· 2 УДК 811.1/8(06):316.77 ББК 81.2 Я 41 Рецензенты: Курганова Нина...

370
Министерство образования Республики Беларусь УО «Полесский государственный университет» УО «Белорусский государственный экономический университет» ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: СОВРЕМЕННЫЕ ВЕКТОРЫ РАЗВИТИЯ ВЫПУСК 1 Сборник научных статей по материалам I Международной научно-практической конференции Полесский государственный университет, г. Пинск, Республика Беларусь, 12 апреля 2019 г. Пинск, 2019

Transcript of  · 2 УДК 811.1/8(06):316.77 ББК 81.2 Я 41 Рецензенты: Курганова Нина...

  • 1

    Министерство образования Республики Беларусь

    УО «Полесский государственный университет»

    УО «Белорусский государственный экономический университет»

    ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ:

    СОВРЕМЕННЫЕ ВЕКТОРЫ РАЗВИТИЯ

    ВЫПУСК 1

    Сборник научных статей по материалам I Международной

    научно-практической конференции

    Полесский государственный университет,

    г. Пинск, Республика Беларусь,

    12 апреля 2019 г.

    Пинск, 2019

  • 2

    УДК 811.1/8(06):316.77

    ББК 81.2

    Я 41

    Рецензенты:

    Курганова Нина Ивановна – доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры

    межкультурной экономической коммуникации

    Белорусского государственного экономического университета;

    Ненадовец Алексей Михайлович – доктор филологических наук, профессор,

    профессор кафедры белорусского и русского языков

    Белорусского государственного экономического университета.

    Редакционная коллегия:

    Шебеко Константин Константинович (гл. редактор);

    Губская Ольга Николаевна;

    Жилевич Ольга Федоровна;

    Кручинский Николай Генрихович;

    Лапуцкая Ирина Иосифовна;

    Русина Юлия Николаевна;

    Шматкова Ирина Игоревна;

    Янковский Игорь Анатольевич.

    Язык и межкультурная коммуникация: современные векторы развития: сборник научных статей по материалам I Международной научно-практической конференции, УО

    ˮПолесский государственный университет“, г. Пинск, 12 апреля 2019 г. / Министерство образова-

    ния Республики Беларусь [и др.]; редкол.: К.К. Шебеко [и др.]. – Пинск : ПолесГУ, 2019. – 370 с.

    ISBN 978–985–516–564–5

    В сборник вошли статьи, подготовленные по материалам докладов I Международной

    научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация: современные векторы

    развития» (апрель, 2019), проведенной кафедрой лингвистики и бизнес-коммуникаций УО «По-

    лесский государственный университет» при участии кафедры белорусского и русского языков УО

    «Белорусский государственный экономический университет». В первом выпуске издания рассмат-

    риваются актуальные вопросы межкультурной коммуникации в условиях глобализации, состояние

    и перспективы преподавания русского языка как иностранного, современные аспекты литературо-

    ведения, перевода и интерпретации текста в поликультурном пространстве.

    Сборник адресован научным сотрудникам, преподавателям вузов, аспирантам и всем ин-

    тересующимся вопросами межкультурного взаимодействия.

    Статьи представлены в авторской редакции.

    УДК 811.1/8(06):316.77

    ББК 81.2

    ISBN 978–985–516–564–5 © УО «Полесский государственный университет» © Владислав Кручинский (макет обложки)

  • 3

    СОДЕРЖАНИЕ

    СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В ЛИНГВИСТИКЕ И

    ТЕОРИИ КОММУНИКАЦИИ

    Бабровіч Т. С. Бівербальныя найменні будаўнічай сферы ў

    сучаснай беларускай мове (на прыкладзе назваў будаўнічых

    канструкцый, іх частак і элементаў)…………………………. 8

    Вавуло И. Н. Лингвистический аспект перевода заголовков

    английских и американских статей…………………………. 13

    Вариченко Г. В. Обучение языкам в современных условиях 18

    Дунькович Ж. А., Рукавишникова С. М., Варгас П. Р. Х.

    Испанский язык Латинской Америки………………………… 23

    Дутова Н. В., Никифоров А. В. Проблема перевода

    эллиптических конструкций на материале газетных статей.. 28

    Кашевская Л. Ф., Козорог З. П. Влияние языковой среды на

    формирование социокультурной компетенции учащихся… 35

    Лазарева О. Ю. Имя бренда как объект лингвистического

    исследования…………………………………………………… 38

    Литвинович А. Г. Особенности организации когнитивного

    сценария каузативных глаголов……………………………… 43

    Мелихова Ю. Р. Study of word access strategies…………….. 49

    Навасельцава І. І. Лінгвакультурная адметнасць

    прагматонімаў у неймінгу і рэкламнай камунікацыі

    па-беларуску…………………………………………………… 54

    Никулина Е. В. Функционирование наименований

    сказочных птиц русского фольклора в индивидуальном

    лексиконе………………………………………………………. 61

    Олейников Т. В. Языковые особенности

    YouTube-комментария (на материале русского,

    французского и китайского языков)…………………………. 66

    Примак В. В. Принципы обучения иностранному языку в

    рамках программы повышения квалификации кадров

    (на примере сотрудничества с Кипрской ассоциацией

    повышения квалификации кадров)………………………….. 71

    Родион С. К., Савинова А. И. Эффективность

    использования метода проектов и ролевой игры в обучении

    английскому языку…………………………………………….. 75

    Рычкова Л. В. Англоязычные вкрапления в русскоязычных

    текстах (на материале корпусных данных)………………….. 80

    Сунь Бовэнь Бизнес-презентация как жанр деловой

    интернет-коммуникации……………………………………… 87

  • 4

    МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

    В УСЛОВИЯХ ГЛОБАЛИЗАЦИИ:

    ФИЛОСОФСКО-КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

    Баско Н. В., Лю Цзыхао Фразеология экономического

    дискурса в русском и китайском языках в аспекте

    межкультурной коммуникации………………………………. 91

    Безмен С. Г. Особенности адаптации иностранных

    студентов к учебному процессу в белорусском вузе (из

    опыта работы с китайскими магистрантами, обучающимися

    на английском языке)…………………………………………. 98

    Давыдава Г. М. Міжкультурная камунікацыя ва ўмовах

    глабалізацыі: лінгвістычны аспект…………………………… 103

    Жилевич О. Ф., Никифорова И. В. Іntentions culturelles du

    texte du roman philosophico-allegorique………………………. 107

    Жмакина Т. В. Формирование навыков аргументации в

    процессе иноязычной профессиональной подготовки……… 112

    Пузенко И. Н., Тюкина Л. А. Межкультурная

    коммуникация как неотъемлемый компонент процесса

    обучения русскому языку как иностранному………………... 118

    Пятрова Т. В. Архітэктоніка надмагільнага тэксту на

    Гальшанскім некропалі ХIX – пачатку ХX ст.

