HJEMMEOPGAVER, PROJEKTER, SYNOPSER U/ MUNDTLIGT...

94
Page 1 de 94 OBLIGATORISK FORSIDE Prescribed front page HJEMMEOPGAVER, PROJEKTER, SYNOPSER U/ MUNDTLIGT FORSVAR Home Assignments, Project Reports, Synopses without oral defence INSTITUT FOR ERHVERVSKOMMUNIKATION Department of Business Communication STUDIENUMMER Student No. JJ93101 LH94238 EKSAMENSNR. (6 cifret nummer på studiekortet kaldet Kortnr. eller eksamensnr.) Student Exam No.: (6 digit No at your Student ID- card called either Kortnr. or Eksamensnr.) 302729 412173 HOLD NR.: Class No. Ex.: U02 FAGETS NAVN: Course/Exam Title Bachelor projekt - fransk VEJLEDER: Name of Supervisor Patrick Leroyer ANTAL TYPEENHEDER I DIN BESVARELSE (ekskl. blanktegn): Number of Characters in your Assignment (exclusive of blanks): 98.750

Transcript of HJEMMEOPGAVER, PROJEKTER, SYNOPSER U/ MUNDTLIGT...

Page 1 de 94

OBLIGATORISK FORSIDE

Prescribed front page

HJEMMEOPGAVER, PROJEKTER, SYNOPSER U/ MUNDTLIGT

FORSVAR

Home Assignments, Project Reports, Synopses without oral defence

INSTITUT FOR ERHVERVSKOMMUNIKATION

Department of Business Communication

STUDIENUMMER

Student No.

JJ93101

LH94238

EKSAMENSNR. (6 cifret

nummer på studiekortet kaldet

Kortnr. eller eksamensnr.)

Student Exam No.: (6 digit No at your Student ID-

card called either Kortnr. or

Eksamensnr.)

302729

412173

HOLD NR.:

Class No.

Ex.: U02

FAGETS NAVN:

Course/Exam Title

Bachelor projekt - fransk

VEJLEDER:

Name of Supervisor

Patrick Leroyer

ANTAL

TYPEENHEDER I DIN

BESVARELSE (ekskl. blanktegn): Number of Characters in

your Assignment (exclusive of blanks):

98.750

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 2 de 94

Stratégies de traduction interculturelle dans le sous-titrage des Intouchables: Une

étude comparative.

A comparative study of intercultural translation strategies within the subtitling of

Untouchable. ________________________________________________________________________________

(Intouchables, 2011)

_______________________________________________________________________________

La date: 5 Mai

Le conseiller: Patrick Leroyer

Les auteurs :

Linda Schmidt Holmstrøm LH94238

Jeanett Behrndtz Jørgensen JJ93101

La proportion du mémoire: 98.750

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 3 de 94

ABSTRACT In this dissertation we have chosen to make a comparative study of intercultural translation

strategies within the subtitling of Untouchable. We were interested in the following questions:

1. What are the strategies used by the translator in Danish and English subtitling ?

2. Does the translator’s understanding of culture influence the decisions in the translation?

3. Are the translations adapted to the foreign audience and their national culture or are they

faithful to the French audience and the culture displayed in the movie ?

We answer these questions by using cultural and translation theories. In these theories we examine

the subjects of national culture, subcultures, cultural understandings, subtitling and specific macro

and micro strategies, among others, that are useful for our dissertation.

The analysis showed that the translator’s understanding of culture did in fact influence the decisions

in the translation. We found that the micro strategies used to translate changed from language to

language depending on the translator’s understanding of culture. The Danish translator was source

text oriented, which means that her micro strategy of choice, for the most part, was literal

translation while the English translator in many cases was target text oriented, meaning that his

micro strategy of choice was adaptation. All the translators had a source text oriented approach to

the translation of the film, for the most part, with the exception of the examples where, mostly, the

English translator adapts the subtitling to the English audience. This of course also means that the

translations are mostly faithful to the French audience and the culture displayed in the film. We

definitely showed that culture is to be understood as a subjective filter which influences the

strategies.

It will be interesting in the future to do some experiments and find out, to which extend an audience

would be influenced by the choices of the translator. This could be examined by showing an

audience a literal translation and an adapted translation of a scene and compare their reaction to and

their understanding of it. It could also be interesting to examine further the issue of strategies which

in literature has not gotten the attention it deserves. A strategy that is important for subtitling and

which we discuss in the theory section is omission. Due to the length of our dissertation and the

importance of culture, we have not had the chance to explore omission and its consequences for

subtitling to the extend it deserves.

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 4 de 94

TABLE DE MATIÈRES

ABSTRACT ......................................................................................................................................... 3

CHAPITRE 1: INTRODUCTION (Jeanett et Linda) .......................................................................... 7

CHAPITRE 2 : RÉSUME (Linda) ..................................................................................................... 10

CHAPITRE 3 : THÉORIE (Jeanett et Linda) .................................................................................... 12

3.0 : Introduction à la théorie (Jeanett)........................................................................................... 12

3.1 LA CULTURE (Jeanett) .......................................................................................................... 13

3.1.1 : Les différentes compréhensions de la culture .................................................................. 14

3.1.2 : La compréhension normative et anthropologique ........................................................... 14

3.1.3 : La compréhension de la culture on ‘a’ et ‘est’ ................................................................ 15

3.1.4 : La compréhension de la culture qu’on peut posséder en commun et qui sépare un groupe

.................................................................................................................................................... 15

3.1.5 : La hiérarchie de la culture ............................................................................................... 15

3.1.6 : La culture nationale ......................................................................................................... 16

3.1.7 : La subculture ................................................................................................................... 16

3.1.8 : La compréhension statique et dynamique ....................................................................... 17

3.1.9 : La compréhension universaliste et culturaliste ................................................................ 18

3.1.10 : La globalisation ............................................................................................................. 18

3.1.11 : L’Américanisation ......................................................................................................... 19

3.1.12 : La compréhension de la culture et l’analyse du film ..................................................... 20

3.2 LA TRADUCTION (Linda) ..................................................................................................... 20

3.2.1 Les tâches du traducteur .................................................................................................... 21

3.2.2 Les limitations dans la traduction ...................................................................................... 22

3.2.3 Les règles de la traduction ................................................................................................. 22

3.2.4 Le succès des sous-titres est obtenu quand: ....................................................................... 23

3.2.5 Acceptabilité ...................................................................................................................... 24

3.2.6 Skopos................................................................................................................................ 24

3.2.7 Les stratégies dans la traduction ........................................................................................ 24

3.2.8 L’emprunt .......................................................................................................................... 26

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 5 de 94

3.2.9 Le calque ............................................................................................................................ 26

3.2.10 La traduction littérale ....................................................................................................... 26

3.2.11 La traduction indirecte ..................................................................................................... 26

3.2.12 La condensation ............................................................................................................... 27

3.2.13 L’adaptation ..................................................................................................................... 27

3.2.14 L’addition ........................................................................................................................ 27

3.2.15 L’omission ....................................................................................................................... 27

CHAPITRE 4 : ANALYSE (Jeanett)................................................................................................. 28

CHAPITRE 5: RESULTATS SPECIFIQUES (Jeanett et Linda) ..................................................... 32

5.1 La culture nationale française (Jeanett) .................................................................................... 32

5.1.1 : Une séquence de la scène 4 : La scène du restaurant dans la nuit. ................................. 32

5.1.2 : Une séquence de la scène 7 : La scène de Bastien et les croissants. ............................... 33

5.2 La culture globale (Jeanett) ...................................................................................................... 35

5.2.1 : Une séquence de la scène 2: L’interview chez Philippe. ................................................ 36

5.2.2 : Une séquence de la scène 3 : La scène du musée avec la blague du chocolat. ............... 36

5.2.3 : Une séquence de la scène 6 : La scène d’anniversaire du Philippe. ................................ 38

5.2.4 : Une séquence de la scène 7 : La scène de Bastien et les croissants. ............................... 39

5.3 La subculture handicapée opposée à la subculture validée (Linda) ......................................... 40

5.3.1 : Une séquence de la scène 1 : La scène de la voiture au début du film ............................ 41

5.3.2 : Une séquence de la scène 2 : L’interview chez Philippe. ................................................ 42

5.3.3 : Une séquence de la scène 3 : La scène du musée avec la blague du chocolat. ............... 43

5.3.4 : Une séquence de la scène 4 : La scène du restaurant dans la nuit. ................................. 44

5.4 La subculture riche opposée à la subculture pauvre (Linda) .................................................... 46

5.4.1 : Une séquence de la scène 2 : L’interview chez Philippe. ................................................ 46

5.4.2 : Une séquence de la scène 3 : La scène du musée avec la blague du chocolat. ............... 47

5.4.3 : Une séquence de la scène 5 : La scène de l’opéra. .......................................................... 48

5.5 La nouvelle culture de l’amitié (Jeanett et Linda) .................................................................... 50

5.5.1 : Une séquence de la scène 1 : La scène de la voiture au début du film (Jeanett) ............. 50

5.5.2 : Une séquence de la scène 3 : La scène du musée avec la blague du chocolat (Jeanett). . 51

5.5.3 : Une séquence de la scène 4 : La scène du restaurant dans la nuit. (Linda) .................... 52

5.5.4 : Une séquence de la scène 5 : La scène de l’opéra (Linda). ............................................. 53

CHAPITRE 6 : CONCLUSION (Jeanett et Linda) ........................................................................... 55

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 6 de 94

CHAPITRE 7 : BIBLIOGRAPHIE ................................................................................................... 58

Les annexes : ...................................................................................................................................... 60

UNE TRANSCRIPTION DES 7 SCÈNES CHOISI ..................................................................... 60

Bibliographie ...................................................................................................................................... 74

UN ANALYSE DES SCÈNES CHOISI ........................................................................................ 75

Bibliographie ...................................................................................................................................... 94

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 7 de 94

CHAPITRE 1: INTRODUCTION Dans notre mémoire de licence nous allons traiter les stratégies de traduction audiovisuelle utilisées

dans le sous-titrage du film français Intouchables, qui a eu beaucoup de succès au Danemark et

dans le monde entier. Les raisons du succès d’Intouchables sont dû au fait que se soit sans doute un

film universel et pas un film spécifiquement français, il peut sans doute être traduit sans être adapté

dans les autres langues ou les autres cultures. Christophe Narbonne de Première écrit :

"Intouchables" est une comédie qui concilie l'inconciliable, le riche et le pauvre, l'invalide et le

bien portant, le placide et le vanneur, l'esthète et le profane. C'est un récital de bons mots (...), un

déluge d'impertinences (...), un festival de tubes (...) (Narbonne, 2011). Cette citation semble

indiquer que le film montre des oppositions dans le monde, qui sont sans doute des oppositions

universelles.

Nous nous intéressons à la traduction des unités culturelles dans le sous-titrage, et plus

particulièrement à celles qui montrent une culture spécifique ou des contrastes comme le handicap

opposé à la validité, la culture nationale etc., parce que chacun de ces contrastes sont un produit

culturel qu’on peut analyser et qui raconte une histoire, ce sont des produits culturels qui doivent

être traduits. Est-ce que les traductions des unités sont adaptées à la culture des publics étrangers et

à leur culture nationale, ou bien sont-elles fidèles à la culture des publics français. On pourrait aussi

penser que la culture Intouchables est universelle et n’a pas posé de problèmes à la traductrice ou le

traducteur ?

Le mot ‘culture’ est originaire du mot latin ‘cultura’ et signifie l’exploration ou la garde de la terre,

les plantes et les animaux mais aussi l’habitation et la décoration (Den store Danske, Gyldendals

åbne encyklopædi, 2013). Aujourd’hui l’idée de la culture est plus intangible que tout et elle est

attachée à beaucoup de significations. Elle peut définir une personne qui est cultivée mais aussi

définir les règles pour le comportement d’un groupe spécifique par exemple la culture déficiente

comme on le voit dans Intouchables (Den store Danske, Gyldendals åbne encyklopædi, 2013).

Geert Hofstede (1984) : (1991) a une compréhension fonctionnelle de la culture et il la

définit comme: Den kollektive programmering af sindet, som adskiller medlemmerne af en gruppe

eller kategori fra mennesker i en anden (Nielsen, 2013) [= La programmation collective de l’esprit,

qui distingue les membres d’un groupe ou d’une catégorie d’êtres humains dans une culture.].

Hartvig Frisch (1928) définit la culture comme une tradition. La tradition créée la connexion et la

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 8 de 94

continuité dans notre monde. La culture est une mixture de la définition classique et de nos idéaux

modernes (Den store Danske, Gyldendals åbne encyklopædi, 2013). La culture est complexe et cela

a motivé notre intérêt en relation avec la traduction. Peut-être la culture nous définit et notre langue

à sa source dans la culture, la culture nationale et la culture des groupes. La langue se transforme

avec les différentes cultures et au travers des frontières et le but de notre analyse est de déterminer

si la compréhension de la culture du traducteur a joué un rôle dans ses choix de la traduction.

Les définitions de la culture montrent que la culture a plusieurs dimensions. Dans le film, il y a

aussi plusieurs dimensions culturelles : la culture française, la culture nationale, et les cultures des

groupes sociaux comme la culture des immigrés, la culture des riches bourgeois, la culture des

jeunes, la culture des handicapés etc. Cela bien sûr ne facilite pas l’analyse culturelle.

Notre méthode est de comparer les stratégies de traduction en danois et en anglais pour déterminer

si on utilise les mêmes stratégies au travers des deux langues, des cultures, et des publics. La

méthode est pertinente, car l’anglais dans le monde est aujourd’hui devenu une langue globale,

c’est-à-dire une langue sans références culturelles, à la différence du français et du danois qui sont

des langues-culture. Est-ce que l’anglais est traduit pour une audience globale ou bien pour un

public anglais dont l’anglais est une langue culture, par exemple une audience spécifiquement

britannique ?

Il y a environ de 6000 langues dans le monde (Jensen, 2011, p. 5) mais de nos jours on parle

beaucoup d’une langue : l’anglais comme la langue globale, car l’anglais est la langue étrangère la

plus populaire pour communiquer (Seidlhofer, 2005). L’encyclopédie française définit la lingua

franca comme: ‘Une langue auxiliaire de relation utilisée par des groupes ayant des langues

différentes. (C’est par exemple le français et l’anglais dans leurs usages diplomatiques…)’

(Larousse, 2008). Seulement un quart de toutes les personnes qui parlent l’anglais sont des natives

de l’anglais et cela donne à l’anglais le titre lingua franca maintenant. La lingua franca change avec

le besoin du monde, et autrefois le français par exemple était la lingua franca (Seidlhofer, 2005).

Parce que l’anglais est la lingua franca, la culture anglaise américaine est aussi très connue et

entendu. L’homme le plus important du monde, le président des États-Unis, est défini comme le

président du monde et il est connu partout, il est universel et il n’y a pas besoin d’une traduction

comme nous allons le démontrer à chapitre 5. Ceci montre que le monde s’est américanisé, qu’il

existe aussi une culture globale. Pour cette raison, le statut d’une langue joue un rôle par rapport à la

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 9 de 94

traduction et la compréhension de la culture de lingua franca du traducteur a une influence cruciale

sur les choix de traduction.

Dans ce mémoire, nous utiliserons une mixture de position qualitative et quantitative. Dans la

position qualitative on peut faire une conclusion de ses propres résultats mais on ne peut pas

généraliser. Si on généralise on utilise une position quantitative où l’empirisme est mesurable

(Rienecker & Jørgensen, 2012, p. 208). Nous essayons de comprendre les décisions qui ont guidé le

traducteur du sous-titrage parce que le traducteur doit travailler, consciemment ou inconsciemment,

avec les concepts de la culture et les stratégies de la traduction. Nous travaillons sous l’angle de la

tradition de recherche fonctionnaliste, la position quantitative, car le sous-titrage a vraiment une

fonction communicative : Le sous-titrage sert à briser le code. La position qualitative consiste au

procès herméneutique où on interprète la traduction et les sous-titres.

Nous avons choisi de faire un projet sur la traduction audiovisuelle parce que la langue et la culture

nous intéressent beaucoup, à l’oral comme à l’écrit. Pour faire l’analyse, nous avons sélectionné des

matériaux empiriques cinématographiques pour éclairer les processus de la traduction et les

positions culturelles selon les théories de la culture. Nous voyons la traduction et les sous-titres

comme un registre fonctionnaliste, ce sont des outils qu’on peut utiliser pour comprendre le code et

la langue française. L’aspect herméneutique est que le film n’est pas un produit mais un procès

dynamique. Quand on voit un film, on interprète les paroles et les images. Chaque fois qu’on voit le

film, il peut avoir différentes significations. Alors nous voyons les sous-titres comme un outil pour

mieux comprendre le film et la culture, et nous voyons le film comme un produit qui peut avoir

plusieurs intentions.

Dans l’approche fonctionnaliste de la communication interlinguistique nous utilisons la culture

comme l’aspect qui détermine la communication. Geert Hofstede que nous avons présenté plus

haut, utilise aussi cette compréhension où les personnes sont regardées comme des entités

culturelles. La culture détermine le comportement et la langue des personnes. Le processus

communicatif entre le destinateur et le récepteur est un processus linéaire qui commence par

destinateur et finit par le récepteur qui interprète le message. Si les cultures sont très similaires, la

possibilité de se comprendre sera mieux et le message ne changera pas jusqu’au récepteur. On voit

que la culture est déterminante pour la communication. La culture détermine le comportement et la

manière de communiquer donc les gens sont déjà programmés culturellement (Frandsen, et al.,

2002, p. 129).

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 10 de 94

Comme base empirique nous avons sélectionné des scènes humoristiques, culturelles, tristes etc. du

film, qui font référence à des sujets culturels ou qui sont des produits culturels, et nous avons

appliqué les théories de la traduction et les théories de la traduction audiovisuelle dans notre

analyse. Nous utilisons entre autre choses les théoriciens Gambier, Gottlieb et Schjoldager dans la

section 3.2 La théorie de la traduction et entre autres choses le livre Net>værk dans la section 3.1

La théorie culturelle.

Dans ce mémoire, nous voulons analyser les sous-titrages, plus particulièrement les stratégies

choisies par le traducteur pour répondre aux questions suivantes :

1. Quelles sont les stratégies de traduction utilisées dans les sous-titrages danois et anglais ?

2. Est-ce que la compréhension de la culture du traducteur a joué un rôle dans ces décisions ?

3. Est-ce que les traductions sont adaptées à la culture des publics étrangers et à leur culture

nationale, ou bien sont-elles fidèles à la culture des publics français ?

Dans ce chapitre nous avons présenté notre mémoire de licence et notre objectif avec ce mémoire.

Le Chapitre 2 donne un résumé du film Intouchables qui accentue les points que nous trouvons les

plus importants. Dans le chapitre 3 nous présentons les théories culturelles et les théories de la

traduction qui sont le fondement de notre analyse du film. Les Chapitre 4 et 5 concernent l’analyse

où nous analysons les scènes du film dont nous avons parlé plus haut pour répondre aux questions

que nous avons posées. Dans le chapitre 6 nous formulons la conclusion.

CHAPITRE 2 : RÉSUME Dans le film Intouchables, il s’agit d’une amitié incroyable entre deux hommes très différents, un

homme physiquement handicapé et un homme socialement handicapé. Philippe est blanc, riche,

sophistiqué, intelligent et handicapé - il est paralysé à partir du cou à cause d’un accident de

parapente. Driss est noir, pauvre, peu éduqué, mal élevé et fort comme un bœuf et il a purgé une

peine de prison, et il est flanqué à la porte de son maison dans un quartier de banlieue défavorisé.

Les deux hommes ne pourraient pas être plus différents qu’ils ne le sont. Tout le film met en avant

des oppositions entre ces deux personnages; riche et pauvre, blanc et noir, expérimenté et inculte.

Le film est tragi-comique parce qu’il traite de sujets très sérieux mais d’une façon amusante. Il

traite aussi des sujets drôles comme l’amitié, les relations humaines et l’espoir malgré le handicap.

Le film est basé sur des évènements réels.

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 11 de 94

Driss est un homme physiquement fort, mais c’est un assisté de la société qui cherche seulement à

toucher les allocations des Assedic sans travailler. C’est pour cette raison qu’ils se rencontrent

quand Driss a besoin d'une signature pour obtenir les Assedic et postule auprès de Philippe qui

cherche un nouvel auxiliaire domestique. Driss ne réalise pas que Philippe est handicapé et cela fait

plaisir à Philippe, qui souhaite l’embaucher. Driss accepte l’emploi quand il réalise qu’il peut

gagner beaucoup d’argent et vivre dans une belle maison, loin de sa banlieue pauvre. Tout au long

du film, Driss se comporte avec Philippe comme s’il n’était pas handicapé et il lui donne le

téléphone ou autres choses du même genre en réalisant après coup qu’il ne peut pas prendre le

téléphone, après ces épisodes les font beaucoup rire.

Les deux hommes développent une relation magnifique et partagent leurs intérêts respectifs. La

musique classique que Philippe adore et la musique plus contemporaine et américaine que Driss

aime. L’art que Philippe aime beaucoup et que Driss ne comprend pas du tout. Driss cherche

toujours les nouvelles limites avec Philippe et le met au défi. Les deux amis font des paris à propos

de chose comme une course-poursuite avec la police ou un tableau peint par Driss que Philippe va

vendre à un ami pour un montant insensé, en le faisant passer pour un jeune artiste prometteur en

passe de devenir célèbre.

Le film révolutionne la culture handicapée et nos stéréotypes des certaines personnes et il montre

comment on peut construire une nouvelle culture ensemble et comment on peut transformer sa vie

avec un peu d’appui et d’aide des personnes qu’on aime.

Dans le film il y a des conversations qui peuvent poser des obstacles à la traduction. Driss vient de

la banlieue et de ce fait, il parle en argot et ce n’est pas du français propre. Philippe est très riche et

vient de la bourgeoisie et pour cette raison il parle un français sophistiqué et très classe. Cela peut

poser des problèmes dans la traduction quand Philippe et Driss se parlent. Il est plus facile de

comprendre quand Philippe parle parce qu’il articule plus que Driss qui au contraire parle très vite

et en argot.

Quand on traduit en danois ou en anglais il y a des différences culturelles auxquelles on doit faire

attention. Les difficultés de traduction peuvent être culturelles. Il est important de penser à la

culture lorsque le traducteur fait des choix de traduction. À cause d’une culture il peut être difficile

de trouver un mot qui correspond le mieux dans la langue cible et pour cette raison le traducteur

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 12 de 94

peut décider d’appliquer la microstratégie de l’emprunt où on emprunte le mot de la langue et on

l’adapte à l’autre langue, mais parfois il n’est pas nécessaire de l’adapter.

Le monde et en particulier l’Europe occidentale sont généralement beaucoup globalisés et

largement influencés, dans certains domaines, par la culture américaine. À cause de la globalisation

il n’y a pas toujours besoin de traduire tous les mots en français avant de les utiliser dans un film

français. Il y a beaucoup de mots qui sont utilisés en français sans être traduits et seulement adaptés

en français. Il est accepté par la société d’utiliser des mots anglais et de ne pas les traduire.

Aujourd’hui le monde parle en général une langue plus globalisée et plus influencée par les États-

Unis à cause de la technologie et du développement global.

Au Danemark il y a une culture très influencée par les États-Unis où on utilise beaucoup de mots

anglais. Cela peut être un avantage quand on doit traduire les mots anglais utilisés dans le film

français et on n’a pas besoin de les traduire en danois. L’américanisation du français ne pose pas de

problème quand on traduit en danois parce que le danois utilise beaucoup de mots anglais

quotidiennement.

Dans notre mémoire de licence, nous utiliserons les théories de la culture et de la traduction pour

étudier comment la culture, et comment l’attitude culturelle du traducteur, ont influencé les choix de

traduction.

CHAPITRE 3 : THÉORIE

3.0 : Introduction à la théorie

Dans ce chapitre nous introduisons la théorie culturelle et la théorie de la traduction qui forment la

base de notre analyse dans le chapitre 5. La théorie culturelle et la théorie de la traduction sont

intéressantes car la langue et avec cela la traduction, est un produit de la culture. La culture à de

l’influence sur notre langue et la langue change avec la culture.

Les sous-titres sont spéciaux parce que c’est une solution pour essayer d’aider à comprendre

d’autres cultures et pour simplifier la communication et la distance entre le destinateur et le

récepteur. Les sous-titres sont une traduction d’un dialogue à quelque chose écrit et cela pose des

problématiques. Parce que les sous-titres sont situés dans le fond de l’image ce n’est pas possible de

traduire tous les dialogues, alors 1/3 du dialogue n’est pas traduit et cela pose la problématique :

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 13 de 94

Que garder dans la traduction ? Les sous-titres sont aussi adaptés aux médias par exemple les sous-

titres au cinéma sont plus longs que les sous-titres équivalents au DVD parce que l’image au cinéma

est plus grande que l’image sur petit écran.

Le but d’un traducteur est de trouver l’idée maîtresse du film et traduire le sens supérieur du film. Il

n’y a pas un barème de la traduction, elle change tout le temps avec la tâche. C’est difficile d’être

un traducteur car ce n’est pas seulement une question de traduire un dialogue ou un texte mais aussi

une question de traduire/adapter une culture et l’idée maîtresse du film. C’est une question de

l’évaluation et c’est toujours compliqué. Dans le chapitre 5 on voit que les sous-titres dans

Intouchables en danois et en anglais sont très similaires mais aussi différents, non pas à cause de la

langue mais à cause de la traductrice et de son opinion, de ses décisions individuelles, et de ses

références culturelles. On voit que ce sont les mêmes stratégies de traduction qu’elle a utilisé le plus

souvent, il est aussi vu dans quelques répliques que la culture entre en jeu et change le dialogue

dans les sous-titres. Quand on traduit il faut qu’on décide si on est fidèle au texte source et au

dialogue, ou au texte cible, et également si on est fidèle à la culture originale, la culture du film ou

la culture de la langue dans les sous-titres. Les différentes compréhensions de la culture présentées

dans le chapitre plus bas peuvent nous aider à déterminer si les traductions des unités sont adaptées

à la culture des publics étrangers et à leur culture nationale, ou bien sont-elles fidèles à la culture

des publics français. Les différentes compréhensions de la culture ont une grande influence sur

l’analyse des sous-titres et comment les traducteurs ont traduit le film originalement.

Dans les sections suivantes nous allons approfondir les notions de la culture et de la traduction, et

les expliquer à l’aide de théories de Gambier, Gottlieb, Schjoldager, Frandsen, Hofstede, etc. À

cause du manque de place nous avons sélectionné les éléments les plus importants et les plus

pertinents pour notre travail.

3.1 LA CULTURE

Comme nous le disons à l’introduction, la culture a plusieurs dimensions et cela ne facilite pas

l’analyse culturelle. L’immigration globale et les frontières ouvertes, spécialement en Europe,

créent un intérêt pour la culture pour les gens en général, mais ils ont aussi inscrit la culture à

l’ordre du jour de la vie politique avec les discussions des collisions culturelles, l’intégration

culturelle et la politique culturelle. On commence à comprendre l’importance de la culture dans la

communication et l’importance de l’adaptation culturelle pour avoir une communication réussie

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 14 de 94

aussi bien dans la vie internationale que la vie politique et que la vie d’entreprise, il n’y a pas deux

cultures identiques dans le monde (Frandsen, et al., 2002, pp. 101-126).

3.1.1 : Les différentes compréhensions de la culture

La culture est une idée diffuse mais les perspectives suivantes sont les plus populaires

compréhensions de la culture :

La compréhension normative opposée à la compréhension anthropologique de la culture

La compréhension de la culture comme quelque chose qu’on ‘a’ opposé à quelque chose

qu’on ‘est’.

La compréhension de la culture comme quelque chose qu’on peut posséder en commun

opposé à quelque chose qui sépare un groupe d’un autre.

