Факультет переводов УНИК

17
ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ ИМЭИ ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

description

Отделение УНИК ИМЭИ и Факультет лингвистики ИМЭИ осуществляют обучение студентов по профилю «Перевод и переводоведение». Учеба на лингвистическом факультете – это дистанционное обучение на специальном учебном сайте института. Занятия проходят в виртуальных классах, которые напоминают обычные лекционные помещения, где студенты могут видеть друг друга, общаться, взаимодействовать с преподавателем. Здесь вы найдете различные обучающие видео- и аудиолекции. В виртуальном классе студенты слышат и видят преподавателя и своих однокурсников. На учебном сайте вуза можно общаться с кураторами, консультироваться с преподавателями и студентами. Мы разработали особую программу обучения – «погружение» в историю и культуру страны, чей язык изучает студент. Уже спустя год обучения студенты имеют достойные знания. Обучение иностранным языкам является средством, которое позволит получить интересную и высокооплачиваемую работу. В любом направлении, сфере деятельности специалисты, знающие английский и другие иностранные языки, более востребованы и быстрее делают успешную карьеру. На отделении УНИК обучение иностранным языкам осуществляется через Интернет. Это доступно и удобно! Главное – постоянно практиковаться!

Transcript of Факультет переводов УНИК

Page 1: Факультет переводов УНИК

ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ ИМЭИПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

Page 2: Факультет переводов УНИК

02

ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ

МЫ ПЕРВЫЕ,КТО СПЕЦИАЛИЗИРУЕТСЯНА ВЫСШЕМ ОНЛАЙНОБРАЗОВАНИИ

Page 3: Факультет переводов УНИК

03

ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ

УНИК (РАНЕЕ ИНСТИТУТ ИСТОРИИ КУЛЬТУР) БЫЛ СОЗДАН В 1990 ГОДУ ЖУРНАЛИСТОМ, ИЗВЕСТНЫМ ОБЩЕСТВЕННЫМ ДЕЯТЕЛЕМ НЕЛЛИ ПОПОВОЙ И ВЫДАЮЩИМСЯ РОССИЙСКИМ ФИЛОЛОГОМ И КУЛЬТУРОЛОГОМСЕРГЕЕМ АВЕРИНЦЕВЫМ.

>

> >

СТРЕМЛЕНИЕ ДАТЬ СТУДЕНТУ ПОЛНОЦЕННОЕ ГУМАНИТАРНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ, ОСНОВАННОЕ НА РАЗВИТИИ ЛИЧНОСТИ, СТАЛО ОСНОВНЫМ СТИМУЛОМ К СОЗДАНИЮ ИНСТИТУТА.

С ПОЯВЛЕНИЕМ НОВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ МЕНЯЮТСЯ СПОСОБЫ ОБУЧЕНИЯ И ФОРМАТЫ ПРОВЕДЕНИЯ ЗАНЯТИЙ, ОДНАКО КОНЦЕПЦИЯ ИНСТИТУТА – ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПОДХОД К КАЖДОМУ СТУДЕНТУ, ОСТАЕТСЯ НЕИЗМЕННОЙ.

Page 4: Факультет переводов УНИК

04

ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ

НАШИ СТУдЕНТЫ

2530Студентов

из 165 городов России и зарубежья

2530Студентов

из 165 городов России и зарубежья

Page 5: Факультет переводов УНИК

05

ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ

СТУДЕНТ ВСЕГДА НА ПЕРВОМ МЕСТЕ

коМплексНаЯсистеМадистаНЦиоННоГооБучеНиЯ

ЖИВОЕ ОБЩЕНИЕ И ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ С ПРЕПОДАВАТЕЛЯМИ

КРУГЛОСУТОЧНЫЙ ДОСТУП К УЧЕБНОМУ МАТЕРИАЛУ

ПРАКТИКА В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ

УНИКАЛЬНЫЙ ПРЕПОДАВАТЕЛЬСКИЙ СОСТАВ

УДОБНЫЙ И ГИБКИЙ ГРАФИК

КОНСУЛЬТАЦИИ ПО УСЛОВИЯМОБУЧЕНИЯ ВЕДУТСЯ КРУГЛЫЙ ГОД

Page 6: Факультет переводов УНИК

06

ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ

ОБРАщЕНИЕ ЛИДЕРА фАКУЛьТЕТА

ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА НОВИЦКАЯ, ЛИДЕР ПЕРЕВОДЧЕСКОГОФАКУЛЬТЕТА

ДОРОГИЕ ДРУЗЬЯ!Мне выпала честь представить вашему вниманию факультет письменного пере-вода.

