틴타임스 364호 스크립트 -...

23
틴틴틴틴 679틴 틴틴 1. HeadLine News Obama Offers ‘Deepest Sympathies’ over Sewol Victims 틴틴틴 틴틴틴틴틴 틴틴 틴틴틴 틴틴틴틴 틴틴 틴틴 American president Barack Obama offered his “deepest sympathies” to the families of the victims of the ill-fated ferry Sewol. 버버 버버버 버버 버버버버 버버버 버버버 버버버 버버버 버버버버버 “버버버 버버”버 버버버. He visited Seoul for two days, April 25 and 26, on the second leg of his four- country Asian tour. 버버 버버버 4버버 버버버 버 버버 버버버버버 버버버, 버버 버버 버버버버 4버25버-26버 버버버. It was his fourth visit to Korea since his inauguration in 2009. 버버 버버버 버버 2009버 버버버 버버 버 버버 버버버버버. Upon his arrival on April 25, Obama went to the War Memorial of Korea, where he laid a wreath for the war dead, including more than 33,000 American troops killed during the Korean War, and then visited Gyeongbok Palace in downtown Seoul. 4버25버 버버버버버버, 버버버 버버버버 버버 버버 버버버버 버버 버버버 버버 버버버 3버3버 버 버버버 버버 버버버버 버버버버 버버 버버버버 버버 버버버버 버 버버 버버 버버버 버버 버버버버 버버버버. Prior to his summit with his Korean counterpart Park Geun-hye, Obama offered to observe a moment of silence for those who died in the ferry disaster and for the swift rescue of the missing. 버버버 버버버버버 버버버버버 버버, 버버 버버버 버버버 버버 버버버버 버버버버 버버버 버버버 버버 버버버 버버버버. He said, “For now, I just want to express, on the part of the American people, condolences for the incredible loss that has taken place … 버버버 버버버버 “버버, 버 버버버버 버버버버, 버버 버버버 버버 버 버버 버버버 버버버 버버버 버버버 버버버버… As allies but also as friends, we join you in mourning the missing, and especially the young people.” 버버버버버버, 버버 버버버버 버버버 버버버, 버버 버버버버버 버버버버 버버버버버 버버버 버버버버버“버버 버버버. Obama presented Park with an American flag that flew over the White House on April 16, the day the ferry sank. 버버버 버버버버 버버버버 버버버 4버16버 버버버버 버버버버 버버버버 버 버버버버버 버버버버. He also honored the young victims of Danwon High School in Ansan with the gift of a magnolia tree from the South Lawn of the White House. 버버 버버 버버버 버버버 버버버 버버버 버버 버 버버버 버버 버버버버 버버 버버버버버 버버 버버버버. The tree represents “beauty” and “renewal,” he said. 버버버 “버버버버”버 “버버”버 버버버버버 버버 버버버. Park said in reply, “Just as the American people were able to rally together in the wake of the 9/11 terrorist attacks and were able to prevail over difficult times, so, too, I am sure that the Korean people will, in fact, pull

Transcript of 틴타임스 364호 스크립트 -...

틴타임스 364호 스크립트

틴타임스 679호 해석

1. HeadLine News

Obama Offers ‘Deepest Sympathies’ over Sewol Victims

세월호 희생자들을 위한 오바마 대통령의 깊은 애도

American president Barack Obama offered his “deepest sympathies” to the families of the victims of the ill-fated ferry Sewol.

버락 오바마 미국 대통령이 불운한 여객선 세월호 희생자 가족들에게 “심심한 동정”을 표했다.

He visited Seoul for two days, April 25 and 26, on the second leg of his four-country Asian tour.

그는 아시아 4개국 순방의 두 번째 방문국으로 한국을, 이틀 방문 목적으로 4월25일-26일 찾았다.

It was his fourth visit to Korea since his inauguration in 2009.

이번 방문은 그가 2009년 취임한 이래 네 번째 방한이었다.

Upon his arrival on April 25, Obama went to the War Memorial of Korea, where he laid a wreath for the war dead, including more than 33,000 American troops killed during the Korean War, and then visited Gyeongbok Palace in downtown Seoul.

4월25일 도착하자마자, 오바마 대통령은 용산 전쟁 기념관을 찾아 한국전 당시 사망한 3만3천 명 이상의 미군 희생자를 포함하여 전몰 희생자를 위해 헌화하고 곧 이어 서울 도심에 있는 경복궁을 방문했다.

Prior to his summit with his Korean counterpart Park Geun-hye, Obama offered to observe a moment of silence for those who died in the ferry disaster and for the swift rescue of the missing.

박근혜 대통령과의 정상회담에 앞서, 그는 세월호 침몰로 인한 사망자와 실종자의 신속한 구조를 위해 묵념을 제안했다.

He said, “For now, I just want to express, on the part of the American people, condolences for the incredible loss that has taken place …

오바마 대통령은 “지금, 미 국민들을 대신하여, 저는 일어난 믿을 수 없는 희생에 대하여 애도를 표하고 싶습니다…

As allies but also as friends, we join you in mourning the missing, and especially the young people.”

동맹국으로서, 또한 친구로서 우리는 실종자, 특히 젊은이들을 애도하는 한국민들의 슬픔에 동참합니다“라고 말했다.

Obama presented Park with an American flag that flew over the White House on April 16, the day the ferry sank.

오바마 대통령은 세월호가 침몰한 4월16일 백악관에 게양했던 성조기를 박 대통령에게 선물했다.

He also honored the young victims of Danwon High School in Ansan with the gift of a magnolia tree from the South Lawn of the White House.

그는 또한 백악관 사우스 론에서 가져온 목련 한 그루를 안산 단원고의 젊은 희생자들을 위해 전달했다.

The tree represents “beauty” and “renewal,” he said.

목련은 “아름다움”과 “부활”을 상징한다고 그는 말했다.

Park said in reply, “Just as the American people were able to rally together in the wake of the 9/11 terrorist attacks and were able to prevail over difficult times, so, too, I am sure that the Korean people will, in fact, pull through this moment of crisis and be able to achieve the renewal of the Republic of Korea.”

박 대통령은 답례로 “미 국민들이 9/11 테러 공격 이후 하나가 되고 어려운 시기를 이겨낼 수 있었던 것과 마찬가지로, 한국민들도 이 위기의 순간을 견뎌내어 대한민국을 새롭게 만들 수 있을 것이라고 저는 확신합니다”라고 말했다.

Their summit focused on how to strengthen the bilateral alliance and deal with threats from North Korea.

정상회담은 양국 동맹 강화와 북한의 위협에 대한 대처를 어떻게 할 것인가 대해 초점을 맞추었다.

Commenting on its latest threat of a fourth nuclear test, they pledged not to accept further provocation by the North.

북한의 최근 4차 핵실험 위협과 관련해, 두 지도자들은 더 이상 북한의 도발을 용인하지 않기로 결의했다.

They said in a statement, “We agreed to push forward with denuclearizing North Korea as we share concerns over the enhancement of the North’s nuclear capabilities.

두 지도자들은 성명에서, “우리는 북한의 핵능력 증강에 대한 우려를 함께 하며, 북한의 비핵화를 추진하기로 하는데 동의했다.

Based on our close cooperation, we will work to bring out the international community’s united response and cooperation.”

양국의 긴밀한 협조에 기초하여, 우리는 국제사회의 단합된 대응과 협조를 이뤄낼 것이다”라고 말했다.

In consideration of the security threats posed by the North, they also agreed to review delaying the transfer of the wartime operational control of troops to Seoul slated for 2015.

북한이 가하는 안보위협을 고려하여 두 지도자들은 또한 2015년으로 예정된 전시작전권 이양의 연기를 검토하기로 했다.

Meanwhile, Obama returned nine royal seals of the Joseon Dynasty, which were smuggled out to the U.S. during the Korean War.

한편 오바마 대통령은 한국전 당시 미국으로 밀반출되었던 조선 왕실 어보(御寶) 9과(顆)를 반환했다.

Obama said, “This is a symbol, hopefully, of the respect that we have for Korean culture and our friendship.”

오바마 대통령은 “바라건대, 이것은 미 국민들이 한국의 문화에 대해 지니고 있는 존경심과 양국의 우호의 상징”이라고 말했다.

Park thanked him and the American government for the return of the Korean royal artifacts.

