317 OZNÁMENIE Ministerstva zahraničných vecí …...OBSAH: Oznámenie Ministerstva zahraničných...

30
317 OZNÁMENIE Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 13. decembra 2006 bol v New Yorku prijatý Do- hovor o právach osôb so zdravotným postihnutím. Národná rada Slovenskej republiky s dohovorom vyslovila súhlas uznesením č. 2048 z 9. marca 2010 a rozhodla, že ide o medzinárodnú zmluvu, ktorá má podľa čl. 7 ods. 5 Ústavy Slovenskej republiky prednosť pred zákonmi. Prezident Slovenskej republiky dohovor ratifikoval 28. apríla 2010. Ratifikačná listina bola 26. mája 2010 uložená u depozitára, generálneho tajomníka Organizácie Spojených národov. Pri uložení ratifikačnej listiny Slovenská republika uplatnila výhradu k ustanoveniu čl. 27 ods. 1 písm. a) Dohovo- ru o právach osôb so zdravotným postihnutím v súlade s jeho čl. 46 v tomto znení: „Slovenská republika uplatňuje ustanovenia článku 27 ods. 1 písm. a) za predpokladu, že implementácia zákazu diskriminácie na základe zdravotného postihnutia pri stanovovaní podmienok náboru, prijímania do práce a trvania zamestnania sa neuplatňuje pri prijímaní do služobného pomeru príslušníkov ozbrojených síl, ozbrojených bezpeč- nostných zborov, ozbrojených zborov, Národného bezpečnostného úradu, Slovenskej informačnej služby a Hasičské- ho a záchranného zboru.“ Dohovor nadobudol platnosť 3. mája 2008 v súlade s článkom 45 ods. 1. Pre Slovenskú republiku dohovor nadobudne platnosť 25. júna 2010 v súlade s článkom 45 ods. 2. Strana 2618 Zbierka zákonov č. 317/2010 Čiastka 122 www.zbierka.sk Za obsah týchto stránok zodpovedá výhradne IURA EDITION, spol. s r. o. © IURA EDITION, spol. s r. o.

Transcript of 317 OZNÁMENIE Ministerstva zahraničných vecí …...OBSAH: Oznámenie Ministerstva zahraničných...

Page 1: 317 OZNÁMENIE Ministerstva zahraničných vecí …...OBSAH: Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky č. 317/2010 Z. z. – Dohovor o právach osôb so zdravotným

317

O Z N Á M E N I EMinisterstva zahraničných vecí Slovenskej republiky

Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 13. decembra 2006 bol v New Yorku prijatý Do-hovor o právach osôb so zdravotným postihnutím.

Národná rada Slovenskej republiky s dohovorom vyslovila súhlas uznesením č. 2048 z 9. marca 2010 a rozhodla,že ide o medzinárodnú zmluvu, ktorá má podľa čl. 7 ods. 5 Ústavy Slovenskej republiky prednosť pred zákonmi.

Prezident Slovenskej republiky dohovor ratifikoval 28. apríla 2010. Ratifikačná listina bola 26. mája 2010 uloženáu depozitára, generálneho tajomníka Organizácie Spojených národov.

Pri uložení ratifikačnej listiny Slovenská republika uplatnila výhradu k ustanoveniu čl. 27 ods. 1 písm. a) Dohovo-ru o právach osôb so zdravotným postihnutím v súlade s jeho čl. 46 v tomto znení:

„Slovenská republika uplatňuje ustanovenia článku 27 ods. 1 písm. a) za predpokladu, že implementácia zákazudiskriminácie na základe zdravotného postihnutia pri stanovovaní podmienok náboru, prijímania do práce a trvaniazamestnania sa neuplatňuje pri prijímaní do služobného pomeru príslušníkov ozbrojených síl, ozbrojených bezpeč-nostných zborov, ozbrojených zborov, Národného bezpečnostného úradu, Slovenskej informačnej služby a Hasičské-ho a záchranného zboru.“

Dohovor nadobudol platnosť 3. mája 2008 v súlade s článkom 45 ods. 1.

Pre Slovenskú republiku dohovor nadobudne platnosť 25. júna 2010 v súlade s článkom 45 ods. 2.

Strana 2618 Zbierka zákonov č. 317/2010 Čiastka 122

www.zbierka.sk Za obsah týchto stránok zodpovedá výhradne IURA EDITION, spol. s r. o.

© IURA EDITION, spol. s r. o.

Page 2: 317 OZNÁMENIE Ministerstva zahraničných vecí …...OBSAH: Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky č. 317/2010 Z. z. – Dohovor o právach osôb so zdravotným

OBSAH:

Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky č. 317/2010 Z. z. – Dohovor o právach osôb so zdravotným postih-nutím

Ročník 2010

Príloha k čiastke 122

www.zbierka.sk Za obsah týchto stránok zodpovedá výhradne IURA EDITION, spol. s r. o.

© IURA EDITION, spol. s r. o.

Page 3: 317 OZNÁMENIE Ministerstva zahraničných vecí …...OBSAH: Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky č. 317/2010 Z. z. – Dohovor o právach osôb so zdravotným

DOHOVORo právach osôb so zdravotným postihnutím

Preambula

Štáty, ktoré sú zmluvnými stranami tohto dohovoru(ďalej len „zmluvné strany“),a) pripomínajúc zásady proklamované v Charte Orga-

nizácie Spojených národov, ktoré uznávajú priro-dzenú dôstojnosť, hodnotu, rovnaké a neodňateľnépráva všetkých príslušníkov ľudskej rodiny, ako zá-klad slobody, spravodlivosti a mieru vo svete,

b) uznávajúc, že Organizácia Spojených národov voVšeobecnej deklarácii ľudských práv a v medziná-rodných dohovoroch o ľudských právach vyhlásilaa zhodla sa na tom, že každý človek má nárok navšetky práva a slobody ustanovené v týchto doku-mentoch, a to bez akýchkoľvek rozdielov,

c) opätovne potvrdzujúc všestrannosť, vzájomnú zá-vislosť a prepojenie všetkých ľudských práv a slobôda potrebu zaručiť osobám so zdravotným postihnu-tím ich plné využívanie bez diskriminácie,

d) pripomínajúc Medzinárodný pakt o hospodárskych,sociálnych a kultúrnych právach, Medzinárodnýpakt o občianskych a politických právach, Medziná-rodný dohovor o odstránení všetkých foriem rasovejdiskriminácie, Dohovor o odstránení všetkých fo-riem diskriminácie žien, Dohovor proti mučeniua inému krutému, neľudskému alebo ponižujúcemuzaobchádzaniu alebo trestaniu, Dohovor o právachdieťaťa a Medzinárodný dohovor o ochrane právvšetkých migrujúcich pracovníkov a členov ich ro-dín,

e) uznávajúc, že zdravotné postihnutie je pojem, ktorýsa vyvíja, a že zdravotné postihnutie je výsledkomvzájomného pôsobenia medzi osobami so zhorše-ným zdravím a medzi bariérami v postojoch a v pro-stredí, ktoré im bránia plne a účinne sa zúčastňovaťna živote spoločnosti na rovnakom základe s ostat-nými,

f) uznávajúc dôležitosť zásad a politických usmerneníobsiahnutých vo Svetovom programe akcií týkajú-cich sa osôb so zdravotným postihnutím a v Štan-dardných pravidlách pre vyrovnávanie príležitostípre osoby so zdravotným postihnutím a ich vplyv napodporenie, formulovanie a vyhodnocovanie politi-ky, plánov, programov a činností na vnútroštátnej,regionálnej a medzinárodnej úrovni, zameraných naďalšie vyrovnávanie príležitostí pre osoby so zdra-votným postihnutím,

g) zdôrazňujúc dôležitosť zohľadňovania problematikyzdravotného postihnutia ako neoddeliteľnej súčastipríslušných stratégií trvalo udržateľného rozvoja,

h) uznávajúc, že diskriminácia akejkoľvek osoby na zá-klade zdravotného postihnutia znamená porušenieprirodzenej dôstojnosti a hodnoty ľudskej bytosti,

i) uznávajúc rôznorodosť osôb so zdravotným postih-nutím,

j) uznávajúc potrebu presadzovať a chrániť ľudsképráva všetkých osôb so zdravotným postihnutímvrátane tých, ktoré potrebujú viac podpory,

k) znepokojené tým, že osoby so zdravotným postihnu-tím vo všetkých častiach sveta napriek týmto rôz-nym nástrojom a záväzkom naďalej čelia prekáž-kam, ktoré bránia ich rovnoprávnemu zapojeniu sado spoločnosti, a porušovaniu ich ľudských práv,

l) uznávajúc dôležitosť medzinárodnej spolupráce prizlepšovaní životných podmienok osôb so zdravot-ným postihnutím v každej krajine, najmä však v roz-vojových krajinách,

m) uznávajúc hodnotu terajšieho a potenciálneho prí-nosu osôb so zdravotným postihnutím k celkovémublahobytu a rôznorodosti ich spoločenstiev a uvedo-mujúc si, že podpora plného využívania ľudskýchpráv a základných slobôd osobami so zdravotnýmpostihnutím a plné začlenenie týchto osôb povediek prehĺbeniu pocitu spolupatričnosti a k významné-mu pokroku v ľudskom, sociálnom a hospodárskomrozvoji spoločnosti a k odstráneniu chudoby,

n) uznávajúc význam osobnej samostatnosti a nezávis-losti vrátane slobody voľby pre osoby so zdravotnýmpostihnutím,

o) usudzujúc, že osoby so zdravotným postihnutím bymali mať možnosť aktívne sa podieľať na rozhodova-cích procesoch o politike a o programoch vrátanetých, ktoré sa ich priamo týkajú,

p) znepokojené ťažkými podmienkami, ktorým čeliaosoby so zdravotným postihnutím vystavené mno-honásobným alebo vystupňovaným formám diskri-minácie na základe rasy, farby pleti, pohlavia, jazy-ka, vierovyznania, politického alebo iného presvedče-nia, národnostného, etnického, domorodého alebosociálneho pôvodu, majetku, rodu, veku alebo inéhopostavenia,

q) uznávajúc, že ženy a dievčatá so zdravotným postih-nutím sú často vystavované, doma aj mimo domova,väčšiemu riziku násilia, zranenia alebo zneužívania,zanedbávania alebo nedbanlivého zaobchádzania,týrania alebo vykorisťovania,

r) uznávajúc, že deti so zdravotným postihnutím bymali plne využívať všetky ľudské práva a základnéslobody na rovnakom základe s ostatnými deťmi,a majúc na zreteli záväzky, ktoré na tento účel prijali

Strana 1166 Zbierka zákonov 2010 Príloha k čiastke 122

K oznámeniu č. 317/2010 Z. z.

www.zbierka.sk Za obsah týchto stránok zodpovedá výhradne IURA EDITION, spol. s r. o.

© IURA EDITION, spol. s r. o.

Page 4: 317 OZNÁMENIE Ministerstva zahraničných vecí …...OBSAH: Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky č. 317/2010 Z. z. – Dohovor o právach osôb so zdravotným

štáty, ktoré sú zmluvnými stranami Dohovoruo právach dieťaťa,

s) zdôrazňujúc potrebu začleniť rodovú perspektívu dovšetkých snáh o presadzovanie plného využívaniaľudských práv a základných slobôd osobami sozdravotným postihnutím,

t) upozorňujúc na skutočnosť, že väčšina osôb sozdravotným postihnutím žije v podmienkach chudo-by a v tejto súvislosti uznávajúc naliehavú potreburiešiť problém nepriaznivého vplyvu chudoby naosoby so zdravotným postihnutím,

u) majúc na pamäti, že na dosiahnutie plnej ochranyosôb so zdravotným postihnutím, najmä počasozbrojených konfliktov a okupácie cudzími vojska-mi, sú nenahraditeľné podmienky mieru a bezpeč-nosti založené na plnom rešpektovaní cieľov a zásadobsiahnutých v Charte Organizácie Spojených náro-dov a na dodržiavaní platných nástrojov v oblastiľudských práv,

v) uznávajúc dôležitosť prístupnosti fyzického, sociál-neho, hospodárskeho a kultúrneho prostredia,zdravotnej starostlivosti a vzdelávania, informáciía komunikácie pre plné využívanie všetkých ľud-ských práv a základných slobôd osobami so zdravot-ným postihnutím,

w) uvedomujúc si, že jednotlivec, ktorý je viazaný zod-povednosťou voči ďalším jednotlivcom a voči spolo-čenstvu, ku ktorému patrí, je povinný usilovať sao presadzovanie a dodržiavanie práv uznaných v Me-dzinárodnej listine ľudských práv,

x) presvedčené o tom, že rodina je prirodzená a základ-ná jednotka spoločnosti a má nárok na ochranu zostrany spoločnosti a štátu a že osobám so zdravot-ným postihnutím a ich rodinným príslušníkom bysa mala poskytovať nevyhnutná ochrana a pomoc,ktorá by rodinám umožnila prispievať k tomu, abyosoby so zdravotným postihnutím mohli plne a rov-nako využívať svoje práva,

y) presvedčené o tom, že komplexný a ucelený medzi-národný dohovor na podporu a ochranu práv a dôs-tojnosti osôb so zdravotným postihnutím významneprispeje k odstráneniu závažného sociálneho znevý-hodňovania osôb so zdravotným postihnutíma k podporeniu ich účasti v občianskom, politickom,hospodárskom, sociálnom a kultúrnom živote s rov-nakými príležitosťami, a to tak v rozvojových, ako ajvo vyspelých krajinách,

dohodli sa takto:

Článok 1

Cieľ

Cieľom tohto dohovoru je presadzovať, chrániť a za-bezpečovať plné a rovnaké využívanie všetkých ľud-ských práv a základných slobôd všetkými osobami sozdravotným postihnutím a podporovať úctu k ich pri-rodzenej dôstojnosti.

Osoby so zdravotným postihnutím zahŕňajú osobys dlhodobými telesnými, mentálnymi, intelektuálnymialebo zmyslovými postihnutiami, ktoré v súčinnostis rôznymi prekážkami môžu brániť ich plnému a účin-

nému zapojeniu do života spoločnosti na rovnakom zá-klade s ostatnými.

Článok 2

Vymedzenie pojmov

V tomto dohovore

„komunikácia“ je jazyk, zobrazenie textu, Braillovopísmo, taktilná komunikácia, zväčšené písmo, prí-stupné multimédiá, ako aj písané, zvukové, jazykovojednoduché, predčítavané, augmentatívne a ďalšie al-ternatívne spôsoby, prostriedky a formáty komuniká-cie vrátane prístupných informačných a komunikač-ných technológií;

„jazyk“ je hovorená reč, posunkový jazyk a iné formyneverbálnych jazykov;

„diskriminácia na základe zdravotného postihnutia“je každé robenie rozdielov, vylúčenie alebo obmedzeniena základe zdravotného postihnutia, ktorých cieľomalebo účinkom je narušiť alebo znemožniť uznávanie,využívanie alebo uplatňovanie všetkých ľudských práva základných slobôd v politickej, hospodárskej, sociál-nej, kultúrnej, občianskej alebo inej oblasti na rovna-kom základe s ostatnými; zahŕňa všetky formy diskri-minácie vrátane odmietnutia primeraných úprav;

„primerané úpravy“ sú nevyhnutné a adekvátnezmeny a prispôsobenie, ktoré nepredstavujú neúmer-né alebo nadmerné zaťaženie a ktoré sa robia, ak si tovyžaduje konkrétny prípad, s cieľom zabezpečiť oso-bám so zdravotným postihnutím využívanie alebouplatňovanie všetkých ľudských práv a základnýchslobôd na rovnakom základe s ostatnými;

„univerzálny dizajn“ je navrhovanie výrobkov, zaria-dení, programov a služieb tak, aby ich mohli využívaťv najväčšej možnej miere všetci ľudia bez nevyhnutnos-ti úprav alebo špeciálneho dizajnu; „univerzálny di-zajn“ nevylučuje asistenčné zariadenia pre určité sku-piny osôb so zdravotným postihnutím, ak je topotrebné.

Článok 3

Všeobecné zásady

Tento dohovor sa zakladá na zásadách, ako sú:a) rešpektovanie prirodzenej dôstojnosti, osobnej ne-

závislosti vrátane slobody voľby a samostatnostiosôb;

b) nediskriminácia;c) plné a účinné zapojenie sa a začlenenie do spoloč-

nosti;d) rešpektovanie odlišnosti a prijímanie osôb so zdra-

votným postihnutím ako súčasti ľudskej rozmani-tosti a prirodzenosti;

e) rovnosť príležitostí;f) prístupnosť;g) rovnosť medzi mužmi a ženami;h) rešpektovanie rozvíjajúcich sa schopností detí so

zdravotným postihnutím a rešpektovanie práva detíso zdravotným postihnutím na zachovaní vlastnejidentity.

Príloha k čiastke 122 Zbierka zákonov 2010 Strana 1167

www.zbierka.sk Za obsah týchto stránok zodpovedá výhradne IURA EDITION, spol. s r. o.

© IURA EDITION, spol. s r. o.

