[APCEIU 교육자료] 노래하는 아시아 함께 사는 아시아
-
Upload
wonjin-lim -
Category
Documents
-
view
310 -
download
11
description
Transcript of [APCEIU 교육자료] 노래하는 아시아 함께 사는 아시아
노래
하는
아시아
함께
사는
아시아
노래하는 아시아
함께 사는 아시아
유네스코 아시아태평양 국제이해교육원(APCEIU, 이하
아태교육원)은 아태지역 유네스코 47개 회원국들과
함께 국제이해교육을 증진·발전시키기 위해 대한민국
정부와 유네스코 간 협정으로 2000년에 설립된 유네스코
산하기관입니다.
아태교육원은 국제이해교육의 싱크탱크로서 다양한 연수
프로그램 및 정책개발을 국내외에서 실시하며, 영어, 한국어 및
아태지역 현지어로 교육 자료를 개발하여 유네스코 네트워크
및 아태지역 회원국에 보급하고 있습니다. 2012년 반기문
사무총장 주도로 시작된 ‘글로벌교육우선구상(GEFI: Global
Education First Initiative)’에 따라 세계시민의식 함양을
위해서도 앞장서고 있습니다.
집필
방금주 (한국)
Mauricia Borromeo (필리핀)Dildora Djamalova (우즈베키스탄) Bakhtiar Mohd Salleh (말레이시아)Ushitha Apsara Samarakoon (스리랑카)Altanuya Sereenen (몽골)
Bobby Mukti Wibowo (인도네시아)
일러스트
조에스더 A.L Kokila Chathurani Pa’Njat Badarmma.N T.Nandinkhishig Irmuun.B Munkhjin.Ts
유네스코 아시아태평양 국제이해교육원 편집팀
양혜란 (팀장, 국제교사교류2팀)
박희경 (전문관, 국제교사교류2팀)
인쇄 편집
서울셀렉션
비매품
노래하는 아시아
함께 사는 아시아
노래하는 아시아
함께 사는 아시아
노래하는 아시아 함께 사는 아시아
Copyright © 2013
유네스코 아시아태평양 국제이해교육원(APCEIU)
All rights reserved.
이 책은 저작권법에 따라 보호받는 저작물이므로 무단전재 및 복제를 금지하며, 이 책 내용의 전부 또는 일부를
이용하려면 반드시 저작권자의 서면 허가를 받아야 합니다.
유네스코 아시아태평양 국제이해교육원(APCEIU)
주소 서울특별시 구로구 새말로 120 (구로동) 152-050
전화 02-774-3921 팩스 02-774-3959
이메일 [email protected] 홈페이지 www.unescoapceiu.org
인쇄 서울셀렉션(주)
주소 서울특별시 종로구 삼청로 6 (사간동) 110-190
전화 02-734-9567 팩스 02-734-9562 홈페이지 www.seoulselection.com
ISBN 978-89-97639-44-1
※이 책은 대한민국 교육부의 지원으로 발간되었습니다.
이른 아침에(Udaasanama Podi Api)
보통 빠르기로 작곡 Sarath Dassanayake
작사 Gamini Wijetunge
이 노래는...
& b 44 jœ œ jœ œ œ œ œUF qZ
daas
sa nan
mam
poepa
didi
FModerato
œ œ œ œ œ œ œaA
pipi
dhu<u
vav E
e nan
vaava
C jœ œ jœ œ œ œeka
Koeh|||\
hayq
dhasz
sang ga{g vI
vee- - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - -
- - - -
& b œ œ œ œ œ œ œE
e liLi y
yat
taE
en
nava
vaa
C 7 F jœ œ Jœ œ œ œ
UF
dhayeq|\ pan\
paanq
dha rar
A m G m
œ œ œ œ œ œ œpaapa szl\
sal yanyn\
nan
tat
D m
œ œ œ œ œ œb
Bas
sayk|\
yakAz
a vivi
dhinqin\
C C 7
- - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - -
- - - - --
& b œ œ œ œ œ œ œk
ka thaaWa k
ka rar
nan va
vaa
B b Ffine
œ œ œ œ œ œMayemi
poepa
didi
basbs|\
riri
yay
F
œ œ œ œ œ œ œoO ebi
be yay
hihi
thaw la
laa
C
- - - - -- - - - - - - - -
- - - - --
& b œb œ jœ œ jœ œ œkx
Kurz
rutu
tugZ
gaam
ma honeha
dha{q
F m D bœb œ œ œ œ œ œnZ
naa[
i riri Az
an dha{q la
laa
B bm C 7 F jœ œ jœ œ œ œA
AsUn|\
sun kak
daada ³
bin dha{q
F D m
- - - - - -- - - - - - - - - - -
- - - - -
& b jœ œ Jœ œ œq
dhama
maaena
noyn\
yanen\
ne
A m B bjœ œ jœ œ œ œ
O
Oebi
be yay emi
maybs\
bas
C D.C.œ œ œ œ œ œriri
yay r#
rak
kagn\
gan neen\
C 7 F
- -- - - - - - - - -
- - - - - --
Udaasanama Podi Api(Early in the Morning)
Music by Sarath DassanayakeLyrics by Gamini Wijetunge
FqZsnm epadi Apia
Chorus:
1.
2. gl\ vzli gsla muv epa krla Epa puoµ Lmyini eparkn\nt
Gal vali gasalaa muva podi karalaa Epaa pungchi lamayini porakannata
ep\li gzsI bsyt nzg gw\ Ñt muõ AzmuNuva vaeg\ muõ epatkt
Payli gasi basayata naga gath vita Muthu amunuvaa vagay muthu potakata
148 노래하는 아시아 함께 사는 아시아
이 노래는 조국을 위한 노래입니다. 어린이들은 자신의 모국에 대한 진심 어린 사랑과 경의를
표하며 위험으로부터 나라를 보호하고 모든 국민들의 평화로운 미래를 이룩하겠다고 약속합니다.
이 노래에서는 교육받고 재능이 뛰어난 젊은이들이 나라의 미래이며 국가와 사회의 발전에
이바지할 것이라고 말합니다.
이 노래는 보통 국경일, 축제, 젊은이들을 위한 특별한 날 등에 어린이들이 부르는
노래입니다. 4절에서는 고대 사마르칸드를 수도로 강력한 중앙집권 국가를 이룩했던
역사적인 인물 아미르 티무르(1336~1405)가 등장합니다. 우즈벡에서는 티무르를 뛰어난
군사령관이자 지배자일 뿐 아니라 과학과 문화에 지원을 아끼지 않았던 왕으로 기억합니다.
티무르와 그의 제국은 사마르칸드에서 무역과 경제를 발달시켰고 풍부한 건축 유산을
남겼습니다. 1996년에는 유네스코의 후원을 받아 티무르 탄생 660년을 기념하기도
했습니다. 우즈벡의 위대한 조상 티무르는 어린이들의 노래 속에서도 칭송을 받으며 길이
기억되고 있습니다.
아하!
이 노래는...
44 노래하는 아시아 함께 사는 아시아
•도화지에 틀을 그립니다.
•틀 안에 자를 사용해서 1cm 간
격으로 세로 직선을 긋습니다.
•종이를 반듯하게 접어 가위로
자릅니다.
•색지를 틀 안에 모두 채
워 넣을 때까지 3번 과정
을 계속합니다.
•색지를 넣을 때 찢어지지
않도록 조심하세요.
•색지에 1cm 간격으로 가로 직선
을 긋습니다.
•직선을 따라 종이를 가위로 자
릅니다.
•색지의 끝부분이 도화지 앞면
에서 보이지 않도록 뒤쪽으로
넣어 깔끔하게 정리합니다.
•길게 자른 색지를 한 줄씩 도화
지에 끼워 넣습니다.
•도화지 뒷면으로 넣은 색지
끝부분에 풀을 칠해 색지를
고정시킵니다.
•이제 종이 양탄자가 완성되
었습니다.
종이로 ‘투둥 사지’ 만들기
종이로 ‘투둥 사지’를 만들어 봅시다. 도화지, 색지, 자, 풀, 가위를 준비하세요.
1
2
6
4
3
5
일러두기
제목은 원제목을 번역한 한국어, 영어
철자순으로 표기하였습니다.
“이 노래는...” 부분에서는 해당 노래에 대한 보다
자세한 정보를 알려 줍니다. 노래 가사만으로는
명백히 드러나지 않을 수도 있는 전반적인 의미를
설명합니다.
악보에는 원어 노래가사를 원어와 영어
철자로 나란히 수록하였습니다.
“함께 해보아요!”에서는 노래와 함께
어린이들이 즐길 수 있는 게임과 활동을
소개합니다.
“아하!” 부분에서는 노래와 관련된 역사나 사회적
맥락을 설명합니다.
2절부터는 악보 아래에 가사를
실었습니다.
153우즈베키스탄
‘얄라마 요림 야롤라’
행복을 만들자
‘얄라마 요림 야롤라’
행복을 만들자
행복을 만들자
셋이서 넷이서 함께
마음과 걱정을 나누자
무슨 뜻일까요?
“무슨 뜻일까요?”에는 원가사를 직역해서
실었습니다. 인명이나 장소명, 지역 고유의 표현은
작은 따옴표로 표시했습니다.
1
1
2
3
44
5
6
7
5
7
6
2
3
*외래어 표기는 국립국어원 외래어 표기법을 따랐습니다.
*각국 원어를 우리말로 옮긴 것은 작은따옴표로 표시하였습니다.
목차서문.....9
인도네시아.....11
1. 할아버지, 할머니(Apuse).....12
2. 시 파토칸(Si Patokaan).....16
3. 바나나 줄 맞추기(Ampar-Ampar Pisang).....19
4. 요일 송(Nama-Nama Hari).....24
5. 찌릉찌릉 자전거(Kring, Kring, Kring Ada Sepeda).....28
말레이시아.....33
1. 맛있는 음식(Aneka Selera).....34
2. 바틱(Batik).....38
3. 음식 덮개(Tudung Saji).....41
4. 야시장(Ke Pasar Malam).....45
5. 즐거운 명절(Joget Hari Raya).....48
몽골.....53
1. 좋아 좋아 좋아(Aa Goyo Goyo).....54
2. 전 세계 친구들에게(Delkhiin Naizuuddaa).....58
3. 망아지(Unagaldai).....62
4. 어린이들의 미래(Khuuhdiin Ireedui).....65
5. 엄마의 사랑(Suu Shingesen Khair).....69
필리핀.....75
1. 니파 오두막집(Bahay Kubo).....76
2. 코코넛, 코코넛(Lubi, Lubi).....80
3. 꽃게(Pakitong-Kitong).....84
4. 쌀농사(Pagtatanim Ng Palay).....88
5. 필리몬(Si Pilimon).....92
한국.....97
1. 섬집아기.....98
2. 아리랑.....102
3. 연날리기.....106
4. 파란 마음 하얀 마음.....110
5. 초록바다.....113
스리랑카.....117
1. 코이어 천, 오이!(Kopara, Kopara, Pipinggnaa).....118
2. 행진(Pali, Pali Sadhi).....123
3. 이른 아침에(Udaasanama Podi Api).....127
4. 작은 체크무늬 사롱(Kotu Vatichcha Pungchi Sarama).....130
5. 꽃봉오리처럼(Mal Kakulu Pokuru Vaagey).....134
우즈베키스탄.....139
1. 데디요(Deydiyo).....140
2. 하얀 포플러, 초록 포플러(Oq Terakmi Ko’k Terak?).....143
3. 조국에 대한 사랑(Diyor Madhi).....146
4. 손자, 손녀들의 노래(Nevaralar Qushigi).....149
5. 얄라마 요림(Yallama Yorim).....152
감사의 말.....155
8 9
음악은 인류 문화와 정체성의 핵심 가치들을 강조하면서 삶의 복잡미묘한 정서를 담아냅니다.
결혼식장이나 장례식장에서, 가정이나 직장에서, 사람들은 행복에서 슬픔에 이르는 온갖 감정을
표현하고자 노래를 부릅니다. 물론 동요도 예외가 아니어서, 사람들이 오랫동안 소중히 여겨온
가치관, 도덕, 유년기 추억 등을 어린이들의 노래를 통해 기립니다. 이러한 노래들을 공유하면서
서로 다른 문화 간의 거리가 좁아지고, 다양한 공동체에 속한 사람들 간에 연대감이 형성됩니다.
유네스코 아시아태평양 국제이해교육원(APCEIU)은 음악이 문화 간의 소통을 이루는 강력한
도구라는 점을 인식하고, 교사들이 수업시간에 이용할 수 있는 실용적인 자료를 제공하고자 이 책을
출간했습니다. 이 책에는 인도네시아, 말레이시아, 몽골, 필리핀, 스리랑카, 우즈베키스탄, 한국 등
각국의 초등학교에서 불리는 서른다섯 가지 노래를 DVD와 함께 수록했습니다. 각 노래의 가사가
영어와 각국의 모국어로 적혀 있어 비교문화 수업에 큰 도움이 되는 한편, 노래와 함께 할 수 있는
활동과 사회역사적, 지리적 정황에 대한 정보를 싣고 있어, 교사들이 아시아의 다양한 문화와 음악에
대한 지식을 넓힐 수 있게 도울 것입니다.
본 동요집은 대한민국 교육부의 적극적인 지원에 힘입어 출간 가능했습니다. 한국 교육부와의
긴밀한 협조로 이루어졌던 한국과 아시아 각국 간의 국제교사교류프로그램에서 이 프로젝트에 대한
영감을 얻었습니다.
유네스코 국가위원회(UNESCO National Commissions)에 감사드리며, 각 동요와 보충자료
제공에 도움을 주신 7개국 음악 전문가 분들께 감사를 표합니다. 그분들의 헌신과 전문성 덕분에 이
프로젝트를 무사히 완성했습니다. 또한 작품을 본 동요집에 소개하도록 허락하신 작곡가, 작사가
여러분께도 감사의 마음을 전합니다.
이 책에 실린 곡들이 글로벌 공동체에서 “함께 살기”의 가치를 고취하는 데 중요한 자원이 되기를
바랍니다.
유네스코 아시아태평양 국제이해교육원장
정우탁
서문
10 인도네시아노래하는 아시아 함께 사는 아시아 11
인 도 네 시 아
12 노래하는 아시아 함께 사는 아시아
& ## c ..œ œA pu
Moderato
˙ œ œ œ3
se ko kon da
˙ œ œo Ya ra- - - - - -
& ## ˙ œ œ œ œbe so ren do re
˙ œ œri Wuf len
˙ œ œ œ3
so ba ni ne- - - - -
3
-
& ## ..˙ œ œ œ3
ma ba ki pa
wse
1.Ó œ œA pu- - -
& ## 2.Œ œ œ œA ra fa
wbye
Œ œ œ œa swa ra- - - - - -
& ## wkwar
Œ œ œ œA ra fa
wbye- - -
& ## Œ œ œ œa swa ra
wkwar- - -
Apuse(Grandparents)
Music and Lyrics by Unknown
(Apuse)
보통 빠르기로 작자 미상
할아버지, 할머니
할아버지, 할머니, 저는 갈래요
육지를 건너 ‘도르리’ 만으로 갈래요
손수건을 들고 손을 흔들어 주세요
할아버지, 할머니, 저는 갈래요
육지를 건너 ‘도르리’ 만으로 갈래요
손수건을 들고 손을 흔들어 주세요
아아, 잘 가렴, 우리 손주
아아, 잘 가렴, 우리 손주
무슨 뜻일까요?
14 인도네시아노래하는 아시아 함께 사는 아시아 15
• 본래 이 노래는 ‘이리안자야’ 섬(인도네시아 5대 주요 섬 중 하나)의 파푸아 지방에서
온 노래입니다.
• 이 전통 민요는 인도네시아 어린이들이 좋아하는 전통 춤인 ‘아푸세’를 출 때 많이
사용되고 있습니다.
• 춤 출 때에는 손수건을 사용합니다.
1
3
5
7
9
2
4
6
8
즐거운 만들기 시간입니다. 다음 사진을 보면서 손수건을 접어 보세요.
어떤 모양이 나올까요?
1 손수건 앞면이 바닥에 닿게
해서 펼치세요.
2 대각선 방향으로 손수건을
접으세요.
3 열려 있는 부분이
위로 가도록 손수건을
돌리세요.
4 삼각형의 가운데 꼭지점과
만나도록 오른쪽 면을 접어
올리세요. 새로 접힌 면의
모서리가 손수건 중심선에
정확히 맞아야 합니다.
5 왼쪽도 4번과 같은
방식으로 중심선을
기준으로 접어 올려서
다이아몬드 모양을
만드세요.
6 맨 아래의 꼭지점을
중심선의 2/3 지점에 맞춰
접어 올리세요.
7 작은 삼각형의 꼭대기를
밑변에 닿게 접으세요.
8 양쪽 날개가 겹치도록
둥글게 말아 한쪽에 다른
쪽 날개를 넣으세요.
9 손수건을 세우고 날개를
양옆으로 펼치세요.
아하!
왕관이 완성됐어요!왕관이 완성됐어요!
이 노래에는 조부모의 품을 떠나는 한 아이의 이야기가 담겨 있습니다. 손자가 ‘틀룩 도르리’라는 이웃
섬으로 이주하려고 하자 아이의 할머니와 할아버지가 슬퍼합니다. 손주가 떠나는 날, 할아버지와
할머니는 작별의 표시로 손수건을 들어 흔듭니다.
이 노래는...
16 노래하는 아시아 함께 사는 아시아
& c œ œ ‰ jœ œ œ œSa yang sa yang Si Pa
Allegro
.œ jœ œ œ œto ka an Ma te
.œ jœ œ œ œgo te go go ro
.œ jœ œ Œkan sa yang- - - - - - -- - - - -
& œ œ ‰ jœ œ œ œSa yang sa yang Si Pa
.œ jœ œ œ œto ka an Ma te
.œ jœ œ œ œgo te go go ro
.œ jœ œ œ œkan sa yang Sa ko- - - - - - - - - - -- - -
& œ œ œ œ œma nge wo ta nah
.œ jœ œ œ œman ja uh Ma nge
.œ jœ œ œ œwo mi lei lek la
œ œ œ œ œko sa yang Sa ko- - - - - - - - -
& œ œ œ œ œma nge wo ta nah
.œ Jœ œ œ œman ja uh Ma nge
.œ Jœ œ œ œwo mi lei lek la
œ œ ˙ko sa yang- - - - - - - -
Sipatokaan(The Children Name)
Music and Lyrics by Unknown
(Si Patokaan)
빠르게 작자 미상
시 파토칸
사랑하는 시 파토칸
네가 허약해지지 않기를 바란단다
사랑하는 시 파토칸
네가 허약해지지 않기를 바란단다
집 떠나 멀리 간다니
몸 조심하렴, 아들아
집 떠나 멀리 간다니
몸 조심하렴, 아들아
무슨 뜻일까요?