박 대통령은 한국의 왕실 문화재를 반환해 준데 대해 오마바 대통령과 미국 정부에 대해 감사를 표했다.

On April 26, Obama met with Korean business leaders, including Park Yong-man, the chairman of the Korea Chamber of Commerce and Industry, and Huh Chang-soo, the chairman of the Federation of Korean Industries, to discuss overall economic relations, including the implementation of the bilateral free trade agreement.

4월26일 오바마 대통령은 양국 자유무역협정 이행을 포함하여 전반적 경제관계를 논의하기 위해 박용만 대한상공회의소 회장, 허창수 전국경제인연합회 회장을 포함한 한국의 재계 지도자들을 만났다.

Park and Obama visited the Combined Forces Command in Yongsan, where they reaffirmed their firm alliance and unwavering commitment to combat a nuclear threat from the North.

두 지도자들은 용산에 있는 한미연합사령부를 찾아 양국의 굳건한 동맹과 북한의 핵 위협에 대처하려는 양국의 변함없는 결의를 다졌다.

It was the first time since the command’s founding in 1978 that the leaders of the two countries have ever visited the CFC together.

한미연합사가 1978년 창설된 이래 양국 지도자가 함께 이곳을 찾은 것은 이번이 처음이었다.

----------------------------------------------------------

2. Focus

We Shall Overcome

우리는 극복할 것입니다.

May is the month of family, or home.

5월은 가정의 달이다.

Children’s Day, Parents’ Day, and Teachers’ Day all fall in this month of May to remind us of how much we love and how thankful we are.

우리가 얼마나 사랑하고 감사해 하는지 일깨워 주려고 어린이날, 어버이날, 그리고 스승의 날이 모두 이 달에 들어있다.

The more we do, the more we will have left.

우리가 (사랑하고 감사)하면 할수록 더 많이 갖게 된다.

The tragic Sewol-ho disaster has ripped our hearts to pieces, throwing the whole nation in despair.

비극적인 세월호 사고는 전국을 절망 속으로 빠뜨리며 우리의 가슴을 산산이 찢어버렸다.

Our hearts have become torn apart by the torment so excruciating since the moment we learned of the catastrophe.

우리의 가슴은 그 참사를 접한 순간 이후 너무도 큰 고통에 의해 갈가리 찢겨졌다.

The weight of the anguish is too substantial, and the pain of the wound so severe it seems we will never recover.

극심한 괴로움의 무게는 너무 컸고 상처의 고통은 너무 심해서 우리는 회복하지 못할 것처럼 보였다.

Nevertheless, we must mend our broken hearts through help – from family, friends, religion, medical professionals – or our own efforts such as meditation, reading, or whatever is helpful.

그럼에도 불구하고, 우리는 가족, 친지, 종교, 의료진 등의 도움이나 명상, 독서 또는 도움이 되는 건 무엇이든지 통해서 우리의 상처난 마음을 고쳐야 한다.

We cannot let this tragedy eat us up and turn us into monsters.

우리는 이 비극이 우리를 삼켜서 우리를 괴물로 만들도록 둘 순 없다.

We have the power to surmount this hardship.

우리는 이 어려움을 극복할 힘이 있다.

We shall overcome, some day.

우리는 극복할 것이다, 언젠가는.

-----------------------------------------------------

3. National News

‘One Small Step, Big Miracle’

‘작은 한 걸음, 큰 기적’

Since the sinking of the Sewol on April 16, 187 passengers had been found dead, and 115 others were still missing as of April 26, with 174 rescued.

4월16일 세월호 침몰 후, 4월26일 현재, 174명이 구조 되고, 187명 사망, 115명 실종으로 나타났다.

The ferry had carried 476 passengers, including 325 students and 15 teachers from Danwon High School in Ansan, Gyeonggi Province.

이 여객선에는 경기도 안산 단원고 학생 325명과 교사 15명을 포함하여, 모두 476명의 승객이 타고 있었다.

People have been greatly shocked and saddened.

국민들은 큰 충격에 휩싸이고 슬픔에 잠겼다.

In efforts to offer condolences and sympathies, people, as well as young students, have been tying yellow ribbons to the main gate of Danwon High and to trees and posts at various other places across the country.

애도와 동정의 표시로, 어린 학생들과 마찬가지로 국민들은 단원고 정문과 전국 각지의 여러 곳에 노란 리본을 매고 있다.

Sunday Masses or worship services at cathedrals, churches, and temples turned into moments of prayer for the souls of the deceased and for the safe return of the missing.

성당, 교회, 사찰에서 드리는 주일 미사나 예배, 예불은 희생자들의 영혼과 실종자들의 무사 귀환을 비는 기도의 시간으로 바뀌었다.

Many streets and public places throughout the country are lined with yellow ribbons waving in the winds.

전국의 많은 거리와 공공장소는 바람에 펄럭이는 노란 리본으로 장식되었다.

Social media have also been inundated with images of yellow ribbons or yellow squares with a bow in black with the message, “One small step, big miracle.”

SNS 공간도 노란 리본이나 “작은 한 걸음, 큰 기적”이라는 메시지가 적힌 검은 나비매듭 그림이 들어있는 노란 네모 이미지로 넘쳐났다.

Yellow flags are also fluttering along the streets in many towns, including Jindo, off which the ferry sank.

노란 깃발도 또한 앞바다에서 여객선이 침몰한 진도를 포함하여 많은 시와 군의 거리에서 펄럭이고 있다.

The tradition of the yellow ribbon for hope and remembrance has been handed down from the past.

희망과 추모의 상징하는 노란 리본의 전통은 과거로부터 전해 내려왔다.

The tradition was reignited by She Wore a Yellow Ribbon, a 1949 Western film, and by “Tie a Yellow Ribbon Round the Ole Oak Tree,” a 1973 pop song.

1949년작 서부영화 “황색리본“ (She Wore a Yellow Ribbon)과 1973년 팝송 “Tie a Yellow Ribbon Round the Ole Oak Tree”가 이 전통의 불을 다시 지폈다.

-----------------------------------------------------

4. National News_2

Koreans Celebrate Buddha’s Birthday

한국인들 부처님 오신 날 기념하다

Carrying lotus lanterns as part of celebrations of Buddha’s 2558th birthday on May 6, Buddhists participated in a lotus lantern parade on the night of April 26 and held a lotus lantern festival near Jogye Temple in downtown Seoul the following day.

5월6일 부처님 오신 날 제2,558 주년 기념 행사의 일환으로 연등을 들고 불교신자들은 4월26일 밤 연등 퍼레이드를 했고 이튿날 서울 도심의 조계사 인근에서 연등축제를 가졌다.

The lotus, which grows in muddy water and blooms above the murk, symbolizes Buddha’s teaching about enlightenment.

흙탕물속에서 자라고 탁한 물위에서 꽃을 피우는 연(蓮)은 부처님의 깨달음에 관한 가르침을 상징적으로 나타내고 있다.

This year’s events were held in a subdued tone in memory of the dead from the ferry Sewol and in hopes of the safe return of the missing.

올해의 행사는 세월호 희생자를 위한 추모와 실종자의 무사 귀환을 비는 의미에서 차분한 분위기에서 치러졌다.

Parade and festival participants carried somber black-and-white lotus lanterns in the shape of lotus flowers, stupas, and elephants, instead of traditionally luxurious and decorative ones.

퍼레이드와 축제 참가자들은 전통적인 화려하고 장식이 많은 연등 대신, 연꽃, 사리탑과 코끼리의 형상을 한 어두운 톤의 흑백 연등을 손에 들었다.

On May 6, all temples across the country will hold ceremonies marking the birth of Siddhartha Gautama or Buddha, meaning the “awakened one” or “enlightened one,” who was born in the Shakya Kingdom at the foot of the Himalaya Mountains.

5월6일 (사월초파일), 전국의 모든 사찰에서는 히말라야 기슭의 샤키야 왕국에서 태어나신 시달타 고타마 또는 “깨달은 자” 또는 “깨우친 자”라는 의미의 붓다의 탄생을 기념하는 의식을 가진다.

Currently, Korean Buddhist believers account for about 22 percent of the population, with about 5,600 big or small temples scattered across the country.

현재, 한국 불교신자는 인구의 약 22%를 차지하고 있으며, 전국에 5,600개의 크고 작은 사찰이 있다.

“Thousands of candles can be lighted from a single candle,” Buddha once taught.