У студентов нашего факультета есть шанс приобрести интереснейшую профессию, научиться ремеслу, которое, если полю-бится, может стать делом всей жизни.

Так что же это за профессия?

Перевод соткан из множества парадоксов.

Перевод – это чужие мысли, чужие слова, которые вдруг почему-то становятся тво-ими. Ты абсолютно незаменим, без тебя невозможно общение, но сам ты в этом общении не участвуешь. Хороший пере-вод похож на отлично вымытое стекло: чем он чище, тем незаметнее.

Перевод – это свободная профессия, но всегда предполагающая жесткие времен-

ные рамки и неизбежность оценки. Твой труд будут оценивать везде и всегда: заказчики, редакторы, читатели, коллеги, но самым строгим, самым беспощадным судьей будешь ты сам.

Перевод – это жизнь на два языка, и никог-

да нельзя сказать, какой из них важнее, какой надо знать лучше.

Нас с вами ждут удивительные четыре года.

И место, где мы встретились, тоже удиви-тельное.

У вас есть возможность получить уни-кальное образование, потому что все, кто пришел сюда вас учить, являются практи-кующими переводчиками высшей пробы, знающие свое ремесло до тонкостей.

Каждый урок, каждая лекция, каждый се-минар – это золотая монета в вашу копил-ку, и это золото никогда не потускнеет.

Итак, до скорой встречи.

Page 7: Факультет переводов УНИК

07

ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ

дАННЫЕ О ВОСТРЕБОВАННОСТИ ПРОфЕССИИ

СПЕЦИАЛИСТ ПО УЗКОЙ ТЕМАТИКЕ(НАПРИМЕР, ТРАНСПОРТНОЙИЛИ НЕФТЕГАЗОВОЙ) МОЖЕТРАССЧИТЫВАТЬ НА $ 1000-1300, В ЗАВИСИМОСТИ ОТ СВОЕЙ КВАЛИФИКАЦИИ.

В СРЕДНЕМ ПЕРЕВОДЧИКАМ С АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ ПЛАТЯТ ОКОЛО $6 ЗА СТРАНИЦУ.

САМЫЕ ДОРОГОСТОЯщИЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА — УЗКОСПЕЦИАЛЬНЫЕ (ЮРИДИЧЕСКИЕ, ФИНАНСОВЫЕ, ТЕХНИЧЕСКИЕ, МЕДИЦИНСКИЕ), А СРОЧНАЯ РАБОТА ОПЛАЧИВАЕТСЯ В ДВОЙНОМ РАЗМЕРЕ.

В КОМПАНИЯХ ЗАРПЛАТЫ шТАТНЫХПЕРЕВОДЧИКОВ ОБЫЧНО ВЫшЕ, В СРЕДНЕМ — ОТ $ 1000 ДО $ 2000, С УЧЕТОМ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГООПЫТА.

В КРУПНОМ МЕЖДУНАРОДНОМБАНКЕ ИЛИ АДВОКАТСКОЙ КОНТОРЕОКЛАД ПЕРЕВОДЧИКА МОЖЕТДОСТИГАТЬ $ 2500-3000.

Переводческая деятельность подразумевает множество долгосрочных проектов, таких как перевод книг, буклетов, журнальных статей, материалов для сайтов, а это значит, что доход не ограничивается заработком на основном месте работы. Всегда можно поработать за «интерес», ведь единственным ограничением в этом случае является количество часов в сутках.

СКОЛЬКО ВЫ ЗАРАБОТАЕТЕ — ЗАВИСИТ ТОЛЬКО ОТ ВАС!

Page 8: Факультет переводов УНИК

08

ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ

КОНЦЕПЦИЯ фАКУЛьТЕТА

ПЕРЕВОД – эТО ВЕЧНОЕ УЧЕНИЧЕСТВО. КАЖДЫЙ ДЕНЬ, ОТКРЫВАЯ НОВЫЙ ТЕКСТ, ТЫ СЛОВНО ОТКРЫВАЕшЬ ЛАРЕЦ С СОКРОВИЩАМИ ИЛИ С ПЫТОЧНЫМИОРУДИЯМИ. И ТАК ВСЮ ЖИЗНЬ. И ОДНИ ЛЕГКОПРЕВРАЩАЮТСЯ В ДРУГИЕ, НО НЕТ В МИРЕ ИНОЙ ПРОФЕССИИ, В КОТОРОЙ ЧЕЛОВЕК НЕ ГОВОРИЛБЫ ТАК ЧАСТО: «НЕТ, ТЫ ПОДУМАЙ, КАК ИНТЕРЕСНО!».