    (параўнаўчы аналіз)…………………………………………… 124

    Радюк Е. В. Роль межкультурной коммуникации

    в современном обществе………………………………………. 131

    Селюжицкая Л. Н. Основные модели межкультурной

    коммуникации и их влияние на межкультурное общение….. 134

    Сидорчук И. С. Сross-cultural differences in education:

    challenge or opportunity?.............................................................. 140

    РОДНОЙ И ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ

    КАК СРЕДСТВО КОММУНИКАЦИИ

    В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ СФЕРЕ

    Агароднікава С. В. Асноўныя аспекты навучання

    стылістыцы…………………………………………………….. 147

    Бруцкая Н. И., Цыбенко Н. В. Лингвистические факторы

    успешного нейминга торгового бренда……………………… 149

    Володько С. М., Сидельникова Е. С. Обучение

    академическому письму: подходы и перспективы………….. 154

    Дапіра Т. П. Валоданне роднай мовай ва ўмовах

    трылінгвізму як кампанент прафесійнай камунікатыўнай

    кампетэнцыі на прыкладзе падрыхтоўкі IT-спецыялістаў…. 159

    Ефимчик О. Е. Реферирование на занятиях РКИ…………… 164

  • 5

    Кот Н. С., Кравчук М. И. Структура немецких

    компаративных фразеологизмов……………………………...

    169

    Павлова И. В. Повышение эффективности обучения языку

    профессионального общения студентов-журналистов……… 172

    Праконіна В. У. Дынамічныя працэсы ў беларускай

    эканамічнай тэрміналогіі……………………………………… 176

    Сорокина А. И. Формирование межкультурной

    профессиональной коммуникативной компетенции в

    процессе обучения чтению аутентичных текстов…………… 180

    Тихонюк В. И., Черкас В. Н. Работа над усвоением

    терминологической лексики в инофонной аудитории………. 186

    Тупик А. В. Обучение студентов технических вузов

    профессионально ориентированной коммуникации на

    иностранном языке (на материале французского языка)….. 191

    Шматкова І. І. Дыстанцыйная форма навучання ў працэсе

    выкладання дысцыпліны «Беларуская мова (прафесійная

    лексіка)»……………………………………………………….. 198

    Юнаш М. В. Художественный текст в профессионально

    ориентированном обучении иностранных студентов

    (на материале рассказа А.П. Чехова «Первый дебют»)…….. 204

    РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ

    В СОВРЕМЕННЫХ СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ

    УСЛОВИЯХ: СОСТОЯНИЕ И ПЕРСПЕКТИВЫ

    Барбук С. Г. Синонимические синтаксические конструкции. 211

    Бунько Н. М. Этапы работы над профессионально

    ориентированным текстом в курсе русского языка

    как иностранного: послетекстовый этап…………………… 215

    Бурханская Н. Н. О роли антропонимов в страноведении

    при обучении русскому языку иностранных слушателей

    военного профиля……………………………………………… 220

    Дорогокупец-Новицкая О. М. Применение эвристических

    методов в обучении русскому языку как иностранному…… 225

    Корженевич Ю. В. Дистанционное обучение русскому

    языку как иностранному………………………………………. 231

    Лапуцкая И. И. Особенности чтения лекции на русском

    языке студентам-иностранцам……………………………….. 238

    Проконина Ж. В. Биографические тексты как средство

    обучения РКИ в полиязычном мире…………………………. 245

    Чупик В. В., Лапуцкая И. И. Моделирование речевой

    активности студентов-иностранцев в интерактивном уроке.. 251

    Яковлева С. И. Художественный текст в формировании

    лингвокультурологической и межкультурной компетенций

    иностранных студентов………………………………………...

    258

  • 6

    ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ

    В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ,

    ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКОМ

    И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

    Аксенова Г. Н., Кожухова Н. Е. Коммуникативная,

    мотивационная и профессиональная значимость текста

    специальной тематики………………………………………… 267

    Армоник Л. Б. Межкультурная коммуникация в кино:

    типология культур (на материале фильма «Страх и трепет»). 271

    Батурина Е. Л. Религиозные мотивы в творчестве

    немецких романтиков…………………………………………. 277

    Голикова Т. И., Свирская Н. Р. Виды каламбуров

    в произведениях Т. Пратчетта и особенности их перевода на

    русский язык…………………………………………………… 283

    Жилевич О. Ф. Роль художественной аллегории в

    межкультурной коммуникации………………………………. 291

    Петрачкова И. М. Семантика и функционирование имени

    главного героя в художественном контексте пьесы Алексея

    Николаевича Арбузова «Выбор»…………………………….. 297

    Храмченко Т. А. Нарративный художественный текст как

    акт коммуникации между автором и читателем…………….. 303

    ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ, ПЕРЕВОД

    И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТА

    В ПОЛИКУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ

    Багарадава Т. Р. Традыцыйнае і наватарскае ўзнаўленне

    падзей у аповесцях А. Кулакоўскага і А. Савіцкага 1980-х

    гг……………………………………………………………….. 310

    Губская О. Н. Специфика восприятия русскоязычной

    литературы Беларуси (на примере книги

    Светланы Алексиевич «Время секонд хэнд»)……………… 316

    Зыблева Д. В. Специфические факторы двуязычной

    коммуникации…………………………………………………. 322

    Русина Ю. Н. Перевод и использование информационных

    технологий……………………………………………………… 328

    Руткевич С. А. Адаптация результата при переводе калькой 334

    Селиванова Е. А. Перевод предложений со сказуемым в

    форме пассивного залога в немецком языке………………… 339

    Слепович В. С. Перевод как проблема межкультурной

    коммуникации…………………………………………………. 343

    Французова О. Н. Специализированные языковые

    онлайн-сервисы: помощь или проблема при переводе……… 348

    Цеханович И. Г. Литературный портрет как один из

    способов характеризации персонажа (на материале

  • 7

    короткого рассказа У. С. Моэма «Рыжий»)………………….. 354

    Чеснокова Е. В. Проблема художественного перевода

    поэтического текста (на примере сонета XXXIX (XLIX)

    Пьетро Бембо)…………………………………………………. 357

    Ярмоленка А. У. Сямейная хроніка ў беларускай

    літаратуры ХХ стагоддзя……………………………………… 362

  • 8

    СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В ЛИНГВИСТИКЕ

    И ТЕОРИИ КОММУНИКАЦИИ

    УДК 811.161.3’373.46:69

    БІВЕРБАЛЬНЫЯ НАЙМЕННІ БУДАЎНІЧАЙ СФЕРЫ Ў

    СУЧАСНАЙ БЕЛАРУСКАЙ МОВЕ

    (НА ПРЫКЛАДЗЕ НАЗВАЎ БУДАЎНІЧЫХ

    КАНСТРУКЦЫЙ, ІХ ЧАСТАК І ЭЛЕМЕНТАЎ)