“수천 개의 초에 불을 붙이는 것은 단 한 개의 초”라고 부처님이 한때 가르친 적이 있다.

-----------------------------------------------

5. World News_1

Noah’s Victory

노아의 승리

What would you feel if you received a college acceptance letter?

만약 여러분이 대학 합격 통지서를 받는다면 어떤 기분일까요?

A heartwarming video clip has recently captured the hearts of people around the world.

가슴이 따뜻해지는 동영상 한 편이 최근 전세계 사람들의 마음을 사로잡았다.

Its first scene showed an 18-year-old, named Noah VanVooren, who lives in Wisconsin in the U.S., opening an envelope.

이것의 첫 번째 장면은 미국 위스콘신 주에 사는 노아 반부렌이라는 이름을 가진 18세 소년이 편지봉투 하나를 여는 것을 보여주었다.

It was an acceptance letter from a college.

이것은 한 대학에서 보낸 합격 통지서였다.

He opened it while surrounded by his parents and friends.

그는 부모님과 친구들에 의해 둘러싸인 상태에서 이 봉투를 열었다.

“I got accepted,” he screamed after reading the first line of the letter.

그는 편지의 첫 번째 줄을 읽은 후에 “저 합격했어요”라고 외쳤다.

That was such a memorable moment for him and his family and friends.

이것은 그와 그의 가족 및 친구들에게 정말로 기억할 만한 순간이었다.

That was because he is different from other students in his age group.

그것은 그가 그의 연령대 학생들과는 다르기 때문이었다.

He has Down syndrome.

그는 다운증후군을 갖고 있다.

Considering that his parents were told that he would never be able to walk, talk, or do anything, the achievement was even more amazing.

그의 부모님이 그가 결코 걷고, 말하고 혹은 어떤 것도 할 수 없을 거라는 말을 들었다는 것을 고려하면 이런 성과는 한층 더 놀라운 일이었다.

He was accepted to Edgewood College in Wisconsin.

그는 위스콘신 주에 있는 에지우드 대학에 입학하게 되었다.

He will study in a special program called Cutting Edge.

그는 컷팅 에지로 불리는 특별 프로그램에서 공부하게 될 것이다.

The four-year program is tailored for students with developmental disabilities.

4년으로 구성된 이 프로그램은 발달 장애를 지닌 학생들을 위해 맞추어진 프로그램이다.

Since it started in 2007, a total of 32 students have graduated from the program.

2007년에 시작된 이후 총 32명의 학생들이 이 프로그램을 졸업했다.

It is the first such program in the state of Wisconsin.

위스콘신 주에서 이런 프로그램으로는 이것이 첫 번째이다.

-----------------------------------------------

6. World News_2

Burger Craze

햄버거 열풍

Hamburgers, which are a fairly representative American food, recently brought a new sensation to French restaurants.

미국을 대표하는 음식인 햄버거가 최근 프랑스 식당에서 새로운 돌풍을 불러일으키고 있다.

Up until just a few years ago, hamburgers, dubbed as junk food or fast food, used to be neglected by the French.

몇 년 전까지만 해도 정크푸드 혹은 패스트푸드라고 불리던 햄버거는 프랑스인들에 의해 무시되곤 했다.

The popularity of hamburgers, however, has been steadily increasing in France.

그러나 프랑스에서 햄버거의 인기가 점차 증가하고 있다.

About 970 million hamburgers were sold in France, in 2013.

2013년 프랑스에서는 약 9억 7천개의 햄버거가 판매되었다.

“The numbers are impressive. In 2000, one out of every nine sandwiches [sold in France] was a hamburger.

판매 숫자가 매우 인상적입니다. 2000년에 프랑스에서 판매된 9개의 샌드위치 중 한 개는 햄버거였습니다.

In 2007, it had risen to one out of seven sandwiches.

2007년에 햄버거는 일곱 개의 샌드위치 중 한 개가 팔렸습니다.

In 2013, it’s one out of two,” said Bernard Boutboul, the director of Gira Conseil, a restaurant marketing firm.

2013년, 햄버거는 두 개 중 한 개 꼴로 팔렸습니다” 라고 음식점 마케팅 기업 Gira Conseil의 디렉터 Bernard Boutboul가 말했다.

There are several reasons for this.

이것에는 몇 가지 이유가 있다.

First, the French eating culture has changed.

첫 번째로, 프랑스의 식사 문화가 변화했기 때문이다.

In the old days, France was famous for its three-or four-course meals, which usually took several hours to eat.

예전에 프랑스는 먹는데 보통 몇 시간이 걸리는 세가지 혹은 네 가지 코스 요리로 유명했다.

They considered that it was important to take sufficient time to have a meal, savoring every mouthful.

그들은 한 입 한입 음미하며 충분한 시간을 가지고 음식을 먹는 것을 중요하게 여겼다.

More and more young people, however, prefer to be free from the strictness by having a quick meal.

하지만 점점 더 많은 젊은이들은 식사를 간단하게 함으로써 이러한 엄격함에서 벗어나고 싶어한다.

Also, lunch break has been greatly decreased.

또한 점심 시간이 크게 줄어들었다.

For example, workers in France took about 80 minutes for their lunches on average, in 1975.

예를 들어, 1975년 프랑스의 근로자는 평균적으로 약 80분 동안 점심시간을 가졌다.

The lunch breaks, however, currently fell to just 22 minutes, which means it has dropped to nearly a quarter of the 1975 average.

그러나 현재 점심시간은 약 22분 정도로 줄어들었고, 이것은 1975년의 평균 보다 4분의 1로 줄어든 것이다.

In the circumstances, they tend to finish off a quick meal with fast food rather than have a meal in a restaurant.

이러한 상황에서 그들은 레스토랑에서 음식을 먹기 보다 패스트 푸드로 빠르게 점심을 해치우는 경향이 생겼다.

----------------------------------------------------

7. People

Accepted to All Ivy League Schools

아이비리그 모든 학교에 합격한 학생

Kwasi Enin, 17, was recently accepted to all eight Ivy League schools.

17세의 Kwasi Enin은 최근 아이비 리그 8개 학교 모두에 합격했다.

He has not decided yet, but he said that he was leaning toward Yale University.

그는 아직 정확히 결정을 내리지는 않았지만, 예일대 쪽으로 기울고 있다고 말했다.

The Ivy League consists of eight private colleges of higher education in the northeastern United States - Brown, Columbia, Cornell, Dartmouth, Harvard, Princeton, Yale, and the University of Pennsylvania.

아이비리그는 미국 북동부에 있는 고등교육을 위한 브라운, 콜롬비아, 코넬, 다트머스, 하버드, 프린스톤, 예일, 그리고 펜실베니아 대학교로 총 8개의 사립 대학으로 구성되어있다.

The member schools are considered some of the most prestigious institutions in the world.

이 학교들은 세계에서 가장 명망 있는 교육기관 중 일부라고 알려져 있다.

Competition is so high that only about 10% out of over 20,000 student applicants from all over the world gets admitted.

경쟁률이 매우 높아 전 세계 20,000명의 지원자 중 오직 10 %만이 입학할 수 있다.

That is mainly why Kwasi recently became the envy of them.

이것은 바로 Kwasi가 최근 부러움의 대상이 된 이유이다.

What is his secret to being admitted into every single Ivy League school?

그가 아이비리그 모든 학교에 입학할 수 있었던 비밀은 무엇일까?

The student from William Floyd High School in Long Island, New York, the United States, scored 2,250 out of 2,400 on his SATs, which places him in the 99th percentile across the nation.

미국 뉴욕의 롱아일랜드에 위치한 윌리엄 플로이드 고등학교의 이 학생은 SAT에서 2,400점 만점 중 2,250점을 얻었고, 이것은 전국에서 백분위 99에 속했다.

Considering that some get a perfect score every year, however, his marks were not high enough to receive acceptance letters from all schools.

그러나 매년 만점자가 나오는 것을 고려할 때, 그의 점수는 모든 학교에서 입학 허가서를 받을 정도로 충분히 높지는 않다.

According to his principal, Barbara Butler, Kwasi was well appreciated for his volunteer experiences at a hospital.

그의 교장 선생님인 Barbara Butler에 의하면, Kwasi가 병원에서 봉사활동을 한 경험이 높이 평가되었다고 한다.

Furthermore, he not only plays three musical instruments for the chamber orchestra, but also throws the shot-put on the school’s track and field team.