Page 5: 317 OZNÁMENIE Ministerstva zahraničných vecí …...OBSAH: Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky č. 317/2010 Z. z. – Dohovor o právach osôb so zdravotným

Článok 4

Všeobecné záväzky

1. Zmluvné strany sa zaväzujú zabezpečiť a podpo-rovať plné uplatňovanie všetkých ľudských práv a zá-kladných slobôd pre všetky osoby so zdravotným pos-tihnutím bez akéhokoľvek diskriminovania na základezdravotného postihnutia. Na tento účel sa zmluvnéstrany zaväzujúa) prijať všetky príslušné legislatívne, správne a iné

opatrenia na uplatňovanie práv uznávaných v tomtodohovore;

b) prijať všetky príslušné opatrenia vrátane zákono-darstva na úpravu alebo zrušenie existujúcich záko-nov, predpisov, zvykov a praktík, ktoré predstavujúdiskrimináciu osôb so zdravotným postihnutím;

c) zohľadniť ochranu a podporu ľudských práv osôb sozdravotným postihnutím v každej politike a v kaž-dom programe;

d) zdržať sa akéhokoľvek konania alebo praktík, ktorésú v rozpore s týmto dohovorom, a zabezpečiť, abyverejné orgány a inštitúcie konali v súlade s týmtodohovorom;

e) prijať všetky primerané opatrenia na odstráneniediskriminácie na základe zdravotného postihnutiazo strany akejkoľvek osoby, organizácie alebo súk-romného podniku;

f) uskutočňovať alebo podporovať výskum a vývoj uni-verzálne navrhovaných tovarov, služieb, zariadenía vybavenia v zmysle definície uvedenej v článku 2tohto dohovoru, ktoré by vyžadovali minimálne pri-spôsobenie a najnižšie náklady na uspokojenie špe-cifických potrieb osôb so zdravotným postihnutím,podporovať ich dostupnosť a využívanie a presadzo-vať univerzálny dizajn pri vytváraní noriema usmernení;

g) uskutočňovať alebo podporovať výskum a vývoja podporovať dostupnosť a využívanie nových tech-nológií vrátane informačných a komunikačnýchtechnológií, pomôcok na mobilitu, zariadení a pod-porných technológií vhodných pre osoby so zdravot-ným postihnutím a zároveň uprednostňovať cenovodostupné technológie;

h) poskytovať osobám so zdravotným postihnutím prí-stupné informácie o pomôckach na mobilitu, o za-riadeniach a podporných technológiách vrátane no-vých technológií, ako aj o iných formách pomoci,o podporných službách a zariadeniach;

i) podporovať vzdelávanie odborníkov a pracovníkov,ktorí pracujú s osobami so zdravotným postihnu-tím, v oblasti práv uznaných v tomto dohovore s cie-ľom zlepšiť poskytovanie pomoci a služieb zaruče-ných týmito právami.

2. Pokiaľ ide o hospodárske, sociálne a kultúrne prá-va, každý štát, ktorý je zmluvnou stranou tohto doho-voru sa zaväzuje prijať opatrenia v maximálnom rozsa-hu svojich prostriedkov a v prípade potreby aj v rámcimedzinárodnej spolupráce s cieľom postupne dosiah-nuť plnú realizáciu týchto práv bez toho, aby to malovplyv na záväzky obsiahnuté v tomto dohovore, ktorésú v súlade s medzinárodným právom bezprostredneuplatniteľné.

3. Pri vytváraní a uplatňovaní zákonodarstva a poli-tiky zameraných na vykonávanie tohto dohovoru a prirozhodovaní o otázkach týkajúcich sa osôb so zdravot-ným postihnutím štáty, ktoré sú zmluvnými stranamitohto dohovoru, budú dôkladne konzultovať s osobamiso zdravotným postihnutím vrátane detí so zdravot-ným postihnutím a budú s nimi aktívne spolupracovaťprostredníctvom ich reprezentatívnych organizácií.

4. Nič v tomto dohovore nemá vplyv na nijaké usta-novenia, ktoré väčšmi prispievajú k uplatňovaniu právosôb so zdravotným postihnutím a ktoré môžu byť ob-siahnuté v práve štátu, ktorý je zmluvnou stranou toh-to dohovoru, alebo v medzinárodnom práve platnompre daný štát. V nijakom štáte, ktorý je zmluvnou stra-nou tohto dohovoru, nemožno obmedzovať alebo poru-šovať nijaké z ľudských práv a základných slobôduznaných alebo existujúcich v tomto štáte na základezákona, dohovorov, predpisov alebo zvykov pod zá-mienkou, že tento dohovor neuznáva takéto práva ale-bo slobody, alebo ich uznáva v menšom rozsahu.

5. Ustanovenia tohto dohovoru sa vzťahujú na všet-ky súčasti federatívnych štátov bez akýchkoľvek obme-dzení alebo výnimiek.

Článok 5

Rovnosť a nediskriminácia

1. Zmluvné strany uznávajú, že všetky osoby sú sirovné pred zákonom a podľa zákona a majú nárok narovnakú ochranu a na rovnaký úžitok zo zákona bezakejkoľvek diskriminácie.

2. Zmluvné strany zakazujú akúkoľvek diskriminá-ciu na základe zdravotného postihnutia a zaručujúosobám so zdravotným postihnutím rovnakú a účinnúprávnu ochranu pred diskrimináciou z akýchkoľvekdôvodov.

3. V záujme presadenia rovnosti a odstránenia dis-kriminácie zmluvné strany podniknú všetky príslušnékroky na zabezpečenie poskytovania primeranýchúprav.

4. Osobitné opatrenia, ktoré sú nevyhnutné naurýchlenie alebo dosiahnutie faktickej rovnosti osôb sozdravotným postihnutím, sa v zmysle tohto dohovorunepovažujú za diskrimináciu.

Článok 6

Ženy so zdravotným postihnutím

1. Zmluvné strany uznávajú, že ženy a dievčatá sozdravotným postihnutím sú vystavené viacnásobnejdiskriminácii, a v tejto súvislosti prijmú opatrenia, abyim zabezpečili plné a rovnaké využívanie všetkých ľud-ských práv a základných slobôd.

2. Zmluvné strany prijmú všetky príslušné opatre-nia na zabezpečenie plného rozvoja, pokroku a rozšíre-nia oprávnení žien s cieľom zaručiť im uplatňovaniea využívanie ľudských práv a základných slobôd usta-novených v tomto dohovore.

Strana 1168 Zbierka zákonov 2010 Príloha k čiastke 122

www.zbierka.sk Za obsah týchto stránok zodpovedá výhradne IURA EDITION, spol. s r. o.

© IURA EDITION, spol. s r. o.

Page 6: 317 OZNÁMENIE Ministerstva zahraničných vecí …...OBSAH: Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky č. 317/2010 Z. z. – Dohovor o právach osôb so zdravotným

Článok 7

Deti so zdravotným postihnutím

1. Zmluvné strany prijmú všetky nevyhnutné opat-renia, ktorými zabezpečia deťom so zdravotným pos-tihnutím plné využívanie všetkých ľudských práv a zá-kladných slobôd na rovnakom základe s ostatnýmideťmi.

2. Prvoradým hľadiskom pri každej činnosti týkajú-cej sa detí so zdravotným postihnutím je najlepší záu-jem dieťaťa.

3. Zmluvné strany zabezpečia deťom so zdravotnýmpostihnutím na rovnakom základe s ostatnými deťmiprávo slobodne vyjadrovať svoje názory vo všetkých zá-ležitostiach, ktoré sa ich dotýkajú, pričom sa ich názo-rom musí venovať náležitá pozornosť, zodpovedajúcaich veku a zrelosti, a v záujme uplatňovania tohto prá-va im poskytujú pomoc primeranú ich veku a zdravot-nému postihnutiu.

Článok 8

Zvyšovanie povedomia

1. Zmluvné strany sa zaväzujú prijať okamžité, účin-né a primerané opatreniaa) na zvýšenie povedomia v celej spoločnosti, a to aj na

úrovni rodín, o postavení osôb so zdravotným pos-tihnutím a na podporenie rešpektovania práv a dôs-tojnosti osôb so zdravotným postihnutím;

b) na boj proti stereotypom, predsudkom a škodlivýmpraktikám vo vzťahu k osobám so zdravotným pos-tihnutím vrátane tých, ktoré sa zakladajú na pohla-ví a veku, vo všetkých oblastiach života;

c) na podporu povedomia o schopnostiach a prínoseosôb so zdravotným postihnutím.

2. Medzi opatrenia prijaté na tento účel patria tietoopatrenia:a) iniciovať a uskutočňovať účinné kampane na zvyšo-

vanie povedomia verejnosti, ktorých cieľom jeaa) vychovávať k vnímavosti k právam osôb so zdra-

votným postihnutím;ab) podporovať pozitívne vnímanie a väčšie spolo-

čenské povedomie vo vzťahu k osobám so zdra-votným postihnutím,

ac) podporovať uznávanie zručností, prednostía schopností osôb so zdravotným postihnutím,ako aj ich prínosu pre pracovisko a pre trh práce;

b) presadzovať postoj rešpektovania práv osôb so zdra-votným postihnutím na všetkých úrovniach vzdelá-vacieho systému a u všetkých detí od ich ranéhoveku;

c) nabádať všetky prostriedky masovej komunikácie,aby zobrazovali osoby so zdravotným postihnutímspôsobom, ktorý je v súlade s cieľom tohto dohovo-ru;

d) podporovať vzdelávacie programy zamerané na zvy-šovanie povedomia vo vzťahu k osobám so zdravot-ným postihnutím a k právam osôb so zdravotnýmpostihnutím.

Článok 9

Prístupnosť

1. S cieľom umožniť osobám so zdravotným postih-nutím, aby mohli žiť nezávislým spôsobom životaa plne sa podieľať na všetkých aspektoch života,zmluvné strany prijmú príslušné opatrenia, ktoré za-bezpečia osobám so zdravotným postihnutím na rov-nakom základe s ostatnými prístup k fyzickému pro-strediu, k doprave, k informáciám a komunikáciivrátane informačných a komunikačných technológiía systémov, ako aj k ďalším prostriedkom a službámdostupným alebo poskytovaným verejnosti, a to takv mestských, ako aj vo vidieckych oblastiach. Tietoopatrenia, ktoré budú zahŕňať identifikáciu a odstra-ňovanie prekážok a bariér brániacich prístupnosti,budú sa vzťahovať okrem iného naa) budovy, cesty, dopravné a iné vnútorné a vonkajšie

zariadenia vrátane škôl, obytných budov, zdravot-níckych zariadení a pracovísk;

b) informačné, komunikačné a iné služby vrátaneelektronických a pohotovostných služieb.

2. Zmluvné strany prijmú aj príslušné opatreniaa) na vypracovanie, vyhlásenie a kontrolu dodržiava-

nia minimálnych noriem a pravidiel na zabezpečenieprístupnosti zariadení a služieb dostupných aleboposkytovaných verejnosti;

b) na zabezpečenie toho, aby súkromné subjekty, kto-ré poskytujú zariadenia a služby dostupné aleboposkytované verejnosti, zohľadňovali všetky aspek-ty prístupnosti pre osoby so zdravotným postihnu-tím;

c) na zabezpečenie zainteresovaným subjektom vzde-lávanie o otázkach prístupnosti, s ktorými sa stretá-vajú osoby so zdravotným postihnutím;

d) na vybavenie budov a iných verejne prístupnýchpriestorov označením v Braillovom písme a v ľahkočitateľnej a zrozumiteľnej forme;

e) na poskytovanie rôznych foriem živej asistenciea sprostredkovania vrátane sprievodcov, predčíta-vateľov a profesionálnych tlmočníkov posunkovéhojazyka s cieľom uľahčiť prístup do budov a do inýchverejne prístupných zariadení;

f) na podporovanie ďalších primeraných foriem asis-tencie a podpory pre osoby so zdravotným postihnu-tím s cieľom zabezpečiť ich prístup k informáciám;

g) na podporovanie prístupu osôb so zdravotným pos-tihnutím k novým informačným a komunikačnýmtechnológiám a systémom vrátane internetu;

h) na podporovanie navrhovania, vývoja, výroby a dis-tribúcie prístupných informačných a komunikač-ných technológií a systémov už v začiatočnej fázetak, aby sa tieto technológie a systémy stali prístup-nými pri minimálnych nákladoch.

Článok 10

Právo na život

Zmluvné strany opätovne potvrdzujú, že každá ľud-ská bytosť má prirodzené právo na život, a prijmú všet-ky nevyhnutné opatrenia na zabezpečenie účinného

Príloha k čiastke 122 Zbierka zákonov 2010 Strana 1169

www.zbierka.sk Za obsah týchto stránok zodpovedá výhradne IURA EDITION, spol. s r. o.

© IURA EDITION, spol. s r. o.

Page 7: 317 OZNÁMENIE Ministerstva zahraničných vecí …...OBSAH: Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky č. 317/2010 Z. z. – Dohovor o právach osôb so zdravotným

využívania tohto práva osobami so zdravotným postih-nutím na rovnakom základe s ostatnými.

Článok 11

Rizikové situáciea núdzové humanitárne situácie

Zmluvné strany v súlade so svojimi záväzkami vyplý-vajúcimi z medzinárodného práva vrátane medziná-rodného humanitárneho práva a medzinárodného prá-va v oblasti ľudských práv prijmú všetky nevyhnutnéopatrenia na zabezpečenie ochrany a bezpečnosti osôbso zdravotným postihnutím v rizikových situáciáchvrátane ozbrojených konfliktov, núdzových humani-tárnych situácií a živelných pohrôm.

Článok 12

Rovnosť pred zákonom

1. Zmluvné strany opätovne potvrdzujú, že osoby sozdravotným postihnutím majú kdekoľvek právo nauznanie svojej osoby ako subjektu práva.

2. Zmluvné strany uznávajú, že osoby so zdravot-ným postihnutím majú spôsobilosť na právne úkony vovšetkých oblastiach života na rovnakom základes ostatnými.

3. Zmluvné strany prijmú príslušné opatrenia, ktorémajú umožniť osobám so zdravotným postihnutím prí-stup k pomoci, ktorú môžu potrebovať pri uplatňovanísvojej spôsobilosti na právne úkony.

4. Zmluvné strany zabezpečia, aby všetky opatreniatýkajúce sa uplatňovania spôsobilosti na právne úko-ny poskytovali primerané a účinné záruky s cieľom za-brániť zneužitiu v súlade s medzinárodným právomv oblasti ľudských práv. Tieto záruky zabezpečia, abyopatrenia týkajúce sa uplatňovania spôsobilosti naprávne úkony rešpektovali práva, vôľu a preferenciedanej osoby, aby zabraňovali konfliktu záujmov a ne-náležitému ovplyvňovaniu, aby boli primerané a pri-spôsobené situácii danej osoby, aby sa uplatňovali čonajkratšie a aby podliehali pravidelnej kontrole zo stra-ny príslušného, nezávislého a nestranného orgánu ale-bo súdu. Tieto záruky musia byť primerané tomu, doakej miery uvedené opatrenia ovplyvňujú práva a záuj-my danej osoby.

5. V súlade s ustanoveniami tohto článku zmluvnéstrany prijmú všetky primerané a účinné opatrenia nazabezpečenie rovnakého práva osôb so zdravotnýmpostihnutím vlastniť alebo dediť majetok, spravovaťsvoje finančné záležitosti a mať rovnaký prístup k ban-kovým pôžičkám, hypotékam a iným formám finančné-ho úverovania a zabezpečia, aby osoby so zdravotnýmpostihnutím neboli svojvoľne zbavené svojho majetku.

Článok 13

Prístup k spravodlivosti

1. Zmluvné strany zabezpečia osobám so zdravot-ným postihnutím účinný prístup k spravodlivosti narovnakom základe s ostatnými, a to aj poskytnutímprocesných a veku primeraných úprav s cieľom uľahčiť

im účinné plnenie ich úlohy priamych a nepriamychúčastníkov vrátane úlohy svedkov, vo všetkých súd-nych konaniach, a to aj vo fáze vyšetrovania a predbež-ného konania.

2. V záujme poskytnutia pomoci na zabezpečenieúčinného prístupu k spravodlivosti osobám so zdravot-ným postihnutím zmluvné strany budú podporovaťprimerané vzdelávanie osôb pôsobiacich v oblasti jus-tičnej správy vrátane pracovníkov polície a väzenskejsprávy.

Článok 14

Sloboda a osobná bezpečnosť

1. Zmluvné strany zabezpečia, aby osoby so zdravot-ným postihnutím na rovnakom základe s ostatnýmia) využívali právo na slobodu a osobnú bezpečnosť;b) neboli nezákonne alebo svojvoľne zbavené slobody,

aby každé zbavenie slobody bolo v súlade so záko-nom a aby existencia zdravotného postihnutia nebo-la za nijakých okolností dôvodom na zbavenie slobo-dy.

2. Zmluvné strany zabezpečia, aby v prípade, ak boliosoby so zdravotným postihnutím akýmkoľvek postu-pom zbavené slobody, mali na rovnakom základes ostatnými nárok na záruky v súlade s medzinárod-ným právom v oblasti ľudských práv a aby sa s nimi za-obchádzalo v zhode s cieľmi a zásadami tohto dohovoruvrátane poskytnutia primeraných úprav.

Článok 15

Ochrana pred mučením alebo krutým,neľudským či ponižujúcim zaobchádzaním

alebo trestaním

1. Nikto nesmie byť vystavený mučeniu ani kruté-mu, neľudskému či ponižujúcemu zaobchádzaniu ale-bo trestaniu. Predovšetkým nikto nesmie byť bez svoj-ho slobodného súhlasu vystavený lekárskym alebovedeckým pokusom.

2. Zmluvné strany prijmú všetky účinné legislatívne,správne, súdne alebo iné opatrenia, aby sa na rovna-kom základe s ostatnými zabránilo mučeniu alebo kru-tému, neľudskému či ponižujúcemu zaobchádzaniualebo trestaniu osôb so zdravotným postihnutím.

Článok 16

Ochrana pred vykorisťovaním,násilím a zneužívaním

1. Zmluvné strany prijmú všetky príslušné legisla-tívne, správne, sociálne, vzdelávacie a iné opatrenia naochranu osôb so zdravotným postihnutím tak doma,ako aj mimo domova, pred všetkými formami vykoris-ťovania, násilia a zneužívania, a to aj so zreteľom na ichrodový aspekt.

2. Zmluvné strany okrem toho prijmú aj všetky prí-slušné opatrenia, aby zabránili všetkým formám vyko-risťovania, násilia a zneužívania tým, že okrem inéhozabezpečia primerané formy pomoci a podpory osobámso zdravotným postihnutím a pre ich rodiny a opatro-

Strana 1170 Zbierka zákonov 2010 Príloha k čiastke 122

www.zbierka.sk Za obsah týchto stránok zodpovedá výhradne IURA EDITION, spol. s r. o.

© IURA EDITION, spol. s r. o.

Page 8: 317 OZNÁMENIE Ministerstva zahraničných vecí …...OBSAH: Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky č. 317/2010 Z. z. – Dohovor o právach osôb so zdravotným

vateľov zohľadňujúce ich pohlavie a vek, a to aj posky-tovaním informácií a osvety o tom, ako predchádzaťprípadom vykorisťovania, násilia a zneužívania a akoich rozpoznávať a nahlasovať. Zmluvné strany zabez-pečia, aby podporné služby zohľadňovali vek a rod oso-by so zdravotným postihnutím a druh zdravotnéhopostihnutia.