18 인도네시아노래하는 아시아 함께 사는 아시아 19
이 노래는 어른이 되어 집을 떠나 멀리 일하러 가는 아들 시 파토칸에 대한 어머니의 사랑과
염려를 담고 있습니다. 더 나아가 어머니의 기도와 격려가 표현되어 있습니다. 보다 깊은
차원에서 보면, 가사에는 어머니의 기도와 동기부여가 담겨 있습니다. 집을 떠나 멀리 가는
것은 쉬운 일이 아닙니다. 이 노래에서 어머니는 아들에게 겁을 주기 위해서가 아니라 인생이
어떠한가를 실제적으로 보여주기 위해서 상실감과 아픔, 죽음에 대해 이야기해 줍니다.
어머니는 머나먼 길을 떠나는 위험을 가르쳐 주면서 신중하게 행동하는 것이 좋다는 사실을
일러줍니다.
이 노래는...
& #### c jœAm
Moderato
œ œ œ œ œ œ œpar am par pi sang Pi sang
œ œ œ œ œ ‰ jœku be lum ma sak Ma- - - - - - - -
& #### œ œ œ œ œ œsak sa bi gi di hu
œ œ œ œ .œ jœrung ba ri ba ri Ma
œ œ œ œ œ œsak sa bi gi di hu- - - - - - - - - - -
& #### œ œ œ œ œ œ œ œrung ba ri ba ri Mang ga le
œ œ œ œ .œ jœpak mang ga le pok Pa
œ œ œ œ œ œ œtah ka yu beng kok Beng kok- - - - - - - - - - - -
& #### œ œ œ œ œ œ œ œ3
di ma kan a pi A pi
œ œ œ œ œ œ œnya chlang chu ru pan Beng kok
œ œ œ œ œ œ œ œ3
di ma kan a pi A pi- - - - - - - - --- - --
& #### œ œ œ œ œ ‰ jœnya chlang chu ru pan Nang
œ œ œ œ œ œ œ œma na ba tis ku tung Di
œ œ œ œ œ ‰ jœki tip bi da wang Nang- - - - - - - ---
& #### œ œ œ œ œ œ œ œma na ba tis ku tung Di
œ œ œ œ œ œ œ œki tip bi da wang Mang ga le
œ œ œ œ .œ jœpak mang ga le pok Pa- - - - - - - - - - ----
& #### œ œ œ œ œ œ œtah ka yu beng kok Beng kok
œ œ œ œ œ œ œ œ3
di ma kan a pi A pi
œ œ œ œ œ œ œnya chlang chu ru pan Beng kok- - - - - - - -- - - -
& #### œ œ œ œ œ œ œ œ3
di ma kan a pi A pi
œ œ œ œ .œnya chlang chu ru pan- - - - - -- -
Ampar-Ampar Pisang(Arranging Bananas)
Music and Lyrics by Unknown
(Ampar-Ampar Pisang)
보통 빠르기로 작자 미상
바나나 줄 맞추기
20 인도네시아노래하는 아시아 함께 사는 아시아 21
바나나를 나란히 나란히
내 바나나는 덜 익었어
하나는 작은 벌레(‘바리 바리’)가 잔뜩 붙었네
‘망갈르팍 망갈르팍’(나무 갈라지는 소리)
구부러진 나무가 불 때문에
부러지고 말았네
불이 거의 꺼져가고
발이 없어졌네
코모도 왕도마뱀이 먹어 버렸네
무슨 뜻일까요?
이 노래는 ‘쿠으 림피’( ‘살레 피상’이라고도 함) 또는 말린 바나나(전통적으로 햇볕에 말려서
만드는 과자) 만드는 과정을 보여주는 곡입니다. 이 곡은 바나나를 말리는 동안 냄새에 홀린
벌레들이 날아와 달라붙은 모양을 노래하기도 합니다. 인도네시아 현지인들은 이 벌레들을
‘바리 바리’라고 부릅니다. 노래 끝부분에는 아이들이 무서워하는 ‘비다왕’, 또는 코모도
왕도마뱀이라는 동물이 나옵니다. 코모도 왕도마뱀은 인도네시아에 서식하는 도마뱀 종류
중에 가장 덩치가 크며 코모도, 링카, 플로레스, 길리 모탕, 파달 섬에 서식합니다.
이 노래는...
22 인도네시아노래하는 아시아 함께 사는 아시아 23
손뼉치기는 아래와 같이 음절에 맞추어 합니다.
1 암 2 파르 3 암
4 파르 5 피 6 상
7 피 8 상 9 쿠
10 베 1 름 2 마
3 탕 동작을 반복하면서 노래를 계속하세요.
이 노래는 보통 다음과 같은 방법으로 손뼉을 치면서 부릅니다.
1 3
5
7
10
2
4 6
8 9
‘쿠으 림피’(말린 바나나) 만들기
다음 사진들을 보고 바나나를 말리는 순서에 맞게 번호를 써 보세요.
우리 나라에도 음식 만들기에 대한 전통 민요가 있나요?
그 음식을 어떻게 만드는지 알고 있나요?
햇볕에 바나나를 말려요.
바나나 껍질을 벗겨서 얇게 썰어요.
싱싱하고 달콤한 바나나를 준비해요.
24 인도네시아노래하는 아시아 함께 사는 아시아 25
& #### c jœSe
Moderato
œ œ œ œ ‰ jœnin Se la sa Ra
œ œ œ ‰ jœbu Ka mis Jum- - - - - -
& #### œ œ œ œ œ œ œ œat Sab tu Ming gu I tu na
œ œ œ œ œ ‰ jœma na ma ha ri Se
œ œ œ œ ‰ jœnin se ko lah le- - - - - - - - - -
& #### œ œ œ ‰ jœkas pin tar A
œ œ œ œ œ œ œ œnak yang pe ma las ti dak na
œ œ œ ‰ik ke las- - - - - - -
Nama-Nama Hari(Name of the Days)
Music and Lyrics by Pak Kasur
(Nama-Nama Hari)보통 빠르기로
작곡·작사 Pak Kasur
요일 송
월요일, 화요일, 수요일, 목요일
금요일, 토요일, 일요일
요일은 이렇게 부르지요
월요일은 학교에 가서 공부를 해요
게으른 학생은 다음 수업을 못 들어요
무슨 뜻일까요?
26 인도네시아노래하는 아시아 함께 사는 아시아 27
‘나마-나마 하리’ 노래의 가사에 따라 다음 빈칸에 인도네시아어로 요일 이름을 써 보세요.
이 노래를 다음과 같이 가사를 영어로 바꾸어 외울 수 있습니다. “Sunday, Monday,
Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, those are the days of the
week.” 이 노래는 인도네시아에서 요일을 공부할 때 널리 사용됩니다.
아하!
, , ‘라부’, ,
‘주맛’, , ‘밍구’,
‘이투 나마-나마’
이 노래를 부르면서 인도네시아어로 일주일의 각 요일을 순서대로 외울 수 있습니다.
‘스닌’ - 월요일 ‘슬라사’ - 화요일
‘라부’ - 수요일 ‘카미스’ - 목요일
‘주맛’ - 금요일 ‘삽투’ - 토요일
‘밍구’ - 일요일
이 노래는...
28 노래하는 아시아 함께 사는 아시아
& ## c œ œKring kring
Marcia Moderato
œ œ œ œ œ œ œkring a da sepe da Sepe da
œ œ œ œ œ œ œku ro da ti ga Ku da- - - - - - - -
& ## œ œ œ œ œ œ œpat da ri a yah Kare na
œ œ œ œ œ œ œra jin be ker ja Tuk tuk
œ œ œ œ œ œ œtuk sua ra sepa tu Sepa tu- - - - - - - - - -
& ## œ œ œ œ œ œ œku ku lit lem bu Ku da
œ œ œ œ œ œ œpat da ri i bu Kare na
œ œ œ œ œra jin mem ban tu- - - - - - - - - -
Kring, Kring, Kring Ada Sepeda(There is a Bicycle)
Music and Lyrics by Pak Kasur
(Kring, Kring, Kring Ada Sepeda)
행진곡풍으로 빠르게 작곡·작사 Pak Kasur
찌릉찌릉 자전거
찌릉 찌릉 찌릉 자전거예요
바퀴가 세 개 달렸어요
아빠가 선물로 주셨어요
공부를 열심히 했으니까요
또각 또각 또각 구두예요
소가죽으로 만든 구두예요
엄마가 선물로 주셨어요
심부름을 열심히 했으니까요
무슨 뜻일까요?
30 노래하는 아시아 함께 사는 아시아
다음 가사들과 알맞은 그림을 연결해 보세요.
그리고 빈 칸을 채워서 가사를 완성시켜 보세요.
참고: 구두, 아빠, 엄마, 자전거
찌릉 찌릉 찌릉 예요
바퀴가 세 개 달렸어요
가 선물로 주셨어요
공부를 열심히 했으니까요
또각 또각 또각 예요
소가죽으로 만든 구두예요
가 선물로 주셨어요
심부름을 열심히 했으니까요
이 노래는 공부를 열심히 하고 가족들의 심부름을 한 어린이에게 상을 주는 내용입니다.
집에서 부모님을 돕는 어린이들에게 주어지는 행복과 선물에 대한 이야기를 담고 있습니다.
이 노래는...
말 레 이 시 아
34 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 35말레이시아
& b 86 œ œ œ œ jœNe ga ra ku ber
D m
Andante
œ œ œ œ jœbi lang bang sa dan
A 7
œ# œ œ œ jœber bi lang ka um
.œ .œnya
D m
- - - - - - - - - -
& b œ œ œ œ jœDa ri Sa bah hing
D m
œ œ œ œ Jœga u ta ra ter
G m œ œ œ œ jœke nal bu da ya
A 7
.œ œ jœnya Ti
D m
- - - - - - - - - --
& b œ Jœ œ Jœap ban dar dan
C 7
.œ œ jœde sa a
F
œ Jœ œ Jœda ma kan an
C 7
.œ œ jœnya Hi
F
- - - - - - --
& b œ jœ œ jœdang an is ti
A 7
.œ œ jœme wa ber
D m
œ jœ œ Jœa ne ka ru
G m
.œ œ ‰pa
A 7
- - - - - - - -
& b œ œ œ œ jœMa sak ka ri a
D m
œ œ œ œ jœyam dan i kan ser
A 7
œ# œ œ œ jœta sam bal be la
.œ .œcan
D m
- - - - - - - -
& b œ œ œ œ jœLak sa a sam po
œ œ œ œ Jœpi ah ku ih to
G m œ œ œ œ jœse dan ma sa lo
A 7
.œ œ ‰deh
D m
- - - - - - - --
Aneka Selera(Local Delicacies)
Music and Lyrics by Nazri Ahmad
(Aneka Selera)
느리게 작곡·작사 Nazri Ahmad
우리 나라는 민족도 많고 인종도 많지요
사바 주에서 북쪽까지 여러 가지 문화로 유명해요
모든 도시와 마을마다 특별한 음식들이 있어요
다양한 요리가 있지요
고추 넣은 새우 반죽에 닭고기와 생선 커리
신맛이 나는 국수, 스프링롤, 떡, ‘토세’, ‘마살로데’
맛있는 음식
무슨 뜻일까요?
36 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 37말레이시아
아하!
1 ‘카리 아얌’ 2 ‘포피아’
3 ‘아삼 락사’ 4 ‘토세’
5 ‘삼발 블라찬’ 6 ‘마살로데’
다양한 민족으로 구성된 말레이시아 사람들은 수많은 종류의 음식들을 만들어 냅니다. 가지각색의
맛을 내는 풍성한 음식들이 있는 말레이시아는 그야말로 다채로운 요리의 향연장입니다.
말레이시아 음식은 크게 3가지 요리로 나눌 수 있습니다. 바로 말레이 음식, 중국 음식, 인도
음식입니다. 말레이 음식의 주 재료는 쌀입니다. 유명한 음식으로는 ‘나시 르막’(코코넛 밀크에 넣어
요리한 밥), ‘사테’(향신료로 양념을 하여 구워낸 고기)가 있습니다.
중국식 말레이시아 요리는 지역에 따라 다양하며, ‘호키엔 프라이드 미’(고기와 야채, 된장을 넣어
볶은 국수), ‘하카 용 타우 푸’(해산물 두부튀김), ‘테오츠우 차르 퀘이 테오’(납작한 면과 새조개,
참새우, 숙주와 함께 볶아낸 국수) 등이 있습니다.
인도식 말레이시아 음식은 주로 맵고 뜨겁습니다. 주요 음식마다 밥이나 빵(‘차파티’나 ‘토세’ 등)이
여러 가지 커리와 함께 나옵니다. 말레이시아에서 가장 유명한 인도식 요리로는 ‘로티 차나이’ 또는
‘파라타’(밀가루로 만든 납작한 빵. ‘커리’와 ‘달’을 함께 낸다), ‘미 마막’(달걀과 두부, 콩나물, 양배추를
볶아낸 인도식 국수) 등이 있습니다.
이 노래는...
38 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 39말레이시아
& b 44 ˙ œ œKaKa
inin
puba
F
Allegretto
.˙ œtihtik
diba
˙ œ œcoju pun
rakbaco
B b C 7 wraktik
F
˙ œ œWarNam pak
na warin
- - - - - - -- - - - - -
& b .˙ œnidah
berdi
˙ œ œbupa
ngakai
bucan
B b C 7
.˙ œ œngatik
IMa
turi
F
˙ œ œlahka
wakak
ria
.˙ œ œsanbang
buma
dari
C 7
- - - - - - - - -- - - - - - -
& b ˙ œ œyaa
nedik
gaa
F C 7
.˙ œ œradik
PaJu
kaiga
F
˙ œ œani
habu
ria
.˙ œ œanyah
bangcu
saba
C 7
˙ œ œMapa
laykai
siba
F C 7
wa
tik
F
- - - - - - - - - -- - - - - - - -
BatikMusic and Lyrics by Azlan Harun
1.2.
(Batik)
조금 빠르게 작곡·작사 Azlan Harun
바틱
1. 하얀 천에 무늬를 그려요
알록달록 꽃무늬를 그려요
‘바틱’은 우리 나라의 문화 유산
말레이시아에서 매일 입는 옷이지요
2. ‘바틱’으로 치마와 셔츠를 만들어요
알록달록한 ‘바틱’을 입으니 참 예쁘지요
아이들도 어른들도
모두모두 ‘바틱’을 입어요
무슨 뜻일까요?
41말레이시아
‘바틱’을 만드는 데 쓸 꽃무늬를 독창적으로 색칠해 보세요.
& bbb 44 ..‰ œ œ œTu dung sa
Allegro
.œ jœ œ œ œ œ œjinis
pute
sakun
kanya
bangbe ker
sa
C m ˙ œ œ œ œkuja
SungDa un
guh inmeng
F m
- - - - - - -- - - -- -
-
& bbb .œ jœ œ œ œ œdahkuang
danin
medah
nadi
wana
kalnyam
G 7
˙ œ œ œ œbunya
JaWar
dina
hiawar
C m
.œ jœ œ œ œ œsanni
didan
kome
tami
dankat
deha
- - - - - - -- - - - - - - - -
& bbb ..˙ œ œ œn œsati
LamTu
bangdung
sesa
F m1.
.œ jœ œ œ œ œni yang ke kal a ba
G 7
˙ œ œ œ œdi Ga dis ma- - - - - - -
-
& bbb2.
.œ jœ œ œ œ œnji wa ri san per ti
G 7
˙ Œ œwi Can
C m .œ Jœ œ œ œ œ œ œtik me nu tup hi da
C m
˙ Œ œngan Mo
F m
- - - - - - - - - -
& bbb .œ jœ œ œ œ œ œ œlek me ngi kut pan da
G m
˙ Œ œngan Ni
C m .œ jœ œ œ œ œlai bu da ya Ma lay
F m
˙ œ œ œ œsia Wa ri san ki
G 7
- - - - - - - - - - - -
& bbb .œ jœ œ œ œ œnta kan di san jung ting
C m G 7
˙ Ógi
C m
- - -
Tudung Saji(Food Cover)
Music and lyrics by Mohd Dawam Daldiri
(Tudung Saji)
빠르게 작곡·작사 Mohd Dawan Daldiri
음식 덮개
‘바틱’은 말레이시아의 동쪽 해안에 있는 켈란탄, 테렝가누, 파항 주에서 특히 유명한
독창적인 직조 예술품입니다. ‘바틱’ 만들기는 그리기, 색칠하기, 밀랍과 염색약으로
염색하기의 과정으로 이루어져 있습니다.
먼저 이파리나 꽃 등으로 무늬를 디자인합니다. 옷감에 뜨거운 밀랍으로 칠하거나 그림을
그린 뒤에 천을 염색합니다. 밀랍을 바른 부분은 염색이 되지 않아 원래 색깔을 유지합니다.
다채로운 색을 내기 위해 이 과정을 몇 차례 반복할 수 있습니다. 최종 염색을 마친 뒤에
밀랍을 제거합니다. 이렇게 하면 아름다운 ‘바틱’이 완성됩니다.
이 노래는...
42 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 43말레이시아
예쁘고 아름다운 ‘투둥 사지’
우리에게 대대로 내려온 문화라네
도시도 마을도 ‘투둥 사지’로 단장하지
영원한 예술을 나타낸다네
어린 각시가 고운 잎을 엮어
열심히 모양을 만드는구나
알록달록 보기도 좋아라
‘투둥 사지’는 우리 나라의 유산이라네
예쁜 ‘투둥 사지’로 음식을 덮어 보니
정말 아름답구나
말레이시아의 자랑스러운 문화
모두가 지켜나갈 유산이라네
무슨 뜻일까요?
‘투둥 사지’(또는 음식 덮개)는 말레이시아 수공예품 중 하나입니다. 보통 판다누스나 판단,
등나무, 대나무 잎 등을 양탄자를 만들 때처럼 엮습니다. 등나무는 둥그런 모양으로 감깁니다.
튼튼한 등나무 줄기를 뜨개실처럼 둘둘 감습니다. 엮은 것을 구부려서 끝부분을 뾰족하게
만듭니다. 이렇게 해서 음식 덮개를 완성합니다.
‘투둥 사지’의 모양이나 무늬는 만드는 사람의 창의력에 달려 있습니다. 만들기 전에 자신이
원하는 색으로 판다누스 잎을 미리 염색해서 덮개를 짤 수도 있습니다.
‘투둥 사지’는 보통 음식을 벌레나 먼지로부터 보호하기 위한 음식 덮개로 사용됩니다. 크기가
다양하며 집이나 일터를 아름답게 장식하는 용도로 쓸 수도 있습니다.
이 노래는...
44 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 45말레이시아
•도화지에 틀을 그립니다.
•틀 안에 자를 사용해서 1cm 간격으로 세로 직선을 긋습니다.
•종이를 반듯하게 접어 가위로 자릅니다.
•색지를 틀 안에 모두 채워 넣을 때까지 3번 과정을 계속합니다.
•색지를 넣을 때 찢어지지 않도록 조심하세요.
•색지에 1cm 간격으로 가로 직선을 긋습니다.
•직선을 따라 종이를 가위로 자릅니다.
•색지의 끝부분이 도화지 앞면에서 보이지 않도록 뒤쪽으로 넣어 깔끔하게 정리합니다.
•길게 자른 색지를 한 줄씩 도화지에 끼워 넣습니다.
•도화지 뒷면으로 넣은 색지 끝부분에 풀을 칠해 색지를 고정시킵니다.
•이제 종이 양탄자가 완성되었습니다.