La compréhension de la culture comme statique opposée à dynamique.

La compréhension de la culture universaliste opposée à culturaliste.

3.1.2 : La compréhension normative et anthropologique

La compréhension normative de la culture voit la culture comme l’éducation, la culture

intellectuelle. C’est une notion trop juste parce que c’est un raffinement de l’esprit, la production

artificielle, un événement d’art, le déploiement intellectuel, la socialisation et la courtoisie. La

notion normative est d’apprendre les normes et les règles de la formation. Une personne cultivée

connaît les normes et les règles dans une société donnée (Frandsen, et al., 2002, pp. 101-126). Dans

Intouchables Philippe est un exemple de cela avec sa propre éducation et ses propres manières dans

toutes situations. Il est conscient des expectations de la société sur lui et de ce qui est la propre

chose à faire, comme la scène de la voiture et du musée où il dit que la voiture sportive n’est pas

adaptée, que la voiture faite spécifiquement pour une déficience physique (Intouchables, 2011).

La compréhension anthropologique traite la culture de la sociologie, de la culture humaine et leur

connexion mutuelle. La compréhension, introduite dans l’introduction de Hartvig Frisch (1928) de

la culture comme une tradition, est un exemple de quelque chose d’anthropologique. La culture est

le centre d’un groupe et détermine la vie, les bonnes manières et les habitudes. Les bonnes manières

des personnes déterminent le niveau de la formation et combien on lit, va aux concerts et cherche

les événements culturelles. Tout le monde appartient à une culture (Frandsen, et al., 2002, pp. 101-

126).

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 15 de 94

3.1.3 : La compréhension de la culture on ‘a’ et ‘est’

Si on ‘a’ la culture on comprend la culture comme une chose qu’on peut apprendre, changer et

manipuler mais si on ‘est’ la culture on comprend la culture comme une chose entre les personnes et

quelque chose qui change aussi bien lentement que rapidement, comme la nouvelle culture que

Driss et Philippe font ensemble. Ils ont une culture avant de se rencontrer, mais deviennent ensuite

une nouvelle culture quand ils construisent leur propre culture d’une amitié exceptionnelle. Tous les

deux, dans le film, ‘sont’ la culture. (Untouchable, 2013, pp. 101-126) La compréhension ‘a’ de la

culture voit la culture comme un paramètre, il y a des niveaux de culture et on peut avoir une

culture forte ou une culture faible. La compréhension ‘est’ de la culture met la culture en relief et

toute la communication est vue comme un dessin des symboles sociaux et des opinions (Frandsen,

et al., 2002, pp. 101-126).

3.1.4 : La compréhension de la culture qu’on peut posséder en commun et qui sépare un groupe

On peut définir la culture comme quelque chose qu’on peut posséder en commun car par exemple

une culture nationale contient les caractéristiques spécifiques pour tous les habitants. On se

concentre sur les ressemblances dans une culture et pas sur les différences comme dans la prochaine

définition. Une ressemblance, un point commun de la culture française est naturellement la langue

française, elle change un peu avec les régions et les subcultures mais c’est toujours du français.

C’est aussi possible de se concentrer sur les différences dans une culture ou entre les cultures, et la

définir comme quelque chose qui sépare un groupe d’une autre. Cela est la compréhension

fonctionnelle de Geert Hofstede (1984) : (1991) comme introduit dans l’introduction. Les

caractéristiques spécifiques qui forment la culture nationale ou les cultures des groupes sont aussi

les choses qui nous séparent d’une autre culture (Frandsen, et al., 2002, pp. 101-126). Dans les

Intouchables, il y a ainsi en apparence, l’opposition de nombreux exemples de cultures qui

distinguent les personnages : handicapé contre valide, riche contre pauvre, Français contre immigré

etc.

3.1.5 : La hiérarchie de la culture

La culture fait partie d’une hiérarchie :

La culture supranationale

La culture nationale

La culture des groupes

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 16 de 94

La culture supranationale est constituée par les régions ou peut-être les continents dans le monde où

les cultures nationales se ressemblent. En Europe nous avons plusieurs régions comme l’Europe

occidentale et l’Europe orientale. Dans la culture supranationale on trouve la même construction de

la société, les mêmes institutions et les mêmes religions. La distance des cultures dans la même

région est plus petite que la distance de deux régions différentes et il y a moins de conflits culturels

dans la communication entre le destinateur et le récepteur (Frandsen, et al., 2002, pp. 101-126).

3.1.6 : La culture nationale

Nos caractéristiques individuelles sont en fait ce à quoi nous nous attachons dans la culture

nationale. Les Français mangent des croissants, des escargots, ils font la révolution, la grève et ils

ne sont pas souvent membres d’un syndicat, ils aiment la Tour Eiffel, ils encouragent les Bleus etc.

Ce sont des caractéristiques individuelles mais ensemble elles forment les Français (Frandsen, et al.,

2002, pp. 10-126). La culture et spécialement la culture nationale sont très complexes à expliquer et

à analyser parce que les idées subissent des changements tout le temps. C’est une mixture des

frontières géographiques, la politique, l’immigration et beaucoup d’autres aspects et cela crée des

problèmes pour la notion de culture et de culture nationale. Toutes les caractéristiques créent des

sociétés multiculturelles et cela cause des changements à la culture nationale.

3.1.7 : La subculture

Dans la culture nationale il y a des subcultures. Une subculture est un groupe où les membres

partagent les mêmes caractéristiques par exemple être riche, avoir la même couleur de la peau, avoir

une déficience physique etc. C’est possible d’appartenir à plusieurs subcultures en même temps par

exemple on peut être jeune, riche et Parisienne etc. Une personne peut avoir beaucoup d’identités en

même temps avec la culture supranationale, la culture nationale et la subculture (Frandsen, et al.,

2002, pp. 101-126). Dans Intouchables on voit beaucoup de subcultures. Driss par exemple est

aussi bien un immigré, inexpérimenté, sans formation et noir que pauvre, criminel et jeune tandis

que Philippe est le contraire il est riche, expérimenté, diplômé, blanc, père et handicapé. Toutes ces

descriptions sont les subcultures et il y a des règles et des conduites spécifiques présentes dans

chaque culture. Les subcultures sont universelles et elles peuvent se traduire dans toutes les langues

parce qu’elles existent dans tous les pays. Toutes ces cultures rendent le film très spécial et le film

ne prendra pas en considération d’une seule culture. (Intouchables, 2011).

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 17 de 94

On ne peut pas mentionner la culture nationale sans mentionner les stéréotypes. Le (Centre National

de Ressources Textuelles et Lexicales, 2012) définit un stéréotype comme une ‘Idée, opinion toute

faite, acceptée sans réflexion et répétée sans avoir été soumise à un examen critique, par une

personne ou un groupe, et qui détermine, à un degré plus ou moins élevé, ses manières de penser,

de sentir et d'agir.’ Un stéréotype peut être positif et négatif mais est toujours une généralisation

très exagérée. Normalement on utilise un stéréotype pour justifier sa propre attitude ou sa conduite

en face des autres cultures. Le stéréotype des Français est que les Français sont arrogants et si on vit

une expérience de mauvaise conduite en France c’est normal de dire que c’est parce que tous les

Français sont arrogants. La caractéristique est transférée à une population entière. Il y a un peu de

vérité du stéréotype que les Français sont arrogants. Dans Intouchables Philippe dit à Driss qu’il a

été élevé dans l’idée qu’on pissait sur le monde (Intouchables, 2011). Les stéréotypes nationaux ne

décrivent pas la réalité mais sont des images d’une nationalité. La culture supranationale, les

subcultures et beaucoup d’autres aspects déterminent le stéréotype. Un stéréotype est normalement

créé parce qu’on n’a pas l’information suffisante sur l’autre culture et quand on a des expériences

personnelles de la culture étrangère on peut changer son attitude (Frandsen, et al., 2002, pp. 127-

150). Un exemple d’un stéréotype français est la scène de Driss et Bastien en dehors de l’école.

Driss dit à Bastien qu’il apportera le petit déjeuner à Elisa, et parce que nous sommes en France, le

petit déjeuner est constitué de croissants évidemment. Un Français qui mange un croissant est un

stéréotype typique de la France (Intouchables, 2011).

3.1.8 : La compréhension statique et dynamique

Quelques chercheurs ont une compréhension statique de la culture ou ils pensent que la culture

change lentement. À cause du changement lent on peut décrire et analyser la culture comme un

phénomène relativement stable. Driss, dans Intouchables, change la culture handicapée de Philippe

parce qu’il refuse de traiter Philippe comme une personne handicapée et c’est une révolution pour

Philippe. Philippe est accoutumé à agir comme la société l’attend, il se conduit comme une

personne handicapée mais avec l’aide de Driss, Philippe se regarde comme un homme non

handicapé. Pourquoi pas fumer, aller en auto sportive, avoir des rapports sexuels et avoir une petite

amie ? Ce n’est pas un pestiféré il est seulement assis dans un fauteuil roulant et Driss changera

l’attitude de Philippe graduellement parce que Philippe se bat (Intouchables, 2011).

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 18 de 94

Quelques autres chercheurs ont une compréhension dynamique de la culture. La culture est un

phénomène très dynamique, elle change constamment avec le monde et la société alors l’aspect

dynamique est impliqué dans l’analyse culturelle (Frandsen, et al., 2002, pp. 101-126).

3.1.9 : La compréhension universaliste et culturaliste

On peut aussi avoir une compréhension universaliste où on pense que toutes les cultures dans le

monde veulent fusionner ou tiennent des autres cultures. Le développement dans la société

aujourd’hui avec la globalisation est considéré comme un phénomène qui porte en soi des

conditions universelles comme l’anglais comme lingua franca, l’Internet, McDonalds, Coca Cola,

etc. Avec une compréhension universaliste, on ne distingue pas une culture d’une autre parce qu’on

pense que la globalisation a effacé les différences. Au contraire si on a une compréhension

culturaliste on pense que les cultures se distinguent des autres cultures dans le monde (Frandsen, et

al., 2002, pp. 101-126).

3.1.10 : La globalisation

Aujourd’hui il est évident que la compréhension universaliste de la culture décrit le mieux notre

société présente avec l’ère de l’information et de la globalisation. La globalisation est définie

comme : ‘This is the integration of economies, industries, markets, cultures and policy-making

around the world. Globalisation describes a process by which national and regional economies,

societies, and cultures have become integrated through the global network of trade,

communication, immigration and transportation (Financial Times Lexicon, 2014).’ [= La

globalisation est l’intégration des économies, des industries, des marchés, des cultures et des

politiques dans le monde. La globalisation décrit un processus où les économies nationales et

régionales, les sociétés et les cultures sont intégrées par le moyen d’un réseau global du commerce,

de la communication, de l’immigration et du transport.]

La globalisation est tout ce qui se passe à travers le monde quand nous faisons du commerce, nous

faisons des lois et des règles, nous travaillons ou nous communiquons ensemble via SMS,

Facebook, téléphone etc. La globalisation rend possible le contact et la compréhension entre les

personnes séparées par de grandes distances, mais elle peut aussi rendre possible la dissemblance et

le conflit (Rasmussen, 2010, pp. 1-32).

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 19 de 94

3.1.11 : L’Américanisation

La connexion plus augmentée du monde avec l’Internet, Facebook, l’euro en Europe etc. crée une

culture universelle. Ce développement a parfois pour sobriquet ‘Américanisation’. Il y a certains

critiques de la globalisation qui pensent qu’il n’est pas en question d’une culture universelle où tous

contribuent mais seulement une extension de la culture occidentale au reste du monde. Les critiques

pensent que les cultures locales sont minées par les grandes entreprises internationales du monde

(les plupart américaines) et les phénomènes comme Hollywood, MTV et McDonalds. Un exemple

est le Mexique où la production des films nationaux a été plus de 100 films par an dans les années

quatre-vingts et aujourd’hui ils produisent moins de 10 films par an à cause de Hollywood

(Bowden, 2003, pp. 36-42).

Dans Intouchables nous voyons la culture globale au travers de Driss et son choix de la musique, les

groupes américains Kool and the Gang et Earth, Wind & Fire, sa ressemblance avec et sa

connaissance de Obama comme Magalie le lui dit et sa connaissance de la Télévision américaine

avec sa référence à Marge Simpson (Intouchables, 2011).

Ce n’est pas seulement les cultures locales qui sont minées mais aussi les langues locales et

nationales. La globalisation est dominée par l’anglais et dans quelques pays la capacité de parler et

comprendre l’anglais est vue comme décisif pour la participation à l’ère globale. L’anglais est la

lingua franca de la globalisation. C’est un fait que 25-30 % des 6000 langues parlées dans le monde

ne sont plus parlées par les enfants de la génération présente (Bowden, 2003, p. 41).

L’anglais domine sur les autres langues parce que beaucoup d’éléments de la globalisation par

exemple le commerce international, les médias, l’Internet, etc. sont dominés par des sociétés

anglophones. Quelques chercheurs pensent que c’est inévitable de perdre des langues et que c’est

nécessaire avec une langue globale pour le succès de la globalisation parce que cela avance la

compréhension et la collaboration entre différentes cultures. Quelques autres chercheurs voient la

perte des langues et l’encouragement des autres langues comme un acte d’autorité des langues et

sociétés influentes. Les États-Unis sont vus comme la superpuissance du monde maintenant et à la

lumière de cela, il est évident que l’anglais est la lingua franca actuelle. Le monde sera plus petit

mais seul le temps nous montrera l’impact de la globalisation (Bowden, 2003, pp. 36-41).

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 20 de 94

3.1.12 : La compréhension de la culture et l’analyse du film

Les différentes compréhensions de la culture que nous avons mentionnées plus haut vont nous aider

à comprendre la culture comme une notion complexe. Comme nos exemples d’Intouchables le

signalent, on peut discuter que le film contient plusieurs perspectives sur la culture. Les différentes

vues ont une grande influence sur l’analyse des sous-titres et comment les traducteurs ont traduit le

film. Si on a, par exemple, une vue universaliste il n’est pas nécessaire de trouver des équivalents

ou donner des explications aux référents comme Obama, Marge Simpson, tarte tatin, croissants etc.

Mais si on a une vue culturaliste le traducteur, comme le traducteur anglais l’a fait, peut penser que

c’est nécessaire de traduire les politiques français, mentionné dans la scène de l’anniversaire du

Philippe, Raffarin et George Marchais aux politiques américains George Bush et Nixon connu des

gens anglophones (Untouchable, 2013). Il adapte les sous-titres aux spectateurs.

La compréhension de la culture comme une notion complexe va nous aider dans l’analyse du

chapitre 5, où nous analyserons comment la culture est prise en considération par la traduction, et

comment elle affecte la traduction, vers le danois, la langue nationale, et vers l’anglais, langue

globale/internationale/lingua franca de la culture globale.

3.2 LA TRADUCTION

En Europe on peut distinguer les pays utilisant le doublage comme la France et l’Allemagne et les

pays utilisant le sous-titrage comme le Danemark et les Pays-Bas. Tout le monde passe plusieurs

heures devant un écran. Cela peut être un écran d’ordinateur, un écran de télévision, etc. pour

calculer, rédiger, s’informer, se relaxer, communiquer, partager, etc. Tout se passe devant un écran

même quand l’interaction se fait avec les autres, il y a des Smartphones et tablettes parce que la

population du monde est dépendante à la connexion permanente. À cause de ce développement les

sous-titres jouent un rôle très significatif dans le monde moderne et la technologie qui est toujours

en progrès.

Dans cette section nous expliquerons des concepts essentiels de la traduction, le skopos,

l’acceptabilité, les macro- et microstratégies.

Gottlieb définit la composition de la traduction comme :

‘Subtitling can be defined as diamesic translation in polysemiotic media (including films, TV, video

and DVD) in the form of one or more lines of written text presented on the screen in sync with the

original verbal content. By ‘diamesic translation’ is meant the type of verbal transfer that crosses

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 21 de 94

over from writing to speech, or – as in the case of subtitling – from speech to writing(Gottlieb,

2012, p. 35)’. [= Le sous-titrage peut être défini comme une traduction diamésique dans les médias

polysémiotiques (y compris les films, TV, vidéo et DVD) dans la forme d’une ou plusieurs lignes

de texte écrite(s) présentée(s) sur l’écran en synchronisation du contenu verbal d’origine. Par

traduction diamésique on entend le type de transfert verbal qui croise l’écriture à la parole ou –

comme dans le cas du sous-titrage – de la parole à l’écriture.]

Gottlieb s’occupe principalement des stades théoriques qui déterminent la traduction. C’est-à-dire,

les préparations de la traduction. Selon Gottlieb, il y a plusieurs aspects dans la traduction que nous

allons traiter dans les trois parties suivantes qui sont les tâches du traducteur, les règles de la

traduction et le succès des sous-titres.

Dans la traduction il y a deux directions. De L1 qui est la langue maternelle à L2 qui est la langue

étrangère et inversement. La majorité des pays qui font des traductions, traduisent de L2 donc la

langue étrangère à L1 la langue maternelle. Au Danemark les deux sont presque utilisés également

parce qu’à cause de la taille du pays il n’est pas possible de traduire seulement dans une seule

direction. Dans notre mémoire L2 est la langue étrangère qui dans ce cas est le français et L1 les

langues maternelles sont le danois et l’anglais.

3.2.1 Les tâches du traducteur

En tant que traducteur il faut qu’on comprenne le texte source, L2, mieux qu’un natif le comprenne

car le but est de transmettre ce texte source aux récepteurs qui ont une autre langue maternelle. Il est

donc essentiel de connaître son audience pour prévoir leur besoin. Le traducteur doit maitriser

plusieurs voix danoises, y compris la sienne. De plus être capable d’ajuster sa distance au texte

source L2. Cela exige une connaissance approfondie de deux langues et de leurs textes (littéraux) et

des conditions sociales du pays. Cela nécessite une compétence grammaticale et stylistique dans la

langue maternelle (Gottlieb, Oversættelsens mange dimensioner, 2013).

Le sous-titrage : un type de la traduction de média photographie

Les types Ce qui doit être

traduit ?

Les limitations de place Les limitations de

temps

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 22 de 94

Sous-titrage Parole, chansons et

signes

Place sur l’écran

(maximum 37 signes)

Vitesse de lecture

(10-14

signes/secondes) ;

Rythme du dialogue

et assemblage

Sous-titrage

pour sourds et

malentendants

Parole, chansons,

signes avec éclats et

bruits

Place sur l’écran

(maximum 37 signes)

Vitesse de lecture (8-

12 signes/secondes)

(Figure X) (Gottlieb, Billedmedieoversættelse, 2013, p. 2)

La figure X montre les types de sous-titres et leurs restrictions, et elle sera appliquée dans notre

analyse du film Intouchables. Les restrictions sur l’écran forcent le traducteur à réduire le dialogue

et à sélectionner les parties les plus importantes et à cause de cela, le traducteur omet les phrases les

moins déterminantes.

3.2.2 Les limitations dans la traduction

Gambier s’occupe des limitations quand on parle du sous-titrage interlinguistique qui est également

connu en tant que sous-titrage bilingue et qui est utilisé dans les pays comme la Belgique et la

Suisse où il reste seulement une ligne par langue par scène (Gambier, 2004). Cependant, il faut dire

que ce n’est pas seulement une limitation dans le cas du sous-titrage bilingue parce qu’il reste

toujours des problèmes dans le sous-titrage. Il y a des différences entre les images de vidéo, de

télévision et de cinéma à cause de pixels, par exemple on peut avoir 900 sous-titres dans un film

cinématique, 750 pour un film à la télévision et seulement 650 pour un film télévisé si le film dure

90 minutes et le long métrage 35 mm (Gambier, 2004). Cela limite donc le nombre de sous-titres et

limite le traducteur qui doit tenir compte des choix, ce qui a des conséquences graves pour la

réception du film par l’audience. Il est vraiment difficile en tant que traducteur de prendre ces

décisions parce que tout le dialogue est important et à cause de l’omission, il y a des éléments

importants perdus dans la traduction.

3.2.3 Les règles de la traduction

Dans cette section du mémoire nous présenterons les règles de la traduction. Pour avoir une lisibilité

plus claire, les règles seront partagées en trois.

D’abord, il y a les mots omis. Environ 30 % du dialogue est omis à cause de la vitesse de lecture.

L’audience ne peut pas lire les sous-titres, si le traducteur traduit tout. Cela veut dire qu’il est

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 23 de 94

important de mettre en évidence le dialogue avant le traduire pour s’assurer qu’il est facile à lire et

compréhensible pour l’audience. Parmi ces 30 % se trouvent une omission d’hésitation, de

répétition et des autres actes de la langue parlée. Le traducteur est aussi forcé de sauter des mots

difficiles à cause de ce manque de place (Gottlieb, Billedmedieoversættelse, 2013).

Selon Gottlieb le registre de la langue est aussi un problème dans le sous-titrage. Faut-il traduire

l’argot directement ou les mots et les expressions vulgaires. Dans le film, cette problématique est

intéressante parce que Driss et Philippe utilisent deux registres très différents. Philippe parle un

français très sophistiqué parce qu’il vient de la bourgeoisie et Driss parle en argot parce qu’il vient

de la banlieue est il n’a pas eu d’éducation comme Philippe.

Finalement, le traducteur doit aussi considérer les personnes âgées et les dyslexiques. C’est-à-dire

qu’il fait défiler le texte assez lentement pour les aider à mieux comprendre et suivre le film

(Gottlieb, Billedmedieoversættelse, 2013).

3.2.4 Le succès des sous-titres est obtenu quand:

Quand ils sont compris par le public, facile à lire, bien écrits, logiquement divisés dans les lignes et

séries, encodés précisément, quand les sons ou les bruits du film sont décrits, que la terminologie

est correcte et quand l’audience ne se sent pas trompée (Gottlieb, Billedmedieoversættelse, p. 11).

Dans notre analyse, nous avons choisi de prendre comme point de départ les stratégies de traduction

qui sont à l’origine faites par Vinay et Darbelnet (Vinay & Darbelnet, 1958/2000). Nous avons

choisi l’édition d’Anne Schjoldager, où elle explique les macrostratégies et les microstratégies de la

traduction. Elle présente d’abord les théories de traducteurs puis elle les compare pour mieux

expliquer la traduction. Schjoldager s’occupe des choix faits par le traducteur et sur quel fondement

ces choix sont employés. Puis elle se focalise sur l’intention de la traduction qui est accompagnée

par des macro- et microstratégies (Schjoldager, et al., 2010, pp. 89-112).

Il est important de savoir que les macro- et microstratégies ne sont pas les seules qui déterminent

comment un texte a été traduit par le traducteur mais il y a aussi des concepts comme l’acceptabilité

et le skopos. Dans ce qui suit, les deux seront expliqués.

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 24 de 94

3.2.5 Acceptabilité

Les théoriciens distinguent entre l’acceptabilité et la suffisance. L’acceptabilité indique si le texte

traduit donne du sens dans L1, la langue maternelle ou si le traducteur a perdu le sens dans la

traduction. La suffisance est l’exactitude du texte cible vis-à-vis le texte source. Quand il n’est pas

suffisant pour le traducteur de distinguer entre l’acceptabilité et la suffisance, il peut utiliser un

alternatif qui est une traduction adaptative. Cela donne des libertés au traducteur et donne une

option de mélanger les deux (Schjoldager, et al., 2010, pp. 39-65).

3.2.6 Skopos

La théorie de skopos présentée par Vermeer et Reiss, traite du but de la traduction. La théorie rend

explicite ce que les professionnels savent instinctivement, notamment que les traducteurs travaillent

avant tout pour satisfaire les besoins de leurs clients. La règle de skopos détermine que le traducteur

doit s’efforcer de produire un texte cible qui serve à une tâche dans la situation communicative. La

seconde règle est la règle de cohérence qui est une subordonnée à skopos. Il est important pour le

traducteur de faire le maximum pour produire un texte cible qui est quand même cohérent et

compréhensible, et qui donne du sens aux lecteurs. Finalement il y a la règle de la fidélité qui est

une règle subordonnée aux règles ci-dessus. Elle spécifie que le traducteur s’applique à produire un

texte cible qui soutient une ressemblance adéquate au texte source. La fidélité s’appelle aussi une

cohérence intertextuelle (Schjoldager, et al., 2010, pp. 151-186). La traduction est dirigée par

l’intention. Les choix pris par les traducteurs sont dirigés par ce que la traduction doit être utilisée et

pourquoi elle est traduite (Schjoldager, 2002).

3.2.7 Les stratégies dans la traduction

Il y a deux stratégies dans la traduction : les macro- et microstratégies. Les premières parlent du

plan supérieur de la traduction, et celle-ci peut être soit directe soit indirecte. Tandis que le niveau

micro parle des problèmes spécifiques sur le niveau de langue, de syntaxe et de phrase. Il existe

quand même plusieurs microstratégies. (Lundquist, 2010). La macrostratégie consiste en deux

catégories qui ont des différents types de traduction. Il y a premièrement la traduction directe et puis

la traduction indirecte. La traduction directe se focalise sur le texte et le contexte. L’accent est mis

sur le texte source, sur la transmission de la communication de quelqu’un d’autre. Le récepteur sait

ou comprend que le texte est une traduction et cela veut dire une traduction ouverte (Schjoldager,

2012). Les macrostratégies présentent comment le traducteur a décidé de traduire un texte. Il y a

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 25 de 94

deux macrostratégies. Dans la première stratégie, le traducteur focalise l’attention sur le texte

source. La deuxième est quand le traducteur focalise l’attention sur le texte cible. Quand le

traducteur est orienté vers le texte source, il se focalise sur la forme et le contenu. Inversement

lorsqu’il est orienté vers le texte cible, le traducteur se concentre sur l’effet du texte sur le lecteur

(Schjoldager, et al., 2010, pp. 27-38).

Quand le traducteur se focalise sur le texte source, la traduction est une traduction ouverte qui veut

dire que le lecteur sait ou doit savoir qu’il lit une traduction. Quand l’accent est mis sur le texte

source, le rôle du traducteur est de communiquer le message de quelqu’un d’autre. Dans ce cas, le

lecteur sait ou doit savoir qu’il lit une traduction. Les traductions ouvertes concernent souvent des

sous-titrages de films qui ont une autre langue maternelle que les pays où ils sont diffusés

(Schjoldager, et al., 2010, pp. 27-38).

Quand un texte est orienté vers le texte cible la traduction est souvent une couverte. Une traduction

couverte veut dire que le lecteur ne sait pas ou ne s’intéresse pas au fait que le texte qu’il lit est une

traduction. On peut dire que le texte est presque une copie. Le texte source a tendance à n’avoir

aucun statut particulier dans la culture source et le destinataire ne peut pas s’attendre à être ciblé par

les traducteurs du texte d’origine. Pour cette raison, le traducteur essaye d’introduire un filtre

culturel entre le texte source et le texte cible pour mieux faire comprendre les destinataires

(Schjoldager, et al., 2010, pp. 27-38).

Pour une traduction ouverte, le traducteur essayera de choisir une approche plus proche du texte

source. Contrairement à une traduction couverte qui choisira une traduction plus proche du texte

cible et essaye de simplifier le texte (Schjoldager, et al., 2010, pp. 27-38). Dans notre analyse dans

chapitre 5 nous montrions quelles stratégies ont été appliquées dans Intouchables.

Les macrostratégies influencent les choix des microstratégies. Elles couvrent l’approche supérieure

aux tâches des traductions (Schjoldager, 2012). Par la suite nous parlerons des microstratégies.

Dans la section ci-dessous nous expliquerons les microstratégies inspirées par Vinay et Darbelnet et

aussi expliquées facilement par Anne Schjoldager.