3. V záujme toho, aby sa zabránilo výskytu akých-koľvek foriem vykorisťovania, násilia a zneužívania,zmluvné strany zabezpečia, aby nezávislé orgány účin-ne monitorovali všetky zariadenia a programy, ktorémajú slúžiť osobám so zdravotným postihnutím.

4. Zmluvné strany prijmú všetky príslušné opatre-nia vrátane poskytovania podporných služieb na pod-porenie fyzickej, kognitívnej a psychologickej regenerá-cie, rehabilitácie a sociálnej reintegrácie osôb sozdravotným postihnutím, ktoré sa stali obeťami akých-koľvek foriem vykorisťovania, násilia a zneužívania.Táto regenerácia a reintegrácia sa musí uskutočňovaťv prostredí, ktoré podporuje zdravie, pohodu, sebaúc-tu, dôstojnosť a nezávislosť danej osoby a zohľadňujejej špecifické potreby podmienené rodom a vekom.

5. Zmluvné strany uvedú do praxe účinné zákono-darstvo a politiku vrátane zákonodarstva a politiky za-meraných na ženy a deti s cieľom zabezpečiť, aby saprípady vykorisťovania, násilia a zneužívania osôb sozdravotným postihnutím zistili, vyšetrili a v prípadepotreby trestne stíhali.

Článok 17

Ochrana integrity osobnosti

Každá osoba so zdravotným postihnutím má právona rešpektovanie svojej fyzickej a duševnej integrity narovnakom základe s ostatnými.

Článok 18

Sloboda pohybu a štátna príslušnosť

1. Zmluvné strany uznávajú právo osôb so zdravot-ným postihnutím na slobodu pohybu, na slobodu voľ-by miesta pobytu a ich právo na štátnu príslušnosť narovnakom základe s ostatnými a zabezpečia, aby osobyso zdravotným postihnutíma) mali právo získať a meniť štátnu príslušnosť a nebo-

li svojvoľne alebo na základe zdravotného postihnu-tia zbavené svojej štátnej príslušnosti;

b) neboli na základe zdravotného postihnutia zbavenésvojej spôsobilosti získať, vlastniť a využívať dokla-dy potvrdzujúce ich štátnu príslušnosť alebo iné do-klady totožnosti, alebo využívať príslušné postupy,ako je napríklad imigračné konanie, ktoré môžu byťnevyhnutné na uľahčenie uplatňovania práva naslobodu pohybu;

c) mohli slobodne opustiť ktorúkoľvek krajinu vrátanesvojej vlastnej;

d) neboli svojvoľne alebo na základe zdravotného pos-tihnutia zbavené práva vstúpiť do svojej vlastnejkrajiny.

2. Deti so zdravotným postihnutím sa zaregistrujúhneď po narodení a majú od narodenia právo na meno,

právo na štátnu príslušnosť, a ak je to možné, právopoznať svojich rodičov a právo na ich starostlivosť.

Článok 19

Nezávislý spôsob životaa začlenenie do spoločnosti

Zmluvné strany uznávajú rovnaké právo všetkýchosôb so zdravotným postihnutím žiť v spoločenstves rovnakými možnosťami voľby na rovnoprávnom zá-klade s ostatnými, prijmú účinné a primerané opatre-nia, ktoré umožnia plné využívanie tohto práva osoba-mi so zdravotným postihnutím a ich plné začleneniea zapojenie do spoločnosti a zabezpečia, abya) osoby so zdravotným postihnutím mali možnosť

zvoliť si miesto pobytu, ako aj to, kde a s kým budúžiť na rovnakom základe s ostatnými a aby nebolinútené žiť v určitom konkrétnom prostredí;

b) osoby so zdravotným postihnutím mali prístup k ce-lému spektru podporných služieb, či už domácichalebo pobytových a ďalších komunitných podpor-ných služieb vrátane osobnej asistencie, ktoré súnevyhnutné pre nezávislý život v spoločnosti a prezačlenenie sa do nej a ktoré zabraňujú izolácii a se-gregácii v spoločnosti;

c) komunitné služby a zariadenia pre širokú verejnosťboli za rovnakých podmienok prístupné osobám sozdravotným postihnutím a aby zohľadňovali ich pot-reby.

Článok 20

Osobná mobilita

Zmluvné strany prijmú účinné opatrenia na zabez-pečenie osobnej mobility s najväčšou možnou nezávis-losťou pre osoby so zdravotným postihnutím, a to ajtým, žea) uľahčia osobnú mobilitu osôb so zdravotným pos-

tihnutím takým spôsobom a v takom čase, aký sizvolia ony samy, a to za prijateľné ceny;

b) uľahčia prístup osôb so zdravotným postihnutím kukvalitným pomôckam na mobilitu, k zariadeniam,k podporným technológiám, k rôznym formám živejasistencie a k sprostredkovateľom, a to aj zabezpe-čením ich finančnej dostupnosti;

c) zabezpečia vzdelávanie zamerané na získanie zruč-nosti vo veci mobility pre osoby so zdravotným pos-tihnutím a pre odborný personál pracujúci s osoba-mi so zdravotným postihnutím;

d) budú motivovať subjekty, ktoré vyrábajú pomôckyna mobilitu, zariadenia a podporné technológie, abybrali do úvahy všetky aspekty mobility osôb so zdra-votným postihnutím.

Článok 21

Sloboda prejavu a presvedčeniaa prístup k informáciám

Zmluvné strany prijmú všetky príslušné opatrenia,ktorými zabezpečia, aby osoby so zdravotným postih-nutím mohli uplatňovať právo na slobodu prejavua presvedčenia vrátane slobody vyhľadávať, prijímať

Príloha k čiastke 122 Zbierka zákonov 2010 Strana 1171

www.zbierka.sk Za obsah týchto stránok zodpovedá výhradne IURA EDITION, spol. s r. o.

© IURA EDITION, spol. s r. o.

Page 9: 317 OZNÁMENIE Ministerstva zahraničných vecí …...OBSAH: Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky č. 317/2010 Z. z. – Dohovor o právach osôb so zdravotným

a šíriť informácie a myšlienky na rovnakom základes ostatnými, a to prostredníctvom všetkých foriem ko-munikácie podľa vlastného výberu, v zmysle definícieuvedenej v článku 2 tohto dohovoru, a to aj tým, žea) osobám so zdravotným postihnutím budú poskyto-

vať informácie určené širokej verejnosti v prístup-ných formátoch a technológiách vhodných pre rôznedruhy zdravotného postihnutia, a to včas a bez do-datočných nákladov;

b) budú akceptovať a umožnia osobám so zdravotnýmpostihnutím používať posunkové jazyky, Braillovopísmo, augmentatívnu a alternatívnu komunikáciu,ako aj ďalšie prístupné prostriedky, spôsoby a for-máty komunikácie podľa ich vlastného výberu v ofi-ciálnej komunikácii;

c) budú vyžadovať od súkromných subjektov, ktoréposkytujú služby širokej verejnosti okrem iného ajprostredníctvom internetu, aby osobám so zdravot-ným postihnutím poskytovali informácie a službyv prístupných a použiteľných formátoch;

d) budú nabádať prostriedky masovej komunikácievrátane poskytovateľov informácií cez internet, abysvoje služby sprístupnili osobám so zdravotnýmpostihnutím;

e) budú uznávať a podporovať používanie posunko-vých jazykov.

Článok 22

Rešpektovanie súkromia

1. Nijaká osoba so zdravotným postihnutím bezohľadu na miesto jej pobytu alebo na prostredie, v kto-rom žije, nesmie byť vystavená svojvoľnému alebo ne-zákonnému zasahovaniu do súkromia, do rodiny, do-mova, korešpondencie alebo do iných druhovkomunikácie ani nezákonným útokom na jej česť a po-vesť. Osoby so zdravotným postihnutím majú právo nazákonnú ochranu pred takým zasahovaním alebo ta-kými útokmi.

2. Zmluvné strany chránia dôvernosť osobných in-formácií a informácií o zdravotnom stave a o rehabilitá-cii osôb so zdravotným postihnutím na rovnakom zá-klade s ostatnými.

Článok 23

Rešpektovanie domova a rodiny

1. Zmluvné strany prijmú účinné a primerané opat-renia na odstránenie diskriminácie osôb so zdravot-ným postihnutím vo všetkých záležitostiach týkajúcichsa manželstva, rodiny, rodičovstva a partnerskýchvzťahov na rovnakom základe s ostatnými, aby zabez-pečilia) uznanie práva všetkých osôb so zdravotným postih-

nutím, ktoré sú vo veku vhodnom na uzavretie man-želstva, uzavrieť manželstvo a založiť si rodinu nazáklade slobodného a plného súhlasu budúcichmanželov;

b) uznanie práva osôb so zdravotným postihnutím slo-bodne a zodpovedne rozhodovať o počte a vekovomodstupe svojich detí a ich práva na prístup k infor-máciám primeraným veku, k sexuálnej výchove

a k výchove k plánovanému rodičovstvu a poskytnu-tie prostriedkov nevyhnutných na uplatňovanietýchto práv;

c) zachovanie fertility osôb so zdravotným postihnu-tím vrátane detí, a to na rovnakom základe s ostat-nými.

2. Zmluvné strany zabezpečia práva a povinnostiosôb so zdravotným postihnutím s prihliadnutím naopatrovníctvo, poručníctvo, zverenectvo, adopciu detíalebo podobné inštitúty, ak tieto pojmy existujú vovnútroštátnom zákonodarstve; vo všetkých prípadochje prvoradý najlepší záujem dieťaťa. Zmluvné stranyposkytujú osobám so zdravotným postihnutím prime-ranú pomoc pri výkone ich povinností spojených s vý-chovou detí.

3. Zmluvné strany zabezpečia, aby deti so zdravot-ným postihnutím mali rovnaké práva, pokiaľ ide o životv rodinnom prostredí. Na účel uplatňovania týchtopráv a predchádzania zatajovaniu, opúšťaniu, zane-dbávaniu a segregácii detí so zdravotným postihnutímsa zmluvné strany zaväzujú, že budú poskytovať de-ťom so zdravotným postihnutím a ich rodinám včasnéa úplné informácie, služby a podporu.

4. Zmluvné strany zabezpečia, aby dieťa nebolo od-delené od svojich rodičov proti svojej vôli s výnimkouprípadov, keď príslušné orgány na základe súdnehopreskúmania a v súlade s platným právom a predpismirozhodnú, že takéto oddelenie je nevyhnutné v najlep-šom záujme dieťaťa. Dieťa nesmie byť v nijakom prípa-de oddelené od svojich rodičov v dôsledku jeho zdravot-ného postihnutia alebo zdravotného postihnutiajedného či obidvoch rodičov.

5. Ak najbližšia rodina nie je schopná starať sa o die-ťa so zdravotným postihnutím, zmluvné strany vynalo-žia všetko úsilie, aby zabezpečili náhradnú starostli-vosť v rámci širšej rodiny, a ak to nie je možné,v rodinnom prostredí v rámci spoločenstva.

Článok 24

Vzdelávanie

1. Zmluvné strany uznávajú právo osôb so zdravot-ným postihnutím na vzdelanie. Na účel uplatňovaniatohto práva bez diskriminácie a na základe rovnostipríležitostí zmluvné strany zabezpečia začleňujúcivzdelávací systém na všetkých úrovniach a celoživotnévzdelávanie zamerané naa) plný rozvoj ľudského potenciálu a pocitu vlastnej

dôstojnosti a hodnoty a na posilnenie rešpektovaniaľudských práv, základných slobôd a ľudskej rozma-nitosti;

b) rozvoj osobnosti, talentu a tvorivosti osôb so zdra-votným postihnutím, ako aj ich duševných a tele-sných schopností v maximálnej možnej miere;

c) umožnenie osobám so zdravotným postihnutímúčinne sa zapájať do života slobodnej spoločnosti.

2. Pri realizácii tohto práva zmluvné strany zabezpe-čia, abya) osoby so zdravotným postihnutím neboli na základe

svojho zdravotného postihnutia vylúčené zo vše-obecného systému vzdelávania a aby deti so zdra-

Strana 1172 Zbierka zákonov 2010 Príloha k čiastke 122

www.zbierka.sk Za obsah týchto stránok zodpovedá výhradne IURA EDITION, spol. s r. o.

© IURA EDITION, spol. s r. o.

Page 10: 317 OZNÁMENIE Ministerstva zahraničných vecí …...OBSAH: Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky č. 317/2010 Z. z. – Dohovor o právach osôb so zdravotným

votným postihnutím neboli na základe svojho zdra-votného postihnutia vylúčené z bezplatnéhoa povinného základného vzdelávania alebo zo stre-doškolského vzdelávania;

b) osoby so zdravotným postihnutím mali na rovna-kom základe s ostatnými prístup k inkluzívnemu,kvalitnému a bezplatnému základnému a stredo-školskému vzdelaniu v spoločenstve, v ktorom žijú;

c) sa im poskytovali primerané úpravy v súlade s ichindividuálnymi potrebami;

d) osoby so zdravotným postihnutím dostali v rámcivšeobecného systému vzdelávania požadovanú pod-poru s cieľom umožniť ich účinné vzdelávanie;

e) sa účinné opatrenia individualizovanej podporyuskutočňovali v prostredí, ktoré maximalizuje vzde-lanostný a sociálny rozvoj v súlade s cieľom plnéhozačlenenia.

3. Zmluvné strany umožnia osobám so zdravotnýmpostihnutím získavať zručnosti v oblasti bežného živo-ta a sociálne zručnosti s cieľom uľahčiť ich plné a rov-noprávne zapojenie do systému vzdelávania a do životaspoločnosti. Zmluvné strany na tento účel prijmú prí-slušné opatrenia, okrem inéhoa) umožnia štúdium Braillovho písma, alternatívneho

písma a augmentatívnych a alternatívnych techník,prostriedkov a formátov komunikácie a rozvoj orien-tačných zručností a mobility a vzájomnú podporua poradenstvo osôb nachádzajúcich sa v rovnakej si-tuácii;

b) umožnia štúdium posunkového jazyka a podporujazykovej identity komunity nepočujúcich osôb;

c) zabezpečia, aby sa nevidiacim, nepočujúcim a hlu-cho-slepým osobám, najmä deťom, poskytovalovzdelávanie v takých jazykoch, spôsoboch a pro-striedkoch komunikácie, ktoré sú najvhodnejšie predanú osobu, a v prostredí, ktoré maximalizuje vzde-lanostný a sociálny rozvoj.

4. S cieľom pomôcť pri zabezpečení realizácie tohtopráva zmluvné strany prijmú príslušné opatrenia nazamestnávanie učiteľov vrátane učiteľov so zdravot-ným postihnutím, ktorí ovládajú posunkový jazykalebo Braillovo písmo, a na prípravu odborníkova pracovníkov, ktorí pôsobia na všetkých stupňochvzdelávania. Takáto odborná príprava musí zahŕňaťinformácie o problematike zdravotného postihnutiaa o používaní príslušných augmentatívnych a alterna-tívnych techník, prostriedkov a formátov komunikácie,vzdelávacích metód a materiálov určených na pomocosobám so zdravotným postihnutím.

5. Zmluvné strany zabezpečia, aby osoby so zdravot-ným postihnutím mohli absolvovať všeobecné terciár-ne vzdelávanie, odbornú prípravu na výkon povolania,vzdelávanie dospelých a celoživotné vzdelávanie bezdiskriminácie a na rovnakom základe s ostatnými. Natento účel zmluvné strany zabezpečia, aby sa osobámso zdravotným postihnutím poskytovali primeranéúpravy.

Článok 25

Zdravie

Zmluvné strany uznávajú, že osoby so zdravotným

postihnutím majú právo na dosiahnutie najlepšiehomožného zdravia bez diskriminácie na základe zdra-votného postihnutia. Zmluvné strany prijmú všetkypríslušné opatrenia, ktorými zabezpečia osobám sozdravotným postihnutím prístup k zdravotnej starost-livosti vrátane liečebnej rehabilitácie, ktoré zohľadňu-jú rodový aspekt. Zmluvné strany musia najmäa) poskytovať osobám so zdravotným postihnutím rov-

naký rozsah, kvalitu a štandard bezplatnej alebo ce-novo dostupnej zdravotnej starostlivosti a progra-mov, ktoré sa poskytujú ostatným osobám, a to ajv oblasti zdravotníckych programov zameraných nasexuálne a reprodukčné zdravie a programov v ob-lasti verejného zdravia určených pre celú populáciu;

b) poskytovať zdravotnú starostlivosť, ktorú osoby sozdravotným postihnutím vrátane detí a staršíchosôb špecificky potrebujú v dôsledku svojho zdra-votného postihnutia, a to vrátane včasného zistenia,prípadne intervencie a služby určené na minimali-záciu alebo prevenciu ďalšieho zdravotného postih-nutia;

c) poskytovať túto zdravotnú starostlivosť čo najbliž-šie k miestu bydliska danej osoby vrátane vidiec-kych oblastí;

d) vyžadovať od zdravotníckych pracovníkov, aby oso-bám so zdravotným postihnutím poskytovali sta-rostlivosť v tej istej kvalite ako ostatným osobám,a to aj na základe slobodného a informáciami podlo-ženého súhlasu, okrem iného aj zvyšovaním povedo-mia o ľudských právach, dôstojnosti, nezávislostia o potrebách osôb so zdravotným postihnutímprostredníctvom odborného vzdelávania a zverejňo-vania etických noriem pre verejnú aj súkromnúzdravotnú starostlivosť;

e) zakázať diskrimináciu osôb so zdravotným postih-nutím pri poskytovaní zdravotného poistenia a ži-votného poistenia, ak toto poistenie povoľuje vnút-roštátne právo, a toto poistenie sa musí poskytovaťspravodlivým a primeraným spôsobom;

f) zamedziť diskriminačné odopretie zdravotnej sta-rostlivosti alebo zdravotníckych služieb alebo jedlaa tekutín na základe zdravotného postihnutia.

