Guía turística de Haití

126

Transcript of Guía turística de Haití

Page 1: Guía turística de Haití
Page 2: Guía turística de Haití

HAÏTI,UNE AUTRE

DÉCOUVERTE

Au cœur des Caraïbes, sur cette terre authentique si particulière et capable de vous offrir un cocktail inou-bliable et riche de saveurs uniques, Haïti est différente par sa personnalité forte, fruit du mariage de son his-toire, de sa culture et de sa créativité artistique sans pareille. Haïti offre aussi un tourisme différent de ses sœurs caribéennes, parce qu’ici, cette industrie traver-se posément la passerelle entre le charme des Antilles au goût de passé colonial et les paradis fabriqués sous le soleil des Caraïbes.

C’est donc sur les traces de l’histoire et du présent, des villes et des campagnes, des cultures et de leurs expressions, des grands hôtels et des petites auber-ges, que vous emmène ce e-book, qui servira d’intro-duction à une visite plus approfondie du pays.

Incas Productions Inc. et ses partenaires, le ministère du Tourisme et l’agence montréalaise Parapluie sont heureux de vous présenter le premier e-book touristique d’Haïti qui, nous l’espérons, servira d’outil promotion-nel pour donner une autre image à ce pays regorgeant de beautés cachées.

Haïtiens à la découverte de votre pays, visiteurs, explo-rateurs, touristes et investisseurs du monde entier en quête de découvertes exclusives, Haïti invite chacun de vous à trouver en Haïti des sensations vraies et des souvenirs colorés à travers les contacts humains et les rencontres avec I’histoire et la culture.

2 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 3: Guía turística de Haití
Page 4: Guía turística de Haití

TABLE DES

MATIÈRES

05 MOT DE BIENVENUE DE LA MINISTRE DU TOURISME D’HAÏTI

06 MOT DE BIENVENUE DE LA PDG D’INCAS PRODUCTIONS INC.

07 MOT DE L’AGENCE PARAPLUIE

10 L’HISTOIRE

12 L’ART ET LA CULTURE

16 LE VAUDOU

20 L’ART HAÏTIEN

22 LA MUSIQUE

26 LA GASTRONOMIE

34 LA LITTÉRATURE HAÏTIENNE

37 PORT-AU-PRINCE

48 PÉTION-VILLE

62 PARC HISTORIQUE DE LA CANNE À SUCRE

64 LA CÔTE DES ARCADINS

74 LA CÔTE DES ARCADINS VUE PAR LIO KIEFER

82 LE CARNAVAL HAÏTIEN

86 LE CARNAVAL DES FLEURS

88 LES PLAGES D’HAÏTI

94 CÔTE SUD

96 LE SUD-EST D’HAÏTI

100 JACMEL LA BELLE

106 LE CARNAVAL DE JACMEL

112 LES SITES À VOIR DANS LE SUD-EST

114 KABIC, CAYES-JACMEL

124 CRÉDITS ET PHOTOGRAPHES

125 COLLABORATEURS DU E-BOOK

126 COORDONNÉES INCAS PRODUCTIONS INC.

4 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 5: Guía turística de Haití

MOT DE BIENVENUE DE LA MINISTREDU TOURISME D’HAÏTI

Dans notre noble mission de promouvoir et d’accompa-gner le développement du secteur touristique haïtien et d’élaborer une politique touristique nationale, le ministère du Tourisme est heureux d’offrir aujourd’hui aux internau-tes intéressés par la question touristique haïtienne le pre-mier e-book touristique d’Haïti.

Nous remercions Incas Productions Inc. et l’agence Pa-rapluie d’avoir eu cette idée innovatrice en prélude à la journée mondiale du Tourisme et au 3e Forum d’affaires Québec-Haïti. Au-delà des frontières, ce e-book servira d’interface viable pour vendre et vanter l’immense poten-tialité touristique d’Haïti. Notre pays, de par son charme, son soleil, son histoire, ses sites naturels, sa musique et sa culture, offre à tous ses visiteurs un réel goût d’exo-tisme et d’authenticité.

Avec ce e-book, Haïti s’ouvre au monde en invitant les visi-teurs et potentiels visiteurs à vivre une expérience visuelle unique,  parsemée d’histoire et de culture.

Puisse ce nouvel outil de promotion servir de plateforme d’échanges et d’intégration mutuelle entre les Hhaïtiens de l’extérieur et ceux de l’intérieur. Puisse ce puissant outil d’in-formation et de la communication servir également à promou-voir Haïti et ses innombrables potentialités. Puisse-t-il aussi vous inciter à venir en Haïti et dans ses régions qui se posi-tionnent aujourd’hui comme une destination touristique.

Haïti... vivez l’expérience !

Mme Stéphanie B. VilledrouinMinistre du Tourisme d’Haïti

5HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 6: Guía turística de Haití

MOT DE BIENVENUE

DE LA PDG D’INCAS

PRODUCTIONS INC.

L’investissement privé, tant national qu’international, est un facteur incontournable pour la croissance et le développe-ment économique d’un pays. En Haïti, attirer et encadrer de nouveaux investisseurs se révèlent une urgente nécessité : c’est à cette mission que s’adonnent le ministère du Touris-me et Incas Productions Inc., surtout au lendemain du séisme dévastateur du 12 janvier 2010. En effet, ce dernier a sapé la quasi-totalité des fondements du secteur touristique haïtien.

Le ministère du Tourisme, conscient de ce nouveau contexte et de la nécessité de faire du tourisme un secteur prioritaire pour le relèvement économique d’Haïti, a mis en branle tout un ensemble de mécanismes et de procédures célères. L’an-née 2012 est très importante pour planifier le produit touristi-que haïtien qui n’a rien à envier aux autres pays de la Caraïbe. Comme dans ces derniers, le soleil et les plages sont pré-sents en Haïti mais notre pays offre d’autres valeurs ajoutées : premier pays libre de l’Amérique latine, il combine un mélan-ge mystique avec son histoire, sa gastronomie, sa culture, son artisanat, sa musique et l’hospitalité de son peuple.

Le ministère du Tourisme, s’est fixé le défi de placer Haïti comme une offre touristique multi-destination dans les Caraï-bes en 2012-2013, avec l’ambition d’intégrer le secteur des stations balnéaires en 2014. La Ministre, Mme Stéphanie B. Villedrouin, insiste sur les opportunités de croissance en Haïti et l’investissement dans les infrastructures hôtelières. Ces projets vont promouvoir la création d’emplois, estimée par le Ministère à plus de 10.000, directs et indirects.

Ce e-book a été réalisé en prélude à la 3e édition du Forum d’affaires Québec-Haïti qui se tiendra en janvier 2013 en Haï-ti. C’est une grande première puisque les deux précédentes éditions du Forum se sont tenues à Montréal et ont réuni plus de 600 investisseurs venus d’Haïti, du Québec, du Canada et des États-Unis.

Ce e-book est aussi une grande première mondiale pour Haïti qui n’a jamais eu recours à un tel outil de communication pour promouvoir une autre image de ce pays sur la scène interna-tionale et le potentiel touristique de cette île encore vierge, ouverte aux investissements. À travers ce nouveau média, vous pourrez visiter Haïti, et nous espérons que vous pour-

rez y vivre une expérience visuelle et culturelle sans pareille. Qu’il s’agisse de son histoire, de sa culture, de son art, de sa gastronomie, de sa typologie géographique, de ses plages superbes ou de l’hospitalité de son peuple, Haïti mérite que l’on y consacre son temps, un séjour (ou plusieurs) et des investissements prometteurs.

Nous tenons ici à remercier le ministère du Tourisme pour son soutien à ce projet et l’ouverture d’esprit de son titulaire, Mme Stéphanie Villedrouin. Nos remerciements s’étendent au secteur privé haïtien de l’hôtellerie sans lequel ce e-book n’aurait pas vu le jour.

Nous ne saurions manquer de souligner le plaisir immense que nous avons eu à travailler avec une jeune équipe d’Haï-tiens et d’Haïtiennes, celle de l’agence Parapluie à Montréal et, en particulier, avec Williamson Dulce. Il nous semblait im-portant d’associer la jeunesse professionnelle de notre pays et de sa diaspora à un tel projet. Ce travail commun a tissé des liens de précieuse fraternité entre nos deux générations, dévouées à œuvrer pour une patrie commune.

Au-delà des mois, des semaines et des heures innombrables qu’a exigés la réalisation de ce e-book, quel bonheur ce fut pour nous de faire découvrir les richesses d’Haïti à ces jeunes Québécois d’origine haïtienne qui ne connaissaient pas vrai-ment Haïti et qui, depuis, s’y sont rendus pour la première fois et aspirent désormais à y retourner un jour ! Merci à l’agence Parapluie et à Williamson de nous avoir permis de partager notre amour pour Haïti avec autant de cœur et de créativité.

Ce e-book est un cadeau qui était dû à notre chère Haïti. Nous espérons que nos compatriotes en seront fiers et que les étrangers et potentiels touristes seront captivés par l’es-thétisme et la versatilité de la culture haïtienne. Nous vous invitons d’ores et déjà à nous retrouver en Haïti pour décou-vrir toutes les potentialités d’investissements, mais aussi les merveilles qui vous y attendent. D’ici là, découvrez Haïti com-me vous ne l’avez jamais vue et vivez l’expérience !

Nancy RocPDG, Incas Productions Inc.

6 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 7: Guía turística de Haití

DÉPLOYEZ VOTRE

POTENTIEL

C’est un honneur – et un privilège – pour l’agence de marketing Parapluie de participer à la concep-tion du premier e-book touristique sur Haïti en collaboration avec le ministère du Tourisme d’Haïti et Incas Productions. Bien qu’il présente notre héritage et notre riches-se, ce e-book démontre une avancée résolument tournée vers l’avenir au point de vue touristique. Notre pays est porteur de promesses que nous nous sommes faites à nous-mêmes et que nous avons aussi faites à tous ceux qui nous entou-rent. Des promesses de grandeur, d’idéalisme, d’horizon, mais surtout d’accomplissements. Il est aussi le résumé d’une aventure extraordi-naire exposant l’essence d’Haïti. À travers les textes, les images, la relation développée avec le ministère du Tourisme d’Haïti et Incas Produc-tions, ce e-book invite non seulement le monde entier à vivre l’expérience d’Haïti, mais aussi le peuple haïtien ainsi que sa diaspora à se réap-proprier leur vraie nature. L’agence Parapluie croit au potentiel touristique d’Haïti et c’est pour cette raison que nous y avons mis notre expertise et notre cœur. Ce e-book s’avère un grand pas pour le position-nement d’Haïti dans l’esprit des voyageurs, de

la diaspora et des investisseurs. Il ébranle les clichés et expose au monde entier l’authenti-cité d’un pays qui se démarque naturellement. Le potentiel y est et nous y croyons. C’est ainsi que nous avons voulu faire de cet outil un levier pour le déploiement du potentiel réel du touris-me d’Haïti. Une référence incontournable pour le voyageur en quête d’une expérience inoubliable. Vivre l’expérience, c’est en faire un résumé d’une aventure extraordinaire dans la conception et la réalisation de ce magnifique exposé des vraies couleurs de notre cher pays. Pourquoi attendre davantage ? Tournez les pages de ce e-book pour vivre en prélude l’expérience touristique d’Haïti.

Williamson Dulcé Chef du développement créatifAssocié & co-fondateur L’agence Parapluie

7HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 8: Guía turística de Haití

BIENVENUE EN HAÏTI !

8 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 9: Guía turística de Haití

9HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 10: Guía turística de Haití

Restitution de la chambre à coucher d’un colon Français à l’époque de l’esclavage. Collection du Musée colonial Ogier-Fombrun à l’Hôtel Moulin sur Mer.

Parmi les premières terres accos-tées par Christophe Colomb en 1492, l’île d’Haïti est devenue l’une des colonies les plus florissantes du Nouveau Monde sous la domina-tion des Espagnols (qui la baptisent Hispaniola), puis des Français, qui s’établissent sur la partie occiden-tale de l’île (Saint-Domingue). Très vite, ces premiers habitants, les Indiens, disparaissent et sont rem-

placés par des esclaves noirs que l’on fait venir d’Afrique.

En 1800, Toussaint Louverture, Jean-Jac-ques Dessalines, Alexandre Pétion, Henri Christophe se rallient les marrons des grot-tes et des montagnes. Le puissant corps expéditionnaire français vaincu à Vertière, le 18 novembre 1803, consacre la victoire finale. Dans une clameur victorieuse, le 1er janvier 1804, Haïti signifiait au monde entier

HISTOIRE

Le buste du roi Henri Christophe sur la grande place du Cap-Haïtien.

Restitution de la chambre à coucher d’un colon français à l’époque de l’esclavage. Collection du Musée colonial Ogier-Fombrun à l’Hôtel Moulin sur Mer.

10 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 11: Guía turística de Haití

son choix irréversible pour la liberté. Haïti, indépendante et première république noi-re, est internationalement connue pour sa culture, sa peinture, sa musique et l’accueil réservé à ses visiteurs. L’apport culturel des entités africaines, indiennes et françai-ses lui confère une forte personnalité et une place à part parmi les pays de la Caraïbe.