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 26 de 94

3.2.8 L’emprunt

C’est le type le plus simple de la traduction. Il consiste de prendre un objet directement du texte

source et le transfère inchangé dans la traduction (Vinay & Darbelnet, 1958/2000). En outre

l’emprunt est beaucoup utilisé et plus souvent aujourd’hui à cause de la globalisation et

l’américanisation. Un exemple de l’emprunt serait quand des noms propres comme ’Barack

Obama’ et ‘Marge Simpson’ sont utilisés directement et ne sont pas adaptés par le traducteur et

pour cette raison ils sont directement transposés en danois et en anglais (Intouchables, 2011).

3.2.9 Le calque

Dans un calque on transfère un élément du texte source dans la traduction où le traducteur fait une

traduction qui est proche du texte source. Cette action peut souvent mener à une expression qui

n’est pas idiomatique dans la langue cible. Après un certain temps la population commence à

utiliser cette expression et elle finit par être acceptée par la société (Vinay & Darbelnet, 1958/2000).

Un exemple de calque est l’expression en français « pas de bras, pas de chocolats » qui a donné

« no handy, no candy » en anglais.

3.2.10 La traduction littérale

Ce type de traduction est très similaire aux calques mais le résultat est idiomatique. Il consiste en

une traduction mot-à-mot où le traducteur utilise souvent des équivalences linguistiques. Le

traducteur s’en tient au texte source dans le niveau linguistique (Schjoldager, et al., 2010, pp. 89-

112). Pour exemplifier cette stratégie nous avons choisi une phrase d’Intouchables « Donnez-moi

un chocolat. » (Intouchables, 2011) qui est traduit par « Giv mig et stykke chokolade. » (De

urørlige, 2012) en danois et « Give me a chocolate. » (Untouchable, 2013) en anglais.

3.2.11 La traduction indirecte

Contrairement à la traduction littérale, la traduction indirecte se concentre sur le sens contextuel du

texte source. Cela veut dire qu’au lieu d’une traduction mot-à-mot il s’agit d’une traduction sens-à-

sens aussi appelée ‘équivalence fonctionnelle’ (Schjoldager, et al., 2010, pp. 89-112). Un exemple

du film est « C’est une bonne blague. » (Intouchables, 2011) qui en danois est traduit indirectement

par « Hvor sjovt.» (De urørlige, 2012) pour garder le sens du texte.

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 27 de 94

3.2.12 La condensation

Dans ce cas, le traducteur reproduit le sens contextuel mais d’une manière plus courte. Cela peut

signifier que parfois des informations explicites sont rendues implicites, mais ce n’est pas toujours

le cas (Schjoldager, et al., 2010, pp. 89-112). Pour exemplifier ce type, Driss dit « Ouais des

références, ouais j’en ai. » (Intouchables, 2011) qui en danois est traduit par « Jeg har masser. » (De

urørlige, 2012).

3.2.13 L’adaptation

Cette stratégie recrée l’effet du texte source. C’est une manière créative de traduire qui est

appliquée pour remplacer des références culturelles et qui est souvent appliquée dans des

traductions littérales où il est nécessaire d’imiter le raisonnement des personnages (Schjoldager, et

al., 2010, pp. 89-112). Pour donner un exemple du film, Driss parle de : ‘Raffarin ou George

Marchais’ (Intouchables, 2011) qui en anglais est traduit par ‘George Bush or Nixon’ (Untouchable,

2013). Cet exemple montre aussi que la culture joue un rôle dans la traduction.

3.2.14 L’addition

Le traducteur utilise cette stratégie quand il ajoute des informations dans la traduction qui ne sont

pas nécessairement tirés du texte source. Cette stratégie est souvent utilisée dans des journaux et

d’autres textes littéraires mais rarement utilisé dans des films (Schjoldager, et al., 2010, pp. 89-112).

Cependant, dans le cas d’Intouchables, nous avons trouvé des exemples d’utilisation de cette

stratégie car il y a des phrases culturelles qui nécessitent une explication. Un exemple de cette

stratégie est « C’est dégueulasse ça ! Comment vous fabriquez ce truc. » (Intouchables, 2011) est

quand il est traduit en danois cela donne « Hvor er du klam. Jeg får det helt dårligt. Hvordan gør du

det? » (De urørlige, 2012).

3.2.15 L’omission

Il y a plusieurs raisons pour une omission dans la traduction. Il s’agit de supprimer ou omettre

certains éléments du texte source. À cause du manque de place sur l’écran il ne reste pas toujours

assez de place ou de temps pour traduire tout ce qui est dit. Une autre raison est la vitesse avec

laquelle les acteurs parlent, cela veut dire que plus ils parlent, moins de temps il reste pour le

traduire. L’omission est aussi utilisée quand le traducteur n’a pas un mot ou phrase équivalent.

L’omission est la stratégie la plus sous-estimée parce qu’elle est vraiment nécessaire en raison de

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 28 de 94

plusieurs aspects. Néanmoins, ce qui est omit est crucial. Il y a toujours une raison pour laquelle

quelque chose est apporté dans un film et quand le traducteur doit réduire le contenu d’environ 30

% tous ses choix ont des conséquences. Les décisions de faire une omission sont toujours bien

réfléchies par le traducteur mais à cause des limitations, des choix doivent être faits et parfois cela

influence la perception du film. Un exemple de l’omission est « Sortez du véhicule, immédiatement.

Tu poses tes mains sur le capot de la bagnole ! » (Intouchables, 2011) qui est traduit par « I said get

out! » (Untouchable, 2013) en anglais qui est autant une omission qu’une condensation.

CHAPITRE 4 : ANALYSE Dans ce chapitre nous voulons présenter notre model d’analyse. Nous comparons les différences et

les ressemblances entre les sous-titres danois et anglais selon une double perspective culturelle et

une perspective de la traduction. Nous avons pour notre analyse construit le modèle suivant :

En dépit d’analyser le film en entier nous avons sélectionné 7 scènes qui illustrent bien les

différentes cultures on voit dans le film :

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 29 de 94

La scène 1 (00.00 – 5.00 minutes) : La scène de la voiture au début du film

La première scène du film est en fait une partie de la fin du film. Le film est construit comme

un récit à tiroirs où on commence une historie de la fin. À ce moment Driss et Philippe sont

très bons amis, alors ils ont créé, et créent tout au long du film, une nouvelle culture

ensemble, une culture qui est bâtie sur l’amitié entre eux, et qui est aussi bâtie sur une

nouvelle culture du handicap et de la validité par opposition à subculture traditionnelle du

handicap et de la validité.

La scène 2 (9.50-12.30 minutes) : L’interview chez Philippe.

L’interview de Driss chez Philippe montre la subculture du riche opposé à la subculture du

pauvre. Driss cherche se rend à l’interview dans le seul espoir de toucher les Assedic. Il est

pauvre, ou issu d’une classe défavorisée, tandis que Philippe est un tétraplégique riche ou issu

d’une classe aisée. La culture globale est aussi montrée dans cette scène grâce au goût de la

musique anglaise de Driss.

La scène 3 (29.40-33.00 minutes) : La scène du musée avec la blague du chocolat.

La subculture handicap et, en opposition, la nouvelle culture de Driss et Philippe sont les

cultures dominantes. Dans cette scène Driss refuse d’aller en voiture pragmatique, en voiture

d’handicapé, et il refuse de charger Philippe à l’arrière comme un cheval. Driss pense à

Philippe et ses sentiments, il traite Philippe comme un homme valide et il ne prend pas en

considération l’handicap spécial de Philippe. La subculture riche est aussi présente parce que

Philippe achète un tableau très cher et on voit aussi la culture globale parce que le prix du

tableau est en euro.

La scène 4 (43.00-46.20 minutes) : La scène du restaurant dans la nuit.

Le dialogue de Philippe est centré sur son accident et la cause de son handicap mais il parle

aussi de son vrai handicap : la vie sans sa femme, alors la culture dominée est la subculture du

handicap et aussi la culture du genre: le rapport entre homme et femme. On voit aussi la

nouvelle culture, de l’amitié de Driss et Philippe, Philippe est calme et ouvre la porte de sa vie

passée à Driss, et on voit la culture nationale française et le stéréotype français que tous les

Français sont arrogants.

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 30 de 94

La scène 5 (53.00-55.00 minutes) : La scène de l’opéra.

Aller à l’Opéra est normalement une activité pour les riches, Philippe est riche alors la

subculture riche est présente dans cette scène. La différence de classe entre Philippe et Driss

et très visible dans cette scène parce que Driss va à l’Opéra vêtu d’un blouson de cuir, d’un

blue-jean et de chaussures de tennis contre tous les autres visiteurs qui sont vêtus de leurs

habits de fêtes. La subculture handicap est aussi présente dans cette scène parce qu’ils parlent

de la vie amoureuse de Philippe, et donc aussi la culture du genre, et ses arrière-pensées de

son handicap.

La scène 6 (62.00-63.20 minutes) : La scène d’anniversaire de Philippe.

La culture dominante dans la scène d’anniversaire de Philippe est la culture globale parce que

Magali fait une comparaison de Driss à Barack Obama et c’est le point giratoire de la scène.

Barack Obama est une personnalité américaine mais aussi une personnalité globale parce qu’il

est l’homme le plus important du monde. Il y a aussi la traduction des autres politiques dans

cette scène qui est mis en valeur, parce qu’on a la problématique de la culture nationale, la

culture internationale, la culture française opposée à la culture globale.

La scène 7 (72.30-73.00 minutes) : La scène de Bastien et les croissants.

Driss dit à Bastien qu’il va apporter des croissants tous les matins à Elisa la fille de Philippe.

Manger des croissants est l’un des stéréotypes de la culture gastronomique Française alors la

culture dominée dans cette scène est la culture nationale de la France. Dans les sous-titres on

voit aussi la culture globale parce que le traducteur anglais traduit le nom de l’ami de Bastien

à Justin Bieber.

Pour chaque scène nous analysons les stratégies de traduction, les microstratégies utilisées en

anglais et en danois, et nous les comparons et nous déterminons aussi quelles sont les perspectives

sur la culture utilisées par les traducteurs.

Pour notre analyse nous avons identifié 5 cultures dans le film sur lesquelles nous voulons nous

concentrer et nous avons divisé les scènes entre ces cultures:

1. La culture nationale française

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 31 de 94

2. La culture globale

3. Les subcultures : l’handicap opposé au valide

4. Les subcultures : le riche opposé au pauvre

5. La nouvelle culture : l’amitié débarrassée des subcultures 3 et 4.

Il est évident que le film est un objet de la culture française parce qu’il est fait en France, l’action se

passe à Paris, les acteurs sont français et le dialogue est français mais le film contient aussi

beaucoup d’autres cultures et nous pensons que les 5 cultures ci-dessus sont les cultures dominantes

dans le film et les plus intéressantes pour notre mémoire de Licence. À l’aide des groupes des

cultures et des stratégies de la traduction nous voulons déterminer quelle position culturelle les

traducteurs du film ont pris et si les traductions sont adaptées à la culture des publics étrangers et à

leur culture nationale, ou bien sont-elles fidèles à la culture des publics français ? Les différentes

compréhensions de la culture ont une grande influence sur l’analyse des sous-titres et comment les

traducteurs ont traduit le film originalement.

Nous avons divisé les compréhensions de la culture présente au chapitre 3, spécifiquement à 3.1 La

culture, en deux groupes :

Les compréhensions de la culture orientées vers le texte source, dans l’analyse nous appelons cette

catégorie ‘la compréhension culturaliste’, sont:

La compréhension normative de la culture

La compréhension qu’on ‘a’ de la culture

La compréhension de la culture comme quelque chose qu’on peut posséder en commun

Une compréhension statique

Les compréhensions de la culture orientées vers le texte cible, dans l’analyse nous appelons cette

catégorie ‘la compréhension universaliste’, sont :

La compréhension anthropologique

La compréhension qu’on ‘est’ de la culture

La compréhension de la culture comme quelque chose qui sépare un groupe d’un autre

Une compréhension dynamique

Les compréhensions plus dominées dans le film sont la compréhension universaliste/dynamique, la

compréhension culturaliste/statique et l’approche ‘a’ et l’approche ‘est’ de la culture.

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 32 de 94

Dans notre analyse nous analysons et comparons les sous-titres danois et anglais et en final nous

relions les positions et les stratégies. Cette analyse veut répondre à nos questions posées dans

l’introduction et dans la formulation du problème:

1. Quelles sont les stratégies de traduction utilisées par les traducteurs dans les sous-titrages ?

2. Est-ce que la compréhension de la culture du traducteur a joué un rôle, dans ces décisions ?

3. Est-ce que les traductions sont adaptées à la culture des publics étrangers et à leur culture

nationale, ou bien sont-elles fidèles à la culture des publics français ?

Nous présentons nos résultats dans le chapitre 5 et faisons une conclusion dans le chapitre 6.

CHAPITRE 5: RESULTATS SPECIFIQUES Dans ce chapitre nous voulons analyser un film riche et vif qui contient beaucoup de séquences

culturelles. Comme expliqué dans le chapitre 4 nous avons construit un modèle et une méthode pour

notre analyse et sélectionné 7 séquences que nous avons subdivisées selon les catégories culturelles

et subculturelles la culture nationale française, la culture globale, les subcultures handicapée et

validée, les subcultures riches et pauvre et la nouvelle culture de l’amitié.

5.1 La culture nationale française

Il est évident que le film Intouchables est un objet de la culture française parce qu’il est fait en

France, l’action se passe à Paris, les acteurs sont français et le dialogue est français. Une culture

nationale est très difficile à définir comme discuté dans chapitre 3.1 : La culture et la culture

nationale de la France contiennent aussi bien la langue que les stéréotypes gastronomiques comme

manger des croissants et le stéréotype de la personnalité que tous les Français sont arrogants.

5.1.1 : Une séquence de la scène 4 : La scène du restaurant dans la nuit.

Le dialogue français.

(Intouchables, 2011)

Les sous-titres

français.

(Intouchables,

2011)

Les sous-titres

danois.

(De urørlige,

2012)

Les sous-titres

anglais.

(Untouchable,

2013)

Philippe :

Je prenais de la

hauteur. Je voyais les

choses d’en haut et

puis je soufflais. Moi

j’ai été élevé dans

l’idée qu’on pissait sur

Je prenais de la

hauteur. J’ai été

élevé dans l’idée

qu’on pissait sur

le monde.

Jeg kom højt op

og så ned på

alting. Jeg blev

opdraget til at

tro, at vi pissede

på verden.

I got higher,

could see

everything. And

breathe. I was

raised with the

conviction that I

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 33 de 94

le monde.

was good

enough to piss

on the whole

world.

Dans cette scène les trois langues ont une traduction orientée vers le texte source parce que la

plupart des microstratégies sont la stratégie littérale (avec aussi une stratégie d’addition en anglais

avec ‘I was good enough’). Pour cette raison les trois traducteurs ont une compréhension

culturaliste. La culture est quelque chose qu’on ‘a’, alors les traducteurs ont choisi de représenter la

culture française directement aux spectateurs étrangers ils ne traduisent pas la culture à une culture

danoise ou anglaise.

L’aspect de la culture nationale dans cette scène est que Philippe dit à Driss : ‘Moi j’ai été élevé

dans l’idée qu’on pissait sur le monde.’ Comme expliqué dans chapitre 3.1 : La culture : Un

stéréotype peut être positif et négatif mais est toujours une généralisation très exagérée et

normalement elle est utilisée pour justifier sa propre attitude ou sa conduite en face des autres

cultures. Le stéréotype des Français est que les Français sont arrogants. Philippe étaye ce stéréotype

parce qu’il dit que comme une partie de la classe aristocrate il pissait sur le monde. Philippe se sent

supérieur comme homme par rapport à Driss qui fait partie de la classe ouvrière, des couches

défavorisées de la population, et il se sent supérieur pas uniquement aux Français mais au monde

entier. Cette personnalité peut être interprétée comme arrogant. Il explique que c’est comme cela

qu’il a été élevé mais ses actions et le contexte du film indiquent que ce n’est pas son attitude

aujourd’hui. Après son accident son seul désir est d’être traité comme tous les autres, il ne souhaite

plus être différent.

Les stéréotypes de la culture nationale française, les choses qu’un étranger voit comme typiquement

françaises, ne sont pas prédominantes dans le film, alors que les traducteurs ont bien gardé certaines

composantes de la culture nationale française dans les sous-titres et préservé l’origine du film.

5.1.2 : Une séquence de la scène 7 : La scène de Bastien et les croissants.

Le dialogue français.

(Intouchables, 2011)

Les sous-titres

français.

(Intouchables,

2011)

Les sous-titres

danois.

(De urørlige,

2012)

Les sous-titres

anglais.

(Untouchable,

2013)

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 34 de 94

Driss :

Driss :

Driss :

Viens par là toi ! Toi,

Dave, [sic] va faire un

tour. Alors, Bastien, tu

me reconnais ?

D’accord ? Et puis tu

vas lui apporter des

croissants tous les

matins aussi.

Allez. Casse-toi,

dégage ! Et coiffe-toi,

mets une barrette.

Viens ! Dave, va

faire un tour. Alors,

tu me reconnais ?

Tu lui apporteras

des croissants

chaque matin.

Allez casse-toi. Et

coiffe-toi : mets une

barrette.

Kom her. Smut

med dig.

Genkender du

mig, Bastien?

Kom med

croissanter hver

dag.

Fis så af. Skrid

med dig. Brug et

hårspænde!

Come here, you.

Take a hike,

Justin Bieber.

Recognize me,

Bastien?

Bring her

croissants each

day.

Go on, get lost.

And try using a

barrette!

La traduction des sous-titres dans cette scène est orientée vers le texte source parce que la

plupart de sous-titres sont traduit avec la microstratégie ‘traduction littérale’. Les traducteurs

ont une compréhension culturaliste à l’exception du traducteur anglais qui a aussi une

compréhension universaliste que nous voulons expliquer dans la prochaine section 5.2 La

culture globale.

Cette scène contient trois exemples de la culture nationale de la France en effet une référence

au chanteur Dave, le stéréotype gastronomique français des croissants, et un stéréotype de

l’habillement français la barrette.

Dave est un chanteur semi populaire en France, qui possède une grosse mèche de cheveux et

le fait que Driss appelle l’ami de Bastien, un adolescent avec une grosse mèche, Dave, fait rire

le public français. Parce que Dave n’est pas une partie de la globalisation et n’est pas connu

en dehors de la France, cette blague n’est pas transférée au danois et à l’anglais. En danois la

traductrice garde sa compréhension culturaliste et ne traduit pas Dave dans les sous-titres

danois, parce que Dave n’est pas seulement un nom mais une référence culturelle en France et

le nom demande la microstratégie explicitation et cela ne pas possible dans les sous-titres à

cause du manque de place. Au contraire le traducteur anglais prend une compréhension

universaliste dans cette réplique et adapte la langue aux spectateurs anglais par le moyen de la

traduction de Dave à Justin Bieber, un chanteur universellement connu et qui a, lui aussi, une

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 35 de 94

grosse mèche de cheveux. Cette adaptation garde le sens de la blague tout en lui donnant un

côté universel et compréhensible par tous.

Les croissants sont un symbole classique de la gastronomie en France mais aussi un symbole

classique de la France. Tous les trois traducteurs comprennent la signification du croissant et

ils ont pris une compréhension culturaliste de la scène. Le croissant est un symbole de la

France si fort que ce n’est pas nécessaire de le traduire dans les autres langues. Un croissant

existe aussi bien au Danemark, aux États-Unis et en Angleterre comme une patisserie

française. Parce que c’est un symbole de la France l’existence dans d’autres pays ne fait pas

du croissant une partie de la globalisation comme Justin Bieber. Justin Bieber n’est pas un

symbole de Canada où il est né ou un symbole des États-Unis où il habite, mais il est un

symbole de la musique et le fait que la musique anglais/américaine n’a pas des frontières.

L’image stéréotype d’un français pour les étrangers est un homme moustachu vêtu d’une

veste rayée blanche et noire, d’un pantalon noir, un foulard rouge et un béret noir ainsi que la

Tour Eiffel en arrière plan avec une baguette. Comme toutes les choses mentionnées ci-

dessus, le béret est un symbole fort des français et de la mode française. Si on consulte un

dictionnaire français le mot ‘barrette’, comme dit au dialogue du film, signifie en danois ‘un

bonnet plat’ ou ‘une barrette’ [= et hårspænde]. La traductrice danois a traduit la réplique de

Driss ‘Et coiffe-toi, mets une barrette.’ avec ‘Brug et hårspænde!’ On peut argumenter que la

compréhension de la traductrice danoise est toujours la compréhension culturaliste même si

l’aspect français disparaît parce que la traduction est une traduction littérale. Une barrette,

n’est pas très connu au Danemark alors la traductrice adapte sa traduction aux spectateurs

danois mais ce n’est pas significatif pour sa compréhension de la culture parce qu’elle n’a pas

brusquement une compréhension universaliste comme dans l’exemple du traducteur anglais et

Justin Bieber. Une barrette - et hårspænde – c’est une traduction littérale, l’aspect français se

perd mais c’est seulement dans la traduction danois.

5.2 La culture globale

La globalisation rend possible le contact et la compréhension entre les personnes séparées par de

grandes distances, mais elle peut aussi rendre possible la dissemblance et le conflit (Rasmussen,

2010, pp. 1-32). La culture globale signifie que le monde sera plus petit. Au cours de l’histoire il y

avait toujours une nation ou partie du monde plus couronnées de succès que le reste du monde et

maintenant c’est les États-Unis et le film le réfléchit. Dans Intouchables nous voyons la culture

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 36 de 94

globale au travers de Driss et son choix de la musique, les groupes américains Kool and the Gang et

Earth, Wind & Fire, sa ressemblance avec, et sa connaissance de Barack Obama et sa connaissance

de la Télévision américaine avec sa référence à Marge Simpson. Le chanteur d’opéra et son

apparition en allemand montre aussi la globalisation en France.

5.2.1 : Une séquence de la scène 2: L’interview chez Philippe.

Le dialogue français.

(Intouchables, 2011)

Les sous-titres

français.

(Intouchables,

2011)

Les sous-titres

danois.

(De urørlige,

2012)

Les sous-titres

anglais.

(Untouchable,

2013)

Driss :

Philippe :

Kool and The Gang...

Earth Wind and Fire,

c'est des bonnes

références ça non ?

Je connais pas.

Asseyez-vous.

Kool and the

Gang, Earth

Wind and Fire:

des bonnes

références, non?

Je connais pas.

Asseyez-vous.

Kool and the

Gang, Earth,

Wind & Fire.’

‘Er det ikke

gode referencer?

Kender dem

ikke. Sid ned.

Kool & the

Gang. Earth,

Wind & Fire.

Good

references?

I don’t know

them. Sit down.

La compréhension de la culture des traducteurs est la compréhension culturaliste. On voit que

la culture globale est présentée dans la scène mais elle n’influe pas la compréhension de la

culture en général parce que les traducteurs ne traduisent pas quelque chose de français à

quelque chose que l’on peut comprendre dans un contexte global. Il traduit un aspect global

qui est mentionné dans le film alors c’est une traduction littérale et une compréhension

culturaliste.

L’aspect global dans cette scène est les références de Driss, les groupes de musique

américains Kool and The Gang et Earth, Wind and Fire. Particulièrement la musique

américaine est connue globalement contrairement à la musique française et parce que

l’anglais est la lingua franca maintenant et une grande partie du monde comprend le sens du

texte dans les chansons anglais.

5.2.2 : Une séquence de la scène 3 : La scène du musée avec la blague du chocolat.

Le dialogue français.

(Intouchables, 2011)

Les sous-titres

français.

(Intouchables,

2011)

Les sous-titres

danois.

(De urørlige,

2012)

Les sous-titres

anglais.

(Untouchable,

2013)

Galeriste :

Je crois qu'il est 30 000

euro. Je peux vérifier si

vous voulez.

Il coûte 30 000

euros. Je peux

vérifier.

30.000 euro,

mener jeg, men

jeg kan tjekke.

30,000 euros I

think, but I’ll

check.

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 37 de 94

Driss :

... Driss :

Le mec il a saigné du

nez sur un fond blanc il

demande 30 000

euro ?!

... Vous avez pas de bras

Philippe ! Hahaha ! Je

vais la faire à Marge

Simpson. C’est dommage

y’a pas de public.

Hahaha !

Le mec a saigné

du nez et en veut

30 000 euros ?

... Vous n’avez pas de

bras. Dommage

qu’il n’y ait pas de

public.

30.000 euro for

en gang

næseblod?

... Du har ingen

hænder. Jeg

fortæller Marge

Simpson den.

The guy wants 30

grand for a

nosebleed!

... You got no hands,

Philippe. I’ll [sic] it to Marge

Simpson.

Les traducteurs ont une compréhension culturaliste et le traducteur anglais a aussi une

compréhension universaliste dans une réplique en relation à la devise monétaire. La

microstratégie la plus utilisée est la traduction littérale.

Le premier aspect global de la scène est que le prix est en euro. L’euro est aussi bien quelque

chose de national pour la France, parce que c’est leur devise nationale, que quelque chose de

global parce que presque tout l’Europe utilise la même devise et elle crée une connexion

commune entre beaucoup de nations. Tous les traducteurs ont traduit ‘euro’ avec ‘euro’

cependant le traducteur anglais a aussi utilisé ‘grand’. Par rapport à ‘euro’ ils ont gardé le

focus sur la culture française et le dialogue original, mais en raison de ‘grand’ il a utilisé une

adaptation et la compréhension culturaliste. Si on consulte un dictionnaire anglais le mot

‘grand’ signifie en langue parlée ‘mille livres’ la devise nationale d’Angleterre ou ‘mille

dollars’ la devise nationale des États-Unis ou ‘billets de mille couronnes’ une forme de jargon

que n’est pas spécifique d’une devise particulière. Les plus populaires significations du mot

anglais ‘grand’ sont associé avec le monde anglais alors quand on voit la traduction ‘… 30

grand for a nosebleed !’ dans le sous-titrage on pense aux devises livres ou dollars et pas à la

devise euro. Le traducteur anglais a adapté les sous-titres aux spectateurs qui parlent et

comprennent l’anglais, il a essayé d’utiliser la compréhension universaliste mais il n’est pas

conséquent dans son utilisation des ‘grand’ quand il utilise aussi bien ‘grand’ que ‘euro’, et à

cet effet les sous-titres anglais risquent de porter les spectateurs à confusion. Les connotations

de ‘grand’ sont plus culturelles et on peut comprendre le mot comme un synonyme de ‘euro’

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 38 de 94

alors qu’une partie de la compréhension de la culture du traducteur anglais est la

compréhension universaliste.

L’autre aspect global dans cette scène est la citation de Marge Simpson faite par Driss dans le

musée. Marge Simpson est une partie de la culture populaire parce que la série animée, Les

Simpsons, est très populaire et connue dans le monde entier. Marge Simpson est une partie de

la globalisation parce que la série a des millions de fans et elle est traduite avec les sous-titres

ou le doublage dans beaucoup de langues. Les Simpsons est un produit culturel qui unit le

monde au travers des frontières. Les sous-titres français ne contiennent pas Marge Simpson

alors les traducteurs danois et anglais ont fait une traduction littérale de la réplique de Driss.

Le fait que le traducteur français utilise l’omission par rapport à Marge Simpson nous fait

croire qu’il ne pense pas que Marge Simpson est important pour la compréhension.

5.2.3 : Une séquence de la scène 6 : La scène d’anniversaire du Philippe.

Les sous-titres français et danois ont une traduction orientée vers le texte source parce que la

plupart des microstratégies dans la traduction de ces langues utilisent la traduction littérale. Le

traducteur anglais a fait une traduction vers le texte cible parce qu’il, accompagné de la

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 39 de 94

traduction littérale, utilise l’adaptation et cela détermine que le traducteur a une

compréhension universaliste.

