Guia_Prático_de_tradução_ao_esperanto

download Guia_Prático_de_tradução_ao_esperanto

of 12

Transcript of Guia_Prático_de_tradução_ao_esperanto

  • 8/9/2019 Guia_Prtico_de_traduo_ao_esperanto

    1/12

    Guia Prticode

    Traduo aoEsperanto

    ROBERTO DASILVARIBEIRO

  • 8/9/2019 Guia_Prtico_de_traduo_ao_esperanto

    2/12

    Copyright 2007 - Roberto da Silva RibeiroDireitos reservados e protegidos pela Lei n.9.610 de 19 de fevereiro de 1998. proibida a reproduo total ou parcial sem autorizao, por escrito, do autor.Design: Bruno Longo

    Composto no tipo ITC Garamondpara impresso no formato A5

  • 8/9/2019 Guia_Prtico_de_traduo_ao_esperanto

    3/12

    A Renata Ventura e aos amigos daComunidade Esperanto Brasil

  • 8/9/2019 Guia_Prtico_de_traduo_ao_esperanto

    4/12

    Sumrio1 Preparao do Original2 A Traduo3 Dificuldades na traduo para o Esperanto3.1 Torneios de linguagem

    Sakrojercaj sakroj

    Palavras ofensivas3.2 Expletivos3.3 Falsos AmigosFalsos amigos Esperanto-PortugusFalsos amigos Portugus-Esperanto4 Traduzindo oraes reduzidas4.1 Oraes com gerndio4.2 Oraes reduzidas de particpio4.3 Oraes reduzidas de infinitivo

  • 8/9/2019 Guia_Prtico_de_traduo_ao_esperanto

    5/12

    1 Preparao do Original

    Quando se pensa em traduzir um texto, a primeira preocupao deve ser sempre a busca por umbom original. A no ser que se trate de um manuscrito, deve-se recorrer a uma boa cpia, comedio crtica, ou pelo menos, a edio definitiva revista pelo autor. De qualquer maneira, devem-se

    evitar edies muito baratas de obras clssicas feitas para uso de escolares, as chamadas ediespara-didticas. Essa recomendao suprflua para tradutores experientes, mas muitas pessoas quese dedicam traduo em Esperanto no o so.

    Outra recomendao escusada a quem j trabalhou com tradues para publicao oudivulgao, mas que deve ser encarecida num manual como este atentar para o problema docopyright. No adianta perder tempo traduzindo obras cujo copyright seja difcil de conseguir. preciso lembrar que uma obra s cai no domnio pblico depois de 70 anos da morte do autor.

    Algumas, raras, obras contm declarao explcita de que permitida a traduo. Em todos osoutros casos, preciso conseguir a autorizao do detentor do copyright antes de iniciar a traduo.Mesmo nos casos em que a autorizao est impressa na obra, bom entrar em contato com o autore conseguir dele uma confirmao desta disposio.

    Conseguindo-se uma boa verso do original e a autorizao para trabalhar, inicia-se a

    preparao do original. Esta primeira etapa importantssima para poupar tempo e conseguiruma boa traduo.O primeiro passo a leitura preparatria. O tradutor precisa conhecer bem o texto que est

    traduzindo. Precisa l-lo vrias vezes. Na primeira vez, ler s para ter uma ideia do conjunto e dosentido geral da obra. Deve ler crticas e estudos sobre o texto e, se possvel, ler tradues do texto paraoutras lnguas. A leitura de estudos sobre o texto primordial quando se trata de obras clssicas.Ningum pode traduzir a Cano do Exlio sem saber que Srgio Buarque destacou que neste poemano h adjetivos, caso contrrio, o tradutor pode ser tentado a colocar algum adjetivo na traduo porquestes de mtrica, rima ou para esclarecer o sentido. Nesta leitura, o tradutor deve tirar todas as suasdvidas sobre palavras do prprio portugus que porventura no conhea. Se no sabe o que calea,no poder nunca traduzir Machado de Assis; se nunca ouviu falar de piaga, no poder traduzirGonalves Dias. Deve-se levar em conta a evoluo da lngua: se um autor do sculo XVIII fala do presdio

    da cidade, ele no est se referindo cadeia, mas aos guardas da cidade; quando o Padre Vieira estfalando de fineza est falando de perfeio e no de boas maneiras. Em se tratando de obrastcnicas e cientficas, esse conhecimento se torna imprescindvel. Quem no consegue entender um textode Fsica no poder traduzi-lo, o mesmo com Medicina, Matemtica, Lingustica, Filosofia etc.