ПЕРЕВОД ДАСТ ВОЗМОЖНОСТЬ ПРОЖИТЬМНОЖЕСТВО РАЗНЫХ ЖИЗНЕЙ, ПРОПУСТИТЬ ЧЕРЕЗ СЕБЯ НЕВЕРОЯТНОЕ КОЛИЧЕСТВО ИНФОРМАЦИИ, ПРИКОСНУТЬСЯ К БЕСКОНЕЧНОМУ РАЗНООБРАЗИЮПРОФЕССИЙ, ИДЕЙ, СУДЕБ, ПРИМЕРИТЬ ИХ НА СЕБЯ.

>

Page 9: Факультет переводов УНИК

09

ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ

СИСТЕМА ОБУЧЕНИЯ НА НАшЕМ ФАКУЛЬТЕТЕ ПОСТРОЕНА ПО ПРИНЦИПУ ТЕМАТИЧЕСКОЙ КОМПЛЕМЕНТАРНОСТИ, Т.Е. ВЗАИМОДОПОЛНЯЕМОСТИ ИЗУЧАЕМЫХ ПРЕДМЕТОВ.

ЗАНЯТИЯ ПО ПЕРВОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ ЗАНИМАЮТ4 – 6 ЧАСОВ В НЕДЕЛЮ.

ОБУЧЕНИЕ ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ – НЕМЕЦКОМУНАЧИНАЕТСЯ СО 2 СЕМЕСТРА 1 КУРСА.

ОГРОМНЫМ ПЛЮСОМ ОБУЧЕНИЯ ЯВЛЯЕТСЯ ТО, ЧТО ВСЕГ-ДА МОЖНО ПОСМОТРЕТЬ ВЕБИНАРЫ В ЗАПИСИ. Студент не рискует упустить какие-то важные детали, и это дает воз-можность не отстать от программы, если по каким-то причинам не удалось поприсутствовать на занятии.

ВЕДЕТСЯ АСПЕКТНОЕ ПРЕПОДАВАНИЕ(практика письменной и устной речи иностранного языка, практическая грамматика и проч.)

КОНЦЕПЦИЯ фАКУЛьТЕТА

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАНЯТИЯ ПО ПЕРЕВОДУ НАЧИНАЮТСЯ С ПЕРВОГО СЕМЕСТРА и к 4 году обучения им отводится подавляющее количество часов в учебной сетке.

МАСТЕР-КЛАССЫ ПРОВОДЯТ ИЗВЕСТНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ с колоссальным практическим опытом.

>>>

>

>

>

>

КОСТЯК ПРЕПОДАВАТЕЛЬСКОГО СОСТАВА ФАКУЛЬТЕТА – ЛЕКТОРЫ ЛУЧШИХ МОСКОВСКИХ ВУЗОВ, признанные специалисты, большинство которых совмещает педагогическую деятельность с переводческой практикой.

Page 10: Факультет переводов УНИК

010

ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ

>

КОНЦЕПЦИЯ фАКУЛьТЕТА

СТУДЕНТЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА ЧИТАЮТ И ОБСУЖДАЮТ С ПРЕПОДАВАТЕЛЯМИ КЛАССИЧЕСКИЕ И СОВРЕМЕННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ, ЗНАКОМЯТСЯ С ТВОРЧЕСТВОМ АНГЛИЙСКИХКОМПОЗИТОРОВ И СМОТРЯТ БРИТАНСКИЕ ФИЛЬМЫ.

>

ПРИГЛАшАЕМ ВАС ВМЕСТЕ С НАМИ ПРИОБЩИТЬСЯ К МИРУ ПРЕКРАСНОГО! ЖЕЛАЕМ ПРИЯТНОГО ПУТЕшЕСТВИЯВ СКАЗОЧНУЮ СТРАНУ БРИТАНИЮ!

> ВАС ЖДЁТ УВЛЕКАТЕЛЬНОЕ ПУТЕшЕСТВИЕ В МИР АНГЛИЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ, МУЗЫКИ И ЛИТЕРАТУРЫ.