La traductrice danoise contrairement au traducteur anglais, a pensé que la culture est quelque

chose qu’on ‘a’, elle veut faire un portrait de la culture française et elle pense que les

spectateurs danois sont capables de comprendre le dialogue même si les sous-titres

mentionnes les politiciens français et pas des politiciens équivalentes danois, ce qui fait que

Raffarin et George Marchais mentionnées dans le dialogue français ne sont pas traduit en

quelqu’un d’autre.

Le traducteur anglais a pris une compréhension universaliste dans cette scène parce qu’il a

traduit les politiciens français aux politiciens américains. Il pense que la culture est quelque

chose qu’on ‘est’, alors c’est possible de changer la culture et de la modifier. Il adapte la

culture pour les spectateurs dans les sous-titres et il est influencé par la globalisation. Les

politiciens mentionnés dans les sous-titres anglais ne sont pas des politiciens anglais, comme

David Cameron, le premier ministre, mais ils sont des politiciens, et plus précisément, des

présidents des États-Unis. Le traducteur a pris des hommes susceptibles d’être connus par

tous les spectateurs qui viennent voir le film avec les sous-titres anglais. Si le traducteur avait

utilisé des politiciens britanniques comme Richard Cromwell ou Thomas Norton seul les

spectateurs britanniques auraient pu comprendre mais à cause de la globalisation et

l’utilisation des politiciens comme George Bush et Nixon presque tout le monde peut

comprendre le contexte dans le dialogue parce que les États-Unis ont un grand statut.

George Bush et Nixon ne sont pas les seuls politiciens/présidents qui sont mentionnés dans

cette scène car Driss est aussi comparé à Barack Obama. Les trois langues traduisent Obama

littéralement, grâce à la microstratégie l’emprunt, et à cet effet les traducteurs français et

danois conservent leur compréhension culturaliste et le traducteur anglais conserve sa

compréhension universaliste. Obama n’a pas besoin d’une adaptation parce qu’il est l’homme

le plus important du monde, le monde entier le connaît. Le président des États-Unis est défini

comme le président du monde et il est connu partout, il est une grande partie de la

globalisation.

5.2.4 : Une séquence de la scène 7 : La scène de Bastien et les croissants.

Le dialogue français.

Les sous-titres

français.

Les sous-titres

danois.

Les sous-titres

anglais.

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 40 de 94

(Intouchables, 2011) (Intouchables, 2011) (De urørlige,

2012)

(Untouchable,

2013)

Driss :

Viens par là toi !

Toi, Dave, va faire

un tour. Alors,

Bastien, tu me

reconnais ?

Viens ! Dave, va faire

un tour. Alors, tu me

reconnais ?

Kom her. Smut

med dig.

Genkender du

mig, Bastien?

Come here, you.

Take a hike, Justin

Bieber. Recognize

me, Bastien?

L’aspect global dans cette scène est que le nom Justin Bieber est écrit dans les sous-titres

anglais. Bastien parle avec son ami avant l’arrive de Driss et le traducteur anglais fait la

décision de traduire Dave, Driss appelle l’ami Dave, à Justin Bieber par le moyen de la

microstratégie l’adaptation. Le traducteur anglais utilise aussi, par rapport aux traducteurs

français et danois et leur compréhension culturaliste, la compréhension universaliste parce

qu’il traduit Dave, un chanteur français avec une mèche de cheveux imposante, à Justin

Bieber, un chanteur mondialement connu qui a aussi une grosse mèche de cheveux.

Justin Bieber est une partie de la globalisation parce qu’il est très connu et ce n’est pas

nécessaire de traduire son nom. Il est une partie de la nouvelle société et un utilisateur des

médias sociaux comme Facebook, Instagram, Twitter etc.

La traductrice danoise a préféré omettre le nom de Dave, une référence culturelle française, au

lieu de trouver une correspondance compréhensible par tout le public comme l’a fait le

traducteur anglais en utilisant le nom de Justin Bieber et l’image qu’il représente avec sa

mèche de cheveux.

5.3 La subculture handicapée opposée à la subculture validée

Dans Intouchables, Driss change la culture handicapée de Philippe parce qu’il refuse de lui traiter

comme une personne handicapée. C’est une révolution pour Philippe. Philippe est accoutumé à agir

comme la société l’attend, il se conduit comme une personne handicapée mais avec l’aide de Driss,

Philippe se regarde comme un homme non handicapé, c’est à dire valide. Pourquoi pas fumer, aller

en auto sportive, avoir des rapports sexuels et une petite amie ? Le handicap n’est pas un obstacle,

quelque chose d’anormal, qui fait que les valides se comportent différemment vis-à-vis des

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 41 de 94

handicapés que des gens qui sont valides comme eux. Ce n’est pas un pestiféré il est seulement assis

dans un fauteuil roulant et Driss changera l’attitude de Philippe graduellement parce que Philippe se

bat. On peut dire que Driss et Philippe ont créé, et créent tout au long du film, une nouvelle culture

du handicap et de la validité, qui s’oppose à la subculture traditionnelle du handicap et de la

validité. Dans la culture traditionnelle, le handicap est « anormal » et les handicapés se battent pour

être considérés comme normaux.

5.3.1 : Une séquence de la scène 1 : La scène de la voiture au début du film

Le dialogue français.

(Intouchables, 2011)

Les sous-titres

français.

(Intouchables,

2011)

Les sous-titres

danois.

(De urørlige,

2012)

Les sous-titres

anglais.

(Untouchable, 2013)

La

police :

Driss :

Sortez du véhicule,

immédiatement. Tu

poses tes mains sur

le capot de la

bagnole !

Attendez, attendez !

Il peut pas sortir, il

peut pas, il peut

même pas ouvrir la

porte !

Tu viens là. Sortez.

Doucement. Il peut

pas sortir. Il ne

peut pas [sic]

bouger.

Kom ud!

Han kan ikke

stige ud. Han kan

ikke engang åbne

døren.

I said get out!

He can’t get out! He

can’t even open the

door!

La compréhension de la culture des traducteurs est la compréhension culturaliste. Dans la

première réplique dans cette séquence les traducteurs ont utilisé la microstratégie l’omission

et dans la deuxième réplique ils ont utilisé une traduction littérale qui est la stratégie la plus

utilisée. Dans la transcription entière on voit aussi que les traducteurs ont utilisé la stratégie

l’addition.

La subculture handicapée se montre par le fait que Philippe est invalide est il ne peut pas

ouvrir la porte de la voiture. Le dialogue original contient un ordre à Driss et Philippe de la

police de sortir du véhicule et les traducteurs ont choisi d’omettre beaucoup de ce dialogue.

L’omission supprime l’autorité de la police dans la scène parce que l’action de poser ses

mains sur le capot de la bagnole est une action typique de la police, elle établisse l’autorité et

le rapport de force de la police mais l’omission dans la traduction danoise et anglaise manque

de cette autorité. On voit clairement la différence physique entre Driss et Philippe dans cette

scène parce que Driss est capable de sortir de la voiture mais Philippe n’en est pas capable.

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 42 de 94

Pour aider Driss, Philippe imite une attaque pour éviter des conséquences graves avec la

police. Le film fait des farces des sujets graves et des sujets qui éclairent la différence entre un

handicapé et un valide parce que si l’attaque de Philippe sera vraie ils auront vraiment besoin

d’une escorte. À cause du handicap de Philippe et la fausse attaque qu’il fait à la police, elle

les laisse échapper et leur accorde même une escorte.

5.3.2 : Une séquence de la scène 2 : L’interview chez Philippe.

Le dialogue français.

(Intouchables, 2011)

Les sous-titres

français.

(Intouchables,

2011)

Les sous-titres

danois.

(De urørlige, 2012)

Les sous-titres

anglais.

(Untouchable, 2013)

Magalie :

Driss :

Magalie :

Driss :

Driss :

Et bien je vous en

prie, asseyez-vous.

Euh... Vous avez des

références ?

Ouais des

références, ouais j'en

ai.

Et bien on vous

écoute.

Kool of The Gang...

Earth Wind and

Fire, c'est des

bonnes références ça

non ?

… Non c’est bon. Vous

levez pas... Enfin je

veux dire... Restez

assis et tout... Je

reviens demain.

Asseyez-vous.

Vous avez des

références ?

Oui, j’en ai.

Oui ? On écoute.

Kool and the

Gang, Earth Wind

and Fire: des

bonnes

références, non?

… Non. Ne vous levez

pas. Restez assis …

A demain.

Sid ned.Har du

nogen referencer?

Jeg har masser.

Udmærket. Vi

lytter.

Kool and the Gang,

Earth, Wind &

Fire.’ ‘Er det ikke

gode referencer?

… ’Du behøver ikke

rejse dig. Jeg mener,

bliv bare siddende.

Jeg kommer i

morgen.

Have a seat. Any

references?

I have plenty.

All right. We’re

listening.

Kool& the Gang.

Earth, Wind & Fire.

Good references?

… No, don’t get up. I

mean, stay seated. I’ll

come back tomorrow.

Les microstratégies qui sont utilisées dans cette scène sont la traduction littérale, l’emprunt et la

condensation. La traduction est faite à partir du texte source car la compréhension des traducteurs

est culturaliste. La culture entre les gens invalides et les gens ‘normaux’ existent dans le monde

entier et pour cette raison il n’était pas nécessaire de traduire dans une autre manière, ce qu’ils ont

fait parce que tout le monde comprend ce que cela veut dire d’être handicapé.

Les cultures handicapée et validée sont montrées de deux manières : une manière physique et une

manière psychique. L’aspect physique est que Philippe est invalide, il est assis dans un fauteuil

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 43 de 94

roulant et pour cette raison il ne peut pas signer le papier de Driss car il est paralysé à partir du cou.

Driss est surpris de l’handicap du Philippe est à la fin de la scène il a des difficultés pour le saluer. Il

se trompe parce qu’il dit ‘enfin je veux dire…’. Il est inconfortable au début mais pendant le film

Driss traite Philippe comme une personne valide. L’aspect psychique est que Philippe n’est pas le

seul à être handicapé. Le handicap de Driss n’est pas physique, comme Philippe, mais un handicap

social, parce qu’il n’a pas d’argent et il habite chez sa famille même s’il est adulte. Toutes les autres

personnes qui sont venues à l’entretien d’embauche chez Philippe sont des stéréotypes français qui

sont arrogants et ne s’intéressent pas à Philippe et le traite comme un invalide. Driss est seulement

venu pour obtenir une signature, comme cela il peut avoir les Assedic parce qu’il sait qu’il n’a pas

l’éducation pour travailler dans une maison comme la maison de Philippe. Aucun de ceux qui sont

allés à l’entretien d’embauche chez Philippe n’ont eu la capacité de voir chez Philippe ce que Driss

peut voir.

5.3.3 : Une séquence de la scène 3 : La scène du musée avec la blague du chocolat.

Tous les traducteurs ont une compréhension culturaliste dans cette scène mais le traducteur

anglais a aussi une compréhension universaliste comme nous avons expliqué dans 5.2.2. Les

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 44 de 94

traducteurs ont choisi d’appliquer une traduction vers le texte source parce que le dialogue se

transforme bien de cette manière.

Dans la scène 3 il y a deux exemples très significatifs qui montrent bien la différence entre

Philippe et Driss et leur conception de la vie et leur physique. Pour Philippe c’est important

de ne pas attirer l’attention et de faire ce que le monde s’attend qu’une personne handicapé

fasse et pour cette raison il ne pense pas que c’est pragmatique d’aller en voiture de sport

parce qu’il est invalide. On voit cela dans la réplique de Philippe ‘…elle est beaucoup moins

adaptée.’ Driss ne se sent pas concerné par le fait de faire les bonnes choses comme Philippe

et par conséquent il refuse de charger Philippe à l’arrière comme un cheval et il pense que

même si Philippe est un homme handicapé il ne doit pas se contenter de la voiture

pragmatique. Les traducteurs ont utilisé la microstratégie ‘la traduction littérale’ parce que les

traducteurs anglais et danois n’ont pas changé l’idée du dialogue.

L’autre exemple de la culture des invalides est au mussée où Driss fait une blague à Philippe

qui ne peut pas avoir de chocolat parce qu’il n’a pas de bras. Philippe est interloqué jusqu’au

moment où Driss dit qu’il s’agit d’une vanne. Philippe n’est pas du tout habitué que les gens

fassent des blagues aux dépends de son handicap. Dans cet extrait les traducteurs danois et

anglais ont utilisé la microstratégie calque pour traduire l’expression connue en France : « Pas

de bras pas de chocolat ». Il était nécessaire d’appliquer un calque pour mieux adapter et

comprendre les sous-titres étrangers. La traductrice danoise a utilisé une expression, ‘Ingen

hænder, ingen chokolade’, ce qui permet de s’adapter à la culture danoise sans perdre le sens

de la blague, alors que le traducteur anglais a inventé une nouvelle expression, ‘No handy, no

candy’ qui n’était pas idiomatique. Ce qu’il se passe aux calques parfois c’est qu’après un

certain temps la population commence à utiliser cette expression. L’expression française rime

et en danois cette musicalité est perdu mais le traducteur anglais l’a gardé parce que ‘handy’

et ‘candy’ riment.

5.3.4 : Une séquence de la scène 4 : La scène du restaurant dans la nuit.

Le dialogue français.

(Intouchables, 2011)

Les sous-titres

français.

(Intouchables,

2011)

Les sous-titres

danois.

(De urørlige,

2012)

Les sous-titres

anglais.

(Untouchable, 2013)

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 45 de 94

Philippe :

Quand la douleur me

laisse tranquille, et

bien il me reste

l’esprit. Mon vrai

handicap ce n’est pas

d’être en fauteuil.

C’est d’être sans

elle.

Mon handicap,

c’est d’être sans

elle.

Når smerten

letter. Har jeg

mine tanker. At

sidde i kørestol er

ikke mit virkelige

handicap. Det er

at leve uden

hende.

When the pain

eases, I have my

thoughts. My real

handicap isn’t being

in a chair. It’s living

without her.

Nous voyons que c’est la compréhension culturelle que les traducteurs ont utilisé dans cette

scène. La traduction est orientée vers le texte source mais les sous-titres en français sont

indirects parce que le sous-titreur condense le contenu mais conserve le sens tandis que les

sous-titres danois et anglais, sont traduits littéralement et trouvent que c’est important de

traduire tout. L’omission dans les sous-titres français supprime vraiment 30 % de cette

réplique, la signification de la réplique est gardée mais le fait que Philippe a des douleurs etc.

ne sont pas important pour le traducteur français.

Dans cette scène Philippe confie son vrai handicap à Driss, qui n’est pas d’être invalide et être

assis dans un fauteuil roulant, mais d’être sans sa femme Alice qui est décédée. Philippe est

habitué aux douleurs mais elles n’ont pas d’importance pour lui parce que la douleur

intérieure est la vraie douleur et elle est vraiment difficile à endurer. Parce que Philippe utilise

le mot ‘vrai’ il devise l’handicape à quelque chose physique et psychique.

Driss comprend la douleur que Philippe porte mais il lui dit qu’il ne pourrait jamais vivre

comme lui, si un accident comme cela lui arriverait il se serait tué, ce qui fait rire Philippe qui

lui dit qu’il est très difficile pour une tétraplégique de se suicider. Ils font des blagues avec les

sujets graves et cela montre le progrès que Philippe fait. Driss change la culture handicapée de

Philippe parce qu’il refuse de traiter Philippe comme une personne handicapée et c’est une

révolution pour Philippe. Philippe est accoutumé à agir comme la société l’entend, il se

conduit comme une personne handicapée mais avec l’aide de Driss, Philippe se regarde à

nouveau comme un homme non handicapé. Avec la remarque que son vrai handicape est

vivre sans sa femme, Philippe confirme qu’un handicap est, dans de nombreuses situations,

seulement restreint à l’esprit.

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 46 de 94

5.4 La subculture riche opposée à la subculture pauvre

La majorité de l’histoire d’Intouchables se passe chez Philippe dans sa grande maison extravagante

et la différence de la classe entre Philippe et Driss est évidente aussi bien dans les aspects physiques

que les aspects psychiques. Les deux font la connaissance de l’un l’autre et ils négligent leur

différences de classe et d’agent, et trouve un fondement commun où Driss aide Philippe et Philippe

aide Driss.

5.4.1 : Une séquence de la scène 2 : L’interview chez Philippe.

Le dialogue français.

(Intouchables, 2011)

Les sous-titres

français.

(Intouchables,

2011)

Les sous-titres

danois.

(De urørlige, 2012)

Les sous-titres

anglais.

(Untouchable,

2013)

Driss :

Il me faut une

signature. Pour dire

que je me suis

présenté à

l’embauche, que

malheureusement,

malgré les qualités

évidentes... Enfin

bref, vous mettez

votre baratin

habituel, comme

quoi vous êtes pas

intéressé. Faut trois

refus pour que je

puisse retoucher mes

Assedic.

Il faut signer pour

dire que je me suis

présenté. Et que

malgré ms qualités,

bref, le baratin

habituel je suis pas

pris. C’est pour

toucher mes

Assedic.

Jeg skal have en

underskift for at

vise, jeg har søgt

jobbet. Men trods

mine åbenlyse

egenskaber… Bare

skriv det

sædvanlige. Jeg

skal have tre afslag

for at få bistand.

Yeah, to say I

applied for the job,

but that despite my

obvious qualities…

just put the usual

spiel about not

being interested. I

need 3 refusals to

get benefit.

La compréhension de la culture des traducteurs dans cette scène est la compréhension

culturaliste et la stratégie appliquée pour montrer cette occurrence est une traduction littérale.

Les traducteurs ont gardé l’idée dans la traduction qui est littérale et ils n’ont pas ressenti le

besoin d’adapter parce que toutes les cultures connaissent la problématique de l’assistance du

gouvernement. La traduction des sous-titres dans cette scène est orientée vers le texte source

parce que les sous-titres sont traduits avec la traduction littérale comme microstratégie. La

subculture ne changera rien quand elle est traduite dans d’autres langues parce que dans le

monde entier il existe des gens défavorisée comme Driss.

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 47 de 94

Les traductions montrent 3 équivalents du mot de l’aide financière du gouvernement car ‘les

Assedic’, ‘bistand’ et ‘benefit’. Les mots danois et anglais ‘bistand’ et ‘benefit’ ne

correspondent pas 100 % aux Assedic parce que s’on consulte un dictionnaire français/danois

‘Assedic’ signifie ‘arbejdsløshedsdagpenge’ et pas ‘bistand et s’on consulte un dictionnaire

français/anglais ‘Assedic’ signifie ‘unemployment benefit’. La raison pour les solutions

‘bistand’ et ‘benefit’ est l’espace. On utilise l’omission et l’adaptation dans la signification

des mots parce qu’on travaille des sous-titres.

Dans cette scène il y a deux exemples évidents qui montrent les subcultures riche et pauvre.

Le premier aspect est les objets matérialistes que Philippe possède, donc cela indique la

richesse énorme. L’autre aspect est la raison pour laquelle Driss est venu, qui est les Assedic,

il n’a pas beaucoup d’argent. La différence entre les deux hommes et leur statut financier

n’est pas montré beaucoup dans les sous-titres et le dialogue mais beaucoup par l’action et les

images.

Le contexte de cette scène est la relation entre les différentes classes de la société qui ne sont

pas également favorisées. Dans le monde il y a des gens favorisés et des gens défavorisés,

donc les deux hommes représentent un aspect universel à cause de la relation entre riche et

pauvre qui se traduit facilement dans les autres langues et les autres cultures.

5.4.2 : Une séquence de la scène 3 : La scène du musée avec la blague du chocolat.

Le dialogue français.

(Intouchables, 2011)

Les sous-titres

français.

(Intouchables,

2011)

Les sous-titres

danois.

(De urørlige,

2012)

Les sous-titres

anglais.

(Untouchable, 2013)

Galeriste :

Driss :

Je crois qu'il est 30

000 euro. Je peux

vérifier si vous

voulez.

Ouais vaut mieux

vérifier quand

même. Parce que ça

me paraît exagéré.

Vous allez pas

acheter cette croute

là à 30 000 euro ?!

C’est pas possible

ça !

Il coûte 30 000

euros. Je peux

vérifier.

Ça va mieux. Le

prix me paraît

exagéré. Vous

n’allez pas acheter

ça à ce prix ?

30.000 euro,

mener jeg, men

jeg kan tjekke.

Ja, tjek det lige.

Det lyder godt

nok dyrt. Du

køber ikke det

lort.

30,000 euros I think,

but I’ll check.

Yeah, check. That

price seems way

high to me. You

can’t buy this crap!

It’s not possible!

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 48 de 94

La compréhension est culturaliste mais le traducteur anglais a aussi une compréhension

universaliste, comme nous avons expliqué dans autres séquences, et la traduction des sous-

titres dans cette scène est encore orientée vers le texte source. Les trois traducteurs ont gardé

le dialogue original et pour cette raison leurs traductions sont littérales. Même-si le film se

passe en France la relation entre riche et pauvre est très similaire dans le monde. La culture

dans cette scène est une culture globale parce qu’autour du monde il y a des personnes riches

qui achèterons tout ce qu’ils veulent en particulier de l’art, comme Philippe, et les gens

pauvres qui seulement peuvent survivre grâce à l’assistance du gouvernement, comme Driss.

La scène se déroule au mussée où les deux hommes encore montrent la différence entre riche

et pauvre qui est très significative. Philippe regarde un tableau, dans une exposition exclusive,

pendent une demie heure et Driss s’ennuie tellement qu’il confronte Philippe sur comment il

le trouve. Il est choqué d’entendre le prix parce qu’il pense que le tableau est une ‘croute’.

Philippe décide d’acheter le tableau quand même, la galeriste lui a dit le pris incorrect, elle

s’est trompé du prix de plus de 10 000 euros, mais cela n’a pas d’importance à Philippe parce

qu’il est riche. Philippe dépense facilement plus de 30 000 euros d’un tableau qui selon Driss

ressemble à un saignement de nez. Il est autant absurde à Driss que Philippe achète un tableau

qu’il pouvait avoir fait lui-même à un prix beaucoup plus bas. On voit la différence financière

entre Driss et Philippe dans le dialogue quand Driss dit : ‘Parce que ça me paraît exagéré.‘ 30

000 euros est un quantité absurde pour Driss spécialement pour un seul tableau et il montre

que Driss a moins l’argent que Philippe.

5.4.3 : Une séquence de la scène 5 : La scène de l’opéra.

Le dialogue français.

(Intouchables, 2011)

Les sous-titres

français.

(Intouchables,

2011)

Les sous-titres

danois.

(De urørlige,

2012)

Les sous-titres

anglais.

(Untouchable, 2013)

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 49 de 94

Driss :

Philippe :

Mon cul. Elles

cherchent l’oseille. La

sécurité. Demandez

lui à lui... Et là vous,

vous avez des

arguments.

Hum... Je suis peut

être naïf. J’espère que

je peux séduire

encore avec autre

chose que mon

compte en banque.

Elles cherchent

l’oseille, la

sécurité.

Demandez-lui.

Vous avez des

arguments.

Peut-être. Mais

j’espère encore

séduire autrement.

De vil have penge

og tryghed. Bare

spørg ham. Og

det har du.

Jeg er naiv. Jeg

håber på at kunne

lokke med andet

end min

bankkonto.

Bullshit! They want

dough and security.

Just ask him. And

you have what it

takes.

I’m naïve. I hope to

charm with more

than just my bank

account.

Dans cette scène on voit aussi la compréhension culturaliste car les trois traductions sont, en

outre, orientée vers le texte source. La microstratégie appliquée est la traduction littérale et le

but des traducteurs est de reproduire le dialogue original. Dans la culture danoise et anglaise,

il est connu d’aller à l’opéra et pour cette raison, il est possible de garder la culture française

dans les traductions parce qu’il n’y a pas le besoin d’expliquer la culture de riche. Au

Danemark et aux pays anglophone aller à l’opéra est un phénomène très riche et prestigieux.

Philippe est riche alors la subculture riche est présentée dans cette scène.

Excepté la location de l’opéra, les subcultures riche et pauvre sont montrées par le dialogue de

Driss et Philippe. Dans la vie amoureuse, Philippe espère que séduire avec autre chose que

son compte en banque. Avec cette déclaration il fait allusion que son compte en banque peut

séduire, quand il sent qu’il ne peut pas à cause d’être invalide alors qu’il a beaucoup d’argent.

Le traducteur français utilise aussi la microstratégie omission par rapport au compte en

banque. Quand on enlève le mot ‘compte en banque’ la nouvelle phrase dans les sous-titres

français donne : ‘Mais j’espère encore séduire autrement.’ Ce qui renvoie à toutes les choses

que Driss a dit, car l’oseille et la sécurité, et non seulement pas à l’aspect financier, comme le

compte en banque. Cela enlève le focus du sujet économique à la vie amoureuse aussi bien

pour une personne handicapée et une personne validée. Les traducteurs danois et anglais ont

gardé le focus au sujet économique par leur traduction littérale.

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 50 de 94

5.5 La nouvelle culture de l’amitié

Driss et Philippe créent tout au long du film une nouvelle culture où ils fusionnent toutes leurs

cultures, aussi bien la culture handicapée, la pauvreté que l’immigration, la famille etc. Ils créent

une nouvelle culture de l’amitié où ils sont tout les deux sont égaux et ils s’en servent pour se

développer. Ils deviennent de vrais amis et ne sont plus l’employeur et l’employé. On pourrait

presque penser à une devise qui explique au mieux cette amitié et qui est la devise nationale de la

France (la République) ‘Liberté, égalité et fraternité.’

5.5.1 : Une séquence de la scène 1 : La scène de la voiture au début du film

Le dialogue français.

(Intouchables, 2011)

Les sous-titres

français.

(Intouchables, 2011)

Les sous-titres

danois.

(De urørlige,

2012)

Les sous-titres

anglais.

(Untouchable,

2013)

Driss :

Philippe :

Philippe :

C’est dégueulasse

ça ! Comment vous

fabriquez ce truc,

c’est bizarre.

Bon faudra quand

même songer à le

passer ce foutu

permis.

Oh ça va, ça va. Je

vous ai aidé quand

même !

C’est dégueulasse,

ça. Comment vous le

fabriquez. C’est truc

bizarre ?

Songe à passer ce

permis.

Ça va, ça va. Je vous

[sic] aidé quand

même.

Hvor er du klam.

Jeg får det helt

dårligt. Hvordan

gør du det?

Måske skulle du

tage den

køreprøve.

Jeg hjalp jo også

til.

This is really

gross, Philippe.

Freaks me out.

How do you

produce this

stuff?

Maybe you hould

[sic] take that

driving test now.

Come on, I

helped you out.

Les trois traducteurs ont la même compréhension de la culture car la compréhension

culturaliste. La microstratégie dominante dans les traductions est la stratégie littérale, c’est-à-

dire que la traduction est orientée vers le texte source. Cette scène est la première scène du

film et elle est en fait une partie de la fin du film. Le film est construit comme un récit à tiroirs

où on commence une histoire par la fin et à ce moment-là, Driss et Philippe sont déjà très

bons amis et la nouvelle culture de l’amitié est forte et formée.

On voit la nouvelle culture de l’amitié dans l’interaction entre Driss et Philippe et leur

dialogue par exemple grâce à la réplique ‘C’est dégueulasse ça !’. Il dit cela à Philippe avec

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 51 de 94

de l’affection, et renvoie à la bave que Philippe a fabriqué durant sa fausse attaque, parce que

Philippe et son attaque ont aidé à sortir de la situation avec la police. Il aide son ami qui a des

problèmes, c’est une vraie amitié. Normalement quand quelqu’un a dit quelque chose comme

cela à Philippe, il réagi de façon stupéfait, offensé et taciturne. Mais cette fois parce qu’il a la

relation d’amitié avec Driss il donne la réplique à Driss et parle d’un sujet sensible pour Driss

qui est le fait d’obtenir son permis.