    Depois de ter certeza que entende o texto que vai traduzir inicia-se a leitura preparatria.Esta leitura deve ser feita de lpis em punho, anotando as passagens difceis e palavras cujatraduo se desconhece no momento, ou que, por serem ambguas, podem ter mais de umatraduo. Neste momento preciso ver se o texto tem citaes. Se as tiver, h de se decidir seelas vo ser traduzidas ou mantidas no original, se forem mantidas no original, se terotraduo no rodap ou no. Se a obra citada j tem verso em Esperanto, preciso recorrer traduo se uma traduo clssica, a Bblia, Shakespeare, por exemplo. Mesmo que no sejauma obra traduzida por um autor conhecido, til saber como a passagem foi vertida em

    Esperanto, o que facilita o trabalho do tradutor que pode colar da verso j existente.Parte importante desta fase a identificao de catacreses, circunlquios e expletivos. Oportugus prdigo em torneios de linguagem, o Esperanto os usa menos.

    PREPARAO DO ORIGINAL3

  • 8/9/2019 Guia_Prtico_de_traduo_ao_esperanto

    6/12

    2 A TraduoTerminada a leitura preparatria, deve-se fixar o objetivo do trabalho. Uma coisa ser uma

    traduo didtica, voltada para o pblico leigo, outra ser uma traduo de um trabalho cientfico,dedicada ao pblico especializado. Em geral a traduo poder ser didtica, cientfica, jornalsticaou literria. No caso da literatura, preciso saber se a obra em prosa ou verso, se ser mantida a

    forma, se se privilegiar o contedo, etc. A traduo de obras literrias uma arte em si. Fixado oobjetivo, se ter mais ou menos o pblico-alvo em mente, suas exigncias e expectativas.Para se traduzir preciso ter um bom conhecimento da lngua-fonte e da lngua-alvo. A

    preocupao de se entender o texto no original deve ser repetida e ampliada quanto capacidade de traduzir. preciso ter no s um vocabulrio Portugus-Esperanto, mas necessrio um dicionrio Esperanto-Esperanto e uma boa gramtica de Esperanto ao lado.Infelizmente, algumas pessoas tm estes instrumentos e no os sabem usar. Um erro comum de achar que o dicionrio infalvel, que suas definies so definitivas ou que so o maisabrangentes possveis. Se assim fosse, no existiria a cincia, a filosofia, a histria. Para quealgum pesquisar o que energia, vida, pr-histria se j est definido no dicionrio?Como o dicionrio no a chave da verdade absoluta, preciso recorrer a fontes de consulta,como outras obras j existentes sobre o mesmo assunto e informaes presentes na Internet.

  • 8/9/2019 Guia_Prtico_de_traduo_ao_esperanto

    7/12

    A Internet utilssima para assuntos recentes e para verificar o uso de determinado termo.Caso o dicionrio traga dois sinnimos para um significado, pode ser que um deles seja maisusado e outro mais raro, pela frequncia de uso na Internet de um deles pode-se decidir qualdeles usar.

    Tambm aconselhvel se fazer uma leitura de inspirao para se pegar o ritmo doEsperanto antes de comear a trabalhar. Ler uma obra clssica mesmo que no verse sobre oassunto que se vai traduzir, ajuda a abrir os arquivos mentais relacionados com a lngua.Muitas vezes ocorrem insights valiosos durante essas leituras de aquecimento.

    Antes de se comear a traduzir, devem-se estabelecer padres para que a traduo no fiqueheterognea. til anotar como se resolveram certos circunlquios para que, se eles serepetirem, ser coerente. Isso absolutamente necessrio no caso de tradues coletivas.

    Ao se traduzir, deve-se ver o texto como um todo e no ir traduzindo frase por frase. preciso que cada frase se coadune com o sentido geral do pargrafo, este com o tpico docaptulo e este ltimo com o tema do livro, formando um todo orgnico. Um texto no umamontoado de frases, isto o que torna virtualmente impossvel a traduo automtica. preciso ter em mente sempre o sentido integral do texto.

    Ao trabalhar, o tradutor deve ir retraduzindo mentalmente do Esperanto para o portugus,

    vendo se o sentido se mantm aceitvel e conforme o original. Caso haja sinnimos possveis,eles devem ser verificados e o tradutor deve escolher o que melhor se enquadra. No fim dotrabalho, deve-se fazer uma releitura, vendo se o texto aceitvel como texto em Esperanto.