종이로 ‘투둥 사지’ 만들기
종이로 ‘투둥 사지’를 만들어 봅시다. 도화지, 색지, 자, 풀, 가위를 준비하세요.
1
2
6
4
3
5
& 44 œ œ œ œ œOh ma ri ma ri
CAllegro
œ œ ˙ber sa ma
G
œ œ œ œ œKe pa sar ma lam
œ# œ ˙di sa na
C
- - - - - --
& œ œ œ œ œRa mai o rang sen
œ# œ ˙ti a sa
G
œ œ œ œ œTak ki ra tu a
œ œ ˙dan mu da
C
- - - - - - - -
& œ œ œ œ œKu i ngin be li
œ œ ˙ma kan an
G
œ œ œ œ œPi sang go reng a
œ# œ ˙pam ba lik
C
- - - - - - - -
& œ œ œ œ œPau sa te ro jak
œ# œ ˙bu ah an
G
œ œ œ œ œUn tuk i bu ju
œ œ ˙ga a dik
C G C
- - - - - - - -
Ke Pasar Malam(The Night Market)
Music and Lyrics by Nazri Ahmad
(Ke Pasar Malam)
빠르게 작곡·작사 Nazri Ahmad
야시장
46 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 47말레이시아
모두 모두 오세요
야시장으로 가요
어린이나 어른이나
많은 사람들이 찾아요
먹을 걸 좀 살래요
바나나 튀김이랑 ‘아팜 발릭’이랑
‘파우’랑 ‘사테’랑 ‘로작’이랑 과일 주세요
우리 엄마랑 언니도 먹을 거에요
무슨 뜻일까요?
‘야시장’을 뜻하는 ‘파사르 말람’에 대한 노래입니다. ‘파사르 말람’은 시장과 비슷하지만, 오후
늦은 시간에 시작해서 저녁 11시 30분쯤 영업이 끝납니다. 보통 주택가에 가판대를 세웁니다.
‘파사르 말람’은 한 동네에서 일주일에 한 번씩만 여는 시장입니다. 상인들은 여러 지역을
교대로 순회합니다.
보통 채소나 과일, 옷, 장난감과 같은 물건들을 싼 가격에 합리적인 가격에 판매합니다. 가격
흥정은 ‘파사르 말람’에서 흔히 볼 수 있는 광경입니다.
이 노래는...
48 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 49말레이시아
& # 44 ..‰ œ œ œ œ œ œ œHa ri Ra ya ku ra sa
Allegretto
œ jœ .œ œ œgemdi
bihi
radang
SeMa
muri
.œ jœ œ œ œ œkia
take
jaluar ga
muberse
kumle
- - - - - - - - - - -- - - - - - -
& #w
pulra
œ œ jœ œ jœ œ œBaA
hadik
gika
akak
medan
ria
ahbang
œ œ jœ œ jœ œ œsuku
ase
samua
naa
KiMa
tari
berbe
- - - - - - - - - -- - - - - -
& # ..œ œ œ œma af ma af
wan
1. ‰ œ œ œ œ œ œ œLe mang ren dang ke tu pat- - - - - --
& # 2.œ œ œ œra ya ber sa
.˙ Œma
Ó Œ œ œKi ta
œ# œ œ œ Jœ œ Jœper gi me ngun jung zi- - - - - - - -
& # œ œ œ œ œ œa rah sau da ra Hor
œ œ œ œmat o rang tu
˙ Œ œ œa Ber za- - - - - - - -
& # œ# œ œ œ Jœ œ Jœkat dan ber syu kur di
œ œ œ œ œ œ œha ri mu li a Se la
œ œ œ œmat Ha ri Ra
wya- - - - - - - --
Joget Hari Raya(Celebration Day)
Music by Isa AmriLyrics by Khairul Bariah Haroen
Khalijah MohamedZaiton Mohamad
-
(Joget Hari Raya)
조금 빠르게 작곡 Isa Amri
작사 Khairul Bariah HaroenKhalijah Mohamed
Zaiton Mohamad
즐거운 명절
‘하리라야’ 명절이 되면 행복해요
온 가족이 모여서
행복이 우릴 감싸고
서로 서로 용서해 주어요
‘르망’, ‘렌당’, ‘크투팟’이 있어요
다같이 맛있게 먹어요
형제 자매가 다같이
명절을 축하해요
친척들을 방문해요
어르신들을 공경해요
이웃과 나누며 이 날을 기념해요
행복한 ‘하리라야’ 보내세요!
무슨 뜻일까요?
50 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 51말레이시아
축제 때 먹는 특별한 요리들이에요.
복장: 말레이시아에서는 여전히 전통적인 의상을 선호하며, 보통 가족들은 똑같은 색
깔로 옷을 맞춰 입습니다.
아하!
•‘크투팟’: 코코넛 잎을 엮은 꾸러미로 감싼 떡
•‘르망’: 끈기가 있는 밥을 빈 대나무 속에 담아 낸 요리
•소고기 ‘렌당’: 향신료와 코코넛 밀크를 넣어 요리한 소고기
•디저트: 파인애플 타르트, 초콜릿 쿠키 등
남자
‘송콕’ ‘바주 믈라유’ ‘투둥’ ‘바주 쿠룽’
여자
‘하리라야’는 말레이시아 무슬림들이 이슬람력 샤왈 달 첫째 날에 지키는 명절입니다. 이
명절은 나라에서 가장 큰 축제 중 하나입니다. ‘하리라야’는 금식 기도 주간인 라마단이
끝났음을 의미합니다. 라마단은 무슬림들이 매년 의무적으로 지키는 절기로, 가난한 이웃을
생각하고 금식하면서 지내는 기간입니다.
‘하리라야’는 샤왈 달 첫째 날 전날 밤에 시작되며, 대부분의 가정에서는 ‘크투팟’, ‘르망’,
소고기 ‘렌당’ 등처럼 축제 때만 먹는 특별한 요리를 준비합니다. 이 날을 기념하기 위해 다른
지역에서 온 친척들도 함께 모입니다. 중요한 풍습으로 서로에게 용서를 비는 관습이 있는데,
특히 웃어른들께 사과를 드립니다. 이는 가족과 친구 간에 묵은 원한을 버리고 유대감을 더
튼튼하게 만드는 관습입니다.
아침이 되면 남자들과 여자들, 어린이들이 함께 사원(모스크)에 모여 기도를 드립니다. 아침
기도가 끝나면 아침 식사를 하고 가까운 친척과 친구의 집을 방문합니다. 가장 좋은 옷을
입고 몸단장을 합니다. 가족들과 친구들을 모두 방문하는 데에 거의 1달 가까이 걸리는 것은
무슬림들에게는 드문 일이 아니랍니다.
이 노래는...
르망 렌당 크투팟
52 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 53몽골
몽 골
54 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 55몽골
(Aa Goyo Goyo)
빠르게 작곡·작사 O. Sereenen
1. 새끼손가락처럼 아기가 아니야
내 귀는 내가 직접 씻을 수 있어
우와! 좋아 좋아 좋아
2. 엄지손가락만한 아기가 아니야
엄마 아빠를 도와드릴 수 있어
우와! 좋아 좋아 좋아
3. 손가락만한 아기가 아니야
내가 직접 빨래를 할 수 있어
우와! 좋아 좋아 좋아
좋아 좋아 좋아
무슨 뜻일까요?
2. Хуруухан чинээ бишээ Хувцсаа өөрөө угаая Erkhiikhen chine bishee Eejii aavdaa tusaliya
Тиймээ хө айн Гоёоо гоёоо гоёоо Tiimee khu aa goyo goyo goyo
3. Эрхийнхэн чинээ бишээ Ээж аавдаа тусалъя Khuruukhan chine bishee Kuvtsasaa uuruu ugaaya
Тиймээ хө айн Гоёоо гоёоо гоёоо Tiimee khu aa goyo goyo goyo
& 42 œ jœ jœChigЧиг
chiчий
khenхэн
CAllegro
œ œchiчи
neeнээ
œ œbishбиш
eeээ
˙ œ œ œChiЧи
kheeхээ
œ œuuөө
ruuрөө
---- -- -- -- --- ------ -------- --- --- --- ---- ---
& .. ..jœ jœ œuу
gaaгаа
yaяа
˙jœ jœ œ
TiiТий мээ
meeхө
khu
G U̇айнaa
C jœ jœ jœ jœГоёGo yo
ооgoгоё
yoоо
D m G
œ œgoгоё
yoоо
C
-- -- -- -- -- ------- -- -- -- -- --
--
Аа Гоё оо Гоё
Music and Lyrics byO. Sereenen
Aa Goyo Goyo(Oh Nice Nice)
1.
56 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 57몽골
작곡가이자 작사가인 O. Sereenen은 이 노래를 통해 어린이들이 부모님을 사랑하고 자기의 일을 스스로
하도록 격려합니다. 어린이들이 스스로 자기 일을 하는 능력을 키우면서 생각이 성숙함을 알려줍니다.
이 곡의 가사는 어린이들의 이해를 위해 쉬운 단어로 표현되었습니다.
새끼손가락은 작은 일을 할 수 있는 어린이들의 능력을 의미합니다. 엄지손가락은 부모님과 다른
사람들을 도울 수 있는 어린이들의 능력을 나타냅니다. 마지막으로, 어린이들이 더 이상 아기가
아니라면 스스로 옷을 빨 수 있다고 알려줍니다.
어린이들은 이 노래를 부르면서 놀이를 할 수 있습니다. 이 노래는 1953년부터 알려지기 시작해
지금도 몽골에서 어린이들이 즐겨 부르는 노래 중 하나입니다.
아하!
노래를 부르면서 다음 율동을 따라 해 보세요.
노래 새끼손가락처럼 아기가 아니야.
율동 새끼손가락을 내밀어요.
노래 내 귀는 내가 직접 씻을 수 있어.
율동 귀 씻는 동작을 해요.
노래 우와! 좋아라 좋아라.
율동 손뼉을 쳐요.
이 노래는...
58 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 59몽골
& bbb 44 ‰ œ œ œ œ œ .œ œ œНанNan
динdin
сайхsaikh
ныгniig
сэтset
гэлgel
дээdee
бодbod
Eb F m
Andante
œ œ .˙оодood
G m C m
- - - - -- - - - -
& bbb ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ .œНартNart
хорkhor
вооvoo
гийнgiin
сарsar
уулuul
ыгiig
мэдmed
рээree
F m B b
wрэйrei
Eb
- - - - - -- - - - - -
& bbb ‰ œ œ œ œ œ .œ œ œГэгGeg
ээнeen
бүхbukh
нийгniig
бодbod
олol
дооdoo
тунtun
Eb F m
œ œ .˙гаажgaaj
G m C m
- - - - -- - - - -
& bbb ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ .œГэрGer
элтelt
хорkhor
вооvoo
гийнgiin
гайgai
хамham
шгийгshigiig
танtan
иаia
F m B b.˙ ‰ jœ
райrai
БидBid
Eb
- - - - - - -- - - - - - -
& bbb œ œ œ œ œ .œдээрdeer
ээee
ганцgant
ханskhan
нарnar
A b B b .˙ ‰ jœтайtai
БидBid
G m C m
- -- -
--
& bbb œ .œ œ œ œ œ œдэрder
гэдged
ээee
ганцgants
ханkhan
сарsar
F m B b.˙ ‰ jœ
тайtai
БидBid
Eb Eb7 œ œ œ .œ œ .œ œ .œдээрdeer
ньni
оршorsh
ихikh
нэгneg
лl
дэлdel
хийkhii
A bm D b
- - - - - - -- - - - - -- -
Дэлхийн Найзууддаа
Music by S. Altan-UyaLyrics by D. Tengerkhand
Delkhiin Naizuuddaa(To The World Friends)
1.
Chorus:
(Delkhiin Naizuuddaa)
느리게 작곡 S. Altan-Uya
작사 D. Tengerkhand
전 세계 친구들에게 & bbb .˙ ‰ Jœтэйtei
БидBid
G b Ebm œ œ œ œ ‰ œ œ œ œнийnii
амьдamid
ралral
ижилijil
хэмkhem
нэлnel
A bm B b.˙ ‰ jœ
тэйttei
БидBid
Eb C m
- - - - -- - - - -
& bbb œ œ œ œ ‰ œ œ œ œнийhii
амьдamid
ралral
ижилijil
хэмkhem
нэлnel
F m B bwтэйttei
Eb
- - -- - -
2. Цэнхэр дэлхийд дуутай, хууртай, Цэлмэг тэнгэрт шүлэгтэй найрагтай Tsenkher delkhiid duutai, khuurtai, Tselmeg tengert shuligtei nairagtai
Хорвоо ертөнц найзууд та нар минь, Худал үнэнийг зааглаж яваарай Khorvoo yertuntsud naizuud ta nar mini, Khudal uneniig zaalgaj yavaarai
3. Хөх тэнгэрийг хайрлаж яваарай, Хөрст дэлхийг шүтэж яваарайKhukh tengeriig khairlaj yavaarai, Khurst delkhiig shutej yavaarai
Хүн зоноо дээдэлж яваарай, Хөгшид буурлийг асарч яваарайKhun zonoo deedelj yavaarai, Khugshud buurliig asarch yavaarai
4. Хүүхдийн сэтгэлд тоглоомтой наадамтай, Хүний орчлонд нэртэй төртэй Khuukhdiin setgeld togloomtoi naadamtai, Khunii orchlond nertei turtei
Угтах ирээдүйд хүүхдүүд та нар минь, Улс орноо хөгжүүлж яваарай Ugtah ireeduid khuukhduud ta nar min, Uls ornoo khugjuulj yavaarai
60 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 61몽골
이 노래는 시를 노래로 부른 것이며, 놀이를 하면서도 부를 수 있습니다. 작사가 D. Tengerkhand는
열다섯 살 소녀로 서로서로 사랑하며 하나가 되어 지내고 싶어하는 어린이의 꿈과 소망을 표현합니다.
후렴 부분에서는 우리가 한 가족이며 우리는 같은 생활 리듬 속에서 살아간다고 말합니다. 작곡가 S.
Altan-Uya가 곡을 만든 이 노래는 몽골 어린이들이 가장 좋아하는 노래가 되었습니다. 이 노래에서는
몽골 동요에서 전형적으로 많이 사용하는 5음계를 사용하지 않는 대신 세계적으로 사용되는 반음을
섞어 어린이들이 쉽게 맞춰 부를 수 있도록 하였습니다.
2. 푸르른 세상에 퍼지는 노랫소리
맑은 하늘에 퍼지는 시와 즐거움
전세계에서 온 우리 친구들,
함께 살아가면서 진실과 거짓을 분별해 나가요
후렴
3. 푸른 하늘을 사랑해요
우리의 대지를 경배해요
모든 사람을 존중해요
어른들을 공경해요
후렴
4. 어린이들의 마음은 행복과 기쁨으로 가득해요
인류를 귀하게 여기는 어린이들
다가올 세대의 주인공인 어린이들
우리 나라와 우리 국민을 발전시켜요
후렴
이 노래는...1. 소중하고 아름다운 것들을 떠올려 봐요
드넓은 우주를 느껴 봐요
행복한 생각들을 떠올려 봐요
이 밝은 세상이 얼마나 찬란한지
후렴
저 멀리에 하나뿐인 태양
여기 이쪽에 하나뿐인 달
우리가 사는 하나뿐인 지구
모두모두 같은 리듬 속에 살아요
무슨 뜻일까요?
62 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 63몽골
& b 42 jœ jœ jœ jœUuУу лын
liin khyrхяр
aarаар
FModerato
jœ .œдавdav
хижkhij
D m jœ jœ jœ jœУрсUrs
галgal
усus
наасnaas
G m
œ œ œунun
даалdaal
B b
д̇агdag
F
- - - - - - -- - - - - - -
& b rœ rœ jœ jœ jœУрUr
гаga
малmal
ноno
гооgoo
D m jœ .œидid
дэгdeg
G m jœ jœ jœ jœУнаUna
галgal
дайdai
чиchi
B bœ œ œхөөрkhuur
хөнkhun
C
˙шүүshuu
F
- - - - - - -- - - - - - -
& b .. jœ Jœ œУнаUna
галgal
дайdai
F jœ jœ œунаuna
галgal
дайdai
D m jœ jœ jœ jœUnaУна
galгал
daiдай
chiчи
G m
œ œ œkhuurхөөр
khunхөн
C
- - - - - -- - - - - - -
-
& b ..1.
˙шүүshuu
˙2.
˙шүүshuu
F
˙
Унагалдай
Music by S. Altan-UyaLyrics by D. Otgonkhand
Unagaldai(Foal)
1.
Chorus:
(Unagaldai)
보통 빠르기로 작곡 S. Altan-Uya
작사 D. Otgonkhand
1. 망아지가 언덕을 달리네
계곡에서 강물까지
풀과 짚을 뜯어 먹네
귀여운 우리 망아지
후렴
망아지, 망아지
귀여운 우리 망아지
2. 비록 어린 아기라도
네 이름은 읽고 쓸 줄 알지
너는 시인, 어린 망아지야
귀여운 우리 망아지
후렴
3. 너는 못 하는 일이 없구나
착하기도 하지
너는 칭찬 받기를 좋아하지
어리디 어린 망아지야
후렴
망아지
무슨 뜻일까요?
2. Нялх балжир мөртлөө, Нэрээ бичин уншиж чаддаг Nyalhk balchir murtluu, Neeree bichin unshij chaddag
Найрагч бяцхан унагалдай, Нээрээ чи хөөрхөн шүү Nairagch byatskhan unagaldai, Neeree chi khuurkhun shuu
3. Өөдгүй зан гаргадаггүй, Өрөвч хөөрхөн унагалдай Uudgui zan gargadaggvi, Uruvch khuurkhun unagaldai
Өөрийгөө мартах дуртай, Өөдөсхөн хөөрхөн унагалдай Uuriiguu magtakh durtai, Uuduskhun khuurkhun unagaldai
64 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 65몽골
이 노래의 가사는 열두 살 소녀 D. Otgokhand가 썼습니다. 몽골에 사는 이 소녀에게는 매일매일의 삶이
즐겁고 평화롭습니다. 소녀는 어린 망아지와 노는 것을 좋아하는데, 이 노래에서 망아지는 어린이를
의미합니다. 단순하고 유쾌한 가락은 어린이의 목소리와 잘 어울립니다. 규칙적인 박자로 이루어져
노래를 부르면서 율동을 할 수 있습니다.
몽골 문화에서 말은 큰 부분을 차지합니다. 특히 유목민들에게 말이란 아주 유용합니다. 말젖과
고기를 제공할 뿐 아니라 운송 수단도 되기 때문이지요. 또한 말 경주도 몽골에서 아주 인기가
좋습니다. 13세기에 징기스칸의 승리에는 말이 큰 역할을 했다고도 알려져 있기도 합니다.
몽골인들의 삶에서 말은 아주 큰 부분을 차지하며, 이 노래에서는 그러한 몽골 어린이들의 일상
생활을 묘사하고 있습니다.
아하!