Page 11: Факультет переводов УНИК

011

ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ

ВЫБИРАЙТЕ ТО, чТО ВАМ ПО дУШЕ!

НАЧИНАЯ С 3 КУРСА СТУДЕНТЫ МОГУТ ВЫБРАТЬ СЕБЕ НЕСКОЛЬКО СПЕЦИАЛИЗАЦИЙ: НАШИ ПРЕПОДАВАТЕЛИ

ГОТОВЯТ НАСТОЯЩИХ ПРОФЕССИОНАЛОВ В ЛЮБОМ НАПРАВЛЕНИИ, БУДЬ ТО ПЕРЕВОД ПО ЗАКАЗУ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОЙ КОМПАНИИ, РЕКЛАМНОГО АГЕНТСТВА, ГЛЯНЦЕВОГО ЖУРНАЛА, IT-ФИРМЫ ИЛИ БАНКА.

>

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД

ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД

БИЗНЕС-ПЕРЕВОД

ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

ФИНАНСОВО-эКОНОМИЧЕСКИЙПЕРЕВОД

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

КИНОПЕРЕВОД

>>>>>>>>

Page 12: Факультет переводов УНИК

012

ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ

ПРОЦЕСС ОБУчЕНИЯ

Ваше обучение будет проходить на Учебном сайте, где вы найдете все необходимые материалы — аудио- и видео-лекции, практические задания и многое другое.

Вы сможете общаться не только с преподавателями, но и со своими однокурсниками — вас ждет полноценная студенческая жизнь! Вы можете учиться в удобное для вас время, а опытный куратор всегда поможет, если у вас возникнут трудности.

Применять полученные знания, задавать вопросы и получать консультации вы сможете, участвуя в виртуальных семинарах, и общаясь с преподавателями в режиме видеоконференции, на форумах, через skype.

>

> >

ПОЛУЧАЕТЕ ДОСТУПК УЧЕБНОМУ САЙТУ

ИЗУЧАЕТЕ ТЕОРИЮНА ВЕБИНАРАХ

ПРАКТИЧЕСКИЕЗНАНИЯ ПОЛУЧАЕТЕПРИ ПОМОЩИ ОНЛАЙН СЕМИНАРОВ И ВИДЕОКОНФЕРЕНЦИЙ

СДАЕТЕ СЕССИИВ РЕЖИМЕ ОНЛАЙН

СДАЕТЕ ГОС.эКЗАМЕНЫ, ЗАЩИЩАЕТЕ ДИПЛОМНУЮ РАБОТУ

Page 13: Факультет переводов УНИК

013

ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ

ПОРТфОЛИО И ОПЫТ РАБОТЫ В ПРОЦЕССЕ ОБУчЕНИЯПРИ УСТРОЙСТВЕ НА РАБОТУ ПЕРЕВОДЧИКАМ ВСЕГДА ПРЕДЛАГАЮТ СДЕЛАТЬ ТЕСТОВЫЙ ПЕРЕВОД. НАшИ ВЫПУСКНИКИ МОГУТ НЕ ВОЛНОВАТЬСЯ, ОНИ СПРАВЯТСЯ С эТОЙ ЗАДАчЕЙ БЕЗУПРЕчНО!

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАНЯТИЯ ПО ПЕРЕВОДУ ПРОХОДЯТ В ТЕЧЕНИЕ 8 СЕМЕСТРОВ, чего нет ни в одном другом вузе.

СТУДЕНТЫ ПРОХОДЯТ ПРАКТИКУВ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ БЮРО, пишут кур-совые и дипломные работы, по кото-рым впоследствии можно будет судить об уровне их профессиональной под-готовленности.

УРОВЕНЬ ЗНАНИЙ СТУДЕНТОВ ДАЕТ ИМ ВОЗМОЖНОСТЬ РАБОТАТЬ НА ФРИЛАНСЕ уже во время обучения.

СТУДЕНТ МОЖЕТ РАССЧИТЫВАТЬ НА ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СОВЕТИ ПОДДЕРЖКУ СО СТОРОНЫ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ, всегда готовых рекомендовать самых достойных потенциальным работодателям.

ПОМИМО ОСНОВНОЙ ПРОГРАММЫВСЕГДА ЕСТЬ ВОЗМОЖНОСТЬПОСЕЩАТЬ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕЗАНЯТИЯ, факультативы и очные интенсивы по интересующему вас направлению (количество часов всегда отражается в дипломе, либо выдается сертификат участника).