Plus de deux cents ans après, les mots « liberté, égalité, fraternité » font encore fré-

mir la nation Haïtienne qui les revendi-que comme ses biens les plus précieux.

La Citadelle La Ferrière de Milot ou Citadelle Henri est un ouvrage militaire construit au début du XIXe siècle en Haïti par Henri Christophe. C’est la plus grande forteresse des Caraïbes : à 900 mètres d’altitude, elle se trouve à 15 km au sud de Cap-Haïtien, dans le département du Nord d’Haïti. Elle est classée au patrimoine mondial de l’humanité.

« Haïti crucifiée », assemblage conçu par l’ingénieur Gérard Fombrun pour l’évènement mondial « La Rencontre des deux mondes ». Cet assemblage fait partie de la collection du Musée colonial Ogier-Fombrun à l’Hôtel Moulin sur Mer.

11HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 12: Guía turística de Haití

Vue des remparts de la Citadelle du Roi Henry Christophe. La Citadelle est classée au patrimoine mondial de l’humanité de l’UNESCO.

ARTS & CULTUREHaïti offre mille facettes envoûtantes et mise sur un tourisme original pour séduire ses visi-teurs. Ici, les cultures et les contrastes se cô-toient dans la plus grande créativité : les cou-leurs se mélangent avec bonheur sur les toiles, les objets, les tap-taps, le français et le créole se comprennent, la mer et la montagne se rejoi-gnent, on prie les saints chrétiens et les loas vaudous, on marie les saveurs tropicales et les vins français.

La culture haïtienne est riche des traditions afri-caine, française et créole. La langue créole, les traditions et la religion locale sont de plus en plus valorisées, avec, par exemple, l’émergence d’un théâtre, de spectacles musicaux et de dan-ses typiquement créoles. Les sculptures de bois et les ouvrages de ferronnerie, mais surtout la peinture, qui s’est beaucoup développée après 1945, intéressent de plus en plus les collection-neurs. Naïve, populaire et colorée, la peinture haïtienne exalte la nature et le culte vaudou, et laisse une large place à l’imagination.

Page 13: Guía turística de Haití
Page 14: Guía turística de Haití

14 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 15: Guía turística de Haití

15HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 16: Guía turística de Haití

LE VAUDOU

Le vodou est une composante indéniable de l’iden-tité culturelle haïtienne. Il fait partie de notre patri-moine à la fois tangible et intangible dont la plupart des préceptes, des principes et des connaissances se transmettent de génération en génération par l’oralité. Par ignorance, il est souvent diabolisé et est malheureusement assimilé par certains à de la sorcellerie même par des gens qui sont de bon-ne foi. C’est donc à nous de faire reculer ce mur d’ignorance pour que nous soyons mieux compris de tous. Le vodou est une religion née d’un mélange de

croyances et de pratiques amérindiennes, européennes et africaines. L’une des grandes réunions ayant abouti à la révolte générale des esclaves de Saint-Domingue fut une cérémonie vodou. Elle eut lieu en 1791 au Bois Caiman et fut dirigée par un esclave grand prêtre vodou appelé Boukman.

La plupart des divinités vodou se retrouvent dans la vie courante. Elles sont dans la nature, dans l’eau, le feu, la terre, le vent et les arbres. Le vodou occupe une place considérable dans l’application de la médecine tradition-

nelle en Haïti. Il existe aussi de hauts lieux de pèlerinage vodou en Haïti. Les plus fréquentés sont : Saut d’Eau à Ville Bonheur dans le Plateau Central, La Plaine du Nord et le Bassin Saint Jacques.

Plus qu’une religion, le vodou est un mode de vie. Il mo-dule la vie sociale du paysan haïtien et habite de façon permanente son imaginaire. Le vodou comme beaucoup de religions ou cultes a aussi son côté mystique dans ses rapports avec les divinités mais est une religion très conviviale, accueillante et tolérante. Oui elle est toléran-

16 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 17: Guía turística de Haití

te parce qu’elle ne vous exige pas l’aban-don d’une quelconque autre religion pour la pratiquer alors que ce n’est pas le cas pour la plupart des autres religions.

Dunois Erick Cantave, « Le vodou haïtien ».

17HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 18: Guía turística de Haití

SAUT D’EAUDu côté de Mirebalais, la cascade Saut d’Eau est un lieu bien connu pour ses célébrations vaudou. Chaque année, aux alentours du 16 juillet, c’est par milliers que les pèlerins s’y rendent pour sol-liciter les grâces de la Vierge. C’est au mois de juillet 1848 que la Vierge miracle serait apparue pour la première fois à un paysan de la zone qui l’aurait aperçue au sommet d’un palmier, à la base des chutes d’eau, là où les eaux de la rivière Latombe percutent avec force la terre pétrifiée et désormais sacralisée par l’évènement.

En 2012, Saut d’Eau a été classée par romain Paris-Match parmi les 10 plus belles chutes du monde.

Page 19: Guía turística de Haití
Page 20: Guía turística de Haití

L’ART HAÏTIENLes tableaux haïtiens de couleurs vives et exubé-rantes ont valu à l’île une réputation internationale. Que ce soit à travers la peinture, la sculpture ou son riche artisanat, l’art haïtien a forgé sa propre iden-tité et est prisé partout dans le monde.

La peinture haïtienne, principal mode d’expression du peuple haïtien est une explosion de couleurs, de paysages idylliques retraçant et sublimant les scè-nes du quotidien fait de peines et d’espoirs, mêlant aussi la magie vaudou au rêve d’un monde meilleur.C’est dans l’île d’Haïti que sont apparus les « boss-

metal » - artisans du fer -, sorte de hérauts de la culture populaire. Les sculptures et fers taillés et battus des « forgerons du métal », nous font découvrir une nouvelle face du monde merveilleux et magique de l’art haïtien. Ces œuvres ont un lien très étroit, du moins à l’origine, avec le vaudou. En effet, ces sculptures, magnifique-ment ouvragées, illustrent des scènes ou des créatu-res réalistes ou mythologiques telles que des sirènes, des licornes, des lions, des anges, des hippocampes, des arbres de vie, des soleils éclatants ou des oiseaux espiègles. Tout ceci avec une grâce et une sensibilité qui dégagent un sentiment d’harmonie et de merveilleux

nous rappelant que nous sommes ici bien loin d’un quel-conque art naïf. Quant à l’artisanat haïtien, il s’expose par-tout : dans les ruelles encombrées de la capitale, le long des plages, dans les provinces... Cet artisanat est reconnu pour sa créativité et ses couleurs. On le retrouve aussi bien dans les rues de la capitale que dans les galeries interna-tionales. Qu’il s’agisse de leurs poteries, de chaises en paille, de peinture sur toile, d’objets en tôle et ferrailles, de tambours sacrés des cérémonies vaudou ou des masques de carnaval fabriqués à Jacmel.

20 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 21: Guía turística de Haití

« UN PEUPLE D’ARTISTES HABITE HAÏTI »

(ANDRÉ MALRAUX).

21HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 22: Guía turística de Haití

LA MUSIQUEÉmeline Michel, surnommée la Reine de la Chanson créole, est adulée en Haïti et dans sa diaspora.

22 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 23: Guía turística de Haití

En Haïti, on ne peut vivre sans la musique. Dès 1915, l’occupation américaine importe le jazz, dont les qua-tre lettres désignent sur l’île une réunion de musiciens. Dans les musiques sophistiquées de l’île se nichent donc les pistes occidentales, mêlées aux couleurs de l’Afrique, apportées par l’esclavage et présentes no-tamment dans la « musique racine ».

Au milieu des années 1950, le saxophoniste Jean- Baptiste Nemours invente un nouveau style qui deviendra le manifeste du pays, et son plus fidèle ambassadeur :

le compas. Dérivé du merengue national, dont le tempo se ralentit, il ne désigne pas seulement un rythme, mais aussi une manière de danser, de se vêtir, de parler. « Toute une culture se développe autour de lui », souligne Yves Joseph, alias Fanfan, compositeur, chanteur et manager de Tabou Combo. Très vite, ce cocktail savamment épicé, irrésistible et dansant, s’intensifie et submerge les Antilles francopho-nes pour devenir le terreau d’une autre bande-son : le zouk.

est l’ambassadeur du « Kompa » à travers le monde.

TABOU COMBO

23HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 24: Guía turística de Haití

Depuis 1990, le style a bien sûr évolué. Avec la technologie, l’influence du zouk, le hip-hop et des ar-rangements plus occiden-taux, il est désormais aisé de distinguer le genre tra-ditionnel du « compas nou-velle génération », auquel s’adapte Tabou Combo. Des groupes comme Top-Vice, ou des artistes com-me Wyclef Jean (Fugees) teintent ainsi le paysage d’autres nuances.

La musique haïtienne est dansée partout, de Mon-tréal à Paris, en passant par les États-Unis et les Antilles. Elle est aussi au centre du Carnaval tant dans la capitale que dans les villes des Cayes ou de Jacmel.

a été la choriste de Céline Dion, Eddy Mitchell et Véronique Sanson. Peu con-nue en Haïti, elle a toutefois la musique dans ses tripes et dans son sang puisque l’inoubliable Occide Jeanty était le cousin de son arrière-grand−père.

Même les hommes politiques ne résistent pas à la musique haïtienne : ici, le député Emmanuel Dubourg, dépu-té libéral de Viau, accompagné du Professeur Gina Thésée, diplômée en biologie et en éducation, est titulaire d’un baccalauréat en biologie moléculaire et en toxicologie de l’Université du Québec à Montréal.

Luck Mervil et son frère. Luck Mervil est à la fois mu-sicien, auteur-compositeur, animateur télé et acteur. Connu pour sa participation dans la comédie musicale « Notre-Dame-de-Paris », dans laquelle il tient le rôle de Clopin, Luck Mervil s’illustre également à travers son engagement dans les causes humanitaires en Haïti, son pays natal.

LUCK MERVIL

RACHELE JEANTY

24 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 25: Guía turística de Haití

Né à la Croix-des-Bouquets, star mondiale-ment reconnue du Hip-Hop

WYCLEF JEAN

Stéphanie S. Antoine, alias Tifane, la voix féminine de la nouvelle génération.

TIFANE

Lauréat du Prix Découvertes 2006 de RFI, Bel0 est classé parmi les 20 meilleurs artistes francophones dans le monde.

BELO

25HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 26: Guía turística de Haití

Comme dans les autres pays des Antilles, la cuisine créole haïtienne est un amalgame d’influences : celle des colons européens, celle des esclaves africains qui ont travaillé dans les plantations avant de conquérir leur indépen-dance, et celle des autochtones qui habitaient sur l’île d’Hispa-niola avant la venue d’étrangers. C’est une cuisine qui incorpore aussi les nombreux fruits et légu-mes exotiques poussant sur le territoire.

Mais contrairement à d’autres traditions culinaires antillaises, la cuisine haïtienne risque moins de mettre le feu à vos papilles! Les plats sont modérément épi-cés, et l’on sert plutôt les sauces pimentées à part, sous forme de marinades très relevées.

LA GASTRONOMIE26 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 27: Guía turística de Haití

La bière blonde d’Haïti de type lager, a rempor-té le Prix Or de la World Beer Cup en 2012 de la catégorie des bières « American-Style Cream ou Ale » parmi 23 bières en compétition dans cette catégorie.

GRIOT

PRESTIGE

BOUILLON

27HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 28: Guía turística de Haití

Les ingrédients nationaux

La cuisine haïtienne est composée princi-palement de féculents: la patate douce, le riz et le maïs moulu sont à l’honneur, en plat principal ou en accompagnement.La tomate, les oignons, le chou et les poivrons sont parmi les nombreux légu-mes privilégiés dans la cuisine haïtienne, assaisonnés avec du thym, de l’origan, du persil et du piment.

Fruits en abondance

Les fruits sont nombreux en Haïti, et délicieux: bananes, goyaves, plusieurs variétés de mangues et d’agrumes. Les jus de fruits frais sont donc très popu-laires.

Les cocktails… au rhum!

Le rhum Barbancourt est reconnu à tra-vers le monde, et les Haïtiens le ser-vent et le boivent avec fierté. Ce rhum a fêté ses 150 ans d’existence cette année. On sert aussi fréquemment des crémas, soit des boissons liquoreuses sucrées, comme digestifs.

RHUM PUNCH

RIZ DJONDJON

28 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 29: Guía turística de Haití

ACRAS

TASSOT DE CABRI29HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 30: Guía turística de Haití

PRESTIGE, CHAMPIONNE DU MONDE!Lors de la neuvième édition de la World Beer Cup, qui s’est tenue le samedi 5 avril 2012 au Town and Country Resort de San Diego, en Ca-lifornie, un prestigieux panel constitué d’une élite de connaisseurs et d’experts s’est réuni sous les auspices de la Brewers Association afin de célébrer la bière et d’élire à cette occa-sion les meilleures bières du monde. Pour la deuxième fois en douze ans, la bière Prestige a remporté haut la main la médaille d’or inter-nationale dans la catégorie « American Cream Ale or Lager Beer », faisant ainsi le bonheur et la fierté de tout un peuple, qui savoure ce sacre, bière en main !

Haïti est fière de sa bière!