    Бабровіч Таццяна Сяргееўна выкладчык

    Беларускі дзяржаўны педагагічны ўніверсітэт імя

    Максіма Танка

    Мінск, Рэспубліка Беларусь

    BIVERBAL NAMES OF THE CONSTRUCTION INDUSTRY

    IN THE MODERN BELARUSIAN LANGUAGE

    (ON THE EXAMPLE OF THE NAMES OF BUILDING

    STRUCTURES, THEIR PARTS AND ELEMENTS)

    Babrovich Tatsiana Sergeevna

    Teacher

    Belarusian State Pedagogical University named after

    Maxim Tank

    Minsk, Republic of Belarus

    Анатацыя: У артыкуле аналізуюцца неаднаслоўныя найменні

    будаўнічай тэрміналогіі ў сучаснай беларускай мове. Сярод

    тэрміналагічных словазлучэнняў, якія выступаюць найменнямі бу-

    даўнічых канструкцый, іх частак і элементаў, вылучаюцца двухкампа-

    нентныя. Паводле колькаснага складу пераважаюць бівербальныя

    найменні, у якіх можна прасачыць анамасіялагічны базіс і ана-

    масіялагічную прыкмету, што рэалізуе разнастайныя характарыстыкі.

    Abstract: The article analyzes the verbose nominations of

    construction terminology in the modern Belarusian language. In terms of

    quantity, the leading place is occupied by two–component word

    combinations or beaver–trees, in which it is possible to single out an

    onomasiological basis and an onomasiological feature that realizes

    different characteristics.

  • 9

    Ключавыя словы: будаўнічая тэрміналогія; намінацыя; бівер-

    бальныя найменні; анамасіялагічны базіс; анамасіялагічная прыкмета.

    Keywords: construction terminology; nomination; biverbal name;

    onomasiological basis; onomasiological feature.

    Развіццё чалавечага грамадства і чалавечага пазнання ставіць

    перад мовай задачу забяспечыць усе бакі жыцця і дзейнасці чалавека

    новымі найменнямі. Кожны ўзровень мовы, кожная яго падсістэма

    ўносяць свой уклад ва ўтварэнне новых назваў.

    Для абазначэння новых аб’ектаў рэальнага свету нярэдка выка-

    рыстоўваюцца не столькі новыя словы, колькі ўскладненыя формы

    намінацыі. У той ці іншай сферы чалавечай дзейнасці колькасць но-

    вых слоў незначна павялічваецца. Часцей за ўсё адбываецца апора на

    ўжо існуючыя. Ім надаецца больш вузкае, часам больш шырокае

    значэнне шляхам уключэння іх у новыя лексіка–семантычны сувязі і

    адносіны, якія ўскладняюць аб’ём паняцця. Як адзначае

    А. С. Кубракова, найменні падзей адбываюцца не на ўзроўні слова, а

    на ўзроўні выказванняў і зносін [1, с. 226].

    Такім чынам, у працэсе намінацыі можа ўзнікаць не толькі сло-

    ва, але і словазлучэнне, якое ўзнікае шляхам распаўсюджвання аднаго

    слова другім ці некалькімі, у выніку чаго ўтвараецца састаўное най-

    менне. Дадзены спосаб намінацыі з’яўляецца кампактным і эканаміч-

    ным і адлюстроўвае раснастайныя адносіны, якія ўзнікаюць паміж

    прадметамі і з’явамі аб’ектыўнай рэчаіснасці. Словазлучэнні ства-

    раюцца паводле адной з магчымых ў мове мадэляў і маюць пэўную

    структуру, якая складаецца з анамасіялагічнага базісу і анамасіялагіч-

    най прыкметы.

    У апошнія дзесяцігоддзі аб’ектам вывучэння не раз станавіліся

    неаднаслоўныя найменні. Пэўны час да словазлучэння падыходзілі

    толькі як да сінтаксічнай адзінкі. Вызначэнне словазлучэння ў якасці

    намінатыўнага сродку падзялялася і падзяляецца не ўсімі наву-

    коўцамі. Як адзначае Т. П. Чапкова, гэта адбываецца таму, што

    састаўныя найменні характарызуюцца моўнай асіметрыяй: з аднаго

    боку, выяўляюць семантыка–функцыянальную блізкасць да слова, а з

    другога — члянімасць формы, сінтагматычную структуру [2, с. 124].

    Аднак у працах А. А. Шахматава, Л. В. Шчэрбы, В. У. Вінаградава

    словазлучэнне разглядаецца як намінатыўная адзінка [3, 4, 5].

    В. У. Вінаградаў падкрэсліваў, што калі разглядаць сло-

    вазлучэнне па–за межамі сказа, то яно адносіцца да намінатыўных

    сродкаў мовы, сродкаў абазначэння прадметаў, з’яў і працэсаў [5, с.

    3]. В. М. Нікіцевіч, А. С. Снітко, Т. Р. Трафімовіч указваюць на

    збліжанасць састаўнога наймення і слова ў наяўнасці дэнататыўна–

  • 10

    сігніфікаванага зместу, грамадскага ўсведамлення прадмета ці з’явы,

    здольнасці актуалізавацца [6, 7, 8]. А ўдзел у працэсе фразеалагізацыі,

    як адзначае Т. Р. Трафімовіч, замацоўвае намінатыўны статус сло-

    вазлучэння [8, с. 20].

    Асабліва вялікая роля састаўных найменняў у тэрміналогіі, дзе

    колькасць новых прадметаў, працэсаў і паняццяў, якія падлягаюць

    намінацыі, няспынна расце. Менавіта сінтаксічны спосаб абазначэння

    паняццяў займае вядучае месца ў сучаснай будаўнічай тэрміналогіі.

    Пад тэрміналагічнымі словазлучэннямі (бівербальнымі найменнямі)

    мы будзем разумець намінатыўныя адзінкі, якія характаразуюцца

    полікампанентнасцю, раздзельнааформленасцю ў структурных ад-

    носінах і семантычным адзінствам у адносінах зместу [9, с. 67].

    Матэрыялам даследвання абрана адна з тэрміналагічных

    падсістэм сучаснай беларускай мовы будаўнічая тэрміналогія, а ме-

    навіта тэматычная падгрупа назвы будаўнічых канструкцый, іх частак

    і элементаў”, што абумоўлена шырокай сферай ужывання гэтых

    тэрміналагічных адзінак. Крыніцай эмпірычнага матэрыялу сталі

    пяцітомны “Тлумачальны слоўнік беларускай мовы” [10], двухтомны

    “Русско–белорусский политехнический словарь” [11], “Современный

    русско–белорусский политехнический словарь” [12], “Русско–

    белорусский словарь по основам строительного дела” [13], а таксама

    асобныя выданні, прысвечаныя будаўніцтву. Намі было прааналізава-

    на больш за 400 бівербальных найменняў.

