《口译》课程教学大纲jwc.gdufe.edu.cn/_upload/article/files/39/f1/94a... · 1...
Transcript of 《口译》课程教学大纲jwc.gdufe.edu.cn/_upload/article/files/39/f1/94a... · 1...
1
《口译》课程教学大纲
一、课程基本信息
课程代码:16028602
课程名称:口译
日文名称:通訳
课程类别:专业技能课
学 时:32 学时
学 分:2 学分
适用对象: 日语专业 3年级
考核方式:考试和测试
先修课程:
二、课程简介
中文简介
选用≪日语口译教程≫为基础教本,针对具有日语能力考试二级以上水平的日语专业三年级
学生。本课程共分 8 大章,依次为接待式口译、休闲式口译、礼仪式口译、介绍性口译、论述性
口译、采访式口译、商务性口译、科普性口译。每一章含 1~2 单元,每单元由 1~4 篇课程单元
构成。课后附有参考译文及课外练习,课外练习不附参考译文,以便学生能在学习、掌握课文的
基础上独立完成练习。本教程主要用于课堂教学,平均每单元授课 2 课时,一学期可基本完成本
教程教学内容。由于各单元的难易程度以及内容不完全相同,在教学过程中视情况灵活掌握教学
进度与临时增减教材,以期达到最佳教学效果。由于学习内容涉及面较广,单靠课堂教学很难完全
理解和掌握学习内容,学生需在课前课后做好预习和复习。
日文简介
本カリキュラムでは、「日语口译教程(日本語通訳教材)」を使用し、日本語能力検定試
験 2 級以上のレベルを有する日本語専攻 3 年生を対象とします。全カリキュラムは、8 章に分
け、接待向け通訳、レジャー向け通訳、礼儀作法向け通訳、紹介向け通訳、論述向け通訳、イ
ンタビュー通訳、ビジネス通訳、科学学術向け通訳から構成されています。1 章あたり、1~2
節に分けています。教材に参考訳文と練習問題を添付していますが、練習問題には参考訳文を
添付しておらず、学生に自力で練習問題を完成させるのが狙いです。本教材は教室講義に使う
もので、1節当たりの講習時間は 2時限に振り分ける予定です。1学期に本教材の講義を終了す
るのが原則ですが、講義の実際状況や進捗状況を見ながら、教材と使われる内容を増減し、最
適な教育効果を求めます。講義の内容は多分野にわたるため、教室での講義だけでは、学生が
2
完全に講義内容を理解・把握することは極めて困難だと予想されますので、事前の予習と講義
後の復習を徹底するよう心掛ける必要があります。
三、课程性质与教学目的
笔译是把一种语言文字(文化)通过特定的方式转化成另一种语言文字(文化)
的工作过程,而口译则是通过语言,即口头表达将信息由一种语言形式(文化)转化
为另一种语言形式(文化)的工作过程,在实际操作上两者有很大的差异。即席反应、
快速性和不可捉摸性是口译的三大特点。第一大特点的具体表现为口译很难预测说话
者将要讲的内容,即席口译要求译员具有很快的反应能力和高超的临场发挥水平。第
二,口译一般允许悠闲思考,在接受说话者的语言信息后,必须用大脑迅速思考,在
尽量短的时间内完成传译过程。第三,对老年人的模糊口音、某些说话者浓重的地方
口音、甚至一些没有按照标准读音的难字发音,都回令到译员听解困难。口译由此可
见,口译不是一件轻易而举的工作,要能够准确地、流利地进行口译,成为一名合格
的口译人员,除了必须经过专门学习和强化训练以外,没有捷径可走。同时,学生的
素质和悟性也很重要。本教程将从口译最基础的视译练习(サイト・トランスレーシ
ョン/sight translation)、记录练习(ノートテイキング/note taking)、复述练习
(リプロダクション/reproduction)、概述练习(リテンション/retention)、到实际
