnaires participant aux marchés

publics

Article 18 : Coût du Dossier d’Appel

d’Offres

Article 19 : Seuil pour exiger une garantie

de soumission

Article 20: Saisie de la garantie de

soumission

Article 21 : Préférence pour des

soumissionnaires locaux et régionaux

4

Ingingo ya 22 : Gushyira mu byiciro

kubera amahirwe yisumbuye

Ingingo ya 23 : Umubare ntarengwa

utuma isoko ritangwa nta piganwa

ribayeho

Ingingo ya 24: Inzira n’umubare

ntarengwa bikurikizwa igihe

hakoreshwa uburyo bwo gusaba ibiciro

Ingingo ya 25: Umubare w’amafaranga

ntarengwa mu gukoresha uburyo

bw’inzira ngufi

Ingingo ya 26 : Uburyo ikiganiro cya

tekiniki giteganyijwe mu gihe

cy’ipiganwa mu byiciro bibiri gikorwa

Ingingo ya 27: Uburenganzira

bw’abakozi ba Leta bakoreshejwe mu

buryo bwa Reji

Ingingo ya 28 : Uburyo bwo gukora

isoko hakoreshejwe uruhare

rw’abaturage

Ingingo ya 29: Imitunganyirize

y’uburyo bwo gukoresha abaturage

Ingingo ya 30: Gusesengura inyandiko

z’ipiganwa ku masoko yo kugemura

Article 22: Categorization due to preference

Article 23 : Threshold for use of single-source

procurement

Article 24: Procedures and threshold for use

of request for quotations

Article 25: Threshold for using simplified

method

Article 26: Guidance on technical discussions

provided for during the two stage tendering

Article 27: Rights of civil servants in force

account

Article 28: Execution of a tender by

community participation

Article 29 : Organization of community

participation

Article 30 : Evaluation of bids for tenders of

goods and works

Article 22 : Catégorisation pour cause de

préférence

Article 23 : Seuil pour

l’utilisation de la méthode d’entente

directe/gré à gré

Article 24 : Procédures et seuil pour

l’utilisation de la méthode de demande de

cotations

Article 25 : Seuil pour utiliser la méthode

simplifiée

Article 26: Orientation sur les discussions

techniques prévues en cas d’appel d’offre

en deux étapes

Article 27: Droits du personnel de l’Etat

en cas de Régie

Article 28 : Exécution du marché par la

participation communautaire

Article 29: Organisation de la

participation communautaire

Article 30: Evaluation des offres de

marchés de fournitures et de travaux

5

n’ay’imirimo ..

Ingingo ya 31: Kwanga inyandiko

y’ipiganwa ifite igiciro gikabije kuba

gito

Ingingo 32 : Uwegurirwa isoko iyo

abapiganwa banganyije

Ingingo ya 33: Ingwate ku masoko ya

servisi

Ingingo ya 34 : Agaciro k’amasoko

atagombera gusaba abapiganwa

kugaragaza ubushake bwo gupiganwa

Ingingo ya 35 : Gusesengura inyandiko

z’ipiganwa za tekiniki ku masoko ya

serivisi z’impuguke

Ingingo ya 36 : Uburyo bwo gutanga

isoko rya serivisi z’impuguke

hakoreshejwe amanota ya tekiniki

n’ay’ibiciro

Ingingo ya 37 : Kumenyesha

by’agateganyo ibyavuye mu isesengura

ry’isoko rya serivisi z’impuguke

Ingingo ya 38: Kudashobora kuzuza

ibisabwa kugira ngo hakoreshwe uburyo

bwateganyijwe

Article 31: Rejection of a bid with an

abnomally low . price

Article 32: Winner when bidders are at par

Article 33: Guarantee for tenders of services

Article 34: Threshold for tenders not

requiring the expression of interest

Article 35: Evaluation of technical proposals

for consultancy services

Article 36:Selection of Consultants using the

quality cost based selection method

Article 37: Provisional notification of the

evaluation results for consultancy services

Article 38: Impossibility to meet conditions

for use of a given method

Article 31: Rejet d’une offre dont le prix

est très bas

Article 32 : Choix de l’attributaire du

marché en cas d’égalité des offres

Article 33 : Garantie pour les marchés de

services

Article 34 : Seuil des marchés n’exigeant

pas la minifestation d’intérêt

Article 35 : Evaluation des propositions

techniques pour les services de consultance

Article 36 : Sélection de consultants sur

base de la méthode qualité-coût

Article 37 : Notification provisoire des

résultats de l’évaluation des marchés de

services de consultance

Article 38: Impossibilité de remplir les

conditions d’utilisation d’une méthode

donnée

6

Ingingo ya 39: Zimwe mu nyandiko

zitangwa n’urwego rusaba

uburenganzira bwo gutanga isoko mu

buryo bw’ipiganwa ridasesuye

Ingingo ya 40: Ingano n’igihe cyo

gutanga ingwate yo kurangiza

amasezerano neza

UMUTWE WA IV: ISINYWA

RY’AMASEZERANO

N’IMIKORANIRE

Y’ABAYASINYANYE

Ingingo ya 41: Igihe amasezerano

aberaho

Ingingo 42 : Itangazwa ry’ibyavuye mu

ipiganwa

Ingingo ya 43: Isubizwa ry’ amafaranga

y’ingwate n’ibihano byo gutinda

kuyasubiza

Ingingo ya 44: Ihame n’ihinategeko byo

gusubiramo ibiciro

Ingingo ya 45 ibisabwa mu gusibiramo

ibiciro

Ingingo ya 46: Ibiciro n’isubirwamo

Article 39: Some documents to be submitted

by the procuring entity requesting for

authorization to use a less competitive

method

Ingingo ya 40: Amount and period of

submission of a performance security

CHAPTER IV: CONTRACT AWARDING

AND CONTRACTUAL RELATIONSHIPS

Article 41: Existence of the contract

Article 42 : Publication of the competition

results

Article 43 : Refunding the deducted amount

and penalties in case of delayed refund

Article 44: Principle and formula of price

Adjustment

Article 45: Conditions for price adjustment

Article 46: Prices and price adjustment for

framework agreements

Article 39: Quelques documents devant

être soumis par l’entité de passation de

marchés pour l’octroi d’une autorisation

pour utiliser une méthode moins

compétitive

Ingingo ya 40: Montant et délai du dépôt

de la garantie de bonne exécution

CHAPITRE IV : ATTRIBUTION D’UN

CONTRAT ET RELATIONS

CONTRACTUELLES

Article 41 : Existence du contrat

Article 42 : Publication des résultats de la

compétition

Article 43 : Remboursement des retenues

et pénalités pour retard de

remboursement

Article 44 : Principe et formule de la

révision des prix

Article 45: Conditions pour la révision des

prix

Article 46: Prix et ajustement des prix

dans les accords-cadres

7

ry’ibiciro ku masezerano asasiye

Ingingo ya 47: Imirimo y’inyongera ku

masezerano y’ibanze

Ingingo ya 48: Icyemezo cyo kurangiza

amasezerano neza

UMUTWE WA V: UTUNAMA

TWIGENGA TW’UBUJURIRE

N’INZIRA Z’UBUJURIRE

Ingingo ya 49: Abagize utunama

twigenga tw’ubujurire

Ingingo 50 : Inshingano z’umukozi

uhoraho w’akanama kigenga

k’ubujurire ku rwego rw’igihugu n’

iz’uwo ku rwego rw’Akarere

Ingingo ya 51: Igihe ujurira amenyera

impamvu yo kujurira

Article 52: Amafaranga yo gutanga

ubujurire mu kanama kigenga

k’ubujurire

Ingingo 53 : Ibyo inyandiko y’ubujurire

igomba kugaragaza

Ingingo ya 54: Kwakira ubujurire

Article 47: Additional activities to the initial

contract

Article 48: Certificate of good performance

CHAPTER V: INDEPENDENT REVIEW

PANELS AND REVIEW PROCEDURES

Article 49: Composition of Independent

Review Panels

Article 50: Duties of a full time officer of the

National Independent Review Panel and the

officer of the District Independent Review

Panel

Article 51: Time for the complainant to

become aware of reasons for appealing

Article 52: Appeal fee to the independent

review panel

Article 53: Contents of the request for review

Article 54: Admissibility of the request for

review

Article 47: Prestations additionnelles au

contrat initial

Article 48: Certificat de bonne exécution

CHAPITRE V : COMITES

INDEPENDANTS DE RECOURS ET

PROCEDURES DE RECOURS

Article 49: Composition des Comités

Indépendants de Recours

Article 50: Obligations d’un agent

permanent du Comité Indépendant de

Recours au niveau national et celui du

niveau de District

Article 51 : Moment de connaître les

raisons de faire le recours

Article 52 : Frais de recours au comité

indépendant de recours

Article 53 : Contenu d’une demande de

recours

Article 54: Recevabilité d’une demande de

recours

8

Ingingo ya 55 : Gusaba urwego

rwafashe icyemezo kohereza inyandiko

zijyanye n’isoko

Article 56: Kugena no kumenyesha

umunsi wo gusuzuma ubujurire

Ingingo 57: Iyubahirizwa ry’ihame ryo

kwiregura

Ingingo ya 58: Ifatwa ry’ibyemezo

by’akanama kigenga k’ubujurire

Ingingo 59: Igongana ry’inyungu

Ingingo ya 60: Gutangaza ibyemezo

by’utunama tw’Ubujurire

Ingingo ya 61: Raporo z’utunama

twigenga tw’Ubujurire

Ingingo ya 62: Igenzurwa ry’utunama

twigenga tw’ubujurire

UMUTWE WA VI: INGINGO ZISOZA

Ingingo ya 63 : Ivanwaho ry’ingingo

zinyuranyije n’Iteka

Ingingo ya 64: Igihe iteka ritangira

gukurikizwa

Article 55 : Requesting the procuring entity

that took the decision for documents

concerning the tender

Article 56: Fixing the date and the invitation

for review

Article 57: Compliance with the principle of

the right to defense

Article 58: Decision taking by the

independent review panel

Article 59: Conflict of interests

Article 60: Publication of the decisions of the

Independent Review Panel

Article 61: Reports by Independent Review

Panels

Article 62: Audit of Independent Review

Panels

CHAPTER VI: FINAL PROVISIONS

Article 63: Repealing provision

Article 64: Commencement

Article 55: Demander à l’entité de

passation de marché les documents relatifs

au marché concerné

Article 56: Fixation et communication de

la date d’examen du recours

Article 57 : Application du principe du

droit de la défense

Article 58: Prise de décisions par le comité

indépendant de recours

Article 59 : Conflit d’intérêts

Article 60 : Publication des décisions du

Comité Indépendant de Recours

Article 61 : Rapports des Comités

Indépendants de Recours

Article 62 : Audit des Comités

Indépendants de Recours

CHAPITRE VI: DISPOSITIONS

FINALES

Article 63 : Dispositions abrogatoires

Article 64: Entrée en vigueur

9

ITEKA RYA MINISITIRI N°.….........

RYO KU WA….............RISHYIRAHO

AMABWIRIZA AGENGA AMASOKO

YA LETA, IBITABO

BY’AMABWIRIZA AGENGA

IPIGANWA N’AMASEZERANO

BY’ICYITEGEREREZO

Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi;

Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya

Repubulika y’u Rwanda ryo ku wa 04

Kamena 2003, nk’uko ryavuguruwe

kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo,

iya 120, iya 121 n’iya 201 ;

Ashingiye ku Itegeko Ngenga n°

12/2013/OL ryo ku wa 12/09/2013

ryerekeye imari n’umutungo wa Leta,

cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 3, iya 18

n’iya 19;

Ashingiye ku Itegeko n°12/2007 ryo ku wa

27/03/2007 rigenga Amasoko ya Leta

nk’uko ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza

ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 5,

iya 6, iya 8, iya 13, iya 21, iya 22 bis, iya

23, iya 23 bis, iya 27, iya 28, iya 30, iya

31, iya 37 bis, iya 41, iya 43, iya 44, iya

49, iya 53, iya 54, iya 56 bis, iya 56 ter, iya

MINISTERIAL ORDER N°……………… .

OF...................................... ESTABLISHING

REGULATIONS ON PUBLIC

PROCUREMENT, STANDARD BIDDING

DOCUMENTS AND STANDARD

CONTRACTS

The Minister of Finance and Economic

Planning:

Pursuant to the Constitution of the Republic of

Rwanda of 04 June 2003, as amended to date,

especially in Articles 120, 121 and 201;

Pursuant to Organic Law n◦ 12/2013/OL of

12/09/2013 on State Finances and Property,

especially in Articles 3, 18 and 19;

Pursuant to Law n° 12/2007 of 27/03/2007 on

public procurement as modified and

complemented to date, especially in Articles 5,

6, 8, 13, 21, 22 bis, 23, 23 bis, 27, 28, 30, 31, 37

bis, 41, 43, 44, 49, 53, 54, 56 bis, 56 ter, 57, 58,

60, 61, 63, 64, 65, 68, 70, 72, 74, 75, 80, 83, 84,

93 and 138,

ARRETE MINISTERIEL

N° …… DU………………… PORTANT

REGLEMENTATION DES MARCHES

PUBLICS, DES DOSSIERS TYPES

D’APPELS D’OFFRES ET CONTRATS

TYPES

Le Ministre des Finances et de la

Planification Economique:

Vu la Constitution de la République du

Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée

jusqu’à ce jour, spécialement en ses articles

120, 121 et 201 ;

Vu la Loi Organique 12/2013/OL du

12/09/2013 relative aux finances et au

patrimoine de l’Etat, spécialement en ses

articles 3, 18 et 19;

Vu la Loi n° 12/2007 du 27/03/2007 relative

aux marchés publics telle que modifiée et

complétée à ce jour, spécialement en ses

articles 5, 6, 8, 13, 21, 22 bis, 23, 23 bis, 27,

28, 30, 31, 37 bis, 41, 43, 44, 49, 53, 54, 56

bis, 56 ter, 57, 58, 60, 61, 63, 64, 65, 68, 70,

72, 74, 75, 80, 83, 84, 93 et 138;

10

57, iya 58, iya 60, iya 61, iya 63, iya 64,

iya 65, iya 68, iya 70, iya 72, iya 74, iya

75, iya 80, iya 83, iya 84, iya 93 n’iya 138,

Ashingiye ku Itegeko N° 50/2008 ryo ku

wa 09/09/2008 rigena uburyo Leta

yivanaho umutungo wayo bwite, cyane

cyane mu ngingo yaryo ya 11;

Asubiye ku Iteka rya Minisitiri

n°001/08/10/MIN ryo ku wa 16/01/2008

rishyiraho amabwiriza agenga amasoko ya

leta n’ibitabo ngenderwaho by’amabwiriza

agenga ipiganwa;

Inama y’Abaminisitiri yateranye ku wa

23/10/2013 imaze kubisuzuma no

kubyemeza;

ATEGETSE

UMUTWE WA MBERE: INGINGO

RUSANGE

Ingingo ya mbere: Icyo iri iteka rigamije

Iri teka rishyiraho amabwiriza agenga

amasoko ya Leta, ibitabo by’amabwiriza

agenga ipiganwa n’amasezerano

Pursuant to Law N° 50/2008 of 09/09/2008

determining procedures for disposal of state

private assets, especially in Article 11;

Having reviewed Ministerial Order

n°001/08/10/MIN of 16/01/2008

establishing regulations on public procurement

and standard bidding documents;

After consideration and approval by the

Cabinet, in its session of 23/10/2013;

HEREBY ORDERS:

CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS

Article One: Purpose of this Order

This Order establishes regulations on public

procurement, standard bidding documents and

standard contracts.

Vu la Loi N° 50/2008 du 09/09/2008 fixant

les procédures de disposition des biens du

domaine privé de l’Etat, spécialement en son

article 11;

Revu l’Arrêté Ministériel n° 001/08/10/MIN

du 16/01/2008 portant réglementation des

marchés publics et dossiers d’appels d’offres

types;

Après examen et adoption par le Conseil des

Ministres en sa séance du 23/10/2013 ;

ARRETE :

CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS

GENERALES

Article premier : Objet du présent arrêté

Le présent arrêté porte sur la réglementation

des marchés publics, des dossiers types

d’appels d’offres et contrats types.

11

by’icyitegererezo.

Ingingo ya 2: Igenamigambi ry’itangwa

ry’amasoko ya Leta

Urwego rutanga amasoko ya Leta rugomba

gutegura umushinga w’igenamigambi

ry’itangwa ry’amasoko igihe rutegura

ingengo y’imari.

Bitarenze itariki ya 31 Nyakanga ya buri

mwaka, buri rwego rutanga amasoko

rugomba koherereza Ikigo cy’Igihugu

Gishinzwe Gutunganya Amasoko ya Leta

(RPPA) igenamigambi ry’itangwa

ry’amasoko ry’umwaka rigaragaza ibyo

rizageraho, hagamijwe ibikurikira:

1º kugaragaza ibikenewe ;

2º kugaragaza ibikenewe cyane

kurusha ibindi ;

3º kugaragaza niba ari ngombwa

kubanza gukora inyigo ku masoko

y’imirimo;

4º kugaragaza uburyo bukwiriye

gukoreshwa mu gutanga isoko

riteganyijwe;

5º kugaragaza ikigereranyo cy’agaciro

Article 2: Public procurement planning

A procuring entity shall prepare a provisional

public procurement plan while preparing the

budget.

Not later than the 31st July of every year, every

procuring entity shall submit to the Rwanda

Public Procurement Authority (RPPA) an

annual procurement plan with the following

intentions:

1° identification of needs;

2° identification of priorities;

3° indication if it is necessary to carry out a

prior study for tenders of works;

4° identification of the procurement method

to be used for any planned tender;

5° estimation of the value of the planned

tender;

Article 2 : Planification de passation des

marchés publics

L’entité de passation des marchés doit

préparer un plan provisoire de passation des

marchés publics au moment de la préparation

du budget.

Au plus tard le 31 juillet de chaque année,

chaque entité de passation des marchés

publics transmet un plan annuel à l’Office

National des Marchés Publics (RPPA) aux

fins des objectifs suivants :

1° identification des besoins ;

2° identification des priorités ;

3° indication sur la nécessité d’effectuer une

étude préalable pour les marchés de travaux ;

4° indication de la méthode d’appel d’offres

appropriée pour chaque marché planifié;

5° estimation de la valeur de chaque marché

planifié;

12

k’isoko rigamijwe gutangwa;

6º kugaragaza inkomoko

y’amafaranga azakoreshwa kuri

iryo soko ;

7º kugaragaza niba ari ngombwa ko

hatangwa amahirwe yisumbuyeho

ku bo mu karere ku masoko

mpuzamahanga ;

8º kugaragaza niba hazakenerwa

gusaba uburenganzira mbere yo

gutanga isoko;

9º kugena igihe ibyiciro binyuranye

byo gutanga isoko bizakorerwa ;

10º guteganya uko ishyirwa mu

bikorwa ry’amasezerano rizakorwa.

Umushinga w’igenamigambi w’itangwa

ry’amasoko wemezwa n’umugenga

w’ingengo y’imali wa buri rwego rutanga

amasoko amaze kubyunguranaho

ibitekerezo n’abayobozi b’amashami yo

muri urwo rwego. Igenamigambi rishobora

gusubirwamo inshuro zitarenze ebyiri mu

mwaka, inshuro imwe mu gihembwe cya

kabiri n’indi mu gihembwe cya gatatu.

Ikigo cy’Igihugu gishinzwe gutunganya

6° specification of the source of funds for

that tender;

7° determination of the necessity to grant

local preference to international tenders;

8° specification of the need for request for

approval prior to the award of contract;

9° planning for the schedules in which

different processes of tendering shall be

carried out;

10° planning for the execution schedules of

the contract.

The annual public procurement plan shall be

approved by the Chief Budget Manager of

every procuring entity after consultation with

heads of departments of the entity. It can be

reviewed only twice during the financial year,

once in the second quarter and once in the third

quarter.

The Rwanda Public Procurement Authority

(RPPA) shall prepare standard documents for

6° spécification de la source de

financement pour ledit marché;

7° détermination de la nécessité d’accorder la

préférence locale pour les marchés

internationaux;

8° spécification de l’exigence éventuelle de

demande de non objection pour l’attribution

du marché ;

9° planification des périodes dans lesquelles

différents processus d’appel d’offres doivent

se faire;

10° planification du calendrier d’exécution

du contrat.

Le plan annuel provisoire des marchés

publics est approuvé par le .Gestionnaire

principal du budget de chaque entité de

passation de marché après concertation avec

les chefs de départements dans cette entité. Il

ne peut être révisé que deux fois pendant une

même année budgétaire, une dans le

deuxième trimestre et une autre dans le

troisième trimestre.

L’Office National des Marchés Publics

(RPPA) prépare les formats standards de

13

amasoko ya Leta (RPPA) gitegura

inyandiko ngenderwaho z’igenamigambi

ry’itangwa ry’amasoko ya Leta

kikanazitangaza ku rubuga rwacyo

nkoranyambaga.

Ingingo ya 3: Itangazwa ry’

igenamigambi ry’itangwa ry’amasoko

Bimwe mu bikubiye mu igenamigambi

ry’itangwa ry’amasoko birimo izina

n’ingano by’isoko, uburyo bw’imitangire

y’isoko, ahazava amafaranga, igihe

giteganyijwe cyo kuritangaza n’icyo

kurishyira mu bikorwa bigomba

gutangazwa.

Ayo makuru ashyirwa ku rubuga

nkoranyambaga rw’urwego rutanga isoko,

ku rubuga nkoranyambaga rwa RPPA no

mu kinyamakuru nibura kimwe gisomwa

n’abantu benshi, gishobora kuba

icy’imbere mu gihugu cyangwa/na

mpuzamahanga, ndetse bikamanikwa ku

biro by’urwo rwego rutanga isoko.

Igenamigambi ry’itangwa ry’amasoko

rivuguruye naryo riratangazwa.

Ingingo ya 4: Ikoreshwa

ry’ikoranabuhanga mu masoko ya Leta

Ikoranabuhanga mu masoko ya Leta

public procurement planning and publish them

on its official website.

Article 3 : Publication of the public

procurement plan

Some of the elements of the procurement plan

namely title and quantity of the tender, method

of tendering, source of funds, expected

publication and execution dates shall be

published.

This information shall be posted on the official

website of the procuring entity, posted on the

RPPA official website, advertised in at least one

newspaper of wide circulation, which may be

national or internation and displayed on the

procuring entity’s notice board. The revised

procurement plan shall also be published.

Article 4: Use of Information

Communication Technology (ICT) in public

procurement

During public procurement proceedings

Information Communication Technology shall

planification des marchés publics et les

publie sur son site web.

Article 3: Publication du plan de passation

des marchés publics

Certains éléments du plan de passation des

marchés dont le titre, la taille du marché, la

méthode d’appel d’offres, la source de

financement, les dates prévues pour la

publication et l’exécution doivent être

publiés.

Ces informations doivent être publiées sur le

site web de l’entité de passation des marchés

ainsi que sur celui de RPPA. Elles doivent

également être publiées au moins dans un

journal de grande diffusion, national ou

international et affichées au tableau

d’affichage de l’entité de passation des

marchés. Un plan révisé de passation des

marchés publics doit également être publié.

Article 4 : Utilisation de la technologie de

communication et de l’information dans

les marchés publics

Dans les marchés publics, la technologie de

communication de l’information est utilisée

14

rikoreshwa mu:

1º gushaka amakuru mu gihe cyo

tegura amasoko ya Leta;

2º gutangaza amasoko ya Leta;

3º kwakira ibibazo ku masoko

yatangajwe;

4º gutangaza abatsindiye amasoko;

5º gutangaza ku buryo buhoraho,

amategeko, amabwiriza n’andi

makuru ajyanye n’amasoko ya

Leta;

6º guhanahana amakuru hagati

y’inzego zitanga amasoko ya Leta

cyangwa hagati yazo n’abapiganira

cyangwa abatsindiye amasoko;

7º gutangaza urutonde rwa ba

rwiyemezamirimo bahejwe

cyangwa bahagaritswe

by’agateganyo mu ipiganwa

ry’amasoko ya Leta.

be used in:

1º information collection during public

tenders preparation process;

2º public tenders advertisement;

3º receiving enquiries relating to advertised

tenders;

4º contract awarding publication;

5º dissemination of laws, regulations,

circulars and other information

concerning public procurement;

6º exchange of information between

procuring entities and/or between

procuring antities and bidders or

contractors;

7º publication of names of suspended or

debarred bidders from participation in

public procurement proceedings.

dans:

1º la collection des donnés lors de la

préparation des marchés ;

2º la publication des offres ;

3º la reception des demandes

d’éclaircissements sur les marchés

publiés ;

4º la publication d’attribution du

marché ;

5º la diffusion régulière des lois,

règlements et autres informations

relatives aux marchés publics ;

6º l’échange d’informations entre les

entités de passation des marchés ou

entre les entités de passations des

marchés publics et les

soumissionnaires ou attributaires

desdits marchés;

7º la publication des noms des

soumissionnaires suspendus ou exclus

de la participation aux marches

publics.