    A reviso deve ser feita pelo tradutor e por outra pessoa capaz. Se o texto for de traduocoletiva, todos os tradutores devem revisar o texto completo.

    A TRADUO - GUIAPRTICO DE TRADUO AO ESPERANTO6

  • 8/9/2019 Guia_Prtico_de_traduo_ao_esperanto

    8/12

    3 Dificuldades na traduopara o Esperanto3.1 TORNEIOS DE LINGUAGEMQuanto a torneios de linguagem, ditos populares, jaculatrias e outras expresses complexas

    cristalizadas, existem vrias correntes na teoria da traduo. Hoje o mais aceito que se desfaam ostorneios, mas h os que defendam sua traduo literal e outros que preferem substituir o torneio originalpor um torneio semelhante na lngua-alvo. Esta ltima posio tem cado muito em desuso hoje, mastudo depende da opo estilstica do tradutor. Por exemplo, se uma personagem diz: ai, meus sais!,traduzir a expresso por ho, miajn salojn! no faz sentido, a no ser que se explique que os brasileirosacreditam que pessoas cheias de maneirismos, ao terem chiliques pedem para cheirar sais aromticos eque, em geral, se diz essa frase para significar que se poderia desmaiar com o caso, se a pessoa fosse umapessoa cheia de maneirismos. Como esta explicao fica longa, uma opo traduzir isso por ho, grandaproblemo!, o que compreensvel ao leitor, mas perde muito em termos de expressividade. Umasoluo seria traduzir-se por ho, mia kor'!, porm em Esperanto ho, mia kor'! leva a outrasconotaes, como enfado ou tristeza. De qualquer forma, nunca se conseguir traduzir exatamente estetipo de circunlquio.

    til conhecer o Proverbaro e a Bblia. preciso lembrar que muitas das nossas frases feitasvm desta e j esto traduzidas para o Esperanto.

  • 8/9/2019 Guia_Prtico_de_traduo_ao_esperanto

    9/12

    a) Sakroj so expresses exclamativas, maldies e jaculatrias. Abaixo apresentamos umalista de jaculatrias com traduo em contexto, ou seja, no com tradues literais, mas o quese diria em Esperanto em contexto semelhante ao que se usa em portugus.

    Lista de sakroj (jaculatrias):

    EQUIVALENTE APROXIMADO EMPORTUGUS

    ESPERANTO

    Com (cem, seiscentos) mildiabos.

    Al cent (mil, iuj) diabloj!

    Mil diabloj!

    Je dudek du diabloj!

    Sep diabloj kaj unudiablino!

    Que v para o diabo!

    Que o diabo carregue!

    Diablo Prenu!

    Diablo man u!

    La diablo forportu ion!

    (Que) diabo!

    Diacho!

    Kia diabla o!

    Didiable!

    Diable!

    Korpo de porko!

    Meu Deus! Ho Dio!

    Dio mia!

    Fundamenta Krestomatio!

    Aktoj de la Akademio!

    Inferno! Damne!

    EQUIVALENTE APROXI-

    MADO EM PORTUGUS

    ESPERANTO

    Cus! ielon !

    Pelas barbas do profeta! Je la barbo de l profeto!Je mil mielaj makaronioj!

    Merda! Merdo!Ho fu ' !

    Vom-vom-vom!

    Minha Nossa!Meu So Fulano!

    Sankta X!Sankta Ludoviko!Ho Zamenhofo!Noktaj fantomoj! (aludopri la versa o de L.L.Zamenhof, La Vojo).

  • 8/9/2019 Guia_Prtico_de_traduo_ao_esperanto

    10/12

    Pelo amor de Deus! Pro mia Zam jo!

    Raios! Ata-Ita!Fulmotondro!Tondro!

    PORTUGUS ESPERANTO

    J Traduz-se por jam, nune tuj. Jam com verbosno passado, nun nopresente e tuj no futuro: Mi jam man is. (Jcomi); Nun mi scias. (J sei). Tuj mi iros (Irei j).Deve-se prestar ateno aofato de que em eu j vou,o verbo ir est no presente,

    mas a significao futura,logo no se traduz por mijam iras (literalmente: euj naquele tempo estouindo), mas por tuj miiros.

    Os dois Amba . La du significao dois, ou seja, o nmero2, a no ser que venhaseguido de um termo denatureza substantiva: Mi pensis ke la du venis.

