مقدمة في الترجمة

94
ﺳﻌﻮﺩ ﺍﻟﻤﻠﻚ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻛﻠﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻵﺳﻴﻮﻳﺔ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻗﺴﻢ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﻤﻘﺭﺭ ﻤﻘ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻓﻲ ﻤﺔ) ﺍﻟﺘﺭﻜﻴﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻤﻥ ﻭﺘﻁﺒﻴﻘﺎﺕ ﻨﻤﺎﺫﺝ( ﺍﻋﺩﺍﺩ: ﺠﻘﻤﻘﺠﻲ ﺠﻭﺩﺕ ﺒﺎﻻﺴﺘﻔﺎﺩﺓ ﺃﻋﺩ ﻜﺘﺎﺏ ﻤﻥ" ﺘﺘﺭﺠﻡ ﻜﻴﻑ" ﻟﻸﺴﺘﺎﺫ: ﺍﻟﺭﻴﺎﺽ١٤٢٧ ﻫـ/ ٢٠٠٦ PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

description

ﻤﻘﺩﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ (ﻨﻤﺎﺫﺝ ﻭﺘﻁﺒﻴﻘﺎﺕ ﻤﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺘﺭﻜﻴﺔ) ﺍﻋﺩﺍﺩ:ﺩ ﺠﻭﺩﺕ ﺠﻘﻤﻘﺠﻲ  ﺃﻋﺩ ﺒﺎﻻﺴﺘﻔﺎﺩﺓ ﻤﻥ ﻜﺘﺎﺏ" ﻜﻴﻑ ﺘﺘﺭﺠﻡ" ﻟﻸﺴﺘﺎﺫ:    ﺍﻟﺭﻴﺎﺽ ١٤٢٧ﻫـ/٢٠٠٦ﻡ

Transcript of مقدمة في الترجمة

Page 1: مقدمة في الترجمة

جامعة الملك سعود كلية اللغات والترجمة

قسم اللغات اآلسيوية والترجمة برنامج اللغة التركية

مقرر مة في الترجمةدمق

)نماذج وتطبيقات من اللغة التركية(

د جودت جقمقجي:اعداد

"كيف تترجم" من كتابأعد باالستفادة :لألستاذ

الرياض م٢٠٠٦/هـ١٤٢٧

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 2: مقدمة في الترجمة

١

ترك ٢٢٩: رقم المقرر ورمزه مقدمة في علم الترجمة: اسم المقرر

٣: ساعات المقرر الرابع: مستوى المقرر

:وصف المقرر

العديد من الموضـوعات منهـا ويعالج هذا المقرر تعليم الترجمة مجموعة كتب حول يعتمد هذا المقرر على المترجم ، والمفاهيم الخاصة بالترجمة العامة المباشـرة ضرورة تدريس اللغات األجنبية للطالب بهدف إعداد

وبعض إشكاليات الترجمات في الحقول المهنية المختلفة مثل تعليم الترجمة المعكوسة وإشكاليات الترجمة فـي .الخ ... النصوص اإلعالنية والترجمات القانونية وكيفية إعداد المترجم في ميدان المصطلح

:أهداف المقرر من القائل وكيـف يعـرض رسـالته : هذا المقرر إلى جذب انتباه الطالب للعناصر الخارجية للنص يهدف

المكتوبه أو المقروءة وكيفية التمييز بين نمطية الحروف المختلفة التي تساعد على الفهم األمثل للنص ، وبعد ... لفة له من نحوية وصـرفية ذلك الولوج إلى العناصر الداخلية وهي المحتوى وبنية النص والعناصر المخت

.الخ والقيام بترجمة بعض النصوص القصيرة ، وتعليم الطالب الفصل بين اللغتين عند القيام بالترجمة :كيفية تدريس المقرر

بـة القاعة الدراسية هي المكان المالئم لتطوير الموضوعات النظرية المتعلقة بالمقرر ويتم عمـل مناو وسائل األعالم ( بين الجوانب النظرية والجوانب العملية ، ولفت انتباه الطالب إلى ما يحدث في الحياة العامة

.ومراقبة طرائق ومناهج كل منها في ترجمة النصوص سواء األخبارية وغيرها ) :القواعد الالزم توافرها في الترجمة الجيدة

.بق األصل من األفكار الموجودة في النص األصلييجب أن تكون الترجمة نسخة كاملة ط .١ .يجب أن يحتفظ األسلوب وطريقة الكتابة بنفس الخصائص الموجودة في النص األصلي .٢ .يجب أن تعكس الترجمة كل عناصر السهولة والوضوح الموجودة في النص األصلي .٣ذلك أنه بعد أن تنتهي تمامـا . كما أود التركيز على إعادة صياغة النص المترجم بعد االنتهاء من ترجمته .٤

من عملية الترجمة، فعليك بتنحية النص األصلي جانبا، ثم البدء في قراءة العمل الـذي أنجزتـه قـراءة .فاحصة، تعيد من خاللها صياغة الموضوع حتى وكأنه تمت كتابته بهذه اللغة

:مواضيع المقرر ماهية الترجمة وكيفيتها–الفصل األول

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 3: مقدمة في الترجمة

٢

الترجمةاستراتيجية • دور المترجم • أنواع الترجمة • مستويات التحليل اللغوية • أساليب الترجمة • الخروج عن القياس في اللغة • فن أم علم؟: الترجمة • قواعد الترجمة •

صعوبات الترجمة ومشاكلها–الفصل الثاني

إيجاد المعنى المالئم للمفردات -١ االختالف الثقافي والبيئي -٢ استخدام الكلمة -٣ نيثالتذكير والتأ -٤ العدد في اللغة -٥ الزمن في اللغة -٦

الفعل: ملحق توافق الكلمات -٧ التعبيرات االصطالحية -٨ االختصارات -٩

األسماء المركبة -١٠ الزوائد -١١ عالمات الوقف -١٢ األسلوب -١٣

:مصادر محتوي المقرر دار المعارف للطباعـة والنـشر : تونس-سوسة.تأليف محمد ديداوي . علم الترجمة بين النظرية والتطبيق -١

١٩٩٢ جامعـة الملـك سـعود :الرياض.ترجمة عمر فايز عطاري .باسل حاتم وأيان ميسون .الخطاب والمترجم -٢

.م١٩٩٨/هـ١٤١٩

٣- Çeviri Tekniği,Yarmalı,E.Sabri.AnkaraŞNobel 2002

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 4: مقدمة في الترجمة

٣

:تقييم مهارات الطالب النظـري وتطبيـق لى التحصيل يتم هذا من خالل إجراء اختبارات تهدف إلى قياس قدرة الطالب ع

. ذلك عمليا من خالل الوصف الخارجي والداخلي للنص وترجمته

:عدد االختبارات الفصلية يتم إجراء اختبارين خالل الفصل الدراسي باإلضافة إلى االختبار النهائي ، وتوزع الدرجات على النحو

باإلضافة إلى عشر درجات ) ين النظري والعملي بالتساوي بين الجانب( عشرون درجة لكل اختبار : التالي كما تخصص خمسون درجة لالختبار النهائي.لتقييم أداء الطالب في قاعة الدرس

الفهرس

ماهية الترجمة وكيفيتها–الفصل األول استراتيجية الترجمة •

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 5: مقدمة في الترجمة

٤

دور المترجم • أنواع الترجمة • مستويات التحليل اللغوية • جمةأساليب التر • الخروج عن القياس في اللغة • فن أم علم؟: الترجمة • قواعد الترجمة •

صعوبات الترجمة ومشاكلها–الفصل الثاني

إيجاد المعنى المالئم للمفردات -١٤ االختالف الثقافي والبيئي -١٥ استخدام الكلمة -١٦ التذكير والتأنيث -١٧ العدد في اللغة -١٨ الزمن في اللغة -١٩

الفعل: ملحق توافق الكلمات -٢٠ تعبيرات االصطالحيةال -٢١ االختصارات -٢٢ األسماء المركبة -٢٣ الزوائد -٢٤ عالمات الوقف -٢٥ األسلوب -٢٦ الكلمات العربية في اللغة التركية -٢٧

نماذج وتطبيقات باللغة التركية – الثالثالفصل

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 6: مقدمة في الترجمة

٥

الترجمـة زم توافرها في ، أن تعرف ما هي القواعد الال هذه المذكرة البد لك قبل أن تبدأ في قراءة … الطالبعزيزي :الجيدة

.يجب أن تكون الترجمة نسخة كاملة طبق األصل من األفكار الموجودة في النص األصلي .٥ .يجب أن يحتفظ األسلوب وطريقة الكتابة بنفس الخصائص الموجودة في النص األصلي .٦ .يجب أن تعكس الترجمة كل عناصر السهولة والوضوح الموجودة في النص األصلي .٧

:المترجم الجيد يجب أن تعرف المتطلبات التي يجب توافرها في كما

.يجب على المترجم الجيد كشرط رئيسي أن يكون على معرفة كاملة بقواعد كل من اللغة المنقول منها واللغة المنقول إليها .١ .يجب أن يكون على وعي تام بالخلفية الثقافية للغة المنقول منها واللغة المنقول إليها .٢ .لى المترجم أن يكون على علم واف بالموضوع الذي يترجمهيجب ع .٣ .يجب أن يقوم بتصحيح ما يبدو له كتعبيرات غير هامة أو غير واضحة تكون موجودة في النص األصلي .٤يجب أن يتمتع بوجود حس أدبي لديه، وأن يكون قادرا على نقد النص من الناحية األدبية طالما سيكون عليه الحكـم علـى .٥

.ة األسلوب وتقييمهمدى صح .يجب أن يتمتع بقدر كبير من المعلومات، وأن يكون واسع اإلطالع .٦

في عملية الترجمـة، إذ تـوفر القـواميس القواميس المالئمة كذلك فإن من الهام أن نلقي الضوء على أهمية استخدام

ك القواميس ثنائية اللغة، التي تـسرد الكلمـات وباإلضافة للقواميس العامة في إحدى اللغات، هنا . المعلومات بشأن كلمات اللغة القواميس المتخصصة في مجاالت معينة من المعرفة، وعلى سبيل هناك كما أن . الخاصة بإحدى اللغات وما يعادلها بلغة أخرى

توجـد الـخ، كمـا ... المثال، فهناك قواميس متخصصة للتعامل مع المفردات المستخدمة في حقول الطب والقانون واالقتصاد .القواميس المتخصصة في اللغات العامية واللهجات المحلية لمنطقة معينة

ولن تستطيع إخراج ترجمة جيدة ما لم تستشر عدد من القواميس الجيدة، ويجب األخذ في االعتبار دائما أن الكلمات التي

نص المترجم، إذ قد تأخذ في سياق معـين تبدو سهلة المعنى للوهلة األولى قد تكون هي سبب المشكلة في عدم وضوح معنى ال معنى آخر غير المعنى الشائع المعروف لها، وبذلك فيكون من الواجب استشارة القواميس حتى يتم التوصل إلى المعنى الـدقيق

.المراد منها

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 7: مقدمة في الترجمة

٦

ماهيتها وكيفيتها: الرتمجة

تمهيد

على أننا نحاول هنا توضيح بعض . لخطوات التي تتم بها نحاول في هذا الفصل وضع تعريف للترجمة وشرح منهجية ا لها بشكل دقيق فيما بعد، وذلك لتهيئة ذهن القارئ لفهم عملية الترجمةالحقائق العامة بشكل سريع، قبل أن نفص.

الترجمة التي تفي بنفس الغرض في اللغة الجديـدة مثلمـا فعـل الغـرض " الترجمة الجيدة على أنها Forsterيعرف إن الرسـام ال : " عملية الترجمة بأنها مطابقة لعملية الرسم إلى حد ما، فيقـول Orrويصف ". ألصلي في اللغة التي كتب بها ا

–إنهـا الـروح " وينطبق نفس الشيء على المترجم، . ، فهو ينتقي ما يبدو أفضل بالنسبة له "يستخرج كل تفصيل في المنظر ".عى المترجم لتجسيدها في ترجمته الخاصة التي يس–وليس المعنى الحرفي وحسب

وكـل مـا نريـد ... ننتظر وجود صدق حقيقي تقريبي في الترجمـة : " نفس وجهة النظر، فيقول Edwardsويردد ويجب أن تصل إلينا السمات والمواقـف واالنعكاسـات بـنفس . ممكن للنص األصلي إحساسالحصول عليه هو نفس أصدق

". ذهن المؤلف وقلبه، وليس من الضروري أن يتم ذلك بالدقة التي انطلقت بها من فمه الشكل الذي كانت عليه فيويطالب معظم علماء الترجمة باالهتمام بالمعنى وليس بالمفردات اللغوية، ذلك أنـه إذا لـم تقـم الترجمـة بالوظيفـة

.ن قد بررت وجودهااإليصالية، أي إذا لم يكن لها معنى لدى المتلقي، فإنها في هذه الحالة ال تكوذلـك أن المعنـى ". روح وأسلوب الـنص األصـلي " وباإلضافة إلى ما تنقله التراجم من معنى، فيجب أن تنقل أيضا

.الحرفي يقتل الترجمة، ولكن روح المعنى يمنحها الحياةفـي " طبيعيـين " نـوا وتتمثل الهفوة األساسية التي يقع فيها الكثير ممن يقومون بترجمة األدب في فشلهم فـي أن يكو

حيث يذهب الجزء األعظم من مجهودهم فـي ... فهم في الواقع يجعلون القارئ يعلم جيدا أن عملهم ما هو إال ترجمة . التعبير .البحث عن عبارات مرادفة، ولكن ال يستخدمها القارئون لهذه الترجمة في لغاتهم

جمة التي تبقي نصب عين القارئ وإلى األبـد حقيقـة أن أفضل التراجم ليست تلك التر " أن Goodspeedولذلك يرى هذا العمل ما هو إال ترجمة وليس تأليفا اصليا، وإنما هي تلك الترجمة التي تجعل القارئ ينسى مطلقا أنها ترجمة وتجعله يشعر

مر في الواقع أمرا سهال فـي وال يعتبر هذا األ . أنه ينعم النظر في ذهن الكاتب القديم مثلما يمعن النظر في ذهن كاتب معاصر ".تنفيذه، ولكنه رغم ذلك يعتبر المهمة التي يجب أن يلتزم بها أي مترجم جاد في عمله

ومن هنا فإن أكبر معيار مقنع لنوعية أي عمل يكمن في حقيقة أنه ال يمكن أن يترجم إال بصعوبة، ألنه إذا انتقل فـورا ، فذلك يعني أنه ال يحتوي على أي جوهر معين أو أنه على األقل ال يعتبر عمـال وبسهولة إلى لغة أخرى دون أن يفقد جوهره

.من األعمال الفريدة – رغم الصعوبات البالغة في إنتاجه خصوصا عند ترجمة نص ذي نوعية عاليـة –ويعتبر األسلوب السلس والطبيعي

فيجب أن تكون الترجمـة . بة المتلقين األصليين لذلك األسلوبهاما في توليد استجابة لدى المتلقين النهائيين له، تتشابه مع استجا

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 8: مقدمة في الترجمة

٧

ويسعى المترجم لتكوين انطباع لدى قرائه يتشابه أو يكـاد . اصطالحية وممتعة، ليس للباحث وحسب، بل وللقارئ المتعلم أيضا .مع ذلك االنطباع الذي ينتج عن النص األصلي

دث في ذهن القارئ نفس االنطباع الذي يحققه انطبـاع الـنص الترجمة يجب أن تح " إن Prochazkaوفي هذا يقول ".األصلي على قرائه

:وهكذا فإن الترجمة الجيدة يجب أن تلبي المتطلبات األساسية التالية تعكس المعنى بوضوح - ١ وأسلوبه تنقل روح النص األصلي - ٢ تصاغ بتعبير طبيعي وسلس - ٣ تولد استجابة مشابهة في ذهن قارئها - ٤

سيكون تضاربا حادا في بعض ) أو بين المعنى واألسلوب ( سبق أن التضارب بين المحتوى والشكل ويتضح من كل ما ولكن يتفق المترجمون عموما على وجـوب إعطـاء . النقاط المعينة، ويجب أن يفسح أحدهما المجال لآلخر في بعض األحيان

المعنى " يجب علينا محاولته هو إيجاد خليط فعال من وما. األولوية للمعنى قبل األسلوب حينما ال يكون هناك حل وسط موفق ويؤدي التمسك بالمحتوى، دون اعتبار للـشكل، إلـى . ، ألن هذين الوجهين يعتبران متحدين بشكل ال يقبل التجزئة "واألسلوب

تـؤدي ومن ناحية أخـرى، يمكـن أن . إنتاج عمل مميز وجيد ولكنه ال يحتوي على أي شيء من تألق وسحر النص األصلي ووفقا . التضحية بالمعنى في سبيل الحصول على أسلوب جيد إلى الحصول على صورة مطبوعة فقط تفشل في توصيل الرسالة

.لذلك، يجب أن يكون للتطابق في المعنى أولوية تسبق التطابق في األسلوبلنهاية هو إعادة إنتاج النص إذ إن ما هو مطلوب في ا . ولكن ال يجب أن يجري تعيين األولويات بنمط ميكانيكي محض

.األصلي الستخراج صورة منهإن أي استعراض لآلراء المطروحة حول عملية الترجمة يصلح لتوكيد الحقيقة القائلة إن تعريفات أو أوصـاف عمليـة

ينة بكونها جيدة أو ولذلك ال يمكننا الحكم على ترجمة مع . الترجمة ال تتم بقواعد جبرية حتمية، وإنما تعتمد على قواعد احتمالية رديئة دون أن نأخذ في االعتبار عددا ال يحصى من العوامل التي يجب أن توزن بدورها من مختلف الطرق وبإجابات مختلفـة

هل هذه الترجمـة ترجمـة : " ومن هنا ستظهر على الدوام تشكيلة من اإلجابات الفعالة والصحيحة للسؤال التالي . إلى حد كبير ؟"جيدة

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 9: مقدمة في الترجمة

٨

اسرتاتيجية الرتمجة

ما هي الترجمة؟ وكيف تتم؟ وأي شيء يجب على المترجم التركيز عليه حينما يشرع في مهمته؟ هل يجب التركيز على أسلوب صياغة النص؛ أم على معناه؟

اللغة والترجمة فـي لكي نستطيع اإلجابة على هذه األسئلة، نحاول أن نتتبع اآلن التعريفات المختلفة التي وضعها علماء :هذا الصدد

أو بيان مكتوب بإحدى اللغات برسـالة /الترجمة هي مهارة تتمثل في محاولة إحالل رسالة و " بأن Newmarkفيجادل ".أو بيان مكتوب بلغة أخرى /و

نـص إلـى - ويسميها اللغة المصدر-عملية إحالل النص المكتوب بإحدى اللغات " إن الترجمة هي Catfordويقول وبـذلك التعريـف فهـو . أو باختصار اللغة المنقول إليها – ويسميها اللغة المستهدف النقل إليها -يعادله مكتوب بلغة أخرى

.يركز على نقل األثر الذي ينتج عن النص المكتوب، وليس مجرد نقل المكونات اللغوية على مستوى المفردات أو القواعددل النصي فيما بين نصي اللغة المصدر واللغة المنقول إليها ال يتطلب بالضرورة إيجـاد المعا" فيعتقد أن Hallidayأما

".المقابل الشكلي بين هذين النصين على مستوى المفردات أو القواعد، ولكن إيجاد معادل على مستوى النص بأكمله ، فقد يكـون اإلجـراء المالئـم هـو إذا كانت الترجمة تتمثل في عملية إحالل الكلمات وحدها " إنه Pinchuchويقول

تطبيق للغويات من منظـور افتـراض تـوافر " ، هي Kellyعلى أن الترجمة، كما ينظر إليها ". الرجوع لقاموس ثنائي اللغة ".السعي إلخراج نص يحمل المعنى المعادل للنص األصلي

يعني أي شيء تـتم ترجمتـه " نص " ن ذلك أ . فيما يتعلق بالترجمة metin " نص" ويتم التركيز على معنى مصطلح ويمكن أن يكون ذلك الشيء مجرد عبارة أو جملة أو فقرة أو فصل من كتاب، بل وحتـى . سواء تمت الترجمة كتابة أو شفاهة

.كتاب بأكملهء ويكون الهدف الرئيسي ورا. وهكذا نجد أن االهتمام ينصب في الترجمة تماما على بحث العالقة بين اللغة والترجمة

في الحاالت المختلفة للترجمة، ومحاولة صياغة قواعد تحكمها من أجل منع إتباعهذلك هو إعطاء الترجمة شكال ثابتا يمكن .األخطاء عند القيام بعملية الترجمةأو تجنب الوقوع في

لى رسـالة هي محاولة نقل رسالة في اللغة المصدر إ مما سبق نستطيع استخالص تعريف للترجمة على أنها ببساطة معادلة لها في اللغة المنقول إليها

" إنـه حينمـا Widdowsonوفي ذلك يقول . وبحيث يكون التركيز هنا على نقل جوهر أو معنى الرسالة وليس نصها نكون بصدد لغة ما، فإننا ال نتعلم كيفية صياغة أو فهم بعض الجمل الصحيحة في هذه اللغة كوحدات لغوية منعزلة ذات تكرار

وهكذا نجـد ". شوائي وحسب، بل نتعلم أيضا كيفية استخدام هذه الجمل استخداما مالئما لتحقيق الغرض من توصيل الرسالة ع .أن الترجمة هي محاولة إيجاد العالقة بين نصين أو مجموعة من النصوص تلعب دورا متماثال في حاالت متماثلة

:كون بصدد لغتينمن التعريفات السابقة نجد أننا من اآلن فصاعدا سن . أو اللغة المصدر–وهي التي ستتم الترجمة منها : اللغة األولى

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 10: مقدمة في الترجمة

٩

. أو اللغة المنقول إليها–وهي اللغة التي ستتم الترجمة إليها : اللغة الثانية ولكي تتم الترجمة بطريقة سلسة ووفق منهج صحيح، البد من وجود قاعدة معينة نتبعها أثناء الترجمة

أو من منظور قبل أن نشرع في عملية الترجمة، فالبد لنا من فهم نص الرسالة المكتوبة باللغة المصدر ومعنى ذلك أنه وتنطلق هذه القاعدة من بديهية مؤداها أن المترجم ال يستطيع ترجمـة شـيء ال . القواعد الحاكمة لهذه اللغة نفسها على أساس

فإذا ما انتهى المترجم من فهم . حاول فهم نص الرسالة التي يقوم بترجمتها يفهمه، أو أنه سيقوم بالترجمة بطريقة خاطئة إذا لم ي ، وهذا ما يعني المقابلة بين القواعد الحاكمـة "إعادة التفكير " نص الرسالة المكتوبة هكذا، كان له الحق في أن يشرع في عملية

ورة المالئمة الموجودة في اللغة التي سيتم النقـل إليهـا، للغة المصدر والقواعد الحاكمة للغة التي سيتم النقل إليها ، وإيجاد الص وحينئذ يقوم بالترجمة التـي سـتكون أقـرب . والتي تكاد تكون معادلة تماما للصورة التي كتبت بها الرسالة في اللغة المصدر

تي سينقلها على أساس قواعد أي أنه يجب على أي مترجم أن يفهم أوال الرسالة ال . صورة لنص الرسالة المكتوبة باللغة األصلية .اللغة المكتوب بها هذه الرسالة نفسها، ثم بعد ذلك يعيد نقل الفكرة إلى اللغة المنقول إليها

وهكذا فالبد للمترجم من السير وفق هذه االستراتيجية لكي يتجنب الوقوع في األخطاء، ولكي تكون ترجمتـه أقـرب .شيء إلى الصواب

)رة فقط كلتوضيح الف( تطبيق هذه االستراتيجية، وليكن ذلك أوال على مستوى المفرداتولنحاول اآلن فهم كيفية

فمثال كلمة رياضة قد تكون رياضة بدنية أو رياضة روحية أو رياضة بمعنـى تـرويض أو رياضـة بمعنـى مـادة المصطلح ومحاولة إيجاد ما يعادلـه فإذا ما حصرنا معناها في أنها رياضة بدنية، وبدأنا في عملية تحليل معنى هذا . الرياضيات .spor، نجد أن المقابل هوالتركيةفي اللغة

:ويمكن تمثيل ذلك كما يلي

فإذا ما حصرنا المعنى فـي مفكـر، . الخ... وبنفس الطريقة، فإن كاتب قد تكون مفكر أو نساخ أو موظف في مكتب : yazarيكون المقابل هو

لذلك علينا تحدي أحد هـذين المعنيـين مـن . تعني أسود أو قطعة من األرض قد karaوبالطريقة العكسية، فإن كلمة .السياق

:فعبارة مثل: وعلى مستوى العبارة، يمكن لنا إجراء نفس هذه النوعية من التحليل على النحو التالي.