15

Ingingo ya 5: Raporo inzego zitanga

amasoko zigeza kuri RPPA

Buri rwego rwa Leta rutanga amasoko ruha

“RPPA” raporo ya buri kwezi, bitarenze

itariki ya cumi na gatanu (15) y’ukwezi

gukurikiye ugutangirwa raporo. Iyo raporo

igaragaza uburyo igenamigambi

ry’amasoko ririmo gushyirwa mu bikorwa.

Ku mpamvu z’ihagarikwa ry’agateganyo

cyangwa ihezwa mu masoko ya Leta,

inzego zose zitanga amasoko zigomba

kumenyesha RPPA amazina

y’abazipiganiyemo amasoko cyangwa

bagiranye nazo amasezerano bishe

amategeko n’amabwiriza bigenga amasoko

ya Leta, bakayohereza aherekejwe

n’inyandiko ndetse n’andi makuru yose

yafasha RPPA mu gikorwa cy’iperereza

ry’ibanze.

Ingingo ya 6: Uburenganzira n’ibisabwa

mu kubona inyandiko z’amasoko

yatanzwe ziri mu bubiko

Inyandiko zose zibitse zerekeye amasoko

yatanzwe zishobora kurebwamo aho

zibitse n’umuntu wese ubishaka kandi

abiherewe uburenganzira n’urwego

Article 5: Report of procuring entities to

RPPA

Every procuring entity shall submit to RPPA a

monthly report, not later than the 15th day of the

month following the reported one. The report

shows how the procurement plan is being

implemented.

For suspension or debarment purposes,

procuring entities are always required to

communicate to RPPA names of bidders or

contractors who violated laws and regulations

governing public procurement along with the

documents and other information facilitating

RPPA in prior investigations.

Article 6: Rights and conditions of

accessibility of archives of awarded tenders

All archives on the tenders awarded may be

consulted from where they are kept by any

person who so wishes upon authorization by the

institution keeping them.

Article 5: Rapport soumis au RPPA par

les entités de passation des marchés

publics

Chaque entité de passation des marchés

publics donne au « RPPA » un rapport

mensuel détaillé dans un délai ne dépassant

pas le 15ème jour du mois suivant le mois

concerné. Ce rapport doit indiquer l’état

d’avancement de l’exécution du plan de

passation des marchés.

Pour des raisons de suspension ou

d’exclusion de la participation aux marchés

publics, toutes les entités de passation des

marchés doivent communiquer au RPPA les

noms des soumissionnaires ou contractants

ayant violé les lois et règlements régissant les

marchés publics, avec les documents et toute

autre information nécessaire à la bonne

conduite des investigations préliminaires

menées par RPPA.

Article 6 : Droits et conditions d’accès aux

archives des marchés publics attribués

Toutes les archives relatives aux marchés

publics peuvent être consultées là où elles

sont gardées par toute personne qui en

exprime le souhait, sur autorisation de

l’institution qui en assure la garde.

16

ruzibitse.

Umuntu wese ubishaka ashobora guhabwa

kopi y’izo nyandiko abanje kwerekana

urupapuro yishyuriyeho amafaranga

urwego rubitse izo nyandiko rwamutegetse

kwishyura.

Ayo mafaranga agomba kuba ahwanye

n’amafaranga yo gukora iyo kopi ikenewe

ariko ntagomba kurenga amafaranga ijana

(100 Frw) ku rupapuro rumwe.

Uko byagenda kose, nta muntu ushobora

kwerekwa cyangwa guhabwa kopi

y’inyandiko y’ipiganwa itari iye cyangwa

ngo yerekwe cyangwa ngo ahabwe kopi

y’inyandiko amategeko atemera.

Ku bijyanye no kubika inyandiko

z’amasoko yatanzwe, urwego rutanga

amasoko rugomba no kubika neza ibiba

byaratanzwe n’abapiganwa bagaragaza

urugero rw’ibyo bazaha urwego rutanga

isoko.

Ingingo ya 7 : Ibitabo by’amabwiriza

agenga ipiganwa n’amasezerano

by’icyitegererezo

Ibitabo by’amabwiriza agenga ipiganwa

n’amasezerano by’icyitegererezo

bishyirwaho n’iri teka kandi inyandiko

Any person wishing to obtain a copy of those

documents shall be allowed to do so upon

presentation of a prepaid slip of the amount

requested by the entity keeping them.

The amount required shall be proportionate to

the money spent for the preparation of such a

copy, and shall not exceed one hundred (100)

Rwandan francs per page.

However, nobody shall have access to the file

or be provided with a copy of any bid other than

his/her own or any other document prohibited

by law.

Concerning the archives of awarded tenders, the

procuring entity shall safely keep samples

submitted by bidders.

Article 7: Standard Bidding Documents and

contracts

Standard Bidding Documents and standard

contracts are established by this Order and their

contents are annexed to this Order.

Toute personne qui désire obtenir une copie

de ces dossiers est autorisée de l’obtenir sur

présentation d’un bordereau de paiement du

montant exigé par l’entité qui les garde.

Ce montant doit être proportionnel au

montant dépensé pour faire les copies du

document demandé et ne doit pas excéder

cent (100) francs rwandais par page.

Cependant, personne,ne peut avoir accès au

dossier ni recevoir une copie d’une

soumission qui n’est pas sienne ni avoir

accès à tout document ni en recevoir une

copie en violation de la loi.

Concernant l’archivage des documents

relatifs aux marchés attribués, par l’entité de

passation des marchés doit bien garder les

échantillons présentés par les

soumissionnaires.

Article 7 : Dossiers types d’Appels

d’Offres et contrats types

Les Dossiers types d’Appels d’Offres et les

contrats types sont régis par le présent arrêté

et leur contenu se trouve dans des documents

annexés au présent arrêté.

17

zabyo ziri ku mugereka w’iri teka.

Inzego zose za Leta zigomba gukoresha

mu masoko zitanga, amabwiriza agenga

ipiganwa n’amasezerano by’icyitegererezo

biteganyijwe muri iri teka uretse ku

masoko atagengwa n’itegeko ryerekeye

amasoko ya Leta.

Bitabangamiye ibiteganyijwe mu gika cya

kabiri cy’iyi ngingo, ibigo bya Leta

byemerewe gukoresha andi mabwiriza

n’amasezerano by’icyitegererezo byo ku

rwego mpuzamahanga mu masoko

mpuzamahanga, mu gihe bibona ko ari byo

bibereye.

Ikigo cy’Igihugu Gishinzwe Gutunganya

Amasoko ya Leta (RPPA) gisabwe kujya

kivugurura amabwiriza agenga ipiganwa

n’amasezerano by’icyitegererezo

biteganyijwe mu gika cya mbere cy’iyi

ngingo kugirango ahore agendana n’igihe

no gushyiraho andi yo mu byiciro

bitarebwa n’ibyitegererezo bimaze

kuvugwa, hakoreshejwe amabwiriza

y’Umuyobozi Mukuru wa RPPA.

Amasezerano y’icyitegererezo agomba

kwemezwa na Minisiteri ifite mu

nshingano zayo kugira Leta Inama mu

by’amategeko.

All public institutions shall use in their tenders

the standards provided for by this Order except

for tenders which are not governed by the Law

on Public Procurement .

Notwithstanding the provisions of Paragraph 2

of this Order, Public Institutions are allowed to

use other international models for international

tenders, if they find them more appropriate.

The Public Procurement Authority shall

regularly update these Standards Bidding

Documents and Contracts and develop others

for areas which are not covered by the present

Standards Bidding Documents and Contracts by

way of instructions of the Director General of

RPPA.

The Standards contracts have to be approved by

the ministry in charge of providing legal

advisory services to the Government.

Toutes les institutions publiques doivent

utiliser dans leurs marchés les dossiers types

d’Appels d’Offres et les contrats types prévus

par le présent arrêté sauf pour les marchés

qui ne sont pas régis par la loi relative aux

marchés publics.

Sans préjudice des dispositions de l’alinéa 2

du présent article, les institutions publiques

sont autorisées de recourir aux autres

standards internationaux pour les marchés

internationaux, si elles les trouvent mieux

appropriés.

L’Office National des Marchés Publics

(RPPA) est requis d’actualiser régulièrement

les Dossiers types d’Appels d’Offres et les

contrats types prévus par le présent arrêté et

de développer d’autres pour les domaines qui

ne sont pas couverts par ces derniers, par

voie d’instructions du Directeur Général de

RPPA.

Les contrats types doivent être approuvés par

le Ministère chargé de conseiller le

Gouvernement dans les affaires Juridiques.

18

UMUTWE WA II: AKANAMA

GASHINZWE GUTANGA AMASOKO

N’IMIKORERE YAKO

Ingingo ya 8: Ishyirwaho, imiterere

n’imikorere by’akanama gashinzwe

gutanga amasoko

Umugenga w’igengo y’imari wa buri

rwego rutanga isoko ashyiraho akanama

gashinzwe gutanga amasoko kamara igihe

cy’imyaka itatu (3) ishobora kongerwa

inshuro imwe (1) gusa. Abarenze kimwe

cya kabiri (1/2) cy’abagize akanama

ntibemerewe kuba muri manda ebyiri

zikurikiranye.

Umuntu umaze igihe kingana na manda

imwe atari mu kanama gashinzwe gutanga

amasoko ashobora kongera

kugashyirwamo.

Igihe cyose, umugenga w’Ingengo y’Imari

ashobora guhindura umwe mu bagize

akanama cyangwa abakagize bose mu gihe

agaragaje impamvu zumvikana.

Umukozi ushinzwe gutegura amasoko

ahora mu kanama gashinzwe gutanga

amasoko kandi akakabera umwanditsi. Iyo

urwego rutanga isoko rufite ishami

rishinzwe amasoko ririmo abakozi

CHAPTER II: INTERNAL TENDER

COMMITTEE AND ITS FUNCTIONING

Article 8: Appointment, organization and

functioning of the tender committee

The chief budget manager of every procuring

entity shall appoint a tender committee for a

term of three (3) years which can be renewed

only once (1). More than half (1/2) of the

members shall not be allowed to be on the

committee for two consecutive terms of office.

After an interval of one term of office, a former

member of the tender committee may again be

appointed on the committee.

At any time, the Chief Budget Manager may

change one member or the entire committee if

he/she shows relevant reasons to do so.

A procurement officer is a permanent member

of the tender committee and acts as its

secretary. When a procuring entity has a

procurement unit with more than one

procurement officers, they shall hold the post of

a secretary in turns.

CHAPITRE II: COMITE DE

PASSATION DES MARCHES ET SON

FONCTIONNEMENT

Article 8: Nomination, organisation et

fonctionnement du comité de passation des

marchés

Le gestionnaire principal du budget de

chaque entité de passation des marchés

nomme un comité de passation des marchés

pour un mandat de trois (3) ans renouvelable

une seule fois (1). Plus de la moitié (1/2) .

des membres ne peuvent faire partie du

même comité pendant deux mandats

consécutifs.

Après l’intervalle d’un mandat, un ancien

membre peut être de nouveau désigné comme

membre du comité de passation des marchés.

A n’importe quel moment, le gestionnaire

principal du budget peut procéder au

remplacement d’un membre ou de tout le

comité s’il en indique des motifs raisonables.

L’agent chargé des marchés publics est

d’office membre permanent du comité de

passation des marchés et en assure le

secrétariat. Lorsque l’entité de passation des

marchés a une unité de passation des marchés

ayant plus d’un agent de passation des

19

bashinzwe gutegura amasoko barenze

umwe, basimburana ku murimo

w’ubwanditsi uko manda zigenda

zisimburana.

Akanama gashinzwe gutanga amasoko

kagizwe n’abantu batanu (5) cyangwa

barindwi (7) bitewe n’imiterere y’urwego

rutanga isoko, habariwemo Perezida, Visi-

Perezida n’Umwanditsi.

Bitewe n’ingano y’amasoko atangwa

n’urwego rutanga amasoko, umugenga

w’ingengo y’imari ashobora gushyiraho

utunama dutanga amasoko turenze kamwe

amaze kubiherwa uburenganzira n’Ikigo

cy’Igihugu Gishinzwe Gutunganya

Amasoko ya Leta (RPPA).

Ingingo ya 9: Abagize akanama

gashinzwe gutanga amasoko mu nzego

zifite abakozi bake

Iyo urwego rutanga isoko rufite abakozi

batageze ku icumi (10), umubare

w’abagize akanama gashinzwe gutanga

amasoko ushobora kugabanuka ariko

ntujye munsi ya batatu (3). Icyo gihe

abakozi bose bemererwa kujya mu kanama

gashinzwe gutanga amasoko uretse

Umuyobozi w’urwego rutanga isoko.

The tender committee shall be composed of five

(5) or seven (7) persons depending on the

structure of the procuring entity, including the

Chairperson, Vice-chairperson and the

Secretary.

Depending on the volume of the tenders in the

procuring entity, the Chief Budget Manager

may appoint more than one tender committee

upon authorization from RPPA.

Article 9: Composition of tender committees

of procuring entities with few staff members

When the procuring entity has less than ten (10)

staff members, the number of tender committee

members may be reduced but not to less than

three (3). In that case, all officials may be

accepted to the membership of the tender

committee except the head of the procuring

entity.

marchés, ces agents alternent à la fonction de

secrétaire du comité à la fin de chaque

mandat.

Selon la structure de l’entité de passation des

marchés, le comité de passation des marchés

doit être composé de cinq (5) ou sept (7)

personnes dont le président, le vice-président

et le secrétaire.

Sur base du volume des marchés qu’attribue

l’entité de passation des marchés, le

gestionnaire principal du budget peut, sur

autorisation de l’Office National des Marchés

Publics (RPPA), nommer plus d’un comité

de passation des marchés.

Article 9: Composition des comités de

passation des marchés au sein des entités

disposant d’un personnel très réduit

Lorsque l’entité de passation de marchés a un

personnel dont l’effectif est inférieur à dix

(10) personnes, le nombre des membres du

comité de passation des marchés peut être

réduit mais pas en dessous de trois (3)

personnes. Dans ce cas, les membres du

personnel sont tous éligibles au comité de

passation des marchés sauf le responsable de

l’entité de passation des marchés.

20

Ariko, iyo urwego rutanga isoko rugizwe

n’abakozi batatu cyangwa batageze kuri

batatu, umuyobozi nawe yemerewe kujya

mu kanama gashinzwe gutanga amasoko.

Iyo urwego rutanga isoko rufite ishami

rishinzwe amasoko rigizwe n’abakozi

barenze umwe, bamwe muri abo bakozi

bashobora gushyirwa mu kanama

gashinzwe amasoko ariko ntibagiremo

ubwiganze.

Ingingo ya 10: Abatemerewe kujya mu

kanama gashinzwe gutanga amasoko ya

Leta

Uretse aho iri Teka ribiteganya ukundi,

abakozi bakurikira ntibemerewe kujya mu

kanama gashinzwe gutanga amasoko ya

Leta :

1º Umuyobozi mukuru ushinzwe

gufata ibyemezo mu rwego rutanga

isoko ;

2º abagize komite nyobozi z’uturere

n’Umujyi wa Kigali;

3º umugenga w’ingengo y’imari mu

rwego rutanga isoko;

However, when the procuring entity is

comprised of three or less than three persons,

even the head shall be allowed to be a member

of the tender committee.

When a procuring entity has a procurement unit

composed of more than one person, some of the

staff members may be on the committee but

should not form a majority.

Article 10: Officials not allowed to be

members of the tender committee

Except in case stated otherwise by this Order,

the following officials shall not be allowed to

be members of the tender committee:

1° the head of a public body ;

2° members of Executive committees of

Districts and the City of Kigali;

3° the chief budget manager;

Cependant, lorsque l’entité de passation des

marchés a un effectif du personnel inférieur

ou égal à trois, même le chef est autorisé

d’être membre du comité de passation des

marchés.

Lorsque l’entité de passation des marchés a

une unité chargée de la passation des

marchés composée de plus d’un agent,

certains de ces agents peuvent être membres

du comité de passation des marchés, mais

sans en constituer la majorité.

Article 10: Agents publics non admis à

être membres du comité de passation des

marchés publics

Sauf dans le cas prévu par le présent arrêté,

les agents publics ci-après ne sont pas admis .

à être membres du comité de passation des

marchés :

1° le responsable d’une institution publique ;

2° les membres des comités exécutifs au

niveau des districts et de la Ville de Kigali ;

3° le Gestionnaire principal du budget ;

21

4º Umuyobozi w’Ishami rishinzwe

imari;

5º Umugenzuzi w’imari;

6º umukozi ufite inshingano zo

kunganira no kugira inama urwego

rutanga isoko mu byerekeye

amategeko;

7º Umukozi ushinzwe gucunga

ibikoresho.

Ingingo ya 11: Inshingano z’akanama

gashinzwe gutanga amasoko

Akanama gashinzwe gutanga amasoko

.gafite inshingano zikurikira:

1º gufungura inyandiko z’ipiganwa;

2º gusesengura inyandiko z’ipiganwa;

3º gutanga umwanzuro ku itangwa

ry’isoko;

4º gutanga imyanzuro ku bibazo

byose birebana n’amasoko ya Leta;

5º gutanga inama ku bitabo

bikubiyemo amabwiriza agenga

4° the Head of finance Unit;

5° the internal auditor;

6°the legal advisor;

7° the officer in charge of logistics.

Article 11: Responsibilities of the tender

committee

The tender committee shall have the following

responsibilities:

1º to conduct bids opening;

2º to evaluate bids;

3º to recommend tender award;

4º to provide recommendations on all

issues relating to public procurement;

5º providing advice on bidding documents

before their publication;

4° le Responsable de l’unité chargée des

finances;

5° l’auditeur interne;

6° le conseiller juridique;

7° l’agent chargé de la logistique.

Article 11: Attributions du comité de

passation des marchés

Le comité de passation des marchés a les

attributions suivantes:

1º procéder à l’ouverture des offres ;

2º évaluer les offres ;

3º proposer l’attribution du marché ;

4º proposer des solutions à toutes les

questions relatives aux marchés

publics ;

5º donner des conseils sur les dossiers

d’appel d’offres avant leur

publication ;

22

ipiganwa mbere y’uko bishyirwa

ahagaragara;

6º kwemeza itangwa ry’amasoko

agomba gutangwa hakoreshejwe

uburyo butari ipiganwa risesuye;

7º kwemeza impinduka zose zigiye

gukorerwa ku masezerano y’isoko.

Iyo bibaye ngombwa, akanama gashinzwe

gutanga amasoko gashobora gusaba ko

kiyambaza impuguke. Uko byagenda kose

iyo mpuguke ntigomba kuba ifite inyungu

iyo ariyo yose haba mu buryo butaziguye

cyangwa buziguye muri iryo soko,

cyangwa kuba ifitanye isano

n’abapiganywe mu gihe yiyambajwe

inyandiko z’ipiganwa zaramaze

gufungurwa.

Umwanzuro watanzwe n’akanama

gashinzwe gutanga amasoko ushyikirizwa

umugenga w’ingengo y’imari kugira ngo

awemeze. Iyo Umugenga w’ingengo

y’imari abona ko hari ibikwiye gukosorwa

cyangwa gusubirwamo muri raporo,

ashobora gusaba akanama mu nyandiko

kubikora kandi ni we ufata umwanzuro wa

nyuma kuri raporo mbere yo gusinya

amasezerano.

Ku nshingano z’akanama gashinzwe

6º to approve tenders to be awarded

through other method than open

competitive bidding;

7º to approve any change to be carried out

on the procurement contract.

When needed, the tender committee may

propose to be assisted by a consultant.

However, the consultant shall not directly or

indirectly have any interest in the tender

concerned or have any relationship with bidders

if his/her services are sought after the opening

of bids.

The recommendation made by the Internal

Tender Committee shall be submitted to the

chief budget manager for approval. The latter

may request in writing the Committee to make

corrections or adjustments to the evaluation

report if any, and he/she shall take a final

decision on the report before signing the

contract.

In addition to Tender Committee

responsibilities specified in this Article, a

6º approuver l’attribution des marchés

par une méthode autre que l’appel

d’offre ouvert ;

7º approuver toute modification à

apporter au contrat de marché.

En cas de besoin, le comité de passation des

marchés peut demander d’être assisté par un

consultant. Néanmoins, le consultant ne doit

avoir directement ou indirectement aucun

intérêt au marché concerné ou avoir une

relation quelconque avec les

soumissionnaires si ses services sont

demandés après l’ouverture des offres.

Une recommandation faite par le comité de

passation des marchés est soumise au

gestionnare principal du budget pour

approbation. Celui-ci peut demander par écrit

au comité de passation des marchés de faire

des corrections ou ajustements nécessaires

sur le rapport d’évaluation et prend la

decision finale sur le rapport avant de signer

le contract.

Sur les attributions spécifiées au présent

article s’ajoute l’attribution du comité de

23

gutanga amasoko zivugwa muri iyi ngingo,

hiyongeraho inshingano y’uko akanama

gashinzwe gutanga amasoko ya Leta muri

buri rwego gashinzwe no kugurisha

umutungo wa Leta ugurishwa hakurikijwe

ibiteganywa n’itegeko rigena uburyo Leta

yivanaho umutungo wayo bwite.

Ingingo ya 12: Ifatwa ry’ibyemezo

by’akanama gashinzwe gutanga

amasoko

Abagize akanama gashinzwe gutanga

amasoko baterana mu buryo bwemewe iyo

byibuze hari bitatu bya gatanu (3/5)

by’abakagize, n’imyanzuro yabo igafatwa

ari uko bitatu bya gatanu (3/5) by’abahari

bayemeye. Impuguke yatumijwe ntigira

uruhare mu ifatwa ry’ibyemezo.

Akanama gashinzwe gutanga amasoko

kagomba gukora raporo y’ifungurwa

ry’amabahasha y’abapiganwe akimara

gufungurwa igasinywaho n’abitabiriye

ifungura ry’amabahasha bose. Kagomba

kandi gukora raporo y’isesengura

ikubiyemo .uburyo bwakoreshejwe mu

isesengura n’ibyavuye mu igereranya

ry’inyandiko z’ipiganwa, igashyirwaho

umukono n’abitabiriye isesengura bose.

Perezida w’akanama kavugwa muri iri teka

Tender Committee for each organ shall be

responsible for the sale of State private assets in

accordance with the law determining the

procedure for disposal of State private assets.

Article 12: Decision making by the tender

committee

Sessions of the tender committee shall be valid

when at least three fifths (3/5) of members of

the committee are present for the purpose and

resolutions shall be valid if voted by 3/5 of the

members present.The consultant invited shall

have no right to vote.

The tender committee shall make a bids’

opening report immediately after their opening

and the report shall be signed by all members

present. It shall also make a brief report on the

bid evaluation comprising the evaluation

process and comparison of bids and it shall be

signed by all the evaluation committee

members present.

The chairperson of the tender committee

mentioned in this Order shall coordinate the

passation des marchés publics au sein de

chaque entité de vendre des biens publics

suivant les dispositions de la loi fixant les

procédures de disposition des biens du

domaine privé de l’Etat.

Article 12: Prise de décision par le comité

de passation des marchés

Les sessions du comité ne peuvent être

valides que si trois cinquième (3/5) des

membres du comité sont présents, et les

résolutions prises sont valides si elles sont

votées à la majorité de trois cinquième (3/5)

des membres présents. Le consultant invité

n’a pas droit au vote.

Immédiatement après l’ouverture des offres,

le comité de passation des marchés dresse un

rapport d’ouverture signé par tous les

participants à l’ouverture des offres. Il fait

aussi un bref rapport d’évaluation

comprenant le processus d’évaluation et la

comparaison des offres. Le rapport est signé

par tous les membres du comité ayant pris

part à l’évaluation.

Le président du comité de passation des

marchés prévu par le présent arrêté assure la

24

ni we uhuza ibikorwa bijyanye

n’isesengura ry’inyandiko z’ipiganwa mu

buryo butabogamye kandi mu mucyo.