On voit aussi la microstratégie l’addition dans les sous-titres parce que danois et anglais

ajoutent ‘Jeg får det helt dårligt.’ et ‘Freaks me out.’ On peut argumenter qu’ils font quelque

chose d‘implicite explicite, parce que quand Driss dit que c’est dégueulasse de baver, il est

physiquement repoussé, cela le dérange alors il se sent mal, ce qui en danois donne ‘jeg får

det helt dårligt’ et en anglais ‘freaks me out’.

La dernière réplique de cette séquence ‘Je vous ai aidé quand même !’ montre que Philippe et

Driss sont amis parce qu’ils s’entraident.

5.5.2 : Une séquence de la scène 3 : La scène du musée avec la blague du chocolat.

Le dialogue français.

(Intouchables, 2011)

Les sous-titres

français.

(Intouchables, 2011)

Les sous-titres

danois.

(De urørlige,

2012)

Les sous-titres

anglais.

(Untouchable,

2013)

Driss :

Philippe :

Eh je rentre pas là

dedans. Même pour

vous ! Je vais pas

vous charger à

l’arrière comme un

cheval. Ça c’est quoi

ça ?

Ca c’est encore le

voisin. Il se met tout

le temps là. Comme

il est persuadé que

c’est son parking,

alors que non. Ah ça

va peut être

changer...

Je rentre pas là-

dedans. Je vais pas

vous charger comme

un cheval. Ça c’est

quoi ?

C’est encore le

voisin. Pour lui, c’est

son parking. Ça va

changer.

Jeg sætter mig

ikke ind. Og jeg

læsser ikke dig

ind bagi som en

hest. Hvad er det?

...

Naboen holder

altid der. Han

tror, det er hans

plads. Ikke ret

meget længere.

I’m not getting in

this. And I’m not

loading you into the

back like a horse.

What’s this?

The neighbor keeps

parking there. He

thinks it’s his

space. Not for

much longer.

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 52 de 94

Dans cette séquence de la scène 3 on voit que la compréhension est culturaliste car les

traducteurs ont, le plus souvent, fait une traduction orientée vers le texte source par rapport à

la microstratégie littérale.

On voit la culture d’amitié dans la première réplique quand Driss pense à Philippe et ses

sentiments, parce qu’il refuse de charger Philippe à l’arrière de la voiture pragmatique comme

un cheval. C’est un symbole de leur nouvelle amitié que Driss voudrait le meilleur pour

Philippe et qu’il ne prend pas spécialement en considération l’handicap de Philippe. Philippe

est son ami. C’est aussi l’un des premiers pas dans la direction d’une nouvelle culture du

handicap. La traduction de cette réplique montre que tous les traducteurs pensent que c’est

une réplique très importante. Ils la traduisent grâce à la microstratégie traduction littérale donc

ils gardent la signification de la phrase.

En route pour le musée, le voisin de Philippe barre l’entrée que Philippe et Driss doivent

emprunter et ne peuvent donc pas sortir avec la voiture et Driss devient furieux. Driss se bat

avec le voisin pour aider Philippe, un autre symbole de leur amitié. Il défend Philippe. On voit

cela dans le dialogue par la réplique : ‘Comme il est persuadé que c’est son parking, alors que

non. Ah ça va peut être changer...’ Driss veut faire que le voisin change son habitude

d’utiliser l’entrée comme parking en l’agressant physiquement. Quand on est agressé parce

qu’on barrait une entrée, on ne fera jamais plus la même erreur.

Pendant le film on voit que Driss et Philippe apprennent beaucoup de choses l’un de l’autre et

ils prennent des caractéristiques de l’un l’autre. Cependant Driss se bat avec le voisin,

Philippe dit sarcastiquement que c’est la bonne méthode pour gérer la situation. À la fin du

film, quand il y a une nouvelle voiture qui barre l’entrée, Driss utilise ses mots et pas ses

mains, Philippe a influencé le développement de Driss.

5.5.3 : Une séquence de la scène 4 : La scène du restaurant dans la nuit.

Le dialogue français.

(Intouchables, 2011)

Les sous-titres

français.

(Intouchables, 2011)

Les sous-titres

danois.

(De urørlige,

2012)

Les sous-titres

anglais.

(Untouchable,

2013)

Philippe :

On a vécu une

histoire incroyable.

C’était une belle

historie. Je vous

Vores forhold

var utroligt. Det

What we had was

incredible. I hope

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 53 de 94

Je vous souhaite de

vivre ça au moins

une fois dans votre

vie. Putain qu’est ce

que je l’ai aimé...

souhaite de vivre ça.

Putain, qu’est-ce que

je l’ai aimée…

håber jeg, du

oplever en dag.

Kæft, hvor jeg

elskede hende…

you experience that

one day. Fuck, I

loved her so

much!...

L’aspect de la nouvelle culture d’amitié de Driss et Philippe est que Philippe est calme, à

cause d’un joint, et ouvre la porte de sa vie passée à Driss. Ils deviennent amis. La

compréhension de la culture des trois traducteurs est la compréhension culturaliste. La

microstratégie dominante est la stratégie littérale, alors c’est une traduction orientée vers le

texte source et le dialogue original.

Philippe est, au contraire du reste du film et de la nature de Driss, le plus dominée des deux

caractères dans cette scène. Les drogues euphorisantes calment Philippe et il parle

sincèrement et plus long temps avec Driss de beaucoup de sujets graves et importants comme

son accident qu’il l’a rendu handicapé, son mariage, et son amour pour sa femme : ‘Putain

qu’est ce que je l’ai aimé...’. Ce sont les conversations comme celles-ci qui font les

fondements d’une amitié. On voit que Philippe éprouve de l’affection pour Driss parce qu’il

souhaite que Driss vivre une histoire incroyable d’amour, comme celle de Philippe et sa

femme, au moins une fois dans sa vie. Ils font encore des farces ensemble sur la nature de la

vie sexuelle de Philippe et leur amitié prospère. A nouveau, on voit que la conversation dans

cette scène est très importante parce que les traducteurs traduisent grâce à la microstratégie

traduction littérale et ils gardent donc la signification exacte de la phrase.

Parce que Philippe est calme, il ne pense pas beaucoup, il adapte un peu son langage à Driss,

il jure en utilisant le mot ‘putain’. À la fin de la conversation Philippe fait aussi une blague de

sa situation, ce qui est une preuve que les deux apprennent vraiment beaucoup de choses de

l’un et l’autre et ils prennent des caractéristiques de l’autre personne.

5.5.4 : Une séquence de la scène 5 : La scène de l’opéra.

Le dialogue français.

(Intouchables, 2011)

Les sous-titres

français.

(Intouchables,

2011)

Les sous-titres

danois.

(De urørlige,

2012)

Les sous-titres

anglais.

(Untouchable,

2013)

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 54 de 94

Driss :

Philippe :

Attendez, elle passe

six mois à lire vos

poèmes à la mord-

moi le nœud et elle

kiffe ! C’est une

originale, c’est sur.

Elle peut très bien

s’en foutre du

fauteuil.

Ça c’est vrai.

Elle passe 6 mois à

lire vos poèmes, et

elle kiffe. C’est une

originale qui se

fichera du fauteuil.

C’est vrai.

Efter at have læst

dine lamme digte

i seks måneder, er

hun vild med dig.

Hun er en

original. Hun vil

være ligeglad

med kørestolen.

Det er sandt.

After 6 months

reading your lame

poems, she’s hot

for you. She’s an

original all right.

The chair won’t

bother her.

That’s true.

La compréhension de la culture est la compréhension culturaliste car les traducteurs font une

traduction orientée vers le texte source et la microstratégie, la plus utilisée est la traduction

littérale. La scène se passe à l’opéra où l’on revoit la nouvelle culture de l’amitié.

Une fois de plus Driss et Philippe parlent d’un sujet important, qui est la vie amoureuse de

Philippe. Philippe a peur de commencer une nouvelle relation intime mais Driss le rassure et

dit qu’elle ‘kiffe’, il ne doit s’occuper de rien. Driss rassure Philippe en disant qu’elle kiffe

parce qu’elle a ‘lu vos poèmes à la mord-moi le nœud’. L’utilisation de ‘à la mord-moi le

nœud’ (qui, en français, signifie ‘stupide’ ou ‘peu crédible’) correspond à la traduction fait en

danois et anglais de ‘lamme’ et ‘lame’ poèmes. La petite amie de Philippe peut très bien s’en

foutre du fauteuil à cause de cela, parce qu’elle n’aurait pas lu ses poèmes à la mord-moi le

nœud si elle n’était pas tombée amoureuse de lui. Driss l’encourage parce qu’ils sont amis.

Philippe ouvre encore la porte de sa vie parce qu’il aime la musique classique et il invite Driss

à un événement très important pour lui, quelque chose que Driss a de la peine à apprécier.

La nature humoristique de leur amitié est aussi présente parce que les deux amis font des

farces et rient ensemble. Le ‘à la mord-moi le nœud’ a aussi un aspect humoristique. C’est

une amitié facile et sans drame en dépit de leurs différences évidentes.

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 55 de 94

CHAPITRE 6 : CONCLUSION Le but de ce mémoire de License était de faire une étude comparative des stratégies de traduction

interculturelle dans le sous-titrage du film Intouchables. Nous avons étudié à l’aide de la théorie de

la culture et de la traduction et nous avons appliqué cette théorie aux scènes sélectionnées

spécialement pour le mémoire.

Dans l’introduction nous avons posé les questions et pendant le mémoire nous avons donné les

réponses :

1. Quelles sont les stratégies de traduction utilisées dans les sous-titrages danois et anglais ?

2. Est-ce que la compréhension de la culture du traducteur a joué un rôle, dans ses décisions ?

3. Est-ce que les traductions sont adaptées à la culture des publics étrangers et à leur culture

nationale, ou bien sont-elles fidèles à la culture du public français ?

Il est évident que le film Intouchables est un objet de la culture française, et qu’il représente tout ce

qui est français: il est fait en France, l’action se passe à Paris et en France, les acteurs sont français

et les dialogues sont français mais Intouchables est aussi un film universel. Il est universel parce

qu’il est possible que l’histoire se passe n’importe où dans le monde, il n’y a pas quelque chose qui

attache le film définitivement en France et les problématiques traitées par le film sont universelles.

Le film traite des contrastes répandus tels que les riches et les pauvres, les peu éduqué et les bien

éduqué, l’handicap et la validité etc. Ce sont des situations qui existent dans tous les pays.

Dans le chapitre 3.2, La traduction, nous introduisions les microstratégies que nous avons utilisées

dans l’analyse et dans les annexes. On voit dans l’analyse que la macrostratégie dominante est la

traduction directe, orientée vers le texte source, et la microstratégie la plus utilisée est la traduction

littérale. Elle est la plus utilisée parce que les traducteurs ont ressenti le besoin de traduire les mots

directement et pas la culture française, parce que la culture présente dans le film est universelle le

plus souvent. On voit aussi que les traducteurs ont utilisé d’autres microstratégies comme

l’adaptation où les sous-titres sont adaptés aux spectateurs. Cela montre que la compréhension de la

culture par le traducteur est significative. Nous avons insisté sur l’omission qui est une

microstratégie vraiment sous-estimée, et dont les théoriciens ne parlent pas beaucoup. Nous pensons

que cette stratégie, imposée par le manque de place sur l’écran, est très importante. La conséquence

est que le traducteur doit omettre environ 30 % du dialogue comme dit par Gambier. Le traducteur

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 56 de 94

doit donc savoir quoi garder et quoi omettre, comme par exemple omettre les dialogues secondaires

(hésitations etc.). Pourtant, les hésitations sont aussi très importantes.

La compréhension de la culture par le traducteur joue un grand rôle pour la traduction comme on a

pu le voir dans quelques exemples d’analyse. Spécialement le traducteur anglais a une

compréhension universaliste dans plusieurs domaines où les autres traducteurs ont une

compréhension culturaliste. On voit que la compréhension de la culture peut changer les sous-titres,

ainsi que la signification d’une scène par rapport à la scène originale. Si on travaille avec une

culture nationale très forte et la traduit littéralement, elle peut être difficile pour les spectateurs

étrangers de la comprendre. Alors, l’adaptation peut être nécessaire, mais elle a des conséquences.

La culture nationale du film disparaît, et une nouvelle culture, peut-être une culture universaliste,

apparait. Parce que le film ne montre pas une culture nationale forte, la traduction littérale ne crée

pas de problèmes pour les spectateurs étrangers car la culture du film est déjà compréhensible pour

tout le monde.

Nous avons trouvé que les traductions ne sont adaptées aux cultures des publics étrangers et à leur

culture ou une culture globale que dans quelques rares exemples. Mais dans le film presque tout

entier, les traductions sont fidèles à la culture du public français ainsi qu’aux différentes cultures

présentes dans le film.

Ce que nous avons appris grâce à notre comparaison entre les sous-titres danois et anglais est que la

traductrice danoise traduit d’une manière plus directe que le traducteur anglais. Nous avons compris

que la culture, par rapport à la traduction et la compréhension de la culture du traducteur, influence

les choix dans les sous-titres.

À l’avenir, les tâches de traduction pourraient être choisies pour répondre aux trois perspectives

suivantes. On pourrait entrer dans le sujet de traduction et examiner plus en profondeur le film

Intouchables mais le nombre de pages nous a limités, ce qui nous a forcé à nous concentrer sur la

culture et la traduction de quelques scènes qui portent sur l’amitié et l’invalidité. Nous n’avons

également pas eu assez d’espace pour nous focaliser sur l’omission qui est une des microstratégies

les plus importantes mais qui n’est encore pas beaucoup étudiée par les théoriciens. La raison pour

laquelle l’omission est très intéressante est parce que le traducteur, avec ses choix et sa

compréhension de la culture, va omettre des mots et expressions lors de la traduction.

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 57 de 94

S’il nous avions eu plus d’espace nous aurions aussi pu faire une enquête sur la perception par

l’audience où l’on aurait pu montrer les deux différents types de traduction. La traduction danoise

est constamment orientée vers le texte source et la traductrice n’a pas pensé qu’il y avait besoin de

traduire d’une manière plus adaptative. A l’opposé, le traducteur anglais a utilisé l’adaptation quand

il trouvait que le public ne pourrait pas comprendre le dialogue basé sur la culture française et l’a

alors adapté avec des expressions et personnages anglophones. L’enquête serait orientée sur la

perception de deux façons de traduire et si les sous-titres seraient orientés vers le texte source ou le

texte cible. Le public aurait regardé le film ou le passage deux fois avec les deux différents types de

sous-titres. Après l’examen on leur demanderait leurs opinions pour déterminer quelle stratégie et

quel résultat sont préférés par la majorité de l’audience.

Un troisième thème qu’il pourrait être intéressant d’examiner est les différentes subcultures

présentes dans le film et de faire un examen plus détaillé de ces subcultures que l’examen que nous

avons réalisé dans ce mémoire et l’importance de ceux-ci dans la traduction. On peut examiner ce

qui caractérise la subculture et si la langue dans les scènes choisies est influencée par les

caractéristiques de la subculture.

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 58 de 94

CHAPITRE 7 : BIBLIOGRAPHIE

Bowden, R., 2003. Debat i det 21. århundrede: Globalisering. Holte: Forlaget Flachs.

Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales, 2012. Portail lexical - Lexicographie. [En ligne]

Available at: http://www.cnrtl.fr/definition/st%C3%A9r%C3%A9otype

[Accès le 15 Mars 2014].

De urørlige. 2012. [Film] Réalisé par Eric Toledano, Olivier Nakache. Le Danemark: Quad Gaumont TF1

Films.

Den store Danske, Gyldendals åbne encyklopædi, 2013. Kultur. [En ligne]

Available at:

http://www.denstoredanske.dk/Sprog,_religion_og_filosofi/Filosofi/Menneskets_grundvilk%C3%A5r/kultur

[Accès le 28 Février 2014].

Financial Times Lexicon, 2014. Definition of globalisation. [En ligne]

Available at: http://lexicon.ft.com/Term?term=globalisation

[Accès le 18 Mars 2014].

Frandsen, F., Halkier, H. & Johansen, W., 2002. Net>værk. 1. udgave éd. Aahus: Systime.

Frisch, H., 1928. Europas Kulturhistorie. København: H. Koppels Forlag.

Gambier, Y., 2004. La traduction audiovisuelle: un genre en expansion. Journal des traducteurs, Janvier, pp.

1-11.

Gottlieb, H., 2012. Subtitles - Readable dialogue?. Dans: Eye tracking in audiovisual translation.

Copenhague: L'université de Copenhague, pp. 35-78.

Gottlieb, H., 2013. Billedmedieoversættelse, Aarhus: Institut for Engelsk, Germansk & Romansk.

Gottlieb, H., 2013. Oversættelsens mange dimensioner, Copenhague: Institut for Engelsk, Germansk &

Romansk.

Hofstede, G., 1984. Culture's consequences: International differences in work-related values. Beverly Hills:

Sage Publications.

Hofstede, G., 1991. Culture and organizations: Software of the mind.. London: Mcgraw-Hill Book

Company.

Intouchables. 2011. [Film] Réalisé par Olivier Nakache, Eric Toledano. La France: QUAD, Gaumont, TF1

Films Production, Ten Films, Chaocorp.

Jensen, H. D., 2011. Sprogteori og -beskrivelse, Aarhus: Aarhus Universitet, Business and Social Sciences.

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 59 de 94

Larousse, 2008. lingua franca. [Online]

Available at: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/lingua_franca/47264?q=lingua+franca#47194

[Senest hentet eller vist den 28 Février 2014].

Lund, C., 2011. Videnskabsteori og faglige metoder. 1. udgave éd. Frederiksberg C: Frydenlund.

Lundquist, L., 2010. Oversættelse - problemer og strategier, set i tekstlingvistisk og pragmatisk perspektiv.

4. udgave red. Frederiskberg C: Samfundlitteratur.

Narbonne, C., 2011. Allocine - Intouchables. [En ligne]

Available at: http://www.allocine.fr/film/fichefilm-182745/critiques/presse/

[Accès le 28 Février 2014].

Nielsen, M., 2013. Fra kontekst til kultur - og retur, Markedskommunikation og Medier, Aarhus: Microsoft

Power Point.

Rasmussen, M., 2010. Globalisering. 1. udgave éd. København: Gyldendal.

Rienecker, L. & Jørgensen, P. S., 2012. Den gode opgave. 4. udgave éd. Fredeiksberg C: Samfundslitteratur.

Schjoldager, A., 2002. Ovesættelse i fremmedsprogsundervisningen. Anglofiles, Issue 123.

Schjoldager, A., 2012. Translation studies, Aarhus: Department of Business Communication.

Schjoldager, A., Gottlib, H. & Klitgård, I., 2010. Understanding Translation. Aarhus: Academia.

Seidlhofer, B., 2005. English as a lingua franca, Oxford: Oxford Publishing Limited.

Untouchable. 2013. [Film] Directed by Eric Toledano, Olivier Nakache. L'Angleterre: Quad Gaumont TF1

Films.

Vinay, J.-P. & Darbelnet, J., 1958/2000. A methodology for translation. Dans: The Translation Studies

Reader. London: Routledge, pp. 84-93.

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 60 de 94

Les annexes :

UNE TRANSCRIPTION DES 7 SCÈNES CHOISI

Scène 1 (00.00 – 5.00 minutes) : La scène de la voiture

Le dialogue français.

(Intouchables, 2011)

Les sous-titres

français.

(Intouchables,

2011)

Les sous-titres danois.

(De urørlige, 2012)

Les sous-titres

anglais.

(Untouchable,

2013) Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

La police :

Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

La police :

Driss :

La police :

Driss :

La police :

Driss :

‘Dégages, toi. Ca y’est,

les voilà. Bon Philippe

faut se réveiller un peu.

100 euro que je les met

dans le vent.

Philippe ?’

‘Tenu.’

‘C’est parti.’

‘Vous êtes en forme,

dis donc.’

‘Merde.. Putain..’

‘Vous les avez bien

mis dans le vent.’

‘Sortez du véhicule !

Les mains sur le

capot ! Sortez !’

‘Je double. 200 sur

l’escorte.’

‘Vous allez encore

perdre.’

‘200 sur l’escorte.’

‘Tenu.’

‘Allez fait voir tes

mains ! Tes mains

bordel !’

‘Attendez, je vais vous

expliquez ;..’

‘Nan, tu fermes ta

gueule et tu poses tes

mains sur le capot de la

voiture.’

‘Attendez !’

‘Sortez du véhicule,

immédiatement. Tu

poses tes mains sur le

capot de la bagnole !’

‘Attendez, attendez ! Il

peut pas sortir, il peut

pas, il peut même pas

ouvrir la porte !’

‘Dégage, toi.’

‘ça il est voilà. 100

euros que je les

sème.’ ‘Philipe ?’

‘Tenu.’

‘C’est parti.’

‘Vous êtes en forme,

dis donc.’

‘Merde. Putain.’

‘Vous les avez eus !’

‘Sortez ! les mains

sur le capot.’

(‘Sortez !’)

‘Je double : 200 sur

l’escote.’

‘Vous allez perde.’

‘200 sur l’escorte.’

‘Tenu.’

‘Montre tes mains.

Tes mains !’

‘Attendez !’

‘Tu poses tes mains

… sur le capot.’

‘Attendez !’

‘Tu viens là. Sortez.‘

‘Doucement. Il peut

pas sortir. Il ne peut

pas bouger.’

‘Flyt dig’

‘Nu kommer de. 100

euro på, at jeg kan

ryste dem af.’

’Top’

’Så kører vi.’

’Du er sgu skarp.’

’Pis! For helvede…’

’Dem fik du rystet

godt af.’

’Stig ud! Hænderne

på bilen’

’Ud!’

’200 på, at jeg får

eskorte’

’Du taber igen.’

’200 på eskorte.’

’Op med hænderne!’

’Op med dem, for

helvede!’

’Lad mig forklare.’

’Hold kæft og læg

hænderne på bilen.’

’Vent…’ ’Slip mig!’

’Kom ud!’

’Han kan ikke stige

ud. Han kan ikke

engang åbne døren.’

’Outta the way!’

‘Here they come.

Philippe, 100 euros

says I can lose

them.’ ‘Philippe…’

‘You’re on.’

‘Here we go.’

‘You’re in shape.

God!’

‘Shit! Fuck!’

‘So you lost them?’

‘Get out! Hands on

the hood! Get out!’

‘200 says I get an

escort.’

‘You’ll loose again.’

‘200, an escort!.’

‘You’re on.’

‘Let’s see your

hands!’ ‘Your

goddam hands!’

‘Let me explain.’

‘Shut your mouth

and put your hands

on the hood1’

‘Hold on… Let go.’

‘I said get out!’

‘He can’t get out!

He can’t even open

the door!’

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 61 de 94

La police :

Driss :

La police :

Driss :

La police :

Driss :

La police :

Driss :

La police :

Driss :

La police :

Driss :

La police :

Driss :

La police :

‘Qu’est ce que tu

racontes ...’

‘Mais regardes le GIC

là ! Y''a un fauteuil

roulant dans le coffre.

Il est paralysé j’te dis.

Va vérifier !’

‘Va voir.’

‘Doucement. Lâche là..

Lâche moi !’

‘Ouais.’

‘Alors ?!’

‘Tu vois ?’

‘Tu crois quoi là ?! Tu

crois que je roule à 180

comme ça sur

l’autoroute pour

m’amuser ?’

‘Oh oh oh !’

‘J’étais en route pour

l’hôpital, je travaille

pour lui il est en plein

crise. Plus on attend

plus il est dans la

merde. Il peut rien

bouger, il peut rien

faire. Je suis là pour

ça !’

‘Je crois qu’on a un

problème là, viens voir

ça... On fait quoi là

putain ?’

‘T’sais quoi, vas-y

réfléchis, prend ton

temps. Et pendant que

tu réfléchis appel sa

fille de 15 ans pour lui

dire que son père il est

mort à cause de toi !

Parce que là, si il est

pas pris en charge dans

5 min, c’est terminé

pour lui. Il clamse.

Mais vas-y prend ton

temps. Vas-y réfléchit,

réfléchit il va clamser.’

‘Bon allez-y, perdez

pas de temps, allez-y.

Vous allez où ?’

‘Au urgences.’

‘On va vous escorter,

c’est plus prudent. On

les escorte on y va !

`Quoi ?’

‘Regarde le GIC. Il

y a un fauteuil

roulant dans le

coffre. Va vérifier.’

‘Va voir.’

‘Lâche-moi.’

‘Oui.’

‘Bah alors !’

‘Alors ?’

‘Tu vois. Je roule

pas à 180 pour

m’amuser !’

‘Oh.’

‘J’allais à l’hôpital !

il est en pleine

crise ! on doit pas

perde de temps !’

‘On a un problème

là. Viens vois.’ ‘On

fait quoi ?’

‘Vas-y, réfléchis,

prends ton temps.’

‘Sa fille saura qu’il

est mort à cause de

toi.’ ‘Il doit être pris

en charge, sinon il

clamse. Mais te

presse pas. Vas-y

réfléchis, il va

clamser.’

‘Bon, allez-y.’

‘Vous allez où ?’

‘Aux urgences.’

‘On va vous

escorter. On les

escorte. Allez.’

’Se skiltet. Der er en

kørestol i

bagagerummet.’ ’Se

selv efter!’

’Kig efter.’ ’Ja.’

’Nå?’

’Hvad foregår der?

Tror du at jeg kører så

hurtigt for sjov?’

’Vi er på vej til

hospitalet. Han har

fået et anfald.’ ’Det er

en nødsituation. Han

kan ikke bevæge sig.’

’Vi har et problem.

Se.’ ’Hvad skal vi

gøre?

’Tænk over det. Tag

jer god tid.’ ’Ring til

han datter og sig,

hendes far er død på

grund af jer.’ ’Om

fem minutter er han

færdig. Død som en

sild. Så tag jer god

tid.’ ’Tænk over det

mens han kreperer!’

’Kør bare.’ ’Hvor skal

I hen?’

’Til skadestuen.’

’Vi giver jer eskorte.

Det er sikrest.’ ’Vi

giver dem eskorte!’

‘What?’

‘Look at the sticker!

There’s a

wheelchair in the

trunk! Go and

check!’

‘Take a look.’

‘Let go of me.’

‘Yeah.’

‘Well? What is this?

You think I drive

that fast for the hell

of it?’

‘We heading for the

hospital. He’s

having a fit, ok. It’s

an emergency! He

can’t move! I’m his

caregiver.’

‘We have a

problem. Look.

What do we do?’

‘Know what? Think

it over. Take your

time. Then call his

kid and say you

killed her dad! In 5

minute, he’ll be a

goner, dead as a

dodo. So take your

time. Go on, think it

over! While he

croaks.’

‘Ok, get going.

Where are you

heading?’

‘The ER.’

‘We’ll escort you,

it’s safer. We’re

escorting them let’s

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 62 de 94

Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

Driss :

Allez !’

‘Ils sont partis là, ils se

barrent.’

‘Ah.’

‘C’est dégueulasse ça !

Comment vous

fabriquez ce truc, c’est

bizarre.’

‘Bon faudra quand

même songer à le

passer ce foutu

permis.’

‘Oui mais en attendant,

on va vous escortez

c'est plus prudent. Une

escorte à 200 euro.’

‘Ah non, je ne parie

jamais des sommes

aussi importantes.’

‘On va changer

d’ambiance pour fêter

ça. « On va vous

escorter c’est plus

prudent ».’

‘Oh ça va, ça va.

J’vous ai aidé quand

même !’

Une escorte...une

escorte, une escorte..

une escorte plus

prudente !

‘Ils sont partis, là.’

‘Ah.’

‘C’est dégueulasse,

ça. Comment vous

le fabriquez. C’est

truc bizarre ?’

‘Songe à passer ce

permis.’

‘En attendant, on va

vous escorter.’ ‘Un

escorte à 200

euros !’

‘Je ne parie jamais

de telles sommes.’

