Boletín Cultural Enlace 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 · participó con el...

10
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 墨西哥文化月刊 聯繫』 Oficina de Enlace de México en Taiwán Boletín Cultural Enlace m Foto: vista del Palacio Nacional de las Bellas Artes, Centro Histórico de la Ciudad de México. 墨西哥城歷史中心的美術館全景圖。 刊號/45; 民國103年一月; 台北 No.45; 2014; Taipéi

Transcript of Boletín Cultural Enlace 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 · participó con el...

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 墨西哥文化月刊 『聯繫』

Oficina de Enlace de México en Taiwán Boletín Cultural Enlace

m

Foto: vista del Palacio Nacional de las Bellas Artes, Centro Histórico de la Ciudad de México. 墨西哥城歷史中心的美術館全景圖。

刊號/45; 民國103年一月; 台北 No.45; 2014; Taipéi

A la izquierda, vista del Palacio de los Condes de Valparaíso; derecha, templo de San Felipe Neri. 左圖: 巴帕雷伊索公爵皇宮;右圖:聖菲律普•內里教堂。

篇目

暨 處

Presentación

Estimados lectores y amigos:

Con este número retomamos la tarea de elaborar un boletín mensual de difusión cultural, con objeto de reforzar las tareas de promoción cultural que lleva a cabo la Oficina de Enlace de México en Taiwán.

En esta ocasión haremos un breve resumen de las principales actividades culturales que la Oficina de Enlace realizó en el último trimestre de 2013 y en enero de 2014.

Deseamos que el boletín sea un buen medio de comunicación, que sea útil y de interés a nuestros lectores. Los animamos a que nos hagan llegar sus comentarios y sugerencias sobre aquellos temas que podrían incorporarse en los números subsecuentes, ya sea por correo electrónico, a la dirección [email protected], o bien a través de nuestra página en Facebook.

A nombre de la Oficina de Enlace les reitero nuestro agradecimiento; esperamos que disfruten la lectura de nuestra edición correspondiente a enero de 2014.

Atentamente,

José Trinidad García Cervantes

Titular Oficina Enlace de México en Taiwán

處長的話

親愛的讀者朋友們:

聯繫月刊已再次發行,以加強墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處的文化推廣工作。

此次我們將2013年10月到2014年1

月本處參與之主要文化活動各別做簡短的介紹。

我們希望聯繫月刊能成為一個與讀者對話的橋梁,或帶來益處和啟發。若您對下期月刊之篇目有興趣,期望各位能將的您的評論和意見寄至信箱 [email protected],或發表至Facebook網頁。

謹代表本處向各位致上感謝之意,希望各位喜歡本月月刊。

處長 賈凡 謹啟

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

150號科技工業暨服務研究中心(位於瓜那華多州)

學生Daniel Ortiz Leal參與Gelaracuya計劃,歷時八個月的時間研究並投入2000披索,製作出應用在生物的明膠,可用於減少學生間因緊張而發生的大腸炎。指導教授為研究

El estudiante del CTIS 150 (ubicado en Apaseo el Alto, Gto.), Daniel Ortiz Leal, participó con el proyecto "Gelaracuya“, quien después de ocho meses de investigación y de una inversión de dos mil pesos, creó una gelatina con aplicación biomédica que disminuye la tendencia a la colitis de tipo nerviosa entre la comunidad estudiantil. Estuvo acompañado de la jefa de Vinculación del CTIS 150, profesora Rosa María García. La competencia (patrocinada por la TISF) se realizó del 21 al 27 de enero entre estudiantes de preparatoria con objeto de reconocer a jóvenes talentos, que en esta ocasión contó con 80 representantes procedentes de 20 países.

中心主任Rosa María García女士。科展於1月21~27日舉行,邀請中學生參加,此次共計有80位分別來自20

個不同國家的學生與會。

Participación del Centro de Estudios Tecnológicos Industriales y de Servicios (CTIS), en la Feria Internacional de Ciencias de Taiwán.

150號科技工業暨服務研究中心參與國際科學博展覽會

Recorrer algunas de las calles representativas del

Centro Histórico de la ciudad de México, en

especial de la zona de la Alameda Central al Zócalo

por la calle Madero hacia el Zócalo (convertida hoy

en zona peatonal) es como hacer un viaje en la

historia de México.