Abagize akanama gashinzwe gutanga

amasoko bagize uruhare mu ifatwa

ry’ibyemezo mu isesengura bafatanya

kwirengera ingaruka z’ibyemezo

byafashwe n’ako kanama.

Iyo mu bagize akanama hari utatoye

umwanzuro wafashwe, igitekerezo cye

kigomba kugaragazwa muri raporo kandi

iyo raporo nawe akayisinya.

Isesengura ry’inyandiko z’ipiganwa

rigomba kuba ryarangiye mu gihe

kitarenze iminsi makumyabiri n’umwe

(21) ikurikirana uhereye igihe inyandiko

z’ipiganwa zifunguriwe uretse mu gihe

hari impamvu zumvikana zigaragazwa

n’Urwego rutanga isoko kandi abapiganwe

bakabimenyeshwa mu gihe cy’iminsi

irindwi (7) ibarwa uhereye ku munsi wa

makumyabiri n’umwe (21) uvugwa muri

iki gika.

Mu gihe urwego rutanga isoko rufashe

icyemezo cyo gusesa ipiganwa cyangwa

rwanze inyandiko zose z’ipiganwa,

rugomba guhita rubimenyesha abapiganwe

bose mu nyandiko impamvu y’icyo

cyemezo kandi bakabimenyeshwa

kikimara gufatwa. Iyo urwego rutanga

whole process of the evaluation of bids and

shall be required to act with impartiality and

transparency. Members of the tender committee

taking decisions in relation to the evaluation of

bids shall be jointly liable for the consequences

that may arise from the decisions taken by the

committee.

However, in case any of members of the

Committee does not vote for the decision taken,

his/her opinion shall be clarified in the report

which he/she shall also sign.

The evaluation of bids shall be done within a

period not exceeding twenty- one (21) calendar

days from the date of the opening of bids except

when there are clear reasons raised by the

procuring entity. Bidders shall be notified of

those reasons within seven (7) days to be

counted from the twenty-first (21) day specified

in this Paragraph.

In case the procuring entity decides to cancel

the procurement proceedings or to reject all

bids/proposals, it shall immediately inform all

bidders of the decision with reasons of

cancellation or rejection. If the procuring entity

re-advertises the tender, it may give the bidding

document, free of charge, to bidders who had

bought it before. The procuring entity may also

coordination de tout le processus

d’évaluation des offres dans l’impartialité et

la transparence. Les membres du comité qui

participent à la prise des décisions relatives à

l’évaluation des offres sont solidairement

responsables des conséquences qui peuvent

résulter des décisions prises par le comité.

Au cas où l’un des membres du comité n’est

pas pour la décision prise, sa position doit

figurer dans le rapport qu’il doit aussi signer.

L’évaluation des offres est effectuée dans une

période ne dépassant pas vingt et un jours

(21) calendrier à compter de la date de

l’ouverture des offres, sauf au cas où l’entité

de passation des marchés a des raisons

justifiées. Ces dernières doivent être notifiées

à tous les soumissionnaires dans un délai de

sept (7) jours compté à partir du 21ème jour

spécifié au présent alinéa.

Lorsque l’entité de passation des marchés

décide d’annuler le processus d’attribuer le

marché ou de rejeter toutes les offres, elle en

informe immédiatement tous les

soumissionnaires en indiquant les motifs de

l’annulation ou du rejet. Lorsque l’entité

remet en concours le marché, il peut donner

gratuitement un Dossier d’Appel d’Offre aux

25

isoko rwongeye gutangaza isoko,

rushobora kutagurisha igitabo gikubiyemo

amabwiriza agenga ipiganwa abari

barakiguze mbere y’iseswa. Urwego

rushobora kandi no kudasaba abari

barasuye aho isoko rizakorerwa kongera

gusura bwa kabiri keretse hari impamvu

zituma nabo bongera gusura.

Ingingo ya 13 : Agahimbazamusyi

kagenerwa abagize akanama gashinzwe

gutanga amasoko

Abagize akanama gashinzwe gutanga

amasoko bagenerwa agahimbazamusyi ka

buri kwezi mu buryo bukurikira:

1º ku nzego zitanga amasoko atarenze

mirongo itanu (50) mu mwaka, ugize

akanama gashinzwe gutanga amasoko

agenerwa ibihumbi mirongo itatu

n’icyenda (39,000) by’amafaranga y’u

Rwanada;

2º ku nzego zitanga amasoko mirongo

itanu na rimwe (51) kugeza kuri mirongo

inani (80) mu mwaka, ugize akanama

gashinzwe gutanga amasoko agenerwa

amafaranga y’u Rwanda ibihumbi mirongo

itanu na bibiri (52 000 FRW);

3º ku nzego zitanga amasoko 81 kugeza ku

ijana (100) mu mwaka, ugize akanama

not require the second site visit to those who

had visited before unless there are reasons for

the second site visit.

Article 13 : Allowances for members of the

tender committee

Members of the tender committee shall be

entitled to a monthly allowance as follows:

1º for procuring entities which award less than

fifty (50) tenders a year, each member shall be

entitled to thirty-nine thousand (39,000)

Rwandan francs;

2º for procuring entities which award from

fifty- one (51) to eighty (80) tenders a year,

each member shall be entitled to fifty two

thousand (52,000) Rwandan francs;

3º for procuring entities which award from

eighty one (81) to one hundred (100) tenders,

each member shall be entitled to sixty five

soumissionnaires qui l’avaient acheté avant

l’annulation. L’entité peut ne pas exiger une

seconde visite au site du marché à moins

qu’il y ait des raisons justifiant une deuxième

visite.

Article 13 : Prime allouée aux membres du

comité de passation des marchés

Les membres du comité de passation des

marchés bénéficient d’une prime mensuelle

fixée de la manière suivante:

1º pour les entités qui attribuent moins de

cinquante (50) marchés par an, chaque

membre du comité bénéficie d’une prime de

trente-neuf mille (39,000) francs rwandais;

2º pour les entités qui attribuent de 51 à 80

marchés par an, chaque membre du comité

bénéficie d’une prime de cinquante-deux

mille (52,000) francs rwandais;

3º pour les entités qui attribuent de 81 à 100

marchés par an, chaque membre du comité

bénéficie d’une prime de soixante-cinq mille

26

gashinzwe gutanga amasoko agenerwa

amafaranga y’u Rwanada ibihumi mirongo

itandatu na bitanu (65 000 FRW);

4º ku nzego zitanga amasoko ari hejuru

y’ijana (100) mu mwaka, ugize akanama

gashinzwe gutanga amasoko akagenerwa

ibihumbi mirongo irindwi na kimwe na

magana atanu (71,500) by’amafaranga y’u

Rwanda .

Mu gutanga agahimbazamusyi, amasoko

abarwa ni ayatangajwe hakoreshejwe

uburyo bw’ipiganwa risesuye, ipiganwa

rigenewe abapiganwa bake cyangwa

ipiganwa rikozwe mu byiciro bibiri,

agasesengurwa ndetse agatangirwa

n’umwanzuro.

Umubare w’amasoko uherwaho mu

kugena agahimbazamusyi, ni uw’amasoko

yatanzwe mu mwaka w’ingengo y’imari

ubanziriza utangwamo agahimbazamusyi.

Inzego zitanga amasoko zigishyirwaho

zifatwa nk’iziri mu cyiciro cya mbere

cy’inzego zitanga amasoko atarenze

mirongo itanu buri mwaka. Mu mwaka

ubanza agahimbazamusyi ka buri kwezi

gatangwa hashingiwe kuri icyo cyiciro.

thousand (65,000) Rwandan francs ;

4º for procuring entities which award over than

one hundred (100) tenders, each member shall

be entitled to seventy- one thousand five

hundred (71,500) .Rwandan francs.

Tenders to be considered in allocating a

monthly allowance are those advertised through

open competitive tendering, restricted

tendering or two stage tendering methods for

which the evaluation and recommendation

processes were completed.

The number of tenders to base on in

determining the monthly allowance is that of

tenders awarded during the financial year

preceding the one in which the allowance is

being allocated to members of the tender

committee.

Newly established procuring entities shall be

considered as belonging to the category which

awards less than fifty tenders in a year and

monthly allowances for the first year shall be

allocated on that basis.

Monthly allowances for members of the tender

(65,000) francs rwandais;

4º pour les entités qui attribuent au- delà de

100 marchés par an, le membre du comité

bénéficie d’une prime de soixante- onze mille

cinq cent (71,500) francs rwandais.

Les marchés qui servent de référence dans

l’allocation de primes sont ceux passés par la

méthode d’appel d’offres ouvert, l’appel

d’offres restreint ou l’appel d’offres en deux

étapes et dont les tâches d’évaluation et de

recommendation ont été effectivement

accomplies.

Le nombre de marchés servant de base pour

déterminer la prime mensuelle est celui des

marchés attribués au cours de l’année

budgétaire précédant l’exercice pour lequel la

primée est due.

Les entités de passation de marchés

nouvellement créées sont placées dans la

première catégorie des entités qui ne passent

pas plus de cinquantes marchés par an. Pour

la première année, une prime mensuelle est

allouée sur base de cette catégorie.

Une prime mensuelle aux membres du

27

Agahimbazamusyi ka buri kwezi

kagenerwa abagize akanama gatanga

amasoko, gatangwa habanje gukatwaho

umusoro ku musaruro ukomoka ku kazi,

ugakatwa mu buryo buteganywa n’itegeko

rigena imisoro ku musaruro utaziguye.

UMUTWE WA III: UBURYO BWO

GUTANGA AMASOKO YA LETA

Ingingo ya 14: Gutanga ububasha bwo

gutanga amasoko amwe n’amwe

Inzego zitanga amasoko ya Leta zivugwa

mu itegeko rigenga amasoko ya Leta

zishobora guha inzego zireberera

uburenganzira bwo kwitangira amasoko ya

Leta amwe n’amwe ariko zikayatanga

zubahirije ibigenwa n’amategeko,

amabwiriza n’amahame remezo

ngenderwaho mu itangwa ry’amasoko ya

Leta

Ingingo ya 15: Gutangaza isoko

Iyo agaciro k’isoko ry’ibigemurwa,

imirimo cyangwa serivisi bipiganirwa

karenze amafaranga miliyoni ebyiri z’u

Rwanda (2.000.000 Frw), urwego rutanga

isoko rutanga itangazo rihamagarira

ipiganwa nibura mu kinyamakuru kimwe

gisomwa n’abantu benshi, ku rubuga rwa

interineti rw’urwo rwego no ku rubuga rwa

committee are subject to taxes applied

following taxation modalities provided for in

the law fixing taxes on direct income.

CHAPTER III: PUBLIC PROCUREMENT

PROCEDURES

Article 14: Delegation of power in awarding

some tenders

Procuring entities defined by the Law on public

procurement may delegate powers to entities

under their supervision to award some tenders

in accordance with the laws, regulations and

fundamental principles governing public

procurement.

Article 15: Advertisement of tender

If the estimated budget of supplies, works or

services is above two million Rwanda francs

(2,000,000 Rwf), the procuring entity shall

advertise the tender in at least one newspaper of

wide circulation, on the official website of that

procuring entity and on Rwanda Public

Procurement Authority official website.

comité de passation de marchés est donnée

après rétention de l’impôt sur le revenu

professionnel, calculé selon la loi fixant les

impôts directs sur le revenu.

CHAPITRE III: PROCEDURES DE

PASSATION DES MARCHES

Article 14: Délégation de pouvoir

d’attribuer certains marchés

Les entités de passation des marchés publics

définies dans la loi régissant les marchés

publics peuvent déléguer les pouvoirs aux

institutions sous leur supervision afin

d’attribuer certains marchés tout en

respectant les lois, règlements et principes

fondementaux régissant les marchés publics.

Article 15: Publication du marché

Si la valeur estimée des fournitures, travaux

ou services dépasse deux million de francs

rwandais (2.000.000 Frw), l’entité de

passation des marchés doit en faire la

publication au moins dans un journal de

grande diffusion et sur le site web officiel de

cette entité et le site web officiel de l’Office

National des Marchés Publics.

28

interineti rw’Ikigo cy’Igihugu Gishinzwe

Gutunganya Amasoko ya Leta.

Isoko rigomba gutangazwa ku rwego

mpuzamahanga iyo ari iry’imirimo

rirengeje amafaranga y’u Rwanda miliyari

imwe na miliyoni magana abiri (1 200 000

000 FRW), ari iry’ibigemurwa cyangwa

izindi serivisi rirengeje amafaranga y’u

Rwanda miliyoni magana atandatu (600

000 000 FRW) cyangwa ari irya serivisi

z’impuguke rirengeje amafaranga y’u

Rwanda miliyoni ijana (100 000 000

FRW).

Bitewe n’imiterere yihariye y’isoko,

rishobora gutangazwa ku rwego

mpuzamahanga uko agaciro karyo kaba

kangana kose.

Upiganwa ashobora gusaba urwego

rutanga isoko ibisobanuro ku gitabo

gikubiyemo amabwiriza agenga ipiganwa

kandi akabisaba mu nyandiko. Urwego

rutanga isoko rugomba kumusubiza mu

gihe cy’iminsi irindwi (7) uhereye igihe

rwakiriye ibaruwa isaba ibisobanuro.

Ingingo ya 16 : Abemerewe gupiganwa

Abemerewe gupiganira amasoko ya Leta ni

abantu bakora imirimo y’ubucuruzi.

yanditswe nk’ubucuruzi cyangwa bafite

Tenders shall be made international if they are

for works and their estimated value exceeds one

billion two hundred million Rwandan francs

(Rwf 1,200,000,000), for goods and other

services and their estimated value exceeds six

hundred million Rwandan francs (Rwf

600,000,000), and for consultant services and

their value exceeds one hundred million

Rwandan francs (Rwf 100,000,000).

Depending on its nature, any tender may be

made an international tender regardless of its

value.

Any bidder may request in writing to the

procuring entity for clarifications on the tender

document. The procuring entity shall respond to

any request within seven (7) days from the day

of its reception.

Article 16: Eligible bidders

Eligible bidders for public procurement shall be

those who deal in commercial activities that are

legally registered as businesses, or those

holding professional licenses or exercising any

Les appels d’offres doivent être à caractère

international pour les marchés de travaux

dont la valeur estimée dépasse un milliard

deux cent millions de francs rwandais

(1.200.000.000 Frw) et six cent millions de

francs rwandais (600.000.000 Frw) pour les

marchés de fournitures ainsi que cent

millions de francs rwandais (100.000.000

FRW) pour les marchés de services de

consultance.

Selon sa nature ou sa complexité, tout

marché peut être international, peu importe

sa valeur.

Tout soumissionnaire peut demander, par

écrit, les clarifications sur le dossier d’appel

d’offre à l’entité de passation de marché.

Cette dernière doit répondre à la demande

endéans sept (7) jours dès réception de la

demande.

Article 16 : Soumissionnaires éligibles

Les soumissionnaires éligibles pour les

marchés publics sont ceux qui exercent des

activités commerciales légalement

enregistrés au registre de commerce, ou ceux

29

ibyemezo bibemerera gukora umwuga

runaka cyangwa bakora umwuga mu buryo

bwigenga.

Abandi bashobora gupiganira amasoko ya

Leta ni aba bakurikira:

1º imiryango itari iya Leta mu

birebana n’ibyo igamije

hakurikijwe amategeko shingiro

yayo;

2º amakoperative mu birebana n’ibyo

akora hakurikijwe amategeko

shingiro yayo;

3º impuguke zigenga zanditswe;

4º ibigo bya Leta byigenga mu

mategeko no ku mutungo, bikora

ubucuruzi hakurikijwe amategeko

y’ubucuruzi.

Iby’ingenzi bisabwa abemerewe

gupiganwa bavugwa mu gika cya kabiri

cy’iyi ngingo, bigomba gusabwa mu gitabo

gikubiyemo amabwiriza agenga ipiganwa.

liberal profession.

Other bidders eligible for public procurement

are:

1º non governmental organizations in areas

relating to their scope of organization as

stated by their articles of association;

2º cooperatives in areas relating to their

scope of organization as stated by their

articles of association;

3º registered individual consultants;

4º public institutions which are legally and

financially autonomous and doing

business under commercial laws.

Requirements for participation of eligible

bidders specified in paragraph 2 of this Article

shall be stated out in the bidding document.

qui détiennent des licenses professionnelles

ou exercent une profession libérale.

Les autres soumissionnaires éligibles pour les

marchés publics sont :

1º les associations non

gouvernementales dans les matières

rentrant dans le champ de leurs

activités comme prévue par leurs

statuts ;

2º les coopératives dans les matières

rentrant dans le champ de leurs

activités comme prévue par leurs

statuts ;

3º les consultants

individuels enregistrés;

4º les institutions publiques ayant une

autonomie légale et financière,

exerçant des activités commerciales

selon les lois commerciales.

Les conditions exigibles aux

soumissionnaires éligibles spécifiés à l’alinéa

2 du présent article, doivent être fournies

dans le dossier d’appel d‘offres.

30

Ingingo ya 17: Kwiyandikisha ku

rutonde rw’abapiganira amasoko ya

Leta

Hubahirijwe ibikubiye mu ngingo

ibanziriza iyi, umuntu wese upiganira

amasoko ya Leta byaba ku giti cye

cyangwa nk’isosiyete agomba kwiyandisha

mu biro by’Ikigo cy’Igihugu gishinzwe

gutuganya amasoko ya Leta (RPPA).

Amabwiriza yerekeranye n’igikorwa cyo

kwiyandikisha atangwa n’Ikigo cy’igihugu

Gishinzwe Gutunganya Amasoko ya Leta

(RPPA).

Ingingo ya 18: Ikiguzi cy’igitabo

cy’amabwiriza agenga ipiganwa

Urwego rutanga isoko rushobora kugurisha

ibitabo by’amabwiriza agenga ipiganwa.

Ikiguzi cy’Igitabo gikubiyemo Amabwiriza

agenga ipiganwa kigomba kuba kingana

gusa n’amafaranga yatanzwe cyangwa

agomba gutangwa mu kugikora no

kukigeza ku bapiganwa.

Igitabo cy’amabwiriza agenga ipiganwa

kigurishwa amafaranga y’u Rwanda

atarenze ijana (100 Frw) kuri buri

rupapuro.

Article 17: Registration of bidders

participating in public procurement

In respect of the provisions of the preceding

article , any individual or legal entity bidder

participating in public procurment shall register

with Rwanda Public Procurement Authority

(RPPA).

Instructions on the registration procédures shall

be given by Rwanda Public Procurement

Authority (RPPA)

Article 18: Cost of the tender document

The procuring entity may charge a fee to obtain

a copy of the tender document. The fee of the

tender document shall only be equivalent to the

amount of money required for its cost of

reproduction and its distribution to the bidders.

The fee for a tender document shall be an

amoumt not exceeding one hundred (100)

Rwandan francs . per page.

There shall be an additional fee for

Article 17: Inscription sur la liste des

soumissionnaires participant dans les

marchés publics

Dans le respect des dispositions de l’article

précédent, tout soumissionnaire participant

comme personne physique ou morale aux

marchés publics doit s’inscrire auprès de

l’Office National des Marchés Publics

(RPPA).

L’Office National des Marchés Publics

(RPPA) donne des instructions relatives aux

procédures d’inscription.

Article 18: Coût du dossier d’appel

d’offres

L’entité de passation des marchés peut exiger

l’achat du dossier d’appel d’offres. Le coût

d’acquisition du dossier d’appel d’offres doit

correspondre aux seuls frais engagés pour sa

reproduction et sa distribution aux

soumissionnaires.

Le coût du dossier d’appel d’offres ne peut

pas être supérieur à cent (100) francs

rwandais par page.

A ce coût s’ajoutent les frais de reproduction

31

Kuri icyo giciro, hiyongeraho amafaranga

yo gufotoza ibishushanyo mbonera (plans)

iyo ari isoko ry’imirimo.

Mu gihe cyo gutegura inyandiko zabo

z’ipiganwa, abapiganwa b’abanyamahanga

bashobora kwifashisha igitabo

cy’amabwiriza agenga ipiganwa

cyatangwajwe kuri interineti, iyo gihari.

Gusa, mu gihe cy’ifungurwa ry’inyandiko

z’ipiganwa, bagomba kwerekana

urupapuro rwa banki bishyuriyeho

amafaranga yategetswe yo kugura igitabo

cy’amabwiriza agenga ipiganwa.

Igitabo gikubiyemo amabwiriza agenga

ipiganwa gishobora gusomwa ku buntu na

buri wese ubishatse, agisanze ku biro

by’urwego rutanga isoko.

Ingingo ya 19: Umubare ntarengwa

utuma hasabwa ingwate y’ipiganwa

Isoko rifite agaciro katarengeje miliyoni

icumi (10 000 000 Frw) z’amafaranga y’u

Rwanda ntabwo ritangirwa ingwate

y’ipiganwa.

Ku masoko adasabirwa ingwate

y’ipiganwa, uwapiganwe agomba gutanga

mu gitabo cye cy’ipiganwa inyandiko

irimo indahiro ko yiyemeje gukurikiza no

kubahiriza ibisabwa mu ipiganwa,

photocopying drawings if tenders are for works.

During the preparation of their bids, foreign

bidders may use the bidding document

advertised on line, if any. However, during the

opening of bids they shall be required to present

the bank slip ascertaining that they paid the fee

required to obtain the bidding document.

The tender document may be consulted from

procuring entity’s office by any person who so

wishes without being charged any fee.

Article 19: Threshold for request for tender

security

Any tender whose value does not exceed ten

million (10,000,000) Rwandan francs shall not

require a tender security.

For such tenders which do not require a tender

security, a declaration of commitment to abide

by procurement proceedings shall be signed and

submitted by bidders in their respective bids,

following the standard format enclosed in the

bidding document. The breach of the declared

des plans, en cas des marchés de travaux.

Lors de la préparation des offres, les

soumissionnaires étrangers peuvent utiliser le

dossier d’appel d’offres publié sur l’internet

s’il y en a. Toutefois, lors de l’ouverture des

offres, ils doivent présenter un bordereau de

versement en banque témoignant le paiement

d’un montant exigé pour achat du dossier

d’appel d’offres.

Toute personne qui le désire peut consulter

gratuitement le dossier d’appel d’offres au

bureau de l’entité de passation des marchés.

Article 19 : Seuil pour exiger une garantie

de soumission

Tout marché dont la valeur ne dépasse pas

dix million (10 000 000) de francs rwandais

n’exige pas la garantie de soumission.

Pour les marchés n’exigeant pas la garantie

de soumission, le soumissionnaire est obligé

de mettre dans son offre une declaration

d’engagement de respecter les procedures de

competitions, completée suivant le modèle

fourni dans le dossier d’appel d’offre. Le non

32

akurikije inyandiko ngenderwaho

yashyizwe mu gitabo cy’amabwiriza

agenga ipiganwa. Kutubahiriza iyo ndahiro

ni ugushaka kuburizamo ipiganwa kandi

birahanirwa.

Ku masoko y’imirimo, ayo kugemura, aya

serivisi z’impuguke na serivisi zitari

iz’impuguke asabirwa ingwate, urwego

rutanga isoko rugomba kugena

icyitegererezo cy’ingwate y’inyandiko

y’ipiganwa no kugena umubare

w’amafaranga wayo. Umubare

w’amafaranga y’ingwate y’ipiganwa

ushingira ku ijanisha ku mubare

w’amafaranga y’ingengo y’imari

iteganyirijwe iryo soko mu buryo

bukurikira:

1º 2% ku masoko afite ingengo

y’imari iri hasi ya miliyoni ijana

(100 000 000) z ’amafaranga y’u

Rwanda;

2º hagati ya 1,5 na 2% ku masoko

afite ingengo y’imari iri hagati ya

miliyoni ijana (100 000 000 .) na

miliyoni magana atanu (500 000

000) z’amafaranga y’u Rwanda;

3º hagati ya 1 na 1,5% ku masoko

afite ingengo y’imari iri hagati ya

miliyoni magana atanu (500 000

commitment interferes with fair competition

and shall attract sanctions.

For tenders of works, supplies, consultancy

services and non-consultancy services requiring

a tender security, the procuring entity shall

determine its form and amount. The amount of

the tender security shall be a percentage of the

tender estimated budget as follows:

1º 2% for tenders whose estimated

budget is less than one hundred

million (100,000,000) Rwandan

Francs;

2º between 1.5 and 2% for tenders whose

estimated budget is between one

hundred million (100,000,000) and

five hundred million (500,000,000)

Rwandan Francs;

3º between 1 and 1.5 % for tenders

whose estimated budget is between

five hundred million (500,000,000)

and one billion (1,000,000,000)

respect de cet engagement fait obstacle à la

juste et équitable concurrence et est

susceptible de sanctions.