게다가 그는 실내 관현악단에서 세 개의 악기를 연주할 뿐만 아니라, 학교의 육상팀에서 투포환 선수로 활약한다.

“Usually kids are good athletes or good musicians or good actors, but they don’t have all three, and then on top, add student government. It’s a balancing act,” Butler said.

“보통 아이들은 좋은 운동선수, 혹은 좋은 음악가, 좋은 배우입니다만, 그들은 세 가지 모두, 게다가 학생회에서까지 활동하지 않죠. 이것이 바로 균형잡기 입니다” 라고 Butler는 말했다.

-------------------------------------------------------

8. Science

What is IoT?

IoT(사물 인터넷)이란 무엇인가?

The Internet of Things (IoT) refers to “uniquely identifiable objects and their virtual representations in an Internet-like structure,” according to Wikipedia.

사물 인터넷(IoT)는 위키피디아에 따르면, “인터넷과 같은 구조에서 유일하게 식별할 수 있는 물체와 그들의 가상 (대리)표현’을 뜻한다.

Any and all members of the IoT may be able to communicate via the Internet.

IoT의 구성원 모두 혹은 어느 것이든 인터넷을 통해 소통할 수 있다.

Humans, computers, or any other object equipped with a unique identifier may become “connected.”

사람, 컴퓨터, 또는 고유 식별자가 장착된 어떤 물체도 ‘연결’될 수 있다.

The concept was first introduced, in 1991.

이 개념은 1991년에 처음 소개되었다.

Radio-frequency identification (RFID) was an early model of its application.

무선-주파수-식별(RFID) 방식은 이 (개념) 적용의 초기 모델을 제시한다.

The RFID technology is applied most notably in the transportation cards we use for buses and subways.

그 기술은 우리가 버스와 지하철을 탈 때 사용하는 교통카드에서 가장 뚜렷이 적용된다.

Such other technologies as near-field communication, barcodes, QR codes, and digital watermarking are also available for similar tasks.

비슷한 업무를 위해 근거리 자기장 통신, 바코드, 큐알코드, 그리고 전자 투명무늬 넣기 등의 다른 기술도 있다.

The IoT enables more: All the things that have a unique identifier can perform tasks, manage themselves, and report to you automatically in real time as you programmed them.

IoT는 그 이상을 가능케 한다: 고유 식별자가 있는 모든 것들은 업무를 처리하고 스스로를 관리하며 당신이 프로그램 한 대로 실시간 보고를 자동으로 한다.

You may not have to go and check the status or read the reports unless you want to.

당신이 원하면 몰라도 상태를 확인하거나 보고서를 읽으러 갈 필요가 없다.

For example, a specially equipped car now informs its driver when its tires need additional air.

예를 들면, 현재 일부 자동차는 타이어에 바람이 더 필요한 경우에 운전자에게 알려준다.

There are diapers that monitor and inform parents on their smartphones when to change the diapers as well as their babies’ health statuses.

교체시기와 아기의 건강상태를 모니터하다가 부모의 스마트폰으로 알려주는 기저귀가 있다.

You will also never run out of stock, whether it is your favorite snack at home or paper for copy machines at your school or office.

또한, 당신이 집에서 즐겨 먹는 스낵이건 학교나 회사 복사기 종이건 재고가 떨어지는 일은 절대 없을 것이다

More than 30 billion devices will be in use, by 2020, according to industry forecasts.

업계 예측에 따르면 2020년까지는 300억개 이상의 장치들이 사용될 것이라고 한다.

This massive worldwide connection is expected to use low-power radio, “low” in both power and cost, instead of Wi-Fi or Bluetooth.

그렇게 거대한 세계적 연결에는 와이파이나 블루투스 대신에 전력소비와 비용이 모두 낮은 미약전파를 사용할 것으로 기대한다.

Be aware, it is happening around us now.

(이런 경향을) 감지하라, 지금 우리 주변에서 일어나고 있다.

Full article at Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_of_Things

완전한 글은 위키피디아에: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_of_Things

------------------------------------------------------------

9. Knowledge

Burning Water

불에 타는 물

How do you stop a fire?

당신은 불을 어떻게 끄는가?

Normally, you throw water on it because fire and water are considered natural opposites.

일반적으로 불과 물이 자연적으로 서로 상극이기 때문에 물을 끼얹는다.

However, astronauts and scientists are experimenting with a special material: They have created water that can burn!

그러나 우주 비행사들과 과학자들은 특별한 물질을 가지고 실험을 하고 있다: 그들은 불을 붙일 수 있는 물을 만들고 있는 것이다!

This substance is called “supercritical water,” and when it comes into contact with organic matter, the water burns and destroys the organic matter.

이 물질은 “supercritical water-초임계유체” 라고 불리어지고 그것이 유기체랑 닿으면 물은 유기체를 태우고 파괴한다.

But there are no flames, resulting in very little heat.

그러나 화염도 없고 거의 열도 발생시키지 않는다.

It is very challenging to make supercritical water, as the process requires several steps.

초임계유체를 만드는 것은 그 과정이 몇 가지 단계를 요하므로 어려운 일이다.

Normal water is squeezed with heavy pressure, before being heated to 373°C!

일반 물은 373도 까지 가열될 때까지 큰 압력으로 압축될 수 있다!

At this point, the water is not a solid, a liquid, or a gas; the scientists say that it is a “liquid-like gas.”

이점에서 물은 고체나, 액체 혹은 기체가 아니고 과학자들은 그것을 “액체와 같은 가스”라고 부른다.

As the conditions needed to make supercritical water are challenging, the scientists have been working in the International Space Station.

초임계유를 만들기 위해 필요한 조건들을 충족시키는 것이 어렵기 때문에 과학자들은 국제우주센터에서 연구를 한다.

This allows them to examine the reactions of supercritical water in a vacuum, unaffected by the conditions on Earth.

이것은 과학자들이 지구의 상황 조건들에 영향을 받지 않고 진공상태에서 초임계유 반응을 연구할 수 있게 해준다.

But why make water that can burn? There is a very good reason.

그러나 왜 불을 붙일 수 있는 물을 만드는 걸까? 여기엔 좋은 이유가 있다.

Other burning methods, after their fire, create bad by-products.

다른 연소 물질은 연소 후에 나쁜 부산물을 만들어 낸다.

The only by-products of supercritical water, however, are water and carbon dioxide, making it environmentally-friendly.

그러나 초임계유의 유일한 부산물은 물과 이산화탄소로 환경 친화적인 연소가 된다.

Scientists hope that it will one day help us safely clean our cities!

과학자들은 그것은 어느 날 우리가 우리의 도시를 안전하게 만들 수 있기를 희망한다.

------------------------------------------------------------

10. Opinion

on writing well

글을 잘 쓰기 위해서

We learn English from elementary schools all throughout our school years.

우리는 초등학교부터 학교 다니는 내내 영어를 배운다.

And yet we see many people who are not happy with their own English writing skills.

그런데도 자신의 영어 작문 실력에 만족하지 않는 사람들을 많이 본다.

We tell them: Try to write every day, or as often as possible.

우리는 그들에게 말한다: “매일 또는 가능한 한 자주 써보라”고.

We learn English writing skills from family and then school.

우리는 가족으로부터, 그 다음엔 학교에서 영어 작문 실력을 배운다.

Up to this point, our proficiency is about the same.

이 시점까지 우리의 숙련도는 거의 같다.

Only few people are born with the talent or have worked hard on it.

극소수의 사람들만 선천적 재능이 있거나 (후천적으로) 열심히 노력해왔다.

“Practice” is what makes a difference in individual ability to write.

“연습”이 개인의 작문 실력에서 차이를 만든다.

Good writers must have practiced writing regularly and diligently so far, much more than other people.

글을 잘 쓰는 사람들은 작문 연습을 다른 사람들보다 훨씬 많이 정기적으로 또 근면하게 지금까지 해왔다.

Most of us are born and raised here in Korea, but that does not make our Hangul skills automatically excellent.

우리 대부분은 한국에서 나고 자랐지만, 그 점이 우리 한글 실력을 자동으로 훌륭하게 만들지는 않는다.

We have to work hard on them for a long time.

우리는 오랜 기간 동안 열심히 노력해야 한다.

Hope you begin writing in English right after this article.

여러분이 이 기사를 읽자마자 영어로 글 쓰는 일을 시작하기 바란다.