A decir de CONACULTA, “es uno de los más

importantes centros turísticos del mundo y el

principal destino de turismo cultural del país… Esta

maravilla distinguida como Patrimonio Cultural de

la Humanidad por parte de la Unesco en 1987,

cuenta con cerca de 1,500 edificios, entre templos,

museos, hoteles, tiendas, galerías, teatros y

centros culturales, muchos de ellos catalogados

como monumentos históricos o artísticos… es

posible admirar la arquitectura que resume la

historia de las épocas prehispánica, colonial,

independiente y moderna de nuestro país”. Los

invitamos a incluir esta ruta en su próximo viaje a la

ciudad de México.

Cultura y Turismo文化及旅遊

Fotos en orden de sentido del reloj: Alameda Central, Torre Latinoamericana, vista de la calle Madero, y panorámica del Zócalo y Casa de los Azulejos / 照片由左至右分別為:阿拉梅達中央公園、拉丁美洲塔、馬德羅街道一景、藍彩瓷磚之家和憲法廣場全景。

慢步在墨西哥城歷史中心的主要街道,特別是從馬德羅街的阿拉梅達中心到索卡洛廣場的路線,就像是在墨西哥的歷史裡旅行。國家藝術文化委員會表示這裡是世界上旅遊景點中重要的景點之一,同時也是本國旅遊的勝地。在1987年時被聯合國教科文組織認證為人類文化遺產,一共有近1500棟建築,包含教堂、博物館、旅館、商店、藝廊、劇場和文化中心。此地可以欣賞本國殖民前、殖民時代、獨立時期和現代的建築。我們邀請你到墨西哥旅遊時拜訪此地。 更多相關訊息請參考: http://www.conaculta.gob.mx/turismocultural/destino_mes/cd_mexico/

Centro Histórico de la Ciudad de México / 墨西哥城歷史中心

Para más detalles puede visitar el sitio: http://www.conaculta.gob.mx/turismocultural/destino_mes/cd_mexico

2013 年10月~2014年1月文化活動

Festival Internacional Cultural Shilin 2013

墨西哥參與「2013士林國際文化節」

Festival de las Artes de Taoyuan “Mujer Danza” de Colima

柯利馬州成年婦女舞蹈團表演於桃園地景藝術節

El grupo Mujerdanza, creado en la

Ciudad de Colima, Colima, en 2002,

se presentó con gran éxito en el

Festival de las Artes del Condado de

Taoyuan, con dos funciones los días 26

y 27 de octubre.

2002年於柯利馬州創辦的成年婦女舞蹈團,於10月26-27日在桃園地景藝術節成功地表演兩場演出。

www.facebook.com/Mujerdanza

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Por tercer año consecutivo las autoridades del Distrito de Shilin invitaron a la Oficina de Enlace de México para dar a conocer la gastronomía mexicana. En esta ocasión más de 200 participantes pudieron degustar mole verde, tinga de pollo en chipotle y frijoles negros refritos, platillos preparados por el cocinero mexicano Julio Noyola.

士林區公所連續第三年盛情邀約墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處參加2013士林國際文化節以介紹墨西哥美食。此次墨西哥廚師胡力歐準備了200份的墨蕾青醬、辣味雞肉絲、黑豆泥等墨式美味佳餚讓民眾免費品嚐。

Del 18 al 21 de octubre se llevó a cabo la Feria Internacional de Turismo de Taipéi 2013, la cual contó con la presencia del Consejo de Promoción Turística de México (CPTM), organismo encargado de coordinar, diseñar y operar las estrategias de promoción turística a nivel nacional e internacional. La feria es una excelente plataforma para la promoción y vincular a los distintos operadores del sector turístico de ambos mercados.

El jueves 31 de octubre se inauguró en las instalaciones de Oficina de Enlace de México en Taiwán, la instalación de un altar con motivo de la celebración del Día de Muertos. Se explicó brevemente la importancia de esta tradición popular. El altar se dedicó a la memoria de Emiliano Zapata, figura destacada de la historia nacional. Los asistentes degustaron chocolate y pan de Muertos, como muestra de la riqueza gastronómica de México.