    Для зручнасці абазначэння структурнага складу бівербальных

    тэрмінаў будзем карыстацца наступнымі ўмоўнымі скарачэннямі: N

    назоўнік, Ng назоўнік у родным склоне, Nabl. instr. назоўнік у

    творным склоне; А прыметнік, Pr прыназоўнік.

    Найбольш ужывальным структурным тыпам выступаюць

    двухчленныя намінацыі ці бівербы, якія прадстаўлены некалькімі пад-

    тыпамі.

    Дамінуючым з’яўляецца агульны тып N+A (назоўнік + прымет-

    нік / дзеепрыметнік). У якасці апорнага слова (анамасіялагічнага

    базісу) у гэтым выпадку можа выступаць:

    1) невытворны назоўнік (арка цвёрдая, парабалічная, паўкруг-

    лая; дах арачны, схільны, чарапічны, скляпеністы; канструкцыя

    алюмініевая, арачная, жорсткая, каркасная, маналітная; кансоль ан-

    керная, апорная, вуглавая; калона фахверкавая; паз бакавы,запорны,

    прамавугольны, шпоначны);

    2) вытворны назоўнік (насціл верхні, ніжні, шчытавы, шпунта-

    ваны; накладка безраспорная, двайная, апорная, паясная; зацяжка

    кроквенная; выступ кансольны; кладка арміраваная, бетонная).

    У якасці залежных слоў (анамасіялагічнай прыкметы) могуць

    выступаць:

  • 11

    1) просты прыметнік (башмак анкерны, унутраны, вонкавы,

    палевы; кант верхні; жолаб дахавы; дэталь арматурная; апора ан-

    керная, бетонная, жорсткая, падбэлечная; акно эркернае; дзверы

    бакавыя, глухія, заднія, шчытавыя, шарнірныя; бабка нерухомая,

    пярэдняя; галерыя вентыляцыйная, скляпеністая, вонкавая; фун-

    дамент бутавы; база канструкцыйная; панэль мантажная);

    2) складаны прыметнік (дзверы пустацелыя, двухстворкавыя;

    каркас шматпралётны; блок шлакабетонны, аднапустотны; мур

    вібрацагляны; кажух цеплаізаляцыйны; панэль шкложалезабетон-

    ная, аднаслойная; падлога асфальтацэментавая; сцяна буйнаблоч-

    ная, буйнапанельная; рэйка двухбаковая);

    3) дзеепрыметнік (рукаў арміраваны; панэль нясучая; галерэя

    злучальная; кансоль засцерагальная; канструкцыя зборная, нясучая;

    дэталь нясучая; арматура расцягнутая, сціснутая, злучальная; па-

    верх размеркавальны; дэталь закладная).

    У разгледжаным структурным тыпе кампаненты словазлучэння

    ўступаюць у атрыбутыўныя адносіны. Класіфікацыйныя функцыі

    прыметніка абумоўлены лексічным значэннем дадзенай граматычнай

    катэгорыі: выражаць прыкмету у адносінах да дзеяння, стану,

    прадметнасці. Таму прыметнікі і дзеепрыметнікі дэталізуюць базіснае

    слова, надаюць найменню больш вузкі, канкрэтны змест.

    У адзначаных словазлучэннях актуалізуюцца наступныя маты-

    ваваныя прыкметы:

    – якасць ці фізічныя характарыстыкі (галерэя вонкавая,

    нахільная; дзверы заднія, глухія; падмурак глыбокі; арматура гібкая;

    арка кругавая; сцяна ўнутраная, ажурная; апора жорсткая);

    – прызначэнне, функцыя (дэталь распорная; жолаб дахавы;

    стаяк вадасцёкавы; кансоль засцерагальная, апорная; абалонка ізаля-

    цыйная).

    Менш прадуктыўным спосабам дыферэнцыяцыі паняццяў

    з’яўляецца выкарыстанне пры апорным кампаненце залежных

    назоўнікаў з прыназоўнікам і без прыназоўніка N+N. Гэтыя

    тэрміналагічныя словазлучэнні выражаюць азначальна–акалічнасныя

    адносіны і маюць некалькі падтыпаў:

    N+Ng (купал скляпення; распор аркі; ствол калоны; дэталь кан-

    струкцыі; зацяжка аркі; каркас скляпення; крыло будынка; грэбень

    даху; пята накладкі; рабро бэлькі, аркі, пліты; блок падмурка; кароб-

    ка дома; кружала аркі);

    N+Pr+Ng (панэль з фанеры; каркас без запаўнення);

    N+Nabl. instr. (абвязка хамутамі).

    Такім чынам, аналіз матэрыялу паказаў, што бівербальныя най-

    менні ў будаўнічай тэрміналогіі шырока выкарыстоўваюцца ў сувязі з

    узбагачэннем намінатыўнага складу гэтай сферы дзейнасці, абумоўле-

  • 12

    ным пазамоўнымі фактарамі, хуткім развіццём будаўнічых тэхналогій,

    узнікненнем шэрага новых прадметаў, працэсаў, паняццяў. Паводле

    колькаснага саставу пераважаюць двухкампанентныя словазлучэнні ці

    бівербы, у якіх можна прасачыць анамасіялагічны базіс і ана-

    масіялагічную прыкмету, што рэалізуе разнастайныя характарыстыкі

    (якасць ці фізічныя характарыстыкі; прызначэнне, функцыю). Менш

    прадуктыўнымі тыпамі з’яўляюцца бівербальныя найменні з азна-

    чальна–акалічнаснымі адносінамі.

    Спіс літаратуры

    1. Кубрякова, Е. С. Теория номинации и словообразование /

    Е. С. Кубрякова // Языковая номинация: Виды наименований: сб. ст. /

    Акад. наук СССР. Ин–т языкознания; Отв. ред. Б. А. Серебренников,

    А. А. Уфимцева. М. : Наука, 1977. С. 222303.

    2. Чепкова, Т. П. Субстантивная номинация русского языка в

    аспекте его аналитических возможностей / Т. П. Чепкова // Номина-

    тивная единица в семантическом, грамматическом и диахроническом

    аспектах : сб. науч. ст. к 80–летию А. М. Чепасовой. – Челябинск,

    2006. – С. 120126.

    3. Шахматов, А. А. Синтаксис русского языка / А. А. Шахматов.

    Л. : Учпедгиз, 1941. 620 с.

    4. Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность /

    Л. В. Щерба. Л. : Наука, 1977. 427 с.

    5. Виноградов, В. В. Вопросы изучения словосочетаний (на ма-

    териале русского языка) / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания.

    Москва : Академия Наук СССР, 1954. С. 325.

    6. Никитевич, В. М. Основы номинативной деривации / В. М.

    Никитевич. Мн. : Вышэйшая школа, 1985. 157 с.