:مما سبق نجد أن عملية الترجمة تنقسم إلى مرحلتين أساسيتين نص الرسالة المكتوبة باللغة المصدر ، من أجل التوصل للمعنى الحقيقي الـذي يتـضمنه هـذا وتهتم بتحليل : المرحلة األولى

:ثم نبدأ في عملية إعادة التفكير، لندخل إلى. النصوتهتم بصياغة معنى النص المترجم باللغة المنقول إليها ، من أجل التوصل إلى أسلوب صحيح تمامـا يماثـل : المرحلة الثانية . تتم الكتابة بها عادة في هذه اللغةاألساليب التي

على أن نأخذ في االعتبار دائما أن عدم فطنة القارئ إلى أن ما يقرأه مترجم من لغة أخرى يعتبر في حد ذاته أكبر دليل على نجاح المترجم في مهمته، بمعنى أن القارئ لو شك ولو للحظة واحدة أن ما يقرأه قد يكون منقوال من لغة أخـرى بـسبب

فالمترجم الناجح هو الذي يستطيع صياغة الرسالة فـي . وجود ضعف أو ركاكة في األسلوب، يكون المترجم قد فشل في مهمته ".طبيعية " أي وكأنها –اللغة المنقول إليها بأسلوب يجعل من يقرأ هذه الرسالة يشعر وكأنها لم تكتب إال بهذه اللغة

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 11: مقدمة في الترجمة

١٠

دور املرتجم

وبمـا أن . شة لمبادئ الترجمة ومناهجها أن تعطينا معالجة لقضية الترجمة بمعزل عن المترجم نفـسه ال يمكن ألية مناق المترجم يعتبر العنصر البؤري في عملية الترجمة، فإن دوره يعد محوريا بالنسبة للمبادئ والمنـاهج األساسـية فـي عمليـة

. التي يعيش فيهاالترجمة، ذلك أن المترجم نفسه يعتبر جزءا من البيئة الثقافية فالبد أن يكون ملما إلمامـا – رغم ما يجده من صعوبات ونكران للجميل –وإذا أردنا من المترجم إنتاج رسالة مقبولة

فهو ال يستطيع حتما أن يكافئ . شامال بخصائص اللغة المصدر، والبد أن يسيطر في نفس الوقت على أدوات اللغة المنقول إليها على القاموس، بل البد له أن يحدث بالمعنى الحقيقي صيغة لغوية جديدة، لكي ينقل المفهوم الذي تعبر عنه بين الكلمات مقتصرا

.أي يجب أن يكون ضليعا في كل من اللغتين اللتين يتعامل معهما. اللغة المصدر هو وجوب –بق القول كما س –وأول هذه المتطلبات . وهناك بعض المتطلبات األساسية التي يجب توافرها في المترجم

للمعنـى أو أن يكـون مـاهرا فـي " المغزى العام " فال يكفي أن يكون المترجم قادرا على فهم . معرفته التامة باللغة المصدر وإنما عليه باإلضافة إلى ذلك فهم الجوانب الدقيقة والحـساسة ). فهو سيفعل ذلك حتى في أحسن األحوال ( استشارة القواميس

.الرسالة" نكهة وإحساس " يم االنفعالية السلوكية الهامة للكلمات، والخصائص األسلوبية التي تحدد للمعنى، والقولعل أغلب األخطاء . كما يجب عليه أن يكون ضليعا بالقواعد الحاكمة للغة المنقول إليها، وليس للمترجم بديل عن ذلك

. افتقارهم للمعرفة الشاملة باللغة المنقول إليهاالمتعددة والخطيرة التي يقع فيها المترجمون تنشأ أساسا منفيمكن مثال أن يكون المتـرجم . وباإلضافة إلى ذلك، على المترجم أن يكون لديه معرفة خاصة بالموضوع الذي يترجمه

هذه الحالة، ففي . على علم جيد باللغة بوجه عام، ولكنه يجهل الكثير عن موضوعات مثل الفيزياء النووية أو الكيمياء العضوية وبتعبير آخـر، يجـب علـى . ال تعتبر المعرفة العامة باللغة وافية كخلفية وكتجربة لترجمة المواد التقنية في مثل هذه الفروع

أن يكون علـى إطـالع شـامل بمـادة – باإلضافة إلى كونه ضليعا بقواعد وسلوك اللغتين المصدر والمنقول إليها –المترجم .الموضوع الذي يترجمه

حتى مع توافر المعرفة التقنية الضرورية لدى المترجم، فلن يعتبر كفؤا ما لم يتوافر لديه باإلضافة إلى ذلـك الرغبـة وإذ يجب أن تتوافر لدى المترجم موهبة المحاكاة والقدرة على أداء دور المؤلـف وتقمـص سـلوكه وكالمـه . النفسية الحقيقية

.ووسائله بأقصى درجة من االحتمالعلى المترجم أال يتـرجم أبـدا أي شـيء ال يثيـر : " رأيه في هذه القضية، فيقولJustin O'Brien، يورد وفي ذلك

".فيجب أن تتواجد ألفة بين المترجم وبين ما يترجمه بقدر اإلمكان . إعجابهفـسية الحقيقيـة ال على أن المعرفة الشاملة باللغتين المصدر والمنقول إليها وبمادة الموضوع الذي يترجم والرغبـة الن

edebi zevkتضمن الحصول على ترجمة فعالة في الواقع ما لم يتمتع المترجم باإلضافة إلى كل ما سبق بوجود حـس أدبـي لكي يكون للمترجم التأثير الكامل فيجب أن يتمتع في النهاية بقدر من الموهبـة تتـساوى مـع قـدر " Nabocovفيقول . لديه

".لمؤلف الذي يختاره الموهبة التي يتمتع بها افيتأثر المترجم باعتناق آراء المؤلـف أو . وليس هناك مترجم يستطيع تجنب درجة معينة من التأثير الشخصي في عمله

بالرسالة أو يتأثر بافتقاره لمثل هذا االعتناق، وذلك أثناء تفسيره للرسالة المكتوبة باللغة المصدر وفي انتقائه للكلمات والـصيغ ومن المفهوم تماما أن المعاني السلوكية التي يستخدمها المؤلف تؤثر في قيم . لمطابقة وفي اختياره للمكافئات األسلوبية النحوية ا

.المترجم المماثلة وتتأثر بها، وال يمكن أن يكون الناتج بأية حالة هو نفس قيم المؤلف بالضبط

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 12: مقدمة في الترجمة

١١

والبد لـه . ، أو يحرفها لتناسب تطلعاته الفكرية واالنفعالية ويتحتم على المترجم أال يضم انطباعاته الخاصة إلى الرسالة أن يبذل كل جهد ممكن لتقليل أي تدخل من جانبه ال يتناغم مع قصد وفحوى المؤلف األصلي والرسالة األصلية وذلك إلى أدنى

.حد ممكن واعيـة لتحـوير الرسـالة أو وال تحدث معظم الحاالت المتعلقة بالتبديل غير المالئم للنص األصلي بناء على رغبـة

وتتضح هذه السمات بـشكل كبيـر . تحريفها، بل تنتج من سمات الشخصية الالواعية التي تؤثر في عمل المترجم بطرق خفية حينما يشعر المترجم بالميل إلى تحسين النص األصلي أو تصحيح األخطاء الجلية فيه أو الدفاع عـن تحبيـذ شخـصي وذلـك

.كلماتبتحريف ما يختاره من ففـي نـصوص . وتتناسب مخاطر الذاتية في عملية الترجمة مع مقدار التدخل االنفعالي الممكن من المترجم في الرسالة

على أن هذا التدخل يصل عادة إلى أعلـى مـستوياته فـي حالـة . النثر العلمي، يصل هذا التدخل الذاتي إلى أدنى مستوى له .النصوص الدينية

اإلحساس الخاص للمترجم بعدم الثقة إلى أن يصبح من الصعب عليـه أن يتـرك الرسـالة وفي بعض الحاالت يؤدي وفي حاالت أخرى، يدفعه الغرور إلى القيام بالترجمة دون استشارة آراء الذين درسوا تلك النصوص دراسة . تتحدث عن نفسها

.وافيةة الالزمة للقيام بعمله على أكمل وجه، والمتمثلة وهكذا فإن المترجم الكفء هو الذي يستطيع صقل المهارات أحادية اللغ

.في مهارات االستماع والتحدث والقراءة والكتابةويتمثل هذا الفـرق فـي أن األول يـستطيع . ويجب التركيز هنا على الفرق بين المتحدث ثنائي اللغة والمترجم الكفء

وهـو بـذلك ال . أن يقوله اآلخرين أو التعبير عن اآلخرين بكفاءةالتعبير عن نفسه بلغتين، بينما األخير يمكنه التعبير عما يريد يتدخل في تغيير معنى نص الرسالة المراد ترجمتها، كما أنه يستطيع أن ينحي انفعاالته الشخصية جانبا بقـدر المـستطاع، وأن

ى عملية الترجمـة هـي مقـدرة وعلى ذلك فمقدرة المترجم الكفء عل. يبرز انفعاالت المؤلف أو الكاتب األصلي بطريقة أمينة .تحتوي على أكثر من لغة

فال يجب على المترجم أن . وبدون استراتيجية الترجمة التي سبق الحديث عنها، ال يمكن لفرد ما أن يكون مترجما كفؤا وفـي هـذه . كفـاءة يكون ملما بالقواعد الحاكمة للغتين اللتين يتعامل فيهما فقط، بل يكون عليه أيضا أن يستطيع النقل إليهما ب

، يكون عليه أن يعطينا ما يعادل هذه الرسالة بالضبط في اللغة المنقول SLالحالة، فإذا ما أعطيناه رسالة مكتوبة باللغة المصدر .إليها

.وبذلك فيمكننا استنتاج افتراض في غاية األهمية، أال وهو أنه ال يشترط أن يكون كل متحدث ثنائي اللغة مترجما كفؤافحين يرتكب . القول، تعد مهمة المترجم مهمة في غاية الصعوبة وال يجني من ورائها الشكر في معظم األحيان ومجمل

المترجم خطأ بسيطا ينتقده الناس بشدة، وحين ينجح في عمله ال يلقى إال امتداحا ال يذكر، إذ غالبا ما تسود قناعة لدى الجميـع .ما قام به المترجم الذي عانى أشد المعاناة إلنتاج نص مكافئبأن أي شخص يعرف لغتين يكون بإمكانه عمل

على أنه حتى وإن كان امتداح اآلخرين لعمل المترجم من األمور النادرة، فإن مهمة الترجمة بحد ذاتها تحقق للمتـرجم وباإلضـافة . رفتها البشريةذلك أن الترجمة الناجحة تتضمن تحديا فكريا من أعقد التحديات التي ع . الرضاء النفسي الذي يتطلبه

إلى ذلك، فإن الحاجة إلى التواصل الواسع والدقيق والفعال في عالمنا المعاصر بين من يتكلمون بلغات مختلفة يعطي للمتـرجم .موقعا استراتيجيا جديدا في غاية األهمية

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 13: مقدمة في الترجمة

١٢

أنواع الرتمجة

: ثالثة تقسيمات للترجمة، نوردها فيما يليJakobsonأورد وتعني هذه الترجمة أساسا إعادة صياغة مفردات رسـالة مـا فـي . ، ويسمى بالترجمة ضمن اللغة الواحدةألولالنوع ا ووفقا لهذه العملية، يمكن ترجمة اإلشارات اللفظية بواسطة إشارات أخرى في نفس اللغة، وهي تعتبر عمليـة . إطار نفس اللغة

.سير القرآن الكريمأساسية نحو وضع نظرية وافية للمعنى، مثل عمليات تفوتعني هذه الترجمة ترجمة اإلشارات اللفظية إلحدى اللغات عن طريق . ، وهو الترجمة من لغة إلى أخرى النوع الثاني

وما يهم في هذا النوع من الترجمـة لـيس مجـرد . وهذا هو النوع الذي نركز عليه نطاق بحثنا. اإلشارات اللفظية للغة أخرى أي يجب معرفة معنى التعبير . وحسب، بل تكافؤ رموز كلتا اللغتين وترتيبها ) مقارنة الكلمات ببعضها بمعنى ( معادلة الرموز

.بأكملهوتعني هذه الترجمة نقل رسالة من نوع معين مـن . ، ويمكن أن نطلق عليه الترجمة من عالمة إلى أخرى النوع الثالث

ففي البحرية األمريكية على سبيل المثال، . ة، وبحيث يفهمها الجميع النظم الرمزية إلى نوع آخر دون أن تصاحبها إشارات لفظي .يمكن تحويل رسالة لفظية إلى رسالة يتم إبالغها باألعالم، عن طريق رفع األعالم المناسبة

:وفي إطار الترجمة من لغة إلى أخرى ، يمكن التمييز بصفة عامة بين قسمين أساسيين

:Yazılı Çeviriالترجمة التحريرية -١

وعلى الرغم مما يعتبره الكثيرون من أنها أسهل نوعي الترجمة، إذ ال تتقيد بزمن معين يجـب . وهي التي تتم كتابة أن تتم خالله، إال أنها تعد في نفس الوقت من أكثر أنواع الترجمة صعوبة، حيث يجب على المترجم أن يلتزم التزاما دقيقا وتاما

.تعرض لالنتقاد الشديد في حالة الوقوع في خطأ مابنفس أسلوب النص األصلي، وإال

:Sözlü Çeviriالترجمة الشفهية -٢إذ يبدأ دور المترجم بعـد . وتتركز صعوبتها في أنها تتقيد بزمن معين، وهو الزمن الذي تقال فيه الرسالة األصلية

ولة االلتزام بنفس أسلوب النص األصلي، بـل يكـون ولكنها ال تلتزم بنفس الدقة ومحا . االنتهاء من إلقاء هذه الرسالة أو أثنائه .على المترجم االكتفاء بنقل فحوى أو محتوى هذه الرسالة فقط

:وتنقسم الترجمة الشفهية إلى عدة أنواع

:Sight Interpreting-Atالترجمة المنظورة : أوال

اللغة المصدر بعينيه، ثم يترجمها فـي عقلـه، وتتم بأن يقرأ المترجم نص الرسالة المكتوبة ب . أو الترجمة بمجرد النظر .ليبدأ بعد ذلك في ترجمتها إلى اللغة المنقول إليها بشفتيه

:İzlemeli Çeviriالترجمة التتبعية : ثانيا

ويبدأ أحد . وتحدث بأن يكون هناك اجتماعا بين مجموعتين تتحدث كل مجموعة بلغة مختلفة عن لغة المجموعة األخرى ة األولى في إلقاء رسالة معينة، ثم ينقلها المترجم إلى لغة المجموعة األخرى لكي ترد عليها المجموعة األخيـرة أفراد المجموع

.وهكذا... برسالة أخرى، ثم ينقلها المترجم إلى المجموعة األولى

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 14: مقدمة في الترجمة

١٣

من منظـور اللغـة ومن الصعوبات التي يجب التغلب عليها في الترجمة التتبعية، مشكلة االستماع ثم الفهم الجيد للنص .ولذلك فيجب العمل على تنشيط الذاكرة السترجاع أكبر قدر ممكن من الرسالة التي تم االستماع إليها. المصدر نفسها

:Simultene Çeviriالترجمة الفورية : ثالثا

دثين بلغـة وتحدث في بعض المؤتمرات المحلية أو المؤتمرات الدولية، حيث يكون هناك متحدث أو مجموعة من المتح ويبدأ المتحدث في إلقاء رسالته بلغته المصدر ليقوم المترجم بترجمتها في نفـس الوقـت إلـى لغـة . أخرى عن لغة الحضور

.الحضورويمكن هنا أن نلقي بعض الـضوء . وقد تحدثنا فيما سبق عن دور المترجم الذي يلعبه أثناء ممارسته للترجمة التحريرية

.فرها في المترجمين الذين يقومون بالترجمة الفوريةعلى المتطلبات الواجب توافيجب أن يتصف المترجم الفوري بصفات معينة، من أهمها القدرة على سرعة الرد والقدرة على التركيز والتمتع بقـدر

لمفـردات كبير من هدوء األعصاب والقدرة على االستمرار في الترجمة لمدة طويلة باإلضافة إلى اإللمام بحصيلة كبيرة مـن ا .ويالحظ أن حوالي ثلث الترجمة الفورية تعتمد على الثقة بالنفس. اللغوية

وهناك صعوبات كبيرة تواجه المترجم الفوري، لعل من أهمها في الترجمة من العربية إلى اإلنجليزية ما يتمثل في تأخر : ومثال ذلك، فالعربية تقـول مـثال . الموصوفالصفة على الموصوف، ذلك أنه في اللغة اإلنجليزية البد أن تتقدم الصفة على

والمترجم الفوري لن يستطيع االنتظار حتى يسمع بقية الجملة كلها ثم يبدأ في الترجمة، فهو يقوم بالترجمـة أوال . الرجل الكبير .بأول

بـث أن ينكـشف ال يل : فيقال مـثال . ومن الصعوبات التي تواجهه أيضا في هذا الصدد، تأخر الفاعل في الجملة الفعلية .وهكذا... ومن المعلوم أن الجملة اإلنجليزية تبدأ بالفاعل . زيفه

:İkili Çeviriالترجمة الثنائية : رابعا

ويبدأ أحدهما بالحديث، ثم . وتحدث بأن يكون هناك لقاء بين شخصين يتحدث كل واحد منهما بلغة مختلفة عن لغة اآلخر .وهكذا... كي يرد عليه برسالة أخرى، ثم ينقلها المترجم إلى الشخص األولينقلها المترجم إلى لغة الشخص اآلخر ل

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 15: مقدمة في الترجمة

١٤

مستويات التحليل اللغوية

بتحديد االستراتيجية التي يتبعها المترجم، نكون قد نجحنا في تحديد منهج واضح يسير المترجم على هديـه، حتـى يبـدأ فـي لة ليقوم بترجمتها، وواجهت هذا المترجم صعوبة في فهم معنى كلمـة ولنفترض اآلن أننا أعطينا المترجم رسا . الترجمة بالفعل

فما هي الخطوات التي ينبغي عليه إتباعها للتوصل إلى أدق معنى لهذه الكلمة؟ . ما :وهذه المعاني هي. هناك أربعة معاني يجب على المترجم أن يبحث عنها بالترتيب

:Sözlüksel anlam المعنى المعجمي -١

المترجم أن يبدأ بالبحث عن الكلمة في القاموس اللغوي، سواء كان آحادي اللغة أو ثنائي اللغة، للمساعدة في فيجب على وعلى سبيل المثـال، . معنى لغوي ، ومعنى اصطالحي : على أن نالحظ أن الكلمة المفردة دائما تكون على معنيين . فهم معناها

وقد ال يكـون القـاموس هـو . وهكذا... ، وكلمة تعني معلق لغويا أو مفسر دينيا فإن كلمة تعني التفسير لغويا أو التأويل دينيا ويشمل ذلـك . المصدر الوحيد الجدير باالعتماد عليه كحل أخير أو أفضل، حيث يكون على المترجم تخمين عدة معاني محتملة

وإذا لم يـستطع المتـرجم . ف القاموس للكلمةالمعنى الذي يقصده المؤلف وتأويله الخاص للكلمة أو العبارة، باإلضافة إلى تعري :تحديد المعنى الدقيق المراد من هذه الكلمة، يبدأ بالبحث في المعنى التالي

:Metin anlamıي نص المعنى ال-٢

وهذا يعني أن على المترجم االستعانة بالقواميس الثنائية اللغة المتخصصة في المجاالت المختلفة، كالقواميس الطبيـة أو ذلك أن معنى الكلمة بمفردها قد يختلف عنه إذا وضعت في سياق معين، أي إذا سبقتها أو تلتها . الخ... هندسية أو االقتصادية ال

ولكن هذه الكلمة قد يختلف معناها إذا تلتها كلمات ". بطن" أو " سرة" تعني göbekوعلى سبيل المثال، فإن كلمة . كلمة معينة : كما يلي–أخرى

göbek atma رقص

göbek bağı الحبل السري

göbek bağlamak صار بدينا

göbeğinde olmak توسط

göbek dansı الرقص الشرقي

: مثل–ولكن معناها يختلف إذا وردت في نصوص معينة ". واضح" أو " مفتوح" تعني açıkوكذلك كلمة

:ويختلف معناها في النصوص األخرى كما يلي". قاس " أو " خشن " تعني harshوأيضا كلمة

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 16: مقدمة في الترجمة

١٥

:فإذا لم يستطع المترجم كذلك تحديد المعنى المراد من الكلمة، يبدأ بالبحث في

:Mecazi anlamي سياق المعنى ال-٣

لها معنى محـدد، وهو المعنى الذي يمكن استخالصه من سياق الكالم، ذلك أنه في بعض األحيان قد تكون هناك كلمات :وعلى سبيل المثال، فإن. ولكن هذا المعنى يتغير كلية لوجود هذه الكلمات داخل سياق معين

.تستضيف الواليات المتحدة بطولة كأس العالم لكرة القدم في يونيه القادمبطولـة سـتقام علـى يختلف معناها في هذا السياق عن الضيافة تماما، وإنما تعني هنا أن ال " تستضيف " نجد أن كلمة

:ولذلك فإن الجملة السابقة تترجم إلى. أراضي الواليات المتحدةThe football world cup will be held at USA in coming June.

:وإذا لم نستطع التوصل إلى المعنى المراد بعد ذلك، نلجأ أخيرا إلى :Suggestive Meaning اإليحائي المعنى -٤

:فمثال في الجملة. وحي به الكلمات في الجملةوهو المعنى الذي تOn seeing the ghost, they stood motionless.

وتستخدم اللغة العربية عدة تعبيرات لهذا الموقف، مثل وقفت على رؤوسهم الطير، أو . بعدم الحركة motionlessتوحي كلمة وهكـذا تتـرجم . د هذه التعبيرات يتوقف على الحس األدبـي وبالطبع فإن انتقاء أح . تسمروا في أماكنهم، أو تجمدت أوصالهم

:الجملة السابقة إلى وقفوا بال حراك لدى رؤيتهم للشبح

وهذا التحليل ينقلنا خطوة إلى األمام، حيث نخلص مما سبق إلى أن عملية الترجمة تعنى في واقع األمر بالبحـث عـن . لهمعادل أو مكافئ للنص األصلي وليس إيجاد مقابل شكلي

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 17: مقدمة في الترجمة

١٦

أساليب الرتمجة

Çeviri Teknikleri

وقبل أن . يتضح أن المشكلة في الترجمة تتمثل دائما في البحث عن المعادل في الترجمة وليس في إيجاد المقابل الشكلي :نسهب في هذا الحديث، يجب علينا أوال توضيح األساليب التي يمكن أن تتم بها ترجمة المفردات

:Transliterasyon ريقة نطقها في اللغة المصدرنقل الكلمة حسب ط -١

:واألمثلة على ذلك من اللغة العربية إلى اإلنجليزية intifada انتفاضة

jihad الجهاد :ومن اإلنجليزية إلى العربية

technology تكنولوجيا

democracy ديمقراطية . Arabicizationمصطلح التعريب ) ة أي من اإلنجليزية إلى العربي( ويطلق على هذه العملية األخيرة

:معادل الترجمة -٢ :واألمثلة على ذلك كثيرة، ومنها

candid camera الكاميرا الخفية

contact lenses العدسات الالصقة :ويندرج تحت هذا النوع أيضا األمثال الشعبية، مثل

haste makes waste

في التأني السالمة وفي العجلة الندامة still water runs deep من تحت تبنميه

:tFormal Corresponden المقابل من حيث الشكل -٣

:وأمثلة ذلك to float currency تعويم العملة

the first lady السيدة األولى

to launder money

)إضفاء الشرعية على تحويالت النقود ( غسيل األموال cold war حرب باردة

the premier )رئيس الوزراء ( ل الوزير األو

black market السوق السوداء

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 18: مقدمة في الترجمة

١٧

اخلروج عن القياس يف اللغة

".االنحراف عن القواعد المألوفة التي تحكم لغة ما " يقصد بالخروج عن القياس في اللغة

:ويأخذ الخروج عن القياس في اللغة أحد شكلين . معنى، وهكذا يكون قابال للترجمةأن يكون مقصودا، وبالتالي يكون له: األولأن يكون غير مقصود، وبالتالي ال يكون له معنى، وهكذا فال يمكن ترجمته، بل يجب تصحيحه ثـم ترجمـة مـا تـم : الثاني

.تصحيحه ". نـشاطركم األفـراح : " ولكي يتضح هذا المفهوم، نفترض أننا نطالع إحدى الصحف اليومية، لنجد عنوانا مكتوبا فيها

، وهو يقال للتعزية "نشاطركم األحزان : " فمن المعروف في اللغة، أن هذا التعبير يقال . هنا التوقف قليال أمام هذا العنوان يجب ، نجـد أننـا "نشاطركم األفراح : " فإذا ما تمت كتابة هذا التعبير بالشكل. في وفاة أحد األشخاص المقربين أو فقدان شيء نفيس

:أمام أحد احتمالينوهنا يجـب علينـا . إما أن يكون الكاتب قد تعلم اللغة العربية حديثا فلم يتقن أصولها بعد، أو أنه غير ملم باستخداماتها : األول

.ونترجمه على هذا المعنى " نشاطركم األحزان" تصحيح هذا التعبير بإعادته إلى صورته األصلية ر للسخرية من األفراح التي يمر بها القوم الذين قـال لهـم ذلـك، أي وإما أن يكون الكاتب قد تعمد أن يقول هذا التعبي : الثاني

وفي تلك الحالة فيجب الترجمة بهذا المعنى، والتفكيـر فـي ! ليصور لهم أن أفراحهم كاألحزان وأنه يواسيهم على هذه األفراح .أيضا تتم الترجمة به" ساخر " أسلوب معين

!فن أم علم؟: الرتمجة

تاريخية لألعمال المختلفة التي تمت في مجال الترجمة، منذ عهد الرومان وحتى وقتنا الحاضر، علـى تدلنا التطورات ال

وعبـر معظـم . تزايد اهتمام المترجمين والباحثين لوضع قواعد ثابتة يهتدي بها من يريدون اقتحام هذا المجـال للعمـل فيـه ي أفضل اإلجراءات التي يجـب إتباعهـا فـي مجـال مؤخرا وبوضوح عن وجهة نظرهم ف – إن لم يكن كلهم –المترجمين

.ومن ثم تبلورت آرائهم في طرحهم للترجمة على أساس أحد المفهومين المذكورين أعاله، أي كونها فن أم علم. الترجمة بلورة مشكلة الترجمة من خالل طرح عدة أسئلة هامة على أحد المترجمين، الذي أعطـى إجابـات Clearyوقد حاول

وفي إجابة هذا المترجم على سؤال يتعلق بعدد الترجمات السيئة التي ظهرت إلى الوجود، عزا السبب في ذلـك . لهاتوضيحية ويمكـن أن نأخـذ هـذه ". األفراد الذي يقومون بالترجمة عادة ما يكون لديهم قدرات لغوية وليس مقدرة أدبية " إلى حقيقة أن

يعطـي األولويـة Clearyويتضح من هـذا أن . لترجمة كفن وليس كعملية علمية اإلجابة على أنها تأييد للنظرية التي تصف ا .للموهبة األدبية على القدرات اللغوية أثناء القيام بعملية الترجمة

إن الفنان ال يؤدي دوره أبـدا بـدون وجـود : " فيقول. العالقة الوثيقة التي تربط بين المترجم والفنان Savoryويحدد ويحرصون على إبالغه بما يجب عمله، وال بدون ناقدين يكونون على استعداد إلخباره بكيفية أدائه لهـذا مستشارين ينصحونه

، فإن القواعد والتعليمات التي يتلقاها من يرغبون العمل في حقـل الترجمـة مـن مختلـف Savoryووفقا لما يقوله ". الدور ويتجسد المـالذ . ات في العمل، األمر الذي يصيب المترجمون بالذهول المصادر المتعددة غالبا ما تتسبب في العديد من االرتباك

حيـث يفتـرض فـي . faithfulness" األمانة " الوحيد اآلمن الذي ينبغي على المترجمين اللجوء إليه في هذه الحالة في كلمة ة إلى كفاءته ومهارته في كل من أن يختبر بديهته ومشاعره باإلضاف – لكي يكون أمينا في تعامله مع النص األصلي –المترجم

.اللغة المصدر واللغة المنقول إليها

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 19: مقدمة في الترجمة

١٨

فمـن أحـد . ، ولكنه يأخذ موقفا معتدال من هذه القضية "علم للترجمة " لوجود Nida فيحاول الدفاع عن تأكيد Dilأما ومن ناحيـة . يا لمعادل الترجمة عن وجود علم للترجمة، الذي يتوقع أن يوفر بعدا ديناميكNidaالجوانب، فإنه يؤيد وجهة نظر

وقد يتفق المـرء مـع . أخرى، فإنه يرى أن الترجمة يمكن وصفها من منظور ثالثة مستويات عملية، أي كعلم وكمهارة وكفن والمتعلقة بالمستويات العملية الثالثة، وذلك من منظور إجراءات الترجمة التـي يمكـن Dilوجهة النظر األخيرة التي يطرحها

. أي العلم والمهارة والفن–ولكن مع ذلك يظل السؤال مطروحا فيما يتعلق بمكونات المفاهيم الثالثة التي يطرحها . وصفها موقفا واضحا تجاه هذه القضية، حيث يقوم بتحليل عملية الترجمة من منظور اإلجراءات العلمية التي تـتم Nidaويأخذ

" ويمكن أن توصف العملية الفعلية للترجمـة . علية للترجمة والدراسة العلمية لها التمييز بين العملية الف Nidaويحاول . وفقا لها فينبغي النظر إليها كأحد فروع اللغويات المقارنة ، مع األخذ في االعتبـار " ، أما الدراسة العلمية لها "بأنها استخدام معقد للغة

واسـعا أو غامـضا لـبعض " الترجمة كعلم " م كيف يبدو مفهوم وال يه". بعدها الديناميكي والتركيز على علم دالالت األلفاظ ، حيث من الواضح أن هذه النظرية قد فتحت المجـال أمـام أبعـاد جديـدة Nidaالمترجمين، وهو االنتقاد الذي يواجه نظرية

.مهم بالترجمةللترجمة وشجعت العديد من المترجمين والباحثين على إتباع إجراءات نظامية وواضحة وموضوعية أثناء قياأي مناقـشة بـشأن " للترجمة، وتعتبر أن " قياسية " بشدة وجهة النظر التي تنادي بوجود نظرية McGuireوتعارض

محاولة لتقييد " عن وجود علم للترجمة هو Nida أن مفهوم McGuireوتعتبر ". وجود علم للترجمة هي مناقشة ال معنى لها وتؤكـد أن ". تحاول وضع مجموعة من القواعد للتأثير سلبا علـى الترجمـة الـصحيحة عملية الترجمة وتحديدها في نظرية

العمليات التي يتم القيام بها أثناء الترجمة يمكن فهمها وتحليلها من خالل إطار واقعي يهدف لتوضيح واختبار مـسألتي التكـافؤ .ضمنة في هذه العملياتوالمعنى مع التركيز على الجوانب العملية وليس الجوانب القياسية المت

وقـد أخـذ . إليهم Newmarkوقد تدعم جانب المعارضين لوجود نظرية ترى الترجمة كعلم بدرجة أكبر مع انضمام Newmark فمن ناحية، كـرر . موقفين يبدوان وكأنهما متعارضين ولكنهما متكاملين من الناحية الفعليةNewmark قناعتـه

ـ " بعدم ولذلك فال يمكن أن توجد . ، ما دامت القوانين ال تسمح بوجود استثناءات" قانون الترجمة " وجود ما يمكن أن نسميه ببالرغم من ادعاءات مدرسة الترجمة التي يتزعمها كل مـن " ويخلص إلى توضيح أنه ". للترجمة نظرية شاملة واحدة صحيحة

Nida و Leipzig،ولن يوجد أبدا ذلك الشيء ، إال أنه ليس هناك ما يمكن أن يسمى بعلم الترجمة ." تكون علما حينما ال يكون هنـاك – من الناحية الواقعية والعملية –الترجمة " بأن Newmarkومن ناحية أخرى، يسلم

الخ، وتكون فنا حينما يكون هناك أكثر من بديل متساو لها ... غير تأويل واحد صحيح وموضوعي للكلمة أو العبارة أو الجملة ."