You may start with a simple note such as “This article makes sense,” or “I do not agree with it completely,” or “I have made up my mind.

“이 기사는 일리가 있어,”라든지 “나는 완전히 동의하지 않아”라든지 “결심했어.

I will (try to) write everything in English.”

이제부터 모든 걸 영어로 써 볼 거야” 같이 간단한 노트(메모)부터 시작해도 좋다.

Doing it every day and as often or as much as possible is not just about writing.

매일 또는 가능한 한 자주 한다는 것은 꼭 작문에 관한 것만은 아니다.

Read a lot – newspapers, magazines, and books.

많이 읽으라 – 신문, 잡지, 그리고 도서 등.

For speaking and listening comprehension exercises, watch movies: Study the scripts and follow the lines aloud.

말하고 듣는 이해력 훈련을 위해서는, 영화를 보라: 대본을 익히고 대사들 크게 따라 하라.

These are not the only ways, and I am just giving examples.

이것들이 유일한 방법들은 아니고, 나는 단지 예를 드는 것이다.

The principle, however, may apply to all that require proficiency.

그러나 이 원칙은 숙련도를 요구하는 모든 일에 적용될 수 있다.

Wouldn’t it be so easy and fun if you could turn the work into a habit?

당신이 그 일을 습관으로 바꾼다면 매우 쉽고 재미있게 되지 않겠는가?

----------------------------------------------------------

11. In Spotlight

‘Women and Children First’

‘여성과 아이들 구조가 우선’

“Almost everybody kept silent, indeed nothing was heard, but the kicking of the horses and the orders of Salmond, all given in a clear firm voice.” – a survivor of the wrecked HMS Birkenhead

“거의 모든 사람들이 소리를 내지 않은 가운데, 말이 이리저리 발을 차며 내는 소리와, 새몬드 선장이 또렷하고도 신념에 찬 목소리로 내는 명령 이외에는 아무 소리도 들리지 않았다.” – 침몰한 영국군함 버컨헤드호의 생존자

On April 16, Koreans grieved for the victims, most of them high school students, and their families of an ill-fated ferry that sank off Jindo, South Jeolla Province.

4월16일, 전 국민은 전남 진도 앞바다에서 침몰한 불운한 여객선의 희생자들 (대부분 고교생들)과 가족들을 위해 애통해했다.

They were all the more shocked to find that the ferry’s captain escaped the ship, abandoning many young passengers trapped in the sinking ship.

국민들은 여객선의 선장이 많은 어린 승객들이 가라앉는 배 속에 갇혀있는 상황에서 배를 탈출했다는 사실을 알고 더욱 충격을 받았다.

The 6,825-ton ferry Sewol carried 476 passengers, including 325 students and 15 teachers from Danwon High School in Ansan, Gyeonggi Province on a school trip.

6,825 톤의 여객선 세월호는 수학여행을 떠난 경기도 안산의 단원고 학생 325명과 교사 15명을 포함하여 476명의 승객을 태우고 있었다.

More than 300 passengers were killed or are missing, with 174 passengers rescued.

174명이 구조된 가운데 300명 이상의 승객이 희생되었거나 실종되었다.

Neglecting his duties and ignoring the sailors’ code of ethics, Lee Joon-seok, the ferry’s captain, escaped the doomed ship and was among the first group of survivors who were rescued by the Coast Guard.

선장으로서의 의무를 소홀히 하고 선원으로서의 도덕적 의무를 저버린 채 여객선 선장 이준석은 침몰하는 배를 탈출하고 해양경찰에 의해 맨 먼저 구조된 사람들 중 한 사람이었다.

More bizarrely, he was spotted drying wet banknotes on his hospital bed after saving his own life.

더 엽기적인 것은, 자신의 목숨을 구한 후 병원 침대에서 젖은 지폐를 말리는 모습이 남의 눈에 띄기까지 했다는 것이다.

On April 15, 1912, the 52,310-ton Titanic, a British passenger liner, sank after hitting an iceberg in waters 640 km off Newfoundland two hours and 40 minutes earlier.

1912년 4월15일, 52,310톤의 영국 여객선 타이타닉호는 2시간40분 전 뉴펀들랜드에서 640 km 떨어진 바다에서 빙산을 들이받은 후 침몰했다.

It carried 2,435 passengers and 892 crew.

타이타닉호에는 승객 2,435명, 승무원 892명이 타고 있었다.

Captain Edward Smith went down with the ship, with the ship’s crew following the “women and children first” protocol set in 1852.

선장 에드워드 스미스는, 배의 승무원들이 1852년 세워진 “여성과 아이들 먼저”라는 원칙을 지키는 가운데 배와 운명을 같이 했다.

An “example of a great heart, a brave life and a heroic death” is inscribed in a plaque on the pedestal of Smith’s statue in Staffordshire, England.

영국 스태포드셔에 있는 스미스 선장의 동상 명판에는 “위대한 마음, 용감한 삶, 영웅적인 죽음의 본보기”라는 문구가 적혀있다.

On Feb. 26, 1852, the 1,918-ton HMS Birkenhead, a British troopship carrying about 643 troops, women, and children, sank after hitting a rock off Gansbaai, South Africa.

1852년 2월26일, 약 643명의 병사, 여성, 어린이들을 태우고 가던, 1,918톤의 영국군함 버컨헤드호는 남아프리카 간스바이 앞바다에서 좌초된 후 가라앉았다.

While Captain Robert Salmond kept his cool and maintained order on the sinking ship, the soldiers helped women and children to safely board the lifeboats.

침몰하는 배 위에서 선장 로버트 새몬드가 침착하게 질서를 유지하는 동안, 병사들은 여성들과 아이들을 구명 보트에 안전하게 태웠다.

The soldiers’ chivalry established the “women and children first” protocol when abandoning ship, and the “Birkenhead protocol” became an example of bravery and sacrifice in desperate and hopeless situations.

병사들의 기사도 정신은 배를 포기할 때 “여성과 어린이 먼저”라는 원칙을 만들었고 “버컨헤드 윈칙”은 절망적이고 가망 없는 상황에서 용기와 희생의 귀감이 되었다.

------------------------------------------------------------

12. Debate / Hot Issues

Are the new media better?

뉴 미디어가 더 좋은가?

Introduction

발제

With the rise of 24-hour cable news networks and the ubiquity of Internet communication, the news has never been more accessible.

24시간 케이블 뉴스 네트워크의 등장과 인터넷 의사소통의 편재성으로 인하여, 뉴스를 이전보다 더욱 쉽게 접근할 수 있게 되었다.

Unlike the past, when people got their news from the morning paper or the evening news, the news today is a constant stream of information.

사람들이 뉴스를 조간 신문 혹은 저녁 뉴스로부터 뉴스를 접했던 과거와 달리, 오늘날의 뉴스는 정보의 꾸준한 흐름이다.

Because of this, journalistic standards have declined.

이 점 때문에, 언론보도의 기준은 낮아졌다.

Instead of checking the whos, whats, wheres, whys, and hows, many journalists seem to put an emphasis on delivering possible news instead of accurate news.

누가, 무엇을, 어디서, 왜, 그리고 어떻게를 확인하는 것 대신, 많은 언론인들은 정확한 뉴스 대신 있을 수 있는 뉴스를 전하는 것을 강조하는 것 같아 보인다.

Some people lament the loss of the old media.

어떤 사람들은 예전의 미디어의 상실을 슬퍼한다.

They prefer quality journalism over shoddy, incomplete information.

그들은 조잡하고 불충분한 정보 보다 정확한 언론을 선호한다.

Others, however, have an insatiable desire for any new information, even if that information is not verified.

그러나, 다른 사람들은 비록 그 정보가 확인되지 않을지라도, 새로운 정보에 대한 채워지지 않는 욕망을 가지고 있다.

Which side of the debate are you on?

토론에서 당신은 어느 편인가?

Ashley (Constructive)

애슐리 (기초)

The new media are much better than the old media.

뉴 미디어는 예전의 미디어보다 훨씬 더 좋다.

The new media give the people what they want - information fast.

뉴 미디어는 사람들에게 그들이 원하는 것 – 정보 – 를 빠르게 제공한다.

People are not interested in spending a few hours reading newspapers every day.

사람들은 매일 신문을 읽는데 수 시간을 보내는 것에 관심이 없다.

They are interested in shocking headlines and attention-grabbing photos.

그들은 놀라운 제목과 관심을 끄는 사진들에 관심이 있다.