Článok 26

Habilitácia a rehabilitácia

1. Zmluvné strany prijmú účinné a primerané opat-renia, a to aj prostredníctvom vzájomnej podpory ľudíso zdravotným postihnutím, aby umožnili osobám sozdravotným postihnutím dosiahnuť a udržať si maxi-málnu možnú samostatnosť, uplatniť v plnej miere te-lesné, duševné, sociálne a profesijné schopnosti a do-siahnuť plné začlenenie a zapojenie do všetkých oblastíživota. Na tento účel zmluvné strany zriadia, budú pod-porovať a rozširovať komplexné habilitačné a rehabili-tačné služby a programy, najmä v oblasti zdravotníc-tva, zamestnanosti, vzdelávania a sociálnych služiebtak, aby tieto služby a programya) sa začínali v čo najskoršej etape a boli založené na

multidisciplinárnom posúdení individuálnych po-trieb a predností;

b) podporovali zapojenie a začlenenie do spoločnostia do všetkých oblastí jej života, boli dobrovoľné a do-

Príloha k čiastke 122 Zbierka zákonov 2010 Strana 1173

www.zbierka.sk Za obsah týchto stránok zodpovedá výhradne IURA EDITION, spol. s r. o.

© IURA EDITION, spol. s r. o.

Page 11: 317 OZNÁMENIE Ministerstva zahraničných vecí …...OBSAH: Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky č. 317/2010 Z. z. – Dohovor o právach osôb so zdravotným

stupné osobám so zdravotným postihnutím čo naj-bližšie k miestu ich bydliska vrátane vidieckych ob-lastí.

2. Zmluvné strany podporujú rozvoj úvodného a sús-tavného odborného vzdelávania odborníkov a pracov-níkov pôsobiacich v habilitačných a rehabilitačnýchslužbách.

3. Zmluvné strany podporujú dostupnosť, poznaniea používanie asistenčných zariadení a technológií ur-čených osobám so zdravotným postihnutím súvisia-cich s habilitáciou a rehabilitáciou.

Článok 27

Práca a zamestnávanie

1. Zmluvné strany uznávajú právo osôb so zdravot-ným postihnutím na prácu na rovnakom základes ostatnými; zahŕňa to právo na možnosť živiť sa slo-bodne zvolenou prácou alebo prácou prijatou na trhupráce a právo na pracovné prostredie, ktoré je otvore-né, začleňujúce a prístupné osobám so zdravotnýmpostihnutím. Zmluvné strany zaručujú a podporujúuplatňovanie práva na prácu, a to aj osobám, ktoré sastali zdravotne postihnutými v priebehu zamestnania,prijímaním primeraných opatrení, a to aj legislatív-nych, ktorými okrem inéhoa) zakážu diskrimináciu na základe zdravotného pos-

tihnutia vo všetkých otázkach týkajúcich sa ktorej-koľvek formy zamestnávania vrátane podmienoknáboru, prijímania do práce a zamestnávania, trva-nia zamestnania, kariérneho postupu, ako aj bez-pečnosti a ochrany zdravia pri práci;

b) budú chrániť na rovnakom základe s ostatnými prá-va osôb so zdravotným postihnutím na spravodlivéa uspokojivé pracovné podmienky vrátane rovna-kých príležitostí a rovnakého odmeňovania za prácurovnakej hodnoty, na bezpečnosť a ochranu zdraviapri práci vrátane ochrany pred obťažovaním a právana nápravu ujmy;

c) zabezpečia, aby osoby so zdravotným postihnutímmohli uplatňovať svoje pracovné a odborárske právana rovnakom základe s ostatnými;

d) umožnia osobám so zdravotným postihnutím účin-ný prístup k programom všeobecného technickéhoa odborného poradenstva, k službám sprostredko-vania práce, k odbornej príprave na výkon povolaniaa k ďalšiemu vzdelávaniu;

e) budú podporovať tvorbu pracovných príležitostí preosoby so zdravotným postihnutím a ich kariérnypostup na trhu práce, ako aj asistenciu pri hľadaní,získavaní a udržaní si zamestnania a pri návrate dozamestnania;

f) budú podporovať príležitosti na samostatnú zárob-kovú činnosť, podnikanie, rozvoj družstiev a začatievlastného podnikania;

g) budú zamestnávať osoby so zdravotným postihnu-tím vo verejnom sektore;

h) budú podporovať zamestnávanie osôb so zdravot-ným postihnutím v súkromnom sektore prostred-níctvom primeranej politiky a primeraných opatre-ní, medzi ktoré môžu patriť programy pozitívnychopatrení, motivačné a iné opatrenia;

i) zabezpečia, aby sa pre osoby so zdravotným postih-nutím na pracovisku realizovali primerané úpravy;

j) budú podporovať, aby osoby so zdravotným postih-nutím nadobúdali pracovné skúsenosti na otvore-nom trhu práce;

k) budú podporovať pracovnú a profesijnú rehabilitá-ciu osôb so zdravotným postihnutím a programy za-merané na udržanie si pracovného miesta a na uľah-čenie návratu do práce.

2. Zmluvné strany zabezpečia, aby osoby so zdravot-ným postihnutím neboli držané v podmienkach otroc-tva a nevoľníctva a aby boli chránené na rovnakom zá-klade s ostatnými pred nútenou a povinnou prácou.

Článok 28

Primeraná životná úroveň a sociálna ochrana

1. Zmluvné strany uznávajú právo osôb so zdravot-ným postihnutím na primeranú životnú úroveň pre neaj pre ich rodiny vrátane dostatočnej výživy, oblečeniaa ubytovania a na ustavičné zlepšovanie životnýchpodmienok a podniknú príslušné kroky, ktorými zaru-čia a presadia uplatňovanie tohto práva bez diskrimi-nácie na základe zdravotného postihnutia.

2. Zmluvné strany uznávajú právo osôb so zdravot-ným postihnutím na sociálnu ochranu a na využívanietohto práva bez diskriminácie na základe zdravotnéhopostihnutia a podniknú príslušné kroky, ktorými zaru-čia a presadia uplatňovanie tohto práva vrátane týchtoopatrení s cieľoma) zabezpečiť osobám so zdravotným postihnutím rov-

naký prístup k službám zásobovania obyvateľstvačistou vodou a zabezpečiť im prístup k vhodnýma cenovo dostupným službám, pomôckam a k inýmformám pomoci pre potreby súvisiace so zdravot-ným postihnutím;

b) zabezpečiť osobám so zdravotným postihnutím, naj-mä ženám a dievčatám so zdravotným postihnutíma starším osobám so zdravotným postihnutím, prí-stup k programom sociálnej ochrany a k programomznižovania chudoby;

c) zabezpečiť osobám so zdravotným postihnutím a ichrodinám, ktoré žijú v chudobe, prístup k pomoci odštátu s úhradou výdavkov súvisiacich so zdravot-ným postihnutím vrátane vhodného vzdelávania,poradenstva, finančnej pomoci a odľahčovacích slu-žieb;

d) zabezpečiť osobám so zdravotným postihnutím prí-stup k programom verejnej bytovej výstavby;

e) zabezpečiť osobám so zdravotným postihnutím rov-naký prístup k dávkam a programom dôchodkovéhozabezpečenia.

Článok 29

Účasť na politickom a verejnom živote

Zmluvné strany zaručia osobám so zdravotným pos-tihnutím politické práva a možnosť využívať ich na rov-nakom základe s ostatnými a zaväzujú sa, žea) zabezpečia, aby sa osoby so zdravotným postihnu-

tím mohli účinne a plne podieľať na politickom a ve-rejnom živote na rovnakom základe s ostatnými, a to

Strana 1174 Zbierka zákonov 2010 Príloha k čiastke 122

www.zbierka.sk Za obsah týchto stránok zodpovedá výhradne IURA EDITION, spol. s r. o.

© IURA EDITION, spol. s r. o.

Page 12: 317 OZNÁMENIE Ministerstva zahraničných vecí …...OBSAH: Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky č. 317/2010 Z. z. – Dohovor o právach osôb so zdravotným

priamo alebo prostredníctvom slobodne zvolenýchzástupcov vrátane práva a možnosti osôb so zdra-votným postihnutím voliť a byť zvolený okrem inéhotým, žeaa) zabezpečia, že volebné postupy, zariadenia

a materiály budú vhodné, prístupné a ľahko zro-zumiteľné a použiteľné;

ab) budú chrániť právo osôb so zdravotným postih-nutím hlasovať v tajnom hlasovaní vo voľbácha vo verejných referendách bez zastrašovania,kandidovať vo voľbách, účinne zastávať úrada pôsobiť vo všetkých verejných funkciách navšetkých úrovniach správy štátu a súčasneumožnia používanie asistenčných a novýchtechnológií, ak to bude vhodné;

ac) zaručia slobodné vyjadrovanie vôle osôb so zdra-votným postihnutím ako voličov a na tento účelim v prípade potreby na ich žiadosť umožnia, abyim pri hlasovaní poskytla pomoc osoba, ktorú sisami určia;

b) budú aktívne podporovať prostredie, v ktorom saosoby so zdravotným postihnutím môžu účinnea plne zúčastňovať na riadení verejných záležitostí,a to bez diskriminácie a na rovnakom základes ostatnými, podnecovať ich účasť na verejnom živo-te vrátaneba) účasti v mimovládnych organizáciách a združe-

niach zúčastňujúcich sa na verejnom a politic-kom živote krajiny a účasti na činnosti a správepolitických strán;

bb) zriaďovania organizácií osôb so zdravotným pos-tihnutím a členstva v nich s cieľom zastupovaťosoby so zdravotným postihnutím na medziná-rodnej, národnej, regionálnej a miestnej úrovni.

Článok 30

Účasť na kultúrnom živote,rekreácii, záujmových aktivitách a športe

1. Zmluvné strany uznávajú právo osôb so zdravot-ným postihnutím zúčastňovať sa na rovnakom základes ostatnými na kultúrnom živote a prijmú všetky prí-slušné opatrenia, ktorými zabezpečia, aby osoby sozdravotným postihnutíma) mali prístup ku kultúrnym materiálom v prístup-

ných formátoch;b) mali prístup k televíznym programom, filmom, di-

vadlu a iným kultúrnym aktivitám v prístupnýchformátoch;

c) mali prístup k miestam určeným na kultúrne pred-stavenia alebo služby, ako sú divadlá, múzeá, kiná,knižnice a služby cestovného ruchu a v najväčšejmožnej miere mali prístup k historickým pamiat-kam a k významným miestam národného kultúrne-ho dedičstva.

2. Zmluvné strany prijmú príslušné opatrenia, abyumožnili osobám so zdravotným postihnutím rozvíjaťa využívať svoj tvorivý, umelecký a intelektuálny po-tenciál nielen na svoj vlastný prospech, ale aj na obo-hatenie celej spoločnosti.

3. Zmluvné strany podniknú všetky príslušné kroky,aby v súlade s medzinárodným právom zabezpečili, že

zákony na ochranu práva duševného vlastníctva nebu-dú vytvárať neprimerané alebo diskriminačné prekážkyprístupu osôb so zdravotným postihnutím ku kultúr-nym materiálom.

4. Osoby so zdravotným postihnutím majú právo narovnakom základe s ostatnými na uznanie a na podpo-ru svojej osobitnej kultúrnej a jazykovej identity vráta-ne používania posunkového jazyka a kultúry nepoču-júcich osôb.

5. S cieľom umožniť osobám so zdravotným postih-nutím zúčastňovať sa na rovnakom základe s ostatný-mi na rekreačných, záujmových a športových aktivi-tách, zmluvné strany prijmú príslušné opatreniaa) podnecovať a podporovať čo najširšiu účasť osôb so

zdravotným postihnutím na bežných športových ak-tivitách na všetkých úrovniach;

b) zabezpečiť, aby osoby so zdravotným postihnutímmali možnosť organizovať a rozvíjať z hľadiska zdra-votného postihnutia špeciálne športové a záujmovéaktivity a zúčastňovať sa na nich, a na tento účelpodporovať poskytovanie primeraného výcviku,vzdelávania a finančných prostriedkov, a to na rov-nakom základe s ostatnými;

c) zabezpečiť, aby osoby so zdravotným postihnutímmali prístup k miestam konania športových, rekre-ačných a turistických aktivít;

d) zabezpečiť, aby deti so zdravotným postihnutímmali rovnaký prístup ako ostatné deti k účasti nahrách, rekreačných, záujmových a športových akti-vitách vrátane účasti na uvedených činnostiachv školách;

e) zabezpečiť, aby osoby so zdravotným postihnutímmali prístup k službám poskytovaným tými, ktorí sazaoberajú organizovaním rekreačných, turistic-kých, záujmových a športových aktivít.

Článok 31

Štatistika a zhromažďovanie údajov

1. Zmluvné strany sa zaväzujú zhromažďovať prí-slušné informácie vrátane štatistických a výskumnýchúdajov, aby mohli formulovať a uplatňovať politiku navykonávanie tohto dohovoru. Proces zhromažďovaniaa uschovávania týchto informácii musía) byť v súlade so zákonne ustanovenými zárukami

vrátane zákonodarstva o ochrane údajov na zabez-pečenie dôverného charakteru a rešpektovania súk-romia osôb so zdravotným postihnutím;

b) byť v súlade s medzinárodne uznávanými normamina ochranu ľudských práv a základných slobôda s etickými zásadami zhromažďovania a využívaniaštatistických údajov.

2. Informácie zhromaždené v súlade s týmto člán-kom budú podľa potreby roztriedené a použité tak, abypomohli posúdiť plnenie záväzkov štátov, ktoré súzmluvnými stranami tohto dohovoru, vyplývajúcichz tohto dohovoru a identifikovať a odstrániť prekážky,ktorým čelia osoby so zdravotným postihnutím priuplatňovaní svojich práv.

3. Zmluvné strany prevezmú na seba zodpovednosťza šírenie týchto štatistických údajov a zabezpečia ich

Príloha k čiastke 122 Zbierka zákonov 2010 Strana 1175

www.zbierka.sk Za obsah týchto stránok zodpovedá výhradne IURA EDITION, spol. s r. o.

© IURA EDITION, spol. s r. o.

Page 13: 317 OZNÁMENIE Ministerstva zahraničných vecí …...OBSAH: Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky č. 317/2010 Z. z. – Dohovor o právach osôb so zdravotným

prístupnosť osobám so zdravotným postihnutími ostatným osobám.

Článok 32

Medzinárodná spolupráca

1. Zmluvné strany uznávajú dôležitosť medzinárod-nej spolupráce a jej presadzovania na podporu národ-ných snáh o realizáciu cieľov tohto dohovoru a na tentoúčel prijmú primerané a účinné opatrenia na medzi-štátnej úrovni a v prípade potreby v partnerskej spolu-práci s príslušnými medzinárodnými a regionálnymiorganizáciami a občianskou spoločnosťou, najmä s or-ganizáciami osôb so zdravotným postihnutím. Tietoopatrenia by mohli okrem iného zahŕňaťa) zabezpečenie toho, že medzinárodná spolupráca

vrátane medzinárodných rozvojových programovbude začleňujúca a prístupná pre osoby so zdravot-ným postihnutím;

b) uľahčenie a podporu budovania kapacít, a to ajprostredníctvom výmeny informácií, skúseností,školiacich programov a osvedčených postupov a de-lenia sa o ne;

c) uľahčenie spolupráce v oblasti výskumu a prístupuk vedeckým a technickým poznatkom;

d) poskytovanie, ak to bude želateľné, technickeja hospodárskej pomoci, a to aj uľahčením prístupuk prístupným a asistenčným technológiám a dele-ním sa o ne a prostredníctvom transferu technológií.

2. Ustanovenia tohto článku nemajú vplyv na povin-nosť každého štátu, ktorý je zmluvnou stranou tohtodohovoru, plniť si záväzky vyplývajúce z tohto dohovo-ru.

Článok 33

Vykonávanie dohovoruna vnútroštátnej úrovni a monitorovanie

1. Zmluvné strany v súlade so svojou vlastnou sús-tavou riadenia v rámci štátnej správy ustanovia jednoalebo viac kontaktných miest pre problematiku vyko-návania tohto dohovoru a budú venovať náležitú po-zornosť určeniu koordinačného mechanizmu v rámcištátnej správy s cieľom uľahčiť realizáciu s tým súvi-siacich činností v jednotlivých oblastiach a na rôznychúrovniach.

2. Zmluvné strany v súlade so svojím právnyma správnym systémom zachovávajú, posilňujú, zriaďu-jú alebo ustanovujú na vnútroštátnej úrovni systémzahŕňajúci jeden, prípadne viac nezávislých mechaniz-mov na presadzovanie, ochranu a monitorovanie vyko-návania tohto dohovoru. Pri ustanovovaní alebo zriaďo-vaní týchto mechanizmov zmluvné strany prihliadajúna zásady týkajúce sa postavenia a činnosti vnútro-štátnych inštitúcií na ochranu a podporu ľudskýchpráv.

3. Občianska spoločnosť, najmä osoby so zdravot-ným postihnutím a ich reprezentatívne organizácie súzahrnuté do procesu monitorovania a plne sa na ňomzúčastňujú.

Článok 34

Výbor pre práva osôb so zdravotným postihnutím

1. Zriaďuje sa Výbor pre práva osôb so zdravotnýmpostihnutím (ďalej len „výbor“), ktorý vykonáva činnos-ti uvedené ďalej.

2. V čase, keď tento dohovor nadobudne platnosť,výbor pozostáva z dvanástich odborníkov. Potom, čo sauskutoční ďalších šesťdesiat ratifikácií alebo pristúpe-ní k tomuto dohovoru, výbor sa rozšíri o šesť členov,čím dosiahne maximálny počet osemnásť členov.

3. Členovia výboru vykonávajú svoju funkciu akosúkromné osoby, musia byť na vysokej morálnej úrov-ni a musia mať uznávanú kvalifikáciu a skúsenostiv oblasti, na ktorú sa vzťahuje tento dohovor. Pri navr-hovaní svojich kandidátov sa zmluvné strany vyzývajú,aby venovali náležitú pozornosť ustanoveniam uvede-ným v článku 4 ods. 3 tohto dohovoru.