Conferencia en la Universidad de Chengchi. 國立政治大學演講

10月31日在墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處舉行亡靈節慶祝活動開幕儀式,並簡短地介紹此傳統的的重要性。此次的祭壇獻給墨西哥歷史人物埃米利亞諾·薩帕塔。此外,每位嘉賓也品嘗墨西哥料理,如熱巧克力和亡靈節麵包。

Instalación del “Altar de muertos”

墨西哥亡靈節祭壇

Feria Internacional de Turismo de Taipéi 2013

2013年台北國際旅展

2013年台北國際旅展於10月18至21日舉行,墨西哥觀光旅遊局也參與這場盛會。上述機構負責計劃和宣傳海內外觀光策略。旅展為雙方市場的旅遊業提供了一個絕佳的宣傳和聯繫平台。

El Titular, José Trinidad García Cervantes, ofreció una conferencia sobre las relaciones económicos de México y Centroamérica, dirigida a un grupo de estudiantes de postgrados especializados en estudios latinoamericanos en la Universidad Chengchi.

處長賈凡先生受邀至國立政治大學演講,主題是墨西哥與中美洲的經濟關係,與會者皆為專供拉丁美洲議題的研究生。

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Del 8 al 11 de noviembre se llevó a cabo en esta ciudad la 20a. edición de la Feria de Arte de Taipéi. La Galería Puerta Roja de Hong Kong, dirigida por Adriana Álvarez Nichol, presentó los trabajos de los artistas nacionales Roberto Cortázar, Héctor Velázquez y María García-Ibáñez. Asimismo, el pintor chiapaneco Filiberto Montesinos envió sus trabajos a través de la Galería LDX Artodrome de Berlín

Ciclo de Cine en la Universidad de Chengchi

於國立政治大學舉行電影欣賞活動

於11月8~11號在台北市舉行第20屆年台北國際藝術博覽會,由香港紅門藝廊的Adriana Álvarez Nichol帶來本國藝術家Roberto Cortázar, Héctor Velázquez 及 María García-Ibáñez等人之作品。同時,來自洽帕斯州的畫家Filiberto Montesinos則透過柏林LDX Artodrome藝廊展出其作品。

Feria de Arte de Taipéi 台北藝術節

Conferencia en la Universidad Tamkang

於淡江大學舉行演講

El Titular la Oficina, José Trinidad García Cervantes, ofreció el 28 de noviembre una plática a los estudiantes avanzados del Departamento de Español de la Universidad Tamkang, una de las más reconocidas de Taiwán. La plática se llevó a cabo en español y presentó un panorama actual de la economía y cultura de México. 賈凡處長於11月28日在淡江大學與西語系學生對談,此為台灣其中一所知名的大學。超過一小時的講座全程使用西班牙文介紹墨西哥現今政治、經濟現況。

El 16 de diciembre se inauguró el Ciclo de Cine Documental, durante el cual se presentaron los cortos correspondientes a los filmes ganadores del “CutOut Fest Queretaro 2011” y de las películas “Como para Chocolate” y “Frida Khalo”. El Director del Departamento de Lenguas y Culturas Españolas de la Universidad Chengchi reconoció la importancia de México en materia de cinematografía y reitero el deseo de colaborar con esta Oficina para difundir la riqueza y diversidad cultural de México. 12月16日舉行第一場記錄片電影欣賞活動,放映2011格雷塔羅電影節得獎作品的短片,以及濃情巧克力和芙麗塔卡蘿等電影。國立政治大學歐語系主任提到墨西哥電影工業的重要性,同時表示希望未來可與本處合作,推廣墨西哥豐富多元的文化。

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

El 19 de diciembre se realizó la “Posada Mexicana 2013”, en las instalaciones de la Oficina, con objeto de impulsar la difusión de la cultura mexicana entre la comunidad taiwanesa. Asistieron aproximadamente 90 invitados. Un grupo de estudiantes mexicanos cantaron villancicos, asimismo explicaron a los invitados la forma de realizar la procesión típica para “pedir posada”. Se ofreció una pequeña muestra de la gastronomía tradicional: tacos dorados acompañados del tradicional ponche.

12月19日於墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處舉辦2013年墨西哥傳統耶誕慶典,使台灣朋友能更加認識墨西哥文化。當天約有90位貴賓參與盛會。一群墨西哥在台學生負責主持晚會、唱聖歌並向在場貴賓解釋墨西哥傳統耶誕慶典的由來。同時,本處也提供墨西哥傳統點心:炸玉米捲餅和熱水果茶。

Posada Mexicana 2013 墨西哥傳統耶誕慶典

El 28 de enero se inauguró la exhibición de fotografías

“Viccionario mexicano”, de la fotógrafa y antropóloga Yaotzin

Balbuena.