So that is what journalists give the people.

그러므로 그것은 언론인들이 사람들에게 제공하는 것이다.

If it were not true, why is CNN so popular?

만일 그것이 진실이 아니라면, 왜 CNN이 그렇게 인기가 많은가?

Why are there so many news websites?

왜 그렇게 많은 뉴스 웹사이트가 존재하는가?

The answer is clear.

정답은 명백하다.

It is because people want to be entertained.

그것은 사람들이 오락적 측면을 원하기 때문이다.

They do not care about quality news.

그들은 양질의 뉴스에 관해 관심을 갖지 않는다.

Henry (Constructive)

헨리 (기초)

The old media are preferable to the new media.

예전의 미디어는 뉴 미디어보다 더 선호된다.

The old media were very thorough in their investigations.

예전의 미디어는 조사에서 매우 완벽했다.

The old media did many things that the new media do not do.

예전의 미디어는 뉴 미디어가 하지 않는 많은 것들을 했다.

The old media fact-checked, they interviewed people, they asked tough questions, and they did research all because they cared about the truth.

진실에 관해 관심을 가졌기 때문에 예전의 미디어는 사실을 확인했고, 사람들을 인터뷰했고, 어려운 질문들을 던졌고, 조사를 했다.

They cared about our society.

그들은 우리 사회에 대해 관심을 가졌다.

The new media are only interested in entertainment.

뉴 미디어는 단지 흥미에 관심을 가지고 있다.

They do not want to tell us the truth.

그들은 우리에게 진실을 말하길 원하지 않는다.

Ashley (Rebuttal)

애슐리 (반박)

The old media did not care about our society.

예전 미디어는 우리의 사회에 관심을 가지지 않았다.

They were only interested in promoting some political point of view.

그들은 단지 일부 정치적인 관점을 홍보하는데 관심이 있었을 뿐이다.

Everyone knows that all journalists are politically biased.

모든 사람은 모든 언론인들이 정치적으로 편향되어 있다는 것을 알고 있다.

The new media are more democratic because anyone can have a blog.

누구나 블로그를 가질 수 있기 때문에 뉴 미디어는 더 민주적이다.

Everyone can be a journalist.

모든 사람이 언론인이 될 수 있다.

It is up to the people to decide whom they want to trust.

사람들이 누구를 신뢰하기로 결정할지는 그들에게 달려있다.

The old media also had their share of yellow journalism.

예전 미디어는 또한 선정적 언론의 일부를 공유하고 있었다.

They did that to sell papers.

그들은 신문들을 팔기 위해 그렇게 했다.

Above all else, the old media were businesses that sold the news.

다른 무엇보다도, 예전 미디어는 뉴스를 팔던 사업이었다.

Henry (Rebuttal)

헨리 (반박)

I admit that there were a lot of bad apples among the old media.

예전 미디어 속에 나쁜 사과들이 많이 있었다는 것을 인정한다.

But that is true of every profession.

그러나 그것은 모든 직업마다 해당하는 사항이다.

And people knew who the reliable journalists were.

그리고 사람들은 누가 더 믿을 수 있는 언론인들인지를 알았다.

People knew who the journalists who had political biases were.

사람들은 정치적인 편향을 가진 언론인들이 누구인지를 알았다.

These were not secrets.

이것들은 비밀이 아니었다.

It is also true that everyone can have a voice with the new media, but that does not mean that it is a quality voice.

그리고 모든 사람이 뉴 미디어에 목소리를 낼 수 있다는 것은 또한 사실이지만, 그것이 양질의 목소리라는 것을 의미하지 않는다.

Bloggers and tweeters do not have the same resources that newspapers have to do research.

블로거들과 트위터들은 신문들이 연구해야 하는 같은 재료들을 가지고 있지 않다.

They do not have the same journalistic training that professional journalists have.

그들은 전문적인 언론인들이 하는 것과 같은 기자 훈련을 하지 않는다.

They also lack the ethical considerations that trained journalists have.

그들은 또한 훈련 받은 언론인들이 가지고 있는 윤리적인 생각을 하지 않는다.

There is a space for the new media, but people should trust and rely on the old media because the quality is much better.

뉴 미디어에 공간이 있지만 품질이 훨씬 더 좋기 때문에 사람들은 예전의 미디어를 신뢰하고 의존해야 한다.

Judge’s Comments

심판의 촌평

The winner of this debate is nobody.

이번 토론의 승자는 없다.

Both sides made persuasive arguments.

양측이 설득력 있는 주장을 펼쳤다.

Ashley argued that the new media are better than the old media for two reasons.

애슐리는 뉴 미디어가 두 가지 이유로 예전 미디어보다 더 낫다고 주장했다.

The first reason was that the new media give the people want they want.

첫 번째 이유는 뉴 미디어는 사람들에게 그들이 원하는 것을 준다는 것이다.

The second, the old media were politically motivated.

두 번째는, 예전의 미디어는 정치적으로 동기가 주어졌다는 것이다.

Henry disagreed with the first reason and admitted that the second one was partially true.

헨리는 첫 번째 이유에 동의하지 않았고 두 번째 이유가 일부 옳다고 인정했다.

In Henry’s view, people are more interested in quality, well-researched news than in catchy headlines and shocking stories.

헨리의 관점에서, 사람들은 눈길을 끄는 제목과 충격적인 이야기보다 뉴스의 품질, 자료가 풍부한 뉴스에 더 관심이 있다.

Overall, it was a good debate.

전반적으로, 그것은 좋은 토론이었다.

Do you think that there was a winner?

당신은 승자가 있다고 생각하는가?

If so, who?

만일 그렇다면, 누구인가?

And what side of the debate are you on?

그리고 당신은 토론의 어떤 입장인가?

-----------------------------------------------------------

13. Culture / Trend

Psychological Services in College

대학 심리 상담 서비스

If you asked Koreans what the most stressful time in their lives was, many might say their senior years in high school when they prepared for their college entrance exams.

만일 당신이 한국인들에게 인생에서 가장 스트레스를 받는 시기가 언제였는지를 묻는다면, 많은 사람들은 그들이 대학 입학 시험을 준비했던 고3 이라고 말할지도 모른다.

Actually, this is probably not a matter that is localized only to Koreans.

사실, 이것은 아마도 한국인들에게만 국한된 문제는 아니다.

Many students around the world spend years studying and preparing their applications to increase their chances of getting accepted into college.

전세계의 많은 학생들이 공부하고 대학에 합격하는 가능성을 높이기 위해 입학원서들을 준비하는데 여러 해를 보내고 있다.

The stress of getting admission into the college of your choice is tangible.

당신이 선택한 대학교에 입학 허가를 받는 스트레스는 분명히 실재하는 것이다.

The pressure is so high that it makes students think that life should be a piece of cake once they get into college.

그 압박은 매우 높아서 학생들이 대학교에 합격하기만 하면 인생은 쉬울 것이라고 생각하도록 만든다.

Yes, college is an exciting part of one’s life.

그렇다, 대학은 개인의 인생의 신나는 부분이다.

But college life can also be difficult with its own challenges.

그러나 대학 생활은 또한 그것의 난제들로 인하여 어려울 수 있다.

In America, many colleges recognize this challenge, and they offer many services that can help students.

미국에서, 많은 대학들은 이런 어려움을 인지하고 학생들을 도울 수 있는 많은 서비스들을 제공하고 있다.

College is a time when students delve deeper into studying their academic interests, meet new friends, and for many Americans, live away from home for the first time.

대학은 학생들이 학업적인 흥미를 연구하는데 더 깊이 파고들고, 새로운 친구들을 만나고, 많은 미국들에게 있어서, 처음으로 집에서 멀리 떠나서 살아보는 때이다.

While this might feel like freedom to some, to others it is a cause of stress because it means that they do not have their parents, friends, or family members to rely on.

이것이 일부 사람들에게 자유처럼 느껴질지도 모르지만, 그들이 의지한 부모님, 친구들과 가족 구성원들이 없다는 것을 의미하기 때문에 다른 사람들에게는 스트레스의 원인이다.

Feeling like they do not have anyone to talk to, these students experience a buildup of stress inside.

말할 사람이 없다고 느껴서, 이런 학생들은 내부의 스트레스가 쌓이는 것을 경험한다.

This emotional stress affects their studies, relationships, and mental health.

