Bien traduire pour mieux vendre
-
Upload
idemtranslation -
Category
Marketing
-
view
160 -
download
1
description
Transcript of Bien traduire pour mieux vendre
Bien traduire pour mieux vendre :
Comment capter les marchés internationaux ?
IDEMagence de traduction multilingue
• Entre Paris et Toulouse • Gérée par des traducteurs • Un large réseau • Multilingue et multidisciplinaire • Accompagne les institutions et
entreprises dans leurs démarches à l’international depuis 30 ans
• Intervient dans une grande diversité de domaines et secteurs
Nos valeurs : réactivité, flexibilité, rigueur, souci du détail et de la qualité
Plus de 300 linguistes - 60 langues - 100 combinaisons
Pourquoi traduire ? La langue : une clé de l’ouverture à l’international quand les flux financiers, de biens, de services et de personnes se démultiplient.
• 3 idées reçues sur la traduction : - “Il suffit de maîtriser deux langues pour traduire.” - “Avec les nouvelles technologies, tout le monde peut traduire” - “Traduire, c’est trahir”, la litteralité est gage de qualité.!
• L’anglais bien que prépondérant, n’est pas suffisant : - Au moins 50 langues pour communiquer avec la majorité de la
population mondiale. - Une mondialisation de plus en plus multipolaire avec des
reconfiguration des combinaisons linguistiques (chinois, hindi...) - Union Européenne (essentiel des échanges) : 25 langues officielles Pour une performance accrue et une image positive et maîtrisée
Comment trouver un traducteur ?
• Le recrutement en interne - Traducteurs pour des besoins très réguliers et techniques.
! Formation en traduction et spécialisation - Spécialistes techniciens, filiales à l’étranger pour la préparation et la validation des
projets de traductions. ! Coût, délai
• Le recours à des indépendants - Très ponctuellement ou au contraire très régulièrement pour plus de flexibilité. - Relation directe avec le traducteur, visibilité sur la gestion du projet, moins
d’intermédiaire. ! Disponibilité, champs de compétence
• Les agences de traduction - Pour des besoins à la fois très réguliers en traduction et très divers (type de
prestation, domaine, terminologie, support…) - Privilégier l’adéquation à vos besoins (langues, spécialisation éventuelle…) et la
facilité de communication ! Coût, réactivité, visibilité, proximité
Comment gérer un projet de traduction ?
Votre traducteur : un partenaire
• La traduction : un élément stratégique de votre politique de développement marketing et commercial
• Une relation de confiance pour anticiper les difficultés, bénéficier dès le brief de lancement de projet de conseils avisés, qu’ils soient linguistiques, de mise en page, culturels, administratifs…
=> Un cahier des charge précis => Poser des questions => Faire relire => Des retours
Comment gérer un projet de traduction ?
Les bonnes questions à vous poser pour une bonne préparation de vos projets de traduction et un brief réussi : • Quel est l’objectif de votre traduction ? • Quel est le public visé ? • Quel est le domaine ? • Quel est le volume ? • Dans quel délai avez-vous besoin de votre traduction ? Avez-vous
besoin de livraisons partielles ? • Dans quel délai serez-vous en mesure de fournir les textes source
définitifs ? • De quel support avez-vous besoin ? • Quel support pouvez-vous fournir à votre traducteur ? • Comment allez-vous organiser la vérification de vos textes ?
Les budgets de traductions peuvent vite s’avérer élevés. Toutefois, la traduction est un investissement.Votre budget est à mettre en relation avec les gains qu’elle permet d’obtenir ou les coûts qu’elle permet d’éviter. => 2 pistes : • La gestion prévisionnelle de vos traductions
- Pour mettre en place des partenariats commerciaux - Pour éviter les surcoûts et les déconvenues liés à l’urgence - Pour confier vos traductions au type d’interlocuteur le plus adapté - Pour faciliter l’amélioration constante de la qualité des travaux
Comment gérer son budget ?
• Le contrôle qualité - Pour éviter des re-traductions coûteuses - Pour éviter des coûts supplémentaires en termes d’image - Pour éviter de coûts supplémentaires engendrés par une
mauvaise communication (erreurs dans des manuels techniques, incompréhensions lors de la négociation de contrats…)
Comment gérer son budget ?
• Confier la traduction au stagiaire, surtout si sa langue maternelle n’est pas la langue cible de votre traduction
• Confier la traduction à votre logiciel ou site de traduction automatique préféré
• Confier un travail à un prestataire par un simple email, sans avoir échangé de vive voix ou par téléphone
• Ne s’intéresser à l’état d’avancement de votre projet, à son bon déroulement que le lendemain de la date de remise
• Se fier à un seul regard, même celui de votre traducteur préféré • Ne pas anticiper les questions de “post-production” de la
traduction : procédures de légalisation, mise en page par le graphiste, impression, etc.
Les erreurs à éviter ?
Les erreurs à éviter ?
Dans le quartier de Saint Germain, proche du Palais de Justice 57 rue de Seine75006 ParisT +33 (0)1 56 81 55 55 F +33 (0)9 55 90 12 70
En plein cœur de Toulouse 2 place Rouaix
31000 Toulouse T +33 (0)5 62 75 55 55F +33 (0)9 55 90 12 70
[email protected] www.idem-net.com
/idemtranslation @idemtranslation
Où nous trouver ?