& ## 44 jœ œ œ œ ˙ХүKhu
сэлsel
мөрmur
өөдuud
лөөрluur
D A
Moderato
œ œ œ œ .œ ˙гэрger
элel
тэнten
гүйgui
сэнsen
G A D
- - - -- - - - -
- --
& ## œ œ œ œ œ œ œ œХүнKhun ii
ий орчorch
лондlond
хайрkhair
аарaar
цэцtsets egle
эглэ
Em7 A jœ .œ ˙senсэн
D D 7
- - -- - - -
--
-
& ## œ œ œ .œ .œ œ œKhuuХүү
hedхэд нас
nasныnii
миньmini
Em7 A
œ œ œ .œ ˙гэнgen
энen
цайлtsail
ганgan
үеue
F #m B m
- - -- - --
-
& ## œ œ œ .œ ‰ jœ œ œХэзKhez
ээдeed
данdan
дааdaa
арar
иуiu khan
хан
Em A 7
wdaaдаа
D
- - - -- - - - -
-
& ## .. ‰ Jœ œ œ œ œ œ œ œНарNar
тосtos
сонson
хүүхkhuuh
дийнdiin
ирir
ээee
дүйdui
G A ‰ jœ œ œ œ ˙гэрger
элel
тэйtei
байнаbaina
F #m7 B m
- - - - - -- - - - - -
& ## œ œ œ œ œ œ œ œНарNar
лагlag
МонMon
голынgoliin
хүүхkhuuh
дийнdiin
ирээiree
дүйdui
Em A ‰ jœ œ œ ˙жарjar
галgal
тайtai
байгbaig
D
- - - - - -- - - - - -
Хүүхдийн ирээдүй
Music and Lyrics byS. Altan-Uya
Khuuhdiin Ireedui(The Children’s Future)
1.
Chorus:
(Khuuhdiin Ireedui)
보통 빠르기로 작곡·작사 S. Altan-Uya
어린이들의 미래이 노래는...
66 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 67몽골
1. 꿈과 희망으로 빛나요
세상을 사랑하는 마음이 빛나요
순진무구한 어린 시절은
언제까지고 순수하지요
후렴
어린이의 미래는 햇살 아래 빛나요
어린이들의 미래는 밝게 빛나요
몽골의 햇살 아래에서
2. 어린이들은 꿈꾸어요
사랑하는 엄마 아빠에게 안겨서
내 마음은 행복으로 가득해요
언제나 내 마음은 행복해요
후렴
3. 교육 받고 교양을 배우면서
어린이들의 미래는 밝게 빛나요
어린 시절의 행복한 순간들이
이 노래 속에 항상 간직되기를
후렴
무슨 뜻일까요?
2. Сэтгэл зүрхэндээ хорвоог зөгнөсөн, Сайхан аав, ээждээ Setgel zurkhendee khorvoog zognoson, Saikhan aav, eejdee
эрхлэн наадсан erkhlen naadsan
Сэргэлэн багын минь танхилхан үе, Санаанд дандаа Sergelen bagiin mini tanhilkhan ue, Sanaand dandaa
уяатай даа uyatai daa
3. Боловсрол, соёлыг ухаарч суусан, Бяцхан хүүхдийн Bolovsrol, soyoliig ukhaarch suusan, Byatskhan khuuhdiin
ирээдүй гэрэлтсэн ireedui gereltsen Балчир насны минь дэврүүхэн үе, Бадагхан дуунд минь Balchir nasnii mini devruuhen ue, Badagkhan duund mini
мөнхрөн үлдэнэ дээ munkhrun uldene dee
& ## ‰ Jœ œ œ œ œ œ œ œНарNar
тосtos
сонson
хүүхkhuuh
дийнdiin
ирir
ээee
дүйdui
G A ‰ jœ œ œ œ ˙гэрger
элel
тэйtei
байнаbaina
F #m7 B m
- - - - - -- - - - - -
& ## ..œ œ œ œ œ œ œ œ œНарNar
лагlag
МонMon
голынgoliin
хүүхkhuuh
дийнdiin
ирээiree
дүйdui
Em A ‰ œ œ œ .œ ˙жарjar
галgal
тайtai
байгbaig
G A D
- - - - - -- - - - - -
68 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 69몽골
이 노래에는 어린이들의 많은 소망과 순수한 마음이 나타나 있습니다. 희망찬 몽골의 어린이들
앞에는 찬란한 미래가 놓여 있습니다. 어린이들은 이 세상이 살아가기 좋은 멋진 곳이라고
상상합니다. 어린이들은 교육을 받고 교양을 배우면서 커 갑니다. 자라나는 어린이들의 모든
순간들이 이 노래에 나타나 있습니다.
본 노래의 가사에서는 어린이들의 일상 생활을 시적으로 표현합니다. 이 노래에서는 5음계와
함께 어린이들의 청각 능력을 발달시킬 수 있도록 각운을 사용합니다. 이 노래는 단순하게
쓰여졌으며 단순한 율동도 함께 하여 어린이들이 즐겁게 따라 할 수 있습니다. 몽골 어린이들이
가장 좋아하는 노래 중 하나입니다.
아하!
& ## 44 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œСүүSuu
үнэрuner
сэжsej
хайрkhair
ивiv
элel
D F #mAndante
wсэнsen
B m
- -- - -
-
& ## œ œ œ œ œ œ œ œ œСүжSuj
гийнgiin
гэрger
элel
тэйtei
бууbuu
ралral
хорkhor
Em G
wвооvoo
F #m
- - - - -- - - - -
& ## œ œ œ œ œ œ œ œ œСанахSanakh
ынiin
тооtoo
гоорgoor
хүүkhuu
гээgee
хүлkhul ee
ээ
D B m
wsenсэн
Em
- - - -- - - -
--
& ## œ œ œ œ œ Jœ œ œ œСэтSet
гэлgel iin
ийнnarнар ан
anээжeej
миньmini
Em G A
wдээdee
D
- - -- - -
Сүү шингэсэн хайр
Music and Lyrics byS. Altan-Uya
Suu Shingesen Khair(Mother of Love)
1.
(Suu Shingesen Khair)
느리게 작곡·작사 S. Alta-Uya
엄마의 사랑이 노래는...
70 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 71몽골
1. 어머니가 주시는 우유와 사랑의 향기
거룩하게 빛나는 영원한 세상
밤새워 나를 기다리시는 어머니는
내 마음의 햇살과 같네
2. 내 머리를 쓰다듬고 돌아가셨네
밝은 미래를 살아가라 축복하셨네
마음 깊이 사랑해 주신 어머니
이 세상에 유일한 신이라네
3. 젖은 품에 아이를 꼭 껴안고
용서의 에델바이스 꽃
나를 올곧게 길러내신 어머니
나의 우상이신 어머니!
무슨 뜻일까요?
2.Зулайг минь илбэж заяаг нь хурайлсан, Зөнгийн Zulaig mini ilbej zayag ni khurailsan, Zongiin
гэгээтэй амьдралаа хө gegeetei amidralaa ho
Зүрхэн дотроо хүүгээ хайрласан, Замбууд ганцхан Zurkhen dotroo khuugee khairlasan, Zambuud gantskhan бурхан минь ээ burkhan mine ee
3.Энгэртээ эрхлүүлж элгээн дэвтээсэн, Элбэрлийн
Engertee erhluulj elgeen devteesen, Elberliin
салхитай цагаан уулаа salkhitai tsagaan uulaa
Эрдэм гийн заяаг минь түшсэн, Энэхэн хорвоогийн Erdem giin zayag mini tushsen, Enekhen khorvoogiin
шүтээн минь дээ shuteen mine dee
72 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 73몽골
이 노래는 사랑으로 가득한 세상에 대한 노래입니다. 세상은 마치 아들을 기다리는 어머니와
같습니다. 어머니는 자녀를 사랑으로 껴안습니다. 어머니는 신과 같이 마음 깊이 아들을
사랑합니다. 이 노래를 듣고 있으면 어린이들의 행복과 생기, 즐거움을 느낄 수 있습니다. 몽골에서 우유는 순수함을 상징하며, 그 흰색 때문에 소중한 것으로 여겨집니다. 우유는
어머니의 사랑을 상징할 때 사용되기도 합니다. 또한 몽골에서는 어머니에 대한 사랑을
강조하고 싶을 때 어머니를 ‘신’이나 ‘우상’으로 부르는 일도 흔합니다.
아하!
이 노래는...
필 리 핀
76 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 77필리핀
& 43 œBa
Andante
˙ œhay ku
˙ œbo ka
˙ œhit mun
˙ œ œti Ang ha- - - - -
& œ œ œla man do
˙ œon ay
œ œ œsa ri sa
œ Œ œ œri Sing ka
˙ œ œmas at ta- - - - - --
& ˙ œ œlong si ga
œ œ œ œril yas at ma
˙ œni Si
˙ œtaw, ba
.œ jœ œtaw, pa ta- - - - - ---
& .˙ni
œ Œ œKun
.œ Jœ œdol, pa to
˙ œla, u
œ œ œ œpo't ka la ba- - - - - - -
& ˙ œ œsa, At sa
œ œ œka may ro'n
˙ œ œpang La ba
œ œ œnos, mus ta
œ ‰ jœ œsa, Si bu- - - - - - --
& .œ Jœ œyas, ka ma
˙ œtis, ba
œ œ œwang at lu
˙ œ œya, Sa pa
œ œ œli gid ay- - - - - -
& œ œ œpu ro li
.˙nga
œ Œ Œ- -
Bahay Kubo(Nipa Hut)
Tagalog Folk Song
(Bahay Kubo)
느리게 타갈로그 민요
네모난 집, 아주 작지만
다양한 식물들이 살아요
순무, 가지, 날개콩, 땅콩
완두콩, 제비콩, 리마콩
겨울 멜론, 수세미, 하얀 호박, 노란 호박
그리고 또 있지요
무, 겨자
양파, 토마토, 마늘, 생강
그리고 참깨도 많아요
니파 오두막집
무슨 뜻일까요?
78 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 79필리핀
‘바하이 쿠보’(입방체의 네모난 집)라는 가사로 시작되는 이 노래에서는, 비록 조그만 집이지만 집
주변에서 자라는 다양한 채소의 이름들을 하나하나 부릅니다. 이 노래의 화자는 논 한가운데의
오두막집에 살면서, 풍성한 수확물로 가족과 이웃에게 도움을 주는 사람일 것입니다.
‘바하이 쿠보’를 문자 그대로 해석하면 입방체 집을 의미합니다. 스페인의 식민 지배
전에는 이러한 집이 필리핀 사람들의 전형적인 주거 형태였습니다. 오늘날에는 보통 ‘니파’
오두막집으로 알려져 있으며, 이는 ‘바하이 쿠보’의 입방체 형태보다도 ‘니파’야자 잎으로 만든
초가지붕과 그 작은 크기를 더 강조합니다.
필리핀 저지대 시골 지역의 논에서 흔히 보이는 광경으로, ‘바하이 쿠보’는 기둥 위에 바닥을
깔고 대나무로 만든 벽과 창문을 만들어 그 위에 ‘니파’야자잎 지붕을 얹고 세워져 있습니다.
주변에는 여러 가지 채소들이 자라고 있습니다. 노랫말에는 ‘바하이 쿠보’의 협소한 크기와 그
주변에 자라는 풍성한 채소의 대비가 부각되어, 소박한 배경 속에서 풍요롭게 살아가는 삶이
보입니다. 또한, ‘바하이 쿠보’를 다른 장소로 옮길 때는 온 마을 사람들이 모여 어깨에 집을
지고 직접 집을 날라 주기 때문에, ‘바하이 쿠보’는 필리핀 사람들의 공동체 의식인 ‘바야니한’을
나타내기도 합니다.
아하!
1. ‘바하이 쿠보’의 사진이나 모형을 보고, 그 특징을 각자 설명해 봅시다.
2. 채소를 한 종류씩 가져와서 보여주고, 서로 이름을 말해 봅시다.
3. 고학년 학생들은 이 채소를 가정에서 어떻게 요리하는지 말해 봅시다.
4. 고학년 학생들은 각 채소가 몸에 어떤 유익을 주는지 말해 봅시다.
‘니파’ 오두막집
‘싱카마스’(순무)
‘시타우’(완두콩)
‘파톨라’(수세미)
‘무스타사’(겨자)
‘타롱’(가지)
‘바타우’(제비콩)
‘우포’(하얀 호박)
‘시부야스’(양파) ‘루야’(생강)
‘시가릴라스’(날개콩)
‘파타니’(리마콩)
‘칼라바사’(노란 호박)
‘카마티스’(토마토)
‘마니’(땅콩)
‘라바노스’(무)
‘바왕’(마늘)
‘쿤돌’(겨울멜론)
이 노래는...
80 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 81필리핀
& 43 œ œE ne
Andante
.œ Jœ œro, Peb re
œ œ œro, Mar so,
.œ Jœ œA bril, Ma- - - - -- -
& œ œ œyo, Hun yo,
œ œ œ œ œHul yo, A gos to,
œ œ œSep tyem
œ œ œ œbre, Ok tu bre,- - - - - - - -
& œ œ œNob yem
œ œ œ œbre, Dis yem bre,
œ œ œ œLu bi, Lu
.˙bi- - - -- -
& ..œ œ œKon wa
˙ œray sin
.œ Jœ œa ba ni
.˙ko,- - - -
& œ œ œPa tay
˙ œna i
.œ Jœ œnin la was
.˙ko- - -
& œ œ œLa was
œ œ œko, ay, ay!
œ œ œMa de
œ œ œdes ma yo- - - - -
& œ œ œsan bal
˙ œhas na
.œ Jœ œdes ma yo
1. .˙do- --
& ..œ œ œKon wa
2..˙do
œ Œ Œ-
Lubi, Lubi(Coconut, Coconut)
Bicolano Folk Song
(Lubi, Lubi)
느리게 비콜라노 민요
1월, 2월, 3월, 4월, 5월
6월, 7월, 8월, 9월, 10월
11월, 12월, 코코넛, 코코넛
부채가 없으면
몸이 없어져 버릴 거야!
아아, 어지러워!
땀을 너무 많이 흘려서 기절하겠네
코코넛, 코코넛무슨 뜻일까요?
82 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 83필리핀
‘에네로-페브레로’, ‘셉템브레-옥투브레’와 같은 각운을 통해, 어린이들은 각 달의 이름을 쉽게 배울
수 있습니다. 또한, 이 노래를 통해, 고학년 학생들은 필리핀 문화의 중요한 두 가지 요소를 더 배울
수 있습니다. 첫 번째는 12달의 이름이 끝나면서 반복되는 ‘루비, 루비’(코코넛, 코코넛)입니다. 두
번째는 ‘다음에’ 이어지는 ‘아바니코’(부채)입니다.
1년 중 마지막인 12월 다음의 ‘루비 루비’라는 단어를 통해, 코코넛 나무가 1년 내내 열매를 맺는
것을 알 수 있습니다. 필리핀 기후는 1년 내내 덥거나 따뜻합니다. 또한 코코넛 나무의 모든
부분을 (줄기부터 이파리까지) 다 사용할 수 있기 때문에 필리핀 사람들은 코코넛을 생명의
나무라고도 부릅니다. 요리할 때(고기 요리, 코코넛 오일, 디저트 등), 집안일을 할 때(껍질과
섬유질 사용, 이파리로 만든 빗자루), 집 지을 때(나무 줄기) 사용할 뿐 아니라, 아름다운 경관을
만들기도 합니다. 건기의 기온과 습도 때문에 ‘아바니코(부채)’는 선풍기가 없던 시절에 사람들의
더위를 식혀주었습니다.
아하!
1. 각자 태어난 달을 이야기합니다.
2. 두 그룹으로 나누어 노래를 부르면서 놀이를 합니다. 첫 번째 그룹이 노래에서 달 하나를
빠뜨리고 부르면, 두 번째 그룹은 노래를 불러 보면서 어떤 달이 빠졌는지 맞혀 봅니다.
3. 코코넛 나무 사진을 보여 주거나, 마을에 있는 코코넛 나무를 찾아갑니다.
4. 코코넛 나무의 줄기, 이파리, 열매를 각가 어떻게 사용할 수 있는지 서로 말해 봅니다.
5. 저학년 학생들에게는 노래의 앞부분만 가르쳐 줍니다. 고학년 학생들에게는 곡 전체를
가르쳐 줄 수 있습니다.
이 노래는...
84 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 85필리핀
& # 42 jœ jœ jœTong, tong, tong,
Adagio
jœ rœ rœ jœ Jœtong, Pa kitong ki
.jœ rœ jœ Jœtong, A li ma
œ jœ Jœngo sa su- - - - - --
& # œ jœ Jœba gui ban
jœ jœ rœ rœ jœtog di li ma ku
œ jœ Jœha A ko
.jœ rœ jœ Jœray ma ka ku- - - - - - - - -
& # œ jœ jœha, a ko
Jœ Jœ Jœjœ
ray ma ka su
˙wa
jœ ‰ Œ- - - -
Pakitong-Kitong(Movements)
Cebuano Folk Song
(Pakitong-Kitong)
매우 느리게 세부아노 민요
‘통통통통 파키통 키통’
강에 사는 게는 잡히지 않아요
나만 잡을 수 있어요, 나만 먹을 수 있어요
꽃게 무슨 뜻일까요?
86 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 87필리핀
‘파키통 키통’은 어린이들이 함께 뛰어 놀면서 이쪽저쪽으로 움직이는 모양을 표현한 말입니다.
이 노래는 ‘파키통 키통’이라는 단어의 음절이 주는 역동적인 느낌으로 시작하며, 이쪽저쪽으로
움직여서 잡기 힘든 게를 표현하고 있습니다. 게를 잡을 수 있는 사람은 그 게를 먹을 수
있습니다.
필리판 강은 물고기, 게, 새우 등 사람들이 먹을 수 있는 수중 생물이 가득한 자원의
원천입니다. 필리핀의 특정 지역에서는 물고기 연못, 새우 연못 등이 한 가족의 소유로
지정되어 있는 경우를 찾아볼 수 있습니다. 이러한 연못에서 ‘수확’을 하는 날에는 친구와
이웃들을 불러 도움을 받고, 연못 근처에 모여 그날 잡은 물고기를 요리해 다같이 나누어
먹기도 합니다. 이는 연못 주인이 도움에 대한 감사를 표시하는 것입니다.
아하!
1. 각자 가정에서 게를 어떻게 요리하는지 이야기해 봅니다.
2. 부모님이나 다른 어른들이 요리한 게를 어떻게 먹는지 말해 봅니다.
3. 상황에 적절하다면, 게 맛이 어땠는지도 서로 이야기해 봅니다.
‘알리망고’(Crab)
이 노래는...
88 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 89필리핀
& 42 .œ œMag ta
Adagio
œ œ œ œnim ay di bi
œ œ œro Mag ha
œ œ œ œpong na ka yu
œ .œ œko Di na- - - - - - - - -
& œ œ .œ œman ma ka ta
œ .œ œyo Di na
œ œ .œ œman ma ka u
œpo
%.œ œ
Mag ta
œ œ œnim di bi- - - - - - - ---
& œ œ œro Mag ha
œ œ œ œpong na ka yu
œ .œ œko Di na
.œ œ .œ œman ma ka ta
œ œ œyo Di na- - - - - - - - - -
& ..œ œ œ œman ma ka u
D.S. al Fineœpo
‰ . rœHa
œ .œ œli na, ha
œ œli na- - - - - --
& œ œ .œ œma nga ka li
.œ ‰yag
œ œTa yo'y
.œ jœmag si
œ œ œ œpag u nat u- - - - - - - -
& œ Œnat
œ .œ œMag pa ni
œ œba go
œ œ œ œta yo ng la
.œ ‰kas- - - - - -
& ..œ .œ œPa ra sa
œ œa raw
œ œng bu
œkas- - -
Pagtatanim Ng Palay(Planting Rice)
Tagalog Folk Song
1.