La World Beer Cup est un prestigieux concours organisé tous les deux ans, depuis 1996, par la Brewers Association. Cette année, c’est à l’issue d’une compétition acharnée, qui a mis aux prises, dans une même arène, pas moins de 54 pays, 799 brasseries et 3921 bières, que notre bière nationale s’est distinguée une fois de plus en remportant la première place, assortie d’une médaille d’or. Deux ans après le violent séisme qui a volé l’espoir à des mil-lions de nos compatriotes, ce prix se présente comme la promesse d’un lendemain meilleur, comme la confirmation de nos capacités à nous dépasser.   Car cette victoire de la foi, de la ténacité et de l’excellence, rejaillit sur l’ensemble d’Haïti.

Prestige, emblème de fierté pour tout un pays

Prestige est une marque de bière blonde de type lager produite à Port-au-Prince par la seule et unique Brasserie Nationale d’Haïti. Sa teneur en alcool est de 5,6 %. Lancée en 1976, par un homme d’affaires visionnaire, Michael Madsen, elle avait déjà gagné une première médaille d’or à cette même compé-tition, dans la catégorie bière blonde « Ameri-can Style Lager » en l’an 2000.

Prestige est un legs, un patrimoine, syno-nyme de fierté pour tous les haïtiens d’ici et d’ailleurs. Elle est exportée depuis 2005 vers les États-Unis et demeure la seule bière haï-tienne avec 98 % de part du marché local.

Cette victoire est la preuve renouvelée  que Prestige, la bière d’Haïti, s’améliore d’année en année. Merci, Prestige, pour cette médaille d’or, étincelante comme précieuse boisson. Un galon de plus qui sied si bien à tes épau-les et à celles d’Haïti !

Haïti est fière de sa bière; n’ap kenbe Prestige nou, pi wo toujou!

30 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 31: Guía turística de Haití

31HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 32: Guía turística de Haití

REBO utilise pour tous ses mélanges un café 100 % haïtien et 100 % ara-bica récolté en haute altitude. Bien que les cerises proviennent de toutes les régions du pays, la zone la mieux représentée est celle de Belle-Anse, dans le sud-est. Ceci permet d’ob-tenir un café aux qualités organolep-tiques uniques. La qualité du café REBO commence par la cueillette minutieuse à la main ; ensuite, la qualité des soins et de l’expertise d’une filière caféière ancrée dans la tradition donne au café REBO toutes ses lettres de noblesse.

Avec plus de 42 ans d’expérience, la réputation du café REBO lui vaut d’être reconnu en Haïti par le slogan, « REBO, C’est la Qualité ».

Avec nos mélanges variés - Gourmet, Deluxe ou Classique - dans chaque paquet et à chaque tasse, REBO vous offre l’arôme fin du plus pur des arabi-cas répondant au goût et à l’exigence de chaque connaisseur.

Lors de votre séjour en Haïti, exigez la qualité, REBO le café d’Haïti !

REBO, LE CAFÉ ET LE GOÛT D’HAÏTI !

Page 33: Guía turística de Haití

REBO innove chaque année afin de satisfaire tous les goûts et toutes les bourses, sans se départir de sa tradition de qualité. Aussi la marque s’est-elle enrichie ces dernières années de pro-duits spécifiquement conditionnés pour les secteurs de la restau-ration et de l’hôtellerie, ainsi que d’une gamme plus accessible pour le grand public.

Attendez-vous donc au meilleur lorsque vous passez dans un shop REBO Expresso à l’Aéroport Toussaint-Louverture, lors de votre départ ou de votre arrivée en Haïti. Vous trouverez nos shops REBO Expresso tant à Pétion-Ville que dans la zone indus-trielle. Pas moins de 6 shops seront opérationnels dans les prochains 18 mois! De la « Dous Makoss » au « Bonbon Sirop » jusqu’aux infusions locales, nos produits vous délecteront. Ex-pressos, REBO’Ccino, lattés et même des mélanges exotiques, comme notre moka au chocolat blanc, feront vos délices.

Envie d’un lunch ? Vous ne pourrez résister à nos copieux sand-wichs comme le « steak and cheese » ou notre classique santé le « tomate-mozzarella » sur baguette. Arrêtez-vous chez nous et laissez-vous tenter !

Suivez-nous sur Facebook : REBO Expresso et twitter @reboexpresso

REBO EXPRESSO UN MUST PENDANT VOTRE SÉJOUR

Page 34: Guía turística de Haití

Alexandre Dumas, Jacques Roumain, Jacques Stephen Alexis, Anténor Firmin… cela fait des siècles que la littérature haïtienne a acquis ses let-tres de noblesse.

Cette littérature naquit durant la pé-riode explosive d’après la révolution, elle porte le souffle chaud des luttes, peurs et massacres qui ont hanté ces moments clés de l’histoire. D’ailleurs, la Déclaration de l’indépendance, première œuvre littéraire haïtienne, en est tout imprégnée. Les écrivains sont avant tout engagés et au service d’une cause ou d’un parti ; ils se nom-ment Vastey, Chanlatte, Colombel et leurs écrits vantent ou soulèvent des questions sur le pouvoir en place.

Toutefois, c’est peut-être ces derniè-res années, et en particulier depuis le séisme de 2010, que la littéra-ture haïtienne traverse son âge d’or. « Quand tout s’écroule, il reste la culture », soutenait Dany Laferrière, au lendemain du séisme. Haïti, à ses heures les plus sombres, nous a prouvé que sa littérature est indes-tructible.

Franckétienne, Edwidge Danticat, Georges Castera, Jean Mettelus, Dany Laferrière, Lyonel Trouillot, Kettly Mars, Yanick Lahens, Gary Victor… on n’en finirait pas d’égrener la longue liste d’écrivains et d’écrivaines Haï-tiens qui ont laissé leur trace indélébi-le dans l’imaginaire collectif et acquis une réputation internationale.

René Depestre, récipiendaire du Prix Goncourt de la nouvelle en 1982 avec

LA LITTÉRATURE HAÏTIENNE

34 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 35: Guía turística de Haití

LIONELTROUILLOT

FRANK ETIENNE

EMÉLIEPROPHÈTE

LOUIS-PHILIPPEDALEMBERT

MACKENZIE DORCEL

35HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 36: Guía turística de Haití

Alléluia pour une femme-jardin et du prix Renaudot en 1988 avec Hadriana dans tous mes rêves, Dany Laferrière, récipiendaire du prix Médicis 2009 pour son roman L’Énigme du retour, Lyo-nel Trouillot, finaliste malheu-reux au Goncourt, qui a eu plus de succès à la Réunion, où on lui a décerné le deuxième Grand Prix du Roman Métis pour La belle amour humaine, Edwidge Danticat, récipiendaire du pres-tigieux « prix des génies » de la Fondation américaine John D. and Catherine T. MacArthur ou, encore, Kettly Mars, lauréate du Prix Prince Claus 2011, la littéra-ture haïtienne brille de mille feux à travers la Caraïbe et le monde par son originalité et sa vitalité.

Sa relève est déjà assurée avec des auteurs tels Louis Philippe Dalembert, Emmelie Prophète, Makenzie Orcel et James Noël, pour ne citer que ceux-là.

DANYLAFERRIERE

KETTLY MARS

EDWIDGE DANTICAT Photo: David Shankbone

RODNEY ST-ÉLOI

GARY VICTOR

36 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 37: Guía turística de Haití

La capitale d’Haïti a été partiel-lement détruite par le séisme ravageur et meurtrier de janvier 2010 qui a eu raison de plu-sieurs bâtiments d’intérêt tels que le Palais National, l’Hôtel de Ville, la Cathédrale etc. Port-au-Prince est aujourd’hui en re-construction, tentant de renaître de ses cendres.

Une visite d’Haïti, pays des Grandes Antilles, une expérien-ce nouvelle et inoubliable. L’in-teraction avec ses habitants est toujours une expérience mémo-rable. Connus pour leur chaleur unique et leur sens du contact, la nature des Haïtiens rendra vo-tre séjour encore plus agréable et authentique.

Récemment, la journaliste qué-bécoise Lise Giguère a décrit sa première visite en Haïti en ces termes : « J’ai longtemps hésité avant d’accepter de visiter ce pays qui a tellement souffert et continue de vivre avec les cicatri-ces laissées par la tragédie. Ça m’apparaissait un brin indécent. Pourtant, une fois sur place, j’ai été confrontée à la force de la vie. Partout, malgré les décom-bres qui subsistent, la nature a repris ses droits et tente de recouvrir l’horreur en y insérant la beauté de ses fleurs ».

« Et puis, les Haïtiens sont un peuple croyant qui ne blâme pas Dieu et continue de croire en lui. Dès notre arrivée, un homme

PORT-AU-PRINCE RENAÎT DE SES CENDRES

37HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 38: Guía turística de Haití

Port-au Prince est située dans le département de l’Ouest, à la jonction des parties septentrio-nale et méridionale d’Haïti. La topographie de la ville montre les quartiers commerciaux tour-nés vers la mer et soutenant l’activité du pre-mier port du pays. Le patrimoine de la ville est situé notamment au Champ de Mars et dans les quartiers avoisinants. De nombreux monu-ments se sont effondrés ou sont restés dans des conditions critiques suite au séisme qui a frappé Haïti le 12 janvier 2010, tels le Palais National, la Cathédrale, l’Église épiscopale de la Sainte-Trinité, ou encore nombre d’édifices intéressants de la première partie du XXe siè-cle, sur la Grand Rue. La capitale essaie de surmonter les blessures du tremblement de terre dévastateur de 2010. Pourtant, son effer-vescence et la créativité et la fantaisie de ses habitants en font un lieu fascinant — même si difficile — à découvrir.

Étagée sur 15 collines, Port-au-Prince possède de très nombreux sites dignes d’intérêt : le Musée du Panthéon National Haïtien, le Centre d’Art, la Maison Defly, la Cathédrale Sainte-Tri-nité, le Marché du Fer, monument architectu-ral entièrement dédié au fer, l’ancien quartier général de l’Armée, le Palais National, la Tour 2004, la Distillerie du Rhum Barbancourt, etc. Cette ville est très animée et également très colorée grâce aux peintures des tap-taps (taxis locaux) ornés de messages sociaux ou politi-ques.

qui nous souriait et à qui l’on demande comment il va, nous répond : Grâce à Dieu, je vais bien !

« Cette phrase m’accompagnera tout le reste du voyage. Dans ses yeux, comme dans ceux de plusieurs autres personnes rencontrées jusqu’à maintenant, je ne retrouve pas le désespoir qu’il m’arrive si souvent de voir dans les yeux de ceux qui ont tout et qui ne savent plus quoi exiger pour trouver un bonheur qu’ils ne savent pas chercher au fond d’eux-mêmes. »

Pour Lise Giguère, il faut « oser Haïti », car, dit-elle, « les touristes se font rares en Haïti, pourtant le pays a beaucoup à offrir à ceux qui gardent en eux le désir de voyages qui les sortent de leur confort habituel et qui brassent les émotions. Haïti ne se résume pas à Port-au-Prince et aux cicatrices du tremblement de terre. Haïti est aussi un pays magnifique qu’il faut se donner la peine de parcourir. Bien sûr, c’est un pays pauvre, mais c’est peut-être justement pour cela qu’il offre encore cette authenticité que l’on déplore trop souvent ne plus retrouver quand on voyage. Promesse de belles rencontres, Haïti laisse des souvenirs impérissables. »

Port-au-Prince est la capitale et la plus importante ville d’Haïti, sur le golfe de la Gonâve. Avec environ 2,5 à 3 millions d’habitants, l’agglomération port-au-prin-cienne représente près du tiers de la po-pulation du pays. La ville acquit son sta-tut en 1770, remplaçant le Cap-Français (aujourd’hui Cap-Haïtien) comme capitale de la colonie française de Saint-Domin-gue. En 1804, elle devint à l’indépendan-ce la capitale de la première république noire.

38 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 39: Guía turística de Haití

La statue du Nègre Marron (ou Mar-ron Inconnu) a été réalisée en 1968 par Albert Mangonès (1917-2002), architecte, urbaniste et sculpteur haïtien. Elle est exposée sur la Pla-ce des Héros de l’Indépendance à Port-au-Prince, face au Palais Natio-nal. Un marron est un esclave révol-té, ayant fui l’habitation (propriété du colon) ; il porte une chaîne bri-sée au pied, mais tient un coutelas de coupeur de cannes à la main et souffle dans une conque pour ap-peler à la révolte. Dans la nuit du 22 au 23 août 1791, les esclaves de Saint-Domingue commencent la grande insurrection contre leurs maîtres blancs, qui aboutit finale-ment à l’indépendance d’Haïti en janvier 1804.

Cette sculpture de Mangonès est devenue une icône pour Haïti et le symbole de la liberté et de l’indé-pendance à travers tous les pays de la Caraïbe.

En 1989, cette statue fut utilisée par l’Organisation des Nations-Unies pour orner un timbre-poste commémorant l’article 4 de la Charte de la Déclaration universel-le des droits de l’homme stipulant que : « Nul ne sera tenu en escla-vage ni en servitude; l’esclavage et la traite des esclaves sont interdits sous toutes leurs formes. »

LE NÈGRE MARRON UNE ICÔNE NATIONALE

ALBERT MAGONÈS

LA PLACE TOUSSAINT-LOUVERTURE

39HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 40: Guía turística de Haití

Le marché Hyppolite fut érigé en 1891 sous le gouvernement de Florville Hyppo-lite, président d’Haïti. Il devint, dans les années 1970, la principale attraction tou-ristique de la capitale haïtienne. Détruit, en partie, par un incendie en 2008, le marché fut à nouveau endommagé par le séisme le 12 janvier 2010.