وحتى أولئك الـذين عارضـوا وجـود . حاول العديد من علماء اللغة والمترجمين القيام بعمل تحليل علمي للترجمة وقد

، فإنهم عادة ما يرددون أهمية وجود وصف واضـح وموضـوعي للعمليـات )McGuire( نظرية تتعامل مع الترجمة كعلم بأن العملية تتطلب –لذين يعملون في مجال األعمال األدبية خاصة ا –وقد يجادل المترجمون اآلخرون . المتضمنة في الترجمة

تقييما للجوانب اإلبداعية للغة المصدر باألساس، ولذلك يكون على المترجم استخدام حسه األدبي وذكائه ومهارته لكـي يكـون .قادرا على نقل فحوى كل الرسالة إلى اللغة المنقول إليها

المترجمين وجود نظرية للترجمة يكون هدفها التوصل إلى فهم العمليات المتضمنة وبالرغم منذ ذلك، يعارض القليل من . مفيدا للغاية في حـاالت معينـة للترجمـة Nidaوقد يكون االعتماد على نظام األولويات الذي وضعه . أثناء القيام بالترجمة

:ويمكن توضيح نظام األولويات كما يلي .تساق المفرداتياالتساق السياقي له األولوية على اال - ١ .المقابل المعنوي له األولوية على المقابل الشكلي - ٢الترجمات التي يستخدمها جمهور كبير يكون في حاجة لها وتكون مقبولة لديه لها األولوية علـى الترجمـات األدبيـة - ٣

.الرصينة

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 20: مقدمة في الترجمة

١٩

بعض األحيان يكون على المترجم ففي . على أن فهم نظام األولويات المعروضة أعاله ال يعني بحد ذاته االلتزام بدقة به األولوية على أي عناصر أخرى موجودة في نص اللغة المصدر، لن السياق يتطلـب منـه ) الداللية ( إعطاء المعاني العاطفية

وفي حاالت أخرى، كما هو الحال في ترجمة الشعر أو النصوص المسرحية، يكون لعناصـر أخـرى مثـل نبـرة . عمل ذلك .م وطوله ووزن األلحان والسجع واللهجة أولوية كبرى على أي عناصر لغوية أو أسلوبية أخرىالحديث وإيقاع الكال

وصفوة القول، يمكن القول بأن وجود نظرية تحلل العمليات التي تمر بها الترجمة وتفسرها باستخدام المعـايير العلميـة

وهكذا فإن أحد األهداف الهامة لوجود . ير قياسية أو مطلقةهو بال شك أمر يساعد في عملية الترجمة بشرط أال نعتبر هذه المعاي ويتضمن ذلك اسـتخدام المعـايير . نظرية للترجمة يتمثل في توفير وسيلة يمكن من خاللها مقارنة الترجمات المختلفة وتقييمها

نه يشارك المؤلف األصلي في إن المترجم ال يقوم بالمحاكاة وحسب، ولك . العلمية باإلضافة إلى مهارة الشخص وموهبته األدبية مسئوليته في العمل اإلبداعي والكتابة اإلبداعية، وعليه أن يلجأ لالستراتيجيات المختلفة باستخدام حدسـه الشخـصي ومهارتـه

.وذكائه وغير ذلك من القدرات الفنية، وذلك من أجل الوصول إلى ترجمة جيدة

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 21: مقدمة في الترجمة

٢٠

قواعد الرتمجةÇeviri Kuralları

علـى أن نأخـذ فـي . بعض القواعد االسترشادية التي يمكن االهتداء بها أثناء القيام بعملية الترجمة نحاول اآلن وضع

.االعتبار دائما أن هذه القواعد هي لالسترشاد فقط، وأنه أثناء ترجمة نص معين فإننا نضرب بهذه القواعد عرض الحائط ) ".أي جامعة مانعة ( بدون استثناء من المستحيل أن نحصل على قواعد خاصة بالترجمة تطبق " -١ ".يجوز للمترجم أن يضيف إلى النص المترجم أو يحذف منه بحرص شديد " -٢ تعد الترجمة الحرفية أحيانا طريقة صحيحة ومقبولة، وذلك إذا كانت العالقات المكونة للتركيب تظهر عالقـات واضـحة " -٣

".للمعنى ولكنها تصلح في حالة وحيدة، وهي الحالـة التـي . في جميع الجمل السابقة ال تصلحمما سبق نجد أن الترجمة الحرفية

:ومثال ذلك، إذا قلنا. تظهر فيها العالقات المكونة للتركيب عالقات واضحة للمعنىSabah saatlerinde işe geldim,daha sonar akşamleyin otele geri döndüm.

:فإنها تترجم إلى . ثم رجعت إلى الفندق في المساء، الصباححضرت إلى العمل في

.وهكذا فما نسعى إليه هو حرفية المعنى، وليس الحرفية من حيث الشكل

أسهل وحدة نتعامل معها في الترجمة هي الجملة، ألنها تكشف شبكة مستقلة في حد ذاتها مـن التفاعـل : وحدة الترجمة " -٤

والجملة مجموعة من العالقات، ومحكومة من حيـث الرسـالة التـي تبلغهـا . المعقد في الغالب من المفردات وتركيب الجملة ".وتعكس حساسية للسياق، وكل وحدة تنفصل من حيث الشكل في نفس النص بواسطة عالمات الترقيم

يكن هناك وإذا لم . فمن المعتاد أننا نقوم بالترجمة جملة جملة، مع وجوب إعطاء العناية الالزمة لفهم الروابط بين الجمل

الترجمة تعتمد بشدة على النقل الحرفي باإلضافة إلى إجـراء عمليـات التغييـر " مشاكل تحيط بترجمة الجملة، فهذا يعني أن ".الوظيفي الالزمة والتغيير في ترتيب الكلمات

نـضع فـي علـى أن . ويجب أن نالحظ جيدا أن العالقات التي تربط المفردات في الجملة هي عالقات واضحة للمعنى .الذهن دائما أنه ليس من الضروري أن تعمل القواعد النحوية المتماثلة في اللغات المختلفة بنفس الطريقة

وتظهر أولى العالمات التي تشير إلى وجود مشاكل في الترجمة حينما ال تتوافر هذه اإلجراءات السابقة للنقل من لغـة سواء كانت كلمة مفردة أو مجموعة من الكلمات أو تركيـب ( ي اللغة المصدر وبعدها يأتي التنازع بين الكلمات ف . إلى أخرى

وعلى أي األحوال، يبدأ النزاع الفكري بين كلمات اللغة المصدر . ، كما قد تكون المشكلة ثقافية أو تتعلق بإحدى اللهجات )معين فكيف نتمكن من فض هذا النزاع؟. وأفكار اللغة المنقول إليها

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 22: مقدمة في الترجمة

٢١

لفورية، يحاول المترجم أن ينسى كلمات اللغة المصدر ويبدأ بتكوين أفكار مستقلة عن محتوى الرسالة ثـم في الترجمة ا أما في الترجمة التحريرية، فمن األفضل للمتـرجم أال . يحاول نقلها للغة األخرى ربما بكلمات تختلف عن كلمات اللغة المصدر

.نقطة االنطالق بالنسبة له، فهو يبدع ويفسر على أساس هذه الكلماتينسى كلمات اللغة المصدر، فهي دائما تكون بمثابة

ويتخلى المترجم عن التمسك بنفس نص اللغة المصدر في حالة وحيدة فقط، حينما يؤدي اسـتخدامها إلـى أن تـصبح .الترجمة غير واضحة من الناحيتين االيصالية والعملية

. ي تعرض لموضوع ما، لذلك فيجب أن تكون هـي وحـدة الترجمـة وحيث إن الجملة هي وحدة التفكير األساسية الت وإذا . وباألساس يقوم المترجم بترجمة الجملة، وفي كل جملة يكون شاغله األساسي البحث أوال عن الفاعل ومعرفة ما قام بـه

لجملـة، ثـم نتبعـه كان الفاعل مذكورا من قبل، أو كان هو الفكرة األساسية في الجملة، فيجب أن نضعه في أول جزء مـن ا .بالمعلومات الجديدة عنه في نهاية الجملة

وعادة ما تكـون القواعـد هـي مـصدر . وتكون المشكلة دائما هي كيفية إعطاء معنى واضح لجملة صعبة وغامضة :ونعرض فيما يلي مثاال عن إحدى الجمل الطويلة. اإلزعاج في الجمل الطويلة المعقدة

ومن الممكن تقسيم الجمل الكبيرة أثناء ترجمتها إلـى . " الجمل تتطلب الفهم الدقيق لها ومن الواضح أن ترجمة مثل هذه ".اللغة األخرى إلى أكثر من جملة صغيرة

تنشأ عدم القابلية للترجمة حين يكون من المستحيل أن نربط السمات أو المالمح الوظيفية الخاصة بالحالة بالمعنى الـسياقي -٥

:ويحدث هذا عامة في حالتين ال يمكن الفصل بينهما. ل إليهافي نص اللغة المنقوo حين تكون الصعوبة لغوية o حين تكون الصعوبة ثقافية أو حضارية

ففي . يمكن إرجاع المشاكل اللغوية التي يمكن أن تمثل صعوبات أمام المترجم إلى اإلضافة أو الحذف أو تغيير األسلوب

:النص العربي. التي تعترض المترجم، فتتمثل في اختالف المفاهيم بين ثقافتي اللغة المصدر واللغة المنقـول إليهـا أما المشاكل الثقافية

:ولتوضيح ذلك، نستعرض المثال التالي

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 23: مقدمة في الترجمة

٢٢

الفصل الثاني

صعوبات الرتمجة ومشاكلها

تمهيد

المترجم حينما يشرع في عملية الترجمة، على أننا سنحدد نبحث في هذا الفصل بعض الصعوبات والمشاكل التي تواجه .اللغة المصدر واللغة المنقول إليها في كونهما إما اللغة العربية أو اللغة اإلنجليزية

وتنشأ تلك الصعوبات والمشاكل من حقيقة أن المعادل من حيث المعنى في اللغة المنقول إليها قد ال يقوم بنقل أو توصيل ة المكتوبة في اللغة المصدر، أو أن يكون القالب اللغوي الذي تعرض به الرسالة في اللغة المصدر مختلفا أو غيـر نفس الرسال

كاف عن ذلك الموجود في اللغة المنقول إليها، خصوصا إذا كانت المعلومات واالفتراضات المشتركة فيما بين القارئ والناقـل ذلك أنه ليس . غتين تختلفان تماما من الناحية الثقافية مثل اللغة اإلنجليزية والعربية مختلفة، وخصوصا أيضا إذا حدث ذلك بين ل

من السهل الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة اإلنجليزية أو العكس نظرا الختالف بنية وتركيب كل من اللغتـين تمامـا عـن .بعضهما

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 24: مقدمة في الترجمة

٢٣

وتظهر عدم القابليـة للترجمـة . األسماء واألفعال فيها بالمرونةوتمتلئ اللغة العربية باالختالفات الدقيقة وتمتاز كل من حينما يكون من المستحيل إيجاد خصائص معادلة من الناحية الوظيفية للحالة المعروضة في نص اللغة المصدر لكي يمكن نقلها

.إلى المعنى السياقي في نص اللغة المنقول إليها :التاليولتوضيح ذلك بشكل دقيق، ننظر إلى المثال

Babam öğretmendir :ويقابلها في اللغة العربية

والدي معلم .وهكذا يتضح الفرق بجالء بين سياق اللغتين، فالجملة في اللغة العربية ال يوجد بها فعل أو أداة للتعريف والتنكير

المالئـم أو تحديـد طبيعـة وبالعكس في اختيار المعنى التركيةوتنشأ الصعوبة في الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة استخدام الكلمة أو إيجاد الفرق بين المذكر والمؤنث أو تمييز العدد سواء مفرد أم مثنى أم جمع أو إيجاد الصيغة المعادلة للفعـل

ويساعد اإللمام الجيد بخصائص كـل مـن . الخ، وهي أمور تجعل من الصعب في بعض األحيان اختيار المعادل الصحيح ... وهي أمور نناقشها تفصيال فيما يلي، وعلـى . في تسهيل عملية التوصل إلى الترجمة الصحيحة والجيدة والتركيةالعربية اللغتين

كل شيء قابـل " وهكذا فيعتبر . أن نضع في اعتبارنا دائما أن الترجمة هي عملية سهلة ولكنها في غاية التعقيد في ذات الوقت للترجمة وال شيء يقبل الترجمة

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 25: مقدمة في الترجمة

٢٤

ختيار املعىن املالئم ا- ١Uygun anlamı seçme

وباإلضافة إلى ما سبق قوله . تعرضنا لهذه المشكلة من قبل أثناء مناقشة الصعوبات اللغوية والثقافية في قواعد الترجمة

.في هذا الصدد، نود إضافة بعض النقاط التاليةلتوصل إلى حرفية المعنى وليس الحرفية من حيـث يجب أن نضع في االعتبار دائما أن ما نسعى إليه في الترجمة هو ا

.وعلى ذلك يجب علينا في الترجمة التوصل إلى المضمون. الشكلالتي ال التركية بمعنى أنه توجد بعض الكلمات في اللغة . هناك بعض الكلمات التي ال تقبل الترجمة من منظور ترجمة الكلمة

" denizaltı"تقابلها الكلمة المركبة " غواصة" والعكس صحيح أيضا ، فمثال كلمة لةتقبل اللغة العربية ترجمتها بكلمة واحدة مقاب . في اللغة التركية

وهكذا نجد أن ترجمة كلمة بكلمة ال يعد في أحيان كثيرة أسلوبا صحيحا، إذ إنه ال يعكس المعنى المكافئ المباشر وفقـا .لكل من خصائص اللغة وثقافتها

: يمكن أن تختلف معانيها باختالف الحاالت التي تذكر فيها، مثلكذلك فهناك بعض الكلمات section ⇒ جزء - شعبة –باب record ⇒ محضر - ملف –وثيقة

organization- agency –authority ⇐هيئة .وهنا يجب اختيار المعنى المناسب حسب السياق الذي وردت فيه الكلمة

في اختيار المعنى المراد من الكلمة من بين المعـاني الموضـوعة لهـا فـي ننتقل بعد ذلك إلى صعوبة أخرى، تتمثل :وعلى سبيل المثال، في الجملة. القاموس

Dozens of people were killed. تم قتل اثنـا عـشرات أو : " وفي هذا السياق ال يمكن الترجمة بالقول . بالعامية" دستة " أو " اثنا عشر " تعني dozenنجد أن وبـذلك يمكـن ". عشرة " وإنما يجب البحث عن أقرب عدد في اللغة العربية مقابل لهذا العدد، وهو الرقم "!! ن الناس دست م

:ترجمة الجملة السابقة بالقول .تم قتل عشرات األفراد

:ن الترجمةوبذلك تكو". قطعة أرض " ولكن المعنى الذي يصلح لسياق هذه الجملة هو . لها معان عديدةplotنجد أن كلمة

snakeوأخيرا فمن المشاكل التي يمكن أن تواجه المترجم كذلك عدم وجود سوى معنى واحد لعـدة كلمـات، فمـثال وتظهـر . لها معنى واحد أيضا في العربية هو بيت homeو house لها معنى واحد في العربية هو ثعبان، وكذلك serpentو

تين المتشابهتين في نص واحد، فكيف يمكنه التعبير عن معنى كل منهما على حدا؟المشكلة إذا واجه المترجم مثل هاتين الكلموعلى الرغم من أن معنى الكلمة يمكن إيجاده من القاموس، إال أننا ال يمكننا االعتماد عليه إال فيما يتعلق بالمصطلحات

نى إحدى المفردات هو أن نبحث عنها فـي وأفضل وسيلة للتأكد من صحة مع . العلمية والمتخصصة أو التعبيرات االصطالحية .قاموس آحادي اللغة ثم قاموس ثنائي اللغة، وذلك حتى نطرد ظالل المعنى التي يمكن أن تنتج

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 26: مقدمة في الترجمة

٢٥

االختالف الثقايف أو البيئي- ٢Kültür ayrılığı

لى المعنى المراد من بعد أن تحدثنا عن كيفية عالج الصعوبات المتمثلة في وضع معنى معين لكلمة جديدة أو التعرف ع

الكلمة من بين المعاني الكثيرة المحددة لها في القواميس، تصادفنا اآلن مشكلة أخرى، وهي كيفية إيجاد معاني بعض الكلمـات ويرتبط هذا الموضوع بمشكلة عدم قابلية ترجمة تلك الكلمات من اللغة المـصدر إلـى . التي ال تتواجد في ثقافة أو بيئة معينة

.منقول إليهااللغة ال وكون الشعوب العربية والتركية شعوب مسلمة وبالرغم من تقارب وتشابه ثقافة الـشعبين التركـي وعلى سبيل المثال

.، وهي مفاهيم غير موجودة في الثقافة العربيةبعض المفاهيم التركية الحالية يوجد، ففي الثقافة والعربيمثل الملوخية والعرقسوس، وبعض الملبوسات، مثـل عقالـة وعمامـة كذلك تتواجد في البيئة العربية بعض األكالت،

.التركيةوجالبية، والتي ال تتواجد في البيئة ، والتي ليس لها ما "سلطان " و " محلل " و " عدة " و " زكاة " و " مفتي " كذلك ففي الديانة اإلسالمية هناك كلمات مثل

.يقابلها في اللغة اإلنجليزيةلمقترحة لعالج مثل هذه المشكلة أن نلجأ إلى أسلوب ، أي كتابة الكلمة في اللغة المنقـول إليهـا حـسب وأحد الحلول ا

انتفاضة" فمثال كلمة . ومن الممكن إعطاء تفسير لهذه الكلمة بين قوسين أو في هامش الصفحة . طريقة نطقها في اللغة المصدر على أنه يجب األخذ في االعتبار أن هذا الحل ال يجـدي فـي . وهكذا، امع إعطاء تفسير له intifadaيمكن ترجمتها بالكلمة "

.حاالت كثيرةفالكلمات التي لها أكثر من داللة في إحدى اللغات قد . وهكذا نجد أن البعد الثقافي يلعب دورا رئيسيا في عملية الترجمة

. ال يكون لها نفس االنعكاسات المؤثرة في لغة أخرىالتركيز على العناصر العاطفية والمؤثرة الموجودة في النص " لى المترجم في بعض األحيان أن ع Newmarkويقترح

ويجب مالحظة أنه في الوقت الذي يظل فيه التركيز على أهمية نقل الرسالة المتضمنة فـي ". األصلي ألن السياق يتطلب ذلك تالفات الثقافية التي تحتوي عليها رسالة اللغة المصدر، فإنـه نص اللغة المصدر كاملة إلى اللغة المنقول إليها، بما في ذلك االخ

ويجب على المترجم أال يحاول تضمين المعاني غير الجوهرية الغارقـة . يجب التعامل مع عناصر المعنى الداللي بإحساس واع .في ثقافة اللغة المصدر إلى ترجمته، إذ قد تصبح الترجمة في هذه الحالة مشوهة جزئيا أو كليا

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 27: مقدمة في الترجمة

٢٦

استخدام الكلمة- ٣Sözcük kullanımı

. يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد األساسي لطبيعة األسلوب الذي نتحدث به، بمعنى ما إذا كان عاميا أو فصحى

.ةونالحظ هنا أننا قد استخدمنا نفس الكلمات الموجودة في الجملة األولى تقريبا، ولكن بعد وضعها في أسلوب أكثر رسمي :أسلوب، هكذا

FORMAL INFORMAL abode home بيت

edifice building صرح impecunious poor فقير sufficient enough كاف

deceased dead متوف beverage drink مشروب garments clothes مالبس

commence start / begin يبدأ investigate look into يفحص–يتحقق ascertain find out يتحقق desist stop يتوقف endeavor try يحاول notify tell يخبر

employ use يستخدم dwell live يسكن

reside live يقطن–يسكن tolerate put up with يسمح بـ

peruse read يقرأ–يطالع deem think يعتقد

inaugurate open يدشن–يفتتح utilize use يفيد من discover find out يكتشف furnish give يمد بـ terminate end ينهي

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 28: مقدمة في الترجمة

٢٧

التذكري والتأنيث- ٤Gender

فجميع األسماء واألفعال في اللغـة العربيـة . من المعلوم أن التذكير والتأنيث يشكالن خاصية أساسية في اللغة العربية

:سبيل المثالوعلى . يمكن تمييزها من حيث التذكير والتأنيث yeni bir kitap ⇐ كتاب جديد yeni bir dergi ⇐ مجلة جديدة

من منظور اتفاقهـا مـع التركية فال يوجد بها هذا التمييز، بمعنى أنه ال يمكن تمييز األسماء في اللغة التركيةأما اللغة .األدوات أو الصفات أو حتى األفعال

سماء والضمائر التي تختلف صيغتها المستخدمة في حالة المذكر عن تلك بعض األ التركيةوبصفة عامة، توجد في اللغة :وكمثال على ذلك. المستخدمة في حالة المؤنث

مؤنث مذكرadam kadın erkek kız baba anne

kardeş Kız kardeş kraliçe kral

.ث الجنس وليس من حيث التذكير والتأنيث تتعلق بالتمييز من حي– وليس قاعدة نحوية –ولكن يظل ذلك مجرد ظاهرة لغوية

فيمكن لنا عادة التمييز بين أربعـة . وفي داخل حدود هذه المنطقة اللغوية نفسها، نجد هناك تمييزا بين أسماء الحيوانات

، واسم األنثىName of Male، واسم الذكر Generic Nameاسم النوع أو الجنس : تقسيمات مختلفة لكل نوع من الحيواناتName of Female واسم الصغير ،Name of Young . وبالرغم من ذلك، يمكننا أن نجد اختالفـات بـسيطة فـي بعـض

كما . غالبا ما تكون اسم النوع واسم األنثى cow هو اسم النوع واسم الذكر في نفس الوقت، كذلك فإن dogالحاالت، فنجد أن .filly وcolt، ولكن يوجد أيضا تستخدم لإلشارة إلى اسم الصغير من الحصانfoalأن

:ويمكننا تفصيل هذه التقسيمات في الجدول التالي

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 29: مقدمة في الترجمة

٢٨

العدد يف اللغة- ٥Sayı

كلب واحد، وكلبان اثنان، ومائة : فيمكن القول. اإلفراد والتثنية والجمع: وفي اللغة العربية، يمكن للعدد أن يأخذ ثالث صور

أما .وفي الجمع، هناك جمع مذكر سالم، وجمع مؤنث سالم، وجمع تكسير. مثنى مؤنثوفي المثنى، هناك مثنى مذكر، و. كلب .في اللغة التركية فال يوجد مثنى فالكلمة إما تكون مفردا أو جمعا ويعامل المثنى في العربية جمعا في اللغة التركية

الزمن يف اللغة-٦ Zaman

".بين شكل الفعل ومفهومنا عن الزمن، سواء ماض أو مضارع أو مستقبل العالقة ما " الزمن في اللغة اإلنجليزية هو

"Tense is the correspondence (relationship) between the FORM of VERB and our own CONCEPT of TIME; past, present or future".

:وال يوجد في اللغة اإلنجليزية سوى شكلين اثنين للفعل، وهما present ⇒ He likes / takes

past ⇒ He liked / took الخ باستخدام فعلـين مـن األفعـال ... the progressive وthe perfectويمكن التوصل إلى تقسيمات أخرى للفعل، وهي

.to have و to be وهما auxiliariesالمساعدة ويقولون بوجود طـرق . ل في اللغة اإلنجليزية وهكذا يجادل علماء اللغة اإلنجليزية بعدم وجود ما يسمى بالزمن المستقب هـي will وshallويستدلون على ذلك بـأن . لإلشارة إلى الزمن في المستقبل، ولكن ال يعد ذلك تبريرا لوجود الزمن المستقبل

وإذا . لمثال على سبيل اmay وcan تقوم بوظيفة في اللغة تماثل تلك التي تقوم بها األفعال modal auxiliariesأفعال مساعدة يشكالن زمنا خاصا في اللغة اإلنجليزية، فيكون علينا في هـذه الحالـة ) will و shall( ما أسسنا قاعدة تفيد أن هذين الفعلين

.االعتراف بأزمنة مماثلة لبقية األفعال المساعدة األخرى : المثال يشير إلى في عدة وظائف أخرى بخالف اإلشارة للزمن في المستقبل، وعلى سبيلwillويستخدم

:استعداد I will come if you ask meإذا دعوتني ألبي دعوتك

:عادة She will sit for hoursهكذا تجلس بالساعات

:حتمالا That will be Johnقد يكون ذلك جون

:حقيقة عامة Oil will float on waterيطفو الزيت فوق الماء

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 30: مقدمة في الترجمة

٢٩

:promise والوعد threatلتهديد أيضا تستخدم في اshallوبالمثل فإن You shall have it tomorrowأعدك بأن تنال ما تريد غدا

The teacher shall punish meتوعد المدرس بمعاقبتي . يستخدمان لإلشارة إلى المستقبل تعبيرا عن معنى واحد فقط من بين عدة معاني كثيرةwill وshallوهكذا فإن

:شارة إلى المستقبل باستخدام عدة طرق أخرى، مثلومن ناحية أخرى، يمكن اإل

I am flying to Paris tomorrowسأسافر إلى باريس غدا I am going to ask you a question

هل لي أن أسألك سؤاالTerm starts on Monday

سوف يبدأ الفصل الدراسي يوم االثنين/ يبدأ He is about to speakإنه بصدد أن يتكلم

. كأفعال تؤسس قاعدة للزمن فـي المـستقبل shall و willوتعتبر كل األمثلة السابقة حجة على النظرة التقليدية للفعلين

ex-وهكذا فإذا كان المعنى هو محك االختيار، فقد تعبر بعض األسماء عن الزمن في اللغة اإلنجليزية، فكلمة الزوجة الـسابقة wife خطيبة تشير إلى الزمن في الماضي، والfiancée تشير إلى الزمن في المستقبل، والجد grandfather تشير إلى الـزمن

!pluperfectفي الماضي البعيد

:ومن ناحية أخرى، فمن الواضح أن الزمن الماضي في اللغة اإلنجليزية يستخدم لإلشارة إلى وقت الماضي، مثلPast Simple: He came yesterday. Past Progressive: He was coming yesterday. Past Perfect: He had come the day before. Past Perfect Progressive: He had been coming the day before.

، reported speechولكنه باإلضافة إلى ذلك، له استخدامان آخران، فيستخدم الزمن الماضي في الحديث غير المباشر

:، وعلى سبيل المثالsequence of tensesة تسلسل األزمنة مع األخذ في االعتبار قاعدHe said he went to London everyday.

:وفي هذه الحالة، فإن كلماته أصال كانتI go to London everyday.

ـ said، ولكن said هنا نتيجة الستخدام صيغة الزمن الماضي للفعل wentوقد تحدد استخدم ى ال تشير في حد ذاتها إل

إذا كان المتحدث يرغب في اإلشارة إلى أن present tenseومع ذلك يجب مالحظة أنه يمكننا استخدام صيغة . الزمن الماضي :الخبر المنقول ما زال صحيحا

The ancient Greeks discovered that the world is round, but Romans maintained that it was flat. ولكننا ال نستطيع إحـالل . في الجزء األول باعتباره يمثل حقيقة ثابتة was محل is السابق من استخدام وهكذا تمكنا في المثال

is محل wasفي الجزء الثاني ألنه ال يمثل حقيقة ثابتة .