    7. Снитко, Е. С. Внутренняя форма в процессах номинации: На

    материале русского языка: Автореф. дис. … д–ра филол. наук:

    10.02.01 / Киев. гос. пед. ин–т им. А. М. Горького / Е. С. Снитко. Ки-

    ев, 1990. 34 с.

    8. Трофимович, Т. Г. Типы предметных наименований в языке

    старорусской деловой письменности: монография / Т. Г. Трофимович.

    Мн. : БГПУ, 2003. 223 с.

    9. Антанюк, Л. А. Беларуская навуковая тэрміналогія: Фарміра-

    ванне, структура, упарадкаванне, канструяванне, функцыяніраване /

    Л. А. Антанюк. Мінск : Навука і тэхніка, 1987. 240 с.

    10. Тлумачальны слоўнік беларускай мовы : у 5 т. / АН БССР,

    Інстытут мовазнаўства імя Я.Коласа ; рэдкал.: А. А. Атраховіч (гал.

    рэд) [і інш.]. Мінск : Беларуская Савецкая Энцыклапедыя, 1977–

    1984. 5 т.

  • 13

    11. Русско–белорусский политехнический словарь : в 2 т. /

    И. Л. Бурак (гал. рэд.) [і інш.]. Мінск : Беларуская навука, 1997–

    1998. 2 т.

    12. Булыко, А. Н. Современный русско–белорусский политех-

    нический словарь / А. Н. Булыко (авт.–сост.). Мн. : Харвест, 2007.

    432 с.

    13. Русско–белорусский словарь по основам строительного дела

    / П. С. Бобарыко (авт.–сост). Минск : БГТУ, 1994. 20 с.

    УДК 81

    ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА

    ЗАГОЛОВКОВ АНГЛИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ

    СТАТЕЙ

    Вавуло Инна Николаевна старший преподаватель

    БИП–Институт правоведения

    Могилев, Республика Беларусь

    THE LINGUISTIC ASPECT OF TRANSLATION OF THE

    ENGLISH AND AMERICAN HEADLINES

    Vavulo Inna

    Senior Teacher

    Belarusian Institute of Law

    Mogilev, Republic of Belarus

    Аннотация: В статье рассматривается лингвистический аспект

    перевода заголовков английских и американских статей. Проведен

    анализ лингвистических особенностей английских и американских за-

    головков, и особое внимание уделено трудностям их перевода. Опре-

    делены особенности русского газетно–публицистического стиля, ко-

    торые необходимо учитывать при переводе. Особое внимание уделено

    стилистическим и грамматическим особенностям английских заголов-

    ков.

    Abstract: The article deals with the linguistic aspect of translation of

    the English and American headlines. The analysis of the linguistic

    peculiarities of the English and American headlines is performed, and

    special attention is paid to the difficulties of their translation. The features

    of the Russian newspaper and journalistic style are determined, which must

  • 14

    be taken into account. Special attention is paid to the stylistic and

    grammatical features of the English headlines.

    Ключевые слова: заголовок; перевод; статья; стиль.

    Keywords: headline; translation; article; style.

    Лингвистический аспект перевода заголовков английских и аме-

    риканских статей на русский язык интересует лингвистов на совре-

    менном этапе развития лингвистики, а также теории и практики пере-

    вода. Заголовок рассматривают как неотъемлемую часть публикаций в

    прессе, от точного перевода которого зависит воздействие статьи на

    читателя. Особое значение имеют особенности структуры, правильно-

    го понимания и адекватного перевода заголовков, поскольку заголо-

    вок дает представление о тексте до ознакомления с ним, и его основ-

    ная задача состоит в привлечении внимания читателя. Однако перевод

    представляет собой не просто замену лексических единиц одного язы-

    ка лексическими единицами другого.

    «Адекватный или эквивалентный перевод – это такой перевод,

    который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для

    передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответ-

    ствующего плана выражения, т. е. норм переводящего языка. Переве-

    сти – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что

    уже выражено ранее средствами другого языка» [3, с. 15].

    Непреложным фактом является то, что в заголовках английской

    и американской прессы допускается нарушение языковых норм – со-

    кращение структуры предложения, отсутствие артиклей, глаголов свя-

    зок, смысловых глаголов, изменение порядка слов и другие особенно-

    сти.

    Проведем анализ лингвистических особенностей английских и

    американских заголовков, и обратим внимание на трудности, которые

    возникают в процессе перевода заголовков с целью их правильного

    перевода. Определим способы перевода английских и американских

    заголовков на русский язык,

    Поскольку характерными чертами заголовков английских и

    американских газет являются четкость изложения всех положений

    оригинала при переводе, лаконичность представления положений

    оригинала, полнота передачи лексики оригинала, наиболее частотным

    способом перевода является использование переводческого эквива-

    лента.

    К особенностям английских заголовков относят пропуски арти-

    клей, наличие сокращений, опущений. Для заголовков английской и

    американской прессы характерно использование номинативных пред-

  • 15

    ложений, наличие причастия или герундия. Вопросительные знаки,

    двоеточия, косвенный вопрос и сленг используют для привлечения

    внимания.

    Значительную трудность представляет перевод английских за-

    головков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме,

    но отсутствует подлежащее. Такие заголовки обычно переводят не-

    определенно–личными предложениями или с помощью восстановле-

    ния подлежащего на основании содержания самой публикации.

    Например, «Expect no change in France» – «Во Франции изменений не

    ожидается». Английские заголовки, в которых опускается сказуемое,

    переводятся на русский язык назывными предложениями.

    Опущение артикля придает заголовку английской или амери-

    канской прессы информативность и динамичность. Например, «Vince

    Cable calls for mansion tax in next Budget» – «Винс Кейбл требует вве-

    сти в Англии налог на элитную недвижимость». Опущение глагола–

    связки «to be» делает заголовок более информативным, позволяет

    привлечь внимание. В русском языке это явление не имеет аналога.

    В английском языке распространено использование страдатель-

    ного залога. Но в русском языке пассивная конструкция не является

    столь нейтральной, как в английском, и ее использование ограничено.

    Например, «At least two hundred killed as two buildings collapse in New

    York» – «В Нью–Йорке обрушились два здания: погибли как минимум

    200 человек».

    Сравним использование цитат в английских заголовках и их пе-

    ревод на русский язык. Опущение глагола, вводящего цитату, исполь-

    зуется в связи с экономией пространства. В английских заголовках

    пишется лишь имя автора и сама цитата. В русском языке также до-

    пускается опущение глагола, вводящего цитату, однако, в отличие от

    английского языка, допускающего ссылку на автора, как в начале, так

    и в конце заголовка, в русском языке вначале пишется имя автора ци-

    таты, а затем сама цитата: «I’m too old for marriage: Oprah Winfrey» –

    Опра Уинфри: «Я слишком стара для замужества».

    Наибольшую сложность при переводе представляет использова-

    ние в заголовках фразеологизмов, игры слов, измененных устойчивых

    выражений, смысл которых понятен только тем, кто знает культуру

    англоязычных стран.