Classé 34e patrimoine historique natio-nal par l’État haïtien, il a été entièrement

restauré en 2011 suite à un partenariat entre la compagnie privée de téléphonie mobile Digi-cel et l’Institut de Sauvegarde du Patrimoine National (ISPAN). Cette restauration participe au plan de la reconstruction et de la mise en valeur du patrimoine historique et culturel du pays. Le marché Hyppolite, mémoire vivante de l’histoire et de la culture haïtiennes, est, à côté du marché de la Croix-des-Bossales, le poumon de l’activité commerciale de la capitale.

L’EMBLÉMATIQUEMARCHÉ HYPPOLYTE DE PORT-AU-PRINCE

40 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 41: Guía turística de Haití

Pour se déplacer, les Haïtiens utilisent très souvent le tap-tap, principal moyen de transport public du pays et également de sa capitale Port-au-Prince.

Le tap-tap est un véhicule typique de l’île d’où jaillit une musique assour-dissante. Il se caractérise surtout par les couleurs éclatantes de peintures d’art naïf sur la carrosserie délivrant des messages bibliques (générale-ment en créole) destinés à protéger les voyageurs ou à remercier celui qui a permis le financement de l’achat du bus. Les tap-taps constituent de vraies œuvres d’art ambulantes et témoignent de l’étonnante vitalité des Haïtiens.

TAP-TAP41HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 42: Guía turística de Haití

Nos secteurs d’activité in-cluent l’Assurance Automo-bile, la Multirisque Entrepri-se et Habitation, l’Assurance Vie, la Médicarte, Protecta et la Micro Assurance, sup-portée par un réseau de dis-tribution solide, de la bonne gouvernance et un excellent service à la clientèle.

Chez AIC, nous croyons fermement que nos efforts vers la réalisation d’une culture de prévention se reflètent dans le fait que les Haïtiens découvrent l’assurance comme un outil de bien-être et, après le tremblement de terre, reconnaissent qu’une culture de prévention est nécessaire dans un environnement fortement expo-sé aux risques.

Nous croyons profondément que l’assurance agit com-me une pierre angulaire de développement pour la re-construction durable du futur d’Haïti, surtout lorsqu’il est offert avec la vision de rendre accessible l’assu-rance à toute la population. Nous sommes conscients qu’il y a encore un long che-min à parcourir pour augmenter le niveau du taux de pénétration de l’assurance, mais nous continuerons à travailler ardemment pour remplir la promesse de pro-tection de tous les Haïtiens.

L’Équipe AIC

42 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 43: Guía turística de Haití

À propos de La AIC

Fondée le 17 décembre 2001 par une nouvelle génération d’assureurs, la Alter-native Insurance Company S.A. (AIC) est une entreprise responsable qui offre à toutes les couches de la population haï-tienne un savoir-faire et une expertise certaine dans le domaine de l’assurance.

AIC dispose d’une bonne connaissance du marché de l’assurance lui permettant sans cesse d’apporter des nouveautés sur le marché local. Elle offre une vaste gamme de produits intéressants et variés pouvant satisfaire les besoins de toute la population :

L’Assurance SantéL’Assurance VieL’Assurance Multirisque HabitationL’Assurance Multirisque EntrepriseL’Assurance Multirisque AutomobileLa Micro Assurance L’Assurance funéraire Protecta

Depuis sa création en 2001, AIC a déve-loppé une méthodologie de travail basée essentiellement sur un service à la clien-tèle personnalisé et de très haut niveau. Son système mis sur pied par d’émi-nents spécialistes locaux et internatio-

naux est à la pointe de la technologie. Le sourire quotidien et spontané de nos employés vient de leur irrésistible besoin de servir. Grâce à leur discipline et à leur méthode de travail, les besoins de nos clients sont pris en main de façon sûre et rapide. Étant des professionnels expé-rimentés et dynamiques, très au fait des risques et des besoins de ce marché en changement constant, nos employés arrivent à faire des prospects les plus difficiles des clients satisfaits par leur expérience et leur savoir-faire.

Pour plus d’information contactez-nous au 22 29 63 00 ou visitez notre site web au www.aic.ht

43HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 44: Guía turística de Haití

44 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 45: Guía turística de Haití

Pour un confort plus moder-ne, l’Hôtel Le Plaza fera votre affaire. Avec 95 chambres et suites et 5 salles de confé-rences, il offre l’une des plus grandes capacités hôtelières de la capitale haïtienne, dans un cadre relaxant et sécuri-sé. L’Hôtel Le Plaza n’a subi aucun dommage pendant le séisme du 12 janvier 2010 et a toujours continué ses opérations sans interruption depuis cette date.

Il offre aux voyageurs d’affai-res un hébergement confor-table dans une atmosphère verdoyante. Internet sans fi l, piscine située au cœur d’un jardin tropical, centre d’affai-res et parking privé; tout y est disponible, notamment pour le tourisme d’affaires. L’Hôtel

Le Plaza offre aussi 5 salles de conférence idéales pour vos réunions, séminaires, ateliers, mariages et événe-ments sociaux.

HÔTEL LE PLAZA : [email protected] numéros suivants sont reliés au réseau américain et sont accessibles depuis l’étranger seulement :+ 1 (866) 356 54 07 + 1 (305) 394 69 84

Les numéros suivants sont reliés au réseau haïtien et sont accessibles depuis Haïti et l’étranger :+ (509) 28 14 6000

HÔTELLE PLAZA

45HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 46: Guía turística de Haití

Tout près de l’aéroport inter-national Toussaint-Louvertu-re, l’Hôtel Visa Lodge se veut un hôtel d’affaires. C’est un véritable refuge pour les gens d’affaires, les journalistes in-ternationaux, les diplomates et les visiteurs. Il offre quotidiennement des buffets créoles et des com-modités telles qu’Internet à haute vitesse, un cybercafé, des salles de conférence. Visa Lodge est doté d’un jardin agréable et invitant à la détente. L’hôtel dispose aussi d’une piscine, de deux bars avec télévision satel-lite, d’une salle munie d’une table de billard et d’un bar. Visa Lodge propose en outre un service de transport de et vers l’aéroport et un sta-tionnement qui attirent des

gens d’affaires à se rencontrer, échanger et conduire des affai-res tout en profitant des équi-pement de loisirs.

Hôtel Visa Lodge : www.visalodge.comRoute des Nîmes,Port-au-Prince, [email protected] (305) 422.1588,(509) 28.13.07.77 (509) 28.12.28.14(509) 28.12.28.15 (509) 28.12.28.16 (509) 28.12.28.17

HÔTEL VISA LODGE

46 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 47: Guía turística de Haití

Servotel dispose de 54 cham-bres à coucher, 36 standards et 18 suites, toutes équipées d’un accès internet et d’une télévision à écran plat avec 20 chaînes disponibles. Quel-que soit le but de votre sé-jour, qu’il soit professionnel ou personnel, il vous offre un environnement confortable et agréable. Sa proximité avec l’aéroport Toussaint-Louvertu-re constitue un atout majeur pour les visiteurs.

Cet hôtel orienté vers le sec-teur des affaires a été inau-guré en novembre 2011. Sa construction, certifiée par la firme internationale Myamoto International Structural and Earthquake Engineers, s’ins-crit parmi la toute première en Haïti qui tient compte des normes parasismiques.

Avec une architecture contemporaine, un service à

la clientèle personnalisé, Ser-votel garantit à ses clients un séjour de qualité. Cet établis-sement vous offre également un restaurant, une piscine, un espace terrasse et une salle de sports.

Pour les professionnels et hommes d’affaires qui sont à la recherche d’un espace de travail, Servotel propose diffé-rents forfaits pour la location des salles de réunion.

Servotel www.servotelhaiti.comBoulevard Toussaint-LouvertureZone cargo, Port-au-Prince(509) [email protected]

SERVOTEL

47HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 48: Guía turística de Haití

PÉTION-VILLE,LA GRANDE MÉTAMORPHOSE !

Fondée en 1831 par le président Jean-Pierre Boyer et baptisée en l’honneur d’Alexandre Pétion, son prédécesseur, Pétion-Ville était autrefois un lieu de villégiature. Pendant longtemps cette commune fut un quartier rési-dentiel qui surplombait Port-au-Prince. Depuis une dizaine d’années et en particulier depuis le séisme de 2010, cette ville a connu une explosion démographique et est devenue un réel centre commercial, véritable alterna-tive au centre-ville de Port-au-Prince. Le centre de cette commune est situé sur les hauteurs de la capitale, à 20 minutes environ du Champ de Mars…lorsqu’il n’y a pas d’embouteillages !

48 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 49: Guía turística de Haití

49HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 50: Guía turística de Haití

Toute la ville en parle. En décembre 2012, Royal Oasis verra le jour. Cet établisse-ment hôtelier haut - de - gam-me sans précédent en Haïti offrira 130 chambres nichées en plein cœur de Pétion-Ville au milieu d’un exceptionnel parc paysagé de verdure tro-picale. De l’Avenue Panamé-ricaine, les passants s’émer-veillent déjà de cet immeuble aux couleurs d’un arc-en-ciel pastel qui illumine le ciel bleu d’un Pétion-Ville qui fait peau neuve.

Le designer Cecilia Russo et l’architecte Georges Lescot, fidèles à l’inspiration de dé-part de la regrettée architecte Nadim Hippolyte, ont dévelop-pé pour l’hôtel un aménage-ment haut-de - gamme inspiré de la culture locale mais ancré dans une référence cosmopo-litaine internationale. Partout à Royal Oasis, l’établissement dégage une personnalité ar-chitecturale impressionnante grâce aux formes, au mobilier, aux couleurs, à la verdure, à l’éclairage, aux plans d’eau, aux objets d’art…. La plupart des suites offrent une vue magnifique sur la baie de Port-au-Prince ou la plaine du Cul-de-sac.

Royal Oasis offrira de nom-breuses commodités à ses clients dont un centre de conférences, une galerie d’art et une élégante promenade

shopping. Plusieurs bouti-ques de la place y seront présentes dont Ibiza (prêt-à-porter hommes), Karma (prêt-à-porter femmes), Edge (électronique), Atelier Canush (meubles et acces-soires), Caprice Events (évé-nements sur mesure), Celini (prêt-à-porter enfants et adolescents), Le Boudoir de Françoise Elysée, le bijoutier JoJo, etc. Outre les magasins, Royal Oasis disposera d’une suc-cursale de banque, d’un café-terrasse, de restau-rants, de bars, un lobby bar, trois «business centers» et d’espaces parking sécuri-sés.

Complexe Oasishttp://www.oasishaiti.com/115, Avenue PanaméricainePé[email protected]él : (509) 29 40 62 74

ROYAL OASIS UN MODÈLE D’INNOVATION EN HAÏTI

50 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 51: Guía turística de Haití

51HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 52: Guía turística de Haití

L’HÔTEL KARIBELE FLEURON DE L’HÔTELLERIE EN HAÏTI52 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 53: Guía turística de Haití

L’hôtel Karibe vous invite là où beauté et nature se confondent. Vous évoluerez dans une atmosphère fée-rique qui vous procurera une sensation de bien-être et un répit empreint de confort et de raffinement grâce au souci du détail de cet établissement.

Son superbe édifice historique bénéficie d’un empla-cement idéal au cœur du Juvénat, un quartier près de Pétion-Ville, connu pour sa sérénité ainsi que pour son accès facile aux principaux centres d’activités de Port-au-Prince et Pétion-Ville.

Pour un voyage d’affaires ou des vacances en famille, cet hôtel offre un service personnalisé et des commodi-tés destinées à satisfaire toutes vos attentes. L’hôtel Karibe dispose de 87 chambres de tout confort, dont une suite présidentielle, une brasserie vous proposant des mets tropicaux et une cuisine internationale. Cet hôtel réputé pour être le meilleur du pays offre égale-ment un ensemble d’aménagements (bar, gym, piscine, spa, terrain de tennis, salles de conférences) pour que chaque séjour devienne une expérience unique. Cet éta-blissement de luxe est en train de s’agrandir et prévoit

l’ouverture prochaine d’une centaine de chambres et d’un bar de toit (« rooftop »). Plusieurs personnalités internatio-nales y ont séjourné parmi lesquelles, Bill Clinton, Michaëlle Jean, Oprah Winfrey, Ben Stiller et Miley Cyrus, pour ne citer que ceux-la.

KARIBE HÔTELJuvenat 7 Petion-Ville Haiti(509) 2812-7000http://www.karibehotel.comRéservations : [email protected]

53HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 54: Guía turística de Haití

54 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 55: Guía turística de Haití

55HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 56: Guía turística de Haití

BOTANIK SPA

Profitez des services raffinés du Botanik Spa, un havre de paix où la détente du corps, la relaxation de l’esprit et le ressourcement de l’âme sont des priorités.