Pour les marchés de travaux, de fournitures,

de services de consultances et de services de

non consultances exigeant une guarantie de

soumission, l'entité de passation des marchés

publics doit déterminer sa forme et son

montant. Le montant de la garantie de

soumission correspond à un pourcentage du

budget estimé du marché comme suit:

1º 2% pour les marchés dont le montant

du budget estimé est inférieur à cent

millions de francs rwandais

(100.000.000 Frw);

2º entre 1,5 et 2% pour les marchés dont

le montant du budget estimé se situe

entre cent millions (100.000.000) et

cinq cent millions (500.000.000) de

francs rwandais;

3º entre 1 et 1,5% pour les marchés dont

le montant du budget estimé se situe

entre cinq cent millions (500.000.000)

et un milliard (1.000.000.000) de

33

000) na miliyari imwe

(1.000.000.000 ) y’amafaranga y’u

Rwanda ;

4º hagati ya 0.1 na 1% ku masoko

afite ingengo y’imari iri hejuru ya

miliyari imwe (1.000.000.000)

y’amafaranga y’u Rwanda.

Ingingo ya 20: Ifatirwa ry’ingwate

y’ipiganwa

Haseguriwe ibiteganywa n’itegeko rigenga

amasoko ya Leta, iyo uwatsinze ipiganwa

yanze gusinya amasezerano biturutse ku

rwego rutanga isoko, nko kuba

amasezerano atarasinywe mu gihe

giteganywa n’amategeko kandi urwego

rutaramumenyesheje impamvu, cyangwa

kuba rwanga ko ibyo amategeko agenga

amasoko ya Leta yemerera uwapiganwe

bishyirwa mu masezerano, icyo gihe

ingwate ye y’ipiganwa ntifatirwa.

Ingingo ya 21: Amahirwe yisumbuyeho

ku bapiganwa bo mu gihugu no mu

karere

Ku birebana n’amasoko mpuzamahanga,

igitabo cy’amabwiriza agenga ipiganwa

gishobora guteganya amahirwe

yisumbuyeho mu gihugu n’abo mu karere

turimo. Ayo mahirwe ntarenga icumi ku

Rwandan francs;

4º between 0.1 and 1% for tenders whose

estimated budget is above one billion

(1,000,000,000) Rwandan francs.

Article 20: Retention of the tender security

Subject to provisions of the law on public

procurement, when the successful bidder

refuses to sign the contract because of reasons

linked with the procuring entity such as delay to

sign the contract without known reasons to the

successful bidder or refusal by the procuring

entity to incorporate in the contract provisions

of the law on public procuremet for the

contractor, her/his bid security shall not be

retained.

Article 21: Preference for domestic and

regional bidders

For international tenders, the tender document

may provide for local preference. The domestic

and regional preference shall not exceed ten per

cent (10%) of the total cost of the tender and

shall be granted at the phase of financial

evaluation process.

francs rwandais ;

4º entre 0.1 et 1% pour les marché dont

le montant du budget est supérieur à

un milliard (1.000.000.000) de francs

rwandais.

Article 20: Saisie de la garantie de

soumission

Sous réserve des cas prévus par la loi relative

aux marchés publics, lorsque l’attributaire du

marché refuse de signer le contrat pour des

raisons émanant de l’entité de passation du

marché comme le retard de signer le contrat

dans un délai requis sans aviser l’attributaire

ou le refus par l’entité de mettre dans le

contrat les clauses prévues en faveur de

l’attributaire par la loi relative aux marchés,

sa garantie de soumission ne doit pas être

saisie.

Article 21: Préférence pour

soumissionnaires locaux et régionaux

Pour un appel d’offres international, le

dossier d’appel d’offres peut accorder une

marge de préférence locale. Celle-ci ne doit

pas dépasser dix pour cent (10%) du coût

total du marché et elle est accordée à l’étape

du processus de l’évaluation financière.

34

ijana (10%) by’agaciro kose k’isoko kandi

atangwa mu gihe hakorwa isesengura

ry’inyandiko z’ipiganwa ku rwego

rw’igiciro.

Iyo igitabo cy’amabwiririza agenga

ipiganwa giteganya amahirwe avugwa mu

gika cya mbere cy’iyi ngingo, kandi

kigateganya ko isoko rishobora

gupatanishwa, rwiyemezamirimo

upatanisha isoko kuri ba rwiyemezamirimo

bo mu karere turimo niwe uhabwa ayo

mahirwe.

Amahirwe yisumbuyeho ku bo mu gihugu

cyangwa mu karere ashobora gutangwa

kandi ku bicuruzwa bikorerwa mu karere

turimo mu gihe cy’isesengura ry’inyandiko

z’ipiganwa, ku mirimo, ibigemurwa

cyangwa serivisi bigaragara ko bikunze

kwiharirwa n’abapiganwa bo hanze.

Ingingo ya 22: Gushyira mu byiciro

kubera amahirwe yisumbuye

Nyuma yo kwakira no gusesengura

inyandiko z’ipiganwa, inyandiko

z’ipiganwa zujuje ibisabwa zishyirwa mu

byiciro mu buryo bukurikira :

Icyiciro A : Inyandiko z’ipiganwa

zigenewe amahirwe yisumbuyeho ;

If the tender document provides for domestic

and regional preference stipulated in the first

Paragraph of this Article, and that the tender

may be subcontracted, the principal bidder

subcontracting to regional bidders shall be the

one to be granted the local preference.

Domestic and regional preference may also be

granted to local products during the process of

bid evaluation of goods, works or services that

seem to have been the monopoly of foreign

bidders.

Article 22: Categorization due to preference

After the reception and evaluation of bids, the

responsive bids shall be classified as follows:

Category A: Bids to be granted local

preference;

Category B: Other bids.

Si le dossier d’appel d’offres prévoit la

préférence locale et régionale dont il est

question au premier alinéa du présent article,

et que le marché peut être sous-traité, c’est le

soumissionnaire principal qui soustraite aux

soumissionnaires régionaux qui doit

bénéficier de ladite préférence locale.

La préférence locale et régionale peut aussi

être accordée aux produits régionaux durant

le processus de l’évaluation des offres de

travaux, fournitures ou services prouvés

qu’ils sont très souvent attribués aux

fournisseurs étrangers.

Article 22: Catégorisation pour cause de

préférence

Après réception et évaluation des offres, les

offres conformes aux exigences sont

classifiées de la manière suivante :

Catégorie A : Offres éligibles à une

préférence locale;

Catégorie B : Autres offres

35

Icyiciro B : Inyandiko z’ipiganwa zindi.

Iyo isesengura ry’inyandiko z’ipiganwa

rirangiye, agaciro ka buri nyandiko

z’ipiganwa zo mu cyiciro cya B

kongerwaho icumi ku ijana (10%) byako,

isoko rigatangwa hakurikjwe ingingo ya 39

y’itegeko rigenga amasoko ya Leta.

Ingingo ya 23: Umubare ntarengwa

utuma isoko ritangwa nta piganwa

ribayeho

Isoko rifite agaciro katarengeje ibihumbi

magana atatu (300.000) by’amafaranga y’u

Rwanda rihita ritangwa ku bwumvikane

butaziguye bitabaye ngombwa gukurikiza

ubundi buryo bw’ipiganisha.

Nta na rimwe urwego rutanga isoko

rwemerewe gucagagura isoko hagamijwe

kutubahiriza uburyo busanzwe

bw’imitangire y’amasoko buteganywa

n’amategeko.

Ingingo ya 24: Inzira n’umubare

ntarengwa bikurikizwa igihe

hakoreshwa uburyo bwo gusaba ibiciro

Urwego rutanga isoko rushobora

gukoresha uburyo bwo gusaba ibiciro mu

gihe rushaka gutanga isoko ry’ibintu

cyangwa imirimo y’ubwubatsi bisanzwe

ku isoko n’ubwiza bwabyo bukaba

When the evaluation process is completed, each

bid price of category B shall be increased by ten

percent (10%) of its value and the contract shall

be awarded pursuant to article 39 of the Public

Procurement Law.

Article 23: Threshold for use of single-source

procurement

Any tender whose value does not exceed three

hundred thousand (300,000) Rwandan francs

shall be directly awarded by the way of single-

source procurement without recourse to any

public procurement competition procedure.

In any case the procuring entity shall not be

allowed to split tenders in a manner aimed at

avoiding the normal procurement methods

provided for by the law.

Article 24: Procedures and threshold for use

of request for quotations

The procuring entity may resort to the request

for quotations for the procurement of goods or

construction works readily available on the

market and have standard specifications and

their cost is below two million (2,000,000 Rwf)

Rwanda francs.

Lorsque le processus d’évaluation est

terminé, le prix de chaque offre de la

catégorie B est majoré de dix pour cent

(10%) de sa valeur et le marché est attribué

en conformité avec l’article 39 de la loi

relative à la passation des marchés publics.

Article 23: Seuil admis pour utilisation de

la méthode d’entente directe/gré à gré

Tout marché dont la valeur ne dépasse pas

trois cent mille (300.000 Frw) francs

rwandais est attribué par entente directe sans

recourir à aucune autre procédure de

compétition des marchés publics.

En aucun cas l’entité de passation des

marchés ne doit fractionner le marché dans le

but d’échapper à l’utilisation des méthodes

normales exigées par la loi.

Article 24: Procédures et seuil pour

l’utilisation de la méthode de demande de

cotations

L’entité de passation des marchés peut

recourir à l’usage de demande de cotations

pour les marchés de fournitures, travaux de

construction disponibles sur le marché ayant

des spécifications standards et dont le coût

n’excède pas deux million (2.000.000 ) de

36

busanzwe busobanutse kandi igiciro

cyabyo kikaba kitarengeje amafaranga y’u

Rwanda miliyoni ebyiri (2.000.000 .).

Mu gukoresha uburyo bwo gusaba ibiciro

hagomba kubahirizwa ibi bikurikira:

(a) urwego rutanga isoko rusaba ibiciro

abapiganwa batandukanye

batagomba kuba munsi ya batatu

(3), .amazina yabo akagomba

kugaragara mu ibaruwa imwe isaba

ibiciro ;

(b) urwego rutanga isoko rugoma

gusaba abapiganwa ko ibiciro

byabo biherekezwa n’umwirondoro

wabo urimo amazina ya sosiyeti,

amazina y’uyiyobora, nomero

y’umusoreshwa (TIN) n’aho

ubucuruzi bubarizwa;

(c) mu ibaruwa isaba ibiciro urwego

rutanga isoko rumenyesha

abapiganwa niba ku giciro

cy’ibikenewe haziyongeraho andi

mafaranga, nk’ajyanye

n’ubwikorezi, ubwishingizi,

amahoro ya gasutamo n’indi

misoro, kandi rukabasaba

kuzabibarira mu giciro bazatanga;

During the request for quotations, the following

procedure shall be respected:

(a) the procuring entity shall request for

cotations from at least three (3) different

bidders, whose names appear on one

letter requesting for quotations;

(b) the procuring entity shall require bidders

to provide along with their quotations

their full identification including the

name of the company, names of its

manager, the Taxpayer Identification

Number and the address of the business;

(c) in the request for quotation, the

procuring entity shall inform bidders of

any additional costs to the initial price

like transportation, insurance fees,

custom duties and taxes and shall

request them to include the costs in their

submitted quotations;

(d) bidders shall be given at least three (3)

francs rwandais.

Lors de la demande de cotations, la

procédure suivante doit être respectée. :

(a) l’entité de passation des marchés doit

demander des cotations par écrit aux

trois (3) différents soumissionnaires

au moins, dont les noms .doivent

figurer sur une même lettre

d’invitation préparée par l’entité;

(b) l’entité de passation des marchés

demande aux soumissionnaires de

présenter les cotations avec leurs

idéntification complète dont le nom

de la société ; celui de son gérant, le

numéro d’identificatioin du

contribuable (TIN) et l’adresse

commerciale;

(c) dans la demande de cotation l’entité

de passation des marchés doit

informer les soumissionnaires de tout

autre coût s’ajoutant au prix principal,

comme les frais de transport,

d’assurance, des impôts et taxes, et

doit leur demander de les considérer

lors de la soumission des cotations ;

(d) les soumissionnaires doivent

37

(d) abapiganwa bahabwa nibura iminsi

itatu (3) y’akazi ngo babe bamaze

gutanga ibiciro byabo. Iyo minsi

ibarwa uhereye umunsi upiganwa

yakiriyeho ibaruwa imusaba

igiciro. Iyo abapiganwa bakiriye

amabaruwa ku minsi itandukanye,

umunsi ukurikizwa n’uwo ibaruwa

ya nyuma yakiriweho;

(e) akanama gatanga amasoko

kagomba gusesengura ibiciro

byatanzwe n’abapiganwa

kakabikorera raporo;

(f) isoko ritsindirwa n’uwatanze

igiciro gito mu bapiganwe kandi

wujuje ibindi byasabwe n’urwego

rutanga isoko birimo gutanga mu

gihe gito ibyo urwego rukeneye;

(g) ubwo buryo ntibushobora

gukoreshwa inshuro irenze imwe

mu gihembwe kimwe ku isoko riri

mu cyiciro kimwe;

(h) urwego rutanga isoko ntirugomba

guhora rusaba ibiciro abantu

bamwe gusa.

working days to submit their quotations.

The days shall be counted from the date

of receipt of the request by bidders. In

case the reception of requests was on

different dates, the date of the last

reception shall be considered;

(e) the tender committee shall evaluate the

submitted quotations and avail the

evaluation report;

(f) the successful bidder shall be the one

with the lowest price and meeting other

requirements including the shorter

delivery period;

(g) such a procurement method shall not be

used more than once within the same

quarter for a tender of the same

category;

(h) the procuring entity shall not always

request quotations from same bidders.

Article 25: Threshold for using simplified

bénéficier d’un délai de trois (3) jours

ouvrables afin de soumettre leurs

cotations. Ce délai est compté à partir

du jour de réception d’une demande

de cotation. Lorsque les

soumissionnaires ont reçu les

demandes aux dates différentes, la

dernière date de réception est

considérée;

(e) le comité de passation des marchés

doit évaluer les cotations et faire un

rapport d’évaluation ;

(f) l’attributaire du marché est le

soumissionnaire le moins disant et qui

se conforme aux autres conditions

exigibles comme le délai de livraison

le plus court;

(g) cette méthode d’appel d’offres ne

peut être utilisée plus d’une fois dans

un même trimestre pour un marché de

même catégorie;

(h) l’entité de passation des marchés ne

doit pas toujours demander les

cotations aux mêmes

soumissionnaires.

Article 25: Seuil maximal pour utiliser la

38

Ingingo ya 25: Umubare w’amafaranga

ntarengwa mu gukoresha uburyo

bw’inzira ngufi

Uburyo bw’inzira ngufi bukoreshwa ku

masoko afite agaciro katarengeje

amafaranga y’u Rwanda miliyoni icumi

(10.000.000 Frw).

Ingingo ya 26 : Uburyo ikiganiro cya

tekiniki giteganyijwe mu gihe

cy’ipiganwa mu byiciro bibiri gikorwa

Mu gihe cy’icyiciro cya mbere cy’itangwa

ry’isoko, urwego rutanga isoko rushobora

kugirana ikiganiro cya tekiniki

n’abapiganwa kandi inyandiko z’ipiganwa

zujuje muri rusange ibisabwa urwego

rutanga isoko rurazifata kugira ngo

ruzishingireho runonosora igitabo

gikubuyemo amabwiriza agenga ipiganwa.

Icyo kiganiro cya tekiniki kigomba

gukorerwa mu nama aho:

1. abimenyeshejwe n’urwego rutanga

isoko, buri wese mu bapiganwa ufite

inyandiko y’ipiganwa yujuje ibyasabwe ku

rwego rwa tekiniki agomba kwitabira

inama cyangwa akohereza umuhagarariye;

2. ingingo ziri muri buri nyandiko

method

Simplified methods shall be used on tenders

whose value does not exceed ten million

Rwandan francs (10,000,000).

Article 26: Guidance on technical discussions

provided for during the two stage tendering

During the first stage tendering, the procuring

entity may hold technical discussions with

bidders and bids that are substantially

responsive shall be retained by the procuring

entity in order to make adjustments on the

bidding document.

Technical discussions shall be held in a meeting

where:

1. after invitation by the procuring entity, any

bidder whose bid was substantially responsive

shall personnaly attend the meeting or be

represented;

2. elements from each of the substantially

responsive bids which are useful in adjusting

méthode simplifiée

La méthode simplifiée est utilisée aux

marchés dont la valeur n’excède pas dix

million de francs rwandais (10.000.000)

Article 26: Orientation sur les discussions

techniques prévues en cas d’appel d’offre

en deux étapes

Pendant la première étape de passation du

marché, l’entité de passation de marchés peut

tenir des discussions techniques avec les

soummissionnaires et les offres remplissant

les conditions requises en général sont

retenues par l’entité pour servir de base dans

la finalisation du dossier d’appel d’offres.

Ces discussions techniques doivent avoir lieu

dans une réunion tenue pour cet effet, où :

1. après invitation par l’entité de passation de

marchés, tout soummissionnaire dont l’offre

remplit les conditions requises doit participer

personnellement dans la réunion ou y être

représenté;

2. les éléments qu’on veut emprunter de

chacune des offres pour finaliser le dossier

39

y’ipiganwa zishobora kugira akamaro

kugira ngo igitabo gikubiyemo amabwiriza

agenga ipiganwa kinononsorwe zigomba

kugaragazwa neza;

3. icyo kintu cyifashishijwe gikuwe mu

nyandiko y’ipiganwa iyi n’iyi, kigomba

kuba gifite imiterere rusange itabogamiye

ku ruhande ry’iyo nyandiko gikuwemo;

4. imigendekere y’inama igomba gufatirwa

inyandiko mvugo igomba gusinywaho

n’abitabiriye inama bose. Kopi

y’inyandiko mvugo ihabwa abitabiriye

inama bose ndetse ikanohererezwa abafite

inyandiko z’ipiganwa zujuje ibisabwa

ariko batitabiriye inama.

Ingingo ya 27: Uburenganzira bw’

abakozi ba Leta bakoreshejwe mu buryo

bwa Reji

Isoko rya Leta rishobora gukorwa mu

buryo bwa Reji hifashishijwe abakozi

bwite ba Leta bakoresheje n’ibikoresho

bya Leta.

Mu gihe urwego rutanga isoko ruhisemo

.ubwo buryo bwa reji, abakozi bakoreshwa

ntibagirana amasezerano n’urwego rutanga

isoko kandi nta gihembo bazasaba ku

bw’akazi bakoze.

the bidding document shall be highlighted;

3. an element from the bid shall be of general

nature and not favor anyhow the bid which it

was taken from;

4. the process of the meeting shall be recorded

and the minutes shall be signed by all

attendants. A copy of the minutes shall be given

to attendants and sent to bidders whose bids

were substantially responsive but who did not

attend the tehnical discussion meeting.

Article 27: Rights of civil servants in force

account

Public procurement may be carried out through

force account by making recourse to the civil

servants and using public equipment.

When the procuring entity decides to use the

force account method, the civil servants shall

not be considered as contractors to the

procuring entity and shall not claim any

payment.

d’appel d’offres doivent être clarifiés;

3. un élément emprunté d’une offre doit être

de nature générale sans toutefois favoriser

l’offre d’où il a été emprunté;

4. le procès- verbal de la réunion doit être

tenu et signé par tous les participants. Une

copie du procès- verbal doit être donnée à

chacun d’eux et doit être envoyée aux

soummissionnaires dont les offres sont

techniquement qualifiées mais qui n’ont pas

participé dans la réunion.

Article 27: Droits du personnel de l’Etat

en cas de Régie

Le marché public peut être exécuté à travers

la méthode de régie en faisant recours au

personnel propre de l’Etat et en utilisant les

équipements de l’Etat.

Lorsque l’entité de passation de marché

décide d’utiliser cette méthode de régie, le

personnel ne doit pas étre consideré comme

cocontractant de l’entité de passation du

marché et ne doit réclamer aucun payement.

40

Gusa, abakozi ba Leta bagenerwa

ibikoresho, igihe n’uburyo bwose

bukenewe kugira ngo ibigomba gukorwa

bikorwe neza. Iyo ibikorwa biri ahantu

kure y’aho basanzwe bakorera,

boherezwayo nk’abakozi bari mu butumwa

bw’akazi bakanagenerwa ibihabwa abari

mu butumwa bw’akazi.

Ingingo ya 28: Uburyo bwo gukora

isoko hakoreshejwe uruhare

rw’abaturage

Abaturage igikorwa kigenewe, bashobora

kugira uruhare mu gutanga serivisi mu

masoko ya Leta iyo bigaragaye ko ubwo

buryo aribwo bushobora kuzamura

ubukungu, kubashakira imirimo no

kubashishikariza kugira uruhare mu

bikorwa bibagenewe.

Ibyo bikorwa urwego rutanga isoko

rwegurira abaturage igikorwa kandi

hashyirwa umukono ku masezerano

agaragaza inshingano za buri ruhande.

Ingingo ya 29: Imitunganyirize

y’uburyo bwo gukoresha abaturage

Kugira ngo ibikubiye mu ngingo ibanziriza

iyi bishyirwe mu bikorwa, urwego rwa

However, civil servants shall be given all

necessary equipment, time and any other means

required for a successful performance. In case

the execution is to be carried out in a location

far from the work place, civil servants shall be

considered to be in an official mission and shall

benefit from advantages reserved to public

servants in official mission.

Article 28. Execution of the tender by

community participation

The beneficiary community may participate in

the delivery of services if it is established that

that method may contribute to the economy,

create employment and enhance their

involvement in the activities of which they are

beneficiaries.

This shall be carried out by an award of a

procurement contract to the beneficiary

community by the procuring entity and a

contract shall be signed between the two parties

specifying the obligations of each party.

Article 29: Organization of community

participation

For the purpose of the provisions of the

preceding article, the procuring entity organises

the community participation where:

Toutefois, le matériel, le temps et tous autres

moyens nécessaires doivent être

disponibilisés pour la bonne exécution des

travaux. Si l’exécution doit se faire dans un

lieu éloigné du lieu de travail, le personnel

doit être envoyé en qualité du personnel en

mission officielle et doit bénéficier de tous

les avantages y relatifs.

Article 28: Exécution du marché par la

participation communautaire

La population bénéficiaire peut participer à la

livraison des services dans les marchés

publics, s’il est établi que cette méthode peut

contribuer à l’économie, à la création

d’emploi ainsi qu’à la participation active des

populations bénéficiaires.

Dans ce cas, l’entité de passation des

marchés attribue le marché à la communauté

bénéficiaire et un contrat doit être signé entre

les deux parties spécifiant les obligations de

chacune d’elles.

Article 29: Organisation de la

participation communautaire

Aux fins de l’application des dispositions de

l’article précédent, l’entité de passation des

marchés organise les procédures de

41

Leta rutanga isoko nirwo rutegura ishyirwa

mu bikorwa by’isoko aho:

1º rwifashishije ubuyobozi bw’inzego

z’ibanze, urwego rutanga isoko

rukoresha inama abaturage

bagenewe igikorwa,

bakamenyeshwa iby’icyo gikorwa,

uruhare rwabo n’inyungu

babikuramo;

2º muri iyo nama, uhagarariye urwego

rutanga isoko .asobanurira

abaturage inyandiko igaragaza

.inshingano z’impande zombi,

igihembo bazahabwa, igihe

bazagihererwa n’uburyo bwo

kubahemba ndetse ikagaragaza

n’ibindi byose byerekeranye

n’ishyirwa mu bikorwa ry’imirimo

igambiriwe;

3º nyuma y’iyo nama hakorwa

urutonde rw’abaturage bemeye

kuzakora imirimo kandi buri .wese

agashyiraho umukono we cyangwa

igikumwe;

4º rusaba abaturage bagenewe

igikorwa kwitoramo umuntu uzajya

abahagararira mu bibahuza

1º assisted by local authotiries, the

procuring entity organises a meeting of

the beneficiary community whereby the

latter is informed of the activity, the

scope of their participation and the

benefit to the community in return;

2º during the meeting, the representative of

the procuring entity explains to the

community the document containing

obligations of both sides, the appropriate

payment, the period after which

participants shall be paid, payment

modalities and any other details related

to works execution;

3º after the meeting the procuring entity

establishes a list of community members

committed to participate in works

execution and everyone affixes the

signature or fingerprint;

4º the procuring entity requires the

community to avail their representative

in all communication and transaction

processes of both sides;

participation de la communauté de la façon

suivante:

1º l’entité de passation des marchés

assistée par les autorités locales

organise une réunion de la

communauté bénéficiaire où cette

dernière est informée de l’activité, des

limites de leur participation et ce dont

la communauté bénéficiera en retour;

2º Lors de la réunion, le représentant de

l’entité de passation des marchés

explique à la communauté le

document indiquant les obligations de

chacune des deux parties, la

rémunération appropriée, la période et

les modalités de payement aux

participants ainsi que les autres

détails concernant l’exécution des

travaux ;

3º après la réunion, l’entité de passation

des marchés établit une liste de

membres de la communauté engagés

à participer dans l’exécution des

travaux, et chacun d’eux appose sa

signature ou son empreinte digitale;

4º l’entité de passation des marchés

exige à la communauté d’élire leur

représentant qui doit servir d

’intermédiaire dans tous les rapports

42

n’urwego rutanze isoko.