口译,通过学习、操练与课堂穿插场景模拟等训练手段,系统地让学生掌握口译的基
本知识与技能。另外,口译的内容可上到天文,下及地理,古今中外,无所不包,这
就要求译员具有丰富的知识。因此,介绍口译的历史与分类,拓广学生的知识面,掌
握课本以外的辞汇和熟练、自然的外语表达形式也是口译训练过程必不可少的。在口
译的练习过程中,克服常见的中文式日文的表达,为四年级同声传译以及今后作口译
工作打下基础。
四、教学内容及要求
第一章 接待式口译
(一)目的与要求
1.掌握视译(サイト・トランスレーション/sight translation)要领
外语专业的学生在掌握外语基础、拥有一定数量词汇和句型的情况下,
可以比较自由地使用外语表述自己的意见。但是,由于该阶段的学生
还没有掌握传译的意识与技能,需要通过视译练习,去培养传译的思
维与意识。在视译训练中,培养学生视阅原稿,在大脑中产生信息代
码转换的技能。该练习对集中精力、词汇能力、语句结构能力、语法
知识等都很有很高的要求,同时对各种技能的提高也非常有益。
3
2.初步掌握口译技能
由于中外文在语法结构与词序差异,初学阶段不知何从下口,往往会
套用笔译的译法,或者被原文的表述习惯牵着走。通过学习,让学生
形成一种从听(听原话)→解(理解原意)→换(语言信息代码转换)
→表(逻辑表述)的传译逻辑思维。
3.掌握外事活动第一关的接待知识
包括接待用语、礼节用语、文化习惯。培养学生根据不同场合自然和
正确地使用日语中的敬语和自谦语,根据中日两国文化和习俗差异,
灵活地、正确地使用符合对方习惯的称谓。
(二)教学内容
第一节 送迎口译
1.主要内容
(1)机场迎接
(2)出海关
(3)在宾馆
(4)到车站欢送
必修辞汇:路途遥远(遠路)、衷心欢迎(衷心より歓迎する)、敞开
大门(大門を開く)、一路平安(道中ご無事する)、欣欣向荣(繁盛
している)、他乡遇知音(他郷で故旧に遇う)等等
2.基本概念和知识点
口译的基本概念、相关知识
3.问题与应用
练习课题: (1)在机场
(2)客房介绍
(三)教学方法与手段
课堂授课、操练、情景模拟练习、学生互相点评和教师点评相结合。
第二章 休闲式口译
(一)目的与要求
1.提高视译(サイト・トランスレーション/sight translation)技能
2.提高口译技能
3.掌握旅游知识与术语
(二)教学内容
第一节 旅游口译
1.主要内容
4
(1)游居庸关
(2)登万里长城
2.基本概念和知识点
口译的基本概念、相关知识
3.问题与应用
练习课题:(1)游泰山
(2)游趵突泉公园
必修辞汇:说长道短(云々する)、兵家必争之地(軍事家たちの争奪
の地)、事实胜于雄辩(事実は雄弁に勝る)、别有用心(為
にせんとする)、充满了理想(夢でふくらんでいる)等等
第二节 娱乐口译
1.主要内容
(1)参观电视台
(2)游公园
(3)游动物园
必修辞汇:名副其实(正真正銘、名実ともに)、若隐若现(見え隠
れする)、巧夺天工(人工を絶する)、深不见底(底が見
えないほど深い)、奇石林立(至れり尽くせり)
应有尽有、天下第一(天下一品)等等
2.基本概念和知识点
口译的基本概念、相关知识
3.问题与应用
练习课题:(1)看乒乓球赛
(2)逛王府井
(三)教学方法与手段
课堂授课、操练、情景模拟练习、学生互相点评和教师点评相结合。
第三章 礼仪式口译
(一)目的与要求
1.掌握记录(ノートテイキング/note taking)要领
交传翻译最重要的一点是记忆,而且是立体性、不丢失主旨地、一边
把握讲话的整体内容,一边整理讲话内容,一边记忆。所以,交传翻
译必须做记录,这种记录不同于会议记录,与学习笔记也不相同,并非