Chorus:
(Pagtatanim Ng Palay)
매우 느리게 타갈로그 민요
1. 모심기란 쉬운 일이 아니라네
하루 종일 구부리고 서서
허리를 펴지도 못하고
앉지도 못하네
후렴
자, 모두들 힘을 내자
피곤한 몸을 좀 펴게나
힘을 내어 보세
내일을 위해
2. 팔에는 감각이 없고
허리는 뻐근하구나
다리는 뻣뻣해졌네
온종일 논에 서 있었더니
후렴
쌀농사
무슨 뜻일까요?
2. Braso ko’y namamanhid Baywang ko’y nangangawit
Binti ko’y namimintig Sa pagkababad sa tubig
90 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 91필리핀
이 노래에서는 모심기의 육체노동을 그리고 있습니다. 농부들은 하루 종일 몸을 구부린 채 논에
벼를 심고, 일을 마칠 때까지 앉거나 똑바로 서지 못합니다. 노래 후반부에서는 동료들에게 몸을 쭉
펴고 내일을 위해 힘을 내자고 격려하고 있습니다.
쌀은 필리핀 사람들의 주식입니다. 고지대와 저지대 모두 벼가 풍성하게 자랍니다. 고기, 생선,
채소와 함께 먹는 쌀은 용도에 따라 다양한 종류가 있습니다. 디저트용 쌀, 술을 빚기위한
고지대 쌀, 풍미를 위한 구운 쌀, 다양한 소스를 곁들여 특별한 만찬에 먹는 쌀 등이 있습니다.
농부들은 벼심기에 알맞도록 물이 차는 우기를 이용합니다.
농무부에서 제공한 정보에 따르면, 벼를 심는 시기는 지역에 따라 다릅니다. 벼를 심는 시기가
지나면 심은 작물에 따라 자라는 속도가 달라서, 수확까지 1달 반에서 길게는 3달까지 걸립니다.
따라서 어떤 지역에서는 벼를 심고 수확하는 주기를 1년에 3차례 반복하기도 합니다.
아하!
1. 벼가 자라는 단계를 보여 줍니다. 작은 씨앗이었던 벼와, 다 자라서 알곡이 잘 여물어
수확할 시기가 된 사진을 보여 줍니다.
2. 학생들이 각자 벼를 심는 농부와 수확하는 농부 역할을 맡아, 알맞은 행동을 해 봅니다.
3. 각자 집에서 쌀을 어떻게 요리하는지 반 친구들에게 이야기합니다.
이 노래는...
92 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 93필리핀
& # 44 Œ œ œ œSi Pi li
Moderato
.Jœ Rœ .Jœ Rœ ˙mon si Pi li mon
œ .jœ rœ .Jœ Rœ .jœ rœna ma sol sa ka da- - - - - - --
& # ˙ ˙ga tan
œ œ œ œNa ka ku
.jœ rœ .jœ rœ ˙ha na ka ku ha- - - - - - -
& # œ .jœ rœ œ .œ œug is da'ng tam ba
˙ ˙sa kan
œ œ œ œGui ba lig- - - - - - -
& # .Jœ Rœ .Jœ Rœ ˙ya gui ba lig ya
œ .œ œ œ .œ œsa mer ka do'ng gu
wba- - - - - -
& # œ .jœ Rœ .Jœ Rœ .Jœrœ
Ang ha lin pu ros ku
œ .jœ rœ .Jœ Rœ .jœ rœra ang ha lin pu ros ku- - - - - -
& # œ .jœ rœ .jœ rœ .jœ rœra I go ra i pa nu
wba
œ Œ Ó- - -
Si Pilimon(Pilimon)
Cebuano Folk Song
(Si Pilimon)
보통 빠르기로 세부아노 민요
필리몬은 필리몬은 바다로 나가서
조그만 말뚝망둥어를 한 마리 잡았네
허름한 시장에 그걸 팔았지
돈을 조금 벌었네, 조금 벌었네
‘투바’ 한 잔 값은 되겠네
필리몬 무슨 뜻일까요?
94 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 95필리핀
‘탐바사칸’(말뚝망둥어)을 헐값에 잡아서 팔아넘기는 필리몬의 이야기를 담은 재미있는 노래입니다.
바닷가에 살면 바다의 혜택을 받고 있는 필리몬은 바다로 가서 물고기를 잡습니다. 잡은 물고기를
어느 오래된 시장에서 팔고 약간의 돈을 벌었습니다. 이 돈으로 필리몬은 코코넛 워터로 담근
술(‘투바’)을 살 수 있답니다.
어업은 해안가에 사는 필리핀 사람들의 직업입니다. 그들이 버는 돈은 물고기의 양과 물고기
종류, 크기에 따라 달라집니다. 노래에서 ‘쿠라’라는 말은 일본이 필리핀을 점령하던 시절에
사용한 화폐로, 오늘날이나 그 시절에나 세부(Cebu) 지역에 살던 사람들은 하찮게 여기던
돈입니다. 이 노래에서 조그만 말뚝망둥어인 ‘탐바사칸’은 ‘쿠라’를 살 정도의 가치입니다.
물고기를 팔았던 허물어져가는 시장은 그 가치와 관계 있습니다. 하루 종일 힘들게 일한
어부들은 혼자서, 또는 동료들과 전통주인 ‘투바’를 마시며 피로를 해소하곤 합니다.
아하!이 노래는...
한 국
98 노래하는 아시아 함께 사는 아시아
& b 86 jœ jœ jœ jœ jœ jœEom엄
ma마
ga가
seom섬
geu그
neul늘
Adagio
.œ œ ‰
ae에
œ jœ œ œ jœgul굴
tta따
reo러
ga가
.œ œ ‰
myeon면
- - - - - -- - - - - -
& b jœ jœ jœ jœ jœ jœA아
gi기
ga가
hon혼
ja자
nam남
.œ œ ‰
a아
œ jœ œ œ jœjip집
eul을
bo보
da다
.œ œ ‰
ga가
- - - - - -- - - - - --
-
& b jœ jœ jœ jœ jœ jœ
Ba바
da다
ga가
bul불
leo러
ju주
.œ œ ‰
neun는
œ Jœ œ jœ
ja자
jang장
no노
rae래
.œ œ ‰
ae에
- - - - - - - -- - - - - - - -
& b Jœ jœ jœ jœ jœ jœ
Pal팔
be베
go고
seu스
reu르
reu르
.œ œ ‰
reu르
œ jœ œ œ jœjam잠
i이
deup듭
ni니
.œ œ ‰
da다
- - - - - - -- - - - - - -
섬집아기
Seomjipagi(An Island Child)
Music by Hong Lyul LeeLyrics by In Hyun Han
1.
매우 느리게 작곡 이홍렬
작사 한인현
1. 엄마가 섬그늘에 굴 따러 가면
아기가 혼자 남아 집을 보다가
바다가 불러주는 자장노래에
팔베고 스르르르 잠이 듭니다
2. 아기는 잠을 곤히 자고 있지만
갈매기 울음소리 맘이 설레어
다 못찬 굴바구니 머리에 이고
엄마는 모랫길을 달려 옵니다
섬집아기 노랫말
100 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 101한국
이 노래의 가사는 아기와 어머니 간의 친밀한 사랑을 그리고 있습니다. 6/8 박자와 대부분의 한국
전통 민요에 사용되는 5음계(솔-라-도-레-미)가 기반이 되어 곡 전체적으로 서정적인 가락이
특징입니다. 마치 이야기를 들려주는 듯, 가사의 흐름과 운율은 듣는 이로 하여금 어느 평화로운 섬의
고요하고 그림 같은 풍경을 상상할 수 있게 합니다. 파도 소리는 어머니의 노랫소리를, 갈매기가 우는
소리는 아기가 우는 소리를 상징합니다. 자장가로 많이 불리는 노래로, 첨단 산업이 발달한 오늘날의
한국에서도 세대와 시대를 막론하고 여전히 많은 이들의 사랑을 받고 있습니다.
이 노래는 제네바 UN총회에서 어린이인권선언이 있던 1959년에 작곡되었습니다. 그
당시 한국에서 ‘섬’은 시대적 현실을 초월한 평안함과 순수함을 상징하였습니다. 음악과
교육에서 끝없이 다루어지는 ‘어머니와 자녀 간의 보살핌과 사랑’이라는 주제는 이
곡에서도 아름답게 표현되어 있습니다.
아하!
자장가 직접 만들기
1) 어머니가 아기를 재울 때 하는 움직임을 따라 해 봅시다.
2) 어머니가 아기에게 불러 주는 자장가를 생각해 봅시다.
3) 자장가에 맞게 가사를 작곡해 봅시다.
4) 수업 때 쓰는 악기 중에 어떤 악기가 노래와 가장 잘 어울릴지 생각해 봅시다.
5) 자장가의 가사에 맞춰 악기로 반주를 합니다.
이 노래는...
102 노래하는 아시아 함께 사는 아시아
& b 89 .œ œ jœ œ jœA아
ri리
rang랑
Semachi Jangdan
.œ œ jœ œ jœ
a아
ri리
rang랑
.œ œ œ œ œ jœa아
ra라
ri리
.œ œ jœ œ œ ‰
yo요
- - -- - - -- - - - - - -
& b .œ œ jœ œ jœ
A아
ri리
rang랑
œ jœ œ jœ œ jœgo고
gae개
ro로
.œ œ jœ .œneom넘
eo어
gan간
.œ .œ Œ .
da다
- - - - - - -- - - - - - -
& b .œ .œ .œ
Na나
reul를
.œ .œ .œ
beo버
ri리
go고
.œ œ jœ œ jœga가
si시
neun는
im임
.œ œ jœ œ œ ‰
eun은
- - - - - -- - - - - -
& b .œ œ jœ œ jœ
Sip십
ri리
do도
œ jœ œ jœ œ jœmot못
ga가
seo서
.œ œ jœ .œbal발
byeong병
nan난
.œ .œ Œ .
da다
- - - - -- - - - -
아리랑
Arirang
Korean Folk Song세마치 장단
한국 전통 민요
아리랑 아리랑 아라리요
아리랑 고개로 넘어간다
나를 버리고 가시는 임은
십 리도 못 가서 발병 난다
아리랑
노랫말
104 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 105한국
이 민요는 세계적으로 알려진 노래로, 2012년 유네스코의 무형문화유산으로 등재되었습니다.
이 곡의 가사에서는 사랑하는 두 사람의 이별을 다루고 있으나, 더 깊은 의미로는 한국인들이
역사를 걸쳐 겪어 온 뿌리 깊은 슬픔의 정서인 ‘한’을 드러냅니다. 지역과 지방에 따라 다양한
형태의 아리랑이 있습니다.
아하!
세마치 장단 연주하기
1) 학생들을 두 그룹으로 나눕니다.
2) 첫 번째 그룹이 9개의 작은 박자를 연주합니다. 이때 두 번째 그룹은 3개의 큰 박자를 연주합니다.
3) ‘덩’은 양손으로 허벅지를 동시에 쳐서 연주합니다.
4) ‘덕’은 오른손, ‘쿵’은 왼손으로 허벅지를 쳐서 연주합니다.
세마치 장단세마치 장단
덩 덩 덕 쿵 덕
아리랑에는 지역에 따라 다른 종류가 있는데 이 곡은 경기 지역의 아리랑입니다. 이 경기
아리랑이 현존하는 아리랑 중 가장 유명한 것입니다. 이 전통 노래는 부르기 쉬운 음역과
반복되는 리듬 때문에 국적에 상관없이 어린아이들이라도 즐겨 부르고 연주할 수 있습니다. 이
곡은 초등학교 음악책에 기재되어 있으며 이 아름다운 노래에서 학생들은 음악이라는 수단을
사용해 슬픔을 미(美)로 승화시키는 지혜를 엿볼 수 있습니다. 감동적인 멜로디의 아름다움은
음악교육의 목적에도 적합합니다.
이 노래는...
106 노래하는 아시아 함께 사는 아시아
& b 44 jœ œ jœ jœ .œE에
he헤
ya야
di디
ya야
Allegro
.jœ rœ jœ jœ ˙ba바
ram람
bun분
da다
‰ œ jœ jœ jœ œYeon
연eul을
nal날
lyuh려
bo보
.˙ Œ
ja자
- - - - - - - - - -- - - - - - - - - --
& b jœ œ jœ jœ .œE에
he헤
ya야
di디
ya야
.jœ rœ jœ jœ ˙jal잘
do도
nan난
da다
‰ jœ jœ jœ jœ jœ œJeo저
ha하
neul늘
no높
pi이
nan난
.˙ Œ
da다
- - - - - - - --- - - - - - - - -
& b ‰ Jœ Jœ Jœ .Jœ Rœ Jœ Jœ
Mu무
ji지
gae개
o옷
seul을
ip입
go고
.Jœ Rœ Jœ jœ ˙jeo저
ha하
neul늘
ae에
‰ jœ jœ jœ œ œKko꼬
ri리
reul를
heun흔
deul들
.˙ Œ
myeo며
- - - - - - - - --- - - - - - - - - -
& b ‰Jœ Jœ Jœ .Jœ Rœ Jœ Jœ
Mo모 두
du다da eo
어ul울
lyeo려
seo서
.Jœ Rœ Jœ jœ ˙chin친
gu구
doen된
da다
‰ jœ jœ jœ Jœ Jœ œ
Du두
dung둥
sil실
chum춤
eul을
chun춘
.˙ Œ
da다
- - - - - - - - - -- - - - - - - - - -
& b jœ œ jœ jœ .œE에
he헤
ya야
di디
ya야
.jœ rœ jœ jœ ˙ba바
ram람
bun분
da다
‰ œ jœ jœ jœ œYeon
연eul을
nal날
lyuh려
bo보
.˙ Œ
ja자
- - - - - - - - - -- - - - - - - - - -
--
& b jœ œ jœ jœ .œE에
he헤
ya야
di디
ya야
.jœ rœ jœ jœ ˙jal잘
do도
nan난
da다
‰ jœ jœ jœ jœ jœ œU우
ri리
ui의
kkum꿈
eul을
sil싣
.˙ Œ
ko고
- - - - - - - - - -- - - - - - - - - -
연날리기
Yeon Nalligi(Kite Flying)
Music by Soo Sung HanLyrics by Yeon Soon Kwon
에헤야디야 바람 분다
연을 날려 보자
에헤야디야 잘도 난다
저 하늘 높이 난다
무지개 옷을 입고 저 하늘에
꼬리를 흔들며
모두 다 어울려서 친구 된다
두둥실 춤을 춘다
에헤야디야 바람 분다
연을 날려 보자
에헤야디야 잘도 난다
우리의 꿈을 싣고
연날리기
빠르게 작곡 한수성
작사 권연순
노랫말
108 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 109한국
민요와 비슷하게 5음계를 사용한 선율로 이루어진 이 노래는 매우 활기차게 움직이는 연을 떠올리게
합니다. 당김음과 부점을 사용한 경쾌한 가락은 아이들로 하여금 연과 함께 춤추게 합니다.
‘에헤야디야’라는 절제된 음절로 흥분과 즐거움을 암시하여 역동적인 움직임을 나타냅니다. 맑은 하늘
아래 바람 속에서 자연과 어우러진 아이들은 소망을 하늘로 띄워 보내면서 이 노래를 부릅니다.
연날리기는 어린이들뿐 아니라 어른들도 공동체 활동으로 즐길 수 있는 놀이입니다.
어린이들은 친구들이나 부모님과 함께 연을 날리며 즐겁게 놀 수 있습니다.
연날리기는 또한 여러 가지 의미를 내포하고 있습니다. 매년 1월이면 연례행사로 치러지는
연날리기는 두 가지 의미를 띠고 있습니다. 근심과 나쁜 기운을 하늘로 날려 버리는 동시에,
다가오는 새해의 행복과 행운은 받아들인다는 뜻이 있습니다. 오늘날 한국 사회에서는
어린이들이 친구들과 함께 즐기는 재미있는 오락거리로만 남아 있습니다. 요즘 일부
초등학교에서는 한반도의 통일을 기원하며 푸른 하늘로 연을 날리기도 합니다. 연날리기는
서울에서 무형문화유산으로 등재되었습니다.
아하!
1) 연을 만들고 자신의 소망과 꿈을 써 보세요.
2) 꼬리를 흔들면서 하늘을 나는 연을 그림으로 그려 보세요.
3) 두 그룹으로 나뉘어 첫 번째 그룹은 처음부터 끝까지 노래를 부르고, 두 번째 그룹은
날아다니는 연의 움직임을 따라 해 보세요.
이 노래는...
110 노래하는 아시아 함께 사는 아시아
& b 43 œ .œ jœU우
ri리
deul들
Moderato
œ œ œma마
eum음
ae에
jœ jœ œ œbi빛
chi이
it있
da다
.˙myeon면
- - - - - - -- - - - - - -
& b œ .œ jœYeo여
reum름
en엔
œ œ œyeo여
reum름
en엔
jœ jœ œ œpa파
ral랄
geo거
yeo여
.˙yo요
- - - - - - -- - - - - - -
& b œ jœ jœ œSan산
do도
deul들
do도
œ œ œna나
mu무
do도
jœ jœ œ œpa파
ran란
i잎
peu으
.˙ro로
- - - - - - -- - - - - - -
& b Jœ Jœ ˙
Pa파
ra랗
ke게
jœ Jœ ˙pa파
ra랗
ke게
jœ jœ œ œdup덮
in인
sok속
ae에
.˙
seo서
- - - - - - -- - - - - - -
& b œ .œ jœPa파
a아
ran란
jœ jœ œ œ
ha하
neul늘
bo보
go고
Jœjœ œ œ
ja자
ra라
ni니
kka까
.˙yo요
- - - - - - - - -- - - - - - - - -
파란 마음 하얀 마음
Paran-maeum Hayan-maeum(Blue Heart White Heart)
Music by Yong Hwe HanLyrics by Hyo Sun Eo
1.
보통 빠르기로 작곡 한용희
작사 어효선
1. 우리들 마음에 빛이 있다면
여름엔 여름엔 파랄 거여요
산도 들도 나무도 파란 빛으로
파랗게 파랗게 덮인 속에서
파아란 하늘 보고 자라니까요
2. 우리들 마음에 빛이 있다면
겨울엔 겨울엔 하얄 거여요
산도 들도 지붕도 하얀 눈으로
하얗게 하얗게 덮인 속에서
깨끗한 마음으로 자라니까요
파란 마음 하얀 마음
노랫말
112 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 113한국
한국에는 사계절이 있고, 각 계절은 고유의 색깔로 표현될 수 있습니다. 이 노래에서 파란색은
여름을 상징하는 색으로 자라나는 어린이와 같이 발전과 번영을 상징합니다. 하얀색은 아이들의
순수하고 깨끗한 마음을 상징하는 것으로서 견고하고 평화로운 나라를 표현하는 색입니다.