    Eu pensei que o nmero 2tivesse vindo. Mi pensis ke la duknaboj venis. Eu penseique os dois meninostivessem vindo. Mi pensis ke amba

    venis. Eu pensei que osdois (ambos) tivessem

    vindo.

    Petrleo Existe uma diferena entrepetroleo e nafto.Petroleo apenas opetrleo bruto, com todasas impurezas, comoachado na natureza. Sesofreu algum processo depurificao, ou se for puro

    j em estado natural sernafto. Como isso umdetalhe muito tcnico paraa maioria das pessoas,petroleo e nafto podemser vistos como sinnimos.

    Lembre-se apenas quenafto a palavra mais

  • 8/9/2019 Guia_Prtico_de_traduo_ao_esperanto

    11/12

    popular em Esperanto epetroleo o termo maistcnico.

    PORTUGUS ESPERANTO

    Qualquer Qualquer se traduz poria ou iu, reforados ouno pela partcula ajn.Nunca traduzir por kelka(algum).

    Vez Vez vico, que tambmtraduz vice, pois o vice o que faz vezes do titular:

    vicprezidanto. Mascuidado. Em vez de anstata, no confundircom la vice (pela

    sequncia, pela vez).4 Traduzindo oraes reduzidas

    Uma das maiores dificuldades dos falantes de portugus quando traduzem ao Esperanto atraduo das oraes subordinadas reduzidas. A melhor soluo desenvolv-las antes datraduo. Eis alguns exemplos:

    4.1 ORAES COM GERNDIONo se v traduzindo por anta, ante, em primeiro lugar, desenvolvem-se, depois se

    traduzem.

    causa (usar ar): Sendo ainda jovem, no quis ir s = Porque ele ainda era jovem, no quis ir s = ar li ankora estis juna, li ne volis iri sole.

    condio (usar se): Querendo, vencers = Se tu quiseres, vencers = Se vi volos, vivenkos.

    meio (usar per): Ele atacou acusando voc de roubo = Ele atacou voc com a acusao deroubo = Li atakis vin per akuzo de rabo;

    modo (usar dum): Ele fala dormindo = Ele fala enquanto dorme = Li parolas dum dormo. tempo (usar kiam): Reinando Tarqunio, veio Pitgoras para a Itlia = Quando Tarqunio

    reinava, veio Pitgoras para a Itlia = Kiam Tarkvinio regis, venis Pitagoro al Italio.4.2 ORAES REDUZIDAS DE PARTICPIONo se v traduzindo por ate, ata. Em primeiro lugar desenvolvem-se, depois se traduzem:

  • 8/9/2019 Guia_Prtico_de_traduo_ao_esperanto

    12/12

    tempo (usar kiam): Acabada a festa, todos saram = Quando a festa acabou, todos saram= Kiam la festo fini is, iuj foriris.

    4.3 ORAES REDUZIDAS DE INFINITIVOO infinitivo em Esperanto no deve, via de regra, ser regido por preposio, nem ter sujeito.

    Com sujeito em acusativo: Tomemos a orao ele me mandou sair. Neste caso, ele mandou

    algo, o que ele mandou? Resposta: eu sair. Mas o latim (e por tabela o portugus) exigem que osujeito do infinitivo v para o acusativo, por isso eu se transforma em me. Entretanto, no se vtraduzir para o Esperanto li ordonis min eliri. Min no pode ser sujeito. Primeiro precisodesenvolver a frase: ele me mandou sair = ele mandou que eu sasse. Agora se traduz: Liordonis ke mi eliris. Admite-se esta construo apenas com verbos sentiendi: vi-o morrer = mi

    vidis lin morti; ouvi voc cantar = mi a dis vin kanti. Com infinitivo flexionado: O infinitivo flexionado um idiotismo do portugus, portanto,

    no tem equivalente em Esperanto. bom tu estudares = bom que tu estudes = Estasbone ke vi lernas.

    Com infinitivo preposicionado: cedo para dizer = cedo para que algum diga =Estas frue por ke oni diras. Estou cansado de andar = Eu estou cansado porque andei =Mi estas laca ar mi mar is. Se as frases ficassem estas frue por diri, mi estas laca de mar i, no so totalmente incompreensveis, pois se encontram desde o incio da lngua, mas so consideradas solecismos. questo de rigor gramatical.

    TRADUZINDO ORAES REDUZIDAS25