ويمكننا التمييز بـين ثالثـة . كذلك فإن الزمن الماضي يستخدم لإلشارة إلى عدة أشياء مستحيلة أو غير ممكنة الحدوث :ستخدامات منفصلة في هذا الصددا

:يكون أكثر تأدبا استخدامه في سرد الوقائع أو طلب األشياء: األول

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 31: مقدمة في الترجمة

٣٠

I wanted to ask you something. Could you pass me the salt?

:يستخدم في األمنيات المستحيلة: الثانيI wish I knew.

I wish I had one. :ير الحقيقيةيستخدم في الجمل الشرطية غ: الثالث

If John comes, I shall leave. ⇒ Real If John came, I should leave. ⇒ Unreal

في الزمن الماضي، ويتمثل االختالف في المعنى في الجملة الثانية فـي أن ) should و came( ويقع الفعلين في الجملة الثانية وهكذا يستخدم الزمن في اللغة اإلنجليزيـة للتمييـز بـين . ر واقعي هناك افتراضا بأنه لن يتم الوفاء بالشرط، أو هو شرط غي

.الحاالت الشرطية الحقيقية وغير الحقيقية

" فإنها تدل على حدث وهو " أكل " مثل . وبالنسبة للغة العربية، فالفعل فيها هو الكلمة التي تدل على حدث مقترن بزمن أي أنـه . ، وزمن وهو الزمن الحـالي "اللعب " فإنها تدل على حدث وهو "يلعب " ومثل . ، وزمن وهو الزمن الماضي"األكل

.من حيث الشكل ال يوجد فيها إال ماض ومضارع، ولكن من حيث الواقع واالستخدام فهناك ماض ومضارع ومستقبل

:استخدام األزمنة في اللغتين العربية واإلنجليزية أن تتعامل مع أحد التـصرفات أو األفعـال – مثل اللغة العربية –نجليزية عند التعامل في العالم الواقعي، يمكن للغة اإل

وعلى سبيل المثال، إذا كنت تناولت طعام اإلفطـار فـي الـساعة . كحدث منته أو تتعامل مع الحالة الناتجة عن ذلك التصرف :السابعة من هذا الصباح، فيمكنك التعبير عن ذلك كحدث منته بالقول

I had breakfast at seven this morning. :أو التعبير عن حالتك الحالية بالقول

I have had my breakfast.

:وإذا وصل أحد ضيوفك في قطار الساعة الرابعة، فيمكنك التعبير عن ذلك كحدث منته بالقولJohn arrived at four this afternoon.

:أو التعبير عن الحالة الحالية الناتجة بالقولJohn is here now.

:وإذا قد صرحت باألمس بأنك ستسافر إلى أوربا في األسبوع القادم، فيمكننا التعبير عن ذلك كحدث منته بالقول

We learned that yesterday / We found that out yesterday. :أو التعبير عن نتيجة معلومية هذه الحقيقة بالقول

We know that

إذ يمكننا القول بأن شكسبير قام بتصوير شخصية هاملت على أنها ال تستطيع حسم األمور بـالتعبير ولنأخذ مثاال آخر، :عن ذلك كحقيقة تاريخية

Shakespeare depicted Hamlet as indecisive. :أو كحقيقة حالية

Shakespeare depicts Hamlet as indecisive.

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 32: مقدمة في الترجمة

٣١

وهناك كذلك التفرقة بين األحداث المنتهيـة، كمـا يحـدث فـي الـسرد وفي اللغة العربية توجد أيضا هذه الخيارات، ولكن النقطة الهامة في هذا الصدد هي أن اللغتين اإلنجليزية والعربية ال تقومان دائما . القصصي، والحاالت التي ال تزال قائمة

.بعمل نفس الخيارات

حين تعرض اللغة اإلنجليزية هذه األشياء مـن منظـور وتميل اللغة العربية عادة لتصوير األشياء كأحداث منتهية، في وهكذا، فإذا رأينا أحد ضيوفنا يوقف سيارته في الممر الخاص بالسيارات، فيعبر الشخص العربـي عـن . الحالة الحالية لألمور

:ذلك بالقول He arrivedلقد وصل

:بينما يقول الشخص اإلنجليزي He is here nowيوجد هنا اآلن

:ينما يتم فهم المقصود من شرح المدرس، فإن المتحدث العربي يعبر عن ذلك بالقولوح I understood / I caught onفهمت

:بينما يقول المتحدث اإلنجليزي I understandأفهم

اللغـة ، ولكن هـذا يعنـي أن I understandتعني " فهمت " أو أن he is hereتعني " وصل " وال يفهم من ذلك أن

وهـذا . تميل لتفضيل سرد الحالة الناتجة – بالمقارنة –العربية تميل لتفضيل التعامل مع األحداث، في حين أن اللغة اإلنجليزية التـي تتفـق فيهـا واألحـوال ما يعني أنه ال يجب عليك أن تعرف معنى زمن الفعل وحسب، بل كيفية استخدام هذه األزمنة

.تين اإلنجليزية والعربية واألحوال التي تختلف فيها أيضااستخدامات األزمنة في اللغ

:ونحاول فيما يلي التعرف على الزمن في اللغة اإلنجليزية وما يقابله في الترجمة العربية He studiesيذاكر He studiedذاكر He will studyيذاكر He is studyingيذاكر

He was studyingظل يذاكر / كان He will be studyingمستغرقا في المذاكرة / ا سيكون منهمك

He has studiedذاكر He had studiedذاكر

He will have studiedسيكون قد انتهى من المذاكرة

وعلـى سـبيل . وهكذا فعند الترجمة من العربية إلى اإلنجليزية، يجب فهم العالقة بين شكل الفعل والمعنى المراد منـه :المثال

غفوراوكان اهللا :نجد أن معناها

Allah was, is and will be forgiving :ويمكن ترجمتها بالقول. في الجملة العربية ال تعني الماضي بالطبع، وإنما تعني الماضي والحاضر والمستقبل" كان " ألن

Allah is Oft-Forgiving

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 33: مقدمة في الترجمة

٣٢

:كذلك فإن

عهدتك أمينا :بمعنى أنك دائما تكون أمينا، وتترجم إلى

I know you to be honest :ولكن

عهدته أمينا : فتترجم إلى-أي توبيخ

I have known him to be honest

:ومن األمثلة األخرى. وهكذا نغض النظر في الترجمة عن شكل الفعل تماما لم يحضر علي

:وتترجم إلىAli did not come

. أن شكله مضارع في العربية، ألن المعنى هو المحـك األساسـي واستخدمنا هنا الفعل في صيغة الماضي في اإلنجليزية رغم :أما

لن ينجح المهمل :فتترجم إلى

The lazy will not succeed .وهنا أيضا استخدمنا الفعل في صيغة المستقبل في اإلنجليزية رغم أن شكله مضارع في العربية، ألن المعنى هو ما يهمنا

.تقدير ما كان يريده كاتب النصاألزمنة عرض الحائط، والمسألة هي أي أننا في الترجمة نضرب بقواعد

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 34: مقدمة في الترجمة

٣٣

)١(ملحق رقم The Verbالفعل

:أشكال الفعل في اللغة اإلنجليزية

:هناك خمسة أشكال للفعل في اللغة اإلنجليزية، وهيo base form: walk / eat o "-s" form: walks / eats o past tense form: walked / ate o present participle (-ing) form: walking / eating o past participle form: walked / eaten

في اللغة اإلنجليزية، فالزمن يتكون عادة من أحد هذه األشكال باإلضافة إلى أفعال tense عن الزمن formويختلف شكل الفعل .مساعدة أخرى

باستخدامهما كصفات في بعـض past participle form وpresent participle (-ing) formويتميز شكلي الفعل :مثل. أنواع الجمل

There's a broken window in the kitchen. .يوجد شباك مكسور في المطبخ

وكذلكMost of people singing were women.

.معظم المغنين كانوا من النساء .non-finite forms of the verbاسم ) infinitive formباإلضافة إلى ( ويطلق على هذين الشكلين

:األفعال المتعدية بحرف

في اللغة اإلنجليزية، هناك بعض األفعال التي تعني شيئا ما حينما تتبع مباشرة بمفعول به وشيئا آخر حينمـا يـصاحبها :وعلى سبيل المثال. حرف جر

He deals the cardsيقوم بتوزيع ورق اللعب He deals with problem يعالج المشكلة

:كذلك فإن هناك بعض األفعال التي تختلف معانيها حينما يتبعها حروف جر مختلفة

He looks for the bookيبحث عن الكتاب He looks at the bookينظر في الكتاب

:كما أن هناك أفعاال أخرى ال تظهر إال بمصاحبة حروف الجر

He relies on his friends أصدقائه يعتمد على His poverty deprived him of schooling

حرمه فقره من التعليم

ويوجد في اللغة العربية أيضا أفعاال تماثل أشكال األفعال السابقة تماما، بالرغم من عدم ظهورها بالضرورة فـي نفـس : وعلى سبيل المثال، فإن.الحاالت الخاصة التي تظهر بها هذه األفعال في اللغة اإلنجليزية

to discuss: تعني" يبحث "

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 35: مقدمة في الترجمة

٣٤

:ولكن to look forتعني " يبحث عن "

:كما أن

to authorize / to sanction: تعني" يعتمد " :ولكن

to depend onتعني " يعتمد على "

:كذلك فإن to attend: تعني" يحضر "

:ولكن to come to تعني " يحضر إلى "

:كما أن

to acquire / to obtain / to get: تعني" يحصل على " :وكذلك

to permitتعني " يسمح بـ "

ومن منظور المعنى، تشكل األفعال المتعدية بحرف وحدة منفردة تختلف عن الفعل بمفرده أو عن بقية األفعال المتعديـة فتختلـف صـيغتها ( يكون لهذه األفعال نفس األشكال الموجودة بالنسبة ألي فعل آخـر ومن منظور القواعد النحوية، . بحرف

:ومن أمثلة ذلك). الخ ... باختالف األشخاص أو الزمن . موضوعات كثيرة ومنها السالم في الشرق األوسطبحثوا

They discussed many topics, among them peace in the Middle East. .في كل صف قلمك بحثوا عن

They looked for your pencil in every classroom.

وهناك كذلك مجموعة أخرى من األفعال العربية التي ال تنتمي لمجموعة األفعال المتعدية بحـرف، ولكنهـا قـد تتبـع to help (someone): يعنـي " يـساعد " وعلى سبيل المثال، الفعل . بحروف جر معينة بدون أي تغيير في معناها األساسي

:ويتضح ذلك بصورة أكبر من األمثلة. to help (someone) in (doing something): يعني أيضا" يساعد على " والفعل ?Did the book help youهل ساعدك الكتاب؟

!نعم، ساعدني على التدريس!Yes, it helped me in teaching

، واألفعال "يعتمد على " واضحة ومستقرة بين األفعال المتعدية بحرف، مثل وفي الوقت الذي يجب فيه أن تظل التفرقة

:وعلى سبيل المثال. ، يجب أن تتم دراسة جميع هذه األفعال مع حروف الجر التي تتبعها"يساعد " األخرى، مثل to listen (to) )لـ ( يستمع

to inform (of) )بـ ( يخبر to participate (in) )في ( يشارك

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 36: مقدمة في الترجمة

٣٥

to help (in) )على ( يساعد to work (for) )في ( يعمل

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 37: مقدمة في الترجمة

٣٦

توافق الكلمات- ٧Collocation

تكرار معتاد لمجموعات من الكلمـات المفـردة، والتـي يـأتي : " يتم تعريف توافق الكلمات من منظور اللغويات بأنها

".ة تكرارها معا من خالل شيوع االستخدام بحيث تميل لتشكيل وحدة مميز

وتعتبر هذه الظاهرة في غاية األهمية بالنسبة للمترجم، الذي يعتبرها مجموعة من الكلمات المفردة تشترك بصورة عامة :في تركيبات نحوية تتكرر كثيرا، مثل

: صفة واسم-١

heavy labor كثيف العمل

runaway inflation تضخم جامح

economic situation حالة اقتصادية inflationary pressures ضخميةضغوط ت

: واسماسم -٢ nerve cell خلية عصبية

government securities سندات مالية حكومية

eyeball شحمة العين/ مقلة :فعل ومفعول -٣

To pay a visit يقوم بزيارة

To score a victory يحرز نصرا

To read a paper يقرأ بحثا

To attend a lecture يحضر محاضرة

To tender (one's) resignation يقدم استقالة

To deliver a speech يلقي خطابا

، الـذي nounوتتركز األشكال الثالثة حول االسم . وتعتبر هذه األشكال هي أكثر األشكال شيوعا لمفهوم توافق الكلمات .يعتبر العنصر الثاني في كل تركيب

حيان بمثابة عملية من البحث المضني والمتواصل من أجل إيجاد مجموعة مـن الكلمـات وتعتبر الترجمة في بعض األ تستخدم معا بصورة صحيحة، أو عملية لتجميع األسماء مع األفعال التي تناسبها، وفي المقام الثاني تجميع الصفات مع األسماء

وإذا ما اعتبرنـا أن القواعـد . لث إيجاد الروابط المناسبة التي تناسبها وكذلك الظروف مع األفعال التي تناسبها، وفي المقام الثا . هي أعصابهاcollocationالنحوية بمثابة الهيكل العظمي في أي نص، فإن توفيق الكلمات معا بصورة صحيحة

األزل بادئ ذي بدء، ومن اآلن فصاعدا، ومنذ قديم : ويقابل ذلك في اللغة العربية استخدام بعض التعبيرات المعينة، مثل

.الخ...

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 38: مقدمة في الترجمة

٣٧

فـي " الطبيعية " ويالحظ أن التمسك بالتوصل إلى التوافق المناسب للكلمات في نص معين يعني تحقيق مستوى جيد من ويالحظ هنا أن الفشل في إيجاد التوافق المناسب للكلمات لن يؤدي لعدم فهم الرسالة، بل سيؤدي فقط إلحساس القـارئ . النص

يـتم التعبيـر عنهـا " شخص كثير التدخين " أو " مدخن شره " وعلى سبيل المثال، فإن . صياغتهبأن المترجم غير متمكن من :بالقول

heavy smoker :وإذا أخطأ المترجم وقال

big smoker ". طبيعي " فسيفهم القارئ اإلنجليزي ما يقصده المترجم من وراء هذا التعبير، ولكن لن يجعله يشعر بأن الرسالة مكتوبة بشكل

:مجانا، نترجمها بالقول" وكذلك كلمة free of charge

:وليسfree of cost / payment / … etc.

:نترجمها بالقول" قهوة ثقيلة " وأيضا فإن strong coffee

وليسpowerful coffee

" ولـيس " جل كبيـر ر" ، وكذلك "ولد مرتفع أو شاهق " وليس " ولد طويل : " وهذا ما يقابل اللغة العربية حينما نقول

.الخ" ... رجل قديم ، حينما ال يكون هناك إال احتمال واحد للكلمة لكي تـستخدم مـع كلمـة collocationوهناك حالة خاصة من التوافق

:أخرى، مثل األصوات التي تصدر عن الحيوانات أو األدوات الموسيقية وغيرها من األدوات، مثل to crow (cocks) )الديك ( يصيح to miaow/mew (cats) )القط ( يموء to hoot (owls) )البومة ( تنعق to bark (dogs) )الكلب ( ينبح to roar (lions) )األسد ( يزأر

:كذلك هناك مجموعة من الكلمات التي تستخدم لإلشارة إلى قطعة من أو كمية من نوع معين من األشياء، كما يلي

a loaf of bread رغيف من الخبز a knob of butter قطعة زبد صغيرة

a slice / piece of cake قطعة كعك/ شريحة a bar / piece / square of chocolate

شيكوالتة) قالب ( قطعة a bolt / length / piece of cloth

قطعة قماش" / ثوب " a lump of coal كتلة فحم

an ear / sheaf of corn مكيال ذرةa speck / particle of dust

ذرة ترابa wisp / bank / patch of fog

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 39: مقدمة في الترجمة

٣٨

غمامة بسيطة من الضبابa sliver / splinter of glass

شظية زجاج

a blob of glue نقطة غراء a blade of grass ورقة عشب

a lock / strand / wisp / tuft / mop / shock of hair ة شعرجديل/ خصلة

a bale of hay تبن/ بالة قش a piece / area of land قطعة أرض

a ray / beam / shaft of light شعاع نور

a dose of medicine جرعة دوار a sum of money مبلغ من النقود a piece / scrap of paper قصاصة ورق

a grain of rice حبة أرزa coil / length / piece of rope

قطعة حبل/ لفة

a grain / pinch of salt قبصة ملح a grain of sand حفنة رمل

a cloud / blanket / column / puff / wisp of smoke سحابة دخان

a flake / blanket of snow رقاقة منبسطة من الجليد

a bar / cake of soap قالب صابون a slab / block of stone بالطة حجرية

a grain / lump of sugar حفنة سكر/ قطعة a bead / drop of sweat قطرة عرق

a reel of tape بكرة الشريط a reel / strand of thread بكرة خيط a blob of wax نقطة شمع a grain / sheaf of wheat حبة قمح

a strand / piece / length of wire جديلة من سلك/ قطعة

:وكذلك الحال بالنسبة ألسماء المجموعات من أنواع معينة من الحيوانات

an army of ants جيش من النمل

a swarm of bees جماعة النحل: الخشرم

a flock / flight of birds سرب من الطيور

a herd of cattle قطيع الماشية

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 40: مقدمة في الترجمة

٣٩

a litter of cubs

راء التي يلدها حيوان دفعة واحدةمجموع الج: البطن a herd of deer قطيع اآليل

a school of dolphins قطيع الدلفين

a herd of elephants قطيع الفيلة

a shoal of fish قطيع من السمك/ فوج

a gaggle of geese قطيع اإلوز

a herd / flock of goats قطيع الماعز

a pack of hounds فريق من الكالب للصيد معاa swarm / colony of insects

مستعمرة حشرات/ سرب

a litter of kittens

مجموعة من الهريرات التي تلدها القطة دفعة واحدة: البطن a pride of lions مجموعة من األسود

a troop of monkeys مجموعة من القرود

a litter of puppies

جراء التي تلدها أنثى الكلب دفعة واحدةمجموع ال: البطن a flock of sheep قطيع من الخراف

a pack of wolves مجموعة من الذئاب

:وكذلك أسماء المجموعات التي تستخدم لإلشارة إلى مجموعة معينة من األفراد أو األشياء

a company / troupe of actors فرقة من الممثلين/ جماعة

a bunch of amateurs الهواةمجموعة منa wad / roll of banknotes

لفة أوراق مالية/ لفيفة

a hail of bullets وابل من الرصاص

a batch of cakes عجنة من الكعك

a pack / deck of cards مجموعة كاملة من ورق اللعب

a clutch of eggs حضنة بيضa team / panel of experts

جماعة من الخبراء / فريق

a sea of faces من الوجوه) بحر ( عدد هائل a squadron of fighter planes

سرب من الطائرات المقاتلةa bunch / bouquet of flowers

باقة من الزهورa bunch / cluster of grapes

عنقود من العنب

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 41: مقدمة في الترجمة

٤٠

a bunch of keys مفاتيح) مجموعة ( حزمة a sheaf / bundle of papers

رزمة ورق

a spate of protests فيضان من االحتجاجاتa team / crowd / gaggle of reporters

مجموعة من المراسلين/ حشد / فريق a spate of rumors فيضان من اإلشاعات

a fleet of ships أسطول سفن

a flight of steps

جات السلممجموعة متواصلة من در a gang of terrorists عصابة من اإلرهابيين

a gang / band / pack of thieves عصابة من اللصوص

a party of tourists مجموعة من السائحين/ فريق

a clump of trees مجموعة أشجار

an army of volunteers حشد من المتطوعين

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 42: مقدمة في الترجمة

٤١

التعبريات االصطالحية- ٨Deyimler

وحدة لغوية تتكون من كلمتين أو أكثر، تدل على معنى جديد خاص يختلف عن معنى كل كلمة " التعبير االصطالحي هو

".بمفردها

وتمتاز كل لغة بوجود بعض التعبيرات التي اصطلح على معناها بمعنى معين، بحيث تذكر لهذا المعنى، وفي مناسـبة ك التشبيهات واالستعارات المجازية واألمثال الشعبية واللغة االصطالحية بين جماعة ما ويتضمن ذل . مشابهة لتلك التي قيل فيها

. وجود هذه التعبيراتالتركية والعربيةوتكثر في اللغة . والتعبيرات العامية وعلى الرغم من إمكانية عمل بعض التغييرات في التعبيرات االصطالحية، إال أنه ليس من الممكن تغييـر الكلمـات أو

حيث يعتبر التعبير االصطالحي وحـدة بنيويـة . ترتيبها أو الصيغ النحوية التي تحدث مع التعبيرات العادية غير االصطالحية ولتوضيح ذلك . مترابطة، ال يصح تغيير كلماته بكلمات أخرى، أو تقديمها أو تأخيرها عن مواضعها، إال في حدود ضيقة أحيانا

:نستعرض المثال التالي أوزارهارب وضعت الح

وضعت المعركـة " ، أو "حطت الحرب أوزارها " وهنا ال نستطيع تغيير كلمات هذا التعبير لنقول مثال . بمعنى انتهت وتوقفت : كما ال يجوز تقديم كلمة من كلماته أو تأخيرها عن موضعها، فال يمكن أن نقول مثال". وضعت الحرب أثقالها " ، أو "أوزارها

".ها الحرب وضعت أوزار" ومن الشائع أن مثل هذه التعبيرات االصطالحية ال تقبل الترجمة، بل ويكون من الخطأ الفادح ترجمة هـذه التعبيـرات

.حسب المعنى الحرفي لكل كلمة فيه، إذ يجب ترجمة التعبير ككل حسب معناهافات الـشعوب المختلفـة التـي وتنشأ الصعوبة أثناء ترجمة هذا النوع من التعبيرات عادة بسبب نقص اإلطالع على ثق

ولذا يجب على المترجم أن يلـم إلمامـا واعيـا . تتحدث بلغات أخرى، بل ونقص اإللمام بخصائص هذه اللغات األخرى نفسها .بالثقافة وخصائص اللغة في كل من اللغة المصدر واللغة المنقول إليها

. ويالحظ أن العديد من األمثال تمثل جملة كاملـة . ية تحت التعبيرات االصطالح – كما سبق –وتندرج األمثال الشعبية واألمثال في أية لغة هي خالصة تجارب الشعوب، وقد صبت فـي . على أنه يجب تذكر أن األمثال الشعبية ال تقال عادة كاملة

نجدها مـشحونة باألفكـار لذلك . كما تعتبر األمثال مرآة لثقافة األمة واتجاهاتها الفكرية ونظرتها إلى الحياة . قالب لفظي موجز والنظرة الصائبة بل والحكمة، فما يكاد يسمعها أهل اللغة أو يقرأونها حتى تتداعى المعاني في عقولهم، فتغني كل من المتحدث

.والكاتب عن كثير من الكلماتل فـي اللغـة وأول شيء يجب عمله عند ترجمة أحد التعبيرات االصطالحية، هو البحث عن التعبير االصطالحي المقاب

فإذا فشلنا في إيجاد المقابل، فإننا نحاول ترجمة التعبير االصطالحي المذكور ترجمة عادية، مع إيضاح كـل المعـاني . األخرى :وعلى سبيل المثال، فالتعبير االصطالحي. المتضمنة فيه لتظهر في الترجمة

إذا بليتم فاستتروا : أي القول–نجليزية، فيجب البدء بمحاولة ترجمة معناه إذا لم أكن على علم بما يقابله في اللغة اإل

When you get a shame, away go from eyes :ولكن هذا ال يعفينا من محاولة إيجاد ما يقابله والبحث عنه لكي نعرفه، وبذلك فإن ما يقابل التعبير السابق هو

When the ass kicks, never tell

:وبالمثل، فإن قت يداهضاق صدر من ضا

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 43: مقدمة في الترجمة

٤٢

:يمكن ترجمة معناه بالقولEmpty hands lead to / cause sadness

:ثم البحث عما يقابله في اللغة اإلنجليزية، وهوA light purse makes heavy heart

:وإذا لم بكن ممكنا ترجمة مثل هذه التعبيرات بصورة مباشرة، فنحاول إحدى هاتين الطريقتين. وهكذا

".yuppie"الكلمة األصلية بعد وضعها بين عالمتي تنصيص، مثل االحتفاظ ب: أوالطقس جاف يمتلئ بالـضباب ( Indian summerاالحتفاظ بالتعبير األصلي مع وضع ترجمته الحرفية بين قوسين، مثل : ثانيا

).ويسود في الخريف إليها فال تحـاول إقحامـه فـي TLل إذا لم يمكن نقل التعبير االصطالحي إلى اللغة المنقو : " والقاعدة الذهبية هي

. "الترجمة

:واألمثلة على التعبيرات االصطالحية كثيرة، منها to take the gloves off يشمر عن ساعديه to rain cats and dogs مطر كأفواه القرب to pay through the nose يدفع مبالغ طائلة

to bring (one's) heart into his mouth لدماء تجمد في عروقهيجعل ا

to take the cake )تكون له الغلبة ( تعلو كلمته to smell a rat يستشعر مكروها to have no stomach ليست لديه الرغبة

to lose (one's) temper ال يتمالك نفسه/ يفقد أعصابه to be in advance يكون في المقدمة

to move heaven and earth لدنيا ويقعدهايقيم ا

behind one's back من وراء ظهره to clear the air يصفي الجو

strike while the iron is hot أطرق الحديد وهو ساخن

a chip off the old block هذا الشبل من هذا األسد to give one his head يلقي له الحبل على الغارب

diamonds cut diamonds ال يفل الحديد إال الحديد out of sight, out of mind البعيد عن العين بعيد عن القلب

always has been, always will be من شب على شيء شاب عليه

if you want a thing well done, do it yourself ما حك جلدك مثل ظفرك

divide and rule فرق تسدeast or west, home is best

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 44: مقدمة في الترجمة

٤٣

من خرج من داره اتقل مقداره

charity begins at home األقربون أولى بالمعروف

وأنها كعلم وفن تبرز األسلوب نعلم أن الترجمة لعبت وتلعب دورا مهما في نقل المعارف والعلوم والمفاهيم والثقافات ، وهنا البد أن تحدد موقفها من كيفية التعامـل وتقتصر على نقل المعاني من لغة إلى أخرى وهي معرفة تكتسب وموهبة تنمى

مع العبارات االصطالحية نظرا ألنها تمثل جانبا مهما في تراث اللغات عموما ونظرا لكونها وحدات دالليـة تتطلـب معاملـة .خاصة عند القيام بترجمتها من لغتها األصلية إلى اللغة الهدف أو بالعكس

:تعريف التعبير االصطالحي تعبيري خاص بلغة ما ، يتميز بالثبات، ويتكون من كلمة أو أكثر ، تحولت عن معناها الحرفي إلـى معنـى هو نمط

.١مغاير اصطلحت عليه الجماعة اللغوية مـن مجموعـة ن من اثنين أو أكثر من الصيغ الحرة ، أو ما يتكونالتركيب الموحد بأنه ما يتكو) (Nidaوقد عرف

إلى مبنى رمثل البيت األبيض الذي ال يشي . بطريقة مختلفة من الطبقة الداللية للكلمة الرئيسية كلمات يتصرف تجمعها ككل . ٢ولكن إلى مؤسسة سياسية

إن التعبير االصطالحي هو اجتماع كلمتين أو أكثر بحيث تشتركان في وحـدة دالليـة : ومنهم من عرفه على النحو التالي .واحدة

وحدة لغوية تتكون من كلمتين أو أكثر، تدل على معنى جديـد يختلـف عـن : صطالحي بأنه يمكن تعريف التعبير اال

أي ترتبط عناصر هذه التعبيرات ببعضها بشكل وطيد اليمكن عزلها دالليـا، .المعاني التي تدل عليها الكلمات المكونة له منفردة .٣وهي تمثل وحدة داللية واحدة

بأنها عبارة تتجاوز معناها الدالة عليه في اللغة أو في ظاهر التركيب إلى معنى آخر بالغي إصطالحي ويمكن أن تحدد Idiomatic 4ويسمى باإلنجليزية" التعبير االصطالحي "يتحصل بطريق المجاز أو بأسلوب التعبير الكنائي وهو ما يسمى بـ

expression. :عام في إطار مشترك هووتصب هذه التعريفات للتعبير االصطالحي بشكل

.يتكون من كلمتين أو أكثر - ١ .يكون وحدة داللية واحدة - ٢

.جديد يختلف عن المعاني التي تدل عليها الكلمات المكونة له منفردةيدل على معنى - ٣

: االصطالحية العربيةالتعبيرات من أمثلة اختلط الحابل بالنابل -- تبن االعيارأخذ بع

1 .هـ ١٤٠٥/م١٩٨٥.مكتبة االنجلو المصرية.القاهرة . التعبير االصطالحي. حسام الدين، كريم زكي

٣٤ص 2 ٣٣.ص.م١٩٩٣.عالم الكتب.القاهرة. علم الداللة.عمر، أحمد مختار 3 ح-ز.ص.م١٩٩٦بيروت . لبنان ناشرونمكتبة .المعجم السياقي للتعبيرات السياقية.صيني، محمود اسماعيل وآخرون 4 ٥ص.م١٩٨٧، ١ط. دار العلم للماليين.بيروت. معجم التراكيب والعبارات االصطالحية العربية القديم منها والمولد.أبوسعد، أحمد

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 45: مقدمة في الترجمة

٤٤

رأسا على عقب -- هأسر كبر سحابة صيف - سياسة الباب المفتوح - صب عليه جام غضبه - صفر على الشمال - ضرب عصفورين بحجر - طار النوم من عينيه - على قدم وساق- يصطاد في الماء العكر-

من نوع التعبيرات االصطالحية، باعتبارها تمثل أعلى ) proverbواإلنجليزية ) (atasözleriبالتركية (للغويون األمثال ويعتبر ا :ومثل هذا النوع من التعبيرات اليغير، وإنما يحكى كما هو، ومن ذلك األمثال . درجة من التحديدات التجمعية

جنت على نفسها براقش- الصيف ضيعت اللبن- بخفي حنين رجع - عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة-

:يمكن تصنيف التعبيرات االصطالحية عموما إلى )التعبيرات االصطالحية القديمة( تعبيرات تراثية • )معاصرة(تعبيرات مستحدثة •

.٥ولغتها بالحضارة الحديثة ة متأثر توبعض التعبيرات جاء :تعبيرات معربة •

:مثل

اذهب إلى الجحيم

ضرب رقما قياسيا يقرأ مابين السطور

تعبيرات قرآنية •

.تعبيرات نبوية من السنة •

التعبيرات السياقية •

تعريف التعبير السياقيوال . وهو توارد أو تالزم كلمتين أو أكثر بصورة شائعة في اللغة وذلك للتماثل بين المالمح المعجمية المكونة لكل كلمـة منهـا

.٦ا كما ال يشكل التعبير السياقي وحدة داللية أو نحوية واحدةيكون هذا التالزم إجباري

5 ١٢ص.م٢٠٠٣القاهرة .معجم التعبير االصطالحي في العربية المعاصرة دار غريب للطباعة والنشر والتوزيع. داوود، محمد محمد 6 ٢٨ص.م١٩٧٩ عام ١ج.١٧مج.مجلة اللسان العربي.الرباط.التعابير االصطالحية والسياقية ومعجم عربي لها. القاسمي، علي

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 46: مقدمة في الترجمة

٤٥

ويوجد في جميع اللغات مجموعة تراكيب وعبارات اصطلح الناس على استعمالها في معان خاصة ومناسبات

اسـتعمالها فـي وتشمل كل جملة تتجاوز فيها الكلمات معانيها األصلية الدالة عليها في اللغة وهي منعزلة عن سياقها أو . معينة باإلنجليزيـة بـالتعبير الـسياقي فتراكيب إلى معان أخرى تكتسبها من طريق التركيب أو االسـتعمال، وهـي مـا يعـر

contextual expression أي األلفاظ المركبة التي يتوقف فهم معناها على سياق تركيبها، كما تشمل كل عبارة تتألف منلفظين أو أكثر، وتنظم معا في الوضع الذي يقتضيه علم النحو، ولكنها في النهاية تؤدي إلى داللة تختلف عما يقتـضيه ظـاهر

٧التركيب.