이 노래는 한국 전쟁 이후에 작곡되었습니다. 작곡가는 이 노래를 통해 어린이들에게 자기
자신들뿐 아니라 국가에 대해서도 밝은 미래를 꿈꾸게 해 주고 싶어했습니다. 어린이들의
영혼이 건강하게 성장하는 것이 곧 국가의 밝은 미래를 보장할 수 있습니다.
아하!
전쟁에 따른 재난과 결과에 대해 생각해 봅시다.
참담한 상황에서 어떻게 하면 역경을 헤쳐 나갈 수 있을까요?
이 노래는...
& b 44 ‰ Jœ Jœ Jœ œ œ
Cho초
rok록
bit빛
ba바
dat닷
Moderato
˙ ˙mul물
ae에
‰ Jœ Jœ Jœ œ œ œdu두
son손
eul을
dam담
geu그
.˙ Œ
myeon면
- - - - - - - -- - - - - - - -
& b 42‰ Jœ Jœ Jœ œ œ
Cho초
rok록
bit빛
ba바
dat닷
˙ ˙
mul물
ae에
‰ Jœ Jœ Jœ œ œdu두
son손
eul을
dam담
geu그
.˙ Œ
myeon면
- - - - - - - -- - - - - - - -
& b 42 œ œ œ
Pa파
ran란
Jœjœ œ
ha하
neul늘
bit빛
œ œ œ
mul물
i이
jœ jœ œ
deul들
ji지
yo요
jœ Jœ œ
Eo어
yeo여
bbeun쁜
Jœjœ œ
cho초
rok록
bit빛
- - - - - - - -- -- - - - - - - - - -
& b 44œ œ œ
son손
i이
jœ jœ jœ ‰
doe되
ji지
yo요
œ œ œ œ
Cho초
rok록
bit빛
yeo여
Jœjœ .˙
ul울
mul물
ae에
œ œ œ œ
du두
bal발
eul을
- - - - - - - --- - - - - - - - -
& b 42jœ jœ .˙
dam담
geu그
myeon면
jœ Jœ œ
Mul물
gyeol결
i이
œ œ œ
sal살
lang랑
jœ jœ œ
eo어
ru루
man만
œ œ jœ ‰
jyeo져
yo요
- - - - - -- -- - - - - - - - -
& b jœ Jœ œ
Mul물
gyeol결
i이
œ œ œ
sal살
lang랑
jœ jœ Jœ ‰
eo어
ru루
man만
Œ œ
jyeo져
˙yo요
œ Œ
- - - - -- -- - - - - - -
초록바다
Chorokbada(The Green Ocean)
Music by Gye Seok LeeLyrics by Gyeong Jong Park
보통 빠르기로 작곡 이계석
작사 박경종
초록바다
초록빛 바닷물에 두 손을 담그면
초록빛 바닷물에 두 손을 담그면
파란 하늘빛 물이 되지요
어여쁜 초록빛 손이 되지요
초록빛 여울물에 두 발을 담그면
물결이 살랑 어루만져요
물결이 살랑 어루만져요
노랫말여름 바다는 물과 햇빛 속에서 친구들과 어울릴 수 있는 멋진 장소입니다. 어디에서나
초등학생들은 자연 속에서 활기차게 뛰놀고 싶어합니다. 손과 발을 물속에 담근다는 것은
아이들의 마음과 몸이 자연의 흐름과 아름다움에 교감을 나눈다는 것을 의미합니다.
2박자의 리듬형과 바장조의 활발한 가락이 이 노래의 주제입니다. 이 노래는 또한 인성
교육과 전인 교육에 사용할 수 있습니다. 초등 학습에 교육적인 노래를 사용하면 즐거움과
흥미를 갖게 될 뿐 아니라 다른 사람들과 함께 행복하게 사는 방법도 배울 수 있습니다.
아하!
이 노래는...
4/4 에서 2/4로 바뀌는 박자를 느껴 보세요.
박자를 일정하게 맞추면서 8번째 박자의 쉼표를 정확히 지켜 보세요.
스 리 랑 카
118 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 스리랑카 119
(Kopara, Kopara, Pipinggnaa)느리게
작곡 Edward Jayakody작사 Amarasena Kankanamge
코이어 천, 오이!
& # 86 .. ..œ œ œ œ œ œ;eTha
kna
;etha
kna
rra wu
jq
Em
Andante
œ œ œ œ œ œmau
tag
ib |
ndha gef.
nak
œ œ œ œ œ œIb |
ndhayshi
gta
te
Åbi
œ œ œ œ œlïcum ka
l rra
lka
rra- - - - - - - - - - - -
- - - - - - --
- - - - - - -- -
-
& # .œ jœ jœ œf,akaLan su
iq ykahun
D
œ jœ jœ œ.kagun na
k <La
uhsmai
Em
œ œ œ œ œtlaek
frdlarock
fjven
ka
.œ Œ .kdnaa- - - -
- - - - --
& # œ jœ jœ œrjqRau
uma
jwa
fÜtey
D
œ œ œ œ œ œhya
kna
úvi
gta
lKa
úvi
Em
œ œ œ œ œmpa
odha
lski
hya
fjkaven
jœ ‰ ‰ Œ .kdnaa.- - - - - - - - -
- - - - - - - - -
& # œ œ œ œ œ œfldKo
mpa
rra
fldko
mpa
rra
D N.C. jœ œ jœ .œmspi
ms[aping
[dgnaa
D N.C. jœ œ œ œ œmiaPas
isa
neba
Ælu
fjd;avoth
D N.C. jœ œ jœ .œfodhe
i[asung
[dgnaa
D N.C.
- - - - - - - -- - - - - - - - -- -
- - -
& # œ œ œ œ œ œfldKo
mpa
rra
fldko
mpa
rra
D Em jœ œ .œmspi
ms[aping
[dgnaa
D Em jœ œ œ œ œmiaPas
isa
neba
Ælu
fjd;avoth
D Em jœ œ .œfodhe
i[asung
[dgnaa
D Em
--
--
--
--
-- -
- --
-- -
- -- -
-
& # .. ..œ œ œ jœ œmePa
Ksni Mo
fudrar u,a
mul
Em œ œ œ œ Jœpims
pumq Kq
nu?raa
gta
œ œ œ jœ œlKa
cqju
mqpu
yqhu
,xlung
D œ œ œ œ jœib
dhuWq Kq
nu dhaaod
ta,g
- - - - - - - -- - - - - - - - - -
---
-
& # œ jœ jœ œmqxPung
Ñchi a
w fmapay
Em
œ jœ œ œ œsithis;a
thu;+ <
la sai
thu;=
œ œ œ jœ œglatuck ma
u ;=thu
fjkaven
.œ Œ .kdnaa- - - -
- - - - -- - - -
- - -
fldmr" fldmr" msms[a[d
Music by Edward JayakodyLyrics by Amarasena Kankanamge
Kopara, Kopara, Pipinggnaa(Coir Fibres & Cucumbers!)
1.
& # œ œ œ œ œ œtE
jkavun
wa si
isrirs
œ œ œ jœ œsiis
rirs
dhuWq
tugq
sithis;a
œ œ œ œ œpims
nenfk ka
pims
renfrka
jœ ‰ ‰ Œ .naa.kd
- - - - - - - -- - - - - - - -- -
& # œ œ œ œ œ œKofld m
pa rar
kofld
pam
rar
D N.C. jœ œ jœ .œpims
pingms[a
gnaa[d
D N.C. jœ œ œ œ œPasmia
sai ne
baÆlu
fjd;avoth
D N.C. jœ œ jœ .œfodhe
i[asung
[dgnaa
D N.C.
- - - - - - -- - - - - - - --
- -----
& # œ œ œ œ œ œKofld
pam
rar
kofld
pam
rar
D Em jœ œ .œpims
pingms[a
gnaa[d
D Em jœ œ œ œ œPasmia
sai ne
baÆlu
fjd;avoth
D Em jœ œ .œfodhe
i[asung
[dgnaa
D Em
- - - - - - - - - -- - - - - - - - - - -
-
& # .˙ jœ ‰ ‰ Œ .
Chorus:
2. l=kaÿ mek,d kegqfj;a wms jÑÉ lsh,d osõfõ;a wms
Kundhu panalaa natuveth api Vachchi kiyalaa dhivveth api
yrsu jefâ wo <uhska tajd fkdokakd jhsjdrK fi,a,ï nvq .ug weÉ,a,d
Harimer vaday adha lameryin avaa nodhunnaa Vaivaarana sellum badu gamerter avillaa
120 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 스리랑카 121
무슨 뜻일까요?
동그랗게 둘러앉아 힐끔힐끔 돌아보자
모여라, 아이들아 손수건을 숨기자
동그랗게 빙빙 돌면서 이 노래를 부르자
‘코이어’ 천하고 오이!
돌아보는 사람은 지는 거야
1. 어여쁜 ‘모라’꽃이 한밤에 피고
‘카주 푸훌란’ 열매가 영글면
우리의 작은 마음 기쁨으로 가득 차고
바라보는 우리를 축복하네
후렴
‘코이어’ 천하고 오이!
돌아보는 사람은 지는거야
2. ‘쿤두’ 놀이를 하며 뛰어 놀았지
사방치기를 하면서 뛰어 놀았지
하지만 요즘 아이들은 이런 놀이를 모른다네
새로운 장난감들이 마을에 들어왔기에
후렴
노래 제목에 나오는 ‘코파라’와 ‘피핑나’를 문자 그대로 해석하면 ‘코이어 천’ 과
‘오이’입니다. 이 단어들은 문맥상으로 노래와는 아무런 연관이 없습니다. 다만 서로
대조적인 소리를 내고, 신할라 어로 ‘벌을 주겠다’는 뜻인 ‘데상나’와 똑같이 ‘ㅏ’로 끝나
각운이 맞기 때문에 사용되었습니다.
선창자가 후렴 두 줄을 불러, 다른 사람들에게 뒤를 돌아보는 사람은 벌을 줄 테니
뒤돌아보지 말라고 경고합니다. 다른 사람들은 그 가사를 합창으로 반복해 불러
선창자에게 응답합니다. 밤에 꽃피는 ‘모라’ 꽃과 새해를 맞는 기간에 수확하는 과일
‘카주 푸훌란’은 옛 시절에 대한 향수를 불러 일으킵니다. 옛 세대의 어린이들은 이러한
꽃과 과일을 간절히 기다리곤 했습니다. 이 노래는 또한 어린이들이 좋아하는 전통 놀이
‘쿤두’와 사방치기(바닥에 선을 그어 구역을 나누고 숫자를 쓴 뒤, 작은 돌멩이를 숫자
순서대로 구역에 던져 놓고 나머지 구역을 한 발로 뛰어서 갔다 오는 놀이)를 생각나게
합니다. 시대가 바뀌었음을 노래하면서 분위기가 고조되고, 마을에 들어온 새로운
장난감에 어린이들이 마음을 뺏겨 옛날 놀이들을 찾지 않는다는 사실을 안타까워하면서
노래는 끝납니다.
이 노래는...
122 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 스리랑카 123
한 사람이 술래가 되고 다른 사람들은 가운데를 보고 둥글게 둘러 앉습니다. 술래는
손수건을 들고 원 바깥을 빙빙 돌아다닙니다. 앉아 있는 사람들 중 하나의 뒤에 손수건을
놓으면 그 사람에게 술래가 넘어가는데, 손수건을 든 사람이 처음 술래를 뒤쫓아가 잡으면
그 사람이 다시 술래가 됩니다. 처음 술래는 새로운 술래에게 잡히지 않고 빈자리로
들어가 앉아야 합니다.
이 노래는 태양이 황도 12궁을 지나 새해가 되면 어린이들이 즐겼던 전통 놀이 중
하나에 뿌리를 두고 있습니다. 도시에 살던 가족들도 모두 고향으로 돌아와 이 새해
축제에 참여합니다. 사람들은 고향에 모여서 전통 관습을 지키면서 가족 간의 유대를
견고하게 유지합니다. 예전에는 신년 의례를 잘 지켰고 온 가족이 함께 놀이와 활동을
하며 즐거움을 나눴습니다. 어린이들에게는 놀 거리가 풍성했습니다. 이 노래에는 이런
놀이들을 잘 보존하고 싶어하는 마음이 담겨 있습니다.
아하!(Pali, Pali Sadhi)
보통 빠르기로 작곡 Leelananda Ratnayake
작사 W.A.Abeysinghe
행진
& b 86 œ jœ œ jœep\
Pali
liep\
pali
li
D m
Allegro
œ jœ Jœ œep\
pali
lisz
saqI
dhee
œ jœ œ œ œAzw\
athwx
thuAz
aeq
dhen
na
F
.˙va
vaa- - - - - - - -- - -- - - - -
& b œ Jœ œ jœep\
Pa lili ep\
pa lili
œ jœ jœ œep\
pa lili sz
saqI
dhee
C
œ œ œ œ œnzti
nat tutu eva
voE
e nan
B b
.˙vaava
D m
- - - - - - - -- - - - - - --
& b œ jœ œ jœeba\
Bo lal eba\
bo lal
œ jœ Jœ œeba\
bo lal v
va geeg\
œ œ œ œ œ œE
e lili kz
ka rar ek
ken
na
F
.˙va
vaa- - - - - - - - -- - - - - - - - -
& b œ Jœjœ œ
pa
Paar
raqi
dhi geeg\
jœ œ œ œ œÑ
vi haaha
rar
yay
tat
C
œ œ œ œ œ œpeep
rar hz
ha rar
yay
nan
B b
.˙vaava
D m
- - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - -
& b .. ..jœ œ jœ œAA ep\
peg
gaemi
me
F jœ œ œ œ œviÑ
haaha
rar
yay
tat
C
œ œ œ œ œ œpeep
rar hz
ha rar
yay
nan
B b Fine
.˙vaava
D m
- - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - -
& b .. ..œ œ œ œ œ œsu
Su<u
dhu pipi rz
ru vav
tat
C jœ œ .œleel
dhaq
F
jœ œ œ œ œlaL
maama
saasa
riri
C jœ œ .œAz
an dha{q
D m
- - - - - - - -- - - - - - - -
Pali, Pali Sadhi(All in a Row)
Music by Leelananda RatnayakeLyrics by W.A.Abeysinghe
ep\li, ep\li szqI
1.
Chorus:
124 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 스리랑카 125
무슨 뜻일까요?
후렴
코끼리들이 오네, 한 줄로
무용수들이 오네, 한 줄로
번쩍이는 횃불이 불공처럼 빙글빙글
축제 행렬이 신전을 향해 행진하네
우리 마을 신전으로 행진하네
1. 하얀 전통 옷을 입은
어린이들이 깃발을 들고
“‘사두, 사두, 사두’!” 외친다네
행렬은 계속 나아가네
2. 누구는 양산을, 누구는 꽃을
어린이들은 깃발을 들고,
“‘사두, 사두, 사두’!” 외친다네
행렬은 계속 나아가네
후렴
& b .. ..œ œ œ œ œn œSusu
dhu<u
pipi
rurz
vav
tat
G
Jœ œ .œ
leel
dhaq
C jœ œ œ œn œlaL
maama
saasa
riri
G jœ œ .œAz
an dha{q
D m
- - - - - - - -- - - - - - - -
& b œ jœ œ jœChoocU
titi
choocU
titi
œ jœ Jœ œ
choocU
titi
laL
maimyi
œ œ œ œ œ œkoeka
didi
geeg
nan
yay n
na
F
.˙vaava
- - - - - - - - -- - - - - - - --
& b .. ..œ Jœ œ jœSaasa
dhu<u
saasa
dhu<u
œ jœ jœ œsaasa
dhu<u
kiki
yaaya
C
œ œ œ œ œ œpeep
rar hz
ha rar
yay
nan
B b D.C.
.˙vaava
D m
- - - - - - - - -- - - - - - - - -
2. es\sw\ Aregn ewl\ ml\ [segn es\sw\ Aregn ewl\ ml\ [segn
Sesath aragena thel mal isagena Sesath aragena thel mal isagena
cUUti cUUUti cUUUti Lmyi eka egnynva sa<u sa<u sa<u kiya eprhzr ynvaa
Chooti chooti chooti lamai kodi genayanavaa Saadhu saadhu saadhu kiyaa perahara yanavaa
126 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 스리랑카 127
이 노래에서는 거대한 코끼리들이 한 줄로 쿵쿵 걸어오는 모습을 보여줍니다. 그 뒤로 무용수들이
둥둥거리는 북소리에 맞춰 따라옵니다. 곡예사들은 손에 든 횃불을 둥그런 불공 모양으로 빠르게
돌립니다. 하얀 전통 의상을 입은 어린이들은 깃발을 들고 행진하면서 “사두! 사두!” 하고 외칩니다.
‘사두’란 신심이 깊은 불제자들이 부처를 부르는 말입니다. 다른 사람들은 부처에게 드릴 꽃을 들거나,
아주 옛날부터 왕족 행차나 종교 행사 행렬에 썼던 둥그렇고 큰 양산을 들고 따릅니다. 마침내 ‘페라헤라’
행렬은 마을 신전으로 천천히 나아갑니다.
스리랑카 문화는 마을의 전통과 밀접한 관련이 있으며, 전통적으로 마을 내 신전 주위를
도는 관습을 흔히 볼 수 있습니다. 이 노래에서는 불교의 ‘페라헤라’ 행렬을 묘사합니다.
숭배하는 물건이 신전 밖으로 혹은 안으로 이동될 때에는 거대한 행진이 이루어집니다.
‘페라헤라’는 형형색색으로 꾸민 무용수들과 고수들, 곡예사들, 요술쟁이들, 기수들로
이루어진 행렬입니다. 그러나 주요 볼거리는 단연 화려하게 꾸민 거대한 코끼리입니다.
이 거대한 코끼리의 긴 상아에는 신을 경배하는 문구가 새겨져 있답니다.
아하!
이른 아침에(Udaasanama Podi Api)
보통 빠르기로 작곡 Sarath Dassanayake
작사 Gamini Wijetunge
이 노래는...
& b 44 jœ œ jœ œ œ œ œUF qZ
daas
sa nan
mam
poepa
didi
FModerato
œ œ œ œ œ œ œaA
pipi
dhu<u
vav E
e nan
vaava
C jœ œ jœ œ œ œeka
Koeh|||\
hayq
dhasz
sang ga{g vI
vee- - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - -
- - - -
& b œ œ œ œ œ œ œE
e liLi y
yat
taE
en
nava
vaa
C 7 F jœ œ Jœ œ œ œ
UF
dhayeq|\ pan\
paanq
dha rar
A m G m
œ œ œ œ œ œ œpaapa szl\
sal yanyn\
nan
tat
D m
œ œ œ œ œ œb
Bas
sayk|\
yakAz
a vivi
dhinqin\
C C 7
- - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - -
- - - - --
& b œ œ œ œ œ œ œk
ka thaaWa k
ka rar
nan va
vaa
B b Ffine
œ œ œ œ œ œMayemi
poepa
didi
basbs|\
riri
yay
F
œ œ œ œ œ œ œoO ebi
be yay
hihi
thaw la
laa
C
- - - - -- - - - - - - - -
- - - - --
& b œb œ jœ œ jœ œ œkx
Kurz
rutu
tugZ
gaam
ma honeha
dha{q
F m D bœb œ œ œ œ œ œnZ
naa[
i riri Az
an dha{q la
laa
B bm C 7 F jœ œ jœ œ œ œA
AsUn|\
sun kak
daada ³
bin dha{q
F D m
- - - - - -- - - - - - - - - - -
- - - - -
& b jœ œ Jœ œ œq
dhama
maaena
noyn\
yanen\
ne
A m B bjœ œ jœ œ œ œ
O
Oebi
be yay emi
maybs\
bas
C D.C.œ œ œ œ œ œriri
yay r#
rak
kagn\
gan neen\
C 7 F
- -- - - - - - - - -
- - - - - --
Udaasanama Podi Api(Early in the Morning)
Music by Sarath DassanayakeLyrics by Gamini Wijetunge
FqZsnm epadi Apia
Chorus:
1.