    Для перевода игры слов используют описательный, нейтраль-

    ный перевод. Игра слов построена на двойном значении какого–то

    слова, причем второе его значение – сленговое. В данной ситуации

    переводчик просто может дать комментарий при переводе.

    Приведем примеры заголовков, которые можно понять, только

    если Вы знаете культуру и реалии страны. «To save or not to save» –

  • 16

    перефраз из Шекспира «Быть или не быть?». «Ready, steady, go» – «На

    старт, внимание, марш!» (спортивный жаргон).

    Рассмотрим передачу при переводе стилистических особенно-

    стей английских заголовков. Использование ограниченного количе-

    ства лексических единиц и синтаксических структур, клише лучшим

    образом отражает традиционную манеру изложения материала в га-

    зетных статьях. Определим особенности русского газетно–

    публицистического стиля, которые необходимо учитывать при пере-

    воде.

    1. При переводе учитываем экспрессивность, как одну из харак-

    теристик англоязычных заголовков. Например, «After EU «Yes»,

    Turkey needs reforms, tight budget. – Турция на пороге в ЕС: необходи-

    мы реформы». В данном случае использован фразеологизм «на пороге

    чего–либо».

    2. Сжатости и отрывистости можно достигнуть, например, с по-

    мощью опущения, сокращения. «Clinton drastically cuts Military;

    Sparks Heated Debate in Congress. – Радикальное сокращение прези-

    дентом США вооруженных сил вызвало бурные прения в Конгрессе».

    «В области лексики для заголовков английских газет характерно

    частое использование небольшого числа специальных слов, составля-

    ющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack,

    crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и

    др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» яв-

    ляется не только частота их употребления, но и универсальный харак-

    тер их семантики» [1, с. 120].

    3. К конкретизации обращаются вследствие семантики заголо-

    вочного жаргона. «The UN claims US interest in S. Sudan motivated by

    oil.» – ООН считает, что интересы США в Южном Судане связаны с

    нефтью». Глагол «to claim» имеет множество значений в русском язы-

    ке: требовать; предъявлять требования; заявлять, утверждать; возбуж-

    дать иск о возмещении убытков и др. В соответствии с содержанием

    статьи при переводе глагола «to claim» на русский язык используют

    глагол «считать».

    Рассмотрим перевод отдельных фразеологизмов, клише, игры

    слов, умышленно измененных устойчивых выражений, аллюзии и

    различных устойчивых сочетаний. «Turkey growth: still up in the air. –

    Экономический рост Турции: все еще большой вопрос». В русском

    языке фразеологизм «up in the air» можно заменить следующими вы-

    ражениями: «вилами по воде писано», «бабушка надвое сказала». Од-

    нако их нельзя использовать при переводе данного заголовка. Русским

    газетным заголовкам свойствен более нейтральный оттенок. Следова-

    тельно, фразеологизм «up in the air» переводится как «большой во-

    прос».

  • 17

    Клише необходимы в газетных заголовках, поскольку они вы-

    зывают нужные ассоциации и не допускают двусмысленности. Прак-

    тически все английские клише имеют аналогичные русские соответ-

    ствия. Задача переводчика заключается в том, чтобы увидеть в ан-

    глийском газетном заголовке клише и перевести его в соответствии с

    русскими общепринятыми эквивалентами. Например, «US nuclear

    drive could spark arms race. – Ядерная программа США может спрово-

    цировать гонку вооружений».

    4. Перевод сокращений обычно не вызывает сложностей при пе-

    реводе заголовка. Рассмотрим отдельные примеры. «Americans don´t

    eat enough fruit and veg. – Американцы потребляют недостаточно

    фруктов и овощей». Вместо слова «vegetables» в английском заголов-

    ке используют сокращение «veg», имеющее разговорный характер. В

    соответствии с особенностями стиля русских газетных заголовков

    «veg» переводится словом «овощи», имеющим нейтральный оттенок.

    «В английских заголовках распространены сокращения геогра-

    фических названий. В русских заголовках эти сокращения переводят-

    ся полностью» [2, с. 233]. «Rockies Mystery Solved by New Mountain–

    Creation Theory? – Новая теория раскроет загадку формирования Ска-

    листых гор?» Сокращение «Rockies» переводится полностью.

    «В английских и американских газетах титулы, как правило,

    опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты, в

    которых они переводятся» [2, с. 215]. «Sir Elton John to publish book

    about aids epidemic – Элтон Джон напишет книгу о СПИДе».

    Сложность могут представлять смысловые связи между членами

    номинативной атрибутивной группы. Следует также учитывать, что в

    русском языке это явление отсутствует, поэтому при переводе необ-

    ходимо прибегнуть к грамматическим трансформациям. Например,

    «Panama Canal expansion workers strike over pay» – «Забастовка рабо-

    чих остановила расширение Панамского канала».

    При переводе английских заголовков будущее действие часто

    передается с помощью инфинитива. «Lloyds Banking Group to cut 700

    jobs – Банковская группа Lloyds Banking Group сократит 700 с рабо-

    чих мест».

    Резюмируя проведенное исследование особенностей английских

    и американских заголовков, их перевода на русский язык, представля-

    ется возможным утверждать, что приоритетной целью перевода оста-

    ется «достижение адекватности». Лингвистический аспект перевода

    английских и американских заголовков отражает трудности, возника-

    ющие при переводе, а также «определяет» пути решения этих вопро-

    сов. На основании анализа примеров представляется возможным сде-

    лать вывод о том, что при переводе английских и американских заго-

    ловков необходимо учитывать их стилистические и грамматические

  • 18

    особенности, а также особенности русского газетно–

    публицистического стиля.

    Список литературы

    1. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспек-

    ты) / В. Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – 253 с.

    2. Комисаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка

    на русский / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. – М.: Выс-

    шая школа, 1965. – 287 с.

    3. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода. /

    А. В. Федоров – М. : Филология Три, 2002. – 416 с.

    УДК 83

    ОБУЧЕНИЕ ЯЗЫКАМ В СОВРЕМЕННЫХ УСЛОВИЯХ

    Вариченко Галина Владимировна

    старший преподаватель

    Белорусский государственный университет

    Минск, Республика Беларусь

    TRAINING IN LANGUAGES IN MODERN CONDITIONS

    Varichenko Galina

    Senior Teacher

    Belarusian State University

    Minsk, Republic of Belarus

    Аннотация: В статье обсуждаются проблемы инноваций в ино-

    язычном образовании, описываются их преимущества перед традици-

    онными средствами обучения, определяются пути повышения каче-

    ства иноязычного образования.

    Abstract: The article discusses the problems of innovation in foreign

    language education, describes their advantages in terms of traditional

    teaching tools, and identifies ways to improve the quality of foreign

    language education.

