第 五 章

27
第 第 第 第 第 第 商商商商商商商 商商商商商商商

description

第 五 章. 商务名片的翻译. 第一节 翻译例析. Sample 1. 托马斯汽车公司 约翰 · 托马斯 销售员 地址:加州圣荷西市第一大街南 201 号 邮编: 95113 电话: 408-298-1222 传真: 408-298-1223 网站: www.thomasmotors.com 电子邮件: [email protected]. 第一节 翻译例析. Sample 2. JA 美容有限公司 简 · 亚历山大 美容专家 - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of 第 五 章

Page 1: 第 五 章

第 五 章第 五 章

商务名片的翻译商务名片的翻译

Page 2: 第 五 章

第一节 翻译例析第一节 翻译例析

Sample 1

托马斯汽车公司

约翰·托马斯

销售员地址:加州圣荷西市第一大街南 201号 邮编:95113

电话: 408-298-1222 传真: 408-298-1223

网站: www.thomasmotors.com

电子邮件: [email protected]

Page 3: 第 五 章

Sample 2

第一节 翻译例析第一节 翻译例析

JA 美容有限公司

简 ·亚历山大

美容专家

地址:纽约市第十四大街东 121号 201室 邮编:10011

电话: 212-555-1212 传真: 212-

999-8888

网站: www.JABeauty.com

电子邮件: [email protected]

Page 4: 第 五 章

第一节 翻译例析第一节 翻译例析

Sample 3

欧洲室内装潢设计公司 菲 力 克 斯 销售经理批发零售 : 地址:纽约市布鲁克林区科尼岛大道2390号天然石材 邮编: 11223

瓷砖地板 电话:( 718) 627 8255

卫浴配件 传真:( 718) 627 8269 厨房设备

Page 5: 第 五 章

译文分析译文分析

Sample 1

1.Thomas Motors

Thomas 音译成“托马斯” ;Motors 意译成“汽车公司”

2. 201 S. First St. San Jose, CA 95113

加州圣荷西市第一大街南 201号 , 邮编 :95113

CA →California→加州 ; San Jose →圣荷西市 ; St. →街→ Street; S. →South →南 ; 201→No.201→201 号

Page 6: 第 五 章

1 . JA Beauty Inc. JA美容有限公司

2. 121 E. 14th Street, Suite 201, New York, NY 10011

纽约市第十四大街东 121 号 201 室 , 邮编: 10011

NY→ New York→纽约市 ; Suite→室 ; E. →East →东 ;

名片的英文地址有时不完全按照从小到大的顺序列出,如此例中的地址先列出街道名称再列出房间号。

Sample 2

Page 7: 第 五 章

1. Euro Design Interiors 欧洲室内装潢设计公司

interior: 内部的;反义词: exterior 外部的 其中 in-(im-) , ex-是前缀,分别表示“向内的”、“向外的”。如: import 进口;

export 出口

2. 纽约市布鲁克林区科尼岛大道 2390 号 邮编: 11223

2390 Coney Island Avenue, Brooklyn, NY 11223

Brooklyn 是纽约的一个区,所以翻译成“布鲁克林区”。 Avenue 翻译成“道,大道”。类似的有: road 可翻译成“路”, street 可翻译成

“街”。

Sample 3

Page 8: 第 五 章

3. sales manager 销售经理

sales 推销,销售,其他和 manager 相关的词组有:

Production Manager

总经理

Sample 3

General Manager

Finance ManagerPurchasing ManagerPersonnel Manager

生产部经理

财务部经理

采购部经理

人事部经理

Page 9: 第 五 章

4. Wholesale and Retail:

Ceramic Tile, Natural Stone, Bathroom Accessories, Kitchens

可以翻译成:“批发零售:瓷砖地板、天然石材、卫浴配件、厨房设备

因为这些印在名片上的词相当于广告,起一种推销作用,所以可以把它们当作广告来翻译,广告的要求是简洁大方,琅琅上口,有时候可以考

虑用四字的词语,以引人注目。

Sample 3

Page 10: 第 五 章

第二节 翻译技巧第二节 翻译技巧

人名的翻译方法 英语 : 名在前,姓在后 Tom Johnson: 汤姆 ·约翰逊

人名的翻译方法在中文中已经有了英文对应译名时一般采用约定俗成的沿用法。

在翻译不常见的名字时,如果没有相对应的译名,一般采用音译法

汉语中的人名一般会反映出人的性别,翻译时可尽量选择一些带有性别色彩的汉语名字。

Anna :“安娜”, Daphne :“达芙妮”, Joan :“琼”, Mary :“玛丽”

有些英语人名的构成中含有缩写,通常汉译时将其字母缩写部分保留,其他部分音译,如将 T. S. Eliot 翻译成 T.S. 艾略特。

Page 11: 第 五 章

1. President ( A.E. )

Chairman of the Board (B.E.)