2. gl\ vzli gsla muv epa krla Epa puoµ Lmyini eparkn\nt
Gal vali gasalaa muva podi karalaa Epaa pungchi lamayini porakannata
ep\li gzsI bsyt nzg gw\ Ñt muõ AzmuNuva vaeg\ muõ epatkt
Payli gasi basayata naga gath vita Muthu amunuvaa vagay muthu potakata
128 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 스리랑카 129
후렴
이른 아침, 우리 어린이들은
숨어 있다가 달려 나와요
아침 일찍 학교에 가요
버스가 학교 가자고 우리를 불러요
1. 이 버스가 내 차라고 생각하면
낙서하거나 훼손하지 않겠지요
좌석에 흠집을 내지 말아요
버스를 내 것처럼 보호해요
후렴
2. 어린이 여러분, 싸우지 말아요,
돌이나 모래를 던지거나 얼굴을 할퀴지 말아요
질서 있게 줄을 서서 버스에 오르면
목걸이에 한 줄로 꿴 진주 같지요
후렴
아침마다 어린이들을 학교로 태워 가는 학교 버스에 대한 노래입니다. 학교 버스가 매일
공동체에서 중요한 역할을 하기 때문에 이 버스를 어린이들이 책임감을 갖고 이용해야
한다고 알려 줍니다. 특히 시골에서는 이러한 활동이 일상생활의 중심이 됩니다.
매일 아침이면 어린이들은 숨어 있던 곳에서 달려 나와, 학교에 가자고 손짓하는 학교
버스에 서로 먼저 탑승하려고 합니다. 이 노래에서는 어린이들에게 차 내부와 시트를
훼손하지 말라고 충고합니다. 버스를 자기 물건처럼 여기고 조심해서 사용해야 합니다.
또한 차에 먼저 타려고 다투거나 서로에게 돌이나 흙을 던지면서 싸우지 말라고 주의를
줍니다. 한 줄로 질서정연하게 줄 선 어린이들은 목걸이에 한 줄로 꿰어 놓은 진주에
비유됩니다.
이 노래는...무슨 뜻일까요?
130 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 스리랑카 131
작은 체크무늬 사롱(Kotu Vatichcha Pungchi Sarama)
보통 빠르기로 작곡·작사 Milroy Dharmaratne
& ## 86 œ œ œ œ jœeka
Kotu
tuvz
vaÏci
tichc
cha
DModerato
œ jœ œ œ œpuo
pungµ
chis
sar
ram
ma
jœ œ œ œ œAz
an dhan{qn\
nan
tat
nan
A 7
œ jœ .œml\
malli
li yaaya
- - - - - - - - - - -- - - - - - - -- -
& ## œ œ œ œ œ œeg
Geq
dhar
rani
niw
thar
ra
D
œ œ œ œ œ œq
dha bab r
rak
kar
ran
na
œ jœ œ jœpuo
pungµ
chiml\
malli
li
A 7
.œ ‰ ‰ jœya
yaam
Ma
D
- - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - -
& ## .œ œ Jœeg\
geml\
malli
li
G
.œ œ œ œya
yaasu
sur
raw
tha
D
.œ œ jœla
laacn\
chan didi
A 7
Fine
.œ ‰ ‰ jœya,
yaam
Ma
D D 7
- - - - - - - -- - - - - - - -
& ## ...œ œ Jœeg\
geml\
malli
li
G
.œ œ œ œya
yaasu
su rar w
tha
D
.œ œ jœlaala cn\
chan didi
A 7
.œ Œ .ya
yaa
D
- - - - - - -- - - - - - -
& ## .. .œ œ jœesl\
Sellmi
lameg
ge
D
.œ œ jœyk\
yakma
maaÑ
vi
D 7 œ Jœ œ Jœena\
noq
dhaeyn\
yenh
ha
G
.˙dhaiqyi
D
- - - - - -- - - - - -
& ## ...œ œ jœE\
Eva
vaak
ka
Em
.œ œ œ œda
daaep
per
raL
la
Em7
œ jœ œ jœla
laaq
dhama
maa<u
dhu
A
.˙vaivyi
D
- - - - - - -- - - - - - -
Kotu Vatichcha Pungchi Sarama(Small Checked Sarong)
Music & Lyrics by Milroy Dharmaratne
ekatu vzÏcic puoµ srm
Chorus:
1.
-
& ## œ Jœ œ jœSisI
nini eba\
bol
la
G
œ jœ œ jœkankn\
nan
salsl\
lili
D
œ jœ œ jœil
[l\
lal la
laah
han
Em D
.œ Œ jœdai{dyi
Vav
A
- - - - - - -- - - - - - -
--
& ## .œ œ œ œsaisyi h
ha riri
dhaq
A
.œ œ jœngai{gyi
malml\ li
li
.œ œ œ œya
yaah
hari
ri honeha
A 7 D.C.
.œ Œ .
dhai{qyi
D
- - - - - -- - - - - -
2. pasl\ egasin\ bZgyk\ Awin\ Arn\ gl\ kXryk\ kda AzÑw\ lgin\ [{qn\\
Paasal gosin bagayak athin aran Gal koorayak kadaa avith langgin indhan
puoµ gIw puoµ kmt kiyyi Aaqern\ ntyi sn\ewasin\ ml\liya rw\wrn
Pungchi githa pungchi kamata kiyai aadharen Natai santhosin malliyaa raththaran
132 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 스리랑카 133
무슨 뜻일까요?
후렴
체크무늬 ‘사롱’을 입었네, 우리 동생
집에서는 자주 말다툼을 하는 내 동생
장난꾸러기 내 동생은 사랑스러워
장난꾸러기 내 동생은 사랑스러워
1. 내가 장난감 집을 만들어 놓으면
동생이 와서 망가뜨리고 도망가네
동생은 사탕 살 돈을 달라며 울지
심술궂을 때도 있지만 귀여운 내 동생
후렴
2. 가방을 들고 학교에 갔다가
부러진 석필을 들고 돌아오는 내 동생
귀엽고 사랑스럽게 노래를 부르며
즐겁게 춤을 추네, 소중한 내 동생!
후렴
장난꾸러기 남동생이 있는 누나가 부르는 이 노래는 남매 간의 우애와 유대감을 보여 줍니다.
스리랑카에서는 대부분 가족 간의 끈끈한 정이 아주 어릴 적부터 어른이 될 때까지 유지됩니다.
동생을 예뻐하는 누나는 남동생이 스리랑카 남성 전통복인 허리까지 오는 체크무늬 ‘사롱’을
입고 춤을 추는 모습을 보면서 즐거워합니다. 툭하면 싸우고 장난꾸러기인 남동생이지만 누나는
동생을 무척 사랑하고 아낍니다. 누나가 장난감 집을 만들면 남동생이 와서 망가뜨리고 도망가
버려요! 그렇지만 동생은 사탕을 사 먹고 싶을 때면 울면서 용돈을 달라고 조르지요. 학교에 갈
때면 가방을 챙겨 들고 의젓하게 등교하지만, 부러진 석필을 가지고 집에 돌아옵니다. 유쾌하게
노래를 부르면서 즐겁게 춤을 추어 누나를 기쁘게 해 준답니다.
이 노래는...
134 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 스리랑카 135
꽃봉오리처럼(Mal Kakulu Pokuru Vaagey)
보통 빠르기로 작곡 Edward Jayakody
작사 Somaratna Dissanayake
& ## 44 ..œ œMalml\
Moderato
œ œ œ œ œ œ œ œkz
ka kukx
lu{P
poepa
kukx
rurz
vaava
D G
.˙ œ œgeyegyi
AA
pipi
D
œ œ œ œ œ œ œ œpungpuo
chiµ pz
pa tautvi
yaaya
A
- -- - - - - - -- - - - - - - - -
& ## ..1.
.˙ œ œlui{Pyi ml\
Mal
D 2.
.˙ Œ{Pyi
lui
œ œ œ œ œ œ ŒAA
pipi
yaaya
lui{Pyi
œ œ œ œ œ œ ŒA
a pipi
yaaya
lui{Pyi
- - - -- - - -
& ## 86œ œ œ œ Œhz
Ha mam
dhaaqa
mathmw\
A
œ œ œ œ ŒA
a pipi
yaaya
lui{Pyi
D
œ œ œ œ Œhz
Ham
ma dhaaqa
mathmw\
A
œ œ œ œ ŒA
a pipi
yaaya
lui{Pyi
D
- - - - - - - - - -- - - - - - - - - -
& ## 86 ..%œ œ œ œ œ œAA
pipi Az
a thiwi qz
dha didi
Œ.=Œ
œ œ œ œ œ œvuvu
naaNa
tat ps\
pas
.˙sees\
Em Œ œ œ œ œLoela
kukx
aA
yay
- - - - - - - -- - - - - - - -
& ## .. ..œ jœ .œvaava
geeg\
D 1.
.œ Œ . 2.jœ ‰ œ œ œA
A pipi
tathtw\
œ œ œ œ œ œsz
sa rar vz
va rar
kamkmi
G
- - - - - - -- - - - - - -
& ## .. 44œ œ œ œ œ œpupu
rurz
dhu<U
venevn\
nan
A 7
œ jœ .œevyi
veieqa\
dho
D 1.jœ ‰ œ œ œAA
pipi
tathtw\
2.
.œ Œ .- - - - -- - - - - -
-
Mal Kakulu Pokuru Vaagey(Like a Bunch of Flowerbuds)
Music by Edward JayakodyLyrics by Somaratna Dissanayake
ml\ kzk{xP epakxrz vaegyi
1.
Chorus:
& ## 44 œ œ œ œ œ œ ŒAA
pipi
yaaya
lui{Pyi
Œ.=Œ
œ œ œ œ œ œ ŒaA
pipi
yaaya
lui{Pyi
œ œ œ œ Œhz
Ham
maqa
dhaamw\
math
A
œ œ œ œ ŒA
api
piya
yaa lui{Pyi
D
- - - - - - - -- - - - - - - - -
-
& ## ..œ œ œ œ Œhz
Ham
maqa
dhaamw\
math
A 1, 2.
œ œ œ œ ŒaA
pipi
yaaya
lui{Pyi
D 3.
œ œ œ jœ ‰ œ œaA
pipi
yaaya
lui{Pyi
Malml\
D.S. œ œ œ œ œ œ œ œkz
ka kukx
lu{P
poepa
kukx
rurz
vaava
G
- - - - - - - -- -- - - - - - - - - - - -
- -
& ## ...˙ œ œgeyegyi
AA
pipi
D
œ œ œ œ œ œ œ œpungpuo
chiµ pz
pa tautvi
yaaya
A 1.
.˙ œ œlui{Pyi
Malml\
D 2.
.˙ Œlui{Pyi
- - - -- - - -
& ## .. ..œ œ œ œ œ œ ŒAA
pipi
yaaya {Pyi
lui
G D
œ œ œ œ œ œ ŒaA
pipi
yaaya
lui{Pyi
G D
- - - -- - - -
Chorus:
2. nzn\eq\ maemi Amiemi waw\ew\ kiya eqn\n eka\
Nandhe maame, amme thaaththe Kiyaa dhenna ko
Eehno npurzkmq vz hitikm kiyn\en\
Ehenang napurukamadha vadihitikama kiyanne
3. wrha evla [n\n qn\en\ nZ Eehm [n\n bZ
Tharaha welaa inna dhanne na Ehema inna ba
emaehawk\ wrh vuNw\ Api Aaeyw\ ya{Peva\
Mohothank tharaha vunath api aayeth yaaluvo
136 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 스리랑카 137
꽃봉오리 다발처럼
우리 어린이들은 친하게 지내요
후렴
우리는 친해요, 친해요
우리는 항상 친하게 지내요!
1. 우리가 어른이 되면
어른들처럼 우리도
무서운 사람이 될까요?
후렴
2. 이모, 삼촌, 엄마, 아빠,
말씀해 주세요,
어른이 된다는 것은 악해진다는 말인가요?
후렴
3. 우리는 어떻게 화를 내는지 몰라요
우리는 화를 낼 수 없어요
잠깐 화가 나도 금새 도로 친해져요
후렴
무슨 뜻일까요?
이 노래는...
이 노래는 ‘풍치 파타워’(어린이들)라는 어린이 텔레비전 드라마 테마송으로 사용되었습니다.
어린 시절의 순수함을 노래하는 가사로 친하게 지내는 어린이들의 즐거움을 묘사하고 있습니다.
어린이들은 꽃봉오리 다발처럼 서로 친하게 잘 지냅니다. 어린이들은 나쁜 점을 가진 어른이 되고
싶어 하지 않습니다. ‘어른이 되려면 악한 마음을 가져야 할까?’ 하고 어린이들은 궁금해합니다.
우 즈 베 키 스 탄
140 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 141우즈베키스탄
& ## 86 .. ..œ jœ .œDey di yo
Vivace
œ jœ .œdey di yo
jœ œ jœ œBu gun Nav ruz
œ jœ .œdey di yo- - - - - - - -
& ## .. ..jœ œ œ jœEs ki ut gan
jœ œ jœ œginak lar ni
jœ œ jœ œQil mang har giz
D.C. al Fine
œ jœ .œdey di yo- - - - - - -
& ## .. ..œ jœ .œDey di yo
œ jœ .œdey di yo
jœ œ jœ œBu gun Nav ruz
œ jœ .œdey di yo- - - - - - - -
& ## .. ..œ jœ œ jœHam ma shod om
œ Jœ Jœ œon bu lib
œ œ œ jœ œUy nab kul sin
œ jœ .œdey di yo- - - - - -
& ## .. ..œ jœ .œDey di yo
œ jœ .œdey di yo
jœ œ jœ œBu gun Nav ruz
œ jœ .œdey di yo- - - - - - - -
& ## .. ..œ œ œ Jœ œO lam ya shar
œ Jœn Jœ œdi bu gu n
œ œ œ jœ œTol mang bo bo
œ jœ .œdey di yo- - - - - - - - -
& ## .. ..œ jœ .œDey di yo
œ jœ .œdey di yo
jœ œ jœ œBu gun Nav ruz
œ jœ .œdey di yo- - - - - - - -
Deydiyo(Let's Say)
Folk SongAvaz Mansurov
(Deydiyo)
빠르고 생기 있게 민요풍
Avaz Mansurov
사람들이 말하길, 사람들이 말하길
오늘이 ‘노루즈’라고 하네!
옛날의 치욕들은
다시는 일어나지 않으리라!
사람들이 말하길, 사람들이 말하길
오늘이 ‘노루즈’라고 하네!
모두 모두 기뻐하고 평안하기를
춤추며 즐거워하라!
사람들이 말하길, 사람들이 말하길
오늘이 ‘노루즈’라고 하네!
온 세계가 다시 태어나나니
노인도 지치지 않으리라!
사람들이 말하길, 사람들이 말하길
오늘이 ‘노루즈’라고 하네!
데디요
무슨 뜻일까요?
142 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 143우즈베키스탄
이 노래는 ‘테르마’(엄선된 노래)라는 장르입니다. ‘테르마’는 매우 단순하고 흔한 노래 형식입니다.
음 간격이 좁은 멜로디와 잔잔한 리듬을 사용해 4줄로 되어 있으며 반주 없이 부르는 노래입니다.
보통 ‘데디요’는 공휴일인 3월 21일 ‘노루즈’(새해)에 부르는 노래입니다. ‘노루즈’는 중대한 휴일일 뿐
아니라 중앙아시아 지역에서 중요하게 여기는 무형문화유산입니다.
‘노루즈’는 태양력으로 새해입니다. 이 휴일은 끊임없이 재생하는 생명을 상징합니다. 역사적으로
‘노루즈’ 휴일 기간에는 전쟁을 끝내고 가족 간에 다툼을 그쳤습니다.
흔히 ‘노루즈’ 전날에 봄의 첫 번째 꽃봉오리가 맺히면서 전통 의례를 시작합니다. 이 꽃들이
나타나면 주로 젊은이들과 어린이들이 눈풀꽃(스노드롭)과 파란 꽃창포, 또는 튤립 다발을 들고
다가오는 봄을 맞이하는 노래를 부르며 집들을 돌아다닙니다. 이런 행렬을 ‘굴가르도니’(꽃 나르기)
또는 ‘보이체착’(스노드롭 행진)이라고 부릅니다. 집 주인들은 행진하는 사람들을 집으로 초대해
꽃을 받고 소원을 빌면서 어린이들에게 조그만 선물을 줍니다. 사람들은 집들을 돌아다니면서 봄이
왔음을 알립니다.
지금까지도 첫 번째 꽃 ‘보이체착’ 의식, ‘롤라 세이일리’(튤립 야유회) 꽃 축제, ‘크질 굴
바이라므’(붉은 꽃의 휴일) 등은 ‘노루즈’ 직후의 축제일로 남아 있습니다. 이러한 축제들은 고유의
축제음악과 함께 즐깁니다.
아하!
& ## 44 .. ..jœ rœ rœ jœ jœ jœ Rœrœ œ
Oq te-rak - mi ko'k te-rak
Allegretto
‰ jœ jœ jœ jœ jœ rœ .jœBiz-dan siz-ga kim ke-rak
∑
& ## Rœ .Jœ Jœ Rœ Rœ Jœ Jœ œU-qi - shi i - shi a - 'lo
Jœ Jœ Jœ Jœjœ jœ œb
Gay - rat - li cha - qqon do - no
& ## jœ rœ rœ jœ jœ jœ jœ jœ ‰Kat - tal-lar - ning das - tyo - ri
rœ .jœ jœ jœ jœ jœ jœ ‰Ki-chik - lar - ning sar - do - ri
& ## Jœ Jœ Jœjœ jœ jœ jœb ‰
O-dob ah-loq-da ur-nak
jœ jœ rœ .jœ jœ œ œ# .œQuv-noq bo-la - lar ke -
D.C. al Coda
œ Œ Órak
& ## jœ jœ rœ .jœ jœ œ œ# .œQuv-noq bo-la - lar ke -
œ Œ Órak
rœ œ œ rœ .jœ jœ œ œ# .œI-noq - bo-la - lar ke -
œ Œ Órak
Oq Terakmi Ko'k Terak?(White Poplar or Green Poplar?)
Folk Song
1.
Chorus:
(Oq Terakmi Ko’k Terak?)