:خصائص التعبير السياقيلـيس مـن تعبير السياقي أعاله ، فإن التعبير السياقي هو تالزم كلمتين أو أكثر يـشيع اسـتخدامها و حسبما يفهم من تعريف ال

الضرورة أن يشكل التعبير السياقي وحدة داللية أو نحوية واحدة : العربية السياقيةالتعبيراتأمثلة على

مكة المكرمة المدينة المنورة صديق حميم

الحنيف) اإلسالمي(الدين سروريمن دواعي

حيص بيص التعاون االقتصادي التعاون المشترك

أعضاء اللجنة جلسة مغلقة

صراع الحضارات بالرفاء والبنين

هنيئا مريئا السياقيةالتعبيرات أهمية استخدام

تؤلفهـا إن المفاهيم والعناصر في الوجود ال حصر لها أما الرموز اللغوية فهي محدودة العدد وبالتالي تكون العناصـر التـي محدودة كذلك، فلكي تستطيع اللغة التعبير بعناصرها المحدودة عن المفاهيم الال محدودة تلجأ إلى وسـيلتين تمكنـان العنـصر

:وهاتان الوسيلتان هما.اللغوي الواحد من التعبير عن أكثر من مفهوم واحد يعني سريع الغضب " ملحه على ركبته" أن التعبير االشتراك اللفظي، حيث يدل اللفظ الواحد على أكثر من معنى واحد فمثال -١

.أي اليعرف األمر مقبال ومدبرا أو مايعرف نسب أمه من نسب أبيه" اليعرف قبيال من دبير" والتعبير. أو قليل الوفاء

7 ٥ص.م١٩٨٧، ١ط. دار العلم للماليين.بيروت. معجم التراكيب والعبارات االصطالحية العربية القديم منها والمولد.أبوسعد، أحمد

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 47: مقدمة في الترجمة

٤٦

التضام، بحيث تظهر معان جديدة بضم األلفاظ بعضها إلى بعض ضما اندماجيا كالنحـت أو ضـما وظيفيـا كـالتعبيرات -٢ . ٨السياقية

،تستخدم لتوضيح المفاهيم والمضامين فـي أدق صـورة حيث وحيث إن التعبيرات تشكل جانبا مهما في ثقافة اللغات عموما، ولها قيمتها في تدريس اللغات وتظهر ضرورتها كلما تقدم المتعلم في اللغة وانخرط في ميدان الترجمة خاصة، فإن لهـا دالالت

. كيبها الصرفية والنحويةمختلفة باإلضافة لترا : السياقيةالتعبيراتالصطالحية وا التعبيراتالفرق بين

هناك فرق بنيوي وأخرى داللي بين التعبيرات االصطالحية والتعبيرات السياقية حيث اليمكن تفسير أو فهم التعبير االصطالحي من خالل األلفاظ المكونة له

ية يختلف عن التعبير السياقي الذي يعتمد فهمنا له على المفردات المكونة له ويجـب حيث إن التعبير االصطالحي من هذه الناح أن تتضح هاتان الظاهرتان لدى الدارسين نتيجة طبيعة كل منهما فاألول يستمد معناه من المواضعة واصطالح الجماعة اللغوية

. ليوهو يتميز أيضا بالثبات الدال.كما يخضع لعرفية التعبير وهو شيء خارجي

وهو يحتمل . أما التعبير السياقي فيستمد معناه من العالقة السياقية أو االسنادية للكلمات ويخضع لبنية التعبير وهذا شيء داخلي .التغيير الذي يؤدي إلى التغيير الداللي

الستعاضة عنه بكلمة مفـردة اليمكن ا ) انهمر المطر بغزارة (اليمكن االستعاضة عن التعبير السياقي كامال بكلمة واحدة فتعبير .٩واحدة تؤدي معناه كامال، في حين إن ذلك جائز في التعبيرات االصطالحية

تمتاز التعبيرات السياقية بقدرتها على التنوع أي أنه يمكن تبديل الكلمات المكونة للتعبير السياقي بكلمات مماثلة لها داللتها دون :يمكن أن نقول) ثلة من الجيش(تعبير السياقي ففي ال. اإلخالل بمعنى التعبير الكلي

.في حين إن هذا التبديل غير ممكن في التعبيرات االصطالحية).مجموعة من العسكر(،أو ) جماعة من الجنود(

ا وعلى الرغم من ذلك فإننا يجب أن نعترف أن التفرقة بين الظاهرتين ليست تفرقة حاسمة، وأن التمييز بينهما ليس تمييزا قاطع ، فإننا نرى في بعض األحيان تداخل الحدود فيما بينهما ، ومن هنا كان اختالطهما في أذهان المتكلمين ، أو الدارسـين للغـة

.،لذلك بعض التعبيرات يمكن أن يكون اصطالحيا أو سياقيا

8 ١٩ص.م١٩٧٩ عام ١ج.١٧مج.مجلة اللسان العربي.الرباط.ابير االصطالحية والسياقية ومعجم عربي لهاالتع. القاسمي، علي 9 ٣٠ص.م١٩٧٩ عام ١ج.١٧مج.مجلة اللسان العربي.الرباط.التعابير االصطالحية والسياقية ومعجم عربي لها. القاسمي، علي

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 48: مقدمة في الترجمة

٤٧

اشكالية ترجمة التعبيرات االصطالحية من العربية إلى التركية

طلبان إبداعا مضاعفا، ولهذا السبب فالترجمة أصعب من التأليف، ألن الناقل من لغة أخرى هو أسير معاني الترجمة علم وفن يت المؤلف الذي تصرف طليقا بين األلفاظ والتعبيرات والمشتقات والصفات والمرادفات المتنوعة، على عكس المترجم المـضطر

.إلى إيرادها كما هي داخل حدودها التي مفادها التكافؤ التام في الترجمة هي مجرد وهم ال سبيل لتحقيقه، نظـرا الخـتالف اللغـات ولعل الفكرة المثالية

والثقافات عن بعضها، وال يستبعد الحفاظ على التكافؤ عند مستوى معين مقبول من السمات الداللية واألسلوبية، ولـذلك، فـإن . يدا عن الترجمة الحرفية، ويمارس الترجمة الحرة أي نقل المعنىلدى المترجم خيارا في أن يركز على إيجاد تكافؤات مادام بع

أن يتوغل في ثقافة اللغة التي تعلمها لكي يتحكم في فهم التراكيـب - أو المترجم -ولذلك يجب على متعلم اللغة الثانية عند الحاجة نظرا لعدم إمكانية والتعبيرات اللغوية والتمكن من ترجمتها، والرجوع إلى المعاجم المتخصصة المعدة لهذا الغرض

. التوصل إلى داللتها من معاني األلفاظ المكونة لها باستخدام المعاجم العامة ذلك ألن الكلمات تكتسب داللتها في كل لغة بعد تجارب كثيرة . ويضاف إلى هذا داللة الكلمات وحدود معانيها بين لغة وأخرى

رء ، وترتبط الكلمة في ذهن كل منا بتلك األحداث ارتباطا وثيقا فتتلون داللتها بهـا ، من األحداث االجتماعية التي يمر بها الم .وتظل تلك الداللة بالتجارب الخاصة لإلنسان في حياته

تتلخص الترجمة المماثلة في نقل الترابط القائم بين مضمون األصل وشكله، بواسطة نقل خصائص هذا التـرابط ، أو تحقيـق

لهذه الخصائص، وهي تفترض استخدام األدوات اللغوية ، التي تحقق الوظيفة المعنويـة واألسـلوبية للـنص التطابق الوظيفي والـشيءالمهم .األصلي ككل ، بالرغم من أن هذه األدوات اللغوية قد التتفق، من حيث طابعها الشكلي ، مع عناصـر األصـل

فيه كلمة أو جملة أو فقرة أو قطعة باالنتاج الكالمـي ، أي بـالنص بالنسبة لمفهوم المماثلة هو نقل ذلك الترابط ، الذي ترتبط .١٠ككل

وتمثل التعبيرات االصطالحية عموما مشكلة للمترجم غير المتمرس، والذي ال يقـف مـن الـنص موقـف مجازيـة المتسائل عن المقصود من كالم المؤلف، فيترجم التعبيرات االصطالحية حرفيا بينما المفـروض ترجمـة المعـاني ال

للتعبيرات مما يوجب مراجعة معاجم التعبيرات االصطالحية أو المعاجم العامة التي تحتوي على هذا النـوع مـن التراكيـب .اللغوية

فإذا تغربت الكلمة أو التركيب اللغوي وخرجت من بيئتها االجتماعية إلى بيئة اخرى ، أي إلى لغة أخرى، احتاج المترجم إلـى يناظرها أو يرادفها في دالالتها ، لتؤدي في ذهن السامع الجديد في البيئة الجديدة الداللة نفسها ، أو مـا جهد للحصول على ما

وهنا يمكن أن يقال أن المترجم قد وفق في مهمته وأعطى صـورة صـحيحة لداللـة الكلمـة أو .يقرب منها في بيئتها األصلية ن، وللكلمة العربية في أكثر األحوال عدة دالالت ، وللكلمة التركية أيـضا فوجود المقابل المباشر أمر نادر بين لغتي . ١١التركيب

عدة دالالت ، وال يمكن إعداد معجم دقيق إال بعد تحديد السياقات المختلفة للكلمات في أية لغة ، ويتضح هـذا األمـر بـصفة

10 ٤٧ص.م١٩٨٨.دمشق.نشر طالس للدراسات والترجمة وال.علم الترحمة النظري.حكيم، أسعد 11 ١٧٣ص .م١٩٧٢.مكتبة االنجلو المصرية.القاهرة.٣ط.داللة األلفاظ.أنيس، إبراهيم

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 49: مقدمة في الترجمة

٤٨

العربية المقترضة في هذه اللغات منهـا اللغـة خاصة في إعداد معاجم العربية مع لغات العالم االسالمي ، فهناك آالف الكلمات .١٢التركية وقسم منها يستخدم بدالالت مختلفة

إن اشكالية ترجمة التعبيرات االصطالحية ناتج من ارتباط التعبير االصطالحي بلغته ارتباطا وثيقا، لـذلك اليـسهل ى النقل في كثير من األحيان لعدم وجود ترجمته حرفيا ونقله من لغة إلى أخرى بشكل مباشر، فهو يستعصى تماما عل

:مقابل حرفي له في اللغة األخرى ولكن يمكن التعبير عنه بمقابل غير مباشر، ويرجع السبب في ذلك إلى مايلي .الطبيعة المجازية للتعبير االصطالحي - ١ .اختالف البيئة أو اإلطار الثقافي من لغة إلى أخرى - ٢

وهي صعوبة قد تواجه متحدث اللغة األم نفسه إلى جانـب . بالتعبير االصطالحي الجهل بالظروف والمالبسات التي تحيط - ٣ .١٣متحدث اللغة المكتسبة

. في عملية الترجمةكبيراومن ثم كانت ترجمة التعبيرات تمثل صعوبة، وعائقا :١٤ مايليلقد حدد مؤلفو المعجم السياقي للتعبيرات االصطالحية أهدافا وفوائد المعجم الذي أعدوه فيما

.مساعدة القاريء العربي ودارس العربية على فهم التعبيرات االصطالحية، واستخدامها في المواقف المالئمة - ١إثراء مجاالت الدراسات اللغوية ، بمعجم سياقي للتعبيرات االصطالحية المتداولة، مما يغني هذا الجانب المهمل مـن - ٢

.الدراسات اللغوية المعاصرة

. التعبيرات االصطالحية حقها من العرض والشرحي المعجم العربي الحديث الذي ال يولاإلسهام في تطوير - ٣

بطائفة من التعبيرات المتداولة، يمكن تضمينها – ألهلها ولغيرهم –إمداد القائمين على إعداد مواد تعليم اللغة العربية - ٤ .فيما يعدون من مواد

.واليهامعاونة العاملين في مجاالت الترجمة من العربية - ٥

وبما أن العبارات االصطالحية تحمل معاني مجازية وتراكيب نحوية معينة، لذلك تحتاج ترجمتها إلى لغـة .أخرى عناية خاصة

تبدأ خطوات ترجمة العبارة االصطالحية بالبحث عن المقابـل فـي اللغـة األخـرى مثلمـا يـتم معاملـة : ليالمصطلحات، وإذا تعذر ذلك يتم نقل معناها كالتا

. يتم أوال فهم داللة العبارة االصطالحية-١

ثم البحث عن المقابل-٢

وإذا تعذر ذلك يتم نقل المعنى-٣" تختلف التعبيرات السياقية عن االصطالحية حيث أنه يمكن ترجمة التعبيرات الـسياقية عمومـا مـثال عبـارة

White House " بالعربية و" البيت األبيض" يترجم بـ"Beyaz Saray "بالتركیة.

12 ضمن أبحاث الندوة العالمية األولى لتعليم .الجانب السياقي في المعاجم والكتب في مجال تعليم اللغة العربية لغير الناطقين بها. حجازي، محمود فهمي

٢٤٨ص.م١٩٨٠-هـ١٤٠٠.مطبوعات جامعة الرياض. بهاالعربية لغير الناطقين 13 .هـ ١٤٠٥/م١٩٨٥.مكتبة االنجلو المصرية.القاهرة . التعبير االصطالحي. حسام الدين، كريم زكي

٣٦ص 14 ح-ز.ص.م١٩٩٦بيروت . مكتبة لبنان ناشرون.المعجم السياقي للتعبيرات السياقية.صيني، محمود اسماعيل وآخرون

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 50: مقدمة في الترجمة

٤٩

وسائل التعبير في اللغة المنقول إليها لوكثيرا ماتتحقق الترجمة الدقيقة باالبتعاد عن النص األصلي تماما، وعندئذ، ال تستعم من أجل نسخ الخصائص الشكلية للغة المنقولة، وإنما لنقل خصائصها الوظيفية ، المنفذة بواسطة عناصر النص األصلي،بالرغم

حيث يضطر المترجم إلى التقديم أو التأخير، والى عملية تنظيمية خاصة حتى تبدو ترجمته جارية علـى ف الشكلي، من االختال .المنهج المألوف في اللغة المترجم إليها

و إذا كنا نتوقع من المترجم أن تكون ترجمتة أقرب إلى الكمال فعلينا أن نوفر له األدوات الالزمـة مثـل المعـاجم . السياقية وبحوث في هذه الميادين للرفع من علم وثقافة المترجم مما ينعكس على مستواه الترجمياالصطالحية و

تمثل التعبيرات االصطالحية عقبة لدارس اللغة االجنبية الذي اليعرف من اللغة التي يدرسـها إال معـاني المفـردات ي المفردات التي يشتمل عليها التعبير االصطالحي التفيد ولكن معان . والقواعد المنظمة لربط هذه المفردات ببعضها البعض فقط

في اعطاء المعنى الكلي للتعبير االصطالحي ، وبالتالي يمثل التعبير االصطالحي مشكلة وصعوبة في الترجمة وفي فهم التعبير . إذا حاول المرء استنتاج المعنى العام من خالل معاني المفردات

. معناها أكثر عند استخدامها داخل نص أو نصوص متباينةفالتعبيرات مثل المفردات يتضح

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 51: مقدمة في الترجمة

٥٠

االختصارات- ٩Kısaltmalar

، فهي ضرورة أوجبتها نمط الحياة و مثال االختصار الكتابي اقصر الطرق ومنه اإلنسان الستخدام يميل .ثورة المعلومات التي يشهدها العالم في كافة المجاالت

صارات يرتبط ارتباطا وثيقا بالهدف الذي أنشئ مـن أجلـه االختـصار، ولعل الحديث عن أهمية االخت يحمل أهمية كبرى من ناحية االقتصاد الذي يؤديه المختصر في عنصري الزمان والمكـان، كمـا أنـه حيث

يسهل االتصال الدولي، ويمكن اإلفادة منه في تحقيق السرعة في اختزال الكلمة أو العبارة وكذلك في الكتابات .فرة وفي تطوير نظام الترميز بشكل أكثر بساطةالمش

واللغة التركية ليست بمنأى عن هذا التطور، بل إنها من اللغات التي يكثر استخدام المختـصرات فيهـا بمختـصرات جديـدة لمؤسـسات والكتب والنـشرات بشكل كبير، حيث تطالعنا الصحف والمجالت التركية

لمشتغلين فـي حقـل ا لطالب أو المترجمين أولر يمثل إشكالية كبيرة وشركات وهيئات، حتى أضحي المختص على حد سواء؛ ولهذا السبب دعت الحاجة إلـى معجـم يعـالج موضـوع وذوات الشأن الدراسات التركية

المختصرات؛ حيث رأينا من واجبنا أن نساهم في تحقيق هذا الهدف المنشود، فوضعنا هذا المعجم الذي بـين فـي معرفـة مـا تعنيـه هـذه هـؤالء علىضيح معاني بعض االختصارات الشائعة للتيسير أيديكم بغية تو

الحاجـة الملحـة وأن يلبـي االختصارات في اللغة التركية وذلك بعد أن شاع استخدامها في مجاالت عديدة .خصوصا أن المختصرات تلعب دورا حاسما ومجددا لثقافة الناشئة المعاصرة

:صاراتالهدف من استخدام االخت هناك رأيان فيما يتعلق بالهدف الذي تم من أجله توظيف المختصرات في الكتابات القديمة، الـرأي األول

مفاده أن هناك احتمال قوي يقول إن بعضا من الكلمات قد استخدم في شكل اختصار بهـدف الحيلولـة دون :صا العوام منهم في اليونـان القديمـة وصول الكلمات التي تحمل مضامين سرية لقطاع كبير من الناس خصو

ومصر القديمة أيضا،أما الرأي اآلخر فيرجع استخدام االختصارات في كل لغات العالم وعلى مر التاريخ إلى هدف يتمثل في االقتصاد في عنصري الزمان والمكان، حيث كان كتاب العـصور الوسـطى يميلـون إلـى

وبذلك يتحقق لهـم عنـصر .ر في أوراق البردي ورق الغزال توظيف االختصارات في كتاباتهم بهدف التوفي االقتصاد في المكان، عبر تخصيص مساحة قليلة للمختصر على ورق البردي، أما االقتـصاد فـي عنـصر

.الزمان، فيتمثل في كون الشكل المختصر للكلمة لن يستغرق وقتا،على عكس كتابتها بشكلها العاديستخدام المختصرات اليمكن إغفاله، وهو يتمثل فـي سـهولة حفـظ الـشكل كما أن هناك هدفا مهما ال

منظمة األغذية (انصرف الذهن مباشرة إلى ) الفاو(المختصر للكلمة أوالعبارة التي اختصرت، فمثال إذا ما قلنا

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 52: مقدمة في الترجمة

٥١

Food and Agriculture) :والتــي تعنــي فــي اإلنجليزيــة) والزراعــة التابعــة لألمــم المتحــدة

Organization)،وبالتركية :(Birleşmiş Milletler Gıda ve Tarım Teşkilatı( فاختصار الكلمة أو العبارة يعد عمال حيويا مضمون الرواج طالما كان متمشيا مع قانون أساسـي فـي

وهو المبدأ القائل بأن الطبيعة تـسلك ) Law of Parsimony(السلوك البشري أال وهو قانون اقتصاد الجهد .ل بأقل جهد، حيث يميل اإلنسان إلى بذل أقل جهد ممكن بغية الوصول إلى الهدف المنشودأقصر السب

:أهمية االختصارات

لعل توظيف االختصار في المجاالت الحياتية المختلفة هو الحل العملي،إزاء تراكم المعرفة وعدم إمكانية إلتكاء على استخدام المختصرات في مجتمع معـين مالحقة التدفق المعلوماتي الهائل؛ فمن الطبيعي أن يزداد ا

ففي الوقت الـذي .وفي فترة زمنية بعينها؛ بحيث نجد درجات متفاوتة بين الشعوب في استخدامها للمختصرات ويرجع الـسبب فـي . نجد فيه المختصرات منتشرة في اللغات األوروبية، نجدها أقل شيوعا في اللغة العربية

.ميز لغة عن غيرهاهذا إلى الخصوصية التي ت والتعد االختصارات اختراعا جديدا، فهى في الواقع أحد مستويات علم اللغة، الذي يتطـور مـن وقـت آلخر ليواكب المدنية الحديثة؛ فال يمكن للغة أية لغة أن تعيش بمعزل عن الحياة؛ ومـاذاك إال لكـون اللغـة

.ظاهرة اجتماعيةلحديث، وغدت تستعمل في كافة مناحي الحياة، فيكفي إلقاء نظرة علـى دخلت المختصرات لغة العصر ا

واحدة من الصحف اليومية التي تعج بعشرات االختصارات على صفحة واحدة مـن صـفحاتها؛فقد ارتـبط التكثيف في استخدام االختصارات بالتطور العلمي الكبير في كافة المجـاالت، فهـذا التـدفق الرهيـب فـي

ى اللجوء لالختصارات في محاولة للتهرب من الكلمات والجمـل الطويلـة فـي مجـاالت المعلومات أدى إل ومما الشك فيه أن المعطيات الحديثة للتقنية فـي هـذا الزمـان .االتصال والتلغراف والحاسب اآللي وغيرها

ـ اع جعلت من الصعب على اإلنسان اإللمام بالكثير من المصطلحات والتعبيرات الفنيـة والعلميـة التـي ش في وقت تتسابق فيه األمم والشعوب بغيـة المطوياتاستخدامها في كثير من الصحف والمجالت والنشرات و

الوصول إلى األفضل في أسرع وقت وأقل جهد؛ وهذا ما انعكس على سلوكيات وتصرفات اإلنسان نفسه، إذ ـ ه واسـتعمل المختـصرات استخدم أحدث وأسرع األجهزة اتصاال كالهاتف والفاكس في محادثاته، ومكاتبات

األمـم "وتعنـي ) UNITED NATIONS(التي يقـصد بهـا ) UN:(والمصطلحات في حديثه وكتاباته مثل United):التـي يقـصد بهـا ) UNESCO(وكذلك) Birleşmiş Milletler((BM) وفي التركية" المتحدة

Nations Educational ,Scientific ,and Cultural Organization)منظمـة " العربيـة والتي تعني في

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 53: مقدمة في الترجمة

٥٢

Birleşmiş Milletler Eğitim Bilim ve Kültür)وفـي التركيـة "األمم المتحدة للتربية والعلوم والثقافـة

Örgütü). ومما الشك فيه أن المختصرات الجديدة التي تدخل اللغة التركية وأية لغة أخرى كل يوم تقـف حجـرة

الجديد منها؛ ففي أثناء اإلعداد لهذا المعجم أضفنا إليه عثرة أمام وضع معجم للمختصرات يمكن أن يستوعب العديد من المختصرات التي لم تكن مدرجة في القائمة التي أعددناها نـذكر منهـا علـى سـبيل المثـال ال

مشروع الشرق األوسط :( بمعنى) BÜYÜK ORTADOĞU PROJESİ(التي يقصد بها) BOP(الحصر Yeni)( انتشر في اآلونة األخيرة في تركيا انتشارا كبيرا ويقصد به الذي YTL)(وأيضا االختصار ) الكبير

Türk Lirasıوالتي تم تـداولها فـي تركيـا اعتبـارا مـن ) الليرة التركية الجديدة( والذي يعني في العربيةفمن الطبيعي أن تصدر فيما بعد معاجم تكون أكثر شمولية، ثم يأتي يوم عليها تـصير عـاجزة . م٢٠٠٥عام

يفاء بمتطلبات العصر الحديث، مما يدفع المؤلفون لعمل معجم أخرعلى اإلتتميز الكلمة في اللغة العربية بعدم قابليتها لالنقسام أو التجزئة، ولذلك فال يوجد بها االختصارات أو الكلمات األوائليـة

.، وإن وجدت فهي قليلة للغايةالتركيةمثلما هو الحال في اللغة ذا الشرح، يجدر بنا أوال أن نوضح ما هي االختـصارات أو الكلمـات األوائليـة فـي اللغـة وقبل أن نستفيض في ه

:اإلنجليزية أو لعبـارة compound noun أو السم مركب wordصورة مختصرة لكلمة " االختصارات في اللغة اإلنجليزية هي

phrase وعلى سبيل المثال، فـإن ". كل كلمة ، تنشأ عن طريق ترك بعض حروف الكلمة أو استخدام األحرف األولى من"g "هي اختـصار للعبـارة " BBC"كذلك فإن ". g 25: "في أحد التعبيرات عن الوزن، كأن يقال مثال" gram"هي اختصار لكلمة