5º 5) urwego rutanga isoko nirwo

rugomba gutanga ibikoresho bya

tekiniki bikenewe mu gukora

igikorwa rukanamenyesha

abaturage ibikoresho bisanzwe

bashobora kuzana;

6º urwego rutanga isoko rwifashisha

abakozi barwo mu gukurikirana

icyo gikorwa, ariko rushobora no

rugashyiraho impuguke yo

kunganira abaturage iyo bigaragaye

ko hari aho ikenewe;

7º abifashijwemo n’abashinzwe

gukurikirana imigendekere

y’igikorwa, buri muturage wakoze

asinya buri munsi mu gitabo

cyangwa ku ifishi yabugenewe. .

8º urwego rutanga isoko nirwo

ruhemba abaturage bakoze kandi

mbere yo gutangira akazi rusaba

buri muturage ko arushyikiriza

umwirondoro we wose ndetse iyo

bibaye ngombwa na numero ya

konti amafaranga azishyurwa

5º the procuring entity shall avail technical

equipment needed for the execution and

shall inform the community of ordinary

equipment they should bring themselves

for the execution;

6º for the supervision of works execution,

the procuring entity shall use its public

servants and may hire a consultant to

technically assist the community if

needed;

7º with help of supervisors, every

participant shall sign on daily basis in

the register or on a card prepared for

that purpose;

8º the procuring entity shall pay

participants and before execution every

participant shall be required to provide

her/his full identification and if

necessary her/his bank account where

the payment may be deposited;

de communication et les processus de

transaction entre l’entité et la

communauté :

5º l’entité de passation des marchés doit

disponibiliser les outils téchniques

nécessaires à l’exécution des travaux

et doit informer les participants du

reste des équipements ordinaires

qu’ils peuvent améner eux-mêmes;

6º afin de la supervision des travaux,

l’entité de passation des marchés

utilise son personnel et peut engager

un consultant en cas de besoin pour

une assistance technique à la

communauté ;

7º aidé par les superviseurs, chaque

participant signe chaque jour de

participation dans un registre ou sur

une fiche tenue pour cet effet ;

8º l’entité de passation des marchés doit

payer les participants qui, avant le

commencemet d’exécution des

travaux, doivent fournir leur

identification complète et si

nécessaire avec leurs numéros de

comptes où les payements peuvent

être déposés ;

43

ashobora gushyirwaho;

9º igihe urwego rutanga isoko rubona

rudafite uburyo bwo gukorana

n’abaturage mu ishyirwa mu

bikorwa ry’isoko, rushobora

kugena urundi rwego rwa Leta

rubifitiye ubushobozi rugakora iyo

gahunda.

Ingingo ya 30: Gusesengura inyandiko

z’ipiganwa ku masoko yo kugemura

n’ay’imirimo

Mbere y’igihe ntarengwa cyagenwe cyo

gutanga inyandiko z’ipiganwa, inyandiko

yose y’ipiganwa itanzwe igomba kwakirwa

hatitawe ku kuba upiganwa ataraguze

igitabo gikubiyemo amabwiriza agenga

ipiganwa, atarasuye ahazakorerwa

imirimo, atari ku rutonde rw’abatumiwe

mu ipiganwa cyangwa indi mpamvu iyo

ariyo yose. Ahubwo, inyandiko y’ipiganwa

igomba kwakirwa ikanakorerwa isesengura

maze izo mpamvu, niba zihari,

zigashingirwaho mu kugaragaza ko

inyandiko itujuje ibisabwa.

Akanama gashinzwe gutanga amasoko

kagomba gusesengura no kugereranya

inyandiko z’ipiganwa. Isesengura

n’igereranywa bigomba gushingira gusa ku

byasabwe mu gitabo cy’amabwiriza

9º in case the procuring entity is unable to

organize the community participation, it

shall delegate another public body

capable to manage that activity.

Article 30: Evaluation of bids for tenders of

goods and works

Before the deadline for submitting bids, any

submitted bid shall be received irrespective of

wheither the bidder did not buy the bidding

document, did not participate in site visit, or

was not shortlisted or of any other reason.

Rather, the bid shall be received and evaluated

and such reasons, if any, shall be grounds for

the bid unsuccessfulness.

The tender committee shall evaluate and

compare the bids. The evaluation and

comparison of bids shall be done basing only on

criteria specified in the bidding document and

no addition or omission of any criteria shall be

allowed.

9º si l’entité de passation des marchés

n’est pas en mesure d’organiser les

activités de la participation

communautaire, elle doit déleguer

une autre institution publique

susceptible de gérer ces activités.

Article 30: Evaluation des offres de

marchés de fournitures et de travaux

Avant la date limite de remise des offres,

aucune offre ne doit être rejetée sous prétexte

que le soumissionnaire n’a pa acheté le

dossier d’appel d’offre, n’a pas participé dans

la visite des lieux, n’était pas présélectionné

ou pour toute autre raison. Plutôt, l’offre doit

être receptionée et evaluée, et s’il y a une de

ces raisons, elle sera la base de

disqualification de l’offre.

Le comité de passation des marchés fait

l’évaluation et la comparaison des offres.

L’évaluation et la comparaison des offres

doivent être seulement faites sur base des

critères définis dans le dossier d’appel

d’offres et rien ne peut y être ajouté ou

44

agenga ipiganwa kandi ntagishobora

kongerwamo cyangwa ngo kivanwemo.

Abasesengura bagenzura ko upiganwa

yujuje iby’ingenzi byasabwe mu gitabo

cy’amabwiriza agenga ipiganwa, harimo

nibura ibi bikurira:

1º kuba afite abakozi bafite

ubushobozi, ibikoresho, uburambe

n’amafaranga byatuma akora isoko

ripiganirwa;

2º kuba yemererwa n’amategeko

gukora amasezerano y’amasoko;

3º ntagomba kuba atakigira ubwishyu,

atari mu gihe cy’iseswa, atari mu

gihombo cyangwa ngo abe

akurikiranywe n’inzego

z’ubutabera;

4º ntagomba kuba yarahejwe cyangwa

yarahagaritswe by’agateganyo mu

ipiganwa ry’amasoko;

5º n’ibindi byakenerwa n’urwego

rutanga isoko nk’uko biba

byasobanuwe mu bitabo

by’amabwiriza agenga ipiganwa.

The evaluators shall examine whether the

bidder substantially fulfils the requirements as

stipulated in the bidding document including at

least the following:

1º having qualified key personnel,

equipment, experience and financial

capacity allowing him/her to efficiently

execute the contract awarded;

2º being legally entitled to conclude

procurement contracts;

3º not being insolvent, under liquidation,

bankrupt or liable to legal prosecution;

4º not having been debarred nor suspended

from participation in procurement

proceedings;

5º any other information required by the

procuring entity as it might have been

specified in the tender documents.

However, technical references issued by the

supprimé.

Les évaluateurs doivent examiner si le

soumissionnaire remplit les conditions

substantielles requises telles qu’elles sont

spécifiées dans le dossier d’appel d’offres et

dont au moins certaines suivent:

1º disposer d’un personnel clé qualifié,

des équipements, de l’expérience et

des capacités financières lui

permettant d’exécuter efficacement le

marché s’il en .est attributaire ;

2º avoir la capacité juridique de conclure

des contrats de marchés;

3º ne pas être dans une situation

d’insolvabilité, de faillite ou dans une

procédure de liquidation judiciaire ou

sous poursuite judiciaire;

4º ne pas être en état d’exclusion ou de

suspension de participer dans les

marchés publics ;

5º toute autre condition exigée par

l’entité de passation des marchés telle

que décrite dans le dossier d’appel

d’offres.

Toutefois, les références techniques fournies

45

Gusa, ibyemezo bya tekiniki bigaragaza

andi masoko yakozwe n’upiganwa

ntibyemerwa iyo ari we wabyihaye. Iyo

byatanzwe n’abandi bantu cyangwa ibigo

byikorera ibyo byemezo byemerwa gusa

iyo biherekejwe n’amasezerano yo gukora

inyigo, ayo gukora imirimo n’ayo

kuyigenzura.

Uwegukanye isoko ni uwujuje ibyasabwe

kandi inyandiko ye y’ipiganwa ifite igiciro

gito kandi gihuje n’ukuri kurusha izindi

nyandiko z’ipiganwa;

Ingingo ya 31: Kwanga inyandiko

y’ipiganwa ifite igiciro gikabije kuba

gito

Urwego rutanga isoko rushobora kwanga

inyandiko y’ipiganwa iyo rwagaragaje ko

igiciro cy’iyo nyandiko y’ipiganwa hamwe

n’ibindi bigize inyandiko y’ipiganwa

bihendutse cyane bikabije ugereranyije

n’imiterere y’isoko, ndetse bikaba biteye

impungenge urwego rutanga isoko

kuburyo rubona ko uwapiganwe nta

bushobozi afite bwo gukora iryo soko

aramutse arihawe.

Gusa, mbere y’uko urwego rutanga isoko

rufata icyemezo cyo kwanga inyandiko

y’ipiganwa, rugomba kubanza gukora

bidder to him or herself for the execution of his

or her own works, goods or services, shall not

be accepted as a proof of experience. Technical

references issued by private institutions or

persons shall be accepted only if they are

accompanied by contracts of a prior study,

execution and supervision.

The successful bidder shall be the one meeting

all the criteria required and whose bid’s price

shall be the lowest and more advantageous than

the others.

Article 31: Rejection of a bid with an

abnormally low price

A procuring entity may reject a bid if it has

determined that the price, in combination with

other constituent elements of the bid, is

abnormally low in relation with the subject

matter of the procuremet and raises concerns

with the procuring entity as to the ability of the

bidder to perform the procurement contract if

awarded.

However, prior to any rejection, the procuring

entity is required to take the following actions:

par le soumissionnaire à soi même ne sont

pas acceptables. Les références techniques

fournies par les personnes ou les institutions

privées ne sont acceptables que si elles sont

accompagnées par les contrats d’étude,

d’exécution ou de supervision.

L’attributaire du marché est le

soumissionnaire dont l’offre est conforme à

tous les critères requis et dont le prix est

évalué le mieux disant et le plus avantageux

par rapport aux autre offres.

Article 31: Rejet d’une offre au prix très

bas

L’entité de passation des marchés publics

peut rejeter l’offre après avoir identifié que

le prix, considéré avec d’autres éléments qui

constituent l’offre, est anormalement bas,

compte tenu de la substance du marché, et

souléve des inquiétudes de l’entité de

passation des marchés publics sur la capacité

du soumissionnaire d’exécuter le marché une

fois lui attribué.

Toutefois, avant de prendre la décision de

rejet, l’entité de passation des marchés doit

nécessairement prendre des précautions

suivantes :

46

ibintu bikurikira:

(a) gusaba mu nyandiko uwapiganwe

gusobanura neza ibigize inyandiko ye

y’ipiganwa biteye impungenge ku

bushobozi yaba afite bwo gukora isoko

aramutse arihawe;

(b) kwakira no gusesengura neza amakuru

ayo ariyo yose rwahabwa n’uwapiganwe

ku byo yasabwe gusobanura, n’andi

makuru ari mu nyandiko y’ipiganwa,

kugira ngo harebwe niba impungenge ku

bushobozi bwe zitavaho.

Igihe cyose, icyemezo cyo kwanga

inyandiko y’ipiganwa cyafashwe

hakurikijwe ibikubiye muri iyi ngingo,

impamvu zatumye icyo cyemezo gifatwa

ndetse n’amakuru yagiye ahanahanwa kuri

icyo kibazo hagati y’urwego rutanga isoko

n’uwapiganwe, bigomba kuba biri mu

nyandiko kandi bikabikwa neza hamwe

n’izindi nyandiko zerekeranye n’imitangire

y’isoko. Icyo cyemezo cy’urwego rutanga

isoko hamwe n’impamvu zashingiweho

gifatwa bigomba guhita bimenyeshwa

uwapiganwe bireba, hamwe n’Ikigo

cy’Igihugu Gishinzwe Gutunganya

Amasoko ya Leta (RPPA).

Ingingo 32 : Uwegurirwa isoko iyo

(a) to request the bidder, in writing, details of

the bid that gives rise to concerns as to the

ability of the bidder to perform the procurement

contract if awarded;

(b) to take into account and analyse any

information provided by the bidder following

this request and the information included in the

bid, in order to examine if the concerns on the

capacity of the bidder are not removed.

In any case, the decision of the procuring entity

to reject the bid in accordance with this Article,

the reasons for that decision, and all

communications with the bidder under this

Article shall be included in the record of the

procurement proceedings. The decision of the

procuring entity and the reasons thereof shall be

promptly communicated to the concerned

bidder and to Rwanda Public Procurement

Authority (RPPA).

Aricle 32 : Winner when bidders are at par

(a) demander par écrit les détails de l’offre

ayant suscité les inquiétudes et le doute sur la

capacité du soumissionnaire d’exécuter le

marché une fois lui . attribué ;

(b) prendre et analyser toute information

donnée par le soumissionnaire concernant la

demande de l’entité de passation de marché

et toute autre information contenue dans

l’offre, afin de voir si les inquiétudes et le

doute sur la capacité du soumissionnaire ne

peuvent être levés.

Dans tous les cas, une décision de l’entité de

passation des marchés de rejeter l’offre prise

conformément au présent article, les motifs

de la prise de décision ainsi que toute

communication entre l’entité et le

soumissionnaire à ce sujet, doivent faire

l’objet d’enregistrement comme d’autres

archives relatives à la procédure de passaion

des marchés. Cette décision de rejet avec ses

motifs doit être immédiatement

communiquée au soumissionnaire concerné

et à l’Office National des Marchés Publics

(RPPA).

Article 32 : Choix de l’attributaire du

marché en cas d’égalité des offres

47

abapiganwa banganyije amanota

Iyo hari abapiganwa bujuje ibisabwa kandi

banganya amanota, urwego rutanga isoko

rurabahamagaza rukabasaba guhita batanga

indi nyandiko igabanya ibiciro ariko itagira

ikindi ihindura ku miterere y’inyandiko

y’ipiganwa ya mbere. Iyo bongeye

kunganya amanota, isoko ritangwa

hakoreshejwe itombora hagati yabo.

Ingingo ya 33: Ingwate ku masoko ya

servisi

Amasoko ya serivisi z’impuguke

ntatangirwa ingwate yo kurangiza neza

imirimo.

Amasoko ya serivisi zitari iz’impuguke

arengeje miliyoni icumi z’amafaranga y’u

Rwanda (10.000.000 Frw) muri rusange

atangirwa ingwate yo kurangiza

amasezerano neza. Icyakora, iyo ngwate

ishobora kudasabwa kubera imiterere

y’isoko ry’ubwo bwoko, igaragaza ko nta

mpungenge z’uko rizarangizwa nabi.

Ingingo ya 34 : Agaciro k’amasoko

atagombera gusaba abapiganwa

kugaragaza ubushake bwo gupiganwa

Ku masoko ya serivisi z’impuguke,

In case of many successful bidders with equal

score, the procuring entity shall invite them to

submit their new bids with reduced prices but

without changing the rest of the bids’ content.

In the event the bidders are again at par, the

procuring entity shall resort to lot casting

among those bidders.

Article 33 : Guarantee for tenders of services

Tenders for Consultants services shall not

require a performance security.

Tenders for non consultancy services whose

amount exceeds ten million Rwandan francs

(10,000,000 Rwf) in general shall require a

performance security. However, the

performance security may not be required

depending on special nature of the tender whose

characteristics does not show any risk of poor

performance.

Article 34: Threshold for tenders not

requiring the expression of interest

For tenders of consultancy services, a procuring

entity shall call for expression of interest by

Dans le cas où il y aurait plusieurs

soumissionnaires qualifiés à égalité de points,

l’entité de passation des marchés les invite à

présenter de nouvelles offres avec rabais sans

toutefois altérer le reste de la substance de

l’offre. Dans le cas où les candidats sont

encore à égalité, l’entité de passation de

marchés procède par tombola entre les

concernés.

Article 33 : Garantie pour les marchés de

services

Les marchés de services des consultants

n’exigent pas de garantie de bonne exécution.

Les marchés de services de non consultance

de valeur de plus de dix million de francs

rwandais (10.000.000 frw) exigent des

garanties de bonne exécution en général.

Néamoins, cette garantie n’est pas exigible

pour les marchés de ce type si sa nature

rassure qu’il n’y a pas de risque de mauvaise

exécution.

Article 34 : Le seuil des marchés

n’exigeant pas la minifestation d’intêret

Pour les marchés de services de consultances,

l’entité de passation de marché doit inviter

48

urwego rutanga isoko rugomba

guhamagarira abapiganwa kugaragagaza

ubushake rushyira itangazo mu

binyamakuru bisomwa cyane mu gihugu

no mu rwego mpuzamahanga cyangwa mu

kinyamakuru cyabigize umwuga, kugira

ngo hakorwe urutonde rw’abapiganwa.

Icyakora, amasoko afite agaciro

katarengeje miliyoni mirongo itanu

(50.000.000 Frw) z’amafaranga y’u

Rwanda atangwa abapiganwa batabanje

gusabwa kugaragaza ubushake bwo

gupiganwa no gukorerwa urutonde.

Ku masoko y’imbere mu gihugu, abafite

ubushake bwo gupiganwa bagomba kuba

bateguye bakanatanga inyandiko zabo mu

minsi cumi n’ine (14) uhereye igihe

itangazo ryasohokeye, naho ku masoko

mpuzamahanga inyandiko zigaragaza

ubushake bwo gupiganwa zigomba kuba

zateguwe zikanatangwa mu gihe cy’iminsi

makumyabiri n’umwe (21) uhereye igihe

itangazo ryasohokeye.

Ingingo ya 35 : Gusesengura inyandiko

z’ipiganwa za tekiniki ku masoko ya

serivisi z’impuguke

Ku masoko ya serivisi, Akanama

gashinzwe gutanga amasoko kagomba

publishing a notice in a national and an

international newspaper of wide circulation or

in a professional newspaper in order to establish

a shortlist of bidders.

However, tenders whose value does not exceed

fifty million (50,000,000 Rwf) Rwandan francs

shall be awarded without calling for the

expression of interest.

For national tenders, expression of interest shall

be prepared and submitted within fourteen days

(14) from the date of publication, while for

international tenders expression of interest shall

be prepared and submitted within twenty one

(21) days from the date of publication.

Article 35: Evaluation of technical proposals

for consultancy services

For consultancy services, the tender committee

shall evaluate every technical proposal in

accordance with the criteria specified in the

les soumissionnaires à une manifestation

d’intérêt en publiant un avis dans un journal

national et un journal international de large

diffusion ou dans un journal professionnel en

vue d’établir la liste restreinte des

soumissionnaires.

Toutefois, les marchés de services de

consultance dont la valeur ne dépasse pas

cinquante million (50.000.000 Frw) de francs

rwandais sont attribués sans recourir à

l’invitation aux soumissionnaires de

manifester leurs intêrets.

Pour les marchés à caractère national, les

dossiers relatifs à la manifestation d’intérêt

doivent être préparés et soumis endéans

quatorze (14) jours dès la date de la

publication. Pour les marchés à caractère

international les dossiers doivent être

préparés et soumis endéans vingt et un (21)

jours dès la date de la publication.

Article 35: Evaluation des propositions

techniques pour les services de consultance

Pour les services de consultance, le comité de

passation des marchés fait l’évaluation de

chaque proposition technique en conformité

49

gusesengura buri nyandiko y’ipiganwa ya

tekiniki gashingiye ku ngingo zashyizwe

mu nyandiko ihamagarira abantu kuzana

inyandiko zabo z’ipiganwa kandi

hakurikijwe indengo y’amanota ikurikira:

1º muri rusange kuba impuguke izobereye

mu byerekeye iyo mirimo: amanota 5

kugeza kuri 15;

2º kuba impuguke izobereye mu gukora

imirimo isa nk’iyo : amanota 10

kugeza kuri 20;

3º uburyo bukoreshwa n’impuguke .:

amanota 20 kugeza kuri 30;

4º ubushobozi n’uburambe mu kazi

by’abakozi bazashingwa imirimo:

amanota 40 kugeza kuri 60;

5º ikoranabuhanga azifashisha : amanota

0 kugeza ku 10 (iyo bibaye ngombwa);

6º uruhare abanyagihugu bazabigiramo :

amanota 5 kugeza ku 10 ( iyo bibaye

ngombwa).

Ingingo ya 36 : Uburyo bwo gutanga

isoko rya serivisi z’impuguke

hakoreshejwe amanota ya tekiniki

n’ay’ibiciro

request for proposals and in compliance with

the following scores:

1º general experience of the firm in the

field: 5 to 15 points;

2º relevant experience in similar services:

10 to 20 points;

3º quality of the methodology proposed :

20 to 30 points;

4º qualifications and experience of the key

personnel proposed for the mission: 40

to 60 points;

5º transfer of knowledge or technology: 0

to 10 points (where applicable);

6º participation of Nationals: 5 to 10 points

(where required).

Article 36: Selection of Consultants using the

quality cost based selection method

avec les critères définis dans la demande des

propositions selon les scores ci-après :

1º expérience générale du bureau dans le

domaine : 5 à 15 points;

2º expérience spécifique aux services

similaires : 10 à 20 points;

3º qualité de la méthodologie proposée :

20 à 30 points;

4º qualifications et expérience du

personnel clé proposé pour la

mission : 40 à 60 points;

5º transfert de connaissance ou

technologie : 0 à 10 points

(facultatif);

6º participation des nationaux : 5 à 10

points (facultatif).

Article 36: Sélection de consultants sur

base de la méthode qualité-coût

50

Amanota yose aboneka hateranijwe aya

tekiniki n’ay’igiciro. Uburemere bwa

tekiniki cyangwa bw’igiciro bugenwa

hakurikijwe uburemere n’imiterere y’akazi

kagomba gukorwa. Umubare-nkubishwa

w’amanota ya tekiniki n’ay’igiciro kugira

ngo hagaragazwe inyandiko y’ipiganwa

yatsinze .ugomba kugaragara mu nyandiko

ihamagarira abantu kuzana inyandiko

z’ipiganwa zabo kandi mu buryo

bukurikira:

Ihinategeko:

Amanota akubiye hamwe:

100

FSf

100

TSt S

aho

hamwe akubiye AmanotaS

tekinikiya AmanotaSt

igiciroy' Amanotaf S

90% - 70% ya hagati ijanisha

ku tekinikiya amanotabw' UburemereTw

30% - 10% ya hagati ijanisha

ku igiciroy' amanotabw' UburemereFw

1 FwTw

Uko habarwa manota y’igiciro ya buri

The overall score shall be obtained by adding

the technical and financial scores. The technical

and the financial scores shall be determined

according to the complexity and nature of the

assignment. The coefficient for quality and cost

score to be used in determining the winning

proposal shall be specified in the request for

proposals as follows:

Formula:

Combined scores:

100100

FwFsTwTsS where:

score FinalS

score TechnicalTs

score FinancialFs

90% and 70%between

percentage score technicalofWeight Tw

30% and 10%between

percentage score financial ofWeight Fw

1 FwTw

Determiation of the financial score of each

bidder is determined:

Le score total combiné est obtenu en

additionnant le score technique et le score

financier. Le score technique et le score

financier sont déterminés sur base de la

complexité et de la nature de la tâche. Les

coefficients de pondération de la qualité et

celui du coût à utiliser pour la détermination

de la proposition la mieux disante doivent

être spécifiés dans la demande de

propositions comme suit :

Formule :

Score combiné :

100

f

100

FSTStS où:

final combiné coreSS

techniquecoreSSt

financier coref SS

90%et 70% entre nique tech

scoredu epourcentag den PondératioTw

30%et 10% entre financier

scoredu epourcentag den PondératioFw

1 FwTw

Le score financier de chaque soumissionnaire

est calculé de la manière suivante :

51

wese wapiganwe

Fi

S100 Fm

f

izindi; kurusha ihendutse

ipiganway' inyandikocy' IgiciroFm

isesenguran' irebwa iy' piganwaInyandikoFi

Iyo abapiganwa banganya amanota

akubiye hamwe, uhabwa isoko ni ufite

amanota menshi mu rwego rwa tekiniki.