4. Členov výboru volia zmluvné strany, pričom trebabrať do úvahy spravodlivé zemepisné rozdelenie, za-stúpenie rozličných foriem civilizácie a hlavných práv-nych systémov, ako aj vyvážené zastúpenie oboch po-hlaví a účasť odborníkov so zdravotným postihnutím.

5. Členovia výboru sú volení na zasadnutiach konfe-rencie štátov, ktoré sú zmluvnými stranami tohto do-hovoru, tajným hlasovaním zo zoznamu osôb navrhnu-tých štátmi, ktoré sú zmluvnými stranami tohtodohovoru, spomedzi ich štátnych príslušníkov. Na uve-dených zasadnutiach, na ktorých kvórum tvoria dvetretiny štátov, ktoré sú zmluvnými stranami tohto do-hovoru sú za členov výboru zvolení tí nominanti, ktorízískajú najväčší počet hlasov a absolútnu väčšinu hla-sov prítomných a hlasujúcich predstaviteľov štátov,ktoré sú zmluvnými stranami tohto dohovoru.

6. Prvé voľby sa uskutočnia najneskôr do šiestichmesiacov od dátumu nadobudnutia platnosti tohto do-hovoru. Generálny tajomník Organizácie Spojenýchnárodov najmenej štyri mesiace pred dátumom kona-nia každých volieb pošle štátom, ktoré sú zmluvnýmistranami tohto dohovoru list, ktorým ich vyzve, aby dodvoch mesiacov predložili svoje nominácie na členstvovo výbore. Generálny tajomník následne pripraví zoz-nam všetkých takto navrhnutých osôb v abecednomporadí s uvedením štátov, ktoré sú zmluvnými strana-mi tohto dohovoru a ktoré ich nominovali a predloží hoštátom, ktoré sú zmluvnými stranami tohto dohovoru.

7. Členovia výboru sa volia na obdobie štyroch ro-kov. Môžu byť ešte raz opätovne zvolení. Funkčné ob-dobie šiestich členov výboru zvolených v prvých voľ-bách však uplynie na konci druhého roku; mená týchtošiestich členov vyžrebuje predseda zasadnutia uvede-ného v odseku 5 tohto článku bezprostredne po prvýchvoľbách.

8. Voľba šiestich ďalších členov výboru sa uskutočnípri príležitosti riadnych volieb v súlade s príslušnýmiustanoveniami tohto článku.

9. Ak člen výboru zomrie alebo odstúpi, alebo vyhlá-si, že z akéhokoľvek dôvodu nemôže ďalej vykonávaťsvoje povinnosti vo výbore, štát, ktorý je zmluvnoustranou tohto dohovoru a ktorý nominoval tohto člena,

Strana 1176 Zbierka zákonov 2010 Príloha k čiastke 122

www.zbierka.sk Za obsah týchto stránok zodpovedá výhradne IURA EDITION, spol. s r. o.

© IURA EDITION, spol. s r. o.

Page 14: 317 OZNÁMENIE Ministerstva zahraničných vecí …...OBSAH: Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky č. 317/2010 Z. z. – Dohovor o právach osôb so zdravotným

vymenuje na výkon funkcie na zvyšok funkčného obdo-bia iného odborníka, ktorý má požadovanú kvalifiká-ciu a spĺňa požiadavky uvedené v príslušných ustano-veniach tohto článku.

10. Výbor si určí svoj vlastný rokovací poriadok.

11. Generálny tajomník Organizácie Spojených ná-rodov poskytne potrebný personál a zariadenie naúčinné plnenie funkcií výboru podľa tohto dohovorua zvolá jeho prvé zasadnutie.

12. Členovia výboru ustanoveného na základe tohtodohovoru dostávajú so súhlasom valného zhromažde-nia Organizácie Spojených národov odmenu z pros-triedkov Organizácie Spojených národov za podmie-nok, o ktorých rozhodne Valné zhromaždenie sozreteľom na význam činnosti výboru.

13. Členovia výboru majú nárok na výhody, výsadya imunitu expertov misie Organizácie Spojených náro-dov ustanovené v príslušných častiach Dohovoru o vý-sadách a imunitách Organizácie Spojených národov.

Článok 35

Správy predkladané zmluvnými štátmi

1. Každý štát, ktorý je zmluvnou stranou tohto doho-voru, predloží výboru prostredníctvom generálneho ta-jomníka Organizácie Spojených národov komplexnúsprávu o opatreniach prijatých na účel plnenia jeho zá-väzkov vyplývajúcich z tohto dohovoru a o pokroku,ktorý v tomto smere dosiahol, a to do dvoch rokov ponadobudnutí platnosti tohto dohovoru pre príslušnýštát, ktorý je jeho zmluvnou stranou.

2. Zmluvné strany následne predkladajú ďalšiesprávy najmenej každé štyri roky a ďalšie správy pred-ložia vždy, keď ich o to výbor požiada.

3. Výbor rozhoduje o všetkých usmerneniach týka-júcich sa obsahu správ.

4. Štáty, ktoré sú zmluvnými stranami tohto dohovo-ru a ktoré predložili výboru prvú komplexnú správu,nemusia vo svojich ďalších správach opätovne uvádzaťinformácie, ktoré už predtým poskytli. Vo vzťahu k vy-pracúvaniu správ pre výbor sa zmluvné strany vyzýva-jú, aby správy pripravovali v rámci otvoreného a trans-parentného procesu a aby pritom venovali náležitúpozornosť ustanoveniu uvedenému v článku 4 ods. 3tohto dohovoru.

5. V správach sa môžu uvádzať skutočnosti a ťaž-kosti ovplyvňujúce mieru plnenia záväzkov vyplývajú-cich z tohto dohovoru.

Článok 36

Posudzovanie správ

1. Každú správu posudzuje výbor, ktorý podľa vlast-ného uváženia k správe vypracuje svoje návrhy a vše-obecné odporúčania a predloží ich príslušnému štátu,ktorý je zmluvnou stranou tohto dohovoru. Štát, ktorýje zmluvnou stranou tohto dohovoru, môže v odpovediurčenej výboru zaslať akékoľvek informácie, pre ktorésa rozhodol. Výbor môže požiadať od štátov, ktoré sú

zmluvnými stranami tohto dohovoru, ďalšie informá-cie potrebné na vykonávanie tohto dohovoru.

2. Ak štát, ktorý je zmluvnou stranou tohto dohovo-ru, podá správu s veľkým oneskorením, výbor môže nazáklade hodnoverných informácií, ktorými disponuje,oznámiť príslušnému štátu, ktorý je zmluvnou stranoutohto dohovoru, že je potrebné preskúmať vykonávanietohto dohovoru v danom štáte, ak príslušná správa ne-bude predložená do troch mesiacov odo dňa oznáme-nia. Výbor vyzve príslušný štát, ktorý je zmluvnou stra-nou tohto dohovoru, aby sa zúčastnil na takompreskúmaní. Ak štát, ktorý je zmluvnou stranou tohtodohovoru, odpovie predložením príslušnej správy,uplatňujú sa ustanovenia odseku 1 tohto článku.

3. Generálny tajomník Organizácie Spojených náro-dov sprístupní správy všetkým štátom, ktoré sú zmluv-nými stranami tohto dohovoru.

4. Štáty, ktoré sú zmluvnou stranou tohto dohovoru,sprístupnia svoje správy širokej verejnosti vo svojejvlastnej krajine a uľahčia jej prístup k návrhom a vše-obecným odporúčaniam týkajúcim sa týchto správ.

5. Výbor podľa vlastného uváženia pošle správy štá-tov, ktoré sú zmluvnými stranami tohto dohovoru, špe-cializovaným agentúram, fondom a programom Orga-nizácie Spojených národov a iným príslušnýmorgánom a zároveň im adresuje žiadosť alebo informá-ciu o potrebe odborného poradenstva alebo pomocispolu s prípadnými poznámkami a odporúčaniami vý-boru k týmto žiadostiam alebo informáciám.

Článok 37

Spolupráca zmluvných strán s výborom

1. Každý štát, ktorý je zmluvnou stranou tohto doho-voru, spolupracuje s výborom a pomáha jeho členompri plnení ich mandátu.

2. V rámci vzájomných vzťahov so štátmi, ktoré súzmluvnými stranami tohto dohovoru, výbor venuje ná-ležitú pozornosť spôsobom a prostriedkom zvyšovaniavnútroštátnej kapacity na vykonávanie tohto dohovo-ru, a to aj prostredníctvom medzinárodnej spolupráce.

Článok 38

Vzťah výboru s inými orgánmi

V záujme zabezpečenia účinného vykonávania tohtodohovoru a podpory medzinárodnej spolupráce v ob-lasti, na ktorú sa vzťahuje tento dohovor,a) špecializované agentúry a iné orgány Organizácie

Spojených národov majú oprávnenie byť prítomnépri posudzovaní uplatňovania tých ustanovení tohtodohovoru, ktoré spadajú do ich oblasti pôsobenia.Výbor môže, ak to bude považovať za potrebné, vy-zvať špecializované agentúry a iné príslušné orgány,aby poskytli odborné poradenstvo týkajúce sa vyko-návania tohto dohovoru v oblastiach patriacich doich pôsobnosti. Výbor môže vyzvať špecializovanéagentúry a iné orgány Organizácie Spojených náro-dov, aby predložili správy o vykonávaní tohto doho-voru v oblastiach, ktoré spadajú do oblasti ich čin-ností;

Príloha k čiastke 122 Zbierka zákonov 2010 Strana 1177

www.zbierka.sk Za obsah týchto stránok zodpovedá výhradne IURA EDITION, spol. s r. o.

© IURA EDITION, spol. s r. o.

Page 15: 317 OZNÁMENIE Ministerstva zahraničných vecí …...OBSAH: Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky č. 317/2010 Z. z. – Dohovor o právach osôb so zdravotným

b) výbor pri plnení svojho mandátu konzultuje, ak je tovhodné, s ďalšími príslušnými orgánmi ustanovený-mi na základe medzinárodných zmlúv o ľudskýchprávach s cieľom zabezpečiť konzistentnosť ich prí-slušných usmernení, návrhov a všeobecných odpo-rúčaní k správam a zamedziť duplicite a prekrýva-niu vo výkone ich funkcií.

Článok 39

Správa výboru

Výbor každé dva roky predkladá Valnému zhromaž-deniu a Hospodárskej a sociálnej rade správu o svojichčinnostiach a môže predkladať návrhy a všeobecné od-porúčania na základe preskúmania správ a informácií,ktoré dostal od štátov, ktoré sú zmluvnými stranamitohto dohovoru. Tieto návrhy a všeobecné odporúčaniabudú zahrnuté do správy výboru spolu s prípadnýmipripomienkami od štátov, ktoré sú zmluvnými strana-mi tohto dohovoru.

Článok 40

Konferencia zmluvných strán

1. Zmluvné strany sa pravidelne stretávajú na kon-ferencii zmluvných strán, aby prerokovali všetky otáz-ky týkajúce sa vykonávania tohto dohovoru.

2. Najneskôr do šiestich mesiacov po nadobudnutíplatnosti tohto dohovoru generálny tajomník Organi-zácie Spojených národov zvolá konferenciu štátov, kto-ré sú zmluvnými stranami tohto dohovoru. Následnéschôdzky zvoláva generálny tajomník Organizácie Spo-jených národov každé dva roky alebo sa zvolávajú nazáklade rozhodnutia konferencie štátov, ktoré súzmluvnými stranami tohto dohovoru.

Článok 41

Depozitár

Depozitárom tohto dohovoru je generálny tajomníkOrganizácie Spojených národov.

Článok 42

Podpis

Tento dohovor je od 30. marca 2007 otvorený na pod-pis všetkým štátom a regionálnym integračným organi-záciám v sídle Organizácie Spojených národov v NewYorku.

Článok 43

Súhlas so záväznosťou

Tento dohovor podlieha ratifikácii signatárskymištátmi a oficiálnemu potvrdeniu signatárskymi regio-nálnymi integračnými organizáciami. Je otvorený napristúpenie pre ktorýkoľvek štát alebo regionálnu in-tegračnú organizáciu, ktoré dohovor nepodpísali.

Článok 44

Regionálne integračné organizácie

1. Regionálna integračná organizácia je organizáciaustanovená zvrchovanými štátmi daného regiónu, naktorú členské štáty previedli svoje právomoci týkajúcesa záležitostí upravovaných týmto dohovorom. Uvede-né organizácie vo svojich dokumentoch o oficiálnompotvrdení alebo pristúpení oznámia rozsah svojich prá-vomocí v záležitostiach upravovaných týmto dohovo-rom. Následne informujú depozitára o každej podstat-nej zmene týkajúcej sa rozsahu svojich právomocí.

2. Odkazy na zmluvné strany v tomto dohovore savzťahujú na uvedené organizácie v rámci rozsahu ichprávomocí.

3. Na účely článku 45 ods. 1 a článku 47 ods. 2 a 3 sanezapočítava nijaká listina uložená regionálnou integ-račnou organizáciou.

4. Regionálne integračné organizácie môžu v záleži-tostiach spadajúcich do ich právomoci uplatňovať svo-je hlasovacie právo na konferencii štátov, ktoré súzmluvnými stranami tohto dohovoru, s počtom hlasovrovnajúcim sa počtu ich členských štátov, ktoré súzmluvnými stranami tohto dohovoru. Uvedená organi-zácia neuplatňuje hlasovacie právo, ak ktorýkoľvekz jej členských štátov toto právo uplatňuje a naopak.

Článok 45

Nadobudnutie platnosti

1. Tento dohovor nadobúda platnosť tridsiaty deň podátume uloženia dvadsiatej ratifikačnej listiny alebolistiny o pristúpení.

2. Pre každý štát alebo každú regionálnu integračnúorganizáciu, ktoré ratifikovali dohovor, oficiálne ho po-tvrdili alebo k nemu pristúpili po uložení dvadsiatej ra-tifikačnej listiny alebo listiny o pristúpení, dohovor na-dobúda platnosť tridsiaty deň po uložení ich vlastnejratifikačnej listiny alebo listiny o pristúpení.

Článok 46

Výhrady

1. Výhrady, ktoré nie sú zlučiteľné s predmetoma cieľom tohto dohovoru, nie sú povolené.

2. Výhrady možno kedykoľvek odvolať.

Článok 47

Zmeny a doplnenia

1. Ktorýkoľvek štát, ktorý je zmluvnou stranou tohtodohovoru, môže navrhnúť zmenu alebo doplnenie toh-to dohovoru a predložiť ich generálnemu tajomníkoviOrganizácie Spojených národov. Generálny tajomníkoznámi štátom, ktoré sú zmluvnými stranami tohto do-hovoru, všetky navrhnuté zmeny a doplnenia a požiadaich, aby mu oznámili, či sú za zvolanie konferencie štá-tov, ktoré sú zmluvnými stranami tohto dohovoru, naktorej by sa mali prerokovať návrhy a rozhodnutiao nich. V prípade, ak sa do štyroch mesiacov od dátu-

Strana 1178 Zbierka zákonov 2010 Príloha k čiastke 122

www.zbierka.sk Za obsah týchto stránok zodpovedá výhradne IURA EDITION, spol. s r. o.

© IURA EDITION, spol. s r. o.

Page 16: 317 OZNÁMENIE Ministerstva zahraničných vecí …...OBSAH: Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky č. 317/2010 Z. z. – Dohovor o právach osôb so zdravotným

mu tohto oznámenia aspoň jedna tretina štátov, ktorésú zmluvnými stranami tohto dohovoru, vysloví zatakú konferenciu, generálny tajomník zvolá túto konfe-renciu pod záštitou Organizácie Spojených národov.Každú zmenu alebo doplnenie prijaté dvojtretinovouväčšinou štátov, ktoré sú zmluvnými stranami tohtodohovoru, prítomných a hlasujúcich na konferenciipredloží generálny tajomník Valnému zhromaždeniuna schválenie a následne na prijatie všetkým štátom,ktoré sú zmluvnými stranami tohto dohovoru.

2. Zmena alebo doplnenie prijaté a schválené v súla-de s ods. 1 tohto článku nadobudne platnosť tridsiatydeň potom, keď počet uložených listín o prijatí dosiah-ne dve tretiny počtu štátov, ktoré sú zmluvnými stra-nami tohto dohovoru v deň prijatia zmeny alebo dopl-nenia. Následne táto zmena alebo toto doplnenienadobudne platnosť pre každý štát, ktorý je zmluvnoustranou tohto dohovoru, tridsiaty deň po uložení jehovlastnej listiny o prijatí. Táto zmena alebo toto doplne-nie sú záväzné len pre tie zmluvné strany, ktoré tútozmenu alebo toto doplnenie prijali.

3. Zmena alebo doplnenie prijaté a schválené v súla-de s ods. 1 tohto článku, ktoré sa týkajú výlučne člán-kov 34, 38, 39 a 40, nadobudnú platnosť pre všetkyzmluvné strany na tridsiaty deň potom, čo počet ulože-ných listín o prijatí dosiahne dve tretiny z počtu zmluv-ných štátov v deň prijatia tejto zmeny alebo tohto dopl-

nenia, ak konferencia zmluvných štátov prijme nazáklade konsenzu takéto rozhodnutie.

Článok 48

Vypovedanie

Zmluvná strana môže vypovedať tento dohovor pí-somným oznámením generálnemu tajomníkovi Orga-nizácie Spojených národov. Vypovedanie nadobudneúčinnosť jeden rok odo dňa, keď sa vypovedanie doru-čilo generálnemu tajomníkovi.

Článok 49

Prístupný formát

Text tohto dohovoru bude dostupný v prístupnýchformátoch.

Článok 50

Platné znenia

Znenia tohto dohovoru v arabskom, čínskom, anglic-kom, francúzskom, ruskom a španielskom jazykumajú rovnakú platnosť.

Na dôkaz toho podpísaní splnomocnení zástupcoviariadne na to poverení svojimi vládami podpísali tentodohovor.

Príloha k čiastke 122 Zbierka zákonov 2010 Strana 1179

www.zbierka.sk Za obsah týchto stránok zodpovedá výhradne IURA EDITION, spol. s r. o.

© IURA EDITION, spol. s r. o.