2. CEO =Chief Executive Officer

3. G.M.=General Manager

职位、职称的翻译

董事长

总裁

COO=Chief

Operations Officer

CPO=Chief

Purchasing Officer

CFO=Chief

Financial Officer

CIO=Chief

Information Officer

首席运营官

首席采购官

首席采购官

首席信息官 总经理

Page 12: 第 五 章

Deputy 常放在 Manager, Director, Chairman, Editor, Minister, Secretary-general,

Ambassador, Governor等词前表“副的”,主要用来表示企业、事业、行政部门的副职。

Vice 常和 President, Chairman, Chancellor等连用也可以翻译成“副的”。

Honorary…… 可翻译成“名誉…” Honorary Chairman 名誉主席

Acting…… 可翻译成“代…”

职位、职称的翻译

Acting Factory Director 代厂长

Page 13: 第 五 章

1.中文地址是从大到小写,而英文地址的写法顺序正相反,从最小的单位写起,最后才是国家。所以在翻译时要把英文的地址按相反的次序从大到小翻译成中文。

3. 地名的翻译 ( 1 )外国地名一般按照音译法,也有少数意译或音译加意译的

地址的翻译

2. 我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上邮编( Postal Code ; Zip ; P.C. )两字,

但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面

音译 : London 伦敦 ; Moscow 莫斯科 ; Venice 威尼斯 ; Vienna 维也纳 意译 : Oxford 牛津 ;Buffalo 水牛城 ;Salt Lake City 盐湖城

音译加意译 : East London 东伦敦 ;New Jersey 新泽西 ;Port of Spain 西班牙港

一名两译或多译 :Honolulu 火奴鲁鲁;檀香山San Francisco 圣弗兰西斯科;旧金山;三藩市 Sendai 仙台;川内

Page 14: 第 五 章

3. 地名的翻译

( 2 )在翻译英文地址时,要根据中文地址的习惯, 把英语中省略的省、市、地区、镇、郡等补出。这时要注意有的国家和地区有相同的地名。

地址的翻译

Vancouver (温哥华 ) 在美国和加拿大都有; Amherst (艾姆赫斯特)在美国能找到 12 个

( 3 )有些地名英文不一样,但汉语翻译一样,也有的地名英文一样,但翻译成汉语名称不一样。

德国的“ Frankfurt” 和美国的“ Frankfort” 翻译成汉语都是“法兰克福” 日本的“ Osaka”有两个,一个翻译成“大阪”,另一个翻译成“小阪”。

( 4 )有些国家、地区或城市的英文名字很相近,翻译时要注意区分,不要混淆。

Morocco ( 摩洛哥 ) 和 Monaco ( 摩纳哥 ) ; Austria (奥地利)和 Australia (澳大利亚) South Africa ( 南非 ) 和 Southern Africa ( 南部非洲 )

Page 15: 第 五 章

4. 一些常用的地址翻译

Room***

No.***

***F

*** 号

A/B/C/D

***Com. /*** Corp./

***CO.LTD,

*** 室 / 房

*** 楼 / 层

甲 / 乙 / 丙 / 丁

*** 单元

***Building *** 号楼 / 栋

Unit***

*** 公司

***Hotel *** 酒楼 / 酒店

Mailbox*** *** 信箱

***Block *** 街区

***County *** 县 , 郡

***Town *** 镇

***City *** 市

***Prov  *** 省

***College *** 大学

***Street *** 街

***Road *** 路

***Avenue *** 大道

Page 16: 第 五 章

5. 地址中一些缩略词的翻译

Rd.

St.

Av.

Street( 街 )

S.

Fl.

Road( 路 )

Avenue( 道,大道 )

South( 南 )

North( 北 )

W. West( 西 )

N.

Floor( 楼 )

E. East( 东 )

Bldg. Building( 大楼 )

Rm. Room( 室 )

Apt. Apartment( 公寓 )

Co. Company( 公司 )

Corp. Corporation( 公司 )

Inc.= Incorporated( 有限公司 )  

Co., Ltd. Company Limited( 有限公司 )

P.C. Post Code( 邮编 )

Zip Zip code( 邮编 )