Ingingo ya 37: Kumenyesha

by’agateganyo ibyavuye mu isesengura

ry’isoko rya serivisi z’impuguke

Kumenyesha by’agateganyo ibyavuye mu

isesengura ry’isoko rya serivisi

z’impuguke bikorwa mu byiciro bibiri.

Imenyekanisha rya mbere rikorwa

isesengura ry’inyandiko za tekiniki

rirangiye, rikagaragaza amanota abandi

bapiganwa bagize, mbere y’uko inyandiko

z’ibiciro zifungurwa. Irya kabiri rikorwa

isesengura ryose rirangiye.

Fi

Fs100 Lf

proposal;lowest TheLf

evaluated. be toproposal TheFi

If the bidders obtain the same combined scores,

the contract shall be awarded to the bidder

whose technical score is the highest.

Article 37: Provisional notification of the

evaluation results for consultancy services

The provisional notification of evaluation

results for consultancy services shall be done in

two phases. The first notification shall be

carried out after the evaluation of technical

proposals, indicating scores won by other

competitors, prior to the opening of financial

proposals. The second notification shall be done

when the whole evaluation process is

completed.

Fi

S100 Fm

f

disante; moins la

n propositio la de financière offreL'Fm

évaluée être à concernée

n propositio la de financière offreL'Fm

Si les soumissionnaires obtiennent le même

score combiné, le contrat doit être attribué au

soumissionnaire dont le score technique est le

plus élevé.

Article 37: Notification provisoire des

résultats de l’évaluation des marchés de

services de consultants

La notification provisoire relative aux

résultats d’évaluation des marchés de

services de consultants doit être effectuée en

deux phases. La première notification est

faite après l’évaluation des propositions

techniques, avec indication des points

obtenus par les autres consultants, avant

l’ouverture des propositions financières. La

seconde notification est faite lorsque tout le

processus d’évaluation est terminé.

52

Ingingo ya 38: Kudashobora kuzuza

ibisabwa kugira ngo hakoreshwe uburyo

bwateganyijwe

Mu gusaba Ikigo cy’Igihugu Gishinzwe

Gutunganya Amasoko ya Leta (RPPA)

uburenganzira bwo gukoresha ubundi

buryo butari ipiganwa risesuye kugira ngo

isoko rishobore gutangwa, urwego rutanga

isoko rugomba kubanza:

1º gusobanura neza impamvu zituma

ibisabwa ngo hakoreshwe uburyo

busanzwe bidashobora kuzuzwa;

2º gusobanura neza impamvu ziriho

zituma habaho gusaba

uburenganzira;

3º gutanga ibisobanuro byerekana ko

gutanga isoko mu buryo

bwihutirwa biri mu nyungu rusange

ndetse n’ingaruka zaterwa no

kudatanga iryo soko;

4º kubona no kwerekana icyemezo

cya Minisitiri ureberera urwego

rutanga isoko cyemeza ko

ibisobanuro rwatanze byumvikana

kandi biri mu nyungu rusange.

Article 38: Impossibility to meet conditions

for use of a given method

When seeking from Rwanda Public

Procurement Authority (RPPA) authorization to

use a less competitive method, the procuring

entity shall be required to:

1º prove how conditions for use of

appropriate methods cannot be met to

effect procurement;

2º explain in details the prevailing

circumstances giving rise to the request

for authorization;

3º show any justification that the urgent

award of the tender is in the public

interest and any relevant consequences

in case the tender is not awarded;

4º obtain and submit the confirmation from

the supervising Minister that the

justification given by the procuring

entity is reasonable and serves the

public interest.

Article 38: Impossibilité de remplir les

conditions d’utilisation d’une méthode

donnée

Lors de la sollicitation à l’Office National

des Marchés Publics (RPPA) d’une

autorisation d’utiliser une méthode moins

compétitive en vue de réaliser l’objet du

marché, l’entité de passation des marchés

doit:

1º prouver comment les conditions

requises pour utiliser ume méthode

appropriée au marché concerné ne

peuvent pas être réunies;

2º donner les détails des circonstances

actuelles qui occasionnent la

sollicitation d’une autorisation;

3º montrer une raison justifiant que

l’urgence est dans l’intérêt général et

des effets néfastes qui peuvent naître

de la non attribution du marché;

4º trouver et amener une attestation du

Ministre de tutelle approuvant que

des justifications fournies par l’entité

de passation des marchés sont

raisonnables et conformes à l’intérêt

général.

53

Uburenganzira bwo gukoresha ubundi

buryo butari ipiganwa risesuye butangwa

n’Umuyobozi Mukuru w’Ikigo Gishinzwe

Gutunganya Amasoko ya Leta (RPPA), mu

gihe kitarenze iminsi itanu (5) uhereye

igihe yakiriye ibaruwa isaba

uburenganzira.

Ingingo ya 39: Zimwe mu nyandiko

zisabwa urwego rusaba uburenganzira

bwo gutanga isoko mu buryo

bw’ipiganwa ridasesuye

Mu gihe rusaba uburenganzira bwo

gutanga isoko hakoreshejwe ubundi buryo

butari ipiganwa risesuye, urwego rutanga

isoko rugomba gutanga inyandiko zirimo

izikurikira:

1º ibaruwa isaba uburenganzira kandi

inagaragaza uburyo urwego rutanga

isoko rwifuza gukoresha;

2º inyandiko y’urwego rutanga isoko

isobanura mu buryo bwumvikana

impamvu zituma rutakoresha .

uburyo busanzwe bw’imitangire

y’amasoko, . igaragaza inyungu

rusange rugamije kwitaho, kandi

isinywe n’umugenga w’ingengo

y’imari. Inyandiko zose zisobanura

The authorization to use a less competitive

method shall be given by the Director General

of Rwanda Public Procurement Authority

within five (5) working days from the date of

reception of the request.

Article 39: Some documents to be submitted

by the procuring entity requesting for

authorization to use a less competitive

method

The procuring entity requesting for

authorization to award a tender using less

competitive method shall submit, among others,

the following documents:

1º a letter for request which shall also

indicate the procurement method that

the entity intends to use;

2º a document written by the procuring

entity giving details of prevailing

circumstances preventing the entity

from using the normal method,

clarifying the public interest that the

entity intends to serve and signed by the

chief budget manager. All documents

supporting the said reasons shall be

attached.

L’autorisation d’utiliser une méthode moins

competitive est accordée par le Directeur

Général de l’Office National des Marchés

Publics, endéans cinq (5) jours dès la

réception de la demande d’autorisation.

Article 39: Quelques documents requis

pour l’octroi de l’autorisation d’utiliser

une méthode moins compétitive

Lorsqu’elle sollicite l’autorisation d’attribuer

le marché par voie de méthode moins

compétitive, l’entité de passation des

marchés doit présenter entre autres

documents:

1º une lettre de demande d’autorisation

qui doit aussi montrer la méthode que

l’entité veut utiliser;

2º un document préparé par l’entité afin

de montrer d’une manière détaillée

les circonstances actuelles ne

permettant pas à l’entité d’utiliser .la

méthode indiquée, démontrant

l’intérêt public que l’entité envisage

protéger et signé par le Gestionnaire

principal du budget. Tous les

documents justificatifs sont fournis en

54

izo mpamvu zigomba gushyirwa ku

mugereka w’iyo nyandiko. .

3º icyemezo cya Minisitiri ureberera

urwo rwego cyemeza ko iryo soko

riri mu nyungu rusange.

Ingingo ya 40: Ingano n’igihe cyo

gutanga ingwate yo kurangiza

amasezerano neza

Ingwate yo kurangiza neza isoko ibarirwa

kuri gatanu ku ijana (5%) kuzamura

kugeza ku icumi ku ijana (10%) y’igiciro

cy’amasezerano.

Nyuma y’imenyekanisha ry’agateganyo

ry’ibyavuye mu isesengura n’iminsi

irindwi (7) yahawe abapiganwe ngo

batange ikirego. Kijuririra umwanzuro,

niba gihari, uwatsindiye isoko yandikirwa

ibaruwa atumirwa kuza gusinya

amasezerano ndetse n’abandi batatsinze

bakagenerwa kopi.

Ku masoko yo mu gihugu yatanzwe mu

buryo bw’ipiganwa risesuye ingwate yo

kurangiza amasezerano neza itangwa mu

minsi cumi n’itanu (15) uhereye igihe

ibaruwa itumira kuza gusinya amasezerano

yatangiwe, naho ku masoko

3º a confirmation signed by the supervising

Minister that such procurement is in

public interest.

Article 40: Amount and period of submission

of performance security

The performance security shall not be less than

five (5%) and shall not exceed (10%) of the

total contract price.

After provisional notification and the expiration

of seven (7) days given to bidders to lodge a

complaint, if any, an invitation letter to sign the

contract shall be sent to the successful bidder

with copy to unsuccessful bidders.

For national open tenders, the performance

security shall be provided within fifteen (15)

days following the invitation letter to sign the

contract while for international open tenders, it

shall be provided within twenty- one (21) days.

The contract shall be signed after the procuring

entity has received the performance security.

annexe.

3º une attestation du Ministre de tutelle

confirmant que le marché est dans

l’intérêt public.

Article 40: Montant et délai de dépôt de la

garantie de bonne exécution

La garantie de bonne exécution doit varier de

cinq à dix pour cent (5-10%) du montant

global du contrat.

Après la notification provisoire d’attribuion

du marché et à l’expiraion de sept (7) jours

prévus pour recours éventuels des

soummissionnaires, une lettre d'invitation

pour la signature du contrat est addressée à

l’attributaire du marché, avec copie aux

soummissionnaires non retenus.

Pour les marchés à caractère national

attribués par l’appel d’offres ouvert, la

garantie de bonne exécution doit être

présentée endéans quinze (15) jours suivant

la lettre d’invitation à signer le contrat, alors

que ce délai est de vingt et un (21) jours pour

les marchés à caractère international attribués

55

mpuzamahanga yatanzwe mu buryo

bw’ipiganwa risesuye, ingwate itangwa mu

minsi makumyabiri n’umwe (21) uhereye

igihe ibaruwa yatangiwe. Amasezerano

asinywa urwego rutanga isoko rwamaze

kwakira iyo ngwate.

Amasezerano akimara gusinywa, urwego

rutanga isoko rugomba kumenyesha abandi

bapiganwaga ko inyandiko zabo

z’ipiganwa zitatsinze.

Amasoko yatanzwe hakoreshejwe uburyo

bw’ipiganwa rigenewe abapiganwa bake

cyangwa uburyo bw’inzira ngufi, ingwate

yo kurangiza amasezerano neza itangwa

mu gihe kitarenze iminsi itanu (5) ku

masoko yo mu gihugu n’iminsi umunani

(8) ku masoko mpuzamahanga, itangira

kubarwa uhereye igihe ibaruwa itumira

kuza gusinya amasezerano yatangiwe.

Amasoko y’imirimo, ay’ibigemurwa n’aya

serivisi zitari iz’impuguke afite agaciro

k’amafaranga y’u Rwanda atarenze

miliyoni icumi (10 000 000 Frw) ashobora

kudasabirwa ingwate yo kurangiza neza

isoko.

Mu cyimbo cy’ingwate, Urwego rutanga

isoko rufatira amafaranga ahwanye

n’icumi ku ijana (10%) kuri buri

nyemezabuguzi yatanzwe na

Upon signature of a procurement contract, the

procuring entity shall finally notify other

bidders that their bids were not successful.

For restricted and simplified tendering methods,

the performance security shall be provided

within five (5) days following the invitation

letter to sign the contract, for national tenders,

and eight days (8) for international tenders.

Tenders for works, goods and services other

than consultancy services, whose amount does

not exceed ten million (10, 000, 000) Rwandan

francs may not require a performance security.

For such tenders, the procuring entity shall,

instead of a security, withhold ten percent

(10%) on each invoice presented by the bidder

until the works have been completed.

par l’appel d’offres ouvert. Ce n’est qu’après

la réception de cette garantie que le contrat

est signé.

Dès la signature du contrat, l’entité de

passation des marchés doit informer les

autres soumissionnaires que leurs offres

n’ont pas été retenues.

Pour les marchés attribués par l’appel d’offre

restreint et par la méthode simplifiée, la

période pour la soumission de la garantie de

bonne exécution se réduit à cinq (5) jours

suivant la lettre d’invitation, pour les

marchés à caractère national, et à huit (8)

jours pour les marchés à caractère

international.

Les marchés de travaux, de fournitures et

d’autres services dont la valeur ne dépasse

pas dix millions (10, 000, 000) de francs

rwandais peuvent ne pas exiger une garantie

de bonne exécution.

Pour ces marchés, l’entité de passation de

marchés retient, au lieu d’une garantie, dix

pour cent (10%) sur chaque facture présentée

par le soumissionnaire jusqu’à ce que le

marché soit achevé.

56

rwiyemezamirimo kugeza igihe ibikorwa

birangiriye.

UMUTWE WA IV: ISINYWA

RY’AMASEZERANO

N’IMIKORANIRE

Y’ABAYASINYANYE

Ingingo ya 41: Igihe amasezerano

aberaho

Nta masezerano aba ari hagati

y’uwegukanye isoko n’urwego rutanga

isoko igihe nta masezerano yanditse

arasinywa.

Ariko, amasoko yerekeranye no kugemura

afite agaciro kari munsi y’amafaranga y’u

Rwanda angana na miliyoni icumi (10 000

000FRw) ashobora gushyirwa mu bikorwa

hitawe ku biteganyijwe mu nyandiko isaba

kugemura, iyo nta masezerano

yashyizweho umukono.

Ibivugwa mu gika cya kabiri cy’iyi ngingo

bireba ibigemurwa bidafite imiterere

yihariye, bidateganyirizwa ingwate yo

kurangiza umurimo cyangwa inshingano

za nyuma y’igemura.

Iyo uwegukanye isoko atagize icyo avuga

ku nyandiko imusaba kugemura, bifatwa

nk’aho yemeye ibiyirimo.

CHAPTER IV: CONTRACT AWARDING

AND CONTRACTUAL RELATIONSHIPS

Article 41: Existence of the contract

There is no contract between the successful

bidder and the procuring entity as long as there

is not any written contract that has been signed.

Nevertheless, tenders for supplies whose value

does not exceed ten million (10,000,000)

Rwandan francs may be executed basing on

what is contained in the purchase order if no

written contract has been signed.

Provisions stipulated in Paragraph 2 of this

Article shall only apply for goods of a simple

nature, of which there was no guarantee

required and no after- sales- service provided

for.

If the bidder does not say anything after

receiving the purchase order, it shall be

assumed to have accepted the content of the

purchase order.

CHAPITRE IV: ATTRIBUTION D’UN

CONTRAT ET RELATIONS

CONTRACTUELLES

Article 41 : Existence du contrat

Il n’existe pas de contrat entre l’entité de

passation des marchés et le soumissionnaire

retenu aussi longtemps qu’aucun contrat écrit

n’a été signé.

Néanmoins, les marchés de fournitures dont

la valeur ne dépasse pas dix millions (10,

000, 000) de francs rwandais peuvent être

exécutés sur base du contenu du bon de

commande si aucun contrat n’a été signé.

Les dispositions prévues à l’alinéa 2 du

présent article ne sont applicables qu’aux

fournitures de simple nature dont ni la

garantie de bonne exécution ni services après

vente n’ont été prévus.

Lorsque l’attributaire ne dit rien après avoir

reçu le bon de commande, il est réputé avoir

accepté son contenu.

57

Ingingo 42 : Itangazwa ry’ibyavuye mu

ipiganwa

Urwego rutanga isoko rutangaza ibyavuye

mu ipiganwa, amasezerano akimara

gushyirwaho umukono n’impande zombi.

Rutangaza nibura ibi bikurikira:

uwatsindiye isoko, igiciro yaritsindiyeho

n’igihe azakoramo iryo soko. Bishyirwa ku

rubuga nkoranyambaga rw’urwego rutanga

isoko, ku rubuga nkoranyambaga rwa

RPPA ndetse bikamanikwa no ku biro

by’urwo rwego.

Ingingo ya 43: Isubizwa ry’amafaranga

y’ingwate n’ibihano byo gutinda

kuyasubiza

Amafaranga yatanzweho ingwate, avugwa

mu ngingo ya mirongo ine (40), asubizwa

rwiyemezamirimo mu minsi itarenze

mirongo itatu (30) nyuma y’iyakirwa

ry’imirimo rya burundu.

Iyo igihe kivugwa mu gika cya mbere

cy’iyi ngingo kirenze, rwiyemezamirimo

atarasubizwa uburenganzira bwe, urwego

rutanga isoko rugomba kwishyura

Uwegukanye isoko amafaranga angana na

zeru n’ibice bitanu ku ijana (0,5%) kuri

Article 42: Publication of the competition

results

The procuring entity shall publish the results of

the contract award as soon as the contract is

signed by both parties. The results so published

shall include at least the following: winner of

the tender, amount of the tender awarded and

duration of the contract. The results shall be

posted on the official website of the procuring

entity, posted on the RPPA official website, and

displayed on the procuring entity’s notice

board.

Article 43: Refunding the deducted amount

and penalties in case of delayed refund

The amount stipulated in Article forty (40) shall

be refunded to the bidder within thirty (30) days

following the final acceptance.

If the period stipulated in Paragraph One of this

Article expires before the contractor recovers

his/her rights, the procuring entity shall pay

him/her an amount equivalent to zero point five

per cent (0.5%) for each week of delay

deducted from the amount withheld. Such

penalties shall not exceed (5%) of the amount.

Article 42: Publication des résultats de la

compétition

L’entité de passation des marchés publie les

résultats de l’attribution du marché,

directement après la signature du contrat par

les deux parties. Elle publie au moins

l’attributaire, le montant et le délai

d’exécution du marché. Ces informations

sont affichées sur le site web de l’entité de

passation des marchés ainsi que sur celui de

l’Office National des Marchés Publics

(RPPA). Elles doivent également être

affichées sur le tableau d’affichage de l’entité

de passation des marchés.

Article 43: Remboursement des retenues

et pénalités pour retard de

remboursement

Le montant stipulé à l’article quarante (40)

est remboursé au soumissionnaire dans une

période ne dépassant pas trente (30) jours

suivant la réception définitive.

Si la période stipulée à l’alinéa premier du

présent article expire avant que

l’entrepreneur ou le fournisseur ne recouvre

ses droits, l’entité de passation des marchés

lui paie un montant équivalent à zéro point

cinq pour cent (0,5%) de la somme retenue et

par semaine de retard. Ces pénalités ne

58

buri cyumweru cy'ubukererwe abarirwa ku

mafaranga yafatiriwe. Ibyo bihano

ntibishobora kurenga atanu ku ijana (5%)

by'ayo mafaranga.

Ingingo ya 44: Ihame n’ ihinategeko byo

gusubiramo ibiciro

Ku masoko yose ateganywa gushyirwa mu

bikorwa mu gihe kirenze amezi icyenda

(9), igitabo cy’amabwiriza agenga

ipiganwa kigomba guteganya ingingo

ijyanye n’isubirwamo ry’ibiciro

hakurikijwe uburyo bukurikira:

Ibiciro byishyurwa uwegukanye isoko, uko

biteganyijwe mu masezerano, bihinduka

mu gihe cy’ishyirwa mu bikorwa

ry’amasezerano bishingiye ku ihinduka

ry’ikiguzi cy’abakozi n’ibikoresho mu

bigize isoko, hakurikijwe ihinategeko

rikurikira:

P1 = P0 [a + bL1/L0 + cM1/M0] - P0

a+b+c = 1

P1 = umubare w’amafaranga

agabanywa cyangwa

yongerwa ku yagomba

kwishyurwa

uwegukanye isoko.

Article 44: Principle and formula for price

adjustment

For all tender contracts expected to be executed

within a period exceeding nine (9) months their

tender documents shall include a clause on the

revision of prices using the following method:

Prices payable to the supplier, as stated in the

contract, shall be subject to adjustment during

performance of the contract to reflect changes

in the cost of labour and material components in

accordance with the formula:

P1 = P0 [a + bL1/ L0 + cM1/ M0] - P0

a+b+c = 1 in which:

P1 = adjustment amount payable

to the supplier.

doivent pas dépasser cinq pour cent (5%) de

cette somme.

Article 44: Principe et formule de la

révision des prix

Pour les contrats de marchés dont le délai

d’exécution excède neuf (9) mois, le Dossier

d’Appel d’Offres doit inclure la clause

relative à la révision des prix conformément

à la méthode qui suit :

Les prix à payer au titulaire, tel que stipulé

dans le contrat, sont sujets à révision pendant

la période d’exécution du contrat en se

référant aux variations prouvées des coûts de

la main d’oeuvre et des matériaux relatifs au

marché en cours en appliquant la formule

suivante :

P1=P0 (a+bL1/L0+cM1/M0)-P0

où a+b+c=1

P1 = Ajustement du montant payable au

titulaire du marché.

59

P0 = igiciro kiri mu

masezerano (igiciro

fatizo).

a = umubare w’amafaranga

udahinduka ugizwe

n’ibiciro bidahinduka

n’inyungu

by’uwegukanye isoko

ugomba kuba hagati ya

5% na 15%, uba

warashyizwe mu

masezerano.

b = ikigereranyo cy’ijanisha

ry’ikiguzi cy’abakozi

mu masezerano.

c = ikigereranyo cy’ijanisha

ry’ikiguzi cy’ibikoresho

mu masezerano.

L0, L1 = imibare yerekana

ihinduka ry’ikiguzi

cy’abakozi ku itariki

y’ifatizo no ku itariki

y’ihindurwa ry’ibiciro

M0, M1 = imibare yerekana

ihinduka ry’ikiguzi cy’ibikoresho

bikoreshwa cyane muri iryo soko, ku

P0 = Contract Price (base

price).

a = fixed element

representing profits and

overheads included in the

Contract Price and generally

in the range of five (5) to

fifteen (15) percent.

b = estimated percentage of

labour component in

the Contract Price.

c = estimated percentage of

material component in the

contract price.

L0, L1 = labour indices applicable

to the appropriate industry in the

country of origin on the base date

and date for adjustment,

respectively.

M0, M1 = material indices for the major

raw material on the base date and

date for adjustment, respectively,

in the country of origin.

P0= Coût du contrat (prix de base)

a= Nombre fixe représentant les prix fixes

et le bénéfice dans l’ordre de cinq à

quinze pour cent (5% à 15%).

b= pourcentage estimé relatif à la

composante de main d’oeuvre dans le

coût du marché

c= pourcentage estimé relatif à la

composante- matériel prévu dans le

contrat.

L0 et L1 = les indices de main d’œuvre

applicables dans le pays d’origine à la

date de base et à la date d’ajustement

des prix respectivement.

M0 et M1 = les indices de matériels bruts

importants respectivement relatifs à la

date de base et à la date d’ajustement

60

itariki y’ifatizo no ku itariki y’ihindurwa

ry’ibiciro mu gihugu biturukamo.

Imibare a, b, na c ishyirwaho n’urwego

rutanga isoko iteye itya:

a = [shyiramo umubare]

b= [shyiramo umubare]

c= [shyiramo umubare]

Upiganwa agomba kugaragaza aho yakuye

imibare yazagenderwaho mu ihinduka

ry’ibiciro n’itariki fatizo mu nyandiko ye

y’ipiganwa.

Itariki fatizo= iminsi mirongo itatu

(30) mbere y’itariki yo gufungura

amabahasha arimo inyandiko

z’ipiganwa.

Itariki yo guhindura ibiciro =

[shyiramo umubare w’ibyumweru]

ibyumweru bibanziriza itariki

ibicuruzwa bivira aho byaguzwe

(itariki yo hagati y’igihe ibicuruzwa

bikorerwamo).

Ingingo ya 45: Ibisabwa mu gusubiramo

ibiciro

Gusaba guhindura ibiciro bishobora

gukorwa na rumwe mu mpande zashyize

The coefficients a, b, and c as specified by

the Procuring entity are as follows:

a = [insert value of coefficient]

b= [insert value of coefficient]

c= [insert value of coefficient]

The Bidder shall indicate the source of the

indices and the base date indices in the bid.