> >

>

>

>

Page 14: Факультет переводов УНИК

014

ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ

ОТЗЫВЫ НАШИх СТУдЕНТОВ

Я не ожидала, что все будет так здорово организовано. Лек-ции потрясающие! Мне очень нравится языкознание, линг-вострановедение. Спасибо за списки литературы, я все жадно читаю.

это может показаться без-умием, но за два занятия я уже повысила свой английский, я уже лучше понимаю звучащую речь. Дальше - больше. Скоро я наконец-то дословно смогу по-нимать Стивена Фрая и Дэвида

Курс «История и культура Великобритании» очень яркий и живой и за счет стараний преподавателя. Антон Викто-рович Нестеров читает лекции эмоционально и с юмором. В УНИКе я получаю знания с удо-вольствием! •

ДАНИЛА шАТРОВ20 ЛЕТ

Учиться мне нравится.

настоящие профессионалы своего дела. К тому же чув-ствуется, что они действительно любят свою работу, компетентные и отзывчивые, всегда готовы прийти студенту на помощь. На за-нятиях всегда царит доброжелательная атмосфера и понимание.

Огромным плюсом обучения является то, что всегда можно по-смотреть вебинары в записи, соответственно, студент не рискует упустить какие-то важные детали и это дает возможность не от-стать от программы, если по каким-то причинам не удалось по-присутствовать на занятии. Замечу, что процесс дистанционного образования – это прежде всего самодисциплина, поэтому очень важно учиться старательно, ведь для этого в институте созданы все условия. •

Преподаватели прекрасные, Т23 ГОДА

НАТАЛЬЯ СИДОРОВА31 ГОД

Митчелла, смогу смотреть са-мые что ни на есть английские фильмы без субтитров. это рай!

Сейчас я работаю корректо-ром и уже немного знаю этот мир изнутри. Переводчики сейчас востребованы, ката-строфически востребованы. Потому что хороших, знающих свое дело, с добросовестным и ответственным подходом, с высокой самоорганизацией переводчиков, к сожалению, не так много. Нужно не только переводить, нужно еще искать информацию, быть просто эру-дированным, развивать себя. Не просто переводить слова, а въедаться в тему. Поэтому вы все делаете правильно.

Я думаю, из всех нас, на на-шем курсе, получатся отличные переводчики, по крайней мере, УНИК дает для этого все воз-можности! •

НАТАЛЬЯ КОЛОСОВСКАЯ

Page 15: Факультет переводов УНИК

015

ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ

УчИТЕСь У ПРОфЕССИОНАЛОВ ВЫСШЕЙ ПРОБЫ

ДМИТРИЙ ЮРЬЕВИЧ ПЕТРОВпсихолингвист, всемирно известный переводчик-синхронист, владеющий тридцатью языками, упомянутый в Книге рекордов Гиннеса 1998 года.

НЕ ПРИСТУПАТЬ К ЯЗЫКУ, А ПРОНИКАТЬ В НЕГО, ПОЧУВСТВОВАТЬ СЕБЯ КОМФОРТНОВ НОВОЙ ЯЗЫКОВОЙ СРЕДЕ.”

СЕРГЕЙ АНАТОЛЬЕВИЧ КУЗЬМИчЕВ кинопереводчик, декан факультета переводческого мастерства МИПК.

ПЕРЕВОД - эТО ПРОФЕССИЯ!”

ИРИНА ВЛАДИМИРОВНА ЗУБАНОВАизвестный переводчик-синхронист, доцент кафедры теории и практики перевода факультета переводческого мастерства МГЛУ.

“ПЕРЕВОДЧИКУ СЛЕДУЕТ БЫТЬ УВЕЛИЧИТЕЛЬНЫМ СТЕКЛОМ

Page 16: Факультет переводов УНИК

016

МОСКВА, УЛ. ЛЮСИНОВСКАЯ, Д. 13, СТР. 1

М. «ДОБРЫНИНСКАЯ»

КОНСУЛЬТАЦИИ ДЛЯ АБИТУРИЕНТОВ: +7 (495) 280-11-32

[email protected]

016

ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ

Page 17: Факультет переводов УНИК

ПОСТУПАЙТЕ В УНИК – СдЕЛАЙТЕ ПЕРВЫЙ ШАг К УСПЕШНОЙ КАРьЕРЕ!