    Ключевые слова: инновация; иноязычное образование; инфор-

    мационные технологии; цифровая платформа; информация; знания;

    навыки; умения.

  • 19

    Keywords: innovation; foreign language education; information

    technology; digital platform; information; knowledge; skills; abilities.

    В современных условиях обучение русскому языку как ино-

    странному происходит в абсолютно новых, постоянно меняющихся

    условиях глобальной действительности. Появляются новые техноло-

    гии, за которыми не всегда успевают преподаватели.

    В последнее время проблема инноваций приобретает особую

    значимость и актуальность в иноязычном образовании. Инновация

    (англ. innovation) – нововведение, внедренное новшество, обеспечи-

    вающее качественный рост эффективности процессов или продукции,

    востребованной рынком. Инновация является конечным результатом

    интеллектуальной деятельности человека, его фантазии, творческого

    процесса, открытий, изобретений, исследований. Термин «инновация»

    происходит от латинского «novation» – «обновление, изменение»,

    «innovation» – «в направлении изменений». Само понятие появилось

    еще в XIX веке.

    Методические направления и системы, которые разрабатывают-

    ся кафедрами преподавания РКИ, ориентируют студента на быстрое

    усвоение информации, получение знаний и обязательное применение

    их на практике. Поиск инноваций в обучении языкам стал основопо-

    лагающим в лингводидактике.

    Новую жизнь понятие «инновация» получило благодаря ав-

    стрийскому экономисту Й. Шумпетеру в 30–ые годы XX века. Инно-

    вация – практическое применение нового знания в производстве.

    Известно современное толкование термина «инновация» – не

    всякое изменение или новшество, а только такое, которое серьезно

    повышает эффективность действующей системы.

    В новом обществе цифровых технологий востребована лич-

    ность, получившая высшее образование в контексте педагогических

    инноваций, а именно:

    • способная действовать самостоятельно, • умеющая занимать особую позицию, применять собствен-

    ные стратегии и тактики выхода из проблемных ситуаций,

    • обладающая творческим мышлением и воспринимающая инновации;

    • способная к самореализации; • имеющая качества бизнес–лидера, что и позволит ей

    успешно существовать в сфере своей трудовой деятельности на евро-

    пейском и мировом рынке труда.

    В преподавании иностранных языков уже с конца XX века про-

    являются следующие основные направления в преподавании языков,

    относящиеся к инновационным [1, с. 273]:

  • 20

    взаимосвязанное обучение фонетике, грамматике, лексике в контексте обучения видам речевой деятельности и общения на изу-

    чаемом языке, т.е. формирование у обучаемых коммуникативной ком-

    петенции;

    обучение как взаимодействие субъектов обучения, при ко-тором преподавателю отводится роль консультанта, советчика, по-

    мощника;

    использование различных форм тестового контроля для объективной оценки знаний обучаемых;

    разработка различных вариантов учебных пособий, со-зданных на основе авторских методик, как, например, стратегическая

    методика С. И. Лебединского.

    Общепризнанным считается то, что инновационным в лингво-

    образовании является:

    - применение современных информационных и коммуникаци-

    онных технологий;

    - принцип интеграции содержания образования;

    - развивающее обучение;

    - проектное обучение;

    - модульное обучение;

    - личностно ориентированное обучение;

    - эвристическое обучение;

    - дистанционное обучение и т. д.

    Обучение onlain используется всеми желающими обучаться

    языку. Как отмечает А. Н. Щукин [2], обучающие интернет–ресурсы с

    дидактической точки зрения обладают существенными преимуще-

    ствами перед традиционными методами обучения благодаря их до-

    ступности к аутентичным материалам, а также скорости и легкости

    «межнациональной коммуникации».

    Особая роль принадлежит использованию программных разра-

    боток и материалов корпусной лингвистики. Созданные программные

    продукты Национального корпуса русского языка включают обяза-

    тельное условие владения обучаемым компьютерными и информаци-

    онными технологиями. В обучении русскому языку как иностранному

    достаточно продуктивным может быть использование таких разделов

    Национального корпуса русского языка [3, с. 215] как:

    корпус устной речи,

    основной корпус письменных текстов,

    корпус современной русской прессы,

    корпус поэтических текстов,

    корпус параллельных текстов.

  • 21

    В современной методике преподавания английского языка по-

    следних лет активно используются цифровые платформы и все, что

    связано с информационными технологиями [4]:

    • digital platforms – «цифровые платформы» Edmodo, Wiki, Moodle;

    • online corpora – «корпусная лингвистика»; • online CPD (continuous professional development), «global

    staffroom» – «глобальная учительская»;

    • mobile learning BYOD – «Приноси свой мобильный. Все уроки в твоем мобильном»;

    • communicating with people online/ Skype/ – «общение с людьми, говорящими на изучаемом языке, в любой точке планеты»;

    • online authentic materials/Language Learning with Digital Video – «работа с аутентичными материалами»;

    • the IWB – interactive white board – «интерактивная доска, подключенная к компьютерной системе»;

    • dogme (or materials–light teaching) – «unplugged», «обуче-ние вживую»;

    • students steering their own learning. Student–centred – сту-дент – «в центре, преподаватель – консультант, гид, тренер, посредник

    при передаче знаний»;

    • teaching soft skills and critical thinking skills – «коммуника-тивные навыки и критическое мышление»;

    • grammar, vocabulary, pronunciation as aids for effective communication in international societies – «грамматика, словарь, произ-

    ношение как помогающие общению в разных интернациональных со-

    обществах».

    Преимущество использования сетевого пространства состоит и

    в том, что работа в сети повышает учебную мотивацию обучаемых

    путем включения в процесс обучения различных форм наглядности:

    фото, анимации, рисунков, разного рода изображений.

    В российском иноязычном образовании к инновационным сред-

    ствам обучения относят не только цифровые платформы [5], а также:

    создание портала «Образование на русском»;

    компетентностный подход к обучению будущих специа-листов (формирование компетенций);

    изменение содержания учебных курсов;

    создание новых образовательных стандартов;

    пересмотр и трансформация целей обучения;

    новые методы, приемы и средства обучения и воспитания;

    новые учебные программы и учебники;

    учебники нового поколения.

  • 22

    Базой для инноваций в отечественном лингвообразовании явля-

    ются прежде всего информационные технологии. Интернет предо-

    ставляет не только возможности доступа к информации, но и свобод-

    ного обмена мнениями на изучаемом языке по интересующей обучае-

    мых проблеме. Владение информационными технологиями помогает

    обучаемым свободно ориентироваться в аутентичных информацион-

    ных материалах, научиться выбирать и обосновывать свой выбор, са-

    мостоятельно действовать в интернет–пространстве в определенных

    учебных и жизненных ситуациях, опираясь на приобретенные навыки

    и умения.