Base date = thirty (30) days prior to the

deadline for submission of the bids.

Date of adjustment = [insert number of

weeks] weeks prior to date of shipment

(representing the mid-point of the period

of manufacture).

Article 45: Conditions for price adjustment

The above price adjustment formula shall be

invoked by either party subject to the following

further conditions:

des prix dans le pays d’origine.

Les coefficients a, b et c sont fixés par

l’entité de passation des marchés comme suit:

a= [insérer la valeur du coefficient]

b= [insérer la valeur du coefficient]

c= [insérer la valeur du coefficient]

Le soumissionnaire doit indiquer la source

des indices de la date de base dans son offre.

Date de base = trente (30) jours avant la date

limite de soumission des offres.

Date d’ajustement = [insérer le nombre de

semaines] semaines avant la date

d’embarquement (représentant la mi-période

de fabrication).

Article 45: Conditions de la révision des

prix

Sous réserve des conditions suivantes, la

formule d’ajustement des prix ci-dessus est

invoquée par l’une des deux parties.

61

umukono ku masezerano hitawe kuri ibi

bikurikira:

1º gusubiramo ibiciro ntibigomba

gukorwa mbere y’amezi icyenda

(9) uhereye ku munsi w’itangira

ry’ishyirwa mu bikorwa

ry’amasezerano;

2º gusubiramo ibiciro byemerwa

gusa iyo habayeho guhindura

amasezerano y’ibanze, impande

zombi zikumvikana kuri icyo

gikorwa;

3º nta hindurwa ry’ibiciro ribaho

nyuma y’itariki yari iteganyijwe

mu masezerano yo kurangiza isoko

cyeretse iyo byavuzwe mu ibaruwa

yongerera uwegukanye isoko igihe

cyo kurirangiza. Nta na rimwe

ihindura ry’ibiciro ryemerwa mu

gihe cy’ubukererwe bwatewe

n’uwegukanye isoko wenyine.

Icyakora, urwego rutanga isoko rwo

rwemererwa buri gihe igabanywa

ry’ibiciro riteganywa muri iyi ngingo:

1º iyo ifaranga ryakoreshejwe ku

gaciro Po ku masezerano

1º the price adjustment shall not be

done before nine (9) months from the

date of commencement of the execution

of the contract;

2º the price adjustment shall be

allowed only if there is a prior contract

modification whereby both parties agree

for that purpose;

3º no price adjustment shall be allowed

beyond the original delivery dates

unless specifically stated in the

extension letter. As a rule, no price

adjustment shall be allowed for periods

of delay for which the supplier is

entirely responsible.

However, the procuring entity shall be

entitled to any decrease in the prices of

the goods and services subject to

adjustment:

1º if the currency in which the contract

price P0 is expressed is different from

the currency of origin of the labour and

1º la révision des prix ne doit pas être

faite avant neuf (9) mois dès la date

de commencement de l’exécution du

contract ;

2º la révision des prix n’est admise que

s’il ya une modification préalable du

contrat dans laquelle chacune des

parties consent pour la révision;

3º aucun ajustement des prix n’est

permis au- delà des dates de livraison

à moins que cela ne soit

spécifiquement établi dans la lettre de

prolongation du délai. Comme règle

générale, aucun ajustement des prix

n’est autorisé dans les périodes de

retard dont le fournisseur est

totalement responsable.

Toutefois, l’entité de passation des marchés a

toute la latitude d’effectuer une réduction des

prix de marchandises ou de services

susceptible d’ajustement.

1º si la monnaie dans laquelle le prix Po

du contrat est exprimé est différente

de celle du pays d’origine de la main

62

ritandukanye n’iry’igihugu

cy’inkomoko gikomokamo abakozi

n’ibikoresho, hakoreshwa umubare

wo guhuza ayo mafaranga yombi.

Uwo mubare ushingira ku

igereranya ry’ayo mafaranga yombi

ku itariki fatizo no ku itariki yo

guhindura ibiciro nk’uko

byasobanuwe hejuru.

2º kugira ngo isubirwamo

ry’ibiciro rishoboke ni uko ibiciro

byatanzwe n’upiganwa bigomba

kuba biteye ku buryo bigaragaza

ikiguzi cya buri kintu, cyane cyane

ku masoko y’imirimo;

3º nta hinduka ry’ibiciro ribaho

kuri avansi yo gutangira imirimo

ihabwa uwegukanye isoko.

Ingingo ya 46: Ibiciro n’isubiramo

ry’ibiciro ku masezerano asasiye

Amasezerano asasiwe agomba gukorwa

mu gihe kitarenze imyaka itatu (3)

ibanziriza ipiganwa rishyashya. Mu

gushyira mu bikorwa amasezerano asasiye

hasinywa amasezerano y’umwaka umwe

ashobora kongerwa buri mwaka mu gihe

rwiyemezamrimo yagiye arangiza neza

material indices, a correction factor will

be applied to avoid incorrect

adjustments of the contract price. The

correction factor shall correspond to the

ratio of exchange rates between the two

currencies on the base date and the date

for adjustment as defined above.

2º the revision of prices shall be

practical if there is a breakdown of unit

prices, especially for tenders of works;

3º no price adjustment shall be payable

on the portion of the contract price paid

to the supplier as advance payment.

Article 46: Prices and price adjustment for

framework agreements

The framework agreement shall be conducted

for a period not exceeding three (3) years prior

to a new competition. Such agreement shall be

implemented by signing a one year contract

renewable annually as long as there has been

satisfactory performance by the contractor.

d’œuvre et des indices de matériaux,

le facteur de correction doit être

utilisé afin d’éviter des ajustements

inexacts du prix du contrat. Le facteur

de correction doit correspondre au

rapport des taux de change entre les

deux monnaies à la date de base et à

la date d’ajustement tel que spécifié

ci-dessus.

2º afin que la révision des prix soit

applicable, obligatoirement les prix

unitaires dans l’offre doivent être

détaillés, plus particulièrement en cas

de marchés des travaux;

3º aucun ajustement des prix n’est

payable proportionnellement au

montant payé au titulaire en guise

d’avance de démarrage.

Article 46: Des prix et de l’ajustement des

prix dans les accords-cadre

L’accord-cadre est conclu pour une période

de trois (3) ans au maximum avant une

nouvelle compétition. Cet accord sera mis en

application après signature d’un contrat

d’une année renouvelable annuellement si

l’attributaire s’est exécuté avec satisfaction.

63

inshingano ze.

Ibiciro bigenderwaho ni ibyatanzwe mu

nyandiko y’ipiganwa hakurikijwe

amategeko n’amabwiriza agenga amasoko

ya Leta.

Ku masezerano y’umwaka wa mbere, iyo

hari impinduka zigaragaye ku biciro

by’ibigize isoko, ibiciro by’amasezerano

bishobora guhindurwa hakurikijwe ihame

n’ihinategeko byo gusubiramo ibiciro ku

masezerano yose ateganywa gushyirwa mu

bikorwa mu gihe kirenze amezi icyenda

(9).

Ku masezerano y’imyaka ibiri (2)

ikurikiyeho, ibiciro bishoborwa

gusubirwamo hakurikijwe uburyo

bwavuzwe mu gika kibanziriza iki.

Ingingo ya 47: Imirimo y’inyongera ku

masezerano y’ibanze

Haseguriwe ibiteganywa n’itegeko rigenga

amasoko ya Leta, iyo urwego rutanga

amasoko rusanze imirimo y’inyongera ku

masezerano y’ibanze irenze makunywabiri

ku ijana (20%) by’agaciro k’amasezerano

y’ibanze, kandi urwo rwego rukumva

bidashoboka ko iyo mirimo y’inyongera

ikorwa biciye mu rindi soko mu rwego rwo

kwirinda kuyitandukanya n’ibyamaze

Applicable prices are those submitted in the bid

following the law and regulations on public

procurement.

For the first year, in case there are factual

changes in the costs of components of the

tender, the contract price may be adjusted as per

the principle and formula for price adjustment

for all contracts which are to be executed within

a period exceeding nine (9) months.

For the contracts of the two (2) next years, price

adjustment may be made following the method

specified in the preceding paragraph.

Article 47: Additional activities to the initial

contract

Subject to provisions of the law on public

procurement, when the procuring entity realises

that additional activities to the initial contract

exceed twenty per cent (20%) of the value of

the initial contract and believes that for

technical and/or accountability reasons they

should not be separated from the executed part,

the entity shall seek for no objection to Rwanda

Public Procurement Authority (RPPA) in order

to award the additional part.

Les prix applicables sont ceux soumis dans

l’offre selon la loi et les réglèments sur les

marchés publics.

Pour la première année, s’il y a eu variations

prouvées des coûts des constituants du

marché, le prix du contrat peut être révisé

selon le principe et la formule de la révision

des prix prévus pour tous les contrats dont le

délai d’exécution excède neuf (9) mois.

Pour les contrats de deux (2) ans suivants, la

révision des prix peut se faire suivant la

méthode indiquée dans l’alinéa précédent.

Article 47: Prestations additionnelles au

contrat principal

Sous réserve des dispositions de la loi

relative aux marchés publics, lorsque l’entité

de passation des marchés constate que les

prestations additionelles au contrat principal

excèdent vingt pour cent (20%) de la valeur

du contrat principal, mais trouve que pour

des raisons techniques ou de responsabilité

ces prestations ne devraient pas être séparées

du reste des prestations déjà réalisées, elle

doit requérir auprès de l’Office National des

64

gukorwa kubera impamvu za tekiniki

cyangwa izindi mpamvu zigamije

kumenya neza ugomba kwishingira

ibyakozwe, urwego rugomba

kubimenyesha Ikigo cy’Igihugu Gishinzwe

Gutunganya Amasoko ya Leta (RPPA)

runagisaba uburenganzira bwo gutanga

icyo gice.

Ingingo ya 48: Icyemezo cyo kurangiza

amasezerano neza

Nyuma yo kurangiza neza ibyo yasabwaga

n’amasezerano no kwakirwa burundu

kw’ibyo yasabwaga n’urwego rutanga

isoko, rwiyemezamirimo afite inshingano

zo kwihutira gusaba mu nyandiko urwego

rutanga isoko kumuha icyemezo cy’uko

yarangije amasezerano neza.

Iyo usaba icyemezo cyo kurangiza

amasezerano neza ari uwapatanye,

icyemezo gisabwa n’uwagiranye

amasezerano n’urwego rutanga isoko

akagisaba mu izina ry’uwapatanye.

Iyo icyemezo cyasabwe mu izina ry’

uwatsindiye isoko cyangwa mu izina

ry’uwapatanye, iyo urwego rutanga isoko

rutanga icyemezo cyo kurangiza

amasezerano neza rugomba kugaragaza

muri icyo cyemezo izina ry’urwo rwego

n’aho rubarizwa, umwirondoro

Article 48: Certificate of good completion

After completion of her/his contractual

obligations and final acceptance by the

procuring entity, the contractor shall have the

obligation to immediately request in writing to

the procuring entity the certificate of good

performance.

If the subcontractor is the one who requests for

the certificate, the request shall be submitted in

the name of the subcontractor by the direct

contractor with the procuring entity.

If the request for the certificate of good

completion was submitted in the name of the

direct contractor or of the subcontractor, in

either case the procuring entity may issue the

certificate always with specifications of the

name and address of the procuring entity,

identification of the contractor or subcontractor

where appropriate, the title, reference number

Marchés Publics (RPPA) un accord de non-

objection d’offrir un avenant.

Article 48: Certificat de bonne exécution

Après l’exécution satisfaisante de ses

obligations contractuelles et la réception

définitive par l’entité de passation des

marchés, le cocontractant a l’obligation de

demander immédiatement par écrit à cette

dernière un certificat de bonne performance.

Si c’est le sous contractant qui veut un

certificat de bonne performance, la demande

sera faite à l’entité des marchés par le

contractant au nom du sous contractant.

Si la demande du certificat est faite au nom

propre du contractant ou du sous contractant,

l’entité de passation des marchés peut donner

un certificat de bonne performance tout en

mentionant le nom et l’adresse de l’entité,

identification du contractant ou du sous-

contractant en cas de besoin, le titre, le

numéro de référance et la valeur du marché

65

w’uwasinye amasezerano cyangwa

uwapatanye iyo ari we usaba, izina,

nomero n’agaciro by’isoko cyangwa igice

cyaryo, ndetse n’itariki amasezerano

yashyiriweho umukono.

Inzego zose zitanga amasoko ya Leta

zigomba kugenera Ikigo cy’igihugu

Gishinzwe Gutunganya Amasoko ya Leta

(RPPA) kopi z’ibyemezo byo kurangiza

amasezerano neza ziha ba

rwiyemezamirimo, zikanakimenyesha abo

zabyangiye ku bwo kubahiriza nabi

cyangwa kutubahiriza amasezerano

cyangwa ku zindi mpamvu rusobanura.

Iyo urwego rutanga isoko rubona ko

icyemezo cyasabwe na rwiyemezamirimo

atagikwiriye nawe rugomba guhita

rumusubiza rumugaragariza izo mpamvu.

UMUTWE WA V: UTUNAMA

TWIGENGA TW’UBUJURIRE

N’INZIRA Z’UBUJURIRE

Ingingo ya 49: Abagize utunama

twigenga tw’ubujurire

Utunama tw’ubujurire twigenga tugizwe

n’abantu barindwi (7) bamara manda imwe

y’imyaka ine (4). Batoranywa mu nzego za

Leta, mu bikorera no mu miryango

and value or part of the tender as well as the

date of signature of the contract.

All procuring entities are required to give to

Rwanda Public Procurement Authority (RPPA)

copies of issued certificates of good

performance and shall inform the latter of any

refused certificate for poor or non performance

by the contractor or for any other reason that

the procuring entity shall clarify.

If the procuring entity decides that the

contractor or subcontractor does not deserve the

certificate it shall also immediately notify

her/him of reasons for the certificate refusal.

CHAPTER V: INDEPENDENT REVIEW

PANELS AND REVIEW PROCEDURES

Article 49: Composition of Independent

Review Panels

Independent Review Panels shall be composed

of seven (7) members appointed for a one

period of four (4) years. They are drawn from

the public sector, private sector and civil

society. Members from the public sector shall

ou d’une partie du marché, ainsi que la date

de signature du contrat.

Toutes les entités de passation des marchés

doivent donner à l’Office National des

Marchés Public (RPPA) des copies de

certificats de bonne performance délivrés aux

contractants et doivent également informer

celui là des cas de refus de certificats pour

cause de mauvaise exécution ou défaut

d’exécution du contrat ou toute autre cause

que l’entité doit clarifier.

Au cas où l’entité décide de refuser un

certificat au contractant ou au sous-

contractant, elle doit également lui informer

immédiatement des motifs de cette décision.

CHAPITRE V: COMITES

INDEPENDANTS DE RECOURS ET

PROCEDURES DE RECOURS

Article 49 : Composition des Comités

Indépendants de Recours

Les comités indépendants de recours sont

composés de sept (7) membres nommés pour

un mandat unique de quatre (4) ans. Ils sont

désignés en provenance des institutions

publiques, du secteur privé et de la société

66

idaharanira inyungu itegamiye kuri Leta.

Abaturuka mu nzego za Leta ntibashobora

kurenga batatu (3).

Abagize akanama gashinzwe gutanga

amasoko ya Leta n’abatemerewe

kukajyamo kimwe n’abakozi n’abagize

inama y’ubutegetsi ya “RPPA”

ntibemerewe kujya mu kanama k’ubujurire

kigenga.

Ingingo 50 : Inshingano z’umukozi

uhoraho w’akanama kigenga

k’ubujurire ku rwego rw’igihugu n’

iz’uwo ku rwego rw’Akarere

Akanama kigenga k’ubujurire ku rwego

rw’igihugu kagenerwa n’Ikigo cy’Igihugu

Gishinzwe Gutunganya Amasoko ya Leta

(RPPA) umukozi uhoraho wo kugafasha

imirimo ya buri munsi nk’umwanditsi

w’akanama.

Utunama twigenga tw’ubujurire ku rwego

rw’uturere tugenerwa n’Inama Njyanama

ya buri Karere umukozi ufite mu

nshingano ze za buri munsi iyo kuba

umwanditsi w’akanama.

Inshingano z’umukozi uhoraho w’akanama

not exceed three (3).

Members of the tender committees as well as

those people not authorized to be members of

those committees, the staff and members of

“RPPA” Board of Directors and members of the

District Council shall not be allowed to be

members of the Independent Review Panels.

Article 50: Duties of a full time officer of the

National Independent Review Panel and the

officer of the District Independent Review

Panel

The National Independent Review Panel shall

be given a full time officer by Rwanda Public

Procurement Authority (RPPA) who shall serve

on daily basis as the secretary of the panel.

Any independent review panel at District level

shall be given a support officer by the District

Council, who shall have among his daily duties

that of serving the panel as its secretary.

The duties of the full time officer of the

Independent Review Panel at the national level

civile. Les membres en provenance du

secteur public ne peuvent pas dépasser le

nombre de trois (3).

Les membres des Comités de passation des

marchés ainsi que les personnes ne pouvant

pas être membres de ces comités, le

personnel et les membres du Conseil

d’Administration de RPPA ne sont pas

autorisés d’être membres des Comités

Indépendants de Recours.

Article 50: Attributions d’un agent

permanent du Comité Indépendant de

Recours au niveau national et de celui au

niveau de District

Un agent permanent est affecté au comité

indépendant de recours au niveau national

par l’Office National des Marchés Publics

(RPPA) et sert régulièrement le comité

comme secrétaire.

Tout comité indépendant de recours au

niveau du District a un agent d’appui nommé

par le conseil de District respectif, et qui a

entre autres attributions quotidiennes celle de

servir de secrétaire de comité.

Les attributions de l’agent permanent du

Comité Indépendant de Recours au niveau

67

kigenga k’ubujurire ku rwego rw’Igihugu

n’umukozi ufasha akanama kigenga

k’ubujurire ku rwego rw’Akarere ni izi

zikurikira:

1º kwakira inyandiko z’ubujurire;

2º kwandika ubujurire mu gitabo

cyabugenewe no guha nomero

inyandiko y’ubujurire;

3º gukora ibanzirizasuzuma

ry’ubujurire;

4º gutegura . amadosiye ya

ngombwa .zifasha akanama

kigenga k’ubujurire mu mirimo

yako .;

5º gutegura ihamagara cyangwa

ubutumire bw’abagomba kugira

icyo babazwa n’akanama;

6º kuba umwanditsi w’Akanama

Kigenga k’Ubujurire;

7º kumenyesha abagize akanama

kigenga iby’amategeko yishwe

bikwiye kumenyeshwa RPPA

and the support officer for the District

Independent Review Panel shall be the

following:

1º receiving the requests for review;

2º recording the requests for review in the

register provided for that purpose and

giving a number to each of them;

3º conducting the pre-screening of the

request for review;

4º preparing all documents that are

necessary for the activities of the

Independent Review Panel;

5º preparing summons or invitations to

people to be interviewed by the panel;

6º acting as the secretary to the

Independent Review Panel;

7º informing members of the Panel on

cases of breach of laws which need to be

communicated to RPPA for further

investigations;

national et l’agent d’appui au comité

indépendant de recours au niveau de District

sont les suivantes :

1º réceptionner les requêtes de recours ;

2º enregistrer les requêtes dans le

registre prévu à cet effet et attribuer

un numéro à chacune de ces

requêtes ;

3º faire le pré-examen du dossier de

recours ;

4º préparer tous les dossiers nécessaires

.aux . activités du Comité

Indépendant de recours;

5º préparer les assignations ou

invitations destinées aux personnes

devant être interrogées par le Comité

Indépendant de Recours;

6º assurer le secrétariat du Comité

Indépendant de Recours ;

7º informer les membres du comité sur

les cas de violation des lois qui

doivent être communiqués au RPPA

pour mener des investigations

68

kugira ngo ibikoreho iperereza;

8º kubika neza inyandiko no

kubungabunga ibikoresho

by’akanama kigenga k’ubujurire;

9º gukora no gutanga raporo za buri

gihembwe n’iz’umwaka cyangwa

izindi raporo zidasanzwe

zerekeye ibikorwa by’akanama

kigenga k’ubujurire;

10º kugira abagize akanama inama za

tekiniki n’iz’amategeko;

11º gutangaza ibyemezo na raporo

by’akanama;

Ingingo ya 51: Igihe ujurira amenyera

impamvu yo kujurira

Umunsi ujurira afatwa nk’uwamenye

impamvu ituma ajurira, ni umunsi

yakiriyeho ibaruwa imumenyesha

icyemezo ajurira. Mu gihe hatagaragara

igihe yakiriyeho iyo baruwa kandi

yarayishyikirijwe, umunsi ubarwa ni

umunsi iyo baruwa yakiriwe n’abafite

inshingano zo gutwara ubutumwa cyangwa

hagakurikizwa umunsi ibaruwa

yashyiriweho umukono. Iyo icyemezo

kitigeze kimenyeshwa ujurira kandi

8º safekeeping the documentation and

property of the National Independent

Review Panel;

9º providing quarterly, annual reports, or

other special reports as may be needed,

of the National Independent Review

Panel activities;

10º providing technical and legal advice to

members of the panel;

11º publishing decisions and reports of the

panel;

Article 51: Time of the complainant’s

awareness of appealing reasons

The day of complainant’s awareness of

circumstances giving rise to the request for

review is the day of reception of the letter

containing the contested decision. In case the

complainant did not sign for reception while

s/he receiving ed the letter, the day to be

considered is that of its reception by the

couriers or the day of its signature. When the

complainant was not notified of the decision as

required, the day to be considered is that when

s/he became aware of the substance of the

decision.

necéssaires ;

8º sauvegarder la documentation et le

matériel du comité indépendant de

recours ;

9º produire des rapports .trimestriels,

annuels ou tout autre rapport qui

s’avère necéssaire concernant les

activités du comité indépendant de

recours ;

10º donner des conseils techniques et

juridiques aux membres du comité;

11º publier les décisions et les rapports du

comité ;

Article 51: Moment de connaître les

raisons de faire le recours

Le jour où le plaignant est sensé connaître les

motifs donnant lieu à sa demande de recours

est le jour de réception de la lettre notifiant la

décision contestée. Si le requérant n’a pas

signé pour réception alors qu’il a reçu la

lettre de notification, le jour qui doit être

considéré est celui de sa réception par le

messager ou le jour de sa signature. Lorsque

le requérant n’a pas été notifié de la décision

comme obligé, le jour qui doit être considéré

est celui quand il a connu le contenu de la

décision.

69

byaragombaga gukorwa, umunsi ubarwa ni

umunsi agaragaza ko aribwo yamenye ibiri

mu cyemezo ajuririra.

Ariko, mu gihe ubujurire bwerekeye izindi

mpamvu zerekeye imitangire y’amasoko

ya Leta zitari ibyemezo ujurira

yamenyeshejwe mu nyandiko, ubujurire

bugomba gutangwa mu gihe impamvu

ijuririrwa yabereyeho.

Ingingo ya 52: Amafaranga yo gutanga

ubujurire mu kanama kigenga

k’ubujurire

Uwapiganwe ushaka gutanga ikirego mu

Kanama k’ubujurire kigenga avanza

kwishyura amafaranga y’u Rwanda

ibihumbi mirongo itanu (50, 000)

adasubizwa, ku masoko afite agaciro

katarengeje miliyoni makumyabiri (20 000

000 FRw). Naho ku masoko afite agaciro

karenze ako, amafaranga yo gutanga

ikirego ni ibihumbi ijana (100 000).

Amafaranga yo gutanga ubujurire atangwa

mu isanduku ya Leta iyo ari ubujurire ku

kanama kigenga k’ubujurire ku rwego

rw’Igihugu naho amafaranga yo gutanga

ikirego ku kanama kigenga k’ubujurire ku

rwego rw’Akarere atangwa mu karere

However, when the request for review concerns

reasons in relation with public procurement

proceedings other than the decision notified to

the complainant in writing, the complaint shall

be lodged at the time the circumstance giving

rise to the request happened.

Article 52: Appeal fee to the independent

review panel

Any bidder wishing to lodge a complaint to the

Independent Review Panel shall be required to

pay a non refundable fee equivalent to fifty

thousand (50,000) Rwandan francs for tenders

whose amount does not exceed twenty million

(20,000, 000) Rwandan francs while for tenders

whose value is over this amount the fee for

review shall be one hundred thousand (100,000)

Rwandan francs.