完整地将讲话内容原封不动地记录下来,而是做一些重点、关键、数
5
字、固有名词等记录,以便对讲话内容做些辅助性记忆。这种记录多
采用中日缩略语、符号、记号、英文字母以及日文的假名标记。而且,
这些记录用词、符号等并不是在译员中通用的,往往是译员个人在实
践中逐渐创造的独特符号,只要是使用方便,容易重现信息的、容易
联想的都可以使用。
2.提高口译技能
3.掌握礼仪知识与套语
(二)教学内容
第一节 日汉口译
1.主要内容
(1)×××先生在座谈会上的讲话
(2)×××先生访问×××学院时的讲话
(3)日中文化交流协会会长×××先生的讲话
必修辞汇:纽带(絆)、顺利圆满地(無事円満に)、寄予希望(期待
を寄せる)、不可动摇的地位(揺るぎなき地位)
非常荣耀(栄えに浴する、光栄の限り)、完成使命(使命
を果たす)、浑身充满力量(身が引き締まる)等等
2.基本概念和知识点
口译的基本概念、相关知识
3.问题与应用
练习课题:(1)在欢迎会上的发言
(2)日本国际交流基金会×××在××开幕式上的讲话
第二节 汉日口译
1.主要内容
(1)×××院长在欢迎渡边实先生会上的讲话
(2)×××在欢送宴会上的谢辞
(3)×××在书法展上的讲话
必修辞汇:难得的(得がたい)、紧密难分的(切っても切れない)、
开辟新天地(地平を開く)、关怀备至(大変お世話になる)、
丰硕的成果(実り豊かなもの)、日积月累(少しずつ積み
重ねる)、事业有成(ご活躍、ご発展)等等
2.基本概念和知识点
口译的基本概念、相关知识
3.问题与应用
练习课题:(1)在答谢宴会上的讲话
6
(2)×××在××开幕式上的讲话
(三)教学方法与手段
课堂授课、操练、情景模拟练习、学生互相点评和教师点评相结合。
第四章 介绍性口译
(一)目的与要求
1.掌握复述(リプロダクション/reproduction)技能
通过复述练习,集中培养听力、短时间记忆力、概述内容后再述能力。
往往自己觉得听懂了,但一旦要翻译就翻译不出来,这就是因为虽然
耳朵在听,但已经形成一种漫不经心的习惯性状态,所以即使是极短
的时间内也记不住。这种情况尤其在听母语是尤为突出。
2.提高口译技能
3.掌握介绍性知识与套语
(二)教学内容
第一节 日汉口译
1.主要内容
(1)老龄化社会
(2)日本广播事业的发展历史
(3)歌舞伎
必修辞汇:登上顶峰(頂点を極める、のぼりつめる)、精神准备(心
構え)、销声匿迹(姿を消す)、荣获冠军(優勝を飾る)
等等
2.基本概念和知识点
口译的基本概念、相关知识
3.问题与应用
练习课题:(1)电视简介
(2)娱乐
第二节 汉日口译
1.主要内容
(1)少年宫
(2)孙中山故居
(3)衡山路和徐家汇
必修辞汇:一言以蔽之(一言でいえば)、春夏之交(春と夏の変り目)、
旅居外国(外国に滞在する)、枪林弹雨(猛烈な弾丸)、
不胜枚举(数え切れないほど多い)、山清水秀(山紫水明)、
7
蜿蜒曲折(うねうねと曲がりくねる)、山峰挺拔(奇峰奇
岩が林立する)、碧波回环(緑の水は山間を沿って流れる)、
江山如画(山河は絵のほど美しい)等等
2.基本概念和知识点
口译的基本概念、相关知识
3.问题与应用
练习课题:(1)日本的年终岁末
(2)桂林名胜介绍
(三)教学方法与手段
课堂授课、操练、情景模拟练习、学生互相点评和教师点评相结合。
第五章 论述性口译
(一)目的与要求
1.掌握复述(リプロダクション/reproduction)技能
2.掌握口译技能
3.掌握论述口译知识
(二)教学内容
第一节 日汉口译
1.主要内容
(1)在机械化社会中人最重要
(2)向现代文明发出危险信号
必修辞汇:侧耳聆听(聞き耳をたてる)、心情舒畅(晴れ晴れとした
気分)、一步一个脚印(足固めをする)、悲叹(悲鳴をあ