La muestra está conformada por una selección de 30 fotografías

que evocan rasgos de la cultura urbana de las diferentes

ciudades del México contemporáneo. Cada imagen corresponde

a una letra del abecedario y es la síntesis visual de diferentes

experiencias que conforman la identidad de la artista Yoatzin

Balbuena en su recorrido a lo largo de nuestro país en los

últimos años.

Apertura de la muestra fotográfica

“Viccionario mexicano”

墨西哥當代攝影展開幕式

1月28日下午於本處舉行Yaotzin Balbuena攝影師之“墨西哥當代攝影展”開幕典禮。一共展出30幅作品,分別代表墨西哥城市的不同文化特色。每一幅照片搭配一個英文字母,以視覺的手法象徵藝術家Yoatzin Balbuena在近幾年墨西哥不同的人生經驗。

Tostadas de Pollo

玉米片佐雞肉絲

Ingredientes básicos

½ taza de aceite para freír (de maíz o vegetal)

½ taza de frijoles refritos negros o bayos 1 taza de lechuga ¼ taza de salsa roja 1 pechuga de pollo hervida y deshebrada 6 tortillas

Procedimiento.

Un par de horas antes se puede dejar a la intemperie las tortillas para que estén un poco secas. Se coloca el aceite en una cacerola del tamaño de las tortillas (el aceite tiene que ser suficiente para cubrir las tortillas) y se pone al fuego a alta temperatura. Ya que está caliente se dejan caer las tortillas de una en una por 30 segundos y voltearla por otros 30, cuidando de utilizar una pinza para empujar y mantener la forma plana de la tortilla. Se dejan escurrir por unos minutos.

Gastronomía Mexicana 墨西哥料理

La diversidad de comida mexicana es enorme, a decir de la UNESCO “es un modelo cultural completo que comprende actividades agrarias, prácticas rituales, conocimientos prácticos antiguos, técnicas culinarias y costumbres y modos de comportamiento comunitarios ancestrales”. En esta sección se presentan recetas prácticas, con ingredientes que se pueden obtener localmente y que no requieren mucho tiempo de elaboración

半杯用來油炸的油(玉米油或植物油) 半杯黑豆泥 一碗生菜 ¼碗紅醬 煮熟的雞胸肉斯 六片玉米餅 幾個小時前可先拿出玉米餅使其乾燥。將油加入到平底鍋中(油量一定要蓋過玉米餅)並轉大火。油熱之後將玉米餅雙面煎約30秒,用夾子小心維持玉米餅的形狀,再撈起瀝油靜置幾分鐘。

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

墨西哥料理的多樣性被聯合國教科文組織評論為“這是一個融合農業活動、傳統習俗做法、烹飪技巧、風俗和祖先智慧的一種文化綜合體”。本篇旨在介紹實用的食譜,利用當地即可獲取的食材,在短時間內就可做成一道美味的墨西哥料理。

基本食材:

準備作業:

Las tortillas una vez fritas se denominan tostadas. Toma una tostada y le unta una capa de frijoles refritos, seguida de otra de lechuga, una de pollo deshebrado y salsa al gusto. Las tostadas tienen muchas variaciones, a los ingredientes antes indicados se puede agregar queso rallado y crema ácida. También se puede utilizar cualquier tipo de guisados, pero preferentemente tiene que ser algo sólido, como pescado, carne de res, carne de cerdo o mariscos. Las fotos inferiores ilustran las muchas posibilidades.

Gastronomía Mexicana 墨西哥料理

TOSTADAS DE POLLO玉米片佐雞肉絲

玉米餅炸過後可稱作為玉米片,在玉米片上塗上黑豆泥,再陸續放上生菜和雞肉絲,並依個人喜好灑點鹽。

玉米片可以作很多種變化,譬如可以抹點起司和酸奶醬。再加上任何的食物,但推薦添加固體的食材,如魚肉、豬肉或海鮮,亦可參考以下照片,做各種組合。

Nota: se agregan tres fotos con variaciones de la presentación de la “Tostada”

備註:以下三張圖片供大家參考製作各式玉米片料理