Réputé pour être le meilleur spa d’Haïti, le Botanik Spa est un véritable temple de l’esthétique, un espace de rêve qui conjugue l’amour du beau et la modernité. Ouvert aux hommes et aux femmes, il offre les dernières techniques de soins du visage parmi lesquelles, la microdermabra-sion, une technique douce anti-âge, sans douleur et qui complète un programme de rajeunissement cutané.

Il offre aussi des soins de luxe tels que le lifting sans chirurgie au caviar ou un gommage au café haïtien/traite-ment anticellulite. Vous y trouverez tout pour vous déten-dre l’esprit, harmoniser la silhouette, ressourcer la peau et prolonger votre jeunesse.

Services offerts : soins corporels, massothérapie, un salon Haute Coiffure, épilation à la cire, certificats cadeaux.

Botanik Spawww.botanikspa.comKaribe hôtel(509)28127070(509)28127071 (509)29442222.

56 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 57: Guía turística de Haití

Cet hôtel est un établisse-ment de référence pour sa localisation très pratique à Pétion-Ville, l’efficacité, la courtoisie et la discrétion de son personnel.

Le Kinam Hôtel, qui date des années 1900, était à l’épo-que un petit hôtel de neuf chambres. Rénové en style « gingerbread » en 1985 par l’architecte français Chris-tian Goguet, ce dernier a pu créer 41 chambres avec des détails et des coupes de toi-tures uniques en ce genre. Propre à Haïti, le style gin-gerbread s’inscrit cependant dans des mouvements archi-tecturaux internationaux : hé-ritier de l’éclectisme du XIXe siècle, proche des tendances architecturales régionalistes en Europe, notamment dans l’architecture balnéaire et thermale en France, en Suis-se et en Belgique, le style gingerbread évoque certains aspects du style victorien que l’on retrouve sous diverses formes dans la Caraïbe.

Le Kinam Hôtel a abrité de nombreuses personnalités internationales parmi lesquel-les Wyclef Jean, Lionel Jos-pin, le Révérend Père Jesse

Jackson, Stevy Mahy, Jonathan Demme et Lilian Thuram, entre autres.

Cet établissement a très bien résisté au tremblement de ter-re de 2010 grâce à sa structure en bois. La construction de 85 nouvelles chambres est prévue pour fin 2013. Le Kinam offrira aussi à sa clientèle plusieurs nouveaux aménagements dont une salle de conférence- ban-quet, un restaurant, un bar, un espace commercial et une structure de parking sou-terrain à trois niveaux pouvant rece-voir 106 véhicules. Cette nouvelle extension du Kinam comprendra un édifice de sept niveaux.

Le Kinamhttp://www.hotelkinam.comPlace St. PierrePétion-Ville, Haïti(509) 2944 6000,(509) 2945 6000 (509) 2945 6001 [email protected]@hotelkinam.com

LE KINAM HÔTEL

57HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 58: Guía turística de Haití

L’Hôtel Villa Créole maintient sa tradition, vieille d’un demi-siècle, d’accueillir les visiteurs d’Haïti et a acquis une répu-tation internationale pour son service discret et efficace, ses chambres impeccables et son personnel qualifié et courtois.

Les chambres et suites à la Villa Créole sont situées dans un splendide jardin tropical qui foisonne de plantes et de fleurs exotiques. Les jardins incitent à la promenade et à la détente dans un cadre en-chanteur.

Les services offerts par la Vil-la Créole assurent un séjour agréable et détendu : accès sans fil à l’Internet dans tou-tes les chambres et tous les espaces publics, télévision par satellite, piscine, salle de gym, terrains de tennis, le tout dans une ambiance sereine teintée de confort et de raffi-nement.

Au petit-déjeuner, les fruits du pays et les spécialités de la maison sont présentés à ciel ouvert sous un grand amandier au bord de la piscine. Le déjeu-ner et le dîner s’organisent aus-si près de la piscine.

Contactez-nous à [email protected]

Tél.(509) 2941.1570(509) 2941.1571(509) 2941.1609(509) 2941.0150

www.villacreole.com30, Impasse José de St. MartinRue PanaméricainePétion-Ville, Haiti

HÔTELVILLA CRÉOLE

58 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 59: Guía turística de Haití

59HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 60: Guía turística de Haití

LE MONTCEL UN REFUGE ÉCOLOGIQUE UNIQUE

60 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 61: Guía turística de Haití

Pour vos réunions d’affaires, vos séminaires, votre lune de miel, de bons moments en famille ou entre amis, loin du bruit et de la pollution, il n’y a rien com-me Le Montcel. Dans la fraîcheur des montagnes de Kenscoff, à 9 km de Kenskoff, ce complexe écologique s’étend sur 15 hectares de terre et met à votre dispo-sition 36 chambres confortables, réparties dans des chalets originaux.

Ses deux restaurants, Anse d’Azur et Géranium, vous feront découvrir une cuisine créole de choix. De plus, leur spécialité BBQ est cuisinée avec le charbon écolo-gique « Ticadaie » qui est utilisé à 80 % dans la cuisine, en remplacement du gaz propane importé. Ce charbon

« Ticadaie » est produit à partir de matières végétales, une création du Montcel, fervent adepte du développe-ment durable et qui s’attelle à développer sa vision de l’Haïti de demain.

Les amoureux de la nature seront ravis en séjournant dans ce véritable refuge écologique. Le Montcel offre aussi à ses clients une panoplie d’activités: équitation pour enfants, bicyclette, football, baby foot, racquetball, basketball, ping-pong, et met à votre disposition deux terrains de tennis et deux mini tennis. Il propose aussi des excursions permettant de contempler des paysa-ges uniques, de découvrir les cultures avoisinantes, des plantations de fraises, ainsi que l’escalade du Morne

Riobé. Le Montcel offre l’option de camping avec location de tentes où vous profiterez pleinement de ce paradis sauvage.

Le MontcelRéservation : [email protected] de Kenscoff, Belot Port-au-Prince, HaïtiTéléphone : (509) 3702-7244 (509) 3701- 4777 (509) 3702-7202

61HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 62: Guía turística de Haití

L’ancienne habitation sucrière de Cha-teaublond, située à Tabarre (banlieue nord de Port-au-Prince) est l’un des rares sites historiques rénovés du pays. Bapti-sée Parc historique de la Canne à Sucre, elle est aujourd’hui devenue un haut lieu de spectacle et un musée qui participe à l’effort de préservation de la mémoire collective.

Le parc a ouvert ses portes le 22 août 2004, jour commémorant la révolte des esclaves, une façon de marquer à la fois le bicentenaire de l’Indépendance d’Haïti et la Route de l’Esclave. Avec ce parc, la Fondation Françoise Canez Auguste s’est donné un devoir de mémoire. Situé au Boulevard 15 octobre sur l’ancienne habitation sucrière Chateaublond (1771-1803) et s’étendant sur plus d’un hec-tare de terre, le Parc retrace quelque peu l’évolution de l’économie sucrière de l’époque coloniale à la première moitié du XXe siècle.

Le cœur du Parc historique de la Canne à Su-cre est sans doute son musée qui présente des collections en plein air et en salles. Dans la cour de cette ancienne habitation sucrière, on trouve des instruments aratoires utilisés sur les plantations de canne à sucre et les manufactures de fabrication du sucre.

Aux vestiges déjà sur place sont venus s’ajou-ter d’autres objets. En effet, avec ses cloches, moulins, chaudières, barriques, cheminées ainsi qu’une étuve, un aqueduc et un train qui parsèment l’espace, le Parc historique de la Canne à Sucre offre une ballade à travers l’histoire. Véritables témoins de leur époque, ces objets nous replongent dans l’histoire co-loniale et les habitations sucrières

Depuis son ouverture, le musée du Parc his-torique de la Canne à Sucre propose des visi-tes guidées de ses collections. Ainsi, quelque 3000 écoliers et jeunes fréquentent le Parc chaque année dans le cadre de promenades éducatives ou récréatives.

LE PARC HISTORIQUE DE LA CANNE À SUCRE : LIEU DE MÉMOIRE ET DE SPECTACLES

UN MUSÉE AUX COULEURS COLONIALES

62 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 63: Guía turística de Haití

Si le Parc a été créé dans un souci de préservation de la mémoire, au fil des an-nées, son adresse est devenue célèbre pour les concerts, foires et autres activi-tés culturelles qu’il a hébergés. Pas moins de 100 concerts et foires ont déjà été réalisés, sous la coordination de René-Max Auguste, dans cette cour très prisée pour sa convivialité. Au fil du temps, le Parc est devenu l’hôte des plus grands rendez-vous culturels réalisés depuis ces cinq dernières années en Haïti, éclipsant quelque peu le musée et sa fonction de « gardien de la mémoire ».

HÔTE DES PLUS BEAUX SPECTACLES

63HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 64: Guía turística de Haití

En quittant Port-au-Prince, la route du Nord vous emmène vers un long littoral de plages s’étendant sur 15 km. Il a été baptisé « Côte des Arcadins » en 1984 et comprend près de 500 chambres d’hôtels pour un investissement total de 500 millions de dollars.

Les infrastructures de la Côte des Arcadins accueillent cha-que semaine environ un millier de personnes, soit 30 % de la capacité hôtelière disponible. Sur 22 millions de touristes qui visitent chaque année la Caraïbe, seulement 300 000 viennent en Haïti.

Toutefois, le nouveau gouver-nement du président Martelly s’active à la relance du touris-me dans cette zone et un par-tenariat public-privé a pu abou-tir à dégager 10 priorités :

la mise en état des installa-tions d’accueil et de sortie de l’aéroport, la réhabilitation des routes 9 et Nationale numéro 1, la mise en place des mesu-res nécessaires de sécurité sur les voies d’accès, la pro-tection de la biodiversité mari-ne et le contrôle de la pêche, la mise en œuvre du schéma de l’aménagement touristique de la Côte des Arcadins et la mise en place d’un système d’incitation fiscale et de faci-litation des démarches admi-nistratives et douanières figu-

LA CÔTE DES ARCADINS

64 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 65: Guía turística de Haití

rent parmi les propositions que le Conseil Régional Côte des Arcadins de l’Association Touristique d’Haïti (ATH) a soumis au président de la République.

Par ailleurs, pour lutter contre l’envahissement des plages par les ordures en plastique et autres, les six installations hôtelières, qui n’exploitent que 30 % de la capa-cité réelle des chambres de la Côte des Arcadins, se sont récemment mises ensemble pour assainir leurs plages et participer au recyclage.

La Côte des Arcadins est donc prê-te à accueillir les touristes, comme l’a déclaré Lio Kiefer, journaliste spécialisé dans le domaine du voyage, suite à sa visite en Haïti en avril 2012, dans le journal Le Devoir de Montréal : « La Côte des Arcadins est accessible facilement de Port-au-Prince et jouit de quel-ques identités hôtelières qui n’ont rien à envier aux mêmes identités dans les Antilles françaises. Pour ceux et celles qui veulent voguer ad lib, l’île de Gonâve est à une portée de chaloupe motorisée ou de voile bien équilibrée. On est sur cette côte, adossée aux hauteurs envi-ronnantes, avec la Grande bleue droit devant … ».*

*Lio Kiefer, Haïti - La Côte des Arcadins est prête…Le Devoir, 10 mai 2012.

65HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 66: Guía turística de Haití

66 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 67: Guía turística de Haití

67HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 68: Guía turística de Haití

À une heure de l’Aéroport Inter-national de Port-au-Prince et loin des turpitudes de la capitale, le Club Indigo jouit du plus bel emplacement de la Côte des Ar-cadins. C’est d’ailleurs ici que s’était installé l’ancien Club Med. Depuis 2006, un consor-tium de propriétaires haïtiens s’est résolument engagé dans le développement économique de Montrouis et de sa région, la Côte des Arcadins.

Ce vaste complexe hôtelier rési-dentiel, de loisirs et d’affaires unique se situe entre mer et montagne le long d’une plage infinie de sable blanc, dans le cadre luxuriant et enchanteur d’un vaste parc tropical de 50 hectares où foisonnent toutes les espèces de palmiers d’Haïti.

Durant votre séjour, vous pour-rez profiter à loisir de toutes les infrastructures sportives pour y pratiquer vos sports favoris. Le soir, vous apprécierez les animations et ambiances musi-cales ainsi que des concerts, dîners cabarets et dîners dan-sants.

Le Club Indigo offre 1500 mè-tres de plage de sable blanc et la plus grande piscine d’Haïti (eau douce, plus de 600 m²) avec un petit bassin réservé aux enfants et un bassin de water-polo.

En séjournant au Club Indigo les adeptes du tourisme responsa-ble et équitable pourront aussi participer au développement durable de toute une région souvent affectée par des désas-tres naturels. Depuis 2008 et en particulier depuis le séisme, Club Indigo s’est engagé à sou-tenir des paysans de la Côte en achetant leur production au prix du marché.

Résultats : La production de décembre 2009 a été achetée en totalité par Club Indigo qui a continué jusqu’après le séisme au terme de la récolte, créant un apport supplémentaire en ar-gent qui a permis au groupe de paysans de tirer des bénéfices nouveaux et de rembourser le prêt; 1000 plantules de citron-niers ont été achetées par Club Indigo et 500 ont été plantées sur le site.

