Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 87-88

37

Transcript of Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 87-88

Quem ainda não entregou a gravação que era para ser feita no 1.º período deve tratar desse assunto rapidamente.

(Na classificação do 1.º período, evitei refletir demasiado essa falha, na esperança de que esse aspeto fosse agora corrigido. Se isso não acontecer nos próximos dias, terei de ser bastante punitivo em termos de avaliação.)

Posição do pronome relativamente ao vocábulo a que se liga

• ênclise

• próclise

• mesóclise

• êncliseDeu-me a notícia

• prócliseNão me deu a notíciaDigo que te levo à escolaMe diga...

• mesócliseDar-me-ás a notícia.Levá-la-ia à escola.

• êncliseDeu-me a notícia

• prócliseNão me deu a notícia NEG.Digo que te levo à escola SUBORD.Me diga... BRAS.

• mesócliseDar-me-ás a notícia. FUTUROLevá-la-ia à escola. CONDIC.

Futuro (com pronome) Condicional (idem)

dá-lo-ei dá-lo-iadá-lo-ás dá-lo-iasdá-lo-á dá-lo-iadá-lo-emos dá-lo-íamosdá-lo-eis dá-lo-íeisdá-lo-ão dá-lo-iam

dar-me-ei dar-me-ia... ...

• darás-me• dar-me-ás

• darias-me• dar-me-ias

deve-se escrever > jamais se escrevediz-se que o julgamento se realizará > o

julgamento ...comprarás as abelhas > ...localizaríamos o meliante > ...traremos o avião > ...beijarei a sogra > ...abriria a garrafa > ...direi as mentiras > ... venderão ao esquimó o gelado > ...

deve-se escrever > jamais se escrevediz-se que o julgamento se realizará > o

julgamento realizar-se-ácomprarás as abelhas > comprá-las-áslocalizaríamos o meliante > localizá-lo-íamostraremos o avião > trá-lo-emosbeijarei a sogra > beijá-la-eiabriria a garrafa > abri-la-iadirei as mentiras > di-las-ei venderão ao esquimó o gelado > vender-lho-ão

Índia, Goa (Panjim) Rosário / padeiro

Português ainda sobrevive, mas num contexto em que outras línguas predominam.

Interferências do inglês («Eu prefer»).

Portugal, Lisboa

Belarmindo / guardafreio

Variante europeia doportuguês; dialeto de Lisboa

«tem que» (por «tem de)

Brasil, Rio de Janeiro Márcio / vendedor de rua

Variante brasileira (ou sul-americana) do português, num sociolecto popular, em contexto relativamente formal.

Sintaxe: próclise («me chama»); «nessa manhã» (por ‘esta manhã’); Léxico: «bala» (‘guloseima’). Fonética: palatalização de t: «tris[txi]» («triste»); ditongação em «ma[i]s» («mas»). Tratamento: você + 3.ª pessoa.

Moçambique, MaputoMia [Couto] / escritor

Variante europeia do português

Léxico: «normar» (‘regulamentar’).

Índia, Goa (Panjim)Rosário

Rosário, além de português, fala hindi, inglês, «arabic».

Dificuldades no conjuntivo: «talvez faleceu» (‘talvez falecesse’)

Portugal, Lisboa

Zulmira e Paulo / reformados

Dialeto: do Norte?; socioleto: origens populares.

Ligeiras hesitações: «niveles» (‘níveis’); «li[v]erdade» (‘liberdade’).

Moçambique, Maputo

Izdine / radialista

Como se trata de programa de rádio, o meio oral é um tanto falso: o discurso está preparado e o registo só aparentemente é informal.

Fonética: vocalismo menos reduzido: «Beir[á]».

Moçambique, Beira

Dinho / estudante

Variante africana (moçambicana) do português, por parte de adolescente que terá outra língua materna (talvez uma língua do grupo bantu).

Sintaxe: «ele» como complemento directo: «conheço ele» (‘conheço-o’); próclise nas subordinadas: «quando desligou-se energia». Léxico: «já» (por ‘logo’).

Brasil, Rio de Janeiro

Rejane / vendedora de imobiliário

O registo não pode ser muito informal, já que se fala com clientes.

Sintaxe: próclise: «me perdoe» (‘perdoe-me’).

Brasil, Rio de Janeiro

Rogério [e Márcio] / pregador

Socioleto: português popular (com infracções várias à norma culta brasileira).

Sintaxe: marcas do plural simplificadas («essas bala»; «elas pesa»); «mim» como sujeito («para mim organizar»). Léxico: «tem» (‘há’); «açougue» (‘talho’). Fonética: epêntese («corrup[i]ta»); cr por cl («cic[r]one»); -r omitido («ri» por «rir»); vocalismo átono pouco reduzido («porqu[ê]» por «porque»).

Moçambique, Beira

Dinho [e Deolinda]

Léxico: «a caminho de mais velha»; «dar uma mão direita».

Moçambique, Inhaca

Mia Couto

Tratando-se de escritor inventivo, é difícil distinguir o que é «neologístico» e o que é devido à variante africana.

Léxico: «normar» (‘regulamentar’); «os mais velhos»; «outras» (‘diferentes’).

Brasil, Rio (Barra da Tijuca)

Rejane

Fonética: r final omitido («m[á]» por «mar»); palatalização de t e d («gen[txi]», «ver[dxi]»); ditongações («l[uis]» por «luz»)

Moçambique, Beira

Dinho

Sintaxe: possessivo sem artigo («minhas duas irmãs»).

Portugal, Lisboa

Uliengue e Sofia / estudantes

Nascidos em Angola e Moçambique.

Fonética: vocalismo átono menos reduzido. Sintaxe: ênclise («Todos os vizinhos conhecem-se») em casos de próclise no português europeu.

Portugal, Lisboa

José Saramago / escritor

Variante europeia do português. Dialeto de Lisboa.

Índia, Goa (Loutolim)

Mário e Emiliano / proprietários

Portugal, Lisboa

José Saramago

Registo formal, mas não demasiado «purista».

«tinha que» (por «tinha de»).

TPC — (i) Deves aproveitar para ir revendo gramática (além das páginas sobre os outros assuntos que já pus em Gaveta de Nuvens, porei agora também sobre ‘processos fonológicos’);

(ii) Lança emendas na ‘Palavra favorita’ e traz-me a nova versão.

Quem ainda não entregou a gravação que era para ser feita no 1.º período deve tratar desse assunto rapidamente.

(Na classificação do 1.º período, evitei refletir demasiado essa falha, na esperança de que esse aspeto fosse agora corrigido. Se isso não acontecer nos próximos dias, terei de ser bastante punitivo em termos de avaliação.)