Page 17: 317 OZNÁMENIE Ministerstva zahraničných vecí …...OBSAH: Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky č. 317/2010 Z. z. – Dohovor o právach osôb so zdravotným

CONVENTIONON THE RIGHTS OF PERSONS WITH DISABILITIES

Preamble

The States Parties to the present Convention,(a) Recalling the principles proclaimed in the Charter of

the UnitedNations which recognize the inherentdignity and worth and the equal and inalienablerights of all members of the human family as thefoundation of freedom, justice and peace in theworld,

(b) Recognizing that the United Nations, in theUniversal Declaration of Human Rights and in theInternational Covenants on Human Rights, hasproclaimed and agreed that everyone is entitled toall the rights and freedoms set forth therein, withoutdistinction of any kind,

(c) Reaffirming the universality, indivisibility,interdependence and interrelatedness of all humanrights and fundamental freedoms and the need forpersons with disabilities to be guaranteed their fullenjoyment without discrimination,

(d) Recalling the International Covenant on Economic,Social and Cultural Rights, the InternationalCovenant on Civil and Political Rights, theInternational Convention on the Elimination of AllForms of Racial Discrimination, the Convention onthe Elimination of All Forms of Discriminationagainst Women, the Convention against Torture andOther Cruel, Inhuman or Degrading Treatment orPunishment, the Convention on the Rights of theChild, and the International Convention on theProtection of the Rights of All Migrant Workers andMembers of Their Families,

(e) Recognizing that disability is an evolving conceptand that disability results from the interactionbetween persons with impairments and attitudinaland environmental barriers that hinders their fulland effective participation in society on an equalbasis with others,

(f) Recognizing the importance of the principles andpolicy guidelines contained in the World Programmeof Action concerning Disabled Persons and in theStandard Rules on the Equalization ofOpportunities for Persons with Disabilities ininfluencing the promotion, formulation andevaluation of the policies, plans, programmes andactions at the national, regional and internationallevels to further equalize opportunities for personswith disabilities,

(g) Emphasizing the importance of mainstreamingdisability issues as an integral part of relevantstrategies of sustainable development,

(h) Recognizing also that discrimination against any

person on the basis of disability is a violation of theinherent dignity and worth of the human person,

(i) Recognizing further the diversity of persons withdisabilities,

(j) Recognizing the need to promote and protect thehuman rights of

all persons with disabilities, including those whorequire more intensive support,(k) Concerned that, despite these various instruments

and undertakings, persons with disabilitiescontinue to face barriers in their participation asequal members of society and violations of theirhuman rights in all parts of the world,

(l) Recognizing the importance of internationalcooperation for improving the living conditions ofpersons with disabilities in every country,particularly in developing countries,

(m) Recognizing the valued existing and potential contri-butions made by persons with disabilities to the ove-rall well-being and diversity of their communities,and that the promotion of the full enjoyment by per-sons with disabilities of their human rights and fun-damental freedoms and of full participation by per-sons with disabilities will result in their enhancedsense of belonging and in significant advances in thehuman, social and economic development of societyand the eradication of poverty,

(n) Recognizing the importance for persons withdisabilities of their individual autonomy andindependence, including the freedom to make theirown choices,

(o) Considering that persons with disabilities shouldhave the opportunity to be actively involved indecision-making processes about policies andprogrammes, including those directly concerningthem,

(p) Concerned about the difficult conditions faced bypersons with disabilities who are subject to multipleor aggravated forms of discrimination on the basis ofrace, colour, sex, language, religion, political orother opinion, national, ethnic, indigenous or socialorigin, property, birth, age or other status,

(q) Recognizing that women and girls with disabilitiesare often at greater risk, both within and outside thehome, of violence, injury or abuse, neglect ornegligent treatment, maltreatment or exploitation,

(r) Recognizing that children with disabilities shouldhave full enjoyment of all human rights andfundamental freedoms on an equal basis with otherchildren, and recalling obligations to that end

Strana 1180 Zbierka zákonov 2010 Príloha k čiastke 122

K oznámeniu č. 317/2010 Z. z.

www.zbierka.sk Za obsah týchto stránok zodpovedá výhradne IURA EDITION, spol. s r. o.

© IURA EDITION, spol. s r. o.

Page 18: 317 OZNÁMENIE Ministerstva zahraničných vecí …...OBSAH: Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky č. 317/2010 Z. z. – Dohovor o právach osôb so zdravotným

undertaken by States Parties to the Convention onthe Rights of the Child,

(s) Emphasizing the need to incorporate a genderperspective in all efforts to promote the fullenjoyment of human rights and fundamentalfreedoms by persons with disabilities,

(t) Highlighting the fact that the majority of personswith disabilities ive in conditions of poverty, and inthis regard recognizing the critical need to addressthe negative impact of poverty on persons withdisabilities,

(u) Bearing in mind that conditions of peace andsecurity based on full respect for the purposes andprinciples contained in the Charter of the UnitedNations and observance of applicable human rightsinstruments are indispensable for the fullprotection of persons with disabilities, in particularduring armed conflicts and foreign occupation,

(v) Recognizing the importance of accessibility to thephysical, social, economic and culturalenvironment, to health and education and toinformation and communication, in enablingpersons with disabilities to fully enjoy all humanrights and fundamental freedoms,

(w) Realizing that the individual, having duties to otherindividuals and to the community to which he or shebelongs, is under a responsibility to strive for thepromotion and observance of the rights recognizedin the International Bill of Human Rights,

(x) Convinced that the family is the natural andfundamental group unit of society and is entitled toprotection by society and the State, and thatpersons with disabilities and their family membersshould receive the necessary protection andassistance to enable families to contribute towardsthe full and equal enjoyment of the rights of personswith disabilities,

(y) Convinced that a comprehensive and integralinternational convention to promote and protect therights and dignity of persons with disabilities willmake a significant contribution to redressing theprofound social disadvantage of persons withdisabilities and promote their participation in thecivil, political, economic, social and cultural sphereswith equal opportunities, in both developing anddeveloped countries,

Have agreed as follows:

Article 1

Purpose

The purpose of the present Convention is to promote,protect and ensure the full and equal enjoyment of allhuman rights and fundamental freedoms by allpersons with disabilities, and to promote respect fortheir inherent dignity. Persons with disabilities includethose who have long-term physical, mental,intellectual or sensory impairments which ininteraction with various barriers may hinder their fulland effective participation in society on an equal basiswith others.

Article 2

Definitions

For the purposes of the present Convention:

“Communication” includes languages, display oftext, Braille, tactile communication, large print,accessible multimedia as well as written, audio,plain-language, human-reader and augmentative andalternative modes, means and formats ofcommunication, including accessible information andcommunication technology;

“Language” includes spoken and signed languagesand other forms of non spoken languages;

“Discrimination on the basis of disability” means anydistinction, exclusion or restriction on the basis ofdisability which has the purpose or effect of impairingor nullifying the recognition, enjoyment or exercise, onan equal basis with others, of all human rights andfundamental freedoms in the political, economic,social, cultural, civil or any other field. It includes allforms of discrimination, including denial of reasonableaccommodation;

“Reasonable accommodation” means necessary andappropriate modification and adjustments notimposing a disproportionate or undue burden, whereneeded in a particular case, to ensure to persons withdisabilities the enjoyment or exercise on an equal basiswith others of all human rights and fundamentalfreedoms;

“Universal design” means the design of products,environments, programmes and services to be usableby all people, to the greatest extent possible, withoutthe need for adaptation or specialized design.“Universal design” shall not exclude assistive devicesfor particular groups of persons with disabilities wherethis is needed.

Article 3

General principles

The principles of the present Convention shall be:

(a) Respect for inherent dignity, individual autonomyincluding the freedom to make one’s own choices,and independence of persons;

(b) Non-discrimination;

(c) Full and effective participation and inclusion insociety;

(d) Respect for difference and acceptance of personswith disabilities as part of human diversity andhumanity;

(e) Equality of opportunity;

(f) Accessibility;

(g) Equality between men and women;

(h) Respect for the evolving capacities of children withdisabilities and respect for the right of children withdisabilities to preserve their identities.

Príloha k čiastke 122 Zbierka zákonov 2010 Strana 1181

www.zbierka.sk Za obsah týchto stránok zodpovedá výhradne IURA EDITION, spol. s r. o.

© IURA EDITION, spol. s r. o.

Page 19: 317 OZNÁMENIE Ministerstva zahraničných vecí …...OBSAH: Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky č. 317/2010 Z. z. – Dohovor o právach osôb so zdravotným

Article 4

General obligations

1. States Parties undertake to ensure and promotethe full realization of all human rights andfundamental freedoms for all persons with disabilitieswithout discrimination of any kind on the basis ofdisability. To this end, States

Parties undertake:(a) To adopt all appropriate legislative, administrative

and other measures for the implementation of therights recognized in the present Convention;

(b) To take all appropriate measures, includinglegislation, to modify or abolish existing laws,regulations, customs and practices that constitutediscrimination against persons with disabilities;

(c) To take into account the protection and promotion ofthe human rights of persons with disabilities in allpolicies and programmes;

(d) To refrain from engaging in any act or practice that isinconsistentwith the present Convention and toensure that public authorities and institutions actin conformity with the present Convention;

(e) To take all appropriate measures to eliminatediscrimination on the basis of disability by anyperson, organization or private enterprise;

(f) To undertake or promote research and developmentof universally designed goods, services, equipmentand facilities, as defined in article 2 of the presentConvention, which should require the minimumpossible adaptation and the least cost to meet thespecific needs of a person with disabilities, topromote their availability and use, and to promoteuniversal design in the development of standardsand guidelines;

(g) To undertake or promote research and developmentof, and to promote the availability and use of newtechnologies, including information andcommunications technologies, mobility aids,devices and assistive technologies, suitable forpersons with disabilities, giving priority to

technologies at an affordable cost;(h) To provide accessible information to persons with

disabilities about mobility aids, devices andassistive technologies, including new technologies,as well as other forms of assistance, supportservices and facilities;

(i) To promote the training of professionals and staffworking with persons with disabilities in the rightsrecognized in the present Convention so as to betterprovide the assistance and services guaranteed bythose rights.

2. With regard to economic, social and culturalrights, each State Party undertakes to take measuresto the maximum of its available resources and, whereneeded, within the framework of internationalcooperation, with a view to achieving progressively thefull realization of these rights, without prejudice tothose obligations contained in the present Conventionthat are immediately applicable according tointernational law.

3. In the development and implementation oflegislation and policies to implement the presentConvention, and in other decision-making processesconcerning issues relating to persons with disabilities,States Parties shall closely consult with and activelyinvolve persons with disabilities, including childrenwith disabilities, through their representativeorganizations.

4. Nothing in the present Convention shall affect anyprovisions which are more conducive to the realizationof the rights of persons with disabilities and which maybe contained in the law of a State Party or internationallaw in force for that State. There shall be no restrictionupon or derogation from any of the human rights andfundamental freedoms recognized or existing in anyState Party to the present Convention pursuant to law,conventions, regulation or custom on the pretext thatthe present Convention does not recognize such rightsor freedoms or that it recognizes them to a lesserextent.

5. The provisions of the present Convention shallextend to all parts of federal States without anylimitations or exceptions.

Article 5

Equality and non-discrimination

1. States Parties recognize that all persons are equalbefore and under the law and are entitled without anydiscrimination to the equal protection and equalbenefit of the law.

2. States Parties shall prohibit all discrimination onthe basis of disability and guarantee to persons withdisabilities equal and effective legal protection againstdiscrimination on all grounds.

3. In order to promote equality and eliminatediscrimination, States Parties shall take allappropriate steps to ensure that reasonableaccommodation is provided.

4. Specific measures which are necessary toaccelerate or achieve de facto equality of persons withdisabilities shall not be considered discriminationunder the terms of the present Convention.

Article 6

Women with disabilities

1. States Parties recognize that women and girls withdisabilities are subject to multiple discrimination, andin this regard shall take measures to ensure the fulland equal enjoyment by them of all human rights andfundamental freedoms.

2. States Parties shall take all appropriate measuresto ensure the full development, advancement andempowerment of women, for the purpose ofguaranteeing them the exercise and enjoyment of thehuman rights and fundamental freedoms set out in thepresent Convention.

Strana 1182 Zbierka zákonov 2010 Príloha k čiastke 122

www.zbierka.sk Za obsah týchto stránok zodpovedá výhradne IURA EDITION, spol. s r. o.

© IURA EDITION, spol. s r. o.

Page 20: 317 OZNÁMENIE Ministerstva zahraničných vecí …...OBSAH: Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky č. 317/2010 Z. z. – Dohovor o právach osôb so zdravotným

Article 7

Children with disabilities

1. States Parties shall take all necessary measures toensure the full enjoyment by children with disabilitiesof all human rights and fundamental freedoms on anequal basis with other children.

2. In all actions concerning children withdisabilities, the best interests of the child shall bea primary consideration.

3. States Parties shall ensure that children withdisabilities have the right to express their views freelyon all matters affecting them, their views being givendue weight in accordance with their age and maturity,on an equal basis with other children, and to beprovided with disability and age-appropriateassistance to realize that right.

Article 8

Awareness-raising

1. States Parties undertake to adopt immediate,effective and appropriate measures:(a) To raise awareness throughout society, including at

the family level, regarding persons with disabilities,and to foster respect for the rights and dignity ofpersons with disabilities;

(b) To combat stereotypes, prejudices and harmfulpractices relating to persons with disabilities,including those based on sex and age, in all areas oflife;

(c) To promote awareness of the capabilities andcontributions of persons with disabilities.

2. Measures to this end include:(a) Initiating and maintaining effective public

awareness campaigns designed:(i) To nurture receptiveness to the rights of persons

with disabilities;(ii) To promote positive perceptions and greater so-

cial awareness towards persons with disabilities;(iii) To promote recognition of the skills, merits and

abilities of persons with disabilities, and of theircontributions to the workplace and the labourmarket;

(b) Fostering at all levels of the education system,including in all children from an early age, anattitude of respect for the rights of persons withdisabilities;

(c) Encouraging all organs of the media to portraypersons with disabilities in a manner consistentwith the purpose of the present Convention;

(d) Promoting awareness-training programmesregarding persons with disabilities and the rights ofpersons with disabilities.

Article 9

Accessibility

1. To enable persons with disabilities to liveindependently and participate fully in all aspects oflife, States Parties shall take appropriate measures to

ensure to persons with disabilities access, on an equalbasis with others, to the physical environment, totransportation, to information and communications,including information and communicationstechnologies and systems, and to other facilities andservices open or provided to the public, both in urbanand in rural areas. These measures, which shallinclude the identification and elimination of obstaclesand barriers to accessibility, shall apply to, inter alia:(a) Buildings, roads, transportation and other indoor

and outdoor facilities, including schools, housing,medical facilities and workplaces;

(b) Information, communications and other services,including electronic services and emergencyservices.

2. States Parties shall also take appropriatemeasures:(a) To develop, promulgate and monitor the

implementation of minimum standards andguidelines for the accessibility of facilities andservices open or provided to the public;

(b) To ensure that private entities that offer facilitiesand services which are open or provided to thepublic take into account all aspects of accessibilityfor persons with disabilities;

(c) To provide training for stakeholders on accessibilityissues facing persons with disabilities;

(d) To provide in buildings and other facilities open tothe public signage in Braille and in easy to read andunderstand forms;

(e) To provide forms of live assistance andintermediaries, including guides, readers andprofessional sign language interpreters, to facilitateaccessibility to buildings and other facilities open tothe public;

(f) To promote other appropriate forms of assistanceand support to persons with disabilities to ensuretheir access to information;

(g) To promote access for persons with disabilities tonew information and communications technologiesand systems, including the Internet;

(h) To promote the design, development, productionand distribution of accessible information andcommunications technologies and systems at anearly stage, so that these technologies and systemsbecome accessible at minimum cost.

Article 10

Right to life

States Parties reaffirm that every human being hasthe inherent right to life and shall take all necessarymeasures to ensure its effective enjoyment by personswith disabilities on an equal basis with others.

Article 11

Situations of riskand humanitarian emergencies

States Parties shall take, in accordance with theirobligations under international law, includinginternational humanitarian law and international

Príloha k čiastke 122 Zbierka zákonov 2010 Strana 1183

www.zbierka.sk Za obsah týchto stránok zodpovedá výhradne IURA EDITION, spol. s r. o.

© IURA EDITION, spol. s r. o.

Page 21: 317 OZNÁMENIE Ministerstva zahraničných vecí …...OBSAH: Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky č. 317/2010 Z. z. – Dohovor o právach osôb so zdravotným

human rights law, all necessary measures to ensurethe protection and safety of persons with disabilities insituations of risk, including situations of armedconflict, humanitarian emergencies and theoccurrence of natural disasters.

Article 12

Equal recognition before the law

1. States Parties reaffirm that persons withdisabilities have the right to recognition everywhere aspersons before the law.

2. States Parties shall recognize that persons withdisabilities enjoy legal capacity on an equal basis withothers in all aspects of life.

3. States Parties shall take appropriate measures toprovide access by persons with disabilities to thesupport they may require in exercising their legalcapacity.

4. States Parties shall ensure that all measures thatrelate to the exercise of legal capacity provide forappropriate and effective safeguards to prevent abusein accordance with international human rights law.Such safeguards shall ensure that measures relatingto the exercise of legal capacity respect the rights, willand preferences of the person, are free of conflict ofinterest and undue influence, are proportional andtailored to the person’s circumstances, apply for theshortest time possible and are subject to regular reviewby a competent, independent and impartial authorityor judicial body. The safeguards shall be proportionalto the degree to which such measures affect theperson’s rights and interests.

5. Subject to the provisions of this article, StatesParties shall take all appropriate and effectivemeasures to ensure the equal right of persons withdisabilities to own or inherit property, to control theirown financial affairs and to have equal access to bankloans, mortgages and other forms of financial credit,and shall ensure that persons with disabilities are notarbitrarily deprived of their property.

Article 13

Access to justice

1. States Parties shall ensure effective access tojustice for persons with disabilities on an equal basiswith others, including through the provision ofprocedural and age-appropriate accommodations, inorder to facilitate their effective role as direct andindirect participants, including as witnesses, in alllegal proceedings, including at investigative and otherpreliminary stages.