"British Broadcasting Corporation ." وعادة ما يشيع في اللغة اإلنجليزية استخدام بعض االختصارات بصورة أكثر من . الكاملة لهذا المختصرالصورة

ولكن يجب هنا التنبيه على ضرورة إتباع الطريقة المألوفة لكتابة المختصر عند استخدامه، وخاصة مع بعض الكلمـات " .contd"أو " .cont"وعلى سبيل المثـال، فيمكننـا كتابـة . المعينة التي يمكن أن يكون لها أكثر من صيغة واحدة في الكتابة

".continued"كمختصر للكلمة

:وتأخذ االختصارات في اللغة اإلنجليزية بصفة عامة خمسة أشكال أساسية :ويتكون من أول حرف في الكلمة، مثل: الشكل األول

=meter m متر =.page p صفحة

=Fahrenheit F فهرنهيت =North N شمال

:ويتكون من األحرف األولى من الكلمة، مثل: ثانيالشكل ال

=.continued cont مستمر

=.usually usu عادة، غالبا

=.volume vol مجلد =.British Brit بريطاني

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 54: مقدمة في الترجمة

٥٣

Honorable Hon.=

)لقب يخاطب به كبار موظفي الدولة ( محترم =.Thursday Thurs يوم الخميس

:ويتكون من عدة حروف من الكلمة موضوعة بدون ترتيب، مثل: ثالثالشكل ال

=.assistant asst مساعد

=.department dept قسم، شعبة، فرع، إدارة

=junction jct مكان التقاء =kilometer km كيلو متر

=.tablespoonful tbsp ملء ملعقة مائدة

=sergeant Sgt رقيب، شاويش

:أو العباراتأما الشكالن الرابع والخامس من االختصارات، فيستخدمان عند اختصار األسماء المركبة

:ويتكون من الحرف األول من كل كلمة موجودة في العبارة، مثل: رابعالشكل ال

Member of Parliament MP عضو البرلمان

compact disc CD اسطوانة مضغوطةHis/Her Royal Highness HRH

صاحب السمو الملكيUnited States of America USA

مريكيةالواليات المتحدة األvery important person VIP

شخص عظيم الشأنrevolutions per minute rmp

عدد الدورات في الدقيقة

وهناك . قبل أي اختصار من هذا النوع على كيفية نطق أول حرف من هذا االختصار " an"أو " a"ويتوقف اختيار األداة

. هذا النوع، والتي تتضمن وجود الحرف الثاني من إحدى الكلمات في المختصر أنواع قليلة من االختصارات التي تندرج تحت :وعلى سبيل المثال، فإن اختصار كلمة

Bachelor of Science :هو

BSc ويطلق على . ويستخدم هذا الشكل من االختصارات الحرف األول من كل كلمة في العبارة لصياغة كلمة جديدة : خامسالشكل ال

:وأمثلة ذلك". acronymsالكلمات األوائلية : " االختصارات اسمهذا الشكل من Beginner's All-purpose Symbolic Instruction Code

BASIC

قواعد األوامر الرمزية لجميـع أغـراض : لغة برمجة بيسيك المبتدئين

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 55: مقدمة في الترجمة

٥٤

Organization of Petroleum Exporting Countries

OPEC

منظمة الدول المصدرة للبترولteaching English as a foreign language TEFL

تدريس اإلنجليزية كلغة أجنبية North Atlantic Treaty Organization NATO

منظمة حلف شمال األطلنطيacquired immune deficiency syndrome AIDS

متالزمة فقدان المناعة المكتسبة

لتي تواجه المترجم أثناء عملية الترجمة، خاصة إذا تمت كتابة هـذه الكلمـات ويعتبر الشكل األخير من أكثر المشاكل ا .األوائلية بمفردها، أي بدون أن يصاحبها وجود الكلمة ككل قبلها

أما اللغـة . من العرض السابق، نجد أن ظاهرة االختصارات أو الكلمات األوائلية هي ظاهرة تتميز بها اللغة اإلنجليزية ومن أمثلة الكلمات المختـصرة فـي اللغـة . القول، فال يوجد بها مثل هذه الظاهرة، وإن وجدت فهي نادرة العربية، كما سبق

:العربية تليفون⇐ ت

صندوق بريد⇐. ب. ص سجل تجاري⇐ س ت

شركة مساهمة مصرية⇐ش م م كيلو متر⇐كم سنتيمتر⇐سم .تثناء من القاعدةوهكذا يظل وجود مثل هذه االختصارات في اللغة العربية اس

وكان االتجاه السائد في الكتابة في اللغة اإلنجليزية من قبل هو عدم ذكر المختصر إال بعد ذكر الكلمة التي يأتي ليحـل

وبذلك يأتي . أما اآلن، فيميل كتاب اللغة اإلنجليزية لعدم ذكر الكلمة التي يرمز لها المختصر على اإلطالق . محلها في أول مرة ومـن هنـا تكتـسب دراسـة . ختصر في الكتابة مباشرة، ويكون على القارئ فهم داللة المختصر من سياق الكـالم ذكر الم

:وللتدليل على ذلك، نستعرض المثال التالي. االختصارات في اللغة اإلنجليزية أهميتها الخاصة في الوقت الراهنThe structural imbalances of world economy, the inequities of per capita income against GNP and GDP, the inadequacies of economic machinery and the deficiencies of economic laws are mainly attributed to narrow-minded policies in some countries.

:وتكون الترجمة على النحو التالي. هما جاء ذكرهما مباشرة دون توضيح ماهية أصلGDP وGNPوهكذا نجد أن المختصرين إن االختالالت الهيكلية في االقتصاد العالمي، وأوجه عدم عدالة توزيع متوسط دخل الفرد بالنسبة لكـل مـن النـاتج القـومي

لى جمود اإلجمالي والناتج المحلي اإلجمالي، ومظاهر قصور آلية النظام االقتصادي، وثغرات القوانين االقتصادية ترجع أساسا إ .السياسات المتبعة في بعض البلدان

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 56: مقدمة في الترجمة

٥٥

األمساء املركبة- ١٠Compound Nouns

ذلك أن اللغة اإلنجليزية تميل نحـو التركيـب، . تمثل األسماء المركبة صعوبة حقيقية أمام المترجمين إلى اللغة العربية

compoundوتشكل األسماء المركبـة . adverbs وadjectives وverbs وnouns: ويظهر هذا الميل على مستوى كل منnouns مع الزوائد affixes خاصيتين أساسيتين في اللغة اإلنجليزية، البد لمن يريـد الكتابـة باللغـة اإلنجليزيـة أن يجيـد

.استخدامهما حتى يرتقي بأسلوبه في التعبيرنصر الثاني التركيب، بينمـا يأخـذ اسم، يكون فيه الع+ تركيب يتكون من اسم " ويعرف االسم المركب بأنه عبارة عن

".العنصر األول فيه احد األشكال الوصفية "A compound noun is a noun plus noun (N+N) combination, in which the second element is the head (H) of construction and the first element is a kind of modifier (M)".

كلمـة أو : " في اللغة اإلنجليزية، حيث يعرف بأنـه modifierذا الحديث، يجدر بنا تحديد معنى وقبل االستطراد في ه :ويمكن أن يأخذ ثالثة أشكال في اللغة اإلنجليزية". مجموعة من الكلمات تعطي معلومات إضافية عن كلمة أخرى

:، مثلAdjectiveصفة : أوال fierce dogكلب مفترس

. من الكالب، ولكن الكلب الذي نقصده هنا بالتحديد هو الكلب المفترسأي أننا نعرف عدة أنواع :، مثلAdverbظرف : ثانيا

the dog barked loudlyنبح الكلب نباحا مرتفعا .أي أننا سمعنا الكالب التي تنبح، ولكن الكلب الذي نقصده بالتحديد هو الكلب الذي نبح بصوت مرتفع

:، مثلPhraseعبارة : ثالثا the dog with a long tailلب ذو الذيل الطويل الك

.أي أننا رأينا عدة كالب ذات ذيول، ولكن الكلب الذي نقصده هنا بالتحديد هو الكلب الذي له ذيل طويل

وتكمن أهمية األسماء المركبة في حقيقة أنها تعتبر من الخصائص الفعالة في اللغة اإلنجليزية، ذلك أنه يجوز للمتحـدث باللغة اإلنجليزية أو المترجم الكفؤ في أي وقت أن يصوغ اسما مركبا جديدا، بحيث لم يكن قد سمع به من قبل أو لـم األصلي

.يكن قد وضع في القاموس بعد :ويأخذ االسم المركب في اللغة اإلنجليزية ثالثة أشكال في الكتابة

:two words فقد يتكون من كلمتين -١ post officeصندوق بريد Health Careرعاية صحية

:hyphenated word أو قد يتكون من كلمتين بينهما شرطة صغيرة -٢ attention-getterجاذب لالنتباه

:one word أو قد يتكون من كلمة واحدة -٣ mailmanموزع البريد postmanساعي البريد

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 57: مقدمة في الترجمة

٥٦

أو الطبعات المختلفة من نفس القاموس قد تختلف في هذه النقطة بالنسبة على أن نأخذ في االعتبار أن القواميس المختلفة ألي اسم مركب، طالما أن الصيغة المكتوبة من االسم المركب تتغير أحيانا خالل مدة من الزمن إذا ما دخلت هذه الكلمـة فـي

.د ذلك يأخذ الشكل الثالثنطاق االستخدام العام، فقد يأخذ االسم المركب في بداية ظهوره الشكل األول، ثم بع لكل مـن عنـصريه، علـى meaning-relationshipويعتمد التعريف السابق لألسماء المركبة على عالقات المعنى

:وكمثال على ذلك. الرغم من تعدد هذه العالقات واختالفها shoe polishألحذية لطالء forest fire الغابة فيحريق armchair مسندين ذومقعد

moonlight القمر منالضوء الساطع

وبحيث يكون هذا العنـصر هـو . على أن نأخذ في االعتبار أهمية التركيز على العنصر الثاني باعتباره أساس التركيب :وعلى سبيل المثال. أول ما نبدأ به في الترجمة إلى العربية

:فإن race horseحصان السبق

:ولكن horse race سباق الخيل

:كذلك فإن pocket watchساعة جيب

:لكن watch pocket) أي جيب توضع به الساعة ( جيب للساعة

ولكن الصعوبة تنشأ من وجود تركيبات أخرى في اللغة . إلى هذا الحد، ليست هناك صعوبة في ترجمة األسماء المركبة

صـفة " ومن هذه التركيبات، التركيب المكـون مـن . ا ليست في الحقيقة كذلك اإلنجليزية تبدو مماثلة لألسماء المركبة، ولكنه وتتمثل الصعوبة في عدم القدرة على تحديد المعنى المراد بالضبط من التعبير إال مـن ". adjective plus nounوموصوف

أي تركيب مكون من " ، أال وهي أن بهذا الصدد Ruleهذا ما يدعونا الستخالص قاعدة . خالل السياق المذكور فيه هذا التعبير ".صفة وموصوف احتمال كبير لن يؤدي لحدوث التباس

"Any adjective plus noun construction is potentially ambiguous".

". the-ing form compound noun"وتقل الصعوبة في اللغة اإلنجليزية في حالة خاصة من األسماء المركبـة هـي gerund (ing)، أما "صفة " في اللغة اإلنجليزية يقوم بوظيفة present participle (ing)عوبة من حقيقة أن وتنشأ هذه الصولكـن يـتم . وهكذا نكون أمام احتمالين لمعنى التعبير المذكور . ، وتتماثل كلتا الصيغتان تماما في الهجاء "اسم " فيقوم بوظيفة

.لعدم مالءمته من حيث المعنى" ) الصفة " خدم الكلمة وظيفة حينما ت( غالبا استبعاد أحد االحتمالين :ومثال ذلك

dancing teacher أي المدرسة التـي تقـوم بتعلـيم " ( مدرسة الرقص " ، ليكون معنى التعبير nounإما اسم : قد تكون dancingنجد أن كلمة

، وهو معنـى )أي المدرسة التي تقوم بالرقص " ( ة المدرسة الراقص " ، ليكون معنى التعبير adjectiveوإما صفة ). الرقص .غير واقعي

:وفي التعبير

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 58: مقدمة في الترجمة

٥٧

flying field وإما صفة، . الذي تقوم الطائرات باإلقالع منه والهبوط فيه " ممر الطائرات " إما اسم، ليكون المعنى : قد تكون flyingنجد أن

.معنى غير واقعي، أي الحقل الذي يطير، وهو "الحقل الطائر " ليكون المعنى :كذلك فإن

swimming suit أي البذلـة " البذلة السابحة " أو صفة، ليكون المعنى . أي المايوه " بذلة السباحة " إما اسم، ليكون المعنى swimmingقد تكون

.التي تقوم بالسباحة، وهو معنى غير واقعي

: مثلعلى أن هذه الصعوبة تتزايد إلى حد ما في بعض سياقات بعينها،They are moving vans.

moving فقط، ليكون are في هذه الجملة هو main verbفقد نعتبر أن الفعل األساسي . هنا يعتمد المعنى على تحليل الجملةvansوبذلك يكون المعنى. اسما مركبا:

إنها عربات نقل : في هذه الحالة، ليكون المعنىare movingوإما أن نعتبر الفعل في الجملة السابقة هو

إنهم ينقلون العربات

:كذلك في الجملةThey are hunting dogs.

:بنفس التحليل السابق، قد تكون إنها كالب صيد

:وإما أن تكون. اسما مركباhunting dogs، وأن areعلى اعتبار أن الفعل األساسي هو إنهم يطاردون الكالب

. هي الفعلare huntingعلى اعتبار أن

أو nounوتتزايد هذه الصعوبة أكثر في األنواع األخرى من األسماء المركبة، التي تقوم الكلمة األولى فيها بوظيفة اسم :واألمثلة على ذلك كثيرة، منها. adjectiveصفة

English Teacher :ه الحالة يكون معنى التعبير هوفهي إما أن تكون اسما، وفي هذ: تحتمل أحد تحليلينEnglishفي المثال السابق نجد أن كلمة

"مدرس اللغة اإلنجليزية " :وإما أن تكون صفة، وفي تلك الحالة يصبح معنى التعبير هو

"مدرس إنجليزي الجنسية " :كذلك فإن

dark room : اسما، ليكون المعنىdarkقد تكون

"حجرة معتمة إلظهار الصور الفوتوغرافية وطباعتها " :كون المعنىوقد تكون صفة، لي

"الحجرة المظلمة " :وفي التعبير

Black board

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 59: مقدمة في الترجمة

٥٨

: اسما، ليكون المعنىblackقد تكون ، أي السبورة"سطح معتم يمكن الكتابة عليه باستخدام الطباشير األبيض أو الملون " :أو صفة، ليكون المعنى

"لوح خشبي أسود اللون "

:وأمثلة ذلك. كبة أو كليهما اسما مركبا في حد ذاتهومن الممكن أن يكون أحد عنصري األسماء المر football gameمباراة كرة القدم

basketball playgroundملعب كرة السلة life assurance policyبوليصة تأمين على الحياة

:سبيل المثال، فهلوعلى . على أن الصعوبة في الترجمة تظل أيضا موجودة في هذا النوع من األسماء المركبة

French language conference أي ( ، أم هي مؤتمر اللغـة الفرنـسية )أي المؤتمر الذي ينعقد في فرنسا لمناقشة موضوع اللغات ( هي المؤتمر الفرنسي للغة

؟)المؤتمر الذي يناقش اللغة الفرنسية the new: م التجار األجانب للسيارات؟ والتعبيرهل هي تجار السيارات األجنبية أ: foreign car dealers: كذلك فإن

house furniture :هل هو أثاث البيت الجديد أم األثاث الجديد للبيت؟ والتعبير :the excellent director's secretary : هلهو المحـدد الرئيـسي أم السكرتير الممتاز للمدير؟ ويصبح السياق الذي ترد فيه مثل هذه التعبيرات زهو سكرتير المدير الممتا .الختيار المعنى المناسب

ويظل من غير المفضل في معظم الحاالت للمتحدث غير األصلي باللغة اإلنجليزية أو للمترجم محاولة ابتكـار أسـماء ـ م مركبة جديدة غير موجودة من قبل، إال بعد دراسة متأنية لعدد من األمثلة التي توضح هذه الظاهرة بحيث يساعده ذلك في فه

وهكذا فلو اتبع هذا التحذير بدقة، يمكن ابتكار اسما مركبا يتماشى مع التعميمات التي سبق وأن أوضـحناها تفـصيال . طبيعتها .أعاله

ولتسهيل عملية الترجمة باستخدام أسلوب األسماء المركبة، يجب علينا أوال تحديد ما الكلمة التي ستقوم بوظيفة أسـاس . فـي اللغـة اإلنجليزيـة modifier، وبحيث يقوم بقية التعبير في اللغة العربية بوظيفـة head of constructionالتركيب

:وكمثال على ذلك، فإن المحادثات التي امتدت لسبعة أعوام

:وبذلك تكون الترجمة. هي شرح لهذه المحادثات" التي امتدت لسبعة أعوام " هي أساس هذا التركيب، و" محادثات " نجد أن seven-year-long talks

:كذلك، فإن صفحات١٠التقرير الذي يتكون من

:تترجم إلىa ten-page report

:وهكذا يمكن ترجمة التعبيرات التالية المرأة التي تلقت تعليمها في فرنساthe French-educated woman

القوى المحبة للسالمpeace loving forces الفجوة اآلخذة في االتساع

widening gap

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 60: مقدمة في الترجمة

٥٩

جتماع السنوي للغرف التجاريةاالChamber of Commerce Annual Convention

معرض القاهرة الدولي للكتابCairo International Book Fair بحث تليفزيوني عن الحرب في الخليج

T.V. Gulf war survey الشهر القادم فياالنتخابات البرلمانية التي ستجري

next month parliamentary elections

:ولندرس المثال التالي للتعرف على كيفية ترجمة األسماء المركبة إذا وردت في سياق معينPurpose of Activity: To provide urban governorate Management Information System (MIS) department heads with an opportunity to examine and discuss the administration of computer centers and the management use of computer-based information systems designed to assist local administration and local development programs with counterparts in other countries which have analogous development experience and needs.

:وتكون الترجمة :الغرض من النشاط

إدارة مراكز الكمبيوتر واالسـتخدام اإلداري لدراسةإتاحة الفرصة لرؤساء أقسام نظم معلومات اإلدارة بالمحافظات الحضرية ع نظـرائهم مومناقشة ذلكلنظم المعلومات المعتمدة على الكمبيوتر والمصممة لمساعدة اإلدارة المحلية وبرامج التنمية المحلية

.في البلدان األخرى التي لديها خبرة في مجال التنمية واحتياجات مماثلة

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 61: مقدمة في الترجمة

٦٠

الزوائد- ١١Ekler

والزوائـد فـي . affixes العربية، وهي خاصية استخدام الزوائد ةتنفرد اللغة اإلنجليزية بخاصية أخرى تميزها عن اللغ

، أي مقطع يوضع في بداية كلمـة معينـة لتغييـر prefixن تكون بادئة اللغة اإلنجليزية تنقسم إلى نوعين أساسيين، فهي إما أ ، أي مقطع يضاف إلى آخر الكلمة بغرض تغيير معناها أو تشكيل كلمـة suffixمعناها أو لتكوين كلمة جديدة، أو تكون الحقة

.جديدةعاني الكلمات فـي كـل مـن ومن المعروف أن المترجم الكفؤ هو المترجم الذي يكون على إلمام بحصيلة كبيرة من م

ودراسة ظاهرة الزوائد في اللغة اإلنجليزية توفر حصيلة غنية من معاني الكلمات يستطيع المترجم . اللغتين اللتين يتعامل معهما .ولذلك فإن المترجم الكفؤ هو من يجيد استخدام الزوائد في اللغة اإلنجليزية. استخدامها عند الضرورة

اللغة اإلنجليزية، وبحيث يستطيع مـن يجيـد – مع األسماء المركبة –خصائص الهامة التي تميز وتعتبر الزوائد من ال

ولتوضيح أهمية الزوائد في اللغة اإلنجليزية، ننظر إلـى الكلمـة . استخدام هاتين الخاصيتين الكتابة بطالقة في اللغة اإلنجليزية :التالية التي تضرب للداللة على أهمية هذا الموضوع

ism/an/ari/ment/establish/dis/tian وهكذا فيؤدي التمكن من فهم موضوع الزوائد إلى ". الحركة المناهضة لقطع العالقات بين الدولة والكنيسة : " وتعني هذه الكلمة

.االقتصاد في استخدام الكلمات عند الترجمة إلى اإلنجليزية، والتعبير بشكل أفضل عن الفكرة التي نريد عرضها. يتضح لنا مفهوم الزوائد في اللغة اإلنجليزية بشكل أكبر، نأخذ مثاال آخر ولكن أكثر تبسيطا لتوضيح هذا المفهوم ولكي

ومن الممكـن إضـافة . في اللغة اإلنجليزيةadjective، وتخدم وظيفة "سعيد " تعني happyفعلى سبيل المثال، نجد أن كلمة ، وما زالت الكلمـة الجديـدة تخـدم "غير سعيد " ومعناها unhappyكلمة الجديدة هي إلى بداية الكلمة، لتصبح ال -unالبادئة ، happiness إلى نهاية الكلمة، لتصبح الكلمة الجديدة هـي ness-كما يمكن كذلك إضافة الالحقة . أيضا adjectiveوظيفة الكلمة الواحدة قد يدخل عليها إما زائدة أو الحقة مما سبق نجد أن . noun، لتخدم هذه الكلمة وظيفة جديدة هي "سعادة " وتعني

.، لكي تتغير الكلمة من حيث المعنى واالستخدام)أو كليهما معا ( :ولنعرض اآلن الموضوع بشيء من التفصيل

:Prefixالبادئة : أوال

معنـى ة هو تغييـر على أن نالحظ أن الغرض األساسي من البادئ . كما سبق، فالبادئة هي مقطع يضاف في أول الكلمة ونعرض فيما يلي أهم أنـواع . الكلمة، لنحصل على معنى جديد مشتق من أصل هذه الكلمة، على أنها ال تغير من وظيفة الكلمة

:البوادئ ١-" anti- " مثل"مضاد لـ / مقاوم لـ " وتعني ،:

antisocial غير اجتماعي antiseptic مطهر/ مانع للعفونة antifreeze مقاوم للتجمد

٢-" bi- "وتعني: :، مثل... "حادث أو صادر مرتين كل " -أ

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 62: مقدمة في الترجمة

٦١

bi-monthly نصف شهري/ حادث كل شهرين bi-annual نصف سنوي

:، مثل"مزدوج / ثنائي " -ب

bilingual ثنائي اللغة bicentric ذو مركزين–ثنائي المركز

٣-" dis- " مثل"ل على النقيض يعم" وتستخدم غالبا مع األفعال، وتعني ،:

disbelieve يكفر بـ/ ينكر disagree يعارض/ يختلف في الرأي

disappear يختفي disappoint يخيب األمل

dislike يكره disorder يوقع االضطراب في

disable يعجز عن ٤-" ex- "وتعني: :، مثل"خارج كذا " -أ

export يصدر السلع إلى الخارج extract يستقطر/يستخلص

:، مثل"سابق " -ب

ex-wife زوجة سابقة ex-president رئيس سابق

٥-" in- "وتعني النفي، مثل:

insane مختل العقل inconvenient غير مالئم

لتي تبدأ بحرف أمام الكلمات ا " -il"فتتغير إلى . ويالحظ أن هذه البادئة يتغير شكلها أمام بعض الكلمات التي تبدأ بحروف معينة "l:"

illegal غير قانوني illogical غير منطقي ":p"أمام الكلمات التي تبدأ بحرف " -im"وتتغير إلى

impossible مستحيل improper غير مناسب ":r"أمام الكلمات التي تبدأ بحرف " -ir"فتتغير إلى

irreligious تجديفي–زنديق

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 63: مقدمة في الترجمة

٦٢

irresponsible غير مسئول

٦- "mal- " مثل"على نحو سيء أو غير مالئم أو واف / سيء " وتعني ،: malnutrition سوء التغذية maladministration سوء اإلدارة

malpractice سوء التصرف maltreat يعامل بخشونة أو قسوة

٧-" mis- " مثل"على نحو سيء أو خاطئ " وتعني ،:

misdirect يخطئ في التوجيه misbehave وك أو التصرفيسئ السل misunderstand يسئ الفهم

mismanagement سوء اإلدارة

mistrust يرتاب أو يسئ الظن في miscalculate يخطئ التقدير أو الحساب

٨-" post- " مثل"بعد " وتعني ،:

postwar خاص بفترة ما بعد الحرب postgraduate طالب يدرس بعد البكالوريوس

٩-" pre- " مثل"قبل " وتعني ،:

premature منجز أو مولود قبل األوان pre-record يسجل برنامجا مقدما

prearrange يرتب سلفا أو مقدما

١٠-" re- " مثل"من جديد / ثانية " وتعني ،: reassure يجدد التأمين

rebroadcast يعيد إذاعة البرنامج

rebuild يجدد بناء شيء

recount يعد من جديد

rejoin ينضم ثانية إلى rearrange يعيد الترتيب

redial يعاود االتصال

١١-" un- "وتستخدم مع: :، مثل"النفي " الصفات أو األسماء لتعني -أ

unable غير قادر–عاجز

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 64: مقدمة في الترجمة

٦٣

unimportant غير هام unmarried غير متزوج uncommon غير مألوف unqualified غير مؤهل

untruth غير صحيح–كاذب unfair جائر-غير منصف

:، مثل"مقاوم لـ / النفي " األفعال لتعني -ب

uncover يعري–يكشف الغطاء عن unpack يفرغ محتويات

untie يحل-يفك

:Suffixة الحقال: ثانيا الكلمـة، وظيفةالحقة هو تغيير على أن نالحظ أن الغرض األساسي من ال . والالحقة هي مقطع يضاف في آخر الكلمة

التي تقـوم " less-"واالستثناء الوحيد على ذلك، هو الالحقة . لنحصل على كلمة جديدة تخدم غرض جديد في موقعها من الجملة ويساعد التعرف على أنواع اللواحق فـي فهـم القواعـد . بتغيير معنى الكلمة، باإلضافة إلى ما تقوم به من تغيير في وظيفتها

grammar والمعنى meaning. :ويمكن التمييز بين نوعين من اللواحق

:Derivational اشتقاقية -ا تبين أننا نتعامـل actorفي كلمة " or-"وعلى سبيل المثال، فإن الالحقة ). الخ ... اسم أو صفة ( وتبين وظيفة الكلمة

.مع كلمة تخدم وظيفة اسم

:Inflectional صرفية -٢وبـذلك . تبين أن االسم يكون في حالة جمع " s-"وعلى سبيل المثال، فإن الالحقة . لمة من حيث القواعد وتبين سلوك الك

.فيمكن الرجوع لهذا النوع في كتب القواعد اإلنجليزية

:وفي حالة دخول هذين النوعين من اللواحق على كلمة واحدة، فإن الالحقة االشتقاقية تسبق الالحقة الصرفية، مثل"actor + s"

، لكي نتعرف على كيفيـة )الالحقة االشتقاقية ( ويهمنا فيما يلي التعرف بصورة أكثر تفصيال على النوع األول للواحق

:باستخدام الالحقة) ظرف – فعل – صفة –اسم ( تكوين الكلمات األساسية في اللغة اإلنجليزية

:تكوين األسماء: أوال :ل، مثلإلى الفع" ment-" إضافة الالحقة -١

argument خالف–مناقشة disappointment خيبة أمل

payment دفع

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 65: مقدمة في الترجمة

٦٤

:إلى الفعل، مثل" tion/-sion-" إضافة الالحقة -٢

invention اختراع relation عالقة confusion إرباك discussion مناقشة

:إلى الفعل، مثل" ation/-ition-" إضافة الالحقة -٣

limitation تقييد–تحديد declaration تصريح–إعالن composition تسوية–تركيب competition منافسة