‘On va changer

d’ambiance. On va

vous escorter !’

‘Ça va, ça va. Je

vous aidé quand

même.’

‘Une escorte !

escorte … Escorte,

escorte plus

prudente !’

’Rolig, de kører nu.’

’Hvor er du klam. Jeg

får det helt dårligt.

Hvordan gør du det?’

’Måske skulle du tage

den køreprøve.’

’Ja, men lige nu får vi

eskorte. Det er

sikrest.’ ’En eskorte

til 200 euro.’

’Jeg vædder aldrig om

så meget’

’Det skal fejres. Vi

giver jer eskorte. Det

er sikrest.’

’Jeg hjalp jo også til.’

’Philippe, eskorte.

Det er sikrest med

eskorte.’

go!’

‘It’s ok, they’re

splitting.’

‘This is really gross,

Philippe. Freaks me

out. How do you

produce this stuff?’

‘Maybe you hould

take that driving test

now.’

‘Yes, but for now,

We’ll escort you,

it’s safer.’ ‘An

escort at 200 euros.’

‘I never wager such

large sums.’

‘This calls for a

change of mood…’

‘we’re gonna escort

you, it’s safer.’

‘Come on, I helped

you out.’

‘Philippe, the

escort... The escort,

it’s safer.’

Scène 2 (9.50-12.30 minutes) : L’interview chez Philipe

Le dialogue français.

(Intouchables, 2011)

Les sous-titres

français .

(Intouchables,

2011)

Les sous-titres

danois.

(De urørlige,

2012)

Les sous-titres

anglais.

(Untouchable,

2013) Driss :

Magalie :

Driss :

Magalie :

Driss :

‘Deux heures que

j'attends là, vas-y nan,

c’est moi.’

‘Bonjour.’

‘Je viens faire signer un

papier.’

‘Et bien je vous en prie,

asseyez-vous. Euh...

Vous avez des

références ?’

‘Ouais des références,

ouais j'en ai.’

‘2 heures que

j’attends. C’est

moi.’

‘Bonjour.’

‘C’est pour un

papier.’

‘Asseyez-vous.

Vous avez des

références ?’

‘Oui, j’en ai.’

‘Så er det nok. Jeg

har ventet i to timer.

Nu er det mig.’

’Goddag.’

’Jeg skal bruge en

underskrift.’

’Sid ned.’ ’Har du

nogen referencer?’

’Jeg har masser.’

’Enough. I’m sick of

waiting.’

‘Hello.’

‘I need a signature.’

‘Have a seat. Any

references?’

I have plenty.’

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 63 de 94

Magalie :

Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

Driss :

‘Et bien on vous écoute.’

‘Kool of The Gang...

Earth Wind and Fire,

c'est des bonnes

références ça non ?’

‘Je connais pas.

Asseyez-vous.’

‘Si vous connaissez pas

c’est que vous-y

connaissez rien en

musique.’

‘Ecoutez j’ai pas

l’impression d'être

totalement inculte dans

le domaine musical mais

si je ne connais pas votre

soul, je sais pas quoi

là...’

‘Kool and The Gang.’

‘Et vous ? Vous

connaissez Chopin,

Shubert, Berlioz ?’

‘Moi si je connais

Berlioz ? Vous là, ça

m’étonnerai que vous

connaissez Berlioz.’

‘Ah pourtant je suis un

spécialiste.’

‘Ah bon ? Vous

connaissez qui là bas ?

Quel bâtiment ?’

‘Comment ça quel

bâtiment ? Nan mais

mon vieux... Berlioz

avant d’être un quartier

c’est un compositeur

célèbre, écrivant et

critique du 19e.’

‘C’est une vanne. Je sais

qui c’est Berlioz ! J’vois

que l’humour c’est

comme la musique.

Vous-y connaissez rien

en fait.’

‘Expliquez nous un peu

votre papier.’

‘Il me faut une signature.

Pour dire que je me suis

présenté à l’embauche,

‘Oui ? On écoute.’

‘Kool and the Gang,

Earth Wind and

Fire: des bonnes

références, non?’

‘Je connais pas.

Asseyez-vous.’

‘Vous ne connaiz

pas la musique.’

‘Je ne suis pas

inculte, même si je

connais pas votre

…’

‘Kool and the

Gang.’

‘Et vous?’ ‘Vous

connaissez Chopin,

Berlioz ?

‘Moi si je connais

Berlioz ? Vous,

vous pouvez pas

connaître.’

‘Je suis un

spécialiste.’

‘Ah bon ? Vous

connaissez qui ?

Quel bâtiment ?’

‘Comment ça ? Mon

vieux, avant d’être

un quartier, Berlioz

est un compositeur

célèbre du 19e.’

‘C’est une vanne. Je

sais qui c’est

Berlioz ! Vous avez

pas d’humour.’

‘Et votre papier ?’

‘Il faut signer pour

dire que je me suis

présenté. Et que

’Udmærket. Vi

lytter.’

’Kool and the Gang,

Earth, Wind & Fire.’

‘Er det ikke gode

referencer?’

’Kender dem ikke.

Sid ned.’

’Du ved intet om

musik.’

’Jeg er ikke

uvidende om musik,

selvom jeg ikke

kender Sool…’

’Nej, Kool and the

Gang.’

‘Hvad med dig?’

‘Kender du Chopin,

Schubert eller

Berlioz?’

’Om jeg kender

Berlioz? Det gør du

garanteret ikke.’

’Jeg er faktisk

specialist.’

’Jaså?’ ’Hvem

kender du der?’

’Hvad for en

bygning?

’Hvad mener du?’

’Inden han blev et

kvarter, var Berlioz

en komponist,

skribent og

anmelder.’

’Jeg ved godt, hvem

Berlioz er. Humor er

ligesom musik for

dig. Du fatter ingen

af delene.’

’Hvad med papiret?’

’Jeg skal have en

underskift for at

vise, jeg har søgt

‘All right. We’re

listening.’

‘Kool & the Gang.

Earth, Wind & Fire.

Good references?’

‘I don’t know them.

Sit down.’

‘You know nothing

about music.’

‘I’m no ignorasmus

when it comes to

music even if I don’t

know Cruel…’

‘Kool & the Gang.’

‘And you? Do you

know Chopin,

Schubert or

Berlioz?’

‘Do I know Berlioz?

I bet you don’t!’

‘I’m a specialist.’

‘Oh, yeah? Who do

you know there?

Which building?’

‘What do you

mean? Before

becoming a housing

project, Berlioz was

a 19th century

composer, writer

and critic.’

‘Bullshit. I know

who Berlio is.

Humor’s like music

for you. You suck at

both.’

‘You need a

signature?’

‘Yeah, to say I

applied for the job,

but that despite my

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 64 de 94

Philippe :

Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

Driss :

que malheureusement,

malgré les qualités

évidentes... Enfin bref,

vous mettez votre baratin

habituel, comme quoi

vous êtes pas intéressé.

Faut trois refus pour que

je puisse retoucher mes

Assedic.’

‘Ouais je comprends vos

Assedic. Vous n’avez

pas d’autre motivations

dans la vie ?’

‘Si, si, j’en ai d’autre.

Y’en a une juste là, là.

Ça c’est très motivant ça.

Bon. C’est pas que je

m’ennuie mais qu’est ce

qu’on fait ? On signe ?

On signe pas ?’

‘Je suis pas en mesure de

vous le signer sur le

champs.’

‘Ah bon pourquoi ?’

‘Pourquoi ?’

‘Ah c’est emmerdant ça.

Parce que y’a une

histoire de délais et

comme je suis pas mal

en retard...’

‘Oui c’est emmerdant

comme vous le dites.

‘Et la motivation elle

peut pas signer pour

vous là ?

‘Nan, nan. Magalie n’a

pas procuration.’

‘Ah c’est dommage.

Comme ça elle aurait pu

me griffer un petit « 06 »

en même temps !’

‘Bon, ben revenez

demain, à 9h. Le papier

sera signé, je veux

surtout pas vous privez

de vos Assedic. Bon je

ne vous raccompagne

pas.’

‘Non c’est bon. Vous

levez pas... Enfin je veux

dire... Restez assis et

tout... Je reviens

demain.’

malgré ms qualités,

bref, le baratin

habituel je suis pas

pris. C’est pour

toucher mes

Assedic.’

‘Je comprends. Rien

d’autre ne vous

motive ?’

‘Si. Juste là. C’est

très motivant. Bon.

Qu’est-ce qu’on

fait ? on signe ou

pas ?’

‘Je ne peux pas tout

de suite.’

‘Pourquoi ?’

‘Pourquoi ?’

‘C’est emmedant. Y

a une historie de

délai.’

‘Oui, c’est

emmerdant.’

‘Elle ne peut pas

signer ?’

‘Elle a pas

procuration.’

‘Dommage. Elle

aurait pu me griffe

un 06.’

‘Revenez demain, à

9 heures. Le papier

sera signé pour vos

Assedic. Je vous

raccompagne pas.’

‘Non. Ne vous levez

pas. Restez assis …

A demain.’

jobbet. Men trods

mine åbenlyse

egenskaber… Bare

skriv det

sædvanlige. Jeg skal

have tre afslag for at

få bistand.’

’Jeg forstår, bistand.

Ellers nogen

motivation?’

’Ja, masser. Der er

en lige der. Særdeles

motiverende.’ ’Nå

hvad bliver det til?

Skriver du under

eller ej?’

’Jeg kan ikke skrive

under lige nu.’

’Hvorfor ikke?’

’Det er sgu nedtur.’

’Jeg er allerede for

sent på den.’

’Det er nedtur, som

du siger.’

’Kan frøken

Motivation skrive

under?’

’Det er Magalie ikke

bemyndiget til.’

’Ærgerligt. Hun

kunne have skrevet

sit mobilnummer

også.’

’Hent det i morgen

kl. 9. Jeg vil ikke

berøve dig din

bistand.’ ’Jeg følger

dig ikke ud.’

’Du behøver ikke

rejse dig. Jeg mener,

bliv bare siddende.

Jeg kommer i

morgen.’

obvious qualities…

just put the usual

spiel about not

being interested. I

need 3 refusals to

get benefit.

‘I see, your benefit.

Any other

motivations?’

‘Yes, plenty. One

right here. Very

motivating in fact.

Ok, I’m having a

blast but what do we

do? Sign or not?’

‘I can’t sign right

now.’

‘Why not?’

‘Why not?’

‘That’s a bummer.

I’m already late

handing it in.’

‘That’s a bummer as

you say.’

‘Can’t Ms

motivation sign for

you?’

‘Magalie isn’t

authorized’

‘Too bad, she could

have added her cell

number.’

‘Pick it up

tomorrow at 9. I’d

hate to deprive you

of your benefit. I

won’t see you out.’

‘No, don’t get up. I

mean, stay seated.

I’ll come back

tomorrow.’

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 65 de 94

La scène 3 (29.40-33.00 minutes) : La scène du musée avec la blague du chocolat.

Le dialogue français.

(Intouchables, 2011)

Les sous-titres

français.

(Intouchables,

2011)

Les sous-titres

danois.

(De urørlige, 2012)

Les sous-titres

anglais.

(Untouchable,

2013) Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

Le voisin :

Driss :

Le voisin :

Driss :

Le voisin :

Driss :

Philippe :

Driss :

Le voisin :

Driss :

‘Eh je rentre pas là

dedans. Même pour

vous ! Je vais pas vous

charger à l’arrière comme

un cheval. Ça c’est quoi

ça ?’

‘Nan celle là elle est

beaucoup moins adaptée.’

Driss : C’est à dire ?

‘Et bien c’est à dire que

malheureusement... Faut

être pragmatique.’

‘Pragmatique ? Oh

putain ! Oh oh oh oh oh

ça fait du bien ça !’

‘C’est bon ça.’

‘C’est bien ! Elle est

nerveuse. Allez !’

‘Ca c’est encore le voisin.

Il se met tout le temps là.

Comme il est persuadé

que c’est son parking,

alors que non. Ah ça va

peut être changer...’

‘...avec du fois gras...’

‘Bonjour, ça va ? Je vous

dérange pas Patrick Juvé ?

Tu veux un café ? Attend

fais voir ça. Viens là,

viens là, vas-y lis, lis,

lis !’

‘Prière de ne pas

stationner.’

‘Plus fort j’entends pas. !’

‘Le voisin : Prière de ne

pas stationner...’

‘Tu lis tout !’

‘C’est la bonne méthode

ça.’

‘Lis tout.’

‘Emplacement réservé.’

‘Voilà maintenant,

t’imprimes, t’imprimes,

‘Je rentre pas là-

dedans. Je vais pas

vous charger

comme un cheval.

Ça c’est quoi ?’

‘Elle est beaucoup

moins adaptée.’

‘C’est-à-dire ?’

‘C’est-à-dire qu’il

faut être

pragmatique.’

‘Pragmatique ? Oh,

putain ! Oh, ça fait

du bien, ça.’

‘C’est bon.’

‘C’est bien. Elle est

nerveuse. Allez !’

‘C’est encore le

voisin. Pour lui,

c’est son parking.’

‘Ça va changer.’

Avec du foie gras

…’

‘Bonjour. Je ne te

dérange pas, tu

veux un café ?

Montre.’

‘Quoi ?’

‘Viens. Lis, lis, lis.’

‘Ne pas stationner.’

‘Plus fort.’

‘Bonne méthode.’

‘Lis tout.’

‘Réservé.’

‘Maintenant,

t’imprimes et tu

‘Jeg sætter mig ikke

ind. Og jeg læsser

ikke dig ind bagi

som en hest. Hvad er

det?’

’Den er ikke så

passende.’

’Hvad mener du?’

’Vi må desværre

være pragmatiske.’

’Pragmatiske?’

’Hold da kæft. Hør

engang.’ ’Hvor føles

det godt.’

’Der er godt.’

’Den er sgu kvik. Af

sted!’

’Naboen holder altid

der. Han tror, det er

hans plads.’ ’Ikke ret

meget længere.’

’Hvordan går det?

Forstyrrer jeg dig?

Vil du have en kop

kaffe?’

’Kom her. Læs så

det der.’

’Må ikke spærres.’

’Sådan.’

’Reserveret.’

’Husk det og flyt dig

så. Fis af med dig!’

’I’m not getting in

this. And I’m not

loading you into the

back like a horse.

What’s this?’

‘That one’s less

suitable.’

‘Meaning?’

‘Unfortunately, we

need to be

pragmatic.’

‘Pragmatic?’ ‘Holy

fuck… Listen to

that. It feels so

good.’

‘It’s great.’

‘This is good. She’s

nervy. Let’s go!’

‘The neighbor

keeps parking

there. He thinks it’s

his space. Not for

much longer.’

‘How’s it going?

Am I bothering

you, Blondie? Want

a coffee?’

‘Come on. Go on,

read this!’

‘Keep free at all

times.’

‘Louder!’

‘That’s the way.’

‘Read it all.’

‘Reserved parking.’

‘Get that into your

thick skull and

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 66 de 94

Galeriste :

Driss :

Philippe :

Galeriste :

Driss :

Galeriste :

Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

t’imprimes. Et tu dégages.

Allez vas-y casses toi !

Patrick Juvé là... Casses

toi.’

‘On ouvre Mardi... Mardi

soir, il est vendu.’

Driss : Bon, on y va ? Ça

fait une heure que vous

êtes scotché là. Faut

changer de chaîne un

moment.’

‘Beaucoup de sérénité qui

se dégage de ce tableau.

On voit même une

certaine violence.’

‘Je le trouve très touchant

aussi.’

‘C’est touchant des taches

rouges sur un fond blanc ?

Et ça coûte combien ça ?’

‘Je crois qu'il est 30 000

euro. Je peux vérifier si

vous voulez.’

‘Ouais vaut mieux vérifier

quand même. Parce que

ça me paraît exagéré.

Vous allez pas acheter

cette croute là à 30 000

euro ?! C’est pas possible

ça !’

‘Ah ben si, c'est possible.’

‘Le mec il a saigné du nez

sur un fond blanc il

demande 30 000euro ?!’

‘Dites moi Driss, à votre

avis, pourquoi les gens

s’intéressent à l'art ?’

‘Je sais pas, c’est un

business ?’

‘Nan. C’est parce que

c’est la seule trace de

notre passage sur terre.’

‘C’est des conneries ça

Philippe. Moi pour 50

euro je vais chez Casto et

je vous la fait la trace de

mon passage sur terre. Je

vous met même du blanc

en bonus si vous voulez.’

‘Allez, arrêtez de dire

n’importe quoi, donnez

dégages. Casse-toi.

Casse-toi’

‘On ouvre mardi, il

sera vendu.’

‘On y va ? Ça fait

une heure que vous

êtes scotché.’

‘Il s’en dégage de

la sérénité. Et une

certaine violence.’

‘Il est touchant.’

‘C’est touchant,

ça ? Ça coûte

combien ?’

‘Il coûte 30 000

euros. Je peux

vérifier.’

‘Ça va mieux. Le

prix me paraît

exagéré.’ ‘Vous

n’allez pas acheter

ça à ce prix ?’

‘Si, c’est possible.’

‘Le mec a saigné

du nez et en veut 30

000 euros ?’

‘Dites, pourquoi

aime-t-on l’art ?’

‘C’est un business.’

‘Non. C’est le

témoin de notre

passage sur le

terre.’

‘Moi, pour 50

euros, je vous la

fait la trace de mon

passage sur terre.’

‘Allez, donnez-moi

un chocolat.’

’Vi åbner tirsdag. Så

er det solgt.’

’Kan vi gå nu? Du

har været her en

time. Tid til at skifte

kanal.’

’Der er en ophøjet ro

over det. Og en vis

voldsomhed.’

’Det er meget

bevægende.’

’Bevægende? Røde

klatter på hvidt?

Hvad koster det?’

’30.000 euro, mener

jeg, men jeg kan

tjekke.’

’Ja, tjek det lige. Det

lyder godt nok dyrt.’

’Du køber ikke det

lort.’

’Muligvis.’

’30.000 euro for en

gang næseblod?’

’Sig mig, Driss,

hvorfor er folk

interesseret i kunst?’

’Det er forretning.’

’Nej. Det er det

eneste spor af vores

tilstedeværelse på

jorden.’

’For 50 euro laver

jeg et spor af min

tilstedeværelse.

Endda med blå.’

’Så er det nok. Giv

mig et stykke

move! Go on,

Blondie, piss off!’

‘We open Tuesday.

It’ll be sold by

then.’

‘Can we go?

You’ve been there

an hour. Time to

switch channels.’

‘There’s a lot of

serenity in it. A

certain violence

too.’

‘It’s very touching.’

‘Touching? Red

splashes on white?

How much is it?’

’30,000 euros I

think, but I’ll

check.’

‘Yeah, check. That

price seems way

high to me. You

can’t buy this crap!

It’s not possible!’

‘It is possible…’

‘The guy wants 30

grand for a

nosebleed!’

‘Tell me Driss, why

are people

interested in art?’

‘It’s all business, I

guess.’

‘No. It’s the trace

of our passage on

this earth.’

‘Bullshit. For 50

euros, I’ll do you a

trace of my

passage. I even add

some blue!’

‘Enough. Give me

a chocolate.’

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 67 de 94

Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

Driss :

Galeriste :

Driss :

Galeriste :

Philippe :

Driss :

moi un chocolat.’

‘Non.’

‘Donnez moi un

chocolat.’

‘Pas de bras pas de

chocolat. C’est une vanne

hein. Oh je déconne.

Hahaha !’

‘Ah c’est une blague !’

‘Elle est bien quand

même !’

‘Très bonne... C'est une

très bonne blague.’

‘C’est une vanne connue !

« Pas de bras pas de

chocolat » ! Mais avec

vous...’

‘Allez...’

‘Elle est trop bien !’

‘C’est une bonne blague.’

‘Vous avez pas de bras

Philippe ! Hahaha ! Je

vais la faire à Marge

Simpson. C’est dommage

y’a pas de public.

Hahaha !’

‘Pardon, j’ai fais une

petite erreur sur le prix...’

‘Ah voilà !’

‘Il est à 41 500 euro.’

‘Je le prend.’

‘Ah bon ?’

‘Non.’

‘Donnez.’

‘Pas de bras, pas de

chocolat. C’est une

vanne. Oh, je

déconne.’

‘Ah ? C’est une

blague ?’

‘Elle est bien !’

‘C’est une très

bonne blague !’

‘C’est une vanne

connue, et avec

vous…’

‘Allez.’

‘Elle est charmé !’

‘Elle est très

bonne.’

‘Vous n’avez pas

de bras. Dommage

qu’il n’y ait pas de

public.’

‘Pardon, je me suis

trompée.’

‘Ah, voilà.’

‘Il est à 41 500

euros.’

‘Je le prends.’

‘Ah bon ?’

chokolade.’

’Nej.’

’Giv mig et stykke

chokolade.’

’Ingen hænder, ingen

chokolade.’ ’Det er

en vittighed. Jeg

laver sjov.’

’Er det en vittighed?’

’Ja. Den er god.’

’En virkelig god

vittighed.’

’Men i dit tilfælde

… ’

’Kom nu.’ ’Hvor

sjovt.’

’Du har ingen

hænder.’ ’Jeg

fortæller Marge

Simpson den.’

’Jeg tog fejl af

prisen.’

’Der kan du bare se.’

’Det koster 41.500

euro’

’Jeg køber det.’

’Gør du?’

‘No.’

‘Give me a

chocolate.’

‘No handy, no

candy. It’s a joke.

I’m kidding.’

‘It’s a joke? A

joke.’

‘Yes. It’s a good

one.’

‘A very good joke.’

‘That’s the punch

line, see. But in

your case…’

‘Come on.’

‘It’s wicked.’

‘It’s a good joke.’

‘You got no hands,

Philippe. I’ll it to

Marge Simpson.’

‘I was wrong about

the price.’

‘It is 41.500 euros.’

‘I’ll take it.’

‘You will?’

Scène 4 (43.00-46.20 minutes) : La scène du restaurant dans la nuit

Le dialogue français.

(Intouchables, 2011)

Les sous-titres

français.

(Intouchables,

2011)

Les sous-titres

danois.

(De urørlige,

2012)

Les sous-titres

anglais.

(Untouchable,

2013) Driss :

‘Excusez moi, je reviens là

dessus parce que ça

m’intrigue... Le truc des

oreilles, vous kiffez

‘Le truc des

oreilles, vous kiffez

vraiment ? Si vous

avez les oreilles

‘Kommer du

virkelig med

ørerne? Hvis dine

ører er røde,

’Sorry but you really

get off with your

ears? If your ears are

red, that means you’re

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 68 de 94

Philippe :

Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

Driss :

Le

serveur :

Driss :

Le

serveur :

Driss :

Le

serveur :

Driss :

vraiment ? Ça veut dire, par

exemple, si vous avez les

oreilles rouges, ça veut dire

que vous êtes excité ?’

‘Voilà c’est ça. Et

curieusement, dès fois le

matin, j’me réveille j’ai les

oreilles un peu dures.’

‘Les deux ?’

‘Les deux ! Hahaha ! Avec

Alice, ma femme, on s’est

rencontré à 20 ans sur les

bancs de Science Po’. Elle

était grande. Elle était très

élégante, les yeux rieurs.’

‘J’ai vu plein de photo chez

vous. La blonde? Elle est

pas mal.’

‘On a vécu une histoire

incroyable. Je vous

souhaite de vivre ça au

moins une fois dans votre

vie. Putain qu’est ce que je

l’ai aimé... Qu’est ce que je

l’ai aimé. Elle est tombée

enceinte une fois, deux fois.

Cinq fausses couches se

succédèrent. Puis le verdict

est tombé... C’était une

maladie incurable. Elle était

condamnée. On a décidé

d’adopter.’

‘Monsieur, s’il vous plaît !

S’il vous plaît !’

‘Oui ?’

‘Je vais prendre une tarte

tatin. S’il vous plaît. Mais

cuite. Parce que y’avait un

problème avec le gâteau au

chocolat...Il était cru. Tout

coulant là... Enfin,

moelleux... Bizarre.’

‘Vous savez que c’est un

petit peu le principe du mi-

cuit...’

‘Ah c’est pour ça ?’

‘Oui.’

‘Ah ben, je vais quand

rouges, vous êtes

excité ?’

‘Oui, c’est ça.

Parfois le matin,

elles sont dures.’

‘Les deux ?’

‘Oui.’ ‘J’ai

rencontré ma

femme, Alice, à 20

ans. Elle était

grande, élégante,

les yeux rieurs.’

‘J’ai vu, des

photos. La blonde ?

Elle est pas mal.’

‘C’était une belle

historie. Je vous

souhaite de vivre

ça. Putain, qu’est-

ce que je l’ai

aimée. Elle est

tombée enceinte et

a fait 5 fausses

couches. Verdict :

c’était une maladie

incurable. On a

décidé d’adopter.’

‘Monsieur, s’il

vous plaît !

Monsieur !’

‘Je voudrais une

tarte Tatin. Mais

cuite, car il y avait

un problème avec

le gâteau au

chocolat. Il était

cru, coulant.

Bizarre.’

‘C’est le principe

du mi-cuit.’

‘Ah bon ?’

‘Oui.’

‘Je prends une

betyder det så, at du

er tændt?’

’Lige præcis. Nogle

gange er de stive,

når jeg vågner.’

’Begge to?’

’Ja!’ ’Jeg mødte

min kone Alice,

mens vi studerede.

Hun var høj og

meget elegant med

smil i øjnene.’

’Er hun blondinen

på billederne? Hun

er ikke værst.’

’Vores forhold var

utroligt. Det håber

jeg, du oplever en

dag.’ ’Kæft, hvor

jeg elskede hende.

Så blev hun gravid.

Fem spontane

aborter i træk. Så

kom dommen. En

uhelbredelig,

dødelig sygdom. Vi

besluttede at

adoptere.’

’Tjener! Hallo!

Hallo!’

’Ja?’

’En tarte tatin, tak.

Men som er bagt.

Chokoladekagen

var rå. Den var helt

blød og klistret og

mærkelig.’

’Det er idéen med

mi-cuit.’

’Nå, det er derfor?

Giv mig en tarte

turned on?’

‘Exactly. Sometimes

they’re hard when I

wake.’

‘Both of them?’

‘Yes!’ ‘I met my wife

Alice when we were

students. She was tall,

very elegant with

laughing eyes…’

‘Is she the blond in

the photos? She’s not

bad.’

‘What we had was

incredible. I hope you

experience that one

day. Fuck, I loved her

so much! I loved her

so much. Then she

got pregnant… five

successive

miscarriages. Then

the verdict came in.

an incurable, terminal

illness… we decided

to adopt.’

‘Waiter! Excuse me!

Excuse me!’

‘Yes?’

‘A tarte tatin, please.

Cooked. The

chocolate cake was

raw. It was all

squashy and gooey.

Weird…’

‘That’s what molten

cake is.’

‘That’s why?’

‘Yes.’

‘I’ll have a tarte tatin

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 69 de 94

Philippe :

Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

même prendre une tarte

tatin.’

‘J’ai toujours aimé la

compétition. Les sports

extrêmes, la vitesse. Aller

plus vite, plus haut. Avec le

parapente j’avais tout. Je

prenais de la hauteur. Je

voyais les choses d’en haut

et puis je soufflais. Moi j’ai

été élevé dans l’idée qu’on

pissait sur le monde.

J’aimerai bien boire

quelque chose parce que

j’ai la bouche un peu

sèche...’

‘C’est un des effet du joint

ça.’

‘C’est quoi les autre ?’

‘Ben ça donne faim. Et ça

fait causer un peu.’

‘Et puis une météo difficile,

ça en parapente, ça

pardonne pas.’

Driss : Et vous y avez

quand même été ?