조금 빠르게 민요
하얀 포플러, 초록 포플러이 노래는...
2. Hushruyligi guldayin, Kuilashi bulbuldayin
Boldek mazali suzi Shodlikdan chaqnar kuzi
Hushyor ahil va ziyrak Inoq bolalar kerak
144 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 145우즈베키스탄
후렴
하얀 포플러야, 푸른 포플러야?
우리들 중에 누구를 고를래?
1. 공부를 열심히 하고
활기차고, 똑똑하고, 영리하고
어른들을 잘 도와 드리고
리더십도 있고
몸가짐도 바르고 모범적이고
유쾌한 어린이, 그런 친구를 고를래
후렴
2. 꽃처럼 생긴 아이
나이팅게일처럼 노래하는 아이
또박또박 말도 잘 하는 아이
두 눈이 생기 있게 빛나는 아이
생각도 깊고, 사랑스럽고, 똑똑하고
예의 바른 어린이, 그런 친구를 고를래
후렴
유쾌한 어린이, 그런 친구를 고를래
예의 바른 어린이, 그런 친구를 고를래
이 노래는 어린들이 훌륭한 성품을 가지도록 격려하는 놀이에 불리는 노래입니다. 놀이를 하면서
아이들의 경쟁심을 불러일으키는 한편, 어린이들에게 인내심과 리더십, 바른 몸가짐, 지혜와 같은
자질을 기르도록 최선을 다하라고 이야기합니다.
이 노래는 놀이를 할 때 부르는 노래로, 우즈벡의 국민 놀이인 ‘옥 테락므, 콕 테락’을
하면서 부릅니다.
이 놀이는 주로 어린이들이 즐겨 하며, 먼저 두 그룹으로 나누어 상대편을 마주보고
줄지어 섭니다. 어린이들은 손을 뻗어 자기 편에 선 친구들과 서로서로 손을 잡습니다.
신호가 울리면 어린이 한 명이 자기의 반대편 줄 쪽으로 뛰어가는 놀이입니다.
서 있는 사람들은 상대편 어린이 중 한 명의 이름을 부릅니다. 한 번에 한 사람의 이름만
부를 수 있습니다. 이름이 불린 어린이는 반대편 줄로 가서 맞잡고 있는 손을 떼어냅니다.
손을 떼어내면, 손이 떨어진 어린이를 데리고 자기 편으로 돌아옵니다. 손을 떼어내지
못하면 상대편의 일원이 되어야 합니다. 손을 언제 떼어내든 상관 없지만, 한 번에
떼어내야만 합니다.
아하!
무슨 뜻일까요? 이 노래는...
146 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 147우즈베키스탄
& b c jœ jœ jœ jœ œ œ œO na va ta nim er ta
Moderato
wsi
jœ jœ jœ jœ œ œ œKe la jak ning me va
.œ jœ ˙si- - - - - - - - - -
& b jœ jœ jœ jœ œ œ œBi lim hu nar e ga
.œ jœ ˙si
Jœ Jœ Jœ Jœ œ œBiz bu la miz al bat
wta- - - - - - - -
& b jœ jœ jœ jœ œ œ œNi yat lar ul kan kat
wta
˙ œ œAh
œ œ ˙- - - - - - -
& b jœ jœ jœ jœ œ œ œNi yat lar ul kan kat
wta
˙ œ œAh
œ œ ˙- - - - - - -
& b jœ jœ jœ jœ œ œ œNi yat lar ul kan kat
wta
˙ jœ ‰ Œ- - - -
Diyor Madhi(Love for the Motherland)
Music by Nadim NorhujaevLyrics by Habib Rahmat
1.
(Diyor Madhi)
보통 빠르기로 작곡 Nadim Norhujaev
작사 Habib Rahmat
1. 우리 나라의 미래
미래의 결실
지식과 기술을 지닌 그들은
바로 우리랍니다
우리에겐 위대한 소원이 있어요
2. 영광스러운 조국
번영하는 조국
세계의 화원
내 보물처럼 소중히 할래요
믿음에 보답할게요
3. 내 꿈이 실현됐어요
조국 사랑은 커다란 힘이 돼요
즐거운 마음으로
우리 모두 행복해질 거에요
모두 화목해질 거에요
4. 티무르 전하를 기억하고 있어요
깃발이 드높이 휘날리니
더욱 위대하고 아름다워라
용감한 승리자처럼
즐거워하며 나아갈래요!
조국에 대한 사랑
무슨 뜻일까요?
2. Dovruglidir vatanim Obrukidir vatanim
Dunyodagi chamanim Kuz qoramdek saqlayman
Ishonchingni oqlayman Ah, Ishonchingni oqlayman Ah, Ishonchingni oqlayman
3. Orzularim uch berar Diyor mehri kuch berar
Dilda yorug’ tuygular Yoruglikka oshnamiz
Ezgu ishga tashnamiz Ah, Ezgu ishga tashnamiz Ah, Ezgu ishga tashnamiz
4. Temur bobom dilida bor Ulkam bulur gul obod
Bayroqni tutib ozod Shod boramiz ilgari
Mard goliblar singari Ah, Mard goliblar singari Ah, Mard goliblar singari
148 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 149우즈베키스탄
이 노래는 조국을 위한 노래입니다. 어린이들은 자신의 모국에 대한 진심 어린 사랑과 경의를
표하며 위험으로부터 나라를 보호하고 모든 국민들의 평화로운 미래를 이룩하겠다고 약속합니다.
이 노래에서는 교육받고 재능이 뛰어난 젊은이들이 나라의 미래이며 국가와 사회의 발전에
이바지할 것이라고 말합니다.
이 노래는 보통 국경일, 축제, 젊은이들을 위한 특별한 날 등에 어린이들이 부르는
노래입니다. 4절에서는 고대 사마르칸드를 수도로 강력한 중앙집권 국가를 이룩했던
역사적인 인물 아미르 티무르(1336~1405)가 등장합니다. 우즈벡에서는 티무르를 뛰어난
군사령관이자 지배자일 뿐 아니라 과학과 문화에 지원을 아끼지 않았던 왕으로 기억합니다.
티무르와 그의 제국은 사마르칸드에서 무역과 경제를 발달시켰고 풍부한 건축 유산을
남겼습니다. 1996년에는 유네스코의 후원을 받아 티무르 탄생 660년을 기념하기도
했습니다. 우즈벡의 위대한 조상 티무르는 어린이들의 노래 속에서도 칭송을 받으며 길이
기억되고 있습니다.
아하!
& 42 jœ jœ jœ jœBo gim bor gul
Allegretto jœ jœ œzo rim bor
jœ jœ jœ jœBosh bog bo ni
jœ jœ œbo mom lar- - - - - - -
& jœ jœ jœ jœShi rin suz li
jœ jœ œbe o zor
jœ jœ jœ jœMeh ri bo nim
jœ jœ œmo mom lar- - - - - - - - -
& .. jœ jœ œ œNe va ra
jœ jœ œe va ra
jœ jœ œ œche va ra
˙miz- - - - - - -
& ..jœ jœ jœ JœBiz lar uy ning
jœ jœ jœ jœche va ra miz
jœ jœ œ œche va ra
œ Œmiz- - - - - - - -
Nevaralar Qushigi(Song of Grandchildren)
Music by Safar BarnoyevLyrics by Nadim Norhudjayev
1.
Chorus:
(Nevaralar Qushigi)
조금 빠르게 작곡 Safar Barnoyev
작사 Nadim Norhudjayev
손자, 손녀들의 노래이 노래는...
2. Ostonamiz muqaddas Ahil ota-onamlar
Oftob nuri tugamas Havas qilar odamlar
3. Niyatimiz pok nurli Shundan bizlar gururli
Bobo momolar bilan Yashash qanday sururli
150 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 151우즈베키스탄
1. 나에겐 과수원이 하나 있네, 화원이 하나 있네
정원사는 바로 우리 할아버지
말씀도 잘 하시고, 평온하신 할아버지
사랑하는 우리 할아버지
후렴
우리는 손주, 그 손주의 자녀, 그 자녀의 자녀
우리는 우리 집의 주인이라네
2. 우리의 가정은 신성하고
우리 부모님은 자상하시네
햇살은 영원하고
사람들은 모두 부러워하지
후렴
3. 우리의 소망은 순수하며 밝아
우리는 자랑스러워한다네
할머니, 할아버지와 함께 사니
천국에 있는 듯 즐겁구나!
후렴
이 노래는 자신의 조부모 세대를 자랑스러워하는 마음으로 온 나라 어린이들이 부르는 경쾌한
노래입니다. 전통적으로 우즈베키스탄의 젊은이들은 기성 세대에 대한 존경을 표시하는 방식으로
문화와 전통에 대한 경의를 표했습니다. 전통, 지식, 삶의 지혜는 세대에서 세대로 전해져
내려왔습니다. 이러한 정신적 가치를 바탕으로 이 노래가 만들어졌습니다.
무슨 뜻일까요?
이 노래는...
152 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 153우즈베키스탄
& # 44 .. ..œ œ œn œ œYal la ma Yo rim
Vivace
œn œ ˙Ya lo la
œn œ ˙Ya lo la
˙ ˙shay lik- - - - - - - - -
& # œ œ œn œ œYal la ma Yo rim
œ œ ˙Ya lo la
œ œ œ œYa lo la
.œ jœ ˙shay lik- - - - - - - - -
& # ..œ œ œ œYal lo la
.œ jœ ˙shay lik
œ œ œn œ œUch ta ma turt ta
œn œ ˙Bir bul lib- - - - - - - -
& # ..œn œ ˙has rat la
˙ ˙shay lik- - - -
Yallama YorimFemale Uzbek Notion
Folk Song
(Yallama Yorim)
빠르고 생기 있게 민요
‘얄라마 요림 야롤라’
행복을 만들자
‘얄라마 요림 야롤라’
행복을 만들자
행복을 만들자
셋이서 넷이서 함께
마음과 걱정을 나누자
얄라마 요림
무슨 뜻일까요?
154 노래하는 아시아 함께 사는 아시아 155
이 노래는 ‘얄라’라는 장르이며, 하나의 악기 또는 합주에 맞춰 부릅니다. 노래에 맞춰
무용수들이 춤을 출 수도 있습니다. 얄라는 널리 퍼진 민요의 한 장르로 고전 시인이나 현대
시인이 지은 운문에 맞춰 노래를 부릅니다. 얄라 대부분의 주제는 사랑과 우애이며, 재미있고
흥겨운 노래들입니다.
아하!
이 노래는 여자들만 부르는 노래입니다. 소녀들은 재미있는 활동을 하면서 이 노래를 부릅니다.
예를 들어 노래를 부르면서 춤을 추거나, 뜨개질을 하거나, 바느질을 하거나, 요리를 할 수
있습니다. ‘얄라마 요림’이라는 가사는 집안일 등 여자들이 주로 하는 일들을 가리키는 말입니다.
‘얄라마 요림 야롤라’라고 노래하면서 다른 여자들을 불러, 함께 노래하고 춤을 추고 이야기를
하며 행복을 만들자고 권유합니다.
이 노래는...
감사의 말
156 157
모국의 동요에 대한 견해를 아낌없이 공유해 주시고 필요한 정보를 취합하는 데 큰 도움을 주신 음악
선생님, 교수님, 교육자, 음악가, 작사가 여러분들의 노고에 감사 드립니다. 덕분에 이 책이 출간될 수
있었습니다. 도움을 주신 모든 분들께 깊은 감사를 전합니다.
집필
방금주 (Professor, Seoul National University of Education, The Republic of Korea)
Mauricia Borromeo ( Vice President for Planning and Implementation, Philippine Society for
Music Education, The Philippines)
Dildora Djamalova ( Principal, V.Uspensky Tashkent State Specialized Academic Lyceum,
Uzbekistan)
Bakhtiar Mohd Salleh ( Head of Music Educational Unit, Curriculum Development Center
Minister of Education Malaysia, Malaysia)
Ushitha Apsara Samarakoon ( Assistant Director of Education-Western Music, Ministry of
Education, Sri Lanka)
Altanuya Sereenen (Singing-Teacher, Mongolian Children’s Palace, Mongolia)
Bobby Mukti Wibowo (Music Teacher, SD Nizamia Andalusia, Indonesia)
작곡
이홍렬 (섬집아기)
한수성 (연날리기)
한용희 (파란 마음 하얀 마음)
이계석 (초록바다)
O.Sereenen (Aa Goyo Goyo)
S. Altan-Uya (Delkhiin Naizuuddaa / Unagaldai / Khuuhdiin Ireedui / Suu Shingesen Khair)
Pak Kasur (Nama-Nama Hari / Kring, Kring, Kring Ada Sepeda)
Nazri Ahmad (Aneka Selera / Ke Pasar Malam)
Azlan Harun (Batik)
Mohd Dawan Daldiri (Tudung Saji)
Isa Amri (Joget Hari Raya)
Edward Jayakody (Kopara, Kopara, Pipinggnaa)
Leelananda Ratnayake (Pali, Pali Sadhi)
Sarath Dassanayake (Udaasanama Podi Api)
Milroy Dharmaratne (Kotu Vatichcha Pungchi sarama)
Edward Jayakody (Mal Kakulu Pokuru Vaagey)
Leelananda Ratnayake (Pali, Pali Sadhi)
Sarath Dassanayake (Udaasanama Podi Api)
Milroy Dharmaratne (Kotu Vatichcha Pungchi sarama)
Edward Jayakody (Mal Kakulu Pokuru Vaagey)
Nadim Norhugaev (Diyor Madhi)
Safar Barnoyev (Nevaralar Qushigi)
작사
한인현 (섬집아기)
권연순 (연날리기)
어효선 (파란 마음 하얀 마음)
박경종 (초록바다)
O.Sereenen (Aa Goyo Goyo)
D. Tengerkhand (Delkhiin Naizuuddaa)
D. Otgonkhand (Unagaldai)
S. Altan-Uya (Khuuhdiin Ireedui)
S. Alta-Uya (Suu Shingesen Khair)
Pak Kasur (Nama-Nama Hari / Kring, Kring, Kring Ada Sepeda)
Nazri Ahmad (Aneka Selera / Ke Pasar Malam)
Azlan Harun (Batik)
Mohd Dawan Daldiri (Tudung Saji)
Khairul Bariah Haroen (Joget Hari Raya)
Khalijah Mohamed (Joget Hari Raya)
Zaiton Mohamad (Joget Hari Raya)
Amarasema Kankanamge (Kopara, Kopara, Pipinggnaa)
W.A. Abeysinghe (Pali, Pali Sadhi)
Gamini Wigetunge (Udaasanama Podi Api)
Somaratna Dissanayake (Mal Kakulu Pokuru Vaagey)
Habib Rahmat (Diyor Madhi)
Nadim Norhudjayev (Nevaralar Qushigi)
감사의 말
158 159
DVD 제작에 도움 주신 분
1. 인도네시아
Instruments : Bobby Mukti Wibowo
Recording : Kak Sur Studio
Singers : Rafi Ramadhan (Apuse and Sipatokaan)
Pelangi (Nama-Nama Hari)
Dean Arsyandha Koeswantoro (Kring Kring Kring Ada Sepeda)
Athena Mardyyah Shadra (Ampar-Ampar Pisang)
2. 말레이시아
Instruments and Recording : Bakh Salleh (Aneka Selera, Batik, Tudung Saji, Ke Pasar Malam)
Isa Amri (Joget Hari Raya)
Singer : Voice Recording Studio
3. 몽골
Singers : A.Sarangoo (Aa Goyo Goyo)
O.Altanzul (Unagaldai)
Altan urag-group (Delkhinn Naizuddaa)
G.Enkhtuul (Khuuhdiin Ireedui)
A.Enkmaa G.Enkhchimeg (Suu Shingesen Hair)
4. 필리핀
Recording : Leonard Paul Cleofas, Hazel P. Copacio
Music Director : Mark Anthony Carpio
Singer : Matthew Dwayne A. Anenias
Guitar Accompanist : Lester Demetillo
5. 한국
Recording : Gwang Bok Park
Singer : So Yoon Jung
6. 스리랑카
Singers : Visharadha Edward Jayakody (Kopara, Kopara, Pipinggnaa)
R.P.Ariyarathna (Pali, Pali, Sadhi)
Lalith Siriwardhana (Udaasanama Podi Api)
Shiromala Fernando (Kotu Vatichcha)
Visharadha Edward Jayakody and Charitha Priyadarshani (Mal Kakulu Pokuru Vaagey)
7. 우즈베키스탄
Singers : Children’s Choir of V.Uspensky school
Choirmaster : Elina Latipova, Shirin Babakhanova
Concertmaster : Fotima Mirtursunova
Children Choir Members : Iman Safayeva, Sabina Turgunbaeva, Diyora Bahtiyorova,
Kamila Akhmedova, Ziyoda Yuldasheva, Madina Abdurakhmanova,
Otabek Shukhratov, Javlon Khamidjonov, Rakhmatullo Khakimov,
Bakhtiyor Ermatov, Dilshod Turgunov.
일러스트
조에스더
A.L Kokila Chathurani
Pa’Njat
Badarmma.N
T.Nandinkhishig
Irmuun.B
Munkhjin.Ts
DVD 제작
Diaz
유네스코 아시아태평양 국제이해교육원 편집팀
양혜란 (팀장, 국제교사교류2팀)
박희경 (전문관, 국제교사교류2팀)
홍성은 (전문관, 국제교사교류2팀)
이에스더 (사업보조, 국제교사교류2팀)
조은혜 (인턴, 국제교사교류2팀)
최웅 (인턴, 국제교사교류2팀)
인쇄 편집
서울셀렉션
노래
하는
아시아
함께
사는
아시아
노래하는 아시아
함께 사는 아시아
유네스코 아시아태평양 국제이해교육원(APCEIU, 이하
아태교육원)은 아태지역 유네스코 47개 회원국들과
함께 국제이해교육을 증진·발전시키기 위해 대한민국
정부와 유네스코 간 협정으로 2000년에 설립된 유네스코
산하기관입니다.
아태교육원은 국제이해교육의 싱크탱크로서 다양한 연수
프로그램 및 정책개발을 국내외에서 실시하며, 영어, 한국어 및
아태지역 현지어로 교육 자료를 개발하여 유네스코 네트워크
및 아태지역 회원국에 보급하고 있습니다. 2012년 반기문
사무총장 주도로 시작된 ‘글로벌교육우선구상(GEFI: Global
Education First Initiative)’에 따라 세계시민의식 함양을
위해서도 앞장서고 있습니다.
집필
방금주 (한국)
Mauricia Borromeo (필리핀)Dildora Djamalova (우즈베키스탄) Bakhtiar Mohd Salleh (말레이시아)Ushitha Apsara Samarakoon (스리랑카)Altanuya Sereenen (몽골)
Bobby Mukti Wibowo (인도네시아)
일러스트
조에스더 A.L Kokila Chathurani Pa’Njat Badarmma.N T.Nandinkhishig Irmuun.B Munkhjin.Ts
유네스코 아시아태평양 국제이해교육원 편집팀
양혜란 (팀장, 국제교사교류2팀)
박희경 (전문관, 국제교사교류2팀)
인쇄 편집
서울셀렉션
비매품