LE CLUB INDIGO

68 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 69: Guía turística de Haití

De nombreuses excursions sont offertes par cet établissement et les enfants sont pris en charge par un groupe d’animatrices pour leur faire découvrir de nombreuses activités et animations surveillées. Club Indigo, votre nouvelle destina-tion sur la Côte des Arcadins !

http://[email protected]éléphones : (509) 3650-1000 (509) 3651-1000 (509) 3441-1000

69HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 70: Guía turística de Haití

MOULIN SUR MERLE CHARME D’UNE AUTHENTIQUE HABITATION COLONIALE70 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 71: Guía turística de Haití

Sur la Côte des Arcadins, Moulin sur Mer, une habita-tion sucrière datant du XVIIIe siècle, est unique dans son genre. Elle raconte l’histoire d’un passé pittoresque tout en préservant, avec élégance, le confort d’un complexe touristique balnéaire doté d’infrastructures modernes.

Le cadre est enchanteur, immense et élégamment agen-cé. Moulin sur Mer est l’œuvre de l’architecte de renom, Gérard Fombrun, qui, en 35 ans de création, d’imagina-tion et d’innovation, a transformé cette ancienne planta-tion en l’hôtel le plus luxueux de la Côte des Arcadins.

Des fontaines, des lacs et des sculptures égrènent les magnifiques jardins qui vous mèneront au restaurant, une piscine, une plage de sable granuleux et de galets et 90 chambres climatisées, dont des bungalows rénovés avec vue sur la mer. Le restaurant offre trois espaces à diner surplombant la baie de La Gonâve : le Voumtak, le Boucanier et l’Espadon.

À l’entrée de Moulin sur Mer, le Musée Ogier-Fombrun vous racontera l’histoire d’Haïti datant de la période précolombienne à l’époque coloniale de 1794 où Haïti

était le plus grand producteur de canne à sucre de la Caraïbe. L’aqueduc en pierre qui existe toujours conti-nue d’acheminer l’eau vers une roue géante en bois de 20 pieds de diamètre qui fut utilisée dans le temps à broyer la canne pour extraire son jus. Ce musée colo-nial permet de se rendre compte de ce qu’était une plantation grâce notamment à une maquette reconsti-tuant les lieux de vie et les conditions dramatiques de travail des esclaves.

71HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 72: Guía turística de Haití

Les somptueux jardins reflètent plus de 35 ans de contribution personnelle de Mme. Nicole Fom-brun, qui a réalisé des arrange-ments superbes de palmistes, cocotiers, dattiers et autres plantes ornementales typique-ment caribéennes. Promenez-vous au travers des 14 hecta-res de jardins autour du Musée Ogier-Fombrun où vous verrez toute une variété d’exoras, de lauriers et d’autres plantes exo-tiques. Un total de 22 hectares fait l’harmonie parfaite d’un do-maine historique unique.

Moulin sur Merhttp://www.moulinsurmer.com/KM 77 Rte. Nationale No.1Montrouis, [email protected]éléphones : (509)3701-1918(509)3702-1918 US VOIP: 1-786-206-6383

72 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 73: Guía turística de Haití

73HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 74: Guía turística de Haití

Lio Kiefer est un journaliste très connu, spécialisé en tourisme, et qui est venu en avril 2012 en Haïti à l’invitation du ministère du Tourisme et d’Incas Productions Inc. Lio Kiefer a plus de 30 ans d’expérience dans son domaine et écrit dans Le Devoir de Montréal. Sa chronique s’intitule « Voyager avec Lio Kiefer » et peut être consultée sur le lien suivant :

http://www.ledevoir.com/opinion/blogues/voyager-avec-lio-kiefer

VUE PAR LIO KIEFER

LA CÔTE DES ARCADINS

74 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 75: Guía turística de Haití

LA CÔTE DES ARCADINS

LIO KIEFER

75HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 76: Guía turística de Haití

Haïti - La Côte des Arcadins est prête…Par Lio Kiefer, Le Devoir, le 10 mai 2012.

Depuis une semaine, je sillonne Haïti, à la recherche de lieux de tourisme de base acceptables, hors du commun, ciblés, mais surtout prêts à recevoir aujourd’hui des touristes qui ne soient pas nécessai-rement des kamikazes de la jungle cari-béenne.

Eh bien! Le résultat est là! La Côte des Arcadins est accessible facilement de Port-au-Prince et jouit de quelques identi-tés hôtelières qui n’ont rien à envier aux mêmes identités dans les Antilles françai-ses. La Route N1, qui va de l’aéroport de Port-au-Prince à cette côte, est la meilleure de l’île. C’est une construction datant de l’ère duvaliériste, qui, dans sa mégaloma-nie archaïque, avait même baptisé le villa-ge de Cabaret, Duvallierville. Aujourd’hui, le village a retrouvé son nom et le marché de Cabaret est un joli petit endroit. Ensuite, c’est une enfilade de 6 hôtels sur une cinquantaine de kilomètres avec pieds dans l’eau qui sont offerts. Pour la plupart, ce sont de petites structures familiales.

Pour ceux et celles qui veulent voguer ad lib, l’île de Gonâve est à une portée de chaloupe motorisée ou de voile bien équi-librée. On est sur cette côte, adossée aux hau-teurs environnantes, avec la Grande bleue droit devant…

76 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 77: Guía turística de Haití

Ouanga Bay.

Petite structure de quelque trente cham-bres aménagées avec simplicité et har-monie avec vue sur jardin tropical et sur petite plage. Club de plongée qui sert de repaires d’hommes et femmes-gre-nouilles pour toute la région. Cuisine créole et accueil au millimètre. Wifi gra-tuit.

une déco très dépouillée. Deux suites et un appartement font partie de l’en-semble. Plages qui s’étendent en long à droite et c’est une chance, car juste à côté à gauche se trouve la plage publi-que. Et qui dit publique dit bruyante. Wifi disponible.

Wahoo Bay Beach Resort.

Il est allemand et elle est brésilienne et ils tiennent cet hôtel d‘une trentaine de chambres depuis de nombreuses années. Excellente cuisine, si j’en juge la langouste grillée, les desserts et les mises en bouche qu’étaient accras, ceviche de crevettes et de poisson. Ambiance jeune autour du bar. Très jo-lies chambres avec des lits doubles et

Kaliko.

C’est un ancien tout inclus qui a déjà fait les pages de Tours Mont-Royal, d’Exosol et de Tours Chanteclerc, au Québec, jusqu’aux années 90. Et on sent un peu le club usé par les années, dans le profil de la piscine et des aménagements balnéaires. Une simplicité involontaire qui propose des bungalows avec chambres communicantes pour familles. Et un édifice qui distille des chambres simples dans leur décor, mais doubles dans leur struc-ture, avec vue sur la mer. Plage de cailloux plats… de l’autre côté de la plage publique. Cuisine créole et internationale.

HÔTELS

77HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 78: Guía turística de Haití

Club Indigo.

L’ancien Club Med. Avant de décrire l’hôtel, on doit se rappeler un détail. Quand le Club Med jetait son dévolu sur un lieu, c’était très souvent pour une plage. Et le Club Indigo a hérité de la plage et des structures de chambres qui n’étaient pas la force du Club Med. Ce dernier est ouvert à nouveau depuis quelques années. Les personnes qui travaillaient au Club précédemment se sont donc toutes retrouvées ici. Comme si la fermeture n’avait pas existé. On refait les chambres une par une. Et on a gardé une approche de la bouffe par buffets hautement garnis et divers.

Appartements disponibles et chambres qui s’étalent autour de l’ensemble. Jeux pour enfants, piscine de grande taille. Fait important ; les mariages et cérémonies ne sont pas au milieu des touristes, mais dans un pavillon à part. Wifi disponible. Bonne carte des vins.Le Club Indigo se place également sur un tourisme durable et équitable, per-mettant aux cultivateurs du coin, de revendre leurs productions maraîchè-res au Club. Pour connaître un quidam qui peut être guide dans les environs et qui connaît tout le monde, demandez Bayard, un grand gaillard sans âge qui est très hétéro (le nom ne peut s’inven-ter). Moulin-sur-Mer.

En pénétrant à l’intérieur des lieux, on se dit que les jardins ont été d’abord tracés à la main et ensuite plantés. Une qualité de jardin hôtelier qui est

Lodge. Des jardins salvateurs au milieu d’une zone presque industrielle. Agrandissement de l’hôtel à venir. Si vous voulez un lieu d’héberge-ment atypique, vous pouvez rejoindre dans les hauteurs le Monastère bénédictin de Morne St Benoît. Le tout inclus de la retraite spirituelle. Un autre hôtel, le Xaragua, avec une soixante de chambres.

très rare dans les Caraïbes. Pas si loin de la vérité, puisque le lieu a tout d’abord été la maison de plage de la famille Fombrun. Si sur le site d’une ancienne habitation sucrière du XVIIIe siècle. De maison de plage à bunga-lows de plage…

Et des structures de charmes d’un éta-ge se sont vues ajoutées au fur et à mesure des années. Un peu plus d’une soixantaine de chambres avec lits dou-bles, lit King et suites. Excellente cui-sine sous forme de buffet ou à la carte dans 3 restos différents. Petite plage de sable granuleux. Wifi disponible. Quand j’évoquais le dessin, c’était le crayon de Gérard Fombrun, paternel de la famille et architecte de renom. Plus de 30 ans à remettre sur pied l’habi-tation sucrière et à en faire le Musée Ogier-Fombrun (lire plus bas).

Lors de ma visite, j’ai fait connaissan-ce avec des oies hautaines, deux sin-ges caractériels, deux tortues amou-reuses, des paons qui ne font pas la roue sur demande et des pigeons bavards. Dans cet immense jardin, des sculptures de Mireille Fombrun, l’une des filles de l’aïeul. Monsieur Fombrun a toujours eu une prédisposition pour s’entourer de belles filles. Dominique Carvonis, son autre fille, s’occupe de la partie hôtelière et de sa mise en marché. Et son épouse, Nicole, qui l’a beaucoup aidé dans ses recherches et travaux, est d’une élégance journaliè-re. Aujourd’hui, Mr Fombrun rêvait. La famille possède également un petit hôtel de bungalows à 3 minutes 24 de l’aéroport de Port-au-Prince. Visa

78 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 79: Guía turística de Haití

79HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 80: Guía turística de Haití

La cressonnière qui se trouve au-dessus de Montois. Une route escarpée que l’on peut rejoindre à pied ou à moby-lette. Un village qui fait dans le cresson, salade qui est plus po-pulaire que la laitue, la romaine ou autres icebergs. Un jar-din d’Eden, car outre les bassins de pierre et d’eau pure que sont les cressonnières, il y a profusion de mangues, goyaves, et autres fruits tropicaux. Les chèvres aperçues seront plus tard du cabri grillé et le cochon encore silen-cieux ne le sera pas longtemps. Des enfants par dizaines

qui ne réclament pas le dollar salvateur, des ados qui saluent le passant, des femmes qui ramassent le cresson, une école avec deux classes et deux tableaux d’ardoise, des hom-mes aux champs et un gros amandier… his-toire de se calmer les nerfs. Le Musée colonial Ogier-Fombrun : un vérita-ble parcours historique de la riche histoire haï-tienne. Des artefacts taïnos à ceux de l’escla-vagisme et du colonialisme, on se promène

DES LIEUX À VOIR

Procession d’esclaves en bois dans les jardins de Moulin sur Mer

Musée Ogier Fombrum

Parc de la Canne à Sucre

80 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 81: Guía turística de Haití

dans un dédale de meubles, avec de nombreuses référen-ces qui expliquent les différents items en montre. Une ma-quette géante de l’habitation sucrière et les fers qui enser-raient les esclaves démontrent les conditions de grandeurs bourgeoises et celles des travailleurs de la canne. La Roue qui faisait tourner l’eau, comme symbole géant de cette époque. La maison qui l’abrite est la maison originale, tota-lement restaurée, avec salle de conférence à l’appui. On y prévoit des ajouts, une bibliothèque, etc.

* Dans le registre de la canne à sucre et si vous êtes à Port-

Sachets pour chasser les mouches

au-Prince, un tour du côté Parc historique de la canne à su-cre est également un incontournable. En dehors de l’histoire et des salles pour concerts, un restaurant et un détail amu-sant; les chasse-mouches naturels qui pendent à l’extérieur. De petits sacs d’eau pendus aux poutres extérieures. Quand la mouche s’approche et se regarde, elle se voit énorme et s’enfuit… Un lieu également de spectacles à l’extérieur. Trekking dans les hauteurs et visite de Fort Drouet avec sur la route, les ruines des habitations coloniales. La route est difficile...

http://www.ledevoir.com/opinion/blogues/voyager-avec-lio-kiefer/349601/haiti-la-cote-des-arcadins-est-prete

Construit au lendemain de l’Indépendance d’Haïti en 1804, selon une ordonnance de Jean-Jacques Dessalines, le Fort Drouet fait partie du système de défense mis en place pour parer à un éventuel retour offensif des Français.

L’habitation Lamothe, construite sur un petit plateau légèrement en contrebas du Fort Drouet, semble être protégée par celui-ci. Cette habitation s’assimile davantage à un vaste complexe industriel qu’à une habitation caféière traditionnelle, car aucune évidence de cellule d’esclave n’est trouvée sur le site.