:إلى الفعل، مثل" ance/-ence-" إضافة الالحقة -٤

issuance صدور insurance تأمين

dependence تبعية–اعتماد reference مرجع-إشارة

:إلى الفعل، مثل" or/-er-" إضافة الالحقة -٥

visitor زائر governor حاكم owner مالك manager مدير

:إلى االسم، مثل" ship-" إضافة الالحقة -٦

friendship صداقة leadership قيادة

membership عضوية

:إلى االسم، مثل" hood-" إضافة الالحقة -٧ neighborhood المجاورة

adulthood حالة البلوغ brotherhood إخوة

:إلى الصفة، مثل" ness-" إضافة الالحقة -٨

kindness شفقة–حنان

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 66: مقدمة في الترجمة

٦٥

thickness ثخانة–سماكة foolishness سخافة-حماقة

:إلى الصفة، مثل" ty/-ity-" إضافة الالحقة -٩

cruelty وحشية loyalty إخالص–والء oddity غرابة–شذوذ

equality تساو-مساواة

:وين الصفاتتك: ثانيا :إلى االسم، مثل" less-" إضافة الالحقة -١

careless مهمل hopeless يائس childless بال أطفال–أبتر thoughtless طائش

:إلى االسم، مثل" ful-" إضافة الالحقة -٢ doubtful مشكوك فيه–شاك peaceful مسالم–هادئ plentiful وافر-مثمر

:إلى االسم، مثل" al-"حقة إضافة الال-٣

formal أساسي–صوري original أصلي

accidental عرضي

:إلى االسم، مثل" y-" إضافة الالحقة -٤ healthy سليم–متمتع بالصحة

hungry جائع guilty مجرم-مذنب

:إلى االسم، مثل" ous/-ious/-eous-" إضافة الالحقة -٥

dangerous محفوف بالمخاطر glorious متألق–بهي courageous شجاع

:إلى االسم، مثل" ical/-ic-" إضافة الالحقة -٦ atomic شديد الصغر–ذري

poetic ذو موهبة شعرية

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 67: مقدمة في الترجمة

٦٦

economical اقتصادي historical تاريخي

:إلى الفعل، مثل" able/-ible-" إضافة الالحقة -٧

agreeable مقبول favorable محاب–مؤيد

responsible موثوق به–مسئول convertible قابل للتحويل

:إلى الفعل، مثل" ive-" إضافة الالحقة -٨

attractive جذاب progressive متقدم–تقدمي selective انتقائي

:تكوين األفعال: ثالثا

:إلى االسم أو الصفة، مثل" en-" إضافة الالحقة -١ hasten يسرع–يعجل soften يضعف–يلين threaten يتوعد-يهدد

:إلى االسم أو الصفة، مثل" ise/-ize-" إضافة الالحقة -٢

privatize يحول إلى القطاع الخاص computerize ينفذ أو يزود بكمبيوتر

legalize يجعله قانونيا–يجيز

:إلى االسم أو الصفة، مثل" ify-" إضافة الالحقة -٣ simplify يوضح–يبسط purify يطهر beautify يجمل

:تكوين الظروف: رابعا

:إلى الصفة، مثل" ly-" إضافة الالحقة -١ safely بأمان–بسالمة quickly بسرعة

dangerously على نحو خطر

عالمات الوقف- ١٢Noktalama

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 68: مقدمة في الترجمة

٦٧

ر علينا كثيرا من العناء الستخالص المعنى الصحيح، تلك اإلشارات التي توضع بين الجمل، لتوف : " عالمات الوقف هي

".أو لترشدنا إلى تغيير نبرات الصوت عند القراءة، بما يناسب المعنى

ويالحظ أن الكتابة باللغة العربية المعاصرة ال تلتزم كثيرا بعالمات الوقف، مما يشكل صعوبة كبيرة أمام المترجم عنـد ويكون على المترجم في هذه الحالة فهم الفقرات فهما جيدا وإعادة ترتيب أفكارهـا لكـي . جليزيةالنقل من اللغة العربية إلى اإلن

.يتمكن من صياغتها صياغة جيدة في اللغة اإلنجليزيةأما اللغة اإلنجليزية فتلتزم التزاما دقيقا بعالمات الوقف بها، مما يجعل المهمة أسهل نسبيا عند الترجمة من هـذه اللغـة

.ربيةإلى الع

ومن ذلك على سبيل المثال، في الجملة . وفي أحيان كثيرة يكون لعالمات الوقف معان معينة البد أن تظهر في الترجمة :التالية

He entered the room expecting to find his guest, but found -– an empty room. :وتكون الترجمة". فلدهشته " الكبيرة هنا بالمفاجأة، وتترجم بكلمة مثل" الشرطة " وتوحي

.دخل الحجرة متوقعا أن يجد ضيفه فيها، ولكن لدهشته وجدها خالية

:وفي الجملة التاليةWhile feeling his way in the dark, thunderbolts fell unceasingly over his head.

":فإذا " نجد أن الفاصلة توحي بالتتابع، ولذلك نترجمها هنا بـ .ا يتحسس طريقه في الظالم، فإذا بالصواعق تنهال فوق رأسهبينم

:وفي الجملتين

It is indeed hard to overestimate the value of language in communication but it is even harder to

tied to the very process of thought. ":إذ " أو " حيث : " قطة الواقعة بين الجملتين بـلذلك فيمكن ترجمة الن. نجد هنا أن الفكرة متصلة فيهما

إذ ترتبط / إنه حقا من الصعب أن نتجاهل قيمة اللغة كوسيلة لالتصال، بل األمر األصعب هو تجاهل قيمتها في التفكير، حيث .اللغة بصميم عملية التفكير

:وفي الجملة

The OAU conference recommended that domestic investment should be enhanced and that tourism and other hard currency resources should be promoted, particularly as capital inflows into the continent are diminishing; limiting its capacity to industrialize.

مما أدى / األمر الذي أدى " ية جديدة، ويمكن ترجمتها بـ إعطاء معلومات توضيح diminishingتعني الفاصلة المنقوطة بعد :، كما يلي"

د النقد األجنبـي مـن الـسياحة والمجـاالت رأوصى مؤتمر الوحدة اإلفريقية بوجوب تعزيز االستثمار المحلي وتشجيع موا األمر الذي أدى إلـى ( مت األخرى، خصوصا إذا ما أخذنا في الحسبان تضاءل تدفقات رأس المال الداخلة للقارة، والتي حج

.قدرتها على التصنيع) مما أدى إلى الحد من / تحجيم

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 69: مقدمة في الترجمة

٦٨

وإذا جاء هـذا الجـزء االعتراضـي . وفي بعض الجمل اإلنجليزية، يأتي جزء من الجملة ليعترض الفكرة الرئيسية لها ويكون أفضل حل . الجزء االعتراضي ولكن تظهر المشكلة إذا طال هذا . قصيرا، فيمكننا ترجمته في نفس موضعه إلى العربية

:للترجمة في هذه الحالة هو إظهاره في آخر الجملة، كما يليSeveral countries in the Sahel, after the stimulus of earlier years provided by a gradual recovery from the long drought and by parallel diversification efforts, suffered a significant setback in 1978 because of renewed drought conditions.

وإذا ترجمناه فـي نفـس موضـعه كمـا بالجملـة . طويل للغاية ) الذي يأتي بين الفاصلتين ( نجد هنا أن الجزء االعتراضي ضع هذا الجزء االعتراضـي فـي آخـر ولذلك فمن األفضل أن ن . اإلنجليزية، فقد يتشتت القارئ العربي ويفقد متابعته للجملة

:الجملة المترجمة، كما يليوذلك بعـد أن شـهدت بسبب تجدد حاالت الجفاف، ١٩٧٨عانت بلدان عديدة في إقليم الساحل من انتكاسة خطيرة في عام

من جهود علـى انتعاشا في السنوات التي سبقت هذه الفترة إثر التماثل التدريجي من حاالت الجفاف الطويل وما واكب ذلك .دروب شتى

:وفي الجملة

Nervously, they await the supreme accolade: a visit from the patron of the London Gardens Scheme.

ولذلك يمكن ترجمتها ب . نجد أن النقطتين تعني أيضا إعطاء توضيح أكبر للفكرة التي سبق ذكرها في الجزء األول من الجملة :، كما يلي"أال وهو "

.واستبد بهم القلق وهم ينتظرون التكريم السامي، أال وهو زيارة راعية هيئة العناية بحدائق لندن

. وإذا حاولنا الترجمة من العربية إلى اإلنجليزية، نالحظ أن بعض الكلمات من الممكن أن تتم ترجمتها بعالمات وقـف :وعلى سبيل المثال، في الجملة

رض سوء اإلدارة المزمن، فالسياسات الحكومية الخاطئة من شأنها تدمير أية أمة كانـت يومـا مـا أصيبت بعض الدول بم .موفورة الصحة

:وتكون الترجمة. يمكن أن نترجمها بفاصلة منقوطة" فالسياسات " نجد هنا أن الفاء في Some countries are chronically mismanaged; wrong government policies would destroy the-then vigorous nation.

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 70: مقدمة في الترجمة

٦٩

األسلوب - ١٣Style

ورغـم أولويـة . تطرقنا في موضع سابق إلى أهمية األسلوب في الترجمة، والصراع الذي ينشأ بين المعنى واألسلوب

رجمة التي يقـوم المعنى بكل المقاييس على األسلوب، إال أن األسلوب الجيد يعتبر شيئا أساسيا يجب على المترجم تحقيقه في الت :ونستعرض فيما يلي بعض اإلرشادات العامة التي يمكن إتباعها عند الترجمة، والتي تؤدي لالرتقاء باألسلوب. بها

ومع ذلك فإن الـبعض . تميل اللغة العربية لتفرقة األفكار المتشابهة، بينما تميل اللغة اإلنجليزية لتجميع األفكار المتشابهة : أوال

:ثليترجم عبارة مThe Government and People of Kuwait

:بالقول حكومة وشعب الكويت

:أما صواب ذلك فهو. وهم يقومون بإضافة أكثر من مضاف إلى مضاف إليه واحد حكومة الكويت وشعبها

لك في وكذ. وهذا يعني إضافة مضاف واحد إلى المضاف إليه، وإضافة المضاف اآلخر إلى ضمير يعود على ذلك المضاف إليه :عبارة مثل

Heart is governed and directed by passion :فيقولها البعض

تحكم وتوجه العاطفة القلب :ولكن من األفضل أن نترجمها بالقول

تتحكم العاطفة في القلب وتوجههد ذلك معطوفـا مـع ومعنى هذا أن يكون هناك فعل واحد فقط لجملة تتكون من فعل وفاعل ومفعول، أما الفعل اآلخر فيذكر بع

.إضافة ضمير إليه يعود على هذا المفعول

ومـع . تميل اللغة العربية لبداية الجملة بالتصريح ثم التلميح، ولكن في اللغة اإلنجليزية تبدأ الجملة بالتلميح ثم التـصريح : ثانيا :ذلك يترجمون جملة مثل

In his speech on the state of security in the Gulf, the American Secretary of Defence declared … :بالقول

...في حديث له عن األحوال األمنية في الخليج، صرح وزير الدفاع األمريكي :والصواب في مثل هذه الحالة أن يقال. وبذلك فهم يقومون بتأخير الفاعل وتقديم ضميره عليه

...ية في الخليج بالقول صرح وزير الدفاع األمريكي في حديث له عن األحوال األمن

:وبذلك تكون ترجمة الجملةSince it took its course, the Nile River flows into the Mediterranean Sea.

:هي منذ أن اتخذ نهر النيل مجراه، وهو يصب في البحر المتوسط

:وليس منذ أن اتخذ مجراه، يصب نهر النيل في البحر المتوسط

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 71: مقدمة في الترجمة

٧٠

:تكون ترجمة الجملةوقياسا على ذلك،

Convinced that something was wrong, the director decided to investigate the matter further. :هي

.قرر المدير أن يولي المسألة مزيدا من البحث بعدما اقتنع بحدوث خطأ ما :وليس

.ولي المسألة مزيدا من البحث قرر المدير أن ي، بحدوث خطأ مااقتنعم

:كذا تكون ترجمة الجمل التالية وفقا لهذه الطريقة هيوهIn his speech delivered yesterday, the President stressed the need to …

.، وذلك في خطابه الذي ألقاه أمس...أكد الرئيس على وجوب االهتمام بـ In his small-sized book, the author touched on the rules of translation.

.عرض الكاتب في كتابه الصغير إلى أصول الترجمة

قبل كل عنصر معطوف عليه يقع في الجملة، في حـين ال تـستخدم " أو " و " الواو : " تكرر اللغة العربية حرفا العطف : ثالثا :ولكن هناك من يترجم جملة مثل. إال قبل آخر عنصر في الجملة" or"أو " and"اللغة اإلنجليزية

Ahmed bought books, pens, cards and notebooks. :قائال

.اشترى أحمد كتبا، أقالما، كروتا، ودفاتر). الواو في هذه الحالة ( وهم بذلك يجمعون عددا من األسماء المعطوفة في جملة واحدة، دون أن يتبع كل منها بحرف العطف

وبـذلك . ة وعجمة، حتى ولو أخذت به لغة أخرى كاللغة اإلنجليزيةوهذا أسلوب ال يصح األخذ به في العربية لما فيه من فجاج :تكون ترجمة المثال المعطى هو

.كروتا ودفاتروأقالما و أحمد كتبااشترى

من اللغة اإلنجليزية، ليحل محله كلمات أو عبـارات أخـرى adverbsالتخفف من استعمال المفعول المطلق في ترجمة : رابعاإن " و أ، "سار بشكل حـسن " و أ، "مشيت بصورة جيدة : " ، كالقول " على نحو – لدرجة – بشكل –ة بصور" : مترجمة، مثل

". ظهر على نحو واضح " و أ، "قامته طويلة لدرجة أنها تسد الباب " و أ ،"سار سيرا حسنا " و أ، "مشيت مشيا جيدا : " العربية، واألصح منها أن يقالاللغة وهذه كلها استعماالت بعيدة عن

.أي استعمال المفعول المطلق للداللة على الحاالت التي ذكرت". ظهر ظهورا واضحا " و أ، "إن قامته طويلة طوال يسد الباب :ولذلك نجد البعض يترجم

Oil has gushingly welled out. :على أنها

تدفق البترول بدرجة غزيرة من البئر :ولكن األصوب أن نقول

من البئرا غزيراتدفقتدفق البترول .وال يخفى على القارئ ما في هاتين الجملتين من اختالف كبير في األسلوب البالغي

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 72: مقدمة في الترجمة

٧١

يختلف وضع الظروف والصفات كثيرا في كل من اللغتين العربية واإلنجليزية، وكذلك الحال بالنسبة للجمل التـي بهـا : خامسا main والفعـل األساسـي auxiliaryتي الظرف بين الفعل المـساعد ومثال ذلك أنه في اللغة اإلنجليزية، قد يأ. حروف الجر

verb، ولذلك فإن ترجمة الجملة. ولكن في اللغة العربية ال تأتي الظروف قبل األفعال أو بينها أبدا: The clouds have soon faded away.

:يفضل أن تكون سرعان ما انقشعت السحب

وتنقسم الجمـل . المبني للمعلوم، بينما تميل اللغة اإلنجليزية غالبا الستخدام المبني للمجهول تميل اللغة العربية الستخدام : سادسا

:اإلنجليزية في استخدامها للمبني للمجهول إلى ثالثة أنواع

:النوع األولالبد أن تترجم وهذه الجمل . byتبنى الجملة إلى المجهول، ولكن تحتفظ بمن قام بأداء الفعل في الجملة لتذكره بعد كلمة

التي يـدخلها الـبعض فـي الجمـل دون " من قبل " بكلمة byوبذلك فيكون من الخطأ ترجمة . إلى المعلوم في اللغة العربية :فيقال في ترجمة. استئذان، على الرغم من عدم صحتها

The notes were written by the committee. :على أنها

.دونت المالحظات من قبل اللجنةفاللجنة هي التي قامت بالتـدوين، ولـذلك فلـيس فـي . وهذا القول بتلك الصيغة المبنية للمجهول يخالف أصول اللغة العربية

:أية ضرورة في هذا السياق، ذلك أنه يحسن القول" من قبل " استعمال .دونت اللجنة المالحظات

.يبنى للمعلوم) دون ( فاللجنة فاعل، والفعل :نيالنوع الثا

حينما ال يكون هناك فاعل معين مذكور في الجملة اإلنجليزية، ولكنه يكون مفهوما بوضوح من خالل الـسياق، فمـن :ولذلك يفضل أن نترجم الجملة. األفضل أن نذكره

English is spoken all over the world. :بالقول

.يتحدث الناس اللغة اإلنجليزية في كل أنحاء العالم :ئها للمجهول بالقولبدال من بنا

.يتحدث باللغة اإلنجليزية في كل أنحاء العالم :ثالثالنوع ال

حينما يأخذ الفعل صيغة المبني للمجهول في اللغة اإلنجليزية، ولكن هذه الصيغة ال تنصاع في الترجمة، ليظل المعنـى ل المطاوع في اللغة العربية هو أفضل الحلول لهذه وحينئذ يكون اللجوء للفع . مجهوال أيضا في اللغة العربية بدون وجود مفعول

:ولذلك تكون ترجمة الجملة. الترجمةThe law was twice amended.

:هي تعدل القانون مرتين

:بدال من

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 73: مقدمة في الترجمة

٧٢

.عدل القانون مرتين

يتـرجم ترجمـة إذا قام بها مـن وتشويه األسلوب خطاء األ الترجمة في مقدمة األسباب التي تعمل على إشاعة تصبح: سابعا :حرفية

:فيقال في. ، وهي بذلك ترجمة حرفيةاللغة اإلنجليزيةمن againstترجمة كلمة ل" ضد " فمثال يستعمل البعض كلمة -١

We will fight against the enemy. سنحارب ضد العدو

:فيوThe parents should vaccinate their children against cholera.

الكوليراتلقيح أبنائهم ضد ب اآلباء ينبغي أن يقوم :وفي

The judgment was against him. هحكم ضدالصدر

. هو أسلوب يخالف طرق التعبير العربيـة لذي يلجأ إلى استعمال هذه الكلمة وينصب االعتراض على أن األسلوب ا . وغير ذلك خرى غيـر الجبهـة ، أي أنه يحارب في جبهة أ لف للعدو مخايفهم منه أن هذا المحارب " فالن يحارب ضد العدو " بأن فالقول

:قولأن نوالصواب في ذلك . ، فإن حارب عدو العدو صار مسالما له"العدو : " المعادية للعدو، ألن من معاني الضد سوف نشن حربا على العدو

:، فيمكن القول فيهابقية األمثلةأما يجب تلقيح األطفال من الكوليرا

و فالن أو عليهصدر الحكم بحق

فيضع لها المتـرجم الكلمـة التـي يحـددها . اإلنجليزية coverومن الكلمات التي تتداولها أجهزة اإلعالم األجنبية، كلمة -٢

:ففي القول. ولكن في العربية ال يفيد هذا الفعل معنى نقل الخبر". يغطي " القاموس، وهي KUNA correspondent covered the news of the Yemeni war.

:يترجمه البعض حرب اليمن بتغطية أنباء وكالة األنباء الكويتيةقام مراسل

نقـل الخبـر، علـى لداللة لوتضع معاجم اللغة أفعاال غير هذا الفعل . ليس هناك عالقة بين الغطاء أو التغطية وبين األخبار و :ة هي وبذلك تكون الترجمة الصحيح".نقل الخبر أو أبلغه أو سرده : " فتقول

نقل مراسل وكالة األنباء الكويتية أنباء حرب اليمن فعند وصف حـدث وصـول إحـدى الشخـصيات . بمعنى يصل reachومن الكلمات التي يساء استخدام ترجمتها، كلمة -٣

:الرسمية، يقالThe Egyptian Minister of Information reached Kuwait yesterday evening.

:وتترجم اإلعالم المصري مساء أمس وزير الكويتوصل

العربيـة اللغة في "يصل " ولكن الفعل . ى مفعول بهباإلنجليزية متعد، أي يحتاج إل " reach"هذا االستعمال خاطئ، ألن الفعل و :فنقول". إلى " فهو بذلك ليس بحاجة إلى مفعول، بل إلى حرف الجر . الزم، ال يتعدى

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 74: مقدمة في الترجمة

٧٣

عالم المصريالكويت مساء أمس وزير اإلإلى وصل

: في ترجمة بمعنى عبر، فيقالviaومن تلك الكلمات، كلمة -٤via means of communication

عبر أجهزة االتصال :قولنواألكثر صوابا من ذلك أن

بواسطة أجهزة االتصالأوبأجهزة االتصال :وكذلك في ترجمة

I sent a message to him via Ahmed. :األفضل أن نقول

سلت إليه رسالة عن طريق أحمدأر :بدال من

أرسلت إليه رسالة عبر أحمد :ومن ذلك مثال القول. ، فهي ترد في أمثلة كثيرةaccordingالمترجمة عن كلمة " طبقا " ومنها أيضا كلمة -٥

POW's will be transferred on Sunday, according to the news agencies. :فتترجم إلى

سرى يوم األحد طبقا لوكاالت األنباءسيتم نقل األفي مثل هذا الموضع، وإنما تتطلب استعمال الكلمة الصحيحة لهذا الوضع، وهي " طبقا " أما اللغة العربية فال ترضى باستعمال

:فنقول". على وفق " أو " وفاقا " أو " وفقا " اءسيتم نقل األسرى يوم األحد القادم وفقا لما ذكرته وكاالت األنب

:ولكننا نستطيع ذكر عدة جمل تؤدي المعنى بصورة سهلة واضحة، فنقول مثال. هذا إذا أردنا التمسك بحرفية الترجمة ذكرت وكاالت األنباء أن األسرى سينقلون يوم األحد القادم

:كذلك فهناك الجملة التي تقول

The meeting will be held tomorrow, according to the British officials. :وتترجم

سينعقد االجتماع طبقا لمسئولين بريطانيين غدا :واألصح أن نقول

ذكر مسئولون بريطانيون أن االجتماع سينعقد غدا

:وأيضا الجملةAccording to George, she's really good teacher.

:فتترجم إلى يقول جورج إنها مدرسة جيدة فعال

:بدال من القول دة بالفعل طبقا لما يقوله جورجإنها مدرسة جي

:،كالقول"الغيا " بكلمة cancelترجمة كلمة -٦

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 75: مقدمة في الترجمة

٧٤

The agreement shall be cancelled as from Friday evening. :وتترجم

الجمعةيعد االتفاق الغيا منذ مساء ولكن السياق الذي تذكر فيه . كالمهكثر ي، أي " يلغو –لغا " ، فهي اسم فاعل من الفعل "الغيا " وينصب االعتراض على كلمة

، وهي اسم المفعول "ملغي " ولذلك فيجب استعمال كلمة . ال شأن له بكثرة الكالم أو قلته، بل بإبطال اتفاق مسبق " الغيا " كلمة :فالصحيح إذن أن يقال". يلغي –ألغى " من الفعل

يعد االتفاق ملغيا منذ مساء الجمعة :فيقول". ال زال " بكلمة stillوالبعض يترجم كلمة -٧

Meetings are still convened in the Security Council. الزالت االجتماعات منعقدة في مجلس األمن

:ويقولEfforts are still exerted to heal the breach in Lebanon.

في لبنانلرأب الصدعالزالت الجهود تبذل :يصح أن يقال. ، فهي تفيد الدعاء ال االستمرار"ال زال " لكلمة ة خاطئت استعمااله وهذ

ال زالت الديار قوية عزيزة بأهلهاإذ " ال يزال " مع الفعل الماضي، و " ما " إذ تستعمل ، "ما زال " أما ما يفيد االستمرار فهو . والعز ةفهو دعاء للديار بدوام القو

:وبذلك نقول. مع الفعل المضارع" ال " تستعمل زالت االجتماعات مستمرةما

و تزال الجهود مبذولةال

.وكثيرا ما يختلط األمر على من يقومون بالكتابة العربية، فيأخذون باالستعمال األول للداللة على الثاني

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 76: مقدمة في الترجمة

٧٥

والتركية أهمية هذا الموضوع من ناحية الترجمة بين العربيةاعتناق األتراك اإلسالم ،فاستوعبتها ، وأخـضعتها لقواعـدها الـصوتية والـصرفية، التركية بعد اللغة دخلت األلفاظ العربية

فإن حصر وتثبيت هذه األلفـاظ سـيفيد المتعلمـين والمهتمـين ذلك ، ول اومازالت معظم هذه األلفاظ مستخدمة حتى يومنا هذ ة بين اللغتين ، خاصة بعد أن تعرض قـسم بالدراسات اللغوية من األتراك والعرب، كما سيساهم في تقليل األخطاء عند الترجم

.من هذه األلفاظ للتغييرات الدالليةـ تإن الترجمة بين اللغة التركية و اللغة العربية وبالعكس مـن دثتطلب معرفة أسس الترجمة وخاصية كل من اللغتين وما ح

هذه األلفاظ حافظ علـى داللتـه بينمـا بعض،ألن التغيرات على دالالت الكلمات المقترضة من اللغة العربية في اللغة التركية ، كمـا أن ى من المعاني وما بقر ما تغي وعلى هذا األساس فإن المعجم الملحق بالدراسة يعيننا على القسم اآلخر تعرض للتغيير،

ض الكلمات رغـم ومخالفا كل المخالفة أو بين بين أي أن بعالتشابهاالختالف في المعنى على تفاوت ، فقد يكون مشابها بعض . تركية المعنىكونها عربية فهي

: اللغة العربيةتعرفها دالالت في اللغة التركية ال التي تحمل ندرج مجموعة من األلفاظ العربية

الكلمة التركية األصل العربي للكلمة داللة الكلمة في التركية

misafir مسافر الضيف

ihtilal احتالل انقالب عسكري

eser األثر ابمؤلف، كت

hala الخالة العمة

zahmet زحمة تعب، أذى ، صعوبة

esrar أسرار )مخدرات(الحشيش

iklim اقليم مناخ

tuhaf تحفة ، تحف عجيب ، غريب

teklif تكليف اقتراح

fakat فقط لكن

hazır حاضر جاهز ، حاضر

şafak شفق احمرار األفق عند الشروق

dikkat دقة اإلنتباه والتحذير

iltifat اإللتفات االهتمام ، التقدير

يجابية للمترجم بينما األلفاظ التي اختلفت دالالتها على إلوهكذا نرى أن األلفاظ العربية التي حافظت على دالالتها لها آثارها ا

. فيهايءأن يعرفها وال يخطالبد المترجم

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 77: مقدمة في الترجمة

٧٦

، تشكل مزلقا لدى كثير من المترجمين عن التركية ، حيث يترجمون مثل تلك وقد ظلت هذه الكلمات العربية المتغيرة الداللة .١٥الكلمات بمعناها العربي، وال يفطنون إلى داللتها الجديدة ، التي اكتسبتها بعد دخولها التركية

الترجمة وتركیب الجملة بین العربیة والتركیة

یجب على المترجم معرفة ھذه الخصائص ، فمثال تبدأ الجملة الفعلیة في اللغة تتمیز كل لغة من اللغات بخصائص نحویة مختلفة ) أو الم سند إلی ھ (العربیة بالفعل بینما یأتي الفعل في اللغة التركیة في آخر الجملة ، وتأخذ التواب ع محلھ ا ف ي الجمل ة فیم ا ب ین الفاع ل

كم ا أن الم ضاف ی أتي قب ل . لفعل والفاعل في الجمل ة العربی ة عموم ا حسب أولویتھا في الجملة التركیة وبعكس ا ) أو المسند (والفعل المضاف إلیھ في العربیة بینما الوضع بالعكس في اللغة التركیة ، ھذا باإلضافة إلى الفروق التي تتمیز بھا ھاتان اللغت ان بك ون اللغ ة

ضوع من خالل تطویر جمل ة تركی ة ب سیطة وترجمتھ ا نحن ھنا نحاول إیضاح ھذا المو . التركیة لغة إلصاقیة والعربیة لغة تصریفیة .إلى اللغة العربیة

:لنأخذ أبسط جملة مكونة من فعل وفاعل مثال

Öğretmen geldi. أي جاء المعلم . تتكون الجملة التركیة من ركنین أساسیین وھما الفعل والفاعل ، ویأتي الفاعل في الجملة أوال ثم یلیھ الفعل

أما الترجمة العربی ة ف تم ح سب نظ ام تركی ب الجمل ة ف ي اللغ ة العربی ة حی ث . ة األساسیة في تركیب الجملة التركیة وھذه ھي القاعد .یأتي الفعل أوال ثم الفاعل

:فنقول. لنأخذ ھذه الجملة التركیة ونوسعھا قلیال بإضافة صفة للفاعل فیھا . öğretmen geldiYaşlı : المسنجاء المعلم.