    По мнению Е. Г. Таревой [6], в современном образовательном

    пространстве существуют проблемы признания новшества инноваци-

    онным:

    • отсутствует механизм диагностики новшеств; • отсутствуют специалисты, выдающие патенты; • не внедряются новшества в практику учебного процесса; • выражен субъективный характер оценочных суждений как

    авторов инноваций, так и их экспертов;

    • недостаточное финансирование программ инноваций; • недостаточно привлекательные условия для профессор-

    ско–преподавательского состава и условия обучения иностранных

    студентов;

    • отсутствует поддержка фундаментальных научных школ. Итак, инновации в образовании – это использование информа-

    ционных технологий, введение нового содержания и новых методов,

    обладающих иными свойствами, связанными с изменением смысло-

    вых ориентиров.

    Список литературы

    1. Московкин, Л. В. Методика на рубеже веков: тенденции раз-

    вития / Л. В. Московкин // Мир русского слова и русское слово в ми-

    ре: материалы XI Конгресса Международной ассоциации преподава-

    телей русского языка и литературы. Варна, 17–23 сентября 2007 г.,

    том 6 (1). – Heron Press, София, 2007. – С. 272–276.

    2. Щукин, А. Н. Лингводидактический энциклопедический сло-

    варь: более 2000 единиц / А. Н. Щукин, – М. : Астрель : АСТ. : Храни-

    тель. – 2008. –746 [6] с.; 150 фот.

    3. Соснина, Е. Л. Оптимизация методики преподавания РКИ за

    счет корпусного подхода / Е. Л. Соснина // Русский язык и литература:

    проблемы изучения и преподавания в школе и вузе : сб. науч. тр. –

    2011. – С. 214–218.

  • 23

    4. Innovation in Language Learning and Teaching / 2017/18 [Элек-

    тронный ресурс]. – Режим доступа: www.researchgate.net;

    www.britishcouncil.org. – Дата доступа: 07.02.2018.

    5. Евтюгина, А. А. Инновационные технологии в преподавании

    русского языка как иностранного /А. А. Евтюгина // Новые информа-

    ционные технологии: материалы VIII Международной научно-

    практической конференции. 10–13 марта 2015 г., Екатеринбург. – Рос.

    Гос. проф.–пед.ун–т., 2015. – С. 65–70.

    6. Тарева, Е. Г. Инновации в обучении языку и культуре: pro et

    contra / Е. Г. Тарева // Иностранные языки в школе. – 2013. – № 10. –

    С. 2-8.

    УДК 811.134.2

    ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ

    Дунькович Жанна Александровна старший преподаватель

    Военная академия Республики Беларусь

    Минск, Республика Беларусь

    Рукавишникова Светлана Михайловна старший преподаватель

    Военная академия Республики Беларусь

    Минск, Республика Беларусь

    Варгас Пичардо Росвиль Хосе курсант

    Военная академия Республики Беларусь, Венесуэла

    LATIN AMERICAN SPANISH

    Dunkovich Zhanna Senior Teacher

    Military Academy of the Republic of Belarus

    Minsk, Republic of Belarus

    Rukavishnikova Svetlana Senior Teacher

    Military Academy of the Republic of Belarus

    Minsk, Republic of Belarus

    Vargas Jose Roswil Pichardo

    Cadet

    Military Academy of the Republic of Belarus, Venezuela

    Аннотация: В статье выявляются особенности испанского язы-

    ка в Латинской Америке, определяется влияние языков коренных жи-

    http://www.researchgate.net/http://www.britishcouncil.org/

  • 24

    телей латиноамериканского континента на классический испанский

    язык. В статье обращается внимание на особенности функционирова-

    ния языка на лексическом, морфологическом и фонетическом уров-

    нях.

    Abstract: In the article the features of the Spanish language in Latin

    America are identified, the influence of the languages of the indigenous

    people of the Latin American continent on the classical Spanish language is

    determined. The report draws attention to the peculiarities of language

    functioning at the lexical, morphological and phonetic levels.

    Ключевые слова: язык; диалект; индихенизмы; Латинская

    Америка.

    Keywords: language; dialect; indienism; Latin America.

    В мире существует множество языков, среди которых испанский

    язык занимает значимое место. Это один из шести официальных язы-

    ков Международной организации ООН, второй по распространенно-

    сти в мире и третий по частоте использования в сети Интернет.

    Испанский язык является государственным в 22 странах мира,

    18 из которых находятся в Латинской Америке. Но речь латиноамери-

    канцев значительно отличается от классического варианта испанского

    языка. Для испанского языка латиноамериканского континента харак-

    терна широкая территориальная вариативность. В каждой стране су-

    ществуют свои языковые особенности.

    Во всех латиноамериканских странах развитие языка шло по

    своему пути, сложилась своя языковая традиция, политика, определи-

    лась особая социально–географическая структура речи [2, с. 15],

    вследствие чего в каждой стране сформировался национальный вари-

    ант языка, обладающий рядом черт, отличающих его от других наци-

    ональных вариантов. Жители Венесуэлы не всегда могут понять жи-

    телей Аргентины, Кубы, Перу, Мексики и т.д. И даже в границах од-

    ной страны жители разных штатов порой не могут понять друг друга.

    В литературе описан случай, который произошел с мексикан-

    ской исследовательницей Гутьеррес. Совершая поездку в Сьюдад де

    Кармен (штат Кампече), она спросила у местной жительницы, где

    можно попить воды и умыться. На что получила ответ: "Estás en tu

    casa, niña, busca la cаneca y sácala de la cacimba" (Чувствуй себя как

    дома, девочка, возьми ведро и набери воды из колодца.). Из всей фра-

    зы Гутьеррес только поняла, что она у себя дома. Попутчица Гутьер-

    рес объяснила ей, что la cаneca в Кампече означает ведро (в традици-

    онном испанском ведро – cubo), а la cacimba – колодец (в традицион-

  • 25

    ном испанском колодец – pozo pequeño en el patio). Данный пример

    подтверждает то, что в новых геополитических и социокультурных

    условиях, испанский язык видоизменялся, и появилась его особая ла-

    тиноамериканская разновидность.

    Только в Венесуэле наряду с официальным испанским языком

    функционируют десятки диалектов и наречий коренных жителей, ко-

    торые населяли страну еще задолго до европейской колонизации. По

    данным статистики, в этой стране говорят более чем на 40 языках.

    Среди диалектов Венесуэлы можно назвать такие: андино, гуаро, лла-

    неро, марабино и др. Кроме того, языковая картина Венесуэлы пред-

    ставлена множеством индейских языков, объединенных в семьи, ко-

    торые включают в себя еще более мелкие группы языков: familia

    Arawak: añú, kurripako, lokono, warekena, wayuu; familia Caribe:

    akauayo, eñepá o panare, japrería, kariña, pemón, wanai o mapoyo,

    yavarana, ye'kuana, yukpa и др.

    Еще до начала испанской колонизации в Южной Америке уже

    сформировались сотни языков м