2. In order to help to ensure effective access to justicefor persons with disabilities, States Parties shallpromote appropriate training for those working in thefield of administration of justice, including police andprison staff.

Article 14

Liberty and security of person

1. States Parties shall ensure that persons withdisabilities, on an equal basis with others:(a) Enjoy the right to liberty and security of person;(b) Are not deprived of their liberty unlawfully or

arbitrarily, and that any deprivation of liberty is inconformity with the law, and that the existence ofa disability shall in no case justify a deprivation ofliberty.

2. States Parties shall ensure that if persons withdisabilities are deprived of their liberty through anyprocess, they are, on an equal basis with others,entitled to guarantees in accordance withinternational human rights law and shall be treated incompliance with the objectives and principles of thepresent Convention, including by provision ofreasonable accommodation.

Article 15

Freedom from torture or cruel,inhuman or degrading treatment or punishment

1. No one shall be subjected to torture or to cruel,inhuman or degrading treatment or punishment. Inparticular, no one shall be subjected without his or herfree consent to medical or scientific experimentation.

2. States Parties shall take all effective legislative,administrative, judicial or other measures to preventpersons with disabilities, on an equal basis withothers, from being subjected to torture or cruel,inhuman or degrading treatment or punishment.

Article 16

Freedom from exploitation, violence and abuse

1. States Parties shall take all appropriatelegislative, administrative, social, educational andother measures to protect persons with disabilities,both within and outside the home, from all forms ofexploitation, violence and abuse, including theirgender-based aspects.

2. States Parties shall also take all appropriatemeasures to prevent all forms of exploitation, violenceand abuse by ensuring, inter alia, appropriate forms ofgender- and age-sensitive assistance and support forpersons with disabilities and their families andcaregivers, including through the provision ofinformation and education on how to avoid, recognizeand report instances of exploitation, violence andabuse. States Parties shall ensure that protectionservices are age-, gender- and disability-sensitive.

3. In order to prevent the occurrence of all forms ofexploitation, violence and abuse, States Parties shallensure that all facilities and programmes designed toserve persons with disabilities are effectivelymonitored by independent authorities.

4. States Parties shall take all appropriate measuresto promote the physical, cognitive and psychological

Strana 1184 Zbierka zákonov 2010 Príloha k čiastke 122

www.zbierka.sk Za obsah týchto stránok zodpovedá výhradne IURA EDITION, spol. s r. o.

© IURA EDITION, spol. s r. o.

Page 22: 317 OZNÁMENIE Ministerstva zahraničných vecí …...OBSAH: Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky č. 317/2010 Z. z. – Dohovor o právach osôb so zdravotným

recovery, rehabilitation and social reintegration ofpersons with disabilities who become victims of anyform of exploitation, violence or abuse, includingthrough the provision of protection services. Suchrecovery and reintegration shall take place in anenvironment that fosters the health, welfare,self-respect, dignity and autonomy of the person andtakes into account gender- and age-specific needs.

5. States Parties shall put in place effectivelegislation and policies, including women- andchild-focused legislation and policies, to ensure thatinstances of exploitation, violence and abuse againstpersons with disabilities are identified, investigatedand, where appropriate, prosecuted.

Article 17

Protecting the integrity of the person

Every person with disabilities has a right to respectfor his or her physical and mental integrity on an equalbasis with others.

Article 18

Liberty of movement and nationality

1. States Parties shall recognize the rights of personswith disabilities to liberty of movement, to freedom tochoose their residence and to a nationality, on an equalbasis with others, including by ensuring that personswith disabilities:(a) Have the right to acquire and change a nationality

and are not deprived of their nationality arbitrarilyor on the basis of disability;

(b) Are not deprived, on the basis of disability, of theirability to obtain, possess and utilize documentationof their nationality or other documentation ofidentification, or to utilize relevant processes suchas immigration proceedings, that may be needed tofacilitate exercise of the right

to liberty of movement;(c) Are free to leave any country, including their own;(d) Are not deprived, arbitrarily or on the basis of

disability, of the right to enter their own country.

2. Children with disabilities shall be registeredimmediately after birth and shall have the right frombirth to a name, the right to acquire a nationality and,as far as possible, the right to know and be cared for bytheir parents.

Article 19

Living independentlyand being included in the community

States Parties to the present Convention recognizethe equal right of all persons with disabilities to live inthe community, with choices equal to others, and shalltake effective and appropriate measures to facilitatefull enjoyment by persons with disabilities of this rightand their full inclusion and participation in thecommunity, including by ensuring that:(a) Persons with disabilities have the opportunity to

choose their place of residence and where and withwhom they live on an equal basis with others and arenot obliged to live in a particular living arrangement;

(b) Persons with disabilities have access to a range ofin-home, residential and other community supportservices, including personal assistance necessary tosupport living and inclusion in the community, andto prevent isolation or segregation from thecommunity;

(c) Community services and facilities for the generalpopulation are available on an equal basis topersons with disabilities and are responsive to theirneeds.

Article 20

Personal mobility

States Parties shall take effective measures toensure personal mobility with the greatest possibleindependence for persons with disabilities, includingby:(a) Facilitating the personal mobility of persons with

disabilities in the manner and at the time of theirchoice, and at affordable cost;

(b) Facilitating access by persons with disabilities toquality mobility aids, devices, assistive technologiesand forms of live assistance and intermediaries,including by making them available at affordablecost;

(c) Providing training in mobility skills to persons withdisabilities and to specialist staff working withpersons with disabilities;

(d) Encouraging entities that produce mobility aids,devices and assistive technologies to take intoaccount all aspects of mobility for persons withdisabilities.

Article 21

Freedom of expression and opinion,and Access to information

States Parties shall take all appropriate measures toensure that persons with disabilities can exercise theright to freedom of expression and opinion, includingthe freedom to seek, receive and impart informationand ideas on an equal basis with others and through allforms of communication of their choice, as defined inarticle 2 of the present Convention, including by:(a) Providing information intended for the general

public to persons with disabilities in accessibleformats and technologies appropriate to differentkinds of disabilities in a timely manner and withoutadditional cost;

(b) Accepting and facilitating the use of sign languages,Braille, augmentative and alternativecommunication, and all other accessible means,modes and formats of communication of their choiceby persons with disabilities in official interactions;

(c) Urging private entities that provide services to thegeneral public, including through the Internet, toprovide information and services in accessible andusable formats for persons with disabilities;

Príloha k čiastke 122 Zbierka zákonov 2010 Strana 1185

www.zbierka.sk Za obsah týchto stránok zodpovedá výhradne IURA EDITION, spol. s r. o.

© IURA EDITION, spol. s r. o.

Page 23: 317 OZNÁMENIE Ministerstva zahraničných vecí …...OBSAH: Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky č. 317/2010 Z. z. – Dohovor o právach osôb so zdravotným

(d) Encouraging the mass media, including providers ofinformation through the Internet, to make theirservices accessible to persons with disabilities;

(e) Recognizing and promoting the use of signlanguages.

Article 22

Respect for privacy

1. No person with disabilities, regardless of place ofresidence or living arrangements, shall be subjected toarbitrary or unlawful interference with his or herprivacy, family, home or correspondence or other typesof communication or to unlawful attacks on his or herhonour and reputation. Persons with disabilities havethe right to the protection of the law against suchinterference or attacks.

2. States Parties shall protect the privacy ofpersonal, health and rehabilitation information ofpersons with disabilities on an equal basis with others.

Article 23

Respect for home and the family

1. States Parties shall take effective and appropriatemeasures to eliminate discrimination against personswith disabilities in all matters relating to marriage,family, parenthood and relationships, on an equalbasis with others, so as to ensure that:(a) The right of all persons with disabilities who are of

marriageable age to marry and to found a family onthe basis of free and full consent of the intendingspouses is recognized;

(b) The rights of persons with disabilities to decidefreely and responsibly on the number and spacing oftheir children and to have access to age-appropriateinformation, reproductive and family planningeducation are recognized, and the means necessaryto enable them to exercise these rights are provided;

(c) Persons with disabilities, including children, retaintheir fertility on an equal basis with others.

2. States Parties shall ensure the rights andresponsibilities of persons with disabilities, withregard to guardianship, wardship, trusteeship,adoption of children or similar institutions, wherethese concepts exist in national legislation; in all casesthe best interests of the child shall be paramount.States Parties shall render appropriate assistance topersons with disabilities in the performance of theirchild-rearing responsibilities.

3. States Parties shall ensure that children withdisabilities have equal rights with respect to family life.With a view to realizing these rights, and to preventconcealment, abandonment, neglect and segregationof children with disabilities, States Parties shallundertake to provide early and comprehensiveinformation, services and support to children withdisabilities and their families.

4. States Parties shall ensure that a child shall not be

separated from his or her parents against their will,except when competent authorities subject to judicialreview determine, in accordance with applicable lawand procedures, that such separation is necessary forthe best interests of the child. In no case shall a child beseparated from parents on the basis of a disability ofeither the child or one or both of the parents.

5. States Parties shall, where the immediate family isunable to care for a child with disabilities, undertakeevery effort to provide alternative care within the widerfamily, and failing that, within the community ina family setting.

Article 24

Education

1. States Parties recognize the right of persons withdisabilities to education. With a view to realizing thisright without discrimination and on the basis of equalopportunity, States Parties shall ensure an inclusiveeducation system at all levels and lifelong learningdirected to:(a) The full development of human potential and sense

of dignity and self-worth, and the strengthening ofrespect for human rights, fundamental freedomsand human diversity;

(b) The development by persons with disabilities of theirpersonality, talents and creativity, as well as theirmental and physical abilities, to their fullestpotential;

(c) Enabling persons with disabilities to participateeffectively in a free society.

2. In realizing this right, States Parties shall ensurethat:(a) Persons with disabilities are not excluded from the

general education system on the basis of disability,and that children with disabilities are not excludedfrom free and compulsory primary education, orfrom secondary education, on the basis of disability;

(b) Persons with disabilities can access an inclusive,quality and free primary education and secondaryeducation on an equal basis with others in thecommunities in which they live;

(c) Reasonable accommodation of the individual’srequirements is provided;

(d) Persons with disabilities receive the supportrequired, within the general education system, tofacilitate their effective education;

(e) Effective individualized support measures areprovided in environments that maximize academicand social development, consistent with the goal offull inclusion.

3. States Parties shall enable persons withdisabilities to learn life and social development skills tofacilitate their full and equal participation in educationand as members of the community. To this end, StatesParties shall take appropriate measures, including:(a) Facilitating the learning of Braille, alternative

script, augmentative and alternative modes, meansand formats of communication and orientation and

Strana 1186 Zbierka zákonov 2010 Príloha k čiastke 122

www.zbierka.sk Za obsah týchto stránok zodpovedá výhradne IURA EDITION, spol. s r. o.

© IURA EDITION, spol. s r. o.

Page 24: 317 OZNÁMENIE Ministerstva zahraničných vecí …...OBSAH: Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky č. 317/2010 Z. z. – Dohovor o právach osôb so zdravotným

mobility skills, and facilitating peer support andmentoring;

(b) Facilitating the learning of sign language and thepromotion of the linguistic identity of the deafcommunity;

(c) Ensuring that the education of persons, and inparticular children, who are blind, deaf or deafblind,is delivered in the most appropriate languages andmodes and means of communication for theindividual, and in environments which maximizeacademic and social development.

4. In order to help ensure the realization of this right,States Parties shall take appropriate measures toemploy teachers, including teachers with disabilities,who are qualified in sign language and/or Braille, andto train professionals and staff who work at all levels ofeducation. Such training shall incorporate disabilityawareness and the use of appropriate augmentativeand alternative modes, means and formats ofcommunication, educational techniques and materialsto support persons with disabilities.

5. States Parties shall ensure that persons withdisabilities are able to access general tertiaryeducation, vocational training, adult education andlifelong learning without discrimination and on anequal basis with others. To this end, States Partiesshall ensure that reasonable accommodation isprovided to persons with disabilities.

Article 25

Health

States Parties recognize that persons withdisabilities have the right to the enjoyment of thehighest attainable standard of health withoutdiscrimination on the basis of disability. States Partiesshall take all appropriate measures to ensure accessfor persons with disabilities to health services that aregender-sensitive, including health-relatedrehabilitation. In particular, States Parties shall:(a) Provide persons with disabilities with the same

range, quality and standard of free or affordablehealth care and programmes as provided to otherpersons, including in the area of sexual andreproductive health and population-based publichealth programmes;

(b) Provide those health services needed by personswith disabilities specifically because of theirdisabilities, including early identification andintervention as appropriate, and services designedto minimize and prevent further disabilities,including among children and older persons;

(c) Provide these health services as close as possible topeople’s own communities, including in rural areas;

(d) Require health professionals to provide care of thesame quality to persons with disabilities as toothers, including on the basis of free and informedconsent by, inter alia, raising awareness of thehuman rights, dignity, autonomy and needs ofpersons with disabilities through training and the

promulgation of ethical standards for public andprivate health care;

(e) Prohibit discrimination against persons withdisabilities in the provision of health insurance, andlife insurance where such insurance is permitted bynational law, which shall be provided in a fair andreasonable manner;

(f) Prevent discriminatory denial of health care orhealth services or food and fluids on the basis ofdisability.

Article 26

Habilitation and rehabilitation

1. States Parties shall take effective and appropriatemeasures, including through peer support, to enablepersons with disabilities to attain and maintainmaximum independence, full physical, mental, socialand vocational ability, and full inclusion andparticipation in all aspects of life. To that end, StatesParties shall organize, strengthen and extendcomprehensive habilitation and rehabilitation servicesand programmes, particularly in the areas of health,employment, education and social services, in sucha way that these services and programmes:(a) Begin at the earliest possible stage, and are based on

the multidisciplinary assessment of individualneeds and strengths;

(b) Support participation and inclusion in thecommunity and all aspects of society, are voluntary,and are available to persons with disabilities asclose as possible to their own communities,including in rural areas.

2. States Parties shall promote the development ofinitial and continuing training for professionals andstaff working in habilitation and rehabilitationservices.

3. States Parties shall promote the availability,knowledge and use of assistive devices andtechnologies, designed for persons with disabilities, asthey relate to habilitation and rehabilitation.

Article 27

Work and employment

1. States Parties recognize the right of persons withdisabilities to work, on an equal basis with others; thisincludes the right to the opportunity to gain a living bywork freely chosen or accepted in a labour market andwork environment that is open, inclusive andaccessible to persons with disabilities. States Partiesshall safeguard and promote the realization of the rightto work,

including for those who acquire a disability duringthe course of employment, by taking appropriate steps,including through legislation, to, inter alia:(a) Prohibit discrimination on the basis of disability

with regard to all matters concerning all forms ofemployment, including conditions of recruitment,

Príloha k čiastke 122 Zbierka zákonov 2010 Strana 1187

www.zbierka.sk Za obsah týchto stránok zodpovedá výhradne IURA EDITION, spol. s r. o.

© IURA EDITION, spol. s r. o.

Page 25: 317 OZNÁMENIE Ministerstva zahraničných vecí …...OBSAH: Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky č. 317/2010 Z. z. – Dohovor o právach osôb so zdravotným

hiring and employment, continuance ofemployment, career advancement and safe andhealthy working conditions;

(b) Protect the rights of persons with disabilities, on anequal basis with others, to just and favourableconditions of work, including equal opportunitiesand equal remuneration for work of equal value,safe and healthy working conditions, includingprotection from harassment, and the redress ofgrievances;

(c) Ensure that persons with disabilities are able toexercise their labour and trade union rights on anequal basis with others;

(d) Enable persons with disabilities to have effectiveaccess to general technical and vocational guidanceprogrammes, placement services and vocationaland continuing training;

(e) Promote employment opportunities and careeradvancement for persons with disabilities in thelabour market, as well as assistance in finding,obtaining, maintaining and returning toemployment;

(f) Promote opportunities for self-employment,entrepreneurship, the development of cooperativesand starting one’s own business;

(g) Employ persons with disabilities in the publicsector;

(h) Promote the employment of persons with disabilitiesin the private sector through appropriate policiesand measures, which may include affirmativeaction programmes, incentives and other measures;

(i) Ensure that reasonable accommodation is providedto persons with disabilities in the workplace;

(j) Promote the acquisition by persons with disabilitiesof work experience in the open labour market;

(k) Promote vocational and professional rehabilitation,job retention and return-to-work programmes forpersons with disabilities.

2. States Parties shall ensure that persons withdisabilities are not held in slavery or in servitude, andare protected, on an equal basis with others, fromforced or compulsory labour.

Article 28

Adequate standard of livingand social protection

1. States Parties recognize the right of persons withdisabilities to an adequate standard of living forthemselves and their families, including adequatefood, clothing and housing, and to the continuousimprovement of living conditions, and shall takeappropriate steps to safeguard and promote therealization of this right without discrimination on thebasis of disability.

2. States Parties recognize the right of persons withdisabilities to social protection and to the enjoyment ofthat right without discrimination on the basis ofdisability, and shall take appropriate steps to

safeguard and promote the realization of this right,including measures:(a) To ensure equal access by persons with disabilities

to clean water services, and to ensure access toappropriate and affordable services, devices andother assistance for disability-related needs;

(b) To ensure access by persons with disabilities, inparticular women and girls with disabilities andolder persons with disabilities, to social protectionprogrammes and poverty reduction programmes;

(c) To ensure access by persons with disabilities andtheir families living in situations of poverty toassistance from the State with disabilityrelatedexpenses, including adequate training, counselling,financial assistance and respite care;

(d) To ensure access by persons with disabilities topublic housing programmes;

(e) To ensure equal access by persons with disabilitiesto retirement benefits and programmes.