‘Oui peut être pour

rejoindre Alice dans sa

souffrance, parce que je

savais qu’elle s’en sortirait

pas. Résultat : cervicales 3

et 4 brisées, et plus que ma

tête pour m’élever. Quand

la douleur me laisse

tranquille, et bien il me

reste l’esprit. Mon vrai

handicap ce n’est pas d’être

en fauteuil. C’est d’être

sans elle.’

‘Et les médecins, ils vous

disent quoi ?’

‘Oh ben avec les progrès de

la science ils vont bien

réussir à me faire tenir

jusqu'à 70 ans... A coup de

massages et de remontants.

Tatin.’

‘J’ai toujours aimé

les sports extrêmes

et la vitesse. Aller

plus haut. Avec le

parapente, j’avais

tout. Je prenais de

la hauteur. J’ai été

élevé dans l’idée

qu’on pissait sur le

monde. J’ai la

bouche sèche.’

‘Un effet du joint.’

‘Y en a d’autres ?’

‘Ça donne faim. Et

ça fait causer.’

‘Une météo

difficile, en

parapente, ça ne

pardonne pas.’

‘Vous y avez été ?

‘Oui, pour

rejoindre Alice

dans sa souffrance.

J’ai les cervicales

brisées et il me

reste que ma tête. Il

me reste l’esprit.

Mon handicap,

c’est d’être sans

elle.’

‘Et les médecins ?’

‘Grâce à la science,

j’irai jusqu’à 70

ans à coups de

messages. Ça coûte

cher, mais je suis

tatin alligevel.’

’Jeg har altid elsket

konkurrence.

Ekstremsport, fart.

Hurtigere, højere.

Det gav paragliding

mig. Jeg kom højt

op og så ned på

alting.Jeg blev

opdraget til at tro,

at vi pissede på

verden. Noget at

drikke. Min mund

er tør.’

’Det er jointen.’

’Og hvad mere?’

’Man bliver sulten

og snakkesalig.’

’Men at paraglide i

dårligt vejr kan

være

skæbnesvangert.’

’Og du fløj

alligevel?’

’Ja, måske for at

lide som Alice. Jeg

vidste, hun ikke

ville blive rask.

Tredje og fjerde

ryghvirvel

brækkede. Nu

flyver jeg kun i mit

hoved.’ ’Når

smerten letter. Har

jeg mine tanker. At

sidde i kørestol er

ikke mit virkelige

handicap. Det er at

leve uden hende.’

’Hvad siger

lægerne?’

’Lægevidenskaben

kan holde mig i

live, til jeg bliver

70. Det er dyrt, men

jeg er en rig

anyway.’

‘I always liked

competition. Extreme

sports, speed… going

faster, higher… I had

it all with paragliding.

I got higher, could see

everything. And

breathe. I was raised

with the conviction

that I was good

enough to piss on the

whole world. I’d like

to drink something.

My mouth feels dry.’

‘The joint does that.’

‘And what else?’

‘Makes you hungry

and chatty.’

‘But bad weather can

be fatal when

paragliding.’

‘And you flew

anyway?’

‘Yes, maybe to suffer

like Alice. I knew

she’d never recover. I

broke the 3rd

and 4th

vertebrae. Now only

fly in my mind. When

the pain eases, I have

my thoughts. My real

handicap isn’t being

in a chair. It’s living

without her.’

‘What do the doctors

say?’

‘With the advances in

medicine, they’ll keep

me going to 70 with

massages and pick-

me-ups. It’s

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 70 de 94

Driss :

Philippe :

Driss :

Tout ça coûte cher, mais en

même temps, je suis un

tétraplégique riche.’

‘Putain si ça m’arrive, je

me flingue.’

‘C’est difficile pour un

tétra.’

‘Ah oui c'est vrai... PPf

c'est chaud putain.’

riche.’

‘Si ça m’arrive, je

me tue.’

‘Difficile pour un

tétra.’

‘C’est vrai.’

invalid.’

’Jeg ville have

skudt mig selv.’

’Det er svært i min

tilstand.’

’Det er sandt. Det

er fandeme surt’

expensive but I’m a

rich invalid.’

‘I’d have shoot

myself.’

‘That’ not easy in my

condition.’

‘True. That sucks.’

Scène 5 (53.00-55.00 minutes) : La scène de l’opéra

Le dialogue français.

(Intouchables, 2011)

Les sous-titres

français.

(Intouchables,

2011)

Les sous-titres

danois.

(De urørlige,

2012)

Les sous-titres

anglais.

(Untouchable,

2013) Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

L’assistante

de l’opéra :

Driss :

L’assistante

de l’opéra :

Driss :

L’assistante

de l’opéra :

Driss :

Philippe :

‘Bon. Alors ?’

‘Alors y’a du bon et du

moins bon.’

‘C’est quoi le bon ?’

’53 kilo.’

’53 kilo c’est bien ! Sauf si

elle fait 1 mètre.’

‘Et le mois bon... Elle veut

une photo.’

‘Et alors ?’

‘Et alors ? Il est marrant

lui...’

‘Bonsoir messieurs, vos

billets s’il vous plaît.’

Driss : Bonsoir !

‘Alors... C'est juste là....’

‘Très bien !’

‘Bonne soirée !’

‘Bonne soirée à vous ! Si

vous me cherchez on est

là ! On bouge pas, enfin

surtout lui... Attendez,

qu’est ce qu’elles cherchent

les femmes à votre avis ?’

‘Je sais pas. La beauté, le

charme, l’élégance...’

‘Bon, alors ?’

‘Il y a du bon et du

moins bon.’

‘C’est quoi le

bon ?’

’53 kilos.’

‘C’est bien, sauf si

elle fait 1 mètre.’

‘Et le moins bon,

elle veut une

photo.’

‘Et alors ?’

‘Il est marrant.’

‘Bonsoir messieurs,

vos billets.’

‘Bonsoir.’

‘C’est juste là.’

‘Bien.’

‘Bonne soirée.’

‘Bonne soirée à

vous. Si vous nous

cherchez, on est là.’

‘Que cherchent les

femmes ?’

‘Je sais pas. La

beauté, le charme.’

‘Nå ?’

‘Der er gode og

dårlige nyheder.’

’De gode nyheder?’

’53 kilo.’

’53 kilo, det er

godt. Medmindre

hun er en meter

høj.’

’Den dårlige nyhed

er, at hun vil have

et billede.’

’Og hvad så?’

’Meget morsomt.’

’Godaften. Deres

billetter, tak.’

’Det er lige

derinde.’

’Tak.

Hvis der er noget,

rører vi os ikke ud

af pletten. Især ikke

ham.’ ’Hvad tror

du, kvinder vil

have?’

’Det ved jeg ikke.

Skønhed, charme,

’Well?’

‘Good news and

not so good news.’

‘The good news?’

’53 kilos.’

’53 kilos, that’s

good. Unless she’s

1 meter tall.’

‘The bad news is,

she wants a photo.’

‘So?’

‘Very funny.’

‘Your tickets,

please.’

‘Good evening.’

‘Right here.’

‘Ok.’

‘Have a good

evening.’

‘If you want us, we

won’t move from

here. Especially

him.’

‘What do you think

women want?’

‘I don’t know.

Beauty, charm,

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 71 de 94

Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

Driss :

L’étranger :

Driss :

L’étranger :

‘Mon cul. Elles cherchent

l’oseille. La sécurité.

Demandez lui à lui... Et là

vous, vous avez des

arguments.’

‘Hum... Je suis peut être

naïf. J’espère que je peux

séduire encore avec autre

chose que mon compte en

banque.’

‘Attendez, elle passe six

mois à lire vos poèmes à la

Mormoineux et elle kiffe !

C’est une originale, c’est

sur. Elle peut très bien s’en

foutre du fauteuil.’

‘Ca c’est vrais.’

‘Et puis là bas dans le nord,

les mecs ils cognent à force

de boire. Avec vous elle

verra qu’elle risque rien.’

‘Salaud.’

‘C’est pragmatique ça,

nan ?’

‘Hum... Je sais pas si...

Mouai...’

‘Rien que la photo c’est un

bon test. Si elle renvoi la

sienne, ça veut dire qu’elle

est d’accord pour aller plus

loin. Après vous, vous

pouvez envoyer une photo

de vous avec le fauteuil

mais qu’on voit pas trop.

Vous êtes pas obligé de lui

envoyer une photo genre

Téléthon avec le filet de

bave, avec une sale tête...’

‘Ca va, ça va...’

‘Il va pas bien lui, il va pas

bien du tout.’

Chut !

Driss : Ah putain ! C’est un

arbre ! C’est un arbre qui

chante ! C’est de

l’Allemand ?!

‘Chut !’

‘Elles cherchent

l’oseille, la

sécurité.

Demandez-lui.

Vous avez des

arguments.’

‘Peut-être. Mais

j’espère encore

séduire autrement.’

‘Elle passe 6 mois à

lire vos poèmes, et

elle kiffe. C’est une

originale qui se

fichera du fauteuil.’

‘C’est vrai.’

‘Dans le Nord, les

mecs cognent. Là,

aucun risque.’

‘Salaud.’

‘C’est

pragmatique.’

‘Je sais pas si …

Ouais.’

‘C’est un bon test :

si elle envoie sa

photo, c’est bon.

Pour votre photo,

on doit pas trop

voir le fauteuil. Pas

une photo genere

Téléthon avec la

bave et une sale

tête.’

‘J’ai compris.’

‘Il va pas bien du

tout.

‘Chut.’

‘Quoi chut ? c’est

un arbre. Et il

chante.c’est de

l’allemand ?’

‘Chut !’

elegance’

’De vil have penge

og tryghed. Bare

spørg ham. Og det

har du.’

’Jeg er naiv. Jeg

håber på at kunne

lokke med andet

end min

bankkonto.’

’Efter at have læst

dine lamme digte i

seks måneder, er

hun vild med dig.

Hun er en original.

Hun vil være

ligeglad med

kørestolen.’

’Det er sandt.’

’Oppe nordpå

drikker og slår

fyrene. Hun kan

være tryg hos dig.’

’Skiderik.’

’Pragmatisk, ikke?’

’Jeg ved ikke.’

’Hvis hun sender et

billede, betyder det,

at hun vil gå videre.

Send et billede,

hvor man ikke

lægger mærke til

kørestolen. Det

behøver ikke være

et billede hvor du

savler og ser

misfornøjet ud.’

’Jeg er med.’

’Han har det vist

ikke så godt.’

’Hvad? Er han et

træ? Et syngende

træ. Og det er på

tysk.’

elegance…’

‘Bullshit! They

want dough and

security. Just ask

him. And you have

what it takes.’

‘I’m naïve. I hope

to charm with more

than just my bank

account.’

‘After 6 months

reading your lame

poems, she’s hot

for you. She’s an

original all right.

The chair won’t

bother her.’

‘That’s true.’

‘Up north, guys

drink and beat

women. She’ll be

safe with you…’

‘Bastard.’

‘Pragmatic, right?’

‘I don’t know…’

‘If she sends her

photo, it means she

wants to go further.

Send a photo of

you without the

chair really

showing. It doesn’t

have to be a

Telethon one with

you drooling and

looking like shit.’

‘Ok, I get the

message.’

‘This guy’s not

well. He’s not at all

well.’

‘What?’

‘He’s a tree? A

singing tree. That’s

German!’

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 72 de 94

Driss :

Philippe :

Driss :

‘Quoi chut ?! C’est en

allemand. C’est de

l’Allemand en plus ! Vous

êtes taré... Oh la galère...

Ca dure combien de

temps ?’

‘Quatre heures.’

‘Oh putain !’

‘Quoi chut ? C’est

en allemand. C’est

de l’allemand en

plus. Vous êtes

taré. Ça dure

combien de

temps ?’

‘4 heures.’

‘Putain. ‘

’Hvad? Det er på

tysk. På tysk … Du

er skør.’ ’Hvor

sygt. Hvor lang tid

varer det?’

’Fire timer.’

‘What?’

‘It’s in German. In

German… You’re

a nutcase. What a

drag. How long

does it last?’

‘Four hours.’

‘Fuck!’

Scène 6 (62.00-63.20 minutes) : La scène d’anniversaire du Philipe

Le dialogue français.

(Intouchables, 2011)

Les sous-titres

français.

(Intouchables,

2011)

Les sous-titres

danois.

(De urørlige,

2012)

Les sous-titres

anglais.

(Untouchable,

2013) Driss :

Le

monsieur :

Driss :

Magali :

Driss :

L’étranger:

Driss :

‘Pardon. Excusez moi.

Pardon, pardon. Excusez

moi, vous allez pas vous

décaler ? Parce que c’était

ma place en fait.’

‘Ah si, ça me dérange.’

‘Si, si, si. Merci beaucoup.

Décales, décales, décales.

Vite, si on se décale d’une

chaise... Voilà. C’est

gentil.’

‘C’est fou ce que ça change

le costume. Ça te va

vachement bien. On dirait

Barack Obama.’

‘Ah bon ? Elle kiffe ça se

voit. Barack Obama ! Ça

c’est la classe.’

‘Chut.’

‘C’est comme si vous, on

vous disiez par exemple,

euh.. Raffarin. Ou George

Marchais.’

‘Pardon. Pardon.

Pardon. Pardon.

Pourriez-vous vous

décaler ?’

‘Ça me dérange.’

‘Si, si, si. Merci

beaucoup. Décale-

toi. Vite. On se

décale juste d’une

chaise. Voilà. C’est

gentilé.’

‘Ça change le

costume. Ça te va

très bien. On dirait

Obama.’

‘Ah bon ?’ ‘Elle me

kiffe, ça se voit.

Obama ! C’est la

classe.’

‘Chut.’

‘Pour vous, on

pourrait dire, euh

… Raffarin. Ou

Georges Marchais.’

‘Undskyld.

Undskyld …

Undskyld.

Undskyld. Har De

noget imod at rykke

Dem?’

’Ja, det har jeg.’

’Udmærket. Mange

tak. Ryk. Bare ryk

en plads hen. Det er

pænt af Dem.’

’Et jakkesæt ændrer

folk. Du ser rigtig

godt ud. Du ligner

Barack Obama.’

’Gør jeg?’ ‘Hun er

vild med mig.

Barack Obama. Det

er der stil over.’

’ Det svarer til at

sammenligne dig

med … Raffarin

eller George

Marchais.’

’Excuse me…

Excuse me. Do you

mind moving

along?

‘Yes I do mind.’

‘All right. Thank

you. Move along.

Move just one seat

along. Very kind.’

‘A suit changes a

man. You look

good. You look

like Obama.’

‘Yeah? She’s hot

for me, I can tell.

Barack Obama…

Classy.’

‘That’s like

comparing you to

George Bush or

Nixon.’

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 73 de 94

Scène 7 (72.30-73.00 minutes) : La scène de Bastien et les croissants

Le dialogue français.

(Intouchables, 2011)

Les sous-titres

français.

(Intouchables,

2011)

Les sous-titres

danois.

(De urørlige,

2012)

Les sous-titres

anglais.

(Untouchable,

2013)

Driss :

Bastien :

Driss:

Bastien:

Driss :

Bastien:

Driss:

Bastien :

Driss :

Bastien:

Driss:

Bastien :

Driss :

Bastien :

Driss :

Bastien :

Driss :

Bastien :

Driss :

‘Viens par là toi ! Toi,

Dave, va faire un tour.

Alors, Bastien, tu me

reconnais ?’

‘Ouais.’

‘Qu’est-ce qu’il y a ?’

‘C’est pas bien ce que

t’as dit à Élisa, c’est pas

très joli.’

‘Mais, j’ai rien dit.’

‘Tais-toi ! Maintenant tu

vas te comporter comme

un bonhomme et tu vas

t’excuser.’

‘OK, pardon, excuse-

moi.’

‘Enlève ta main. Pas à

moi, à elle.’

‘À elle, d’accord.’

‘D’accord ? Et puis tu

vas lui apporter des

croissants tous les matins

aussi.’

‘Au beurre ? Ou

ordinaire ?’

‘Quoi ?’

‘Beurre ou ordinaire ?’

‘Je sais pas, je m’en fous,

tu fais comme tu veux,

mais tu fais bien.’

‘OK.’

‘T’es gentil, d’accord ?

‘D’accord.’

‘Allez. Casse-toi,

dégage ! Et coiffe-toi,

‘Viens ! Dave, va

faire un tour.

Alors, tu me

reconnais ?’

‘Oui.’

‘Oui.’

‘Quoi ?’

‘Tu n’as pas été

correct.’

‘Mais…’

‘Tai-toi ! Tu vas

t’excuser.’

‘Pardon

monsieur.’

‘Pas à moi, à

elle.’

‘D’accord.’

‘Tu lui apporteras

des croissants

chaque matin.’

‘Au beurre ?’

‘Quoi ?

‘Beurre ou

ordinaire ?’

‘Comme tu veux,

mais

correctement. ‘

‘T’es gentil,

d’accord ?’

‘Allez casse-toi.

Et coiffe-toi :

‘Kom her. Smut

med dig.

Genkender du

mig, Bastien?’

‘Ja.’

’Hvad er der?’

’Du har sagt

noget grimt til

Elisa.’

’Jeg har ikke sagt

noget.’

’Vær en mand og

sig undskyld.’

’Undskyld.’

’Fingrene væk.

Til hende.’

’Kom med

croissanter hver

dag.’

’Almindelige eller

chokolade?’

’Det er lige

meget. Bare du

gør det ordentligt.

’Du skal være

sød.’

’Fis så af. Skrid

med dig. Brug et

’Come here, you.

Take a hike,

Justin Bieber.

Recognize me,

Bastien?’

‘Yeah.’

‘Oh yeah?’

‘What’s up?’

‘You said a bad

thing to Elisa.’

‘I said nothing.’

‘Shut up! Act like

a man and

apologize.’

‘Ok, I’m sorry.’

‘Hands off. Not

to me, to her!’

‘Right.’

‘Bring her

croissants each

day.’

‘Plain or

chocolate?’

‘What?’

‘Plain or

chocolate?’

‘Whatever. Just

do it right.’

‘You’re nice to

her. Now piss

off.’

‘Go on, get lost.

And try using a

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 74 de 94

met une barrette.’

mets une barette.

hårspænde!’

barrette!’

Bibliographie De urørlige. 2012. [Film] Réalisé par Eric Toledano, Olivier Nakache. Le Danemark: Quad Gaumont TF1

Films.

Intouchables. 2011. [Film] Réalisé par Olivier Nakache, Eric Toledano. La France: QUAD, Gaumont, TF1

Films Production, Ten Films, Chaocorp.

Untouchable. 2013. [Film] Réalisé par Eric Toledano, Olivier Nakache. L'Angleterre: Quad Gaumont TF1

Films.

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 75 de 94

UN ANALYSE DES SCÈNES CHOISI

Le dialogue

français.

(Intouchables,

2011)

Les sous-titres

français.

(Intouchables,

2011)

Les sous-titres

danois.

(De urørlige,

2012)

Les sous-titres

anglais.

(Untouchable,

2013)

Les cultures/

les subcultures

voient dans la

scène.

La traduction, les

microstratégies.

La compréhension de la

culture.

La scène 1

Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

‘Dégages, toi.

Ca y’est, les

voilà. Bon

Philippe faut se

réveiller un peu.

100 euro que je

les mets dans le

vent. Philippe ?’

‘Tenu.’

‘C’est parti.’

‘Vous êtes en

forme, dis

donc.’

‘Merde..

Putain..’

‘Vous les avez

bien mis dans le

vent.’

...

‘Dégage, toi.’

‘ça il est voilà.

100 euros que

je les sème.’

‘Philippe ?’

‘Tenu.’

‘C’est parti.’

‘Vous êtes en

forme, dis

donc.’

‘Merde.

Putain.’

‘Vous les avez

eus !’

‘Flyt dig’

‘Nu kommer

de. 100 euro

på, at jeg kan

ryste dem af.’

’Top’

’Så kører vi.’

’Du er sgu

skarp.’

’Pis! For

helvede…’

’Dem fik du

rystet godt af.’

’Outta the

way!’ ‘Here

they come.

Philippe, 100

euros says I

can lose them.’

‘Philippe…’

‘You’re on.’

‘Here we go.’

‘You’re in

shape. God!’

‘Shit! Fuck!’

‘So you lost

them?’

La nouvelle

culture

d’amitié.

La subculture

handicape

opposée à la

subculture

validée.

Une traduction

orientée vers le

texte source : FR +

DA + ANG

Les

microstratégies:

FR+DA+ANG

omission :

Bon Philippe faut

se réveiller un peu.

DA : omission de

Philippe ?

Une traduction

littérale.

Une traduction

littérale.

Une traduction

littérale.

Une traduction

littérale.

Une traduction

littérale.

Une traduction

indirecte.

Le traducteur français:

La compréhension

culturaliste.

Le traducteur danois: La

compréhension

culturaliste.

Le traducteur anglais: La

compréhension

culturaliste.

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 76 de 94

La police :

Driss :

La police :

Driss :

La police :

...

Driss :

Philippe :

‘Nan, tu fermes

ta gueule et tu

poses tes mains

sur le capot de la

voiture.’

‘Attendez !’

‘Sortez du

véhicule,

immédiatement.

Tu poses tes

mains sur le

capot de la

bagnole !’

‘Attendez,

attendez ! Il peut

pas sortir, il peut

pas, il peut

même pas ouvrir

la porte !’

‘Qu’est ce que

tu racontes ...’

...

‘Ils sont partis

là, ils se

barrent.’

‘Ah.’

‘Tu poses tes

mains … sur le

capot.’

‘Attendez !’

‘Tu viens

là. Sortez.‘

‘Doucement. Il

peut pas sortir.

Il ne peut pas

bouger.’

`Quoi ?’

...

‘Ils sont partis,

là.’

‘Ah.’

’Hold kæft og

læg hænderne

på bilen.’

’Vent…’ ’Slip

mig!’

’Kom ud!’

’Han kan ikke

stige ud. Han

kan ikke

engang åbne

døren.’

...

’Rolig, de

kører nu.’

‘Shut your

mouth and put

your hands on

the hood’

‘Hold on… Let

go.’

‘I said get

out!’

‘He can’t get

out! He can’t

even open the

door!’

‘What?’

...

‘It’s ok,

they’re

splitting.’

DA+ANG :

traduction littérale.

FR : omission

DA+ANG :

Addition

FR+DA+ANG

omission:

Tu poses tes mains

sur le capot de la

bagnole !’

Une traduction

indirecte.

Une traduction

littérale.

DA : omission

FR+ANG : une

traduction

indirecte.

Une traduction

litterale.

DA+ANG:

omission

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 77 de 94

Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

‘C’est

dégueulasse ça !

Comment vous

fabriquez ce

truc. C’est

bizarre.’

‘Bon faudra

quand même

songer à le

passer ce foutu

permis.’

‘Oui mais en

attendant, on va

vous escortez

c'est plus

prudent. Une

escorte à 200

euro.’

‘Ah non, je ne

parie jamais des

sommes aussi

importantes.’

‘On va changer

d’ambiance pour

fêter ça. « On va

vous escorter

c’est plus

prudent ».’

‘Oh ça va, ça va.

J’vous ai aidé

‘C’est

dégueulasse,

ça. Comment

vous le

fabriquez.

C’est truc

bizarre ?’

‘Songe à

passer ce

permis.’

‘En attendant,

on va vous

escorter.’ ‘Un

escorte à 200

euros !’

‘Je ne parie

jamais de telles

sommes.’

‘On va changer

d’ambiance.

On va vous

escorter !’

‘Ça va, ça va.

Je vous aidé

’Hvor er du

klam. Jeg får

det helt dårligt.

Hvordan gør

du det?’

’Måske skulle

du tage den

køreprøve.’

’Ja, men lige

nu får vi

eskorte. Det er

sikrest.’ ’En

eskorte til 200

euro.’

’Jeg vædder

aldrig om så

meget’

’Det skal

fejres. Vi giver

jer eskorte.

Det er sikrest.’

’Jeg hjalp jo

også til.’

‘This is really

gross,

Philippe.

Freaks me out.

How do you

produce this

stuff?’

‘Maybe you

should take

that driving

test now.’

‘Yes, but for

now, We’ll

escort you, it’s

safer.’ ‘An

escort at 200

euros.’

‘I never wager

such large

sums.’

‘This calls for

a change of

mood…’

‘we’re gonna

escort you, it’s

safer.’

‘Come on, I

helped you

DA+ANG

addition :

Jeg får det helt

dårligt.

Freaks me out.

+ omission

‘C’est bizarre.’

Une traduction

littérale.

Une traduction

littérale.

Une traduction

littérale.

Une traduction

littérale.

Une traduction

littérale.

Une traduction

littérale.

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 78 de 94

Driss :

quand même !’

Une

escorte...une

escorte, une

escorte.. une

escorte plus

prudente !

quand même.’

‘Une escorte !

escorte …

Escorte,

escorte plus

prudente !’

’Philippe,

eskorte. Det er

sikrest med

eskorte.’

out.’

‘Philippe, the

escort... The

escort, it’s

safer.’

Une traduction

littérale.

La scène 2

Driss :

Magalie :

Driss :

Magalie :

Driss :

Magalie :

‘Deux heures

que j'attends là,

vas-y nan, c’est

moi.’

‘Bonjour.’

‘Je viens faire

signer un

papier.’

‘Et bien je vous

en prie, asseyez-

vous. Euh...

Vous avez des

références ?’

‘Ouais des

références, ouais

j'en ai.’

‘Et bien on vous

écoute.’

‘2 heures que

j’attends. C’est

moi.’

‘Bonjour.’

‘C’est pour un

papier.’

‘Asseyez-vous.

Vous avez des

références ?’

‘Oui, j’en ai.’

‘Oui ? On

écoute.’

‘Så er det nok.

Jeg har ventet i

to timer. Nu er

det mig.’

’Goddag.’

’Jeg skal bruge

en underskrift.’

’Sid ned.’ ’Har

du nogen

referencer?’

’Jeg har

masser.’

’Udmærket. Vi

lytter.’

’Enough. I’m

sick of

waiting.’

‘Hello.’

‘I need a

signature.’

‘Have a seat.

Any

references?’

‘I have plenty.’

‘All right.

We’re

listening.’

La culture

globale.

La subculture

handicape

opposée à la

subculture

validée.

La subculture

riche opposée

à la subculture

pauvre.

Une traduction

orientée vers le

texte source : FR +

DA + ANG

Les

microstratégies:

Une traduction

littérale.

Une traduction

littérale.

Une traduction

littérale.

Une traduction

littérale.

Une traduction

condensation.

Une traduction

littérale.

Le traducteur français:

La compréhension

culturaliste

Le traducteur danois: La

compréhension

culturaliste

Le traducteur anglais: La

compréhension

culturaliste

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 79 de 94

Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

Philippe :

Driss :

‘Kool of The

Gang... Earth

Wind and Fire,

c'est des bonnes

références ça

non ?’

‘Je connais pas.

Asseyez-vous.’

‘Si vous

connaissez pas

c’est que vous-y

connaissez rien

en musique.’

‘Ecoutez j’ai pas

l’impression

d'être totalement

inculte dans le

domaine

musical mais si

je ne connais

pas votre soul, je

sais pas quoi

là...’

‘Expliquez nous

un peu votre

papier.’

‘Il me faut une

signature. Pour

dire que je me

suis présenté à

l’embauche, que

‘Kool and the

Gang, Earth

Wind an Fire:

des bonnes

références,

non?’

‘Je connais

pas. Asseyez-

vous.’

‘Vous ne

connaissez pas

la musique.’

‘Je ne suis pas

inculte, même

si je connais

pas votre …’

‘Et votre

papier ?’

‘Il faut signer

pour dire que

je me suis

présenté. Et

que malgré ms

’Kool and the

Gang, Earth,

Wind & Fire.’

‘Er det ikke

gode

referencer?’

’Kender dem

ikke. Sid ned.’

’Du ved intet

om musik.’

’Jeg er ikke

uvidende om

musik, selvom

jeg ikke kender

Sool…’

’Hvad med

papiret?’