، بینم ا الوض ع مختل ف ف ي العربی ة ، حی ث ت أتي ال صفة بع د ) الفاع ل (ال صفة ف ي الجمل ة التركی ة ج اءت قب ل الموص وف نرى ب أن .الموصوف

: yaşlı öğretmeni geldiOkulun .:لنستمر في توسیع ھ ذه الجمل ة بإض افة عن صر آخ ر یتعل ق بالفاع ل ، كالم ضاف الی ھ م ثال . المسن المدرسةجاء معلم

:ع ھذه الجملة بإضافة عناصر تتعلق بالفعل واآلن نوسgeldidan 'İstanbulOkulun yaşlı öğretmeni : من استانبولجاء معلم المدرسة المسن.

:وإضافة كلمة أخرى. geldiya'Ankaradan 'Okulun yaşlı öğretmeni İstanbul : إلى أنقرةجاء معلم المدرسة المسن من استانبول.

:إضافة ظرف زمان لنوسع الجملة بOkulun yaşlı öğretmeni bugün İstanbul'dan Ankara'ya geldi. : جاء معلم المدرس ة الم سن الی وم م ن اس تانبول إل ى

.أنقرة :ولنوسع الجملة أكثر

Okulun yaşlı öğretmeni bugün İstanbul'dan Ankara'ya sevinçli geldi. : .مسرورااستانبول إلى أنقرة جاء معلم المدرسة المسن الیوم من

.geldisevinçli ya oğlu ile 'dan Ankara'Okulun yaşlı öğretmeni bugün İstanbul أي ج اء معل م المدرس ة الم سن .الیوم من استانبول إلى أنقرة مع ابنھ مسرورا

.lmadan geldi sevinçli olarak yoruoğlu ileya 'dan Ankara' Okulun yaşlı öğretmeni bugün İstanbul . مسرورا دون أن یتعبمع ابنھجاء معلم المدرسة المسن الیوم من استانبول إلى أنقرة

yorulmadanya oğlu ile sevinçli olarak 'dan Ankara'Okulun yaşlı öğretmeni bugün trenle İstanbulgeldi.

.دون أن یتعبع ابنھ مسرورا جاء معلم المدرسة المسن الیوم بالقطار من استانبول إلى أنقرة م

٢٣م ص ١٩٩٤ -هـ ١٤١٥دار الزهراء للنشر : القاهرة. داللته من الكلمات العربية في التركيةتبعض ما تغير. ازق بركات، عبدالر١

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 78: مقدمة في الترجمة

٧٧

Cimri

Ammâr okula gitmeden önce annesinden harçlığını vermesini

istedi. Annesi;"Ben nereden para getireyim? Babandan iste!" dedi.

Ammâr kızıp okula harçlıksız gitti.

Ertesi gün Ammâr, babasından günlük harçlığını istedi. Babası

beş kuruş verdi.

Ammâr;"Bu yetmez baba!" dedi.

Babası;"Okuldan döndüğünde bundan daha çok veririm sana." dedi.

Ammâr teneffüste sandviç yiyip, meyve suyu içen arkadaşlarına

bakarak bir paket bisküvi aldı.

Akşam babası döndüğünde;

"Akşam yemeği yemeden uyursan, yirmi kuruş vereceğim." dedi.

Ammâr;"Tamam baba." dedi.

Ammâr sabahleyin uyanınca babası ona;

"Yirmi kuruş ödemedikçe süt içemeyeceksin!" dedi.

Ammâr;"Teşekkürler baba! Ben süt sevmem." dedi.

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 79: مقدمة في الترجمة

٧٨

Müteahhit ve İşçi

Mustafa memleketinde tanınan bir müteahhittir. Küçüklüğünde arzusu

hakim ya da avukat olmaktı. Ancak babasının vefatı, bunu

gerçekleştirmesini engelledi. Bina ve apartmanlar yapmaya yöneldi.

Mustafa inşaat sahasında bir tur attı. Çalışmayan bir işçi gördü. İşçi kâh

gökyüzüne bakıyordu, kâh da çalışan diğer işçileri seyrediyordu.

Yüzüne sinirli sinirli bakıp şöyle dedi:

"Tembel birini istemiyorum."

İşçi konuşmaya çalıştı; ancak Mustafa sözünü kesti ve cebinden bir miktar

para çıkarıp işçiye vererek;

"Birşey duymak istemiyorum. Kovuldun. Bu da geçen haftaki ücretin."

dedi.

İşçi parayı aldı ve yoluna koyuldu. Bu arada Mustafa ustabaşına gitti ve ona

olanı anlattı.

Şef şöyle dedi:

"Yaptığın güzel bir şey. Ancak sana bu işçinin bizim işçilerden olmadığını,

yalnızca iş istemek için geldiğini söylemek isterim."

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 80: مقدمة في الترجمة

٧٩

Sait ve Ali

Sait bayramın gelişine sevinip yeni elbiselerini giyerek bayram namazını kılmak için babasıyla birlikte camiye gitti.

Namazdan sonra bayram hutbesini dinlemeye başladı.

Eve dönerlerken Sait, arkadaşı Ali'nin ağlayarak annesine şöyle dediğini duydu:

"Bayrama çıkmayacağım! Bayrama çıkmayacağım! Bu gömleği istemiyorum."

Annesi onu kucaklayarak;

"Önümüzdeki bayram sana yeni elbiseler satın alacağım yavrucuğum." dedi.

Sait üzülmüştü. Babasına;"Ben de bayrama çıkmayacağım baba." dedi.

Babası gülümseyip;"Arkadaşın Ali'ye yeni elbiseler satın alacağım

yavrucuğum." dedi.

Sait yeni elbiseleri arkadaşı Ali'ye hediye etti. Birlikte mutlu bir bayram geçirdiler.

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 81: مقدمة في الترجمة

٨٠

Babamın Mesleği Halil'in babası temizlik işçisidir. Caddeleri ve kaldırımları süpürüp

Temizler.Halit arkadaşlariyle birlikte okulun bahçesinde oynarken

arkadaşı Alıyyan'a çarptı. Aliyyân ona;

"Dikkat etsene çöpçünün oğlu!" dedi.

Halit arkadaşı Aliyyân'a kızıp oyunu bıraktı. Üzgün bir şekilde bir kenara

oturdu.

Beden eğitimi öğretmeni yanına geldi ve ona; "Neden oyunu bıraktın

Halit?" dedi.

Halit öğretmene cevap vermedi. Bunun üzerine öğretmen Bâsil'e sordu.

Basıl cevap verdi:

"Aliyyân, Halit'i babasının işiyle ayıpladı."

Daha sonraki beden eğitimi dersinde öğretmen öğrencilere;

"İşlerin ve mesleklerin en güzeli hangisidir?" diye sordu.

Her öğrenci babasının mesleğinin en güzeli olduğu cevabını verdi.

Öğretmen;

"Bütün meslekler topluma bir hizmet sunar. Şu iş ya da bu iş arasında bir

fark yoktur." deyip bu kez şöyle sordu:

"Topluma faydası olmayan bir meslek bilen var mı?"

Bütün öğrenciler sustu. Aliyyân arkadaşı Halit ile ilgili yanlış yaptığının

farkına vardı ve ayağa kalkarak;

"Özür dilerim Halit. Babanın işi olmazsa hastalıklar ve pislikler yayılırdı.

Bütün meslekler topluma bir hizmet sunar." dedi.

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 82: مقدمة في الترجمة

٨١

Mutlu Yolculuk

Öğretmen öğrencilerin önünde durarak onlara şöyle dedi:

"Otobüs geldi. Sırayla ve düzenli bir şekilde ilerleyin!"

Ö ğrenciler yolculuk duasını tekrarlayarak şark ı söyleyip Ikışlayarak otobüse bindiler. Otobüs piknik yerine varınca öğretmen idi, öğrenciler de sırayla inmeye başladılar.

Hep birlikte ağaçlar arasında iki sıra hâlinde yürüdüler. Geniş bir yere geldiklerinde çocuklar yiyecek ve içecek gibi ihtiyaçlarını yere bıraktılar.

Salıncak kurmada birbirlerine yardım ettiler. Salıncak sallanmaya, bir kısmı da futbol oynamaya başladı.

Öğle yemeği vakti geldiğinde halkalar hâlinde toplanıp mutlu bir şekilde yemeklerini yediler. Yemek yemeyi bitirdikten sonra çöp ve yemek artıklarını toplamada yardımlaşarak çöp torbalarına koydular.

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 83: مقدمة في الترجمة

٨٢

Obur Misafir

Adamın biri uzak bir memlekete doğru yola çıkar, uzun süren yolculuktan sonra bir köye uğrar. Bir ya da iki saatliğine mola verir. Yolda biriyle tanışmıştır. Bir müddet dinlenmek için ona misafir olur. Öğlenleyin ev sahibi yemeğe çağırır. Adam yemeği bekleyerek oturur. Derken ev sahibi ekmek getirir, ardından et getirmek için gider. Biraz sonra elinde etle döndüğünde misafirin ekmeği yemiş olduğunu görür. 8u kez eti koyup ekmek getirmeye gider. Ekmeği getirdiğinde misafirin de yemiş olduğunu görür. Ev sahibi bunu birkaç kez tekrarlar. Sonunda adam;

"Nereye gitmek istiyorsun kardeşim?" diye sorar.

Misafir cevap verir: "Kahire'ye."

Ev sahibi;

"Neden?" diye sorar.

Misafir;

"Doktora gitmek istiyorum. Mısır'da büyük bir doktor olduğu laberini aldım. Doktordan midemi iyileştirecek bir şeyler isteyeceğim, lira çok fazla yiyemiyorum." diye cevap verir.

Ev sahibi şöyle der:

"Arkadaşım! Mısır'a gidip midendeki sorunu giderdiğinde, bu 'oldan geri dönme!"

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 84: مقدمة في الترجمة

٨٣

Çiftçinin Öyküsü

Kış geldi çiftçiler aynı şeyleri tekrarlamaya ve ekim için toprağı ürmeye başladılar. Salim amca hayatını ve varlığını bereketli topraklarına adayan bir çiftçiydi. Küçükken inci aramak için babasıyla irlikte çıktığı bir deniz yolculuğu sırasında öğrendiği "heyamola" yi îkrarlayarak gide-gele sabanıyla toprağı sürmeye başladı. Salim amca enizi bırakarak toprağa yönelmiş ve onu ekiyor, ürünlerini devşiriyordu. !u şekilde otuz yıl geçirmişti.

Birinci gününü bitirince çocuklarının ve eşinin kendisini bekledikleri mütevazı evine döndü. Salim amca hayatından memnundu ve kanaatkar biriydi.

Evin dört bir köşesine ısı yayan sobanın etrafına kümelenmiş ailesinin yanma oturarak onlara atalarının mücadelelerini anlatırdı. Çocukları ondan çok şey öğrenmiş ve onu kendilerine örnek edinmişlerdi. Babalarının rehberliğinde ve izinde yürüyorlardı. Gelecekleri parlaktı. Ertesi günün sabahında Salim amca sabanını alıp, işini sürdürmek için toprağına doğru yola koyuldu. Akşam olduğunda Salim amca, eve dönmemişti. Ailesi onu bekliyordu. Salim amca henüz dönmemişti ve asla dönmeyecekti. O, başka bir dünyaya göçmüş ve bize güzel hatırası kalmıştı.

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 85: مقدمة في الترجمة

٨٤

Aldatılan Hırsız

Hırsızın biri zengin bir adamın evine tırmandı. Geceleyin evin çatısına çıktı. O zamanlar evler ahşap ve çamurdandı.

O sırada ev sahibi ve evlerinin çatısındaki hırsızın ayak seslerini duyan hanım, uyuyorlardı. Kulak verip iyice emin olduktan sonra evlerinin çatısında birinin yürüdüğünü haber vermek için kocasını uyandırdı. Kocası karısına;

"Benimle yüksek sesle konuş! Ben de hırsız konuşmamızı duysun da yakalayalım diye konuşmalarına yüksek sesle cevap vereceğim." dedi.

Bunun üzerine kadın şöyle dedi:

"Bey bey! Ayak sesleri duyuyorum. Evimizin çatısında hırsız olabilir."

Adam karısına cevap verdi:

"Bırak bu sözleri de uyu! Çünkü şehirde hiçbir hırsız yok. Güvendeyiz. O yüzden dirhemlerimi güvenli bir yerde saklamaksızın evdeki bir odaya bıraktım."

Sonra adam hanımıyla konuşmaya devam etti:

"Hem evimizin çatısında yürüyen kişi hırsız olsaydı, kimse ayak seslerini duymasın diye çatının ortasında yürümez, kenarından yürürdü."

Hırsız ev sahibinin sözlerini duyduğunda durumuna dikkat etti. Ev sahibinin hazinesine ulaşmak ümidiyle hızlı bir şekilde kenardan yürümeye başladı. Çok geçmeden bahçe duvarının iç tarafına yere düştü.

Ev sahibi hızlıca koşup hırsızı yakaladı ve ona; "Seni

buraya getiren ne, nasıl düştün?" diye sordu. Hırsız

cevap verdi:

"Karınla konuşurken söylediklerini duydum. O konuşmaların beni yakalaman için bir tuzak olduğunu ve hazırlamış olduğun tuzağın içine düşeceğimi düşünemedim. Ancak bu benim hakk ettiğim bir cezadır!"

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 86: مقدمة في الترجمة

٨٥

Hapsedilen Hırsız

Fare sabahleyin çocuğuyla birlikte top oynuyor ve ona şu şarkıyı söylüyordu:

"Oyna, koş Ferfur! Oynamanın tamamı sevinç ve mutluluktur,"

Bir gün fare ona bir palto yapmak için iğneyle çalışmaya başladı. Çocuk gelip annesine;

"Anne, anne ben büyüdüm. Çıkıp dünyayı tanımak istiyorum." dedi.

Anne sevinçle; "Doğru, sen büyüdün! Ancak düşmanlarımızı unutma! Kedi ve

yılan fare etini severler." dedi.

Ferfur;

"Rahat ol! Ben zekî ve kurnazım." dedi.

Ferfur sabretti, nihayet gece oldu. Bir bakkal dükkânına girdi. Ne kedi, ne de yılan gördü. Ferfur, dükkânda oynadı ve her şeyden yedi. Sonunda da annesi için bir parça peynir alıp çıktı.

Ferfur sevinçli bir şekilde annesine döndü. Anne, Ferfur'un başının üzerindeki peynir parçasını gördü ve sevinçle bağırdı:

"Allah! Sen gerçekten büyümüşsün! Getir, getir Ferfur!"

Sabahleyin bakkal, dükkânı açtığında malların başına geleni gördü. Üzgün bir şekilde;

"Bunu o alçak yapmıştır! Ama elimden kurtulamayacak!"

Gece olunca bakkal sağlam bir kapan getirdi. Kapanın içine bir parça peynir koyup;

"Randevumuz sabahleyin, yaramaz!" diyerek, dükkânda görünür bir yere bıraktı.

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 87: مقدمة في الترجمة

٨٦

Ferfur bütün gün geçen geceki maceralarını anlatarak annesiyle birlikte oturdu. Gece olunca dükkâna yeniden girdi. Peynirin kokusunu aldı. Ancak başına ne geldi?

Ferfur kapana düşüp annesine geri dönemedi. Annesi bekledi de bekledi. Sonunda endişesi arttı. Korktu, pencereden yola baktı.

Anne, Ferfur'un döneceğinden ümidini kesip komşulara gitti onlara;

"Ferfur dükkâna ç ıkmı şt ı, geri dönmedi. Onun için endişeleniyorum. Bana yardım edin komşularım!" dedi.

Fareler dükkâna gittiler. Orada Ferfur'u kapanda buldular. Annesine;

"Korkma! Onu gücümüzle kurtarıp buradan çıkaracağız." dediler.

Kedi dükkânın dışındaydı. Farelerin kokusunu aldı. Pencereden bakıp;

"Miyav." dedi.

Bütün kahramanlar kaçtılar. Hırsız ise olduğu gibi kaldı.

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 88: مقدمة في الترجمة

٨٧

Bana Bir Harf Öğretenin Kölesi Olurum

Harun er-Reşîd İslam Devleti yönetimini m. 766 senesinden 809 senesine kadar üstlenmiştir. Onun dönemi İslamiyette parlak dönemler arasındadır. Harun er-Reşîd'in Emîn ve Memûn adında iki çocuğu vardı. Harun er-Reşîd, Ebû Muhammed et-Tirmîzî'den çocuklarına öğretmen olmasını istemişti. .

Emîn ve Memûn öğretmenlerinin yanında mütevazı ve edepli bir şekilde oturur, ders bitiminde hemen öğretmenlerinin ayakkabılarına koşarak her biri de ayakkabıları kendisinin sunmasını isterdi. Daha sonraları işbirliği içinde hareket ederek onlardan her biri ayakkabıların bir tekini sundu. Halife Harun er-Reşîd bunu duyunca çocukların terbiyelerine hayran kalmıştı.

Bir gün öğretmen gelmiş, Memûn'u uzunca beklemişti. Memûn gelince öğretmeni onu dövmüş ve ağlatmıştı. Bu sırada babasının vezirlerinden biri gelerek huzura çıkmak istemişti. Memûn biraz bekledikten sonra kapıyı açmıştı. Vezir içeri girip onlarla bir müddet konuşmuş ve çekip gitmişti. Öğretmen, Memûn'a;

v "Aramızda geçenleri ona anlatacağını sanıyordum." dedi. Memûn şöyle

cevap vermişti:

"Ben hiç kimsenin terbiyesizliğimi bilmesini istemem. Vallahi böyle bir hareketi babam benden ummaz. Bana bir harf öğretenin kölesi olurum."

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 89: مقدمة في الترجمة

٨٨

Oduncu ve Sadık Köpek

Oduncunun sadık bir köpeği vardı. Odun toplamak için dağa her gittiğinde kendisini takip ederdi. Bir gün oduncu kuş cıvıltıları ve hoş esintinin sesini dinleyerek ağacın altında oturan köpekten uzaklaştı.

İri yapılı bir kurt köpeğe doğru geldi. Kurt şaşkın bir şekilde durup köpeğe;

"Sen bir kurt değilsin; ancak bana çok benziyorsun. Kimsin sen?" diye sordu.

Köpek korkudan titreyerek cevap verdi:

"Ben oduncunun köpeğiyim."

Kurt kendi kendine;

"Oğlumun kuyruğunu kesen oduncu o olmalı." dedi.

Köpeğe sordu: "Oduncu nereye gitti?"

Köpek; "Odun toplamak için bu taraftan dağın eteğine gitti." dedi.

Ardından köpek oduncuyu kurda karşı uyarmak için koştu. Kurt köpeğin kendisine yalan söylemiş olduğunu bilmiyordu. Kurt uzun bir mesafe yürüdü; fakat oduncuyu bulamadı. Hızlıca köpeğe geri döndü. Köpek onu görünce oduncuya;

"Ağaca çık! Ben kurtla ilgilenirim." dedi.

Kurt, köpeğe yaklaşıp;

"Bana yalan söyledin lanet köpek, öyle değil mi?" dedi.

Köpek yanıtladı:

"Hayır, yalan söylemiyorum. Başka bir yoldan dönmüştür. Bak, ağacın dalında oturuyor."

Kurt ağaca yaklaşıp yukarı baktı ve oduncuyu gördü. Oduncuyu yakalamak için ağaca tırmanmaya çalıştı. Bu sırada köpek büyük bir îaş getirerek onunla kurdun kafasına vurdu. Kurt yalpalayarak acıdan bağırmaya başladı.

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 90: مقدمة في الترجمة

٨٩

Oduncu hemen kurdun sırtına atladı ve baltayla kafasına güçlü bir darbe vurdu. Kurt öldü.

Oduncu kurdu iple bağladı, köpekle birlikte kurdu köye sürükledi, insanlar kurdu görünce;

"Cesur oduncu!" diye seslenmeye başladılar.

Oduncu onlara öyküyü anlattığında köpeğe de "sadık köpek" ismini taktılar.

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 91: مقدمة في الترجمة

٩٠

األسكيمو ،يالمطل على المحيط المتجمد الشمال يء يطلق علي سكان الشاطماالسكيمو اس

دائمة و الحياة اوالثلوج فيه باردان صيفها وشتاؤها جرداءوهو عبارة عن أرض لشتاء االل خ ةارالحر فيهاإذ تنخفض ، زراعتهاكنماليفأرضها . صعبةفيها

سكيموف عن أالعر يلم ذلكورغم ، درجات بعدة الصفرا تحت م إلى الطويل وسائل ابتكروابل . أسهل بحياةه ليتمتعوا هذالجرداء أراضيهم هجرةأنهم حاولوا

.داءجرال للحياة تناسب جوهم البارد و أرضهم

م بسبب عدستمر في تناقص مالعددلفا، و هذا أ٥٠.الم ع يبلغ تعداد في الوو مدخل . ج يعمد االسكيمو إلى إقامة بيوتهم من الثلو. على ساللتهم فظتهممحا

سكيمو األهذه البيوت عبارة عن أنفاق طويلة تنام فيها الكالب ألتي يعني بها رجل . في الصيدهعناية كبيرة فهي تجر زحافته و تساعد

من الداخل بل سكيمو دافئاأل يسكن فيه الذي أن هذا البيت الثلجي ف من الطريو التي الزيتن مى إضاءته بقناديل رو تج. قد تكون فيه الحرارة أكثر من الالزم

.فئه د من يدتزض األماكن يبنون بيوتا شتوية من ع ، ففي ب ثلجيةسكيمو في بيوتاأل كل يعيش و

.بالخثس

ESKİMOLAR

Eskimo, Kuzey Buz Denizi kıyısında yaşayanlara verilen addır. Çorak bir araziden oluşan bu bölgenin, yazı ve kışı soğuk olup sürekli karlıdır ve orada hayat zordur. Arazisi tarıma elverişli değildir. Zira sıcaklık, uzun kış boyunca sıfırın altına bir kaç derece düşmektedir. Buna rağmen Eskimoların daha rahat bir hayat sürebilmek için bu çorak arazilerinden göç etmeye yeltendikleri bilinmemektedir. Aksine yaşam için soğuk hava ve çorak arazilerine uygun bir takım araçlar icat etmişlerdir.

Eskimoların dünyadaki nüfusu elli bini bulur. Nesillerini korumadıklarından bu sayı gittikçe azalır.

Eskimolar evlerini buzdan yaparlar. Bu evler, Eskimoların çok önem verdikleri, kızaklarını çeken ve avlanmada yardımcıları olan köpeklerinin uyuduğu uzun tünellerden oluşur.

İşin ilginç yanı, Eskimoların yaşadıkları buz evlerin içi sıcaktır. Bazen gerektiğinden daha sıcak olabilir. Bu evler, sıcaklığını artıran gaz lambalarıyla aydınlatılır.

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 92: مقدمة في الترجمة

٩١

Bütün Eskimolar buz evlerde yaşamazlar. Bazı bölgelerde ahşap kışlık evler yaparlar. (Modern Standart Arabic, tntermediate Leuel, 2. kitap, Michigan, 1971, s.378)

األمم المتحدةد منبعد الكبرى لالدولثانية بعض الحرب العالمية اد ع باجتمعت

.مم المتحدة ، و وضعت ميثاقأ لهااأل واتفقت على تأسيس منظمة سان فرانسيسكو في مدينة الصغرى الدول .سكرتير عام ، و للدول األعضاء مندوبون فيهاللمنظمة

المي وحقوقعحافظة على السالم الممنظمة ال اله أهداف هذمن تصفها بأنها من أهم المنظمات ، و لذلك نجد أن معظم شعوب العالم تضع ثقتها الكبيرة فيها واإلنسان.السياسية و تربوية تقدم للعالم خدمات ثقافية و فروعامم المتحدة ال يتصل بالسياسة فقط ، فإن لها األمنظمة ونشاط

مل علا منظمة تعمل على تقدم الثقافة و العلوم ، والتيأهم تلك الفروع منظمة اليونسكو ومن . اجتماعية.العربيالم ع و لكلتا المنظمتين ممثلون في الالصغرىقتصادية للدول الساعدات امم القدالدولية التي ت

ا لم تحقق جميع يضأ أنهأ ح نجحت في حل كثير من المشكالت الدولية ، و صحيالمنظمة مما ال شك فيه أن و.لدول ال تتعاون معها كل التعاون اض عافها ألن بهدأ

BİRLEŞMİŞ MİLLETLER ÖRGÜTÜ

ikinci dünya savaşından sonra bazı büyük ülkeler ile birkaç küçük ülke San Fransisco şehrinde toplandılar. Birleşmiş Milletler Örgütünü kurmaya karar verip sözleşmesini oluşturdular.

Örgütün bir genel sekreteri ve her üye ülkenin bir temsilcisi vardır. Dünya barışı ve insan haklarının korunması bu örgütün amaçlarındandır. Bu

nedenle dünyadaki halkların çoğunluğu bu örgüte güvenir ve onu en önemli siyasî teşkilatlardan biri olarak niteler.

Birleşmiş Milletlerin faaliyeti yalnızca siyasetle sınırlı değildir. Örgütün kültürel, eğitsel ve sosyal hizmetler sunan kolları vardır. Kültür ve bilimin ilerlemesine çalışan UNESCO örgütü, küçük ülkelere ekonomik yardımlar sunan Uluslararası Çalışma Örgütü, BM'nin en önemli kollarındandır. Her iki örgütün de Arap dünyasında temsilcileri bulunmaktadır.

Şüphesiz örgüt çoğu uluslararası probleme çözüm bulmada başarılı olmuştur. BM'nin tüm hedeflerini gerçekleştiremediği de doğrudur. Çünkü bazı ülkeler onunla tam olarak işbirliği yapmamaktadır.

(Elementary Modern Standart Arabic, 2. kitap, s.575-576)

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 93: مقدمة في الترجمة

٩٢

املراجع

:باللغة اإلنجليزية: أوال

1- Abboud, Peter F. and McCarus, Ernest N. (editors). Elementary Modern Standard Arabic. London: Cambridge University Press. (1986).

2- Collins Co-build English Usage. London: Harper Collins Publishers. (1992). 3- Crystal, David and Davy, Derek. Investigating English Style. New York: Longman Group

Limited. (1986). 4- Greenbaum, Sidney and Whitcut, Janet. Guide to English Usage. London: Longman Group

UK Limited. (1988). 5- Johnson-Davies, Denys. The Wedding of Zein (Translation). London: Heinemann. (1969). 6- Le Gassick, Trevor. Midaq Alley (Translation). Washington, D.C. :Three Continents Press,

Inc. (1981). 7- Leech, Geoffrey and Svartvik, Jan. A Communicative Grammar of English. London:

Longman Group Limited. (1975). 8- Lyons, John. Semantics. London; New York: Cambridge University Press. (1977). 9- Mouakket, Ahmed. Linguistic and Translation. Syria: Dar Tlass for Studies. (1988). 10- Nahmad, A. M. From the Arabic Press. London: Lund Humphries. (1970). 11- Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Prentice Hall International (UK) Ltd. (1988). 12- Nida, E. A. Towards a Science of Translating. Netherlands: Leiden, E. J. Prill. (1964). 13- Swan, Michael. Practical English Usage. London: Oxford University Press. (1995).

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Page 94: مقدمة في الترجمة

٩٣

:يةعربباللغة ال: اثاني ).١٩٧٩. ( دار العودة: بيروت. عرس الزين. صالح، الطيب - ١ ).١٩٩٢. ( دار ذات السالسل: الكويت. النحو األساسي). وآخرون ( عمر، أحمد مختار - ٢ ).١٩٧٩. ( مكتبة مصر: القاهرة.زقاق المدق. محفوظ، نجيب - ٣

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com