The fee for appeal shall be paid to the

Government treasury if the appeal is to the

Independent Review Panel at the National level,

whereas when it is about a review at the District

level, the fee for appeal shall be paid to the

District concerned.

Toutefois, lorsque la demande de recours

porte sur des questions concernant les

procédures de passation des marchés publics

autres qu’une décision particulièrement

addréssée au requérant par écrit, elle doit être

transmise au moment où les circonstances

donnant lieu à la demande.

Article 52 : Frais de recours au comité

indépendant de recours

Tout soumissionnaire désireux de faire

recours au Comité Indépendant de Recours

est tenu de payer un montant non

remboursable de cinquante mille (50 000)

francs rwandais pour les marchés dont la

valeur n’excède pas vingt millions (20, 000,

000) de francs rwandais tandis que les

marchés dont la valeur dépasse cette somme,

les frais de recours sont de cent mille (100

000) francs rwandais.

Les frais de recours sont payés au trésor

public si le recours s’adresse au Comité

Indépendant de Recours au niveau national,

tandis que pour le Comité de recours au

niveau des Districts, les frais de recours sont

payés au District concerné.

70

karebwa n’icyo kibazo.

Iyo uwajuririye akanama kigenga

k’ubujurire ku rwego rw’Akarere

atanyuzwe n’umwanzuro

w’ako kanama agahitamo gukomeza inzira

z’ubujurire ku kanama kigenga k’ubujurire

ku rwego rw’igihugu, agomba kwishyura

amafaranga yo gutanga ubujurire kuri urwo

rwego.

Icyakora, iyo akanama kigenga k’ubujurire

ku rwego rw’Akarere karengeje igihe

giteganywa n’amategeko kadafashe

umwanzuro ku bujurire kashyikirijwe, iyo

uwajuriye ahisemo gukomeza inzira

z’ubujurire mu kanama kigenga

k’ubujurire ku rwego rw’igihugu

ntiyongera kwishyura amafaranga yo

gutanga ubujurire.

Ingingo 53 : Ibyo inyandiko y’ubujurire

igomba kugaragaza

Inyandiko y’ubujurire igomba kugaragaza

ibi bikurikira:

1º umwirondoro w’ujurira: amazina

y’umuntu n’izina ry’ubucuruzi

cyangwa izina rya sosiyeti

n’iry’uyihagarariye, aho abarizwa,

nomero ya telefoni;

If the complainant is not satisfied with the

decision of the independent review panel at

District level and decides to continue with

his/her appeal to the National Independent

Review Panel, s/he shall be also required to pay

the appeal fee required for the service at this

level.

However, if the independent review panel at

District level fails to take a decision within the

required time, the complainant shall not be

required to pay the appeal fee if s/he decides to

continue with his/her appeal to the National

Indepenndent Review Panel.

Article 53: Contents of the request for review

The request for review shall include the

following:

1º identification of the complainant:

personal and business names, legal

representative, address and telephone

number;

Lorsque le requérant n’est pas satisfait de la

décision prise par le comité indépendant de

recours au niveau de District et qu’il décide

de recourir au comité indépendant de recours

au niveau national, il doit payer les frais de

recours requis pour le service de ce niveau.

Toutefois, lorsque le comité indépendant de

recours au niveau de District ne parvient pas

à prendre une décision dans le délai exigé, le

requérant n’ est pas obligé de payer les frais

de recours s’il décide de recourir au comité

indépendant de recours au niveau national.

Article 53: Contenu d’une demande de

recours

Tout recours doit comprendre les .éléments

suivants :

1º identification du requérant : noms,

raison sociale ou nom de la société et

son représentant légal, adresse,

numéro de téléphone;

71

2º umwirondoro w’urwego rutanga

isoko;

3º icyemezo kijuririrwa;

4º igihe icyemezo cyangwa igikorwa

kijuririrwa cyafatiwe n’igihe ujurira

yakimenyeye .

5º urwego rujuririrwa;

6º umukono cyangwa igikumwe

cy’utanze ubujurire;

7º icyemezo cy’uko yishyuye

amafaranga yishyurwa n’utanga

ikirego;

8º kopi y’icyemezo cy’ubucuruzi;

9º indi nyandiko yose yerekeranye

n’ubujurire akanama kigenga

gashobora gusaba ujurira;

Ingingo ya 54: Kwakira ubujurire

Kugira ngo ubujurire bwakirwe bugomba

kuba bugaragaza neza ibikorwa byihariye

byirengagijwe cyangwa byakozwe mu

2º identification of the procuring entity;

3º decision or conduct against which the

review is requested;

4º date on which the decision or conduct

was taken/manifested and when the

complainant became aware of it;

5º the organ to which the review is

addressed;

6º signature or fingerprint of the applicant;

7º payment slip for appeal fee;

8º copy of registration certificate;

9º any other relevant document that the

panel may request from the

complainant.

Article 54: Admissibility of the request for

review

The request for review shall be acceptable if it

explains a specific act of omission or

commission contravening the law on public

procurement or other procurement regulations.

2º identification de l’entité de passation

des marchés ;

3º décision contre laquelle le recours est

formé ;

4º date de la décision ou de l’acte et

celle à laquelle le requérant en a été

notifié;

5º organe auquel le recours est adressé ;

6º signature ou l’empreinte digitale du

requérant ;

7º preuve de paiement des frais de

consignation par le requérant ;

8º copie du registre de commerce ;

9º tout autre document relatif au recours

que le comité peut exiger le requérant

de présenter.

Article 54: Recevabilité d’une demande de

recours

Pour être recevable, tout recours doit préciser

un fait ou un manquement à l’encontre de la

loi ou de toute autre réglementation relative à

la passation des marchés publics. Le

72

buryo bunyuranyije n’amategeko cyangwa

andi mabwiriza agenga amasoko. Ujurira

agomba kwerekana mu nyandiko

akarengane yatewe n'icyemezo cyangwa

n’imyifatire akemanga.

Mu rwego rwo kunoza imirimo yo

gusuzuma ubujurire, ubujurire butangirana

n’ibanzirizasuzuma.

Mu gukora ibanzirizasuzuma, umukozi

uhoraho w’akanama kigenga k’ubujurire

asesengura gusa niba inzira z’ubujurire

n’igihe cyo kujuririramo byarubahirijwe,

aho areba niba:

1º ujurira yaratanze inyandiko zose

zisabwa kuza ziherekeje ubujurire;

2º amafaranga y’ubujurire yarishyuwe

kuri konti agomba kwishyurwaho

iyo bigomba gukorwa;

3º ujurira yarabanje kujuririra izindi

nzego nk’uko biteganywa

n’amategeko;

4º urwego rwajuririwe ari rwo

rubifitiye ububasha; .;

5º ubujurire bwaratanzwe mu gihe

giteganywa n’amategeko.

The complainant shall appeal in writing,

showing the injustice committed against

him/her resulting from the contested decision or

conduct.

For the purpose of effective review mechanism,

the application of review shall be subject to pre-

screening.

The pre-screening shall be done by the

permanent officer of the Independent Review

Panel and shall be limited to analyzing if the

appeal process and time were respected. He/she

verifies wether:

1º the complainant submitted all the

required documents;

2º the fee was deposited on the appropriate

account in case it is required;

3º the complainant appealed to other

organs as provided for by the law;

4º the complainant appealed to an

appropriate organ

5º the complainant appealed within the

required time.

requérant doit montrer par écrit l’injustice

commise à son égard et résultant de la

décision ou de la conduite contestée.

Pour la bonne administraion des mécanismes

de recours, le recours est soumis à une

procédure de pré-examen.

Le pré-examen est fait par l’agent permanent

du comité indépendant de recours qui doit se

limiter sur l’analyse du respet des délais et

des autres procédures de recours. .Il

vérifie si:

1º le requérant a soumis tous les

documents necéssaires en annexe du

recours;

2º les frais de recours ont été déposés

sur le compte approprié s’ils sont

exigibles;

3º le requérant a adressé son recours aux

organes comme prévu par la loi;

4º le recours a été porté devant l’organe

compétent;

5º le requérant a respecté les délais de .

recours.

73

Ibanzirizasuzuma ry’ubujurire rigomba

gukorwa bitarenze iminsi itatu (3) uhereye

umunsi ubujurire bwakiriweho. Iyo mu

gihe cy’ibanzirizasuzuma umukozi

uhoraho w’akanama abonye ko ubujurire

butujuje ibisabwa, ahita ashyikiriza

perezida wako raporo kugira ngo abufataho

umwanzuro, akagenera kopi abandi bagize

akanama.

Mu mwanzuro we perezida ashobora

kwemeza ko ubujurire bwujuje ibisabwa

bityo ko buzasuzumwa mu mizi

n’akanama, cyangwa ko butabyujuje bityo

uwajuriye akandikirwa amenyeshwa ko

ubujurire bwe butasuzumwe mu mizi

n’impamvu zashingiweho.

Ingingo ya 55: Gusaba urwego rwafashe

icyemezo kohereza inyandiko zerekeye

isoko

Nyuma y’ibanzirizasuzuma, akanama

kigenga k’ubujurire gasaba mu nyandiko

urwego rwafashe icyemezo kijuririrwa

gutanga inyandiko z’ingenzi zerekeye

isoko kugira ngo akanama gasuzume

ubujurire mu mizi.

Izo nyandiko zigomba gutangwa mu minsi

itanu (5) y’akazi ibarwa uhereye ku itariki

urwo rwego rwakiriyeho ibaruwa

The pre-screening shall be done within three (3)

days from the reception of the complaint. If the

permanent officer of the Independent Review

Panel realizes that an appeal bears irregularities,

he/she immediately submits the report to the

Chairperson of the panel for a decision and

gives a copy of the report to other members of

the panel.

The decision by the Chairperson shall be either

to conclude that the appeal has no irregularity

and shall be examined by the panel or to

conclude that the appeal has irregularities and

therefore issue an immediate notification to the

complainant that her/his appeal is inadmissible,

with reasons thereof.

Article 55 : Requesting the procuring entity

that took the decision for documents related

to the tender

After the pre-screening process, the

independent review panel shall request in

writing the procuring entity whose decision was

contested to provide necessary documents in

relation with the tender in order to examinate

the substance of the request.

Documents shall be provided within five (5)

working days to be counted from the date on

which the entity received the request from the

Independent Review Panel.

Le pré-examen doit être fait dans un délai de

trois (3) jours dès la récéption du recours. Au

cas où l’agent permanent du comité

indépendant de recours constate que le

recours porte des irrégularités, il doit

soumettre immédiatement le rapport au

président du comité en vue d’une décision et

donner une copie de rapport à tous les

membres du comité.

Le Président décide soit que le recours ne

porte pas d’irrégularité et qu’il doit être

examiné par les membres du comité, ou qu’il

porte des irrégularités et par conséquent, il

notifie immédiatement le requérant que son

recours est irrecevable, avec une motivation.

Article 55: Demander à l’entité de

passation de marché ayant pris la décision

les documents concernant le marché

Après le pré-examen, le comité indépendant

de recours doit demander par écrit à l’entité

dont la decision est attaquée, de fournir les

documents nécessaires relatifs au marché

concerné afin d’examiner le fond du recours.

Les documents doivent être fournis dans cinq

(5) jours ouvrables à compter de la date de la

réception de la lettre du Comité.

74

y’akanama isaba inyandiko.

Iminsi ivugwa mu gika cya 2 cy’iyi ngingo

ihinduka itatu (3) y’akazi iyo inzego

zirebwa n’ubujurire ziri mu ifasi y’Umujyi

wa Kigali cyangwa iyo inyandiko zasabwe

n’Akanama kigenga k’ubujurire ku rwego

rw’Akarere.

Ingingo ya 56 : Kugena no kumenyesha

umunsi wo gusuzuma ubujurire

Akimara kwakira inyandiko akanama

kasabye, umukozi uhoraho w’akanama

kigenga k’ubujurire ku rwego rw’Igihugu

cyangwa umukozi ufasha akanama ku

rwego rw’Akarere ahita ategura ibaruwa

itumira abagize akanama mu nama yo

gusuzuma ubujurire mu mizi.

Ingingo 57: Iyubahirizwa ry’ihame ryo

kwiregura

Mu gihe cy’ubujurire, ukuvuguruzanya

kugomba kubahirizwa aho ubujurire bwaba

bugeze hose.

Ujurira ashyira mu nyandiko ye

y’ubujurire ingingo yajuririye ku rwego

rutanga isoko. Iyo ashyize ingingo nshya

mu bujirire ku rwego rw’akanama ariko

atigeze ajuririra ku rwego rutanga isoko

The number of days mentioned in Paragraph 2

of this Article shall be three (3) working days if

the entities concerned are those within Kigali

City or if the documents were requested by a

District Independent Review panel.

Article 56: Fixing and notifying the date for

review

At the reception of the documents requested by

the independent review panel, the permanent

staff of the Independent Review Panel at

National level or the support officer of the

Independent Review Panel at District level shall

immediately prepare a letter inviting members

in a meeting to proceed with substantial

examination of the request.

Article 57: Compliance with the principle of

hearing both parties

During the proceedings of review, the principle

of hearing both parties must be respected at all

levels of proceedings.

In his/her request, the complainant shall only

raise concerns that were in the request for

review to the concerned procuring entity. New

elements that shall be included in the request to

the independent review panel shall be taken as

they were not examined by the procuring entity

Le nombre de jours stipulés à l’alinéa 2 du

présent article est de trois (3) jours ouvrables

si les entités concernées par le recours sont

dans la Ville de Kigali ou si les documents

sont demandés par le Comité Indépendant de

recours au niveau de District.

Article 56: Fixation et communication de

la date d’examen du recours

Dès la réception des documents demandés

par le comité indépendant de recours, l’agent

permanent du comité indépendant de recours

au niveau national ou l’agent .d’appui du

comité indépendant de recours au niveau de

District doit immédiatement préparer une

lettre invitant les membres dans une réunion

afin d’examiner au fond la requête.

Article 57 : Application du principe du

contradictoire

Pendant la procédure de recours, le principe

du contradictoire doit être respecté à tous les

niveaux de la procédure.

Dans sa requête, le requérant doit mentioner

seulement les griefs ayant fait l’objet de

recours gracieux auprès de l’entité. Les

éléments de la requête auprès du comité

indépendant de recours n’apparaissant pas

dans le recours gracieux auprès de l’entité

75

ngo ruzisuzume akanama nako

ntikazisuzuma, keretse iyo ari ingingo

ujurira yamenye nyuma y’ubujurire ku

rwego rutanga isoko.

Mu gihe cyo gusaba urwego rutanga isoko

ko rwohereza inyandiko, umukozi uhoraho

w’akanama arumenyesha ibikubiye mu

bujurire.

Mu nyandiko rwohereza, urwego narwo

rutanga ingingo zivuguruza ibikubiye mu

nyandiko y’ubujurire ndetse

rukanagaragaza ishingiro ry’icyemezo

rwafashe.

Akanama kigenga k’ubujurire gashobora

gutumiza impande zombi kuza

kuvuguruzanya imbona nkubone imbere

y’abagize akanama. Nyuma yo

kuvuguruzanya byaba mu nyandiko

cyangwa imbona nkubone, abagize

akanama bagomba gufata umwanzuro wa

nyuma ku bujurire.

Ingingo ya 58: Ifatwa ry’ibyemezo

by’akanama kigenga k’ubujurire

Kugira ngo Akanama kigenga k’ubujurire

gaterane ku buryo bwemewe, hagomba

and therefore shall not be examined by the

panel, unless the new elements were known

after the review by the procuring entity.

When requesting the documents to the

procuring entity whose decision was contested,

the full time officer shall communicate to them

details of the request for review.

With the submission of the documents, the

procuring entity shall provide its arguments

challenging the request for review and shall

defend its decision

The independent review panel may decide to

invite both sides in a face to face debate before

members of the panel. After hearing both

parties, in writing or face to face, members of

the panel shall take a final decision.

Article 58: Decision taking by the

independent review panel

The quorum required for the Independent

Review Panel to make valid resolutions shall be

at least two thirds (2/3) of all members.

sont considérés comme n’ayant pas fait

l’objet de recours gracieux au premier degré

et par conséquent ne sont pas examinés par le

comité, à moins que le requérant a connu ces

éléments après le recours auprès de l’entité.

Lors de la demande des documents à l’entité

ayant pris la décision attaquée, l’agent

permanent du comité indépendant de recours

doit l’informer sur les détails du contenu de

recours.

Dans la lettre de transmission des documents,

l’entité doit répliquer en donnant ses

arguments contredisant ceux du requérant, et

doit défendre sa décision.

Le comité indépendant de recours peut

inviter les deux parties dans un débat

contradictoire devant les membres du comité.

Après la procédure du contradictoire soit par

écrit ou par débat, les membres du comité

doivent prendre la décision finale.

Article 58: Prise de décisions par le comité

indépendant de recours

Le quorum requis pour la validité des

décisions du Comité Indépendant de Recours

est d’au moins les deux tiers (2/3) de tous les

76

kuba hari nibura bibiri bya gatatu (2/3)

by’abakagize.

Ifatwa ry’ibyemezo by’akanama kigenga

k’ubujurire rishingira ku bigize dosiye

y’isoko ryapiganiwe no ku mategeko

n’amabwiriza agenga amasoko ya Leta

kandi nta kubogama kubayeho.

Akanama kigenga k’ubujurire kagomba

gufata umwanzuro mu gihe giteganywa

n’itegeko rigenga amasoko ya Leta kandi

ugasinywaho n’abitabiriye inama.

Ingingo 59: Igongana ry’inyungu

Iyo umwe mu bagize akanama kigenga

k’ubujurire ari we wajuriye, .nta ruhare

agira mu isuzumwa ry’ubwo bujurire

kugeza igihe icyemezo gifatiwe.

Iyo umwe mu bagize akanama kigenga

k’ubujurire afitanye isano iyo ariyo yose

cyangwa ubwumvikane buke n’uwajuriye,

yandikira akanama akamenyesha icyo

kibazo akanagasaba kwiheza mu isuzumwa

ry’ ubwo bujurire.

Ingingo ya 60: Gutangaza ibyemezo

by’Akanama k’Ubujurire

Ibyemezo by’Akanama Kigenga

The decisions to be taken by the Independent

Review Panel shall take into account all the

aspects of the tender documents and the law and

regulations governing public procurement in an

impartial manner.

The independent review panel shall take the

decision within the time provided for by the law

on public procurement and it shall be signed by

members present.

Article 59: Conflict of interests

When a member of the Independent Review

Panel has applied for review, he/she will not

take part in the deliberations on the request until

the decision thereof has been taken.

If a member of the Independent Review Panel

has any relationship or misunderstanding with

the complainant, the former shall inform, in

writing, the Panel of the issue and request for

not taking part in the review proceedings.

Article 60: Publication of the decisions of the

Independent Review Panel

Decisions of the Independent Review Panel

shall be published and communicated to both

membres.

Les décisions du Comité Indépendant de

Recours sont prises d’une façon impartiale

sur base des dossiers relatifs au marché en

question et conformément à la loi et à la

réglementation régissant les marchés publics.

Le comité indépendant de recours doit

prendre sa décision dans le délai prévu par la

loi relative aux marchés publics; la décision

doit être signée par les membres présents.

Article 59: Conflit d’intérêts

Lorsqu’un membre du Comité Indépendant

de Recours a fait le recours, il ne doit pas

participer aux délibérations de ce recours

jusqu’à la prise de décision y relative.

Si un membre du Comité Indépendant de

Recours a une relation avec le requérant ou

s’il y a une mésentente entre eux, il doit en

informer par écrit les membres du Comité et

demander de ne pas participer à l’examen du

recours.

Article 60: Publication des décisions du

Comité Indépendant de Recours

Les décisions du Comité Indépendant de

Recours sont portées à la connaissance du

77

k’Ubujurire bimemenyeshwa rubanda

n’impande zombi bireba. Bishyirwa ku

rubuga rwa Interineti rw’urwego rutanga

isoko, ku rubuga rwa Interineti rwa RPPA

ndetse bikamanikwa no ku biro by’urwego

rutanga isoko.

Ingingo ya 61: Raporo z’utunama

twigenga tw’ubujurire

Akanama Kigenga k’Ubujurire ku rwego

rw’igihugu gaha raporo y’igihembwe

Minisitiri ufite amasoko ya Leta mu

nshingano ze, naho Akanama Kigenga

k’Ubujurire ku rwego rw’Akarere kagaha

iyo raporo Inama Njyanama y’Akarere.

Kopi z’izo raporo zigenerwa RPPA.

Ingingo ya 62: Igenzurwa ry’utunama

tw’ubujurire twigenga

Akanama kigenga k’ubujurire ku rwego

rw’Igihugu kagenzurwa n’itsinda

rishyirwaho na Minisiteri ifite amasoko ya

Leta mu nshingano zayo.

Akanama kigenga k’ubujurire ku rwego

rw’Akarere kagenzurwa n’Ikigo

cy’Igihugu Gishinzwe Gutunganya

Amasoko ya Leta.

parties. They shall be posted on the official

website of the procuring entity, posted on the

RPPA official website and displayed on the

procuring entity’s notice board.

Article 61: Reports of Independent Review

Panels

The Independent Review Panel at the National

Level shall give quarterly reports to the

Minister in charge of public procurement while

the Independent Review Panel at the District

level shall give such reports to the District

Council.

Such reports shall be copied to RPPA.

Article 62: Audit of Independent Review

Panels

The National Independent Review Panel shall

be audited by a team set by the Ministry in

charge of public procurement.

The Independent review panel at the District

level shall be audited by the Rwanda Public

Procurement Authority (RPPA).

public et notifiées aux parties concernées.

Elles sont publiées à la fois sur le site web de

l’entité de passation des marchés et de RPPA

et affichées au tableau d’affichage de l’entité

de passation des marchés publics.

Article 61: Rapports des Comités

Indépendants de Recours

Le Comité Indépendant de Recours au niveau

national transmet son rapport trimestriel

d’activités au Ministre ayant les marchés

publics dans ses attributions, tandis que le

Comité Indépendant de Recours au niveau du

District transmet son rapport trimestriel au

Conseil du District. Les copies de ces

rapports sont réservées au RPPA.

Article 62: Audit des Comités

Indépendants de Recours

Le Comité Indépendant de Recours au niveau

national est audité par un comité établi par le

Ministère ayant les marchés publics dans ses

attributions.

Le comité indépendant de recours au niveau

de Districts est audité par l’Office National

des Marchés Publics (RPPA).

78

UMUTWE WA VI: INGINGO ZISOZA

Ingingo ya 63: Ivanwaho ry’ingingo

zinyuranyije n’iteka

Iteka rya Minisitiri N°001/08/10/MIN ryo

ku wa 16/01/2008 rishyiraho amabwiriza

agenga amasoko ya Leta n’ibitabo

ngenderwaho by’amabwiriza agenga

ipiganwa kimwe n’izindi ngingo

z’amabwiriza zinyuranyije n’iri teka

bivanweho.

Ingingo ya 64 : Igihe iteka ritangira

gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi

ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya

Repubulika y’u Rwanda.

Kigali, ku wa 19/02/2014

CHAPTER VI: FINAL PROVISIONS

Article 63: Repealing provision

Ministerial Order N° 001/08/10/MIN of

16/01/2008 establishing regulations on public

procurement and Standard Bidding Documents

and other regulatory provisions in contrary to

this Order are hereby repealed.

Article 64: Commencement

This Order shall come into force on the date of

its publication in the Official Gazette of the

Republic of Rwanda.

Kigali on 19/02/2014

CHAPITRE VI : DISPOSITIONS

FINALES

Article 63: Disposition abrogatoire

L’Arrêté Ministériel N° 001/08/10/MIN du

16/01/2008 portant réglementation des

marchés publics et Dossiers d’Appels

d’Offres types et d’autres dispositions

règlementaires contraires au présent arrêté

sont abrogés.

Article 64: Entrée en vigueur

Le présent arrêté entre en vigueur le jour de

sa publication au Journal Officiel de la

République du Rwanda.

Kigali, le 19/02/2014

79

(sé)

GATETE Claver

Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango

cya Repubulika :

(sé)

BUSINGYE Johnston

Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya

Leta

(sé)

GATETE Claver

Minister of Finance and Economic Planning

Seen and sealed with the Seal of the

Republic:

(sé)

BUSINGYE Johnston

Minister of Justice/Attorney General

(sé)

GATETE Claver

Ministre des Finances et de la Planification

Economique

Vu et scellé du Sceau de la République:

(sé)

BUSINGYE Johnston

Ministre de la Justice/ Garde des Sceaux

80