げる)等等
2.基本概念和知识点
口译的基本概念、相关知识
3.问题与应用
练习课题:(1)孤独的丈夫们
(2)共同游戏
第二节 汉日口译
1.主要内容
(1)大力培育债券、股票市场
(2)男女携手共建新世纪
(3)冲绳事件后的日美关系
必修辞汇:开拓渠道(ルートを開拓する)、分享成果(成果を分かち
8
合う)、联合国宪章(国連憲章)、不懈努力(弛まぬ努力)、
左右为难(苦境を示す)、受尽磨难(辛苦を嘗め尽くす)、
日美安保条约(日米安保条約)、安理会(安保理)、温故
而知新(温故知新)、大同小异(大同を求めて小異を残す)、
以诚相见(心と心が素直に触れ合う)、立足全局(全局に
立つ)等等
2.基本概念和知识点
口译的基本概念、相关知识
3.问题与应用
练习课题:(1)加强中美友好关系
(2)友情
(三)教学方法与手段
课堂授课、操练、情景模拟练习、学生互相点评和教师点评相结合。
第六章 采访式口译
(一)目的与要求
1.掌握概述(リテンション/retention)技能
概述练习有利于提高注意力集中能力、关键词和关键句的把握能力、
文章组织能力和表达能力。翻译不是单纯的语言转换,而是要抓住讲
话内容的主干。
2.掌握口译技能
3.掌握采访知识
(二)教学内容
第一节 采访式口译(1)
1.主要内容
女性用语男性化了吗?
必修辞汇:说话粗鲁(言葉が荒れっぽい)、异口同声(異口同音)、
发生争执(揉める)、偶然听到(小耳に挟む)等等
2.基本概念和知识点
口译的基本概念、相关知识
3.问题与应用
练习课题:(1)日本人与米文化
(2)大学生:摇滚乐队
第二节采访式口译(2)
1.主要内容
9
江总书记答记者问
必修辞汇:朝野各界(朝野各界)、高层往来(要人往来)、经营机制
(経営メカニズム)、平等互利(平等互恵)、世界格局(世
界の情勢)、关键时期(キーポイントとなる時期)、当家
作主(主人となる)、精简机构(機構の簡素化)、贯彻执
行(貫徹していく、一貫する)等等
2.基本概念和知识点
口译的基本概念、相关知识
3.问题与应用
练习课题:(1)反腐败
(2)“暂定规定”和“指导目录”
(三)教学方法与手段
课堂授课、操练、情景模拟练习、学生互相点评和教师点评相结合。
第七章 商务性口译
(一)目的与要求
1.掌握概述(リテンション/retention)技能
2.掌握口译技能
3.掌握商务知识与术语
(二)教学内容
第一节 出口谈判
1.主要内容
(1)对虾出口谈判
(2)船运的注意事项
(3)红小豆出口
必修辞汇:行情变动(相場変動)、外汇兑换(外国為替)、日元升值
(円高)、日元贬值(円安)、装船(船積み、シップメン
ト)、索赔(クレーム)、市场萧条(市況はだれ気味だ)、
消减配额(割当金額削減)、异常行情(異常相場)等等
2.基本概念和知识点
口译的基本概念、相关知识
3.问题与应用
练习课题:(1)信用证和装船通知
(2)蜂蜜出口谈判
第二节 进口谈判
10
1.主要内容
(1)机床进口谈判
(2)关于付款的谈判
(3)专利和技术秘密
必修辞汇:外购件(外注品)、报价(見積り)、交货期(納期)、开证
银行(L/C 開設銀行)、外汇计价(外貨建値)、延期支付
(延払い、延期払い)、专利费(ライセンスフィー)、支
付单据(決済書類)等等
2.基本概念和知识点
口译的基本概念、相关知识
3.问题与应用
练习课题:关于价格的谈判
(三)教学方法与手段
课堂授课、操练、情景模拟练习、学生互相点评和教师点评相结合。
第八章 科普性口译
(一)目的与要求
1.掌握概述(リテンション/retention)技能
2.掌握口译技能
3.掌握科普面知识
(二)教学内容
第一节 日汉口译
1.主要内容
(1)太阳高度的测量法
(2)钟表是什么?