이 감정적인 스트레스는 그들의 학업, 관계와 정신 건강에 영향을 미친다.

Because this has become such a critical issue in colleges, schools have set up psychological services that students can utilize.

이것이 대학에서 중대한 문제가 되기 때문에, 학교들은 학생들이 이용할 수 있는 심리 상담 서비스를 마련하고 있다.

When students feel uncontrollable pressure or stress, they can seek help from these services, which are usually called Student Psychological Services.

학생들이 통제할 수 없는 압박 혹은 스트레스를 느낄 때, 그들은 보통 학생 심리 상담 서비스라고 불리는 이런 서비스들로부터 도움을 구한다.

Student Psychological Services provide free therapy sessions that allow students to talk to professionals.

학생 심리 상담 서비스는 학생들이 전문가들에게 말을 하도록 허용하는 무료 치료 시간을 제공한다.

Of course, all counseling sessions are confidential because students need to feel comfortable when discussing their concerns.

물론, 학생들이 자신의 걱정거리에 관해 의논할 때 편안하게 느낄 필요가 있기 때문에 모든 상담 과정은 비밀이다.

Students seek help for various reasons, from academic stress to relationship problems with roommates, friends, or family.

학생들은 다양한 이유들로 인하여, 학업 스트레스에서 룸메이트, 친구들 혹은 가족들과의 관계 문제에 이르기까지, 도움을 구한다.

In other words, no issue is too little or dismissible for psychological counseling.

즉, 어떤 문제도 심리적인 상담에 대해 너무 작거나 묵살할 만한 것이 없다.

In many cases, students report that the results of these sessions are fruitful because they are getting professional help from experts who can guide them towards resolving their issues in a healthful manner.

많은 경우, 건강한 방식으로 그들의 문제들을 해결하는 방향으로 자신들을 인도하는 전문가들로부터 전문적인 도움을 받기 때문에 학생들은 이런 과정들의 결과들이 유익하다고 보고한다.

No one should have to deal with hardships alone – two heads are better than one!

어느 누구도 고난을 홀로 대처하지 말아야 한다 – 백지장도 맞들면 낫다!

---------------------------------------------------------

14. Special Report

How to Combat Youth Unemployment

청년실업 해결 방안

“Long-term unemployment can make any worker progressively less employable,

even after the economy strengthens.”

– Janet Yellen, chairwoman of the U.S. Federal Reserve Board

“장기 실업은 경제가 튼튼해진 이후에도 근로자들로 하여금 점점 더 취업하기 어려운 상태로 만들 수 있다.” – 미국 연방준비제도이사회 의장 자넷 옐런

The youth unemployment is too thorny an issue to unravel.

청년실업은 쉬 풀리지 않은 난제이다.

The market is glutted with college graduates.

시장은 대졸자들로 넘쳐나고 있다.

There is a shortage of decent jobs they want to find in contrast to an excess of vacancies in small and medium-sized enterprises (SMEs), which they avoid.

이들이 찾고 있는 괜찮은 일자리는 부족한 반면 그들이 회피하는 중소기업에는 일자리가 지나치게 많이 부족하다.

On April 15, the government announced a comprehensive plan to create 500,000 jobs for young adults aged 15-29 by 2017 in a bid to combat youth unemployment.

4월15일 정부는 청년실업 해소를 위한 방편으로 2017년까지 15-29세 사이의 청년층 일자리 50만 개를 새로 만들 종합계획을 발표했다.

It envisions introducing a “work-study system” aimed at providing part-time jobs for students and giving tax breaks to SMEs that hire them.

이 계획을 보면 학생들에게 시간제 일자리를 주고 이들을 고용하는 중소기업에게 세제 혜택을 주기 위한 “일-학습 병행 제도”를 도입하는 것이 골자이다.

This policy is patterned after the meister/specialized high school system in Germany or the dual apprenticeship education system in Switzerland.

이 정책은 독일의 마이스터고나 스위스의 도제 교육 시스템을 본 딴 것이다.

Under the new policy, high school students would go to school only a day or two each week and work at jobs three or four days.

새로운 정책하에서 고교생들은 1주일에 하루나 이틀만 학교에 가서 공부하고 나머지 3일이나 4일은 직장에 가서 일을 하게 된다.

Nonetheless, we need to think seriously of the feasibility of either system that the government is going to introduce because the blind copying of any foreign education system could backfire.

그러나 무턱대고 외국 교육제도를 베끼게 되면 역효과가 날 수 있기 때문에 정부가 도입하려고 하는 이 제도의 타당성을 심각하게 검토할 필요가 있다.

If everything goes as planned, the youth employment rate will jump to 47.7 percent, up from 39.7 percent on-year.

모든 것이 계획대로 된다면 청년고용률은 전년도 같은 기간 39.7%에서 47.7%로 뛰어 오르게 될 것이다.

This must be good news to the young adults, although this percentage is somewhat low compared to the overall employment rate (64.4 percent) of the entire working-age population aged 15-64 last year.

이 비율은 작년 15-64세 사이의 일할 수 있는 인구의 64.4%에 달하는 전체 고용률과 비교하면 다소 낮긴 하지만 청년들에게 이것은 기쁜 소식임에 틀림없다.

To facilitate the policy, the government will give W1 million as a subsidy for up to three years to each high school graduate, who has been hired by an SME in new growth engine industries such as games and software.

이 정책을 촉진하기 위하여 정부는 게임과 소프트웨어 등 신 성장동력 분야 중소기업에 취업한 고졸자에게 매년 100만 원, 최대 3년 간 300만 원의 근속장려금을 준다

The government will also increase a subsidy for interns at manufacturing companies from the current W2.2 million to W3 million, as well as giving their employers tax breaks.

제조업 생산직 중소기업 청년 인턴에게 주는 취업지원금도 220만 원에서 300만 원으로 올리고, 세제 혜택도 병행한다.

Despite its rosy picture, the government will inevitably face a limit in its policy of spending money to keep young people in the workforce.

장밋빛 청사진에도 불고하고, 돈으로 고용을 창출하고 또 끌어가는 방식은 한계가 있을 수밖에 없다.

In fact, even with a 47.7 percent increase in the government budget for creating jobs for young adults from W1,211.8 billion in 2009 to W1,1790.3 billion in 2013, the youth employment rate dropped 0.8 percent from 40.5 percent to 39.7 percent during the same period.

실제로 청년 일자리 사업에 투입된 예산은 2009년 1조2,118억 원에서 지난해 1조7,903억 원으로 47.7%가 늘었으나 청년고용률은 40.5%에서 39.7%로 0.8% 내려갔다.

No matter how good it seems to be, no policy will prove effective if it fails to ensure a strong future for young people.

정책이 아무리 좋게 보여도 청년들의 미래에 대한 희망이 없다면 실효성이 있을 수 없다.

Indeed, each graduate of a meister/specialized high school has worked at an average of four jobs during a period of 5.5 years.

참으로 국내 특성화고 졸업자는 5년 반 동안 평균 4개의 직장을 전전한다.

A majority of them, however, said they wanted to find another job because they found no bright future in their current jobs, while half, or 52 percent, of graduates of such high schools, said they would go to college after having some job experience at SMEs.

특성화고의 절반 가량인 52%가 중소기업에서 약간의 경험을 쌓은 후 대학 진학을 하겠다고 말한 반면, 대다수는 현재 직장의 전망이 밝지 않기 때문에 다른 직장을 찾고 싶다고 말했다.

What we need badly is to make SMEs strong and substantive.

우리에게 절실히 필요한 것은 중소기업을 튼튼하고 내실 있게 만드는 것이다.

If SMEs can keep many young people in their current jobs, then fewer students would want to spend four more years at college before finding permanent jobs.

중소기업이 많은 청년들을 현재의 일자리에 계속 있게 할 수 있다면 평생 직장을 찾기 전 대학에 진학해서 4년을 더 보내겠다는 학생들의 수가 줄어들 것이다.

After all, it is a question of how much investment the enterprises should make to rejuvenate the economy as a whole and keep as many young workers as possible on their payrolls.

결국, 기업들이 전반적으로 경제를 활성화하기 위해 얼마나 많은 투자를 하고 얼마나 많은 젊은 근로자들을 현재의 일자리에 붙들어 두느냐 하는 문제로 귀착된다.

This is the most viable solution to all economy-related issues, including the youth unemployment.