Non loin du Fort Drouet et de l’habitation Lamothe se trouve le site de l’habitation Dion. Elle est le prototype de l’habitation caféière traditionnelle et s’étale sur une superficie de 4200 m².

Le quartier des esclaves de l’habitation Lamothe, un vaste carré dont trois côtés comportent chacun sept cellules d’environ 16 m² où l’on enfermait les esclaves après le travail.

81HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 82: Guía turística de Haití

HISTORIQUEDU CARNAVAL HAÏTIEN

après la soupe traditionnelle du 1er janvier, ensuite après la fête des « Rois ». Ainsi, on commémorait le carnaval en Haïti comme une fête de grandes réjouis-sances à travers les rues de Port-au-Prince, des ban-lieues et de la province.

Le carnaval haïtien est divisé en deux parties : La première, dénommée « exercices », considérée com-me une sorte de préparatifs au cours desquels les dimanches précédant les jours gras sont animés depuis le matin après les offices religieux avec les

En Haïti, les racines du carnaval remontent au temps des colonies. C’était un moment de répit où les grands planteurs et les colons appréciaient la dramaturgie locale de leurs esclaves de talent. Ces festivités se prolongeaient pendant des jours dans de grandes convivialités où le bétail et la moisson ornaient les tables.

Cette fête est rentrée comme par enchante-ment dans les festivités nationales et le peuple s’égayait dans la débauche populaire d’abord

82 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 83: Guía turística de Haití

Lamayot, Machan fey, Chaloska, etc, au côté des ban-des à pied qui évoluaient soit le matin ou l’après-midi, selon les motivations.

La deuxième partie, le carnaval proprement dit, s’iden-tifie aux trois jours gras. C’est le temps de la réjouis-sance suprême et des grands déguisements. En effet, les dimanche, lundi et mardi gras donnaient lieu à un défilé ponctué de méringues, de danses et de chants de toutes sortes où se défoulaient Indiens, Hindous, Arabes du désert, bœufs, cyclistes, motocyclistes, jam-

bes de bois, ti piké, choucoune, grosses têtes et autres masques.

En l’année 1927, Haïti a eu son premier carnaval orga-nisé avec pour reine Mlle Duplessis, devenue plus tard, Mme Gontran Rouzier. À cette époque le roi était un man-nequin qui était promené durant les trois jours puis brû-lé devant la tribune officielle. Le cortège s’ébranlait à 15 h et prenait fin à 18 h dans le but de permettre aux participants et spectateurs de rentrer chez eux et de se préparer pour le bal travesti.

En l’année 1938 le roi mannequin fut remplacé par un roi humain paré de très beaux habits et le char était pourvu d’une table richement garnie d’excellents mets et de bois-sons. Haïti a inauguré le carnaval de nuit qui prenait fin à 20 h en l’année 1948 sous le gouvernement de Dumarsais Estimé.

La première bande carnavalesque a émergé du quartier populaire du Bel Air et s’appelait « Soleil Brillant ». Elle a été suivie, l’année suivante, par « Foudre du Ciel », issue du

83HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 84: Guía turística de Haití

Morne à Tuff. Ces bandes étaient finan-cièrement soutenues par les notables de leurs régions respectives.

Du XVIe au XXIe siècle, le carnaval haïtien a subi de profondes transformations tant au niveau des groupes traditionnels que pour les formations musicales. Les an-nées 60 ont vu l’émergence des groupes Compas Direct dirigé par Nemours Jean-Baptiste et Cadence Rampa de Webert Sicot.

Les groupes Gypsies et Difficiles, tous deux de Pétion-Ville, furent les concur-rents des années 70. Aujourd’hui, Carimi, Kreyòl La, Djakout-mizik, T-Vice et tant d’autres représentent le rythme compas, les groupes à tendance rap Barikad Crew, Rockfam, Brothers Posse et ceux de ryth-me racine, Boukman Eksperians et Ram, dominent le pavé durant le défilé carna-valesque.

Jusqu’à tout récemment, le carnaval à Port-au-Prince était le « carnaval natio-nal ». Haïtiens et touristes étrangers ve-naient d’un peu partout pour y assister ou y participer. Ces dernières années, le carnaval à Jacmel s’est fait une renom-mée certaine à cause de la créativité de ses artisans et, en particulier, des défilés de ses masques en papier mâché. Des milliers de visiteurs déferlent sur cette ville du Sud-Est pendant ces festivités qui ont lieu généralement une semaine avant celles de Port-au-Prince. Cette année, pour la première fois, le carnaval national s’est tenu dans la troisième ville du pays : Les Cayes.*

*Sources combinées: Pyepymanla.com, Vision

2000, Nancy Roc

84 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 85: Guía turística de Haití

85HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 86: Guía turística de Haití

LE CARNAVAL DES FLEURS

86 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 87: Guía turística de Haití

Inauguré en Haïti en 1916, la der-nière édition du Carnaval des fl eurs avait été célébrée en 1973. Sous le thème « Se la pou w la »*, ce carnaval, le second pour l’année 2012, a été relancé à Port-au-Prin-ce les 29, 30 et 31 juillet 2012, générant plus de 25 millions de dollars américains, selon le minis-tère de la Communication. Plus d’un million de personnes venues de la diaspora haïtienne et de pays étrangers ont participé à ce carna-val, permettant à Haïti de réduire une partie de son défi cit budgétaire et de renfl ouer ses revenus à plu-sieurs niveaux. Quant à l’industrie hôtelière, elle a généré un chiffre d’affaires journalier estimé à 320 000 dollars américains.

« Nous avons voulu mettre en évi-dence le talent et l’imaginaire haï-tiens. Nous avons voulu montrer la créativité et la capacité haïtiennes de changer l’image d’Haïti », a fait valoir Mme Josette Darguste, vice-présidente du comité du carnaval et directrice générale du ministère du Tourisme.

*Il faut y être

87HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 88: Guía turística de Haití

LES PLAGES D’HAÏTIHaïti, île idyllique, présentée comme la dernière to-talement vierge des Antilles, offre une variété éton-nante de plages époustouflantes ou très intimes. Le choix est vaste et ces plages n’attendent que les in-vestisseurs et les touristes. … vous serez envoûtés par nos plages uniques, tantôt paradisiaques, tantôt pittoresques. Vous pourrez aussi vous prélasser sur

les gazons verts du bord de mer, sous l’ombrage des cocotiers ou sous les amandiers en dégustant l’eau des noix de coco ou en achet-ant des chapeaux pour vous protéger du généreux soleil d’Haïti. Loin des complexes tout inclus, du bruit et de leur monotonie, les plages haïtiennes vous attendent pour une expérience authentique et inoubli-able !

Des îlots perdus en mer et inaccessibles au public...

JACMEL88 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 89: Guía turística de Haití

… à Marigot, dans l’arrondissement de Jacmel...

… à Petit Goâve, dans l’Ouest d’Haïti...

PETIT GOÂVE

89HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 90: Guía turística de Haití

... que ce soit dans le Nord avec la sta-tion balnéaire de Labadie de réputation internationale…

... sur la paradisiaque île à Vache...

... ou encore, dans le Sud-Est comme à Raymond les Bains...

ÎLE À VACHE

JACMEL LABADIE90 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 91: Guía turística de Haití

... ou à Anse du Clerc, une magnifique plage située seulement à quelques kilomètres de Jérémie dans le Nord-Ouest d’Haïti, nos plages vous couperons le souffle ! JÉRÉMIE

Page 92: Guía turística de Haití

Notre liqueur Hibiscus doit son originalité et son goût unique à l’infusion de fl eurs d’hibiscus rouge d’Haïti dont elle est issue. Sa recette exclusive exalte le côté fruité et épicé de l’hibiscus dans toute sa splendeur avec ses arômes et saveurs naturels.

Recette cocktail: Rafrechi

* A déguster avec modération.

• 3/4 oz Liqueur Hibiscus Berling• 3/4 oz Rhum Vieux Labbé 3 ou 5 étoiles• 1/4 Citron presséFaites le mélange directement dans un verre. Terminez avec du 7UP.

Autres saveurs : Café, Anisette, Orange et Noix de coco.

Les Liqueurs Berling sont produites & embouteillées en Haïti par Berling [email protected] • (509) 2949-7999

Berling

Page 93: Guía turística de Haití
Page 94: Guía turística de Haití

LA CÔTE SUD...

Page 95: Guía turística de Haití

magnifique et pittoresque

Page 96: Guía turística de Haití

LE SUD-EST D’HAÏTI

Le département du Sud-Est est l’un des dix départements d’Haïti. Son chef-lieu est la ville de Jacmel. Le département du Sud-Est sert de frontière entre la République d’Haïti et la Répu-blique dominicaine. Il est divisé en 3 arrondis-sements et 10 communes :

Arrondissement de Bainet (2 communes) :• Bainet • Côte-de-Fer

Arrondissement de Belle-Anse (4 communes) :• Belle-Anse• Anse-à-Pitres• Grand-Gosier• Thiotte

Arrondissement de Jacmel (4 communes) :• Jacmel • Cayes-Jacmel• Marigot • LaVallée-de-Jacmel

Le Sud-Est offre des zones côtières, des plai-nes, des montagnes et des vallées intérieures. Bien que les types de cultures plantées varient selon le sol, l’altitude et l’irrigation, l’agricultu-re et l’élevage sont les principales sources de revenus pour la grande majorité de la popula-tion. Dans les zones côtières, la pêche consti-tue aussi une importante activité.

Selon l’ONG Agronomes et Vétérinaires sans Frontières, près de 3 300 familles sont impliquées dans cette activité. Elle fait vivre directement 20 000 personnes et indirectement 10 000 personnes, soit au total près de 7 % de la population dépar-tementale. Du point de vue économique, sa contribution est tout aussi importante.

Page 97: Guía turística de Haití

La pêche artisanale génère un chiffre d’affai-res annuel supérieur à 200 millions de gourdes (5 millions d’euros soit plus de 6,2 millions de dollars américains) et les investissements dans les activités de pêche se chiffrent à près de 110 millions de gourdes (2,7 millions d’euros ou 3,3 millions de dollars américains). Elle contribue donc de manière considérable au maintien d’em-plois dans les zones où les opportunités écono-miques s’ouvrent au monde et aux investisseurs grâce aux nouvelles dispositions prises par le gou-vernement de la République.

Sur la côte Sud, le ministère du Tourisme a sélectionné l’axe Jacmel/Port-Salut/Camp Perrin comme zones de développement touristique intégré. Nous vous invitons à découvrir une partie de ce département connu, entre autres, pour son hospitalité, son carnaval, ses 120 km de côtes et qui attend à bras ouverts la venue des pro-chains investisseurs nationaux et internationaux spécia-lisés dans le domaine touristique !

Page 98: Guía turística de Haití

Nord-Ouest

Île de la Tortu

Île de la Gonave

Sud

Île à Vache

NippesGrande-Anse

Les Cayes

Gonaïve

Port

98 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 99: Guía turística de Haití

est

Nord-Est

Cap-Haïtien

tue

Centre

Jacmel

Nord

GonaïvesArtibonite

rt-au-Prince

Sud-EstOuest

Cap-Haïtien

Nord

99HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 100: Guía turística de Haití

Réputée pour ses plages, son architecture coloniale française, son centre historique, son arti-sanat et son carnaval annuel, Jacmel a la réputation d’être la capitale culturelle d’Haïti et attire depuis de nombreuses années les touristes de la diaspora et les étrangers, en quête d’un charme authentique.

Jacmel est la quatrième ville d’Haïti. Sa population est estimée à 40 000 habitants. La qualité de vie aide à maintenir dans la ville un climat de paix et de stabilité difficilement comparable avec les autres régions du pays.

Découverte par les touristes vers la fin de la décennie 1970, Jac-mel et sa région représentent la troisième destination des touris-tes nationaux et étrangers, après Port-au-Prince et Cap-Haïtien, et offrent un potentiel de développe-ment d’un tourisme culturel qui, s’il était bien exploité, pourrait se mesurer avec celui d’autres ré-gions touristiques de la Caraïbe. Cette année, Jacmel a été clas-sée, par la BBC Lonely Planet, quatrième des huit plus belles villes à visiter dans les Caraïbes.JACMEL

LA BELLE !100 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 101: Guía turística de Haití

Située à 118 km de Port-au-Prin-ce, dans le département du Sud-Est, Jacmel, grâce à sa richesse culturelle, est sur le point de devenir la principale destination touristique du pays. Le gouver-nement Martelly/Lamothe, via la ministre du Tourisme Stéphanie Balmir Villedrouin, a annoncé, le 31 mai 2012, l’approbation de 40 millions de dollars américains pour faire de Jacmel une ville-pha-re du tourisme. Les infrastructu-res hôtelières de la ville vont être renforcées avec l’acquisition, par l’État haïtien, de l’hôtel « La Jac-mélienne » et sa reconstruction en un hôtel moderne de quarante chambres. Le centre historique de Jacmel, l’aéroport de la ville, la plage Congo sont, entre autres, des espaces qui seront réhabili-tés.