Page 17: 第 五 章

第三节 翻译实践第三节 翻译实践

1. Alfred Gore 1. Alfred Gore

2. Sam Beaver 2. Sam Beaver

3. Elizabeth Gardner3. Elizabeth Gardner

4. Helen Miller 4. Helen Miller

5. Purchasing Agent 5. Purchasing Agent

6. Vice President of Marketing 6. Vice President of Marketing

7. Project Manager 7. Project Manager

8. Chief Financial Officer 8. Chief Financial Officer

1. 艾尔弗雷德·戈尔

2.萨姆·比弗3.伊丽莎白·加德纳

4.海伦·米勒 5.采购代理

6.市场副总裁 7.项目经理

8.首席财务官

一 . 将下列人名、职位或地址译成汉语。

Page 18: 第 五 章

9. 17 Olof Ave., Madison, WI 53562

10. 60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW

11. 1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203, USA

12. 603 Duval Street, Ft. Walton Beach FL 32547

13. 105 Casey Rd. East Amherst, NY 14051

一 . 将下列人名、职位或地址译成汉语。

威斯康星州麦迪逊市乌尔夫大道 17 号,邮编: 53562

伦敦维多利亚女王大街 60 号,邮编: EC4N 4TW

美国科罗拉多州丹佛市林肯街第 1120 号,邮编: 80203

佛罗里达州沃尔顿堡滩杜瓦街 603 号,邮编: 32547

纽约市艾姆赫斯特地区卡西路 105 号,邮编: 14051

14. Floor One, Oliver Yard, 55 City Road, London, EC1Y 1SP

伦敦市城市路 55 号奥利弗码头一层,邮编: EC1Y 1SP

Page 19: 第 五 章

15. 1331 Lawrence Expressway, Suite 200, Santa Clara, CA, USA 95051-3501

16. 2801 Telecom Parkway, Richardson, TX, USA 75082

17. 2270 North First Street, San Jose, CA, USA 95131-2022

18. 733 Third Avenue, New York, NY, USA 10017

19. 88 Ladybrook Lane, Mansfield Nottinghamshire NG18 5JQ, England

一 . 将下列人名、职位或地址译成汉语。

美国加州圣克拉拉市劳伦斯高速公路 1331 号 200 室 , 邮编 : 95051-3501

美国德克萨斯州理查森市电信大道 2801 号 , 邮编 : 75082

美国加州圣荷西第一大街北 2270 号 , 邮编 : 95131-2022

美国纽约市第三大道 733 号 , 邮编 :10017

英国诺丁汉郡曼斯菲尔德镇淑女溪巷 88 号,邮编 : NG18 5JQ

20. 3900 West Century Boulevard, Inglewood, Los Angeles, CA 90303

美国加州洛杉机市英格尔伍德镇世纪大道西 3900 号,邮编: CA 90303

Page 20: 第 五 章

二二 . . 将下列名片译成汉语。将下列名片译成汉语。

1.

Page 21: 第 五 章

梅塞迪斯梅塞迪斯 ·· 兰岗兰岗

房产经纪房产经纪

地址:纽约市杰克逊高地七十九街地址:纽约市杰克逊高地七十九街 35-2635-26 号号邮编:邮编: 11372-482011372-4820

电话电话 //传真:(传真:( 718718 )) 457-1686457-1686

1. 答案

Page 22: 第 五 章

二二 . . 将下列名片译成汉语。将下列名片译成汉语。

2.

Page 23: 第 五 章

汉密尔顿医疗协会汉密尔顿医疗协会

威廉威廉 ··梅里特梅里特(医学博士)(医学博士)内科医生内科医生

纽约市布鲁克林地区九十三街纽约市布鲁克林地区九十三街 369369 号号电话:(电话:( 718718 )) 680-6000680-6000

传真:(传真:( 718718 )) 680-3682 680-3682

2. 答案

Page 24: 第 五 章

二二 . . 将下列名片译成汉语。将下列名片译成汉语。

3. Guangdong University of Foreign StudiesGuangdong University of Foreign Studies

Zhang JianzhongZhang Jianzhong

ProfessorProfessor

East Huangshi Guangzhou, 510421 P.R. ChinaEast Huangshi Guangzhou, 510421 P.R. China

Tel: (020)88883278(office) Tel: (020)88883278(office)

(020)88887595 Ext 3244(home)(020)88887595 Ext 3244(home)

Fax: (020)88827369Fax: (020)88827369

E-mail: [email protected] E-mail: [email protected]

Page 25: 第 五 章

广东外语外贸大学广东外语外贸大学张建中张建中

教授教授

地址:中国广州市黄石东路 邮编:地址:中国广州市黄石东路 邮编: 510421510421

电话:(电话:( 020020 )) 8888327888883278 (办公)(办公) 88887595-324488887595-3244

(住宅)(住宅)传真:(传真:( 020020 )) 8882736988827369

电子邮箱:电子邮箱: [email protected]@gdufs.edu.cn

3. 答案

Page 26: 第 五 章

二二 . . 将下列名片译成汉语。将下列名片译成汉语。

4.

RTLPRTLPCONSULTANCONSULTAN

TSTS

Beth LambertBeth LambertAccountantAccountant

Metro HouseMetro House95 The Common95 The Common

Reading RG2 9 LHReading RG2 9 LHTel: 01734 318 222Tel: 01734 318 222Fax:01734 318 419Fax:01734 318 419

Page 27: 第 五 章

4. 答案

RTLPRTLP咨询咨询 // 顾问公顾问公司司

贝斯贝斯··兰伯特兰伯特会计师会计师

地址:雷丁公地地址:雷丁公地 9595号号梅特洛大楼梅特洛大楼

邮编:邮编: RG2 9LHRG2 9LH电话:电话: 01734 318 22201734 318 222电传:电传: 01734 318 41901734 318 419