이것은 청년실업 문제를 포함하여 모든 경제 관련 문제들에 대한 가장 실효성 있는 해결방안이다.

-------------------------------------------------------------

15. Sports

Bayer’s Treasure

바이에르의 보물

Bayer 04 Leverkusen, also known as Bayer Leverkusen, Leverkusen or simply Bayer, is the German soccer team (source: Wikipedia) that Son Heung-min plays for.

또한 바이에르 레버쿠젠, 레버쿠젠 혹은 단순하게 바이에르로 알려진, 바이에르 04 레버쿠젠은 손흥민 선수가 활약하는 독일의 축구팀이다. (자료: 위키피디아)

The team beat Nurnberg 4-1, on April 20.

그 팀은 4월 20일, 뉘른베르크를 4-1로 이겼다.

The team climbed one position and returned to fourth place in the Bundesliga thanks to his aggressive plays.

그 팀은 그의 공격적인 플레이 덕분에 분데스리가에서 한 단계 상승했고 다시 4위가 되었다.

Emir Spahic, in charge of Leverkusen’s center-back, scored the match’s first goal at the 16th minute of the first half.

레버쿠젠의 센터백 포지션을 맡고 있는 에미르 스파히치는 전반 16분에 경기의 첫 번째 골을 득점했다.

However, at the 26th minute, Marvin Plattenhardt, who plays as a left back for Nurnberg, brought the two teams level.

그러나, 26분, 뉘른베르크의 레프트 백으로서 경기하는 마르빈 플라텐하르트는 그 두 팀을 동점으로 이끌었다.

The teams’ fans expected more goals, but, until halftime, what they saw was 1 – 1.

그 팀들의 팬들은 더 많은 골을 기대했지만, 하프타임까지, 그들이 본 것은 1 – 1 이었다.

Three minutes after the second half started, Sebastian Boenisch, a left-back player of Leverkusen, took advantage of a set-piece chance because of Omar Toprak, who made a defending error.

후반전이 시작되고 3분 후, 레버쿠젠은 레프트 백 선수인 세바스티안 보에니쉬가 수비 실책을 범한 오마르 토르팍 때문에 생긴 세트 피스 기회를 이용했다.

He scored the go-ahead goal, which changed the match.

그는 경기의 바꾼 역전 골을 넣었다.

Son Heung-min had a chance to score a goal at the 79th minute, but his attempt was blocked by Raphael Schafer, Nurnberg’s goalkeeper.

손흥민은 79분에 득점할 수 있는 기회를 맞았지만, 그의 시도는 뉘른베르크의 골키퍼인 라파엘 샤퍼에 의해 막혔다.

Son assisted Spahic in front of the net to score his second goal with his 70 m dribble, demolishing Nurnberg’s hopes of a comeback.

손흥민은, 뉘른베르크의 동점 희망을 깨뜨리며, 70미터 드리블로 골문 앞의 스파히치가 두 번째 골을 득점하는데 도움을 주었다.

Leverkusen’s Robert Hilbert added another, the final goal of the match, at the 87th minute.

레버쿠젠의 로버트 힐버트가 그 경기의 추가 골이자 최종 골을 87분에 넣었다.

Son Heung-min was on the field for almost the full length of the game, assisting Spahic.

손흥민은 스파히치를 도우며, 그 경기 거의 풀타임동안 경기를 하였다.

He wore a black armband, which symbolized his sad feelings for those who were grieving because of the Sewol-ho accident.

그는 세월호 사고 때문에 슬퍼하는 사람들에 대한 자신의 슬픈 감정을 상징하는 검은 완장을 찼다.

--------------------------------------------------------------

16. Entertainment

4Minute in Europe

유럽의 4미닛

4Minute will have their concerts in Europe in May!

4미닛은 5월에 유럽에서 콘서트를 가질 예정이다!

They will have “4Minute Fan Bash in Europe 2014” concert in Spain on May 23 and in Sweden on May 25.

그들은 “2014 유럽 4미닛 팬 파티” 콘서트를 스페인에서 5월 23일에, 스웨덴에서 5월 25일에 열 것이다.

About 1,000 seats are reported to be prepared for their fans.

약 1천 석의 좌석이 그들의 팬들을 위해 준비된다고 보도되고 있다.

This is their first time to have their own solo concert in Europe.

이것은 처음으로 4미닛만의 단독 콘서트를 유럽에서 하는 것이다.

4Minute is one of the top idol groups in Korea.

4미닛은 한국에서 최고의 아이돌 그룹 중 하나이다.

According to Cube Entertainment, the group’s management, “Among K-Pop girl groups, it’s the first time to have solo concerts in Europe continent” and they had a long-term plan to appear on Europe’s stage.

그 그룹의 소속사인 큐브 엔터테인먼트에 따르면, “케이팝 걸 그룹 중에서, 유럽 대륙에서 단독 콘서트를 갖는 것은 처음이다.” 그리고 그들은 유럽 무대에서 등장하기 위한 장기 계획을 가지고 있었다.

In 2011, the company had “United Cube” performances, in which its singers and groups participated, in the United Kingdom and France.

2011년, 그 회사는 영국과 프랑스에서, 회사 소속 가수들과 그룹들이 참가했던 “유나이티드 큐브” 공연을 했다.

Boy groups such as “Super Junior” and “Big Bang” had solo concerts in Europe before.

“빅뱅”과 “수퍼 주니어”와 같은 보이 그룹들은 유럽에서 그 전에 단독 콘서트를 가졌다.

The group’s name means that they will attract the audience within four minutes and they do their best for every moment.

이 그룹의 이름은, 자신들이 4분 이내에 관중을 사로잡아 매 순간 최선을 다하겠다는 것을 의미한다.

4Minute is expected to captivate their fans’ hearts and leave powerful and unforgettable memories to them.

4미닛은 팬들의 마음을 사로잡고 강렬하면서 잊을 수 없는 추억을 남겨줄 것으로 보인다.

------------------------------------------------------------

17. From Readers

The Apollo Syndrome

아폴로 신드롬

Various people form groups.

다양한 사람들이 그룹을 형성한다.

Everyone may want all the members of their groups to be smart.

모든 사람들이 그들의 그룹의 모든 구성원들이 똑똑하길 원할지도 모른다.

Suppose that there is a group that consists of smart students.

똑똑한 학생들로 이루어진 그룹이 있다고 가정해 보라.

You may think that work will be handled successfully, but there is “The Apollo Syndrome,” which refutes our opinion.

당신은 업무가 성공적으로 다루어질 것이라고 생각할지 모르지만, 우리의 의견을 부인하는 “아폴로 신드롬”이라는 현상이 있다.

The Apollo Syndrome means the condition that even if there are only smart people in the group, the result is low.

아폴로 신드롬은 그 그룹에 똑똑한 사람들만 있을지라도, 그 결과는 낮은 상황을 의미한다.

A management scholar did the research on the assumption that a talented group would achieve a high result.

한 경영 학자가, 재능 있는 그룹은 높은 결과를 성취할 것이라는 가설에 관하여 연구를 진행하였다.

Complicated and hard work, such as making an Apollo spacecraft, requires talented people, but as a result, the achievement of the Apollo team was not excellent.

아폴로 우주선을 만드는 것과 같은, 복잡하고 어려운 일은 재능 있는 사람들을 요구하지만, 결과적으로 아폴로 팀의 성취는 뛰어나지 않았다.

Each member was closely occupied with finding weaknesses of the team’s leader, and teamwork could not be achieved.

각각의 구성원은 팀의 리더의 약점을 찾는데 혈안이 되어 있었고 팀웍은 이루어질 수 없었다.

This shows that a talented group could not succeed, because they just argued about their opinions and had unnecessary disputes.

그들의 의견들에 관하여 주장을 할 뿐이고 불필요한 논쟁을 하기 때문에 이것은 재능 있는 그룹이 성공하지 못한다는 것을 보여준다.

Mr. Meredith Belbin, the American management scholar who did the experiment, concluded that teamwork among team members is the most important thing.

그 실험을 진행한 미국의 경영 학자 메러디스 벨빈은 팀 구성원 사이의 팀웍이 가장 중요한 것이라고 결론을 내렸다.

Editor’s Note|All articles submitted for publication become property of Times Core Inc. and are subject to editorial modification as appropriate.

편집자 주|출판을 위해 제출된 모든 기사들은 타임즈코어의 자산이 되고 적절하게 편집, 수정될 수 있습니다.