Les sites naturels de la région du Sud-Est constituent de véri-tables merveilles. Plusieurs bassins se succèdent, dont le fameux Bassin Bleu. C’est un lieu très attrayant qui traîne une légende propre à attiser la cu-riosité des visiteurs. Les Jacmé-liens prétendent que Simbi, la déesse vaudou de l’eau douce, s’y présente toujours à la tom-bée de la nuit pour y exhiber sa beauté.

VILLE-PHARE DU NOUVEAU DÉVELOPPEMENT TOURISTIQUE

101HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 102: Guía turística de Haití

Reconnue pour ses traditions artisti-ques uniques, Jacmel a accueilli les plus célèbres peintres et poètes. Grâce à sa richesse culturelle, elle est encore aujourd’hui l’un des pôles majeurs de production d’art et d’artisanat haïtiens.Jacmel possède une activité carnavales-que notable dans la région caraïbéenne, et un de ses personnages (la robalagal-lina, imitation ou caricature de la femme de planteur) a été adopté par le carnaval

de République dominicaine. En raison de son impact, de son importance et de son originalité, le carnaval de Jacmel est consacré « carnaval national », au même titre que celui de Port-au-Prince (qui a été transféré aux Cayes en 2012). Au cours du défilé, pour les délices des visi-teurs, des figures allégoriques défilent le long de l’avenue Barranquilla, principale artère de la ville. Des enfants-chats, des « bœufs », des « jambes de bois », des

Amérindiens, des morts-vivants, des masques en papier mâché… tous défi-lent pendant le jour gras.

En été, les plages de Jacmel ont une forte activité touristique, d’origine lo-cale ou issue de la diaspora haïtienne. En novembre, Jacmel perpétue la tra-ditionnelle « Fête des Morts » (1er et 2 novembre).

UNE CULTURE RICHE ET DIVERSIFIÉE

102 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 103: Guía turística de Haití

Jacmel organise également deux festivals internatio-naux (le Festival de la musique et le Festival du ciné-ma) qui ont déjà accueilli des artistes de renommée internationale comme Wyclef Jean, Bel0, etc. Le dyna-misme économique de cette ville se retrouve dans son accroissement démographique, mais une réelle politi-que d’urbanisme est encore nécessaire.

Jacmel est la capitale par excellence de l’artisanat de la Caraïbe. Sa production artisanale comprend le papier mâché, le travail de bois, la peinture sur tissu,

les bijoux et la broderie style Richelieu. À l’origine de cette ferveur artistique se trouve la créativité de l’artiste Moro Baruk qui a inspiré et formé des centaines d’arti-sans. La ville est également connue pour ses manifes-tations de la fête patronale le premier mai de chaque année. Durant cette fête, les groupes musicaux d’Haïti se retrouvent à Jacmel et dans ses environs pour des concerts qu’on appelle en créole haïtien « bal ». Le 18 mai, les Jacméliens fêtent leur drapeau par de grands défilés de fanfares dans toute la ville.

Par ailleurs, l’hospitalité des Jacméliens est renommée dans tout Haïti et le sentiment de sécurité qui existe à Jac-mel la différencie des autres villes haïtiennes. Les Jacmé-liens sont fiers de leur patrimoine physique et symbolique. Leur artisanat au papier mâché gagne de plus en plus du terrain. Leur hospitalité est appréciée de tous ceux qui visi-tent la ville. Malgré la disparition d’une grande partie de l’architecture de la ville dans le tremblement de terre de 2010, les riverains ne cessent de chanter la beauté de leur ville et d’y inviter les visiteurs du monde entier.

103HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 104: Guía turística de Haití

Vous rêvez d’eaux turquoises, de brises tropicales, d’exotis-me, et d’une escapade inou-bliable dans les Caraïbes ?

Cap Lamandou Hotel est l’en-droit où vous vivrez cela et plus encore!

Situé à 4 km du centre-ville de Jacmel, cet établissement, aujourd’hui affi lié à la marque « Comfort Inn » de la chaîne Choice Hotels International, a une architecture moderne, aux espaces ouverts et lumineux. Il jouit d’une position unique sur une falaise surplombant la baie de la ville historique de Jacmel.

Chaque chambre est climati-sée, pourvue d’un téléviseur et dispose d’un balcon privé qui offre à ses clients une vue panoramique sur la mer des Caraïbes et les majestueuses montagnes avoisinantes.

Une savoureuse cuisine créole parfumée d’herbes, accompa-gnée d’un délicieux Rhum Punch Ti-Mandou aux saveurs

de fruits, vous est servie avec le chaleureux et inoubliable sourire jacmélien, au restau-rant-terrasse ou à ciel ouvert autour de la piscine.

Une salle de conférence cli-matisée d’une capacité de 50 personnes, munie d’écran, de projecteurs et d’une chaîne stéréo, permet d’accommoder les réunions d’affaires ou des séances d’atelier de travail. La connexion Internet est disponi-ble.

Cap Lamandou Hotel, votre oasis à Jacmel !

Hotel Cap Lamandou S.A.http://cap-lamandou.comRoute de Lamandou, Rue Luce TurnierJACMELTEL : (509) 3720 - 1436 / (509) 3720 - 1892 / (509) 3920 – [email protected]

CAP LAMANDOU HOTELUNE OASIS À DÉCOUVRIR

104 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 105: Guía turística de Haití

105HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 106: Guía turística de Haití

CARNAVAL DE JACMEL

106 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 107: Guía turística de Haití

107HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 108: Guía turística de Haití

108 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 109: Guía turística de Haití

109HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 110: Guía turística de Haití

110 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 111: Guía turística de Haití
Page 112: Guía turística de Haití

BASSIN BLEU

Bassin Bleu : Au nord de Jac-mel, une rivière de montagne tombe en gradins dans trois bassins : Bassin-Clair, Bassin Bleu, Bassin Palmiste ; l’eau y est fraîche et la baignade très agréable. Pour y accéder, une sympathique randonnée à che-val ou à pied vous y amène. La légende locale veut qu’une sirène protège la grotte sacrée du Bassin-Clair et qu’elle ne remonte à la surface qu’à la nuit tombée.

Le moulin Price est situé sur l’habitation Price à la sortie de Jacmel vers Marigot. Il est classé patrimoine mondial par

le Smithsonian Institute. Ce moulin est l’un des deux spé-cimens répertoriés à travers le monde de ce type de moteur à vapeur appliqué à l’industrie sucrière construite par les en-treprises du scientifique anglais Watt.

En quittant Jacmel, la côte offre plusieurs plages menant à Marigot : la crique de Cyva-dier, la plage de Raymond-les-Bains, toujours très populaire, puis Cayes-Jacmel et enfin Ti-Mouillage et l’anse de Kabic.

SITES À VISITER AUX ALENTOURSDE JACMEL

Page 113: Guía turística de Haití

LA SALINE CYVADIER

RAYMOND LES BAINS

MOULIN PRICE

Page 114: Guía turística de Haití

KABIC CAYES JACMEL

Page 115: Guía turística de Haití
Page 116: Guía turística de Haití
Page 117: Guía turística de Haití
Page 118: Guía turística de Haití

Petit hôtel de charme situé à Mari-got, à 30 minutes de Jacmel. Cet établissement familial est un petit écrin niché à flanc de montagne, entre ciel et mer, situé à environ 1 Km de la ville de Marigot et à quelques minutes des plus belles plages de la région de Jacmel, dont Kabic, la plus proche.

Les propriétaires ont conçu cet hôtel afin que les invités y trouvent confort et quiétude dans la beau-té de la nature environnante. Des bungalows, aux toits de chaume, abritent des chambres spacieuses avec deux lits doubles.

Le bar-restaurant est un véritable rendez-vous pour les habitués du coin, avec musique et spectacles intimes les fins de semaine. Une chaude ambiance et une cuisine

locale tout simplement ex-quise, avec en bonus de su-perbes couchers de soleil !

Un bassin d’eau vient d’être construit dans le jardin et le Wifi est aussi disponible, ce qui est rare dans la région.

La Colline enchantée porte bien son nom, mais réser-vez à l’avance, car ce petit écrin est très prisé tant par les locaux que par la clien-tèle internationale!

La Colline enchantéeJacmel, Haïti Téléphone : (509) 37 03 04 [email protected]

LA COLLINE ENCHANTÉE

118 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 119: Guía turística de Haití

119HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 120: Guía turística de Haití

C’est dans le respect des tra-ditions ancestrales que nous construisons les toitures du futur!

Palmex Haïti AS est le distribu-teur exclusif de Palmex Inter-national Inc., une compagnie canadienne spécialisée de-puis 1998 dans la fabrication de feuilles de palmier synthé-tiques écoresponsables utili-sées dans la construction de toitures tropicales.

À ce jour, Palmex International Inc. a réalisé des projets dans 42 pays à travers le monde. La technologie brevetée de nos feuilles de palmier synthé-tiques garantit la résistance, l’étanchéité et la haute pro-tection solaire de nos toitures tropicales.

En choisissant nos maté-riaux, vous optez résolument pour des produits durables, résistants et recyclables. Vous apportez à votre toiture l’esthétique qu’offre la feuille naturelle exotique, tout en vous assurant une précieuse tranquillité d’esprit quant à

l’entretien sur le long terme.Optez pour une toiture PALMEX et faites des économies en investissant dans un produit haut de gamme, soucieux de l’environnement et entièrement recyclable!

Garantie : 20 ans Résistance : vents de plus de 175 km/h et ignifuges.

Pour une Haïti plus verte, pour la protection de la nature et de l’environnement, pour la durabi-lité, la résistance, le style et le look : choisissez Palmex Haïti !

www.palmexhaiti.comwww.palmex-international.cominfo@pamexhaiti.comBéatrice Daléus(509) 4738-1463

PALMEX HAÏTI LA SOLUTION PERMANENTE !

120 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 121: Guía turística de Haití

121HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 122: Guía turística de Haití

À VENIR... LE GRAND SUD ET LE NORD D’HAÏTI !

Page 123: Guía turística de Haití
Page 124: Guía turística de Haití

Incas Productions Inc. présente ses remer-ciements les plus chaleureux aux photo-graphes, personnalités et organisations (d’Haïti, de sa diaspora et internationales), pour leur généreuse et gracieuse partici-pation à l’illustration de ce premier ebook touristique historique sur Haïti :

Imagine Ayiti et en particulier Rafaëlle Cas-tera. (Haïti) Photos pages 40,84, 85 (2 photos du haut de page), 86, 112.

Louis Albert Silvera (Miami)Photos pages 3, 41, 65 (le paon), 75 (la tortue), 94, 95, 96, 97, 113, 117, 122 et 123.

Surf Haïti et en particulier son fondateur, Alan Potter et le photographe Bryce John-son. (Haïti)Photos pages 114,115, 116 et 126

ISPAN(Haïti)Photo page 39.

Haïti Tourism Inc. et en particulier son PDG, Davidson Toussaint. (Tampa, Floride)Photos pages 78, 83, 85 (photo de bas de page) et page 87 (sauf photo du bas à gauche).

Mémoire d’Encrier et en particulier son fon-dateur, Rodney St Éloi. Photos 35 (photos Louis-Philippe Dalembert et Franckétienne)MINUSTAH(Haïti)Photos page 63 (restaurant et photos spectacles). Toutes les autres photos sont de Nancy Roc. Pages 103 (photo de l’arti-

san), 106, 108 sauf le « diable rouge », photo de Nancy Roc et 109.

TripadvisorPhotos Cyvadier page 113.

Pierre M. Richard, architecte québécois.Lasaline page 113.

Pages 98 et 99 : photos d’Haiti Tourism Inc., Nancy Roc, Star of Hope, MINUSTAH, Centre de pêche maritime de Cayes Jac-mel et Corbis Images.

N.B : Toutes les autres photos ont été prises par Nancy Roc, PDG d’Incas Productions Inc. (Montréal) soit la page de couverture, page 2, pages 8 à 14 (sauf les articles de l’artiste Moro et le sac de Phelicia Dell), pages 16 à 22, 23 (sauf la photo de Tabou Combo), pages 24 et 25 (sauf les photos de Tifane et Belo), pages 26, 28, 29, 34, 35 (photos Mackenzie Dorcel, Emmelie Pro-phète et Lyonel Trouillot), page 36 (Kettly Mars, Rodney St Éloi et Gary Victor), pages 37,38, 46 (chambre), pages 48 et 49, 58, 60, 62, 64, 66,67 69 (chambre à coucher), pages 68,72, 73 , 74 (sauf tortue et Lio Kie-fer), pages 76 à 81, pages 88 à 91, pages 100,101,102,103 (sauf la photo de l’arti-san), pages 107, 108 (diable rouge), pages 110,111,113 ( Raymond les Bains et le Moulin), page 119 (chambre).

Les photos des hôtels ont été fournies par les établissements.

PHOTOGRAPHES

RAFAËLLE CASTERA (HAÏTI)

LOUIS ALBERT SILVERA (MIAMI)

NANCY ROC (MONTRÉAL)

BRYCE JOHNSON (KUAI ÉTATS-UNIS)

124 HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 125: Guía turística de Haití

www.surfhaiti.orgwww.incasproductions.com

www.haititourisminc.com

125HAÏTI... VIVEZ L’EXPÉRIENCE !

Page 126: Guía turística de Haití

www.incasproductions.com Contact : Nancy Roc

[email protected]

Conception et réalisation : Williamson Dulcé et Nancy Roc

Une initiative de