(3)织女星和牛郎星
必修辞汇:银河(銀河、天の川)、控制系统(コントロールシステム)、
报时系统(告知システム)等等
2.基本概念和知识点
口译的基本概念、相关知识
3.问题与应用
练习课题:(1)滑轮
(2)工具、器具、机械
第二节 汉日口译
1.主要内容
11
(1)物理
(2)苹果为什么会掉下来?
(3)日本标准时间
必修辞汇:离奇古怪(おかしい、変だ)、大惊小怪(不思議でたまら
ない)、冥思苦想(考え込む)、耸入云霄(雲の上までの
ぼる)、光谱(スペクトル)等等
2.基本概念和知识点
口译的基本概念、相关知识
3.问题与应用
练习课题:(1)太阳是地球的父亲
(2)光速
(三)教学方法与手段
课堂授课、操练、情景模拟练习、学生互相点评和教师点评相结合。
五、各教学环节学时分配
教学环节
教学时数
课程内容
讲
课
习
题
课
讨
论
课
实验 其他教
学环节
小
计
第一章 0.5 0.5 1 2
第二章 1 1 2 4
第三章 1 1 2 4
第四章 1 1 2 4
第五章 1 1 2 4
第六章 1 1 2 4
第七章 1 1 2 4
第八章 1 1 2 4
合计 7.5 7.5 15 30
六、推荐教材和教学参考资源
推荐教材:日语口译资格证书考试 口译教程
12
编著:钱力奋
书号:ISBN 7-81046-599-6/G·777
国别:中国
出版社:上海外语教育出版社
出版年:2000年
参考教材:(1)同声传译教程
作者:塚本慶一
书号:ISBN 7-5611-2895-9
国别:日本
出版社:大连理工大学出版社
出版年:2000年
(2)中国語通訳トレーニング講座 逐次通訳から同時通訳まで
作者:神崎多實子、待場裕子
书号:ISBN 4-497-96505-8 C3877
国别:日本
出版社:株式会社東方書店
出版年:1999年第二版
(3)新编汉日日汉同声传译教程
作者:宋协毅
书号:ISBN 7-5600-4751-3
国别:中国
出版社:外语教学与研究出版社
出版年:2005年 9月
(4)网站:新华社新闻 http://www.xinhuanet.com/
人民网 http://www.people.com.cn/
读卖新闻 http://www.yomiuri.co.jp/
日本经济新闻 http://www.nikkei.co.jp/
固定教材在基础培训方面是不可或缺的教材。但是考虑到实时性,必须临时增加实时教材,
及时补充中日两国在政治、经济、文化、科技、环境等领域的最新词汇和术语。因此,考虑从中
国的新华社网、人民网、日本的读卖新闻网站、日本经济新闻网站获取实时新闻作为临时增添教
材使用。
七、其他说明
口译工作具有很大的实时性,因此,选定以上的教材仅作为基础技能训练授课使
13
用。在补充辞汇、术语、固有名词、背景知识等训练过程中,随时选用和增加最新的
实时内容,以免学用脱节。同时,必须补充的一点,就是口译的基本技能训练,除了
本课程的视译练习(サイト・トランスレーション/sight translation)、记录练习
(ノートテイキング/note taking)、复述练习(リプロダクション/reproduction)、
概述练习(リテンション/retention)以外,还有条件反射式练习(クィック・レスポ
ンス/quick response)、同步跟读练习(シャドウイング/shadowing)、划线阅读练
习(スラッシュ・リーディング/slash reading)、归纳练习(サマライゼーション
/summarization)等训练法。由于课时关系,反射式练习、同步跟读练习、划线阅读
练习、归纳练习这四项目口译的基础训练,视将来的教学计划执行情况,会安排在同声
传译训练的初期。
另外,听力练习(リスニング/listening)也是口译基础训练中不可或缺的一个环
节,考虑到本专业的学生在初级阶段已经接受过听力练习,同时,从课时和教学时间
安排上看,在进行听力训练不太可行,故省略听力练习。
大纲修订人: 吴枫 修订日期:2019年 1月
大纲审定人: 吴明宇 审定日期:2019年 3月