Article 29

Participation in political and public life

States Parties shall guarantee to persons withdisabilities political rights and the opportunity to enjoythem on an equal basis with others, and shallundertake:(a) To ensure that persons with disabilities can

effectively and fully participate in political andpublic life on an equal basis with others, directly orthrough freely chosen representatives, includingthe right and opportunity for persons withdisabilities to vote and be elected, inter alia, by:(i) Ensuring that voting procedures, facilities and

materials are appropriate, accessible and easy tounderstand and use;

(ii) Protecting the right of persons with disabilities tovote by secret ballot in elections and public refe-rendums without intimidation, and to stand forelections, to effectively hold office and perform allpublic functions at all levels of government, facili-tating the use of assistive and new technologieswhere appropriate;

(iii) Guaranteeing the free expression of the will ofpersons with disabilities as electors and to thisend, where necessary, at their request, allowingassistance in voting by a person of their own choi-ce;

(b) To promote actively an environment in whichpersons with disabilities can effectively and fullyparticipate in the conduct of public affairs, withoutdiscrimination and on an equal basis with others,and encourage their participation in public affairs,including:(i) Participation in non-governmental organizations

and associations concerned with the public andpolitical life of the country, and in the activitiesand administration of political parties;

(ii) Forming and joining organizations of personswith disabilities to represent persons with disabi-

Strana 1188 Zbierka zákonov 2010 Príloha k čiastke 122

www.zbierka.sk Za obsah týchto stránok zodpovedá výhradne IURA EDITION, spol. s r. o.

© IURA EDITION, spol. s r. o.

Page 26: 317 OZNÁMENIE Ministerstva zahraničných vecí …...OBSAH: Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky č. 317/2010 Z. z. – Dohovor o právach osôb so zdravotným

lities at international, national, regional and locallevels.

Article 30

Participation in cultural life,recreation, leisure and sport

1. States Parties recognize the right of persons withdisabilities to take part on an equal basis with others incultural life, and shall take all appropriate measures toensure that persons with disabilities:(a) Enjoy access to cultural materials in accessible

formats;(b) Enjoy access to television programmes, films,

theatre and other cultural activities, in accessibleformats;

(c) Enjoy access to places for cultural performances orservices, such as theatres, museums, cinemas,libraries and tourism services, and, as far aspossible, enjoy access to monuments and sites ofnational cultural importance.

2. States Parties shall take appropriate measures toenable persons with disabilities to have theopportunity to develop and utilize their creative,artistic and intellectual potential, not only for theirown benefit, but also for the enrichment of society.

3. States Parties shall take all appropriate steps, inaccordance with international law, to ensure that lawsprotecting intellectual property rights do notconstitute an unreasonable or discriminatory barrierto access by persons with disabilities to culturalmaterials.

4. Persons with disabilities shall be entitled, on anequal basis with others, to recognition and support oftheir specific cultural and linguistic identity, includingsign languages and deaf culture.

5. With a view to enabling persons with disabilities toparticipate on an equal basis with others inrecreational, leisure and sporting activities, States

Parties shall take appropriate measures:(a) To encourage and promote the participation, to the

fullest extent possible, of persons with disabilities inmainstream sporting activities at all levels;

(b) To ensure that persons with disabilities have anopportunity to organize, develop and participate indisability-specific sporting and recreationalactivities and, to this end, encourage the provision,on an equal basis with others, of appropriateinstruction, training and resources;

(c) To ensure that persons with disabilities have accessto sporting, recreational and tourism venues;

(d) To ensure that children with disabilities have equalaccess with other children to participation in play,recreation and leisure and sporting activities,including those activities in the school system;

(e) To ensure that persons with disabilities have accessto services from those involved in the organization ofrecreational, tourism, leisure and sportingactivities.

Article 31

Statistics and data collection

1. States Parties undertake to collect appropriateinformation, including statistical and research data, toenable them to formulate and implement policies togive effect to the present Convention. The process ofcollecting and maintaining this information shall:

(a) Comply with legally established safeguards,including legislation on data protection, to ensureconfidentiality and respect for the privacy of personswith disabilities;

(b) Comply with internationally accepted norms toprotect human rights and fundamental freedomsand ethical principles in the collection and use ofstatistics.

2. The information collected in accordance with thisarticle shall be disaggregated, as appropriate, andused to help assess the implementation of StatesParties’ obligations under the present Convention andto identify and address the barriers faced by personswith disabilities in exercising their rights.

3. States Parties shall assume responsibility for thedissemination of these statistics and ensure theiraccessibility to persons with disabilities and others.

Article 32

International cooperation

1. States Parties recognize the importance ofinternational cooperation and its promotion, insupport of national efforts for the realization of thepurpose and objectives of the present Convention, andwill undertake appropriate and effective measures inthis regard, between and among States and, asappropriate, in partnership with relevant internationaland regional organizations and civil society, inparticular organizations of persons with disabilities.Such measures could include, inter alia:

(a) Ensuring that international cooperation, includinginternational development programmes, is inclusiveof and accessible to persons with disabilities;

(b) Facilitating and supporting capacity-building,including through the exchange and sharing ofinformation, experiences, training programmes andbest practices;

(c) Facilitating cooperation in research and access toscientific and technical knowledge;

(d) Providing, as appropriate, technical and economicassistance, including by facilitating access to andsharing of accessible and assistive technologies,and through the transfer of technologies.

2. The provisions of this article are without prejudiceto the obligations of each State Party to fulfil itsobligations under the present Convention.

Príloha k čiastke 122 Zbierka zákonov 2010 Strana 1189

www.zbierka.sk Za obsah týchto stránok zodpovedá výhradne IURA EDITION, spol. s r. o.

© IURA EDITION, spol. s r. o.

Page 27: 317 OZNÁMENIE Ministerstva zahraničných vecí …...OBSAH: Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky č. 317/2010 Z. z. – Dohovor o právach osôb so zdravotným

Article 33

National implementation and monitoring

1. States Parties, in accordance with their system oforganization, shall designate one or more focal pointswithin government for matters relating to theimplementation of the present Convention, and shallgive due consideration to the establishment ordesignation of a coordination mechanism withingovernment to facilitate related action in differentsectors and at different levels.

2. States Parties shall, in accordance with their legaland administrative systems, maintain, strengthen,designate or establish within the State Party,a framework, including one or more independentmechanisms, as appropriate, to promote, protect andmonitor implementation of the present Convention.When designating or establishing such a mechanism,States Parties shall take into account the principlesrelating to the status and functioning of nationalinstitutions for protection and promotion of humanrights.

3. Civil society, in particular persons withdisabilities and their representative organizations,shall be involved and participate fully in the monitoringprocess.

Article 34

Committee on the Rights of Personswith Disabilities

1. There shall be established a Committee on theRights of Persons with Disabilities (hereafter referredto as “the Committee”), which shall carry out thefunctions hereinafter provided.

2. The Committee shall consist, at the time of entryinto force of the present Convention, of twelve experts.After an additional sixty ratifications or accessions tothe Convention, the membership of the Committeeshall increase by six members, attaining a maximumnumber of eighteen members.

3. The members of the Committee shall serve in theirpersonal capacity and shall be of high moral standingand recognized competence and experience in the fieldcovered by the present Convention. When nominatingtheir candidates, States Parties are invited to give dueconsideration to the provision set out in article 4,paragraph 3, of the present Convention.

4. The members of the Committee shall be elected byStates Parties, consideration being given to equitablegeographical distribution, representation of thedifferent forms of civilization and of the principal legalsystems, balanced gender representation andparticipation of experts with disabilities.

5. The members of the Committee shall be elected bysecret ballot from a list of persons nominated by theStates Parties from among their nationals at meetings

of the Conference of States Parties. At those meetings,for which two thirds of States Parties shall constitutea quorum, the persons elected to the Committee shallbe those who obtain the largest number of votes and anabsolute majority of the votes of the representatives ofStates Parties present and voting.

6. The initial election shall be held no later than sixmonths after the date of entry into force of the presentConvention. At least four months before the date ofeach election, the Secretary-General of the UnitedNations shall address a letter to the States Partiesinviting them to submit the nominations within twomonths. The Secretary-General shall subsequentlyprepare a list in alphabetical order of all persons thusnominated, indicating the State Parties which havenominated them, and shall submit it to the StatesParties to the present Convention.

7. The members of the Committee shall be elected fora term of four years. They shall be eligible forre-election once. However, the term of six of themembers elected at the first election shall expire at theend of two years; immediately after the first election,the names of these six members shall be chosen by lotby the chairperson of the meeting referred to inparagraph 5 of this article.

8. The election of the six additional members of theCommittee shall be held on the occasion of regularelections, in accordance with the relevant provisions ofthis article.

9. If a member of the Committee dies or resigns ordeclares that for any other cause she or he can nolonger perform her or his duties, the State Party whichnominated the member shall appoint another expertpossessing the qualifications and meeting therequirements set out in the relevant provisions of thisarticle, to serve for the remainder of the term.

10. The Committee shall establish its own rules ofprocedure.

11. The Secretary-General of the United Nationsshall provide the necessary staff and facilities for theeffective performance of the functions of theCommittee under the present Convention, and shallconvene its initial meeting.

12. With the approval of the General Assembly of theUnited Nations, the members of the Committeeestablished under the present Convention shall receiveemoluments from United Nations resources on suchterms and conditions as the Assembly may decide,having regard to the importance of the Committee’sresponsibilities.

13. The members of the Committee shall be entitledto the facilities, privileges and immunities of experts onmission for the United Nations as laid down in therelevant sections of the Convention on the Privilegesand Immunities of the United Nations.

Strana 1190 Zbierka zákonov 2010 Príloha k čiastke 122

www.zbierka.sk Za obsah týchto stránok zodpovedá výhradne IURA EDITION, spol. s r. o.

© IURA EDITION, spol. s r. o.

Page 28: 317 OZNÁMENIE Ministerstva zahraničných vecí …...OBSAH: Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky č. 317/2010 Z. z. – Dohovor o právach osôb so zdravotným

Article 35

Reports by States Parties

1. Each State Party shall submit to the Committee,through the Secretary-General of the United Nations,a comprehensive report on measures taken to giveeffect to its obligations under the present Conventionand on the progress made in that regard, within twoyears after the entry into force of the presentConvention for the State Party concerned.

2. Thereafter, States Parties shall submitsubsequent reports at least every four years andfurther whenever the Committee so requests.

3. The Committee shall decide any guidelinesapplicable to the content of the reports.

4. A State Party which has submitted a comprehensiveinitial report to the Committee need not, in itssubsequent reports, repeat information previouslyprovided. When preparing reports to the Committee,States Parties are invited to consider doing so in anopen and transparent process and to give dueconsideration to the provision set out in article 4,paragraph 3, of the present Convention.

5. Reports may indicate factors and difficultiesaffecting the degree of fulfilment of obligations underthe present Convention.

Article 36

Consideration of reports

1. Each report shall be considered by the Committee,which shall make such suggestions and generalrecommendations on the report as it may considerappropriate and shall forward these to the State Partyconcerned. The State Party may respond with anyinformation it chooses to the Committee. TheCommittee may request further information fromStates Parties relevant to the implementation of thepresent Convention.

2. If a State Party is significantly overdue in thesubmission of a report, the Committee may notify theState Party concerned of the need to examine theimplementation of the present Convention in that StateParty, on the basis of reliable information available tothe Committee, if the relevant report is not submittedwithin three months following the notification. TheCommittee shall invite the State Party concerned toparticipate in such examination. Should the StateParty respond by submitting the relevant report, theprovisions of paragraph 1 of this article will apply.

3. The Secretary-General of the United Nations shallmake available the reports to all States Parties.

4. States Parties shall make their reports widelyavailable to the public in their own countries andfacilitate access to the suggestions and generalrecommendations relating to these reports.

5. The Committee shall transmit, as it may considerappropriate, to the specialized agencies, funds and

programmes of the United Nations, and othercompetent bodies, reports from States Parties in orderto address a request or indication of a need for technicaladvice or assistance contained therein, along with theCommittee’s observations and recommendations, ifany, on these requests or indications.

Article 37

Cooperation between States Partiesand the Committee

1. Each State Party shall cooperate with theCommittee and assist its members in the fulfilment oftheir mandate.

2. In its relationship with States Parties, theCommittee shall give due consideration to ways andmeans of enhancing national capacities for theimplementation of the present Convention, includingthrough international cooperation.

Article 38

Relationship of the Committee with other bodies

In order to foster the effective implementation of thepresent Convention and to encourage internationalcooperation in the field covered by the presentConvention:(a) The specialized agencies and other United Nations

organs shall be entitled to be represented at theconsideration of the implementation of suchprovisions of the present Convention as fall withinthe scope of their mandate. The Committee mayinvite the specialized agencies and other competentbodies as it may consider appropriate to provideexpert advice on the implementation of theConvention in areas falling within the scope of theirrespective mandates. The Committee may invitespecialized agencies and other United Nationsorgans to submit reports on the implementation ofthe Convention in areas falling within the scope oftheir activities;

(b) The Committee, as it discharges its mandate, shallconsult, as appropriate, other relevant bodiesinstituted by international human rights treaties,with a view to ensuring the consistency of theirrespective reporting guidelines, suggestions andgeneral recommendations, and avoiding duplicationand overlap in the performance of their functions.

Article 39

Report of the Committee

The Committee shall report every two years to theGeneral Assembly and to the Economic and SocialCouncil on its activities, and may make suggestionsand general recommendations based on theexamination of reports and information received fromthe States Parties. Such suggestions and generalrecommendations shall be included in the report of the

Príloha k čiastke 122 Zbierka zákonov 2010 Strana 1191

www.zbierka.sk Za obsah týchto stránok zodpovedá výhradne IURA EDITION, spol. s r. o.

© IURA EDITION, spol. s r. o.

Page 29: 317 OZNÁMENIE Ministerstva zahraničných vecí …...OBSAH: Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky č. 317/2010 Z. z. – Dohovor o právach osôb so zdravotným

Committee together with comments, if any, from StatesParties.

Article 40

Conference of States Parties

1. The States Parties shall meet regularly ina Conference of States Parties in order to consider anymatter with regard to the implementation of thepresent Convention.

2. No later than six months after the entry into forceof the present Convention, the Conference of StatesParties shall be convened by the Secretary-General ofthe United Nations. The subsequent meetings shall beconvened by the Secretary-General biennially or uponthe decision of the Conference of States Parties.

Article 41

Depositary

The Secretary-General of the United Nations shall bethe depositary of the present Convention.

Article 42

Signature

The present Convention shall be open for signatureby all States and by regional integration organizationsat United Nations Headquarters in New York as of 30March 2007.

Article 43

Consent to be bound The present Convention shallbe subject to ratification by signatory States and toformal confirmation by signatory regional integrationorganizations. It shall be open for accession by anyState or regional integration organization which hasnot signed the Convention.

Article 44

Regional integration organizations

1. “Regional integration organization” shall mean anorganization constituted by sovereign States of a givenregion, to which its member States have transferredcompetence in respect of matters governed by thepresent Convention. Such organizations shall declare,in their instruments of formal confirmation oraccession, the extent of their competence with respectto matters governed by the present Convention.Subsequently, they shall inform the depositary of anysubstantial modification in the extent of theircompetence.

2. References to “States Parties” in the presentConvention shall apply to such organizations withinthe limits of their competence.

3. For the purposes of article 45, paragraph 1, andarticle 47, paragraphs 2 and 3, of the present

Convention, any instrument deposited by a regionalintegration organization shall not be counted.

4. Regional integration organizations, in matterswithin their competence, may exercise their right tovote in the Conference of States Parties, with a numberof votes equal to the number of their member Statesthat are Parties to the present Convention. Such anorganization shall not exercise its right to vote if any ofits member States exercises its right, and vice versa.

Article 45

Entry into force

1. The present Convention shall enter into force onthe thirtieth day after the deposit of the twentiethinstrument of ratification or accession.

2. For each State or regional integration organizationratifying, formally confirming or acceding to thepresent Convention after the deposit of the twentiethsuch instrument, the Convention shall enter into forceon the thirtieth day after the deposit of its own suchinstrument.

Article 46

Reservations

1. Reservations incompatible with the object andpurpose of the present Convention shall not bepermitted.

2. Reservations may be withdrawn at any time.

Article 47

Amendments

1. Any State Party may propose an amendment to thepresent Convention and submit it to theSecretary-General of the United Nations. TheSecretary-General shall communicate any proposedamendments to States Parties, with a request to benotified whether they favour a conference of StatesParties for the purpose of considering and decidingupon the proposals. In the event that, within fourmonths from the date of such communication, at leastone third of the States Parties favour sucha conference, the Secretary-General shall convene theconference under the auspices of the United Nations.Any amendment adopted by a majority of two thirds ofthe States Parties present and voting shall besubmitted by the Secretary-General to the GeneralAssembly of the United Nations for approval andthereafter to all States Parties for acceptance.

2. An amendment adopted and approved inaccordance with paragraph 1 of this article shall enterinto force on the thirtieth day after the number ofinstruments of acceptance deposited reaches twothirds of the number of States Parties at the date ofadoption of the amendment. Thereafter, theamendment shall enter into force for any State Party onthe thirtieth day following the deposit of its own

Strana 1192 Zbierka zákonov 2010 Príloha k čiastke 122

www.zbierka.sk Za obsah týchto stránok zodpovedá výhradne IURA EDITION, spol. s r. o.

© IURA EDITION, spol. s r. o.

Page 30: 317 OZNÁMENIE Ministerstva zahraničných vecí …...OBSAH: Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky č. 317/2010 Z. z. – Dohovor o právach osôb so zdravotným

instrument of acceptance. An amendment shall bebinding only on those States Parties which haveaccepted it.

3. If so decided by the Conference of States Parties byconsensus, an amendment adopted and approved inaccordance with paragraph 1 of this article whichrelates exclusively to articles 34, 38, 39 and 40 shallenter into force for all States Parties on the thirtiethday after the number of instruments of acceptancedeposited reaches two thirds of the number of StatesParties at the date of adoption of the amendment.

Article 48

Denunciation

A State Party may denounce the present Conventionby written notification to the Secretary-General of theUnited Nations. The denunciation shall becomeeffective one year after the date of receipt of thenotification by the Secretary-General.

Article 49

Accessible format

The text of the present Convention shall be madeavailable in accessible formats.

Article 50

Authentic texts

The Arabic, Chinese, English, French, Russian andSpanish texts of the present Convention shall beequally authentic.

IN WITNESS THEREOF the undersignedplenipotentiaries, being duly authorized thereto bytheir respective Governments, have signed the presentConvention.

Príloha k čiastke 122 Zbierka zákonov 2010 Strana 1193

www.zbierka.sk Za obsah týchto stránok zodpovedá výhradne IURA EDITION, spol. s r. o.

© IURA EDITION, spol. s r. o.