’Jeg skal have

en underskift

for at vise, jeg

har søgt

jobbet. Men

‘Kool & the

Gang. Earth,

Wind & Fire.

Good

references?’

‘I don’t know

them. Sit

down.’

‘You know

nothing about

music.’

‘I’m no

ignoramus

when it comes

to music even

if I don’t know

Cruel…’

‘You need a

signature?’

‘Yeah, to say I

applied for the

job, but that

despite my

obvious

Une traduction

littérale et aussi

l’emprunt.

Une traduction

littérale.

Une condensation.

Une traduction

littérale.

DA+FR : Une

traduction littérale.

ANG : Une

traduction indirecte

Une traduction

littérale.

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 80 de 94

Philippe :

malheureusemen

t, malgré les

qualités

évidentes...

Enfin bref, vous

mettez votre

baratin habituel,

comme quoi

vous êtes pas

intéressé. Faut

trois refus pour

que je puisse

retoucher mes

Assedic.’

‘Ouais je

comprends vos

Assedic. Vous

n’avez pas

d’autre

motivations

dans la vie ?’

qualités, bref,

le baratin

habituel je suis

pas pris. C’est

pour toucher

mes Assedic.’

‘Je comprends.

Rien d’autre ne

vous motive ?’

trods mine

åbenlyse

egenskaber…

Bare skriv det

sædvanlige.

Jeg skal have

tre afslag for at

få bistand.’

’Jeg forstår,

bistand. Ellers

nogen

motivation?’

qualities… just

put the usual

spiel about not

being

interested. I

need 3 refusals

to get benefit.

‘I see, your

benefit. Any

other

motivations?’

Une traduction

littérale.

La scène 3

La culture

globale.

La subculture

handicape

opposée à la

subculture

validée.

La subculture

riche opposée

Une traduction

orientée vers le

texte source : FR +

ANG+ DA

Une traduction

orientée vers le

texte cible : ANG

Les

Le traducteur français:

La compréhension

culturaliste.

Le traducteur danois: La

compréhension

culturaliste.

Le traducteur anglais: La

compréhension

culturaliste mais aussi

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 81 de 94

Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

‘Eh je rentre pas

là dedans.

Même pour

vous ! Je vais

pas vous charger

à l’arrière

comme un

cheval. Ça c’est

quoi ça ?’

‘Nan celle là

elle est

beaucoup moins

adaptée.’

‘C’est à dire ?

‘Et bien c’est à

dire que

malheureusemen

t... Faut être

pragmatique.’

‘Pragmatique ?

Oh putain ! Oh

oh oh oh oh ça

fait du bien ça !’

‘C’est bon ça.’

‘C’est bien !

Elle est

nerveuse.

Allez !’

‘Ca c’est encore

le voisin. Il se

‘Je rentre pas

là-dedans. Je

vais pas vous

charger

comme un

cheval. Ça

c’est quoi ?’

‘Elle est

beaucoup

moins

adaptée.’

‘C’est-à-dire ?’

‘C’est-à-dire

qu’il faut être

pragmatique.’

‘Pragmatique ?

Oh, putain !

Oh, ça fait du

bien, ça.’

‘C’est bon.’

‘C’est bien.

Elle est

nerveuse.

Allez !’

‘C’est encore

le voisin. Pour

‘Jeg sætter mig

ikke ind. Og

jeg læsser ikke

dig ind bagi

som en hest.

Hvad er det?’

’Den er ikke så

passende.’

’Hvad mener

du?’

’Vi må

desværre være

pragmatiske.’

’Pragmatiske?’

’Hold da kæft.

Hør engang.’

’Hvor føles det

godt.’

’Der er godt.’

’Den er sgu

kvik. Af sted!’

’Naboen

holder altid

’I’m not

getting in this.

And I’m not

loading you

into the back

like a horse.

What’s this?’

‘That one’s

less suitable.’

‘Meaning?’

‘Unfortunately

, we need to be

pragmatic.’

‘Pragmatic?’

‘Holy fuck…

Listen to that.

It feels so

good.’

‘It’s great.’

‘This is good.

She’s nervy.

Let’s go!’

‘The neighbor

keeps parking

à la subculture

pauvre.

La nouvelle

culture

d’amitié.

microstratégies:

Une traduction

littérale

Une traduction

littérale

Une traduction

littérale

Une traduction

littérale

Une traduction

littérale

Une traduction

littérale

ANG + FR : Une

traduction littérale

DA : Indirecte

Une traduction

littérale

une compréhension

universaliste.

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 82 de 94

Galeriste :

Driss :

Philippe :

Driss :

met tout le

temps là.

Comme il est

persuadé que

c’est son

parking, alors

que non. Ah ça

va peut être

changer...’

‘Je crois qu'il est

30 000 euro. Je

peux vérifier si

vous voulez.’

‘Ouais vaut

mieux vérifier

quand même.

Parce que ça me

paraît exagéré.

Vous allez pas

acheter cette

croute là à 30

000 euro ?!

C’est pas

possible ça !’

‘Allez, arrêtez

de dire

n’importe quoi,

donnez moi un

chocolat.’

‘Non.’

lui, c’est son

parking.’ ‘Ça

va changer.’

‘Il coûte 30

000 euros. Je

peux vérifier.’

‘Ça va mieux.

Le prix me

paraît

exagéré.’

‘Vous n’allez

pas acheter ça

à ce prix ?’

‘Allez,

donnez-moi un

chocolat.’

‘Non.’

der. Han tror,

det er hans

plads.’ ’Ikke

ret meget

længere.’

’30.000 euro,

mener jeg,

men jeg kan

tjekke.’

’Ja, tjek det

lige. Det lyder

godt nok dyrt.’

’Du køber ikke

det lort.’

’Så er det nok.

Giv mig et

stykke

chokolade.’

’Nej.’

there. He

thinks it’s his

space. Not for

much longer.’

’30,000 euros I

think, but I’ll

check.’

‘Yeah, check.

That price

seems way

high to me.

You can’t buy

this crap! It’s

not possible!’

‘Enough. Give

me a

chocolate.’

‘No.’

Une traduction

littérale

FR + DA + ANG :

omission de 30.000

euro

Une traduction

littérale

Une traduction

littérale

Une traduction

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 83 de 94

Philippe :

Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

Driss :

‘Donnez moi un

chocolat.’

‘Pas de bras pas

de chocolat.

C’est une vanne

hein. Oh je

déconne.

Hahaha !’

‘Ah c’est une

blague !’

‘Elle est bien

quand même !’

‘Très bonne...

C'est une très

bonne blague.’

‘C’est une vanne

connue ! « Pas

de bras pas de

chocolat » !

Mais avec

vous...’

‘Allez...’

‘Elle est trop

bien !’

‘C’est une

bonne blague.’

‘Vous avez pas

de bras

Philippe !

‘Donnez.’

‘Pas de bras,

pas de

chocolat. C’est

une vanne. Oh,

je déconne.’

‘Ah ? C’est

une blague ?’

‘Elle est

bien !’

‘C’est une très

bonne

blague !’

‘C’est une

vanne connue,

et avec

vous…’

‘Allez.’

‘Elle est

chanmé !’

‘Elle est très

bonne.’

‘Vous n’avez

pas de bras.

’Giv mig et

stykke

chokolade.’

’Ingen hænder,

ingen

chokolade.’

’Det er en

vittighed. Jeg

laver sjov.’

’Er det en

vittighed?’

’Ja. Den er

god.’

’En virkelig

god vittighed.’

’Men i dit

tilfælde … ’

’Kom nu.’

’Hvor sjovt.’

’Du har ingen

hænder.’

‘Give me a

chocolate.’

‘No handy, no

candy. It’s a

joke. I’m

kidding.’

‘It’s a joke? A

joke.’

‘Yes. It’s a

good one.’

‘A very good

joke.’

‘That’s the

punch line,

see. But in

your case…’

‘Come on.’

‘It’s wicked.’

‘It’s a good

joke.’

‘You got no

hands,

Philippe.

littérale

Une traduction

littérale

FR : Une

traduction littérale

DA+ANG : calque

Une traduction

littérale

Une traduction

littérale

Une traduction

littérale

Omission

Une traduction

littérale

Une traduction

littérale

Une traduction

littérale

DA : omission

FR + Eng : Une

traduction littérale

DA : indirecte

Une traduction

littérale

DA + ANG : Une

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 84 de 94

Hahaha ! Je vais

la faire à Marge

Simpson. C’est

dommage y’a

pas de public.

Hahaha !

Dommage

qu’il n’y ait

pas de public.’

’Jeg fortæller

Marge

Simpson den.’

I’ll tell it to

Marge

Simpson.’

traduction littérale

FR : omission

FR : Une

traduction littérale

DA + ANG :

omission

La scène 4

Driss :

Philippe :

‘Excusez moi, je

reviens là dessus

parce que ça

m’intrigue...

Le truc des

oreilles, vous

kiffez

vraiment ? Ça

veut dire, par

exemple, si vous

avez les oreilles

rouges, ça veut

dire que vous

êtes excité ?’

‘Voilà c’est ça.

Et curieusement,

dès fois le

matin, j’me

réveille j’ai les

‘Le truc des

oreilles, vous

kiffez

vraiment ? Si

vous avez les

oreilles rouges,

vous êtes

excité ?’

‘Oui, c’est ça.

Parfois le

matin, elles

sont dures.’

‘Kommer du

virkelig med

ørerne? Hvis

dine ører er

røde, betyder

det så, at du er

tændt?’

’Lige præcis.

Nogle gange er

de stive, når

jeg vågner.’

’Sorry but you

really get off

with your ears?

If your ears are

red, that means

you’re turned

on?’

‘Exactly.

Sometimes

they’re hard

when I wake.’

La culture

nationale de la

France.

La subculture

handicape

opposée à la

subculture

validée.

La nouvelle

culture

d’amitié.

Une traduction

orientée vers le

texte source : FR +

DA + ANG

Les

microstratégies:

FR + DA + ANG :

omission

Une traduction

littérale

Une traduction

littérale

Le traducteur français:

La compréhension

culturaliste

Le traducteur danois: La

compréhension

culturaliste

Le traducteur anglais: La

compréhension

culturaliste

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 85 de 94

Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

Philippe :

oreilles un peu

dures.’

‘Les deux ?’

‘Les deux !

Hahaha ! Avec

Alice, ma

femme, on s’est

rencontré à 20

ans sur les bancs

de Science Po’.

Elle était

grande. Elle

était très

élégante, les

yeux rieurs.’

‘J’ai vu plein de

photo chez vous.

La blonde? Elle

est pas mal.’

‘On a vécu une

histoire

incroyable. Je

vous souhaite de

vivre ça au

moins une fois

dans votre vie.

Putain qu’est ce

que je l’ai

aimé…’

‘J’ai toujours

‘Les deux ?’

‘Oui.’ ‘J’ai

rencontré ma

femme, Alice,

à 20 ans. Elle

était grande,

élégante, les

yeux rieurs.’

‘J’ai vu, des

photos. La

blonde ? Elle

est pas mal.’

‘C’était une

belle historie.

Je vous

souhaite de

vivre ça.

Putain, qu’est-

ce que je l’ai

aimée…’

‘J’ai toujours

’Begge to?’

’Ja!’ ’Jeg

mødte min

kone Alice,

mens vi

studerede. Hun

var høj og

meget elegant

med smil i

øjnene.’

’Er hun

blondinen på

billederne?

Hun er ikke

værst.’

’Vores forhold

var utroligt.

Det håber jeg,

du oplever en

dag. ’Kæft,

hvor jeg

elskede hende

…’

’Jeg har altid

‘Both of

them?’

‘Yes!’ ‘I met

my wife Alice

when we were

students. She

was tall, very

elegant with

laughing

eyes…’

‘Is she the

blond in the

photos? She’s

not bad.’

‘What we had

was incredible.

I hope you

experience that

one day. Fuck,

I loved her so

much! …’

‘I always liked

Une traduction

littérale

Omission

d’éducation

Une traduction

littérale

Une traduction

indirecte

Une traduction

littérale.

Une traduction

littérale

Une traduction

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 86 de 94

Philippe :

aimé la

compétition. Les

sports extrêmes,

la vitesse. Aller

plus vite, plus

haut. Avec le

parapente

j’avais tout. Je

prenais de la

hauteur. Je

voyais les

choses d’en haut

et puis je

soufflais. Moi

j’ai été élevé

dans l’idée

qu’on pissait sur

le monde.’

‘J’aimerai bien

boire quelque

chose parce que

j’ai la bouche un

peu sèche...’

‘Oui peut être

pour rejoindre

Alice dans sa

souffrance,

parce que je

savais qu’elle

s’en sortirait

pas. Résultat :

aimé les sports

extrêmes et la

vitesse. Aller

plus haut.

Avec le

parapente,

j’avais tout. Je

prenais de la

hauteur. J’ai

été élevé dans

l’idée qu’on

pissait sur le

monde.’

‘J’ai la bouche

sèche.’

‘Oui, pour

rejoindre Alice

dans sa

souffrance. J’ai

les cervicales

brisées et il me

reste que ma

tête. Il me reste

elsket

konkurrence.

Ekstremsport,

fart. Hurtigere,

højere. Det gav

paragliding

mig. Jeg kom

højt op og så

ned på alting.

Jeg blev

opdraget til at

tro, at vi

pissede på

verden.’

’Noget at

drikke. Min

mund er tør.’

’Ja, måske for

at lide som

Alice. Jeg

vidste, hun

ikke ville blive

rask. Tredje og

fjerde

ryghvirvel

competition.

Extreme

sports, speed…

going faster,

higher… I had

it all with

paragliding. I

got higher,

could see

everything.

And breathe. I

was raised

with the

conviction that

I was good

enough to piss

on the whole

world. ‘

‘I’d like to

drink

something. My

mouth feels

dry.’

‘Yes, maybe to

suffer like

Alice. I knew

she’d never

recover. I

broke the 3rd

and 4th

vertebrae. Now

littérale

Une traduction

littérale

FR : Une

traduction indirecte

DA + ANG : Une

traduction littérale

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 87 de 94

Driss :

Philippe :

Driss :

cervicales 3 et 4

brisées, et plus

que ma tête pour

m’élever. Quand

la douleur me

laisse tranquille,

et bien il me

reste l’esprit.

Mon vrai

handicap ce

n’est pas d’être

en fauteuil.

C’est d’être sans

elle.’

‘Et les

médecins, ils

vous disent

quoi ?’

‘Oh ben avec les

progrès de la

science ils vont

bien réussir à

me faire tenir

jusqu'à 70 ans...

A coup de

massages et de

remontants.

Tout ça coûte

cher, mais en

même temps, je

suis un

tétraplégique

riche.’

‘Putain si ça

l’esprit. Mon

handicap, c’est

d’être sans

elle.’

‘Et les

médecins ?’

‘Grâce à la

science, j’irai

jusqu’à 70 ans

à coups de

messages. Ça

coûte cher,

mais je suis

riche.’

‘Si ça

brækkede. Nu

flyver jeg kun i

mit hoved.’

’Når smerten

letter. Har jeg

mine tanker.

At sidde i

kørestol er

ikke mit

virkelige

handicap. Det

er at leve uden

hende.’

’Hvad siger

lægerne?’

’Lægevidenska

ben kan holde

mig i live, til

jeg bliver 70.

Det er dyrt,

men jeg er en

rig invalid.’

’Jeg ville have

only fly in my

mind. When

the pain eases,

I have my

thoughts. My

real handicap

isn’t being in a

chair. It’s

living without

her.’

‘What do the

doctors say?’

‘With the

advances in

medicine,

they’ll keep

me going to 70

with massages

and pick-me-

ups. It’s

expensive but

I’m a rich

invalid.’

‘I’d have shot

Une traduction

littérale

DA : omission de :

A coup de

massages et de

remontants.

Une traduction

littérale

Une traduction

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 88 de 94

Philippe :

Driss :

m’arrive, je me

flingue.’

‘C’est difficile

pour un tétra.’

‘Ah oui c'est

vrai... PPf c'est

chaud putain.’

m’arrive, je me

tue.’

‘Difficile pour

un tétra.’

‘C’est vrai.’

skudt mig

selv.’

’Det er svært i

min tilstand.’

’Det er sandt.

Det er fandeme

surt’

myself.’

‘That’ not easy

in my

condition.’

‘True. That

sucks.’

littérale

Une traduction

littérale

Une traduction

littérale

La scène 5

Driss :

Philippe :

Driss :

‘Bonne soirée à

vous ! Si vous

me cherchez on

est là ! On

bouge pas, enfin

surtout lui...

Attendez, qu’est

ce qu’elles

cherchent les

femmes à votre

avis ?’

‘Je sais pas. La

beauté, le

charme,

l’élégance...’

‘Mon cul. Elles

cherchent

‘Bonne soirée

à vous. Si vous

nous cherchez,

on est là.’ ‘Que

cherchent les

femmes ?’

‘Je sais pas. La

beauté, le

charme.’

‘Elles

cherchent

Hvis der er

noget, rører vi

os ikke ud af

pletten. Især

ikke ham.’

’Hvad tror du,

kvinder vil

have?’

’Det ved jeg

ikke. Skønhed,

charme,

elegance’

’De vil have

penge og

‘If you want

us, we won’t

move from

here.

Especially

him.’

‘What do you

think women

want?’

‘I don’t know.

Beauty, charm,

elegance…’

‘Bullshit! They

want dough

La subculture

handicape

opposée à la

subculture

validée.

La subculture

riche opposée

à la subculture

pauvre.

La nouvelle

culture

d’amitié.

Une traduction

orientée vers le

texte source : FR +

DA + ANG

Les

microstratégies:

Une traduction

littérale

DA + ANG :

omission de :

Bonne soirée

FR omission de :

enfin surtout lui

Une traduction

littérale

Une traduction

littérale

Le traducteur français:

La compréhension

culturaliste.

Le traducteur danois: La

compréhension

culturaliste.

Le traducteur anglais: La

compréhension

culturaliste.

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 89 de 94

Philippe :

Driss :

Philippe :

Driss :

l’oseille. La

sécurité.

Demandez lui à

lui... Et là vous,

vous avez des

arguments.’

‘Hum... Je suis

peut être naïf.

J’espère que je

peux séduire

encore avec

autre chose que

mon compte en

banque.’

‘Attendez, elle

passe six mois à

lire vos poèmes

à la mord-moi

nœud et elle

kiffe ! C’est une

originale, c’est

sur. Elle peut

très bien s’en

foutre du

fauteuil.’

‘Ca c’est vrais.’

‘Et puis là bas

dans le nord, les

mecs ils cognent

à force de boire.

Avec vous elle

verra qu’elle

risque rien.’

l’oseille, la

sécurité.

Demandez-lui.

Vous avez des

arguments.’

‘Peut-être.

Mais j’espère

encore séduire

autrement.’

‘Elle passe 6

mois à lire vos

poèmes, et elle

kiffe. C’est

une originale

qui se fichera

du fauteuil.’

‘C’est vrai.’

‘Dans le Nord,

les mecs

cognent. Là,

aucun risque.’

tryghed. Bare

spørg ham. Og

det har du.’

’Jeg er naiv.

Jeg håber på at

kunne lokke

med andet end

min

bankkonto.’

’Efter at have

læst dine

lamme digte i

seks måneder,

er hun vild

med dig. Hun

er en original.

Hun vil være

ligeglad med

kørestolen.’

’Det er sandt.’

’Oppe nordpå

drikker og slår

fyrene. Hun

kan være tryg

hos dig.’

and security.

Just ask him.

And you have

what it takes.’

‘I’m naïve. I

hope to charm

with more than

just my bank

account.’

‘After 6

months

reading your

lame poems,

she’s hot for

you. She’s an

original all

right. The

chair won’t

bother her.’

‘That’s true.’

‘Up north,

guys drink and

beat women.

She’ll be safe

with you…’

FR: omission de :

mon compte en

banque

Da + ANG: Une

traduction littérale

Une traduction

littérale

Une traduction

littérale

Une traduction

littérale

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 90 de 94

Philippe :

Driss :

Philippe :

Driss :

Philippe :

‘Salaud.’

‘C’est

pragmatique ça,

nan ?’

‘Hum... Je sais

pas si...

Mouai...’

‘Rien que la

photo c’est un

bon test. Si elle

renvoi la sienne,

ça veut dire

qu’elle est

d’accord pour

aller plus loin.

Après vous,

vous pouvez

envoyer une

photo de vous

avec le fauteuil

mais qu’on voit

pas trop. Vous

êtes pas obligé

de lui envoyer

une photo genre

Téléthon avec le

filet de bave,

avec une sale

tête...’

‘Ca va, ça va...’

‘Salaud.’

‘C’est

pragmatique.’

‘Je sais pas si

… Ouais.’

‘C’est un bon

test : si elle

envoie sa

photo, c’est

bon. Pour

votre photo, on

doit pas trop

voir le fauteuil.

Pas une photo

genere

Téléthon avec

la bave et une

sale tête.’

‘J’ai compris.’

’Skiderik.’

’Pragmatisk,

ikke?’

’Jeg ved ikke.’

’Hvis hun

sender et

billede,

betyder det, at

hun vil gå

videre. Send et

billede, hvor

man ikke

lægger mærke

til kørestolen.

Det behøver

ikke være et

billede hvor du

savler og ser

misfornøjet

ud.’

’Jeg er med.’

‘Bastard.’

‘Pragmatic,

right?’

‘I don’t

know…’

‘If she sends

her photo, it

means she

wants to go

further. Send a

photo of you

without the

chair really

showing. It

doesn’t have to

be a Telethon

one with you

drooling and

looking like

shit.’

‘Ok, I get the

message.’

Une traduction

littérale

Une traduction

littérale

Une traduction

littérale

DA + ANG

omission de : c’est

un bon test

FR+DA+ANG:

Une traduction

littérale

Une traduction

littérale

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 91 de 94

La scène 6

Driss :

Le

monsieur :

Driss :

‘Pardon.

Excusez-moi.

Pardon, pardon.

Excusez-moi,

vous allez pas

vous décaler ?

Parce que c’était

ma place en

fait.’

‘Ah si, ça me

dérange.’

‘Si, si, si. Merci

beaucoup.

Décales,

décales, décales.

Vite, si on se

décale d’une

chaise... Voilà.

C’est gentil.’

‘Pardon.

Pardon.

Pardon.

Pardon.

Pourriez-vous

vous décaler ?’

‘Ça me

dérange.’

‘Si, si, si.

Merci

beaucoup.

Décale-toi.

Vite. On se

décale juste

d’une chaise.

Voilà. C’est

‘Undskyld.

Undskyld …

Undskyld.

Undskyld. Har

De noget imod

at rykke

Dem?’

’Ja, det har

jeg.’

’Udmærket.

Mange tak.

Ryk. Bare ryk

en plads hen.

Det er pænt af

Dem.’

’Excuse me…

Excuse me. Do

you mind

moving along?

‘Yes I do

mind.’

‘All right.

Thank you.

Move along.

Move just one

seat along.

Very kind.’

La culture

globale.

Une traduction

orientée vers le

texte source : FR +

DA

Une traduction

orientée vers le

texte cible : ANG

Les

microstratégies:

Une traduction

littérale.

FR + ANG :

Une traduction

littérale.

DA : Condensation

Une traduction

littérale.

Le traducteur français:

La compréhension

culturaliste.

Le traducteur danois: La

compréhension

culturaliste.

Le traducteur anglais: La

compréhension

universaliste.

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 92 de 94

Magali :

Driss :

L’étranger

:

Driss :

‘C’est fou ce

que ça change le

costume. Ça te

va vachement

bien. On dirait

Barack Obama.’

‘Ah bon ? Elle

kiffe ça se voit.

Barack Obama !

Ça c’est la

classe.’

‘Chut.’

‘C’est comme si

vous, on vous

disiez par

exemple, euh..

Raffarin. Ou

George

Marchais.’

gentilé.’

‘Ça change le

costume. Ça te

va très bien.

On dirait

Obama.’

‘Ah bon ?’

‘Elle me kiffe,

ça se voit.

Obama ! C’est

la classe.’

‘Chut.’

‘Pour vous, on

pourrait dire,

euh …

Raffarin. Ou

Georges

Marchais.’

’Et jakkesæt

ændrer folk.

Du ser rigtig

godt ud. Du

ligner Barack

Obama.’

’Gør jeg?’

‘Hun er vild

med mig.

Barack

Obama. Det er

der stil over.’

’Det svarer til

at

sammenligne

dig med …

Raffarin eller

George

Marchais.’

‘A suit

changes a man.

You look

good. You

look like

Obama.’

‘Yeah? She’s

hot for me, I

can tell.

Barack

Obama…

Classy.’

‘That’s like

comparing you

to George

Bush or

Nixon.’

Une traduction

condensation.

Une traduction

littérale.

FR : Une

traduction littérale.

DA+ANG :

omission

FR+DA :

l’Emprunt

ANG : Une

adaptation

La scène 7

La culture

nationale de la

France.

La culture

globale.

Une traduction

orientée vers le

texte source : FR +

DA + ANG

Une traduction

orientée vers le

texte cible : ANG

Les

Le traducteur français:

La compréhension

culturaliste.

Le traducteur danois: La

compréhension

culturaliste.

Le traducteur anglais: La

compréhension

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 93 de 94

Driss :

Driss :

Bastien :

Driss :

Bastien :

Driss :

Driss :

Viens par là toi !

Toi, Dave, va

faire un tour.

Alors, Bastien,

tu me

reconnais ?’

‘D’accord ? Et

puis tu vas lui

apporter des

croissants tous

les matins

aussi.’

‘Au beurre ? Ou

ordinaire ?’

‘Quoi ?’

‘Beurre ou

ordinaire ?’

‘Je sais pas, je

m’en fou, tu fais

comme tu veux,

mais tu fais

bien.’

‘Allez. Casse-

toi, dégage ! Et

coiffe-toi, mets

une barrette.’

‘Viens ! Dave,

va faire un

tour. Alors, tu

me

reconnais ?’

‘Tu lui

apporteras des

croissants

chaque matin.’

‘Au beurre ?’

‘Quoi ? ‘

‘Beurre ou

ordinaire ?’

‘Comme tu

veux, mais

correctement. ‘

‘Allez casse-

toi. Et coiffe-

toi : mets une

barrette.

‘Kom her.

Smut med dig.

Genkender du

mig, Bastien?’

’Kom med

croissanter

hver dag.’

’Almindelige

eller

chokolade?’

’Det er lige

meget. Bare du

gør det

ordentligt.

’Fis så af.

Skrid med dig.

Brug et

hårspænde!

’Come here,

you. Take a

hike, Justin

Bieber.

Recognize me,

Bastien?’

‘Bring her

croissants each

day.’

‘Plain or

chocolate?’

‘What?’

‘Plain or

chocolate?’

‘Whatever.

Just do it

right.’

‘Go on, get

lost. And try

using a

barrette!’

microstratégies:

ANG: adaptation -

Justin Bieber

Une traduction

littérale.

Une traduction

littérale.

Une traduction

littérale.

Une traduction

littérale.

Une traduction

littérale.

Une traduction

littérale.

FR+ANG : Une

traduction littérale.

DA : l’adaptation

culturaliste mais aussi

une compréhension

universaliste.

JJ93101 et LH94238

Le mémoire de licence Aarhus Universitet, Business and Social Sciences 03.05.2014

Page 94 de 94

Bibliographie De urørlige. 2012. [Film] Réalisé par Eric Toledano, Olivier Nakache. Le Danemark: Quad Gaumont TF1 Films.

Intouchables. 2011. [Film] Réalisé par Olivier Nakache, Eric Toledano. La France: QUAD, Gaumont, TF1 Films Production, Ten Films,

Chaocorp.

Untouchable. 2013. [Film] Instrueret af Eric Toledano, Olivier Nakache. L'Angleterre: Quad Gaumont TF1 Films.