Кто есть кто на рынке переводов

152

description

Журнал Кто есть кто на рынке переводов за 2006 год

Transcript of Кто есть кто на рынке переводов

Page 1: Кто есть кто на рынке переводов
Page 2: Кто есть кто на рынке переводов
Page 3: Кто есть кто на рынке переводов

БЕЛЫЕ СТРБЕЛЫЕ СТРБЕЛЫЕ СТРБЕЛЫЕ СТРБЕЛЫЕ СТРАНИЦЫАНИЦЫАНИЦЫАНИЦЫАНИЦЫ ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................ 33333РОЙДРОЙДРОЙДРОЙДРОЙД, бюро переводов (Москва) +7 (495) 933�72�16 ....................................................................................... 4«Т«Т«Т«Т«Трактрактрактрактрактат»ат»ат»ат»ат», бюро переводов (Москва) +7 (495) 642�99�38 ................................................................................ 6«Янус»«Янус»«Янус»«Янус»«Янус», переводческое агентство (Москва) +7 (495) 913�66�53 ...................................................................... 8«Г«Г«Г«Г«Гильдия»ильдия»ильдия»ильдия»ильдия», центр Переводов (Москва) +7 (495) 967�77�64 ........................................................................... 10НЕОНЕОНЕОНЕОНЕОТЭК,ТЭК,ТЭК,ТЭК,ТЭК, бюро технической документации (Москва) +7 (495) 787�33�31 ................................................... 12CORNERSCORNERSCORNERSCORNERSCORNERSTTTTTONEONEONEONEONE, агентство переводов (Москва) +7 (495) 933�28�28 ........................................................... 14TTTTTechInput, Inc.echInput, Inc.echInput, Inc.echInput, Inc.echInput, Inc., международный холдинг (Москва) +7 (495) 194�24�28 ..................................................... 16«АКМ�Вест»«АКМ�Вест»«АКМ�Вест»«АКМ�Вест»«АКМ�Вест», бюро переводов (Москва) +7 (495) 641�2�642 ......................................................................... 18«ТЕТР«ТЕТР«ТЕТР«ТЕТР«ТЕТРАН»АН»АН»АН»АН», переводческая компания (Москва) +7 (495) 780�04�57 .............................................................. 20Марк Бизнес ПереводыМарк Бизнес ПереводыМарк Бизнес ПереводыМарк Бизнес ПереводыМарк Бизнес Переводы (Москва) +7 (495) 737�71�61 ................................................................................ 22«Т«Т«Т«Т«ТОООООЛК»ЛК»ЛК»ЛК»ЛК», бюро переводов (Москва) +7 (495) 229�45�75 ................................................................................. 24ИНТЕНТИНТЕНТИНТЕНТИНТЕНТИНТЕНТ, инженерная переводческая издательская компания (Москва) +7 (495) 258�44�29 .................. 26TLTLTLTLTLSSSSS (Москва) +7 (495) 901�91�04 ...................................................................................................................... 28«АДЕНЮР»«АДЕНЮР»«АДЕНЮР»«АДЕНЮР»«АДЕНЮР», бюро переводов (Москва) +7 (495) 771�25�37 ........................................................................... 30СТЕЛЛА.РСТЕЛЛА.РСТЕЛЛА.РСТЕЛЛА.РСТЕЛЛА.РУУУУУ, бюро юридического перевода (Москва) +7 (495) 202�15�21 ................................................... 32«Г«Г«Г«Г«ГЛАГЛАГЛАГЛАГЛАГОООООЛ»Л»Л»Л»Л» (Москва) +7 (495) 730�01�37 ........................................................................................................... 34ИнфокомИнфокомИнфокомИнфокомИнфоком (Москва) +7 (495) 788�53�93 ........................................................................................................... 36«Т«Т«Т«Т«ТрансЛинк»рансЛинк»рансЛинк»рансЛинк»рансЛинк», агентство переводов (Москва) +7 (495) 730�51�37 ............................................................... 38«Т«Т«Т«Т«ТрансЛинк�СПб»рансЛинк�СПб»рансЛинк�СПб»рансЛинк�СПб»рансЛинк�СПб», агентство переводов (Санкт�Петербург) +7 (812) 449�35�63 ....................................... 40МедтранМедтранМедтранМедтранМедтран, бюро медицинских переводов (Москва) +7 (495) 542�04�49 ...................................................... 42«Дока�Перевод»«Дока�Перевод»«Дока�Перевод»«Дока�Перевод»«Дока�Перевод», бюро переводов (Москва) +7 (495) 136�05�17 ................................................................ 44«Франг«Франг«Франг«Франг«Франгле»ле»ле»ле»ле», бюро переводов (Москва) +7 (495) 290�07�29 ........................................................................... 46«НОВЫЙ ВЕК»«НОВЫЙ ВЕК»«НОВЫЙ ВЕК»«НОВЫЙ ВЕК»«НОВЫЙ ВЕК», агентство переводов (Москва) +7 (495) 229�41�85 ............................................................. 48NOWITEX TRANSLNOWITEX TRANSLNOWITEX TRANSLNOWITEX TRANSLNOWITEX TRANSLAAAAATIONTIONTIONTIONTION (Москва) +7 (495) 258�09�19 .................................................................................. 50TTTTTandem Tandem Tandem Tandem Tandem Trrrrranslationsanslationsanslationsanslationsanslations (Республика Казахстан) +7 (327) 278�34�21 .............................................................. 52«ИМЯ�КАПИТ«ИМЯ�КАПИТ«ИМЯ�КАПИТ«ИМЯ�КАПИТ«ИМЯ�КАПИТАААААЛ »Л »Л »Л »Л », рекламно�переводческая компания (Москва) +7 (495) 234�95�96 ............................... 54Московский центр переводов Научно�ТМосковский центр переводов Научно�ТМосковский центр переводов Научно�ТМосковский центр переводов Научно�ТМосковский центр переводов Научно�Технической Литературы и Бизнес�Документехнической Литературы и Бизнес�Документехнической Литературы и Бизнес�Документехнической Литературы и Бизнес�Документехнической Литературы и Бизнес�Документацииацииацииацииации

при МГТУ им. Н.Э. Баумана (Москва) +7 (495) 258�83�76 ......................................................................... 56«Т«Т«Т«Т«ТехноЛекс»ехноЛекс»ехноЛекс»ехноЛекс»ехноЛекс», бюро переводов (Москва) +7 (495) 730�05�06 ....................................................................... 58ИнтерлингваИнтерлингваИнтерлингваИнтерлингваИнтерлингва, бюро переводов (Москва) +7 (495) 788�72�57 ...................................................................... 60«Альфа и Омег«Альфа и Омег«Альфа и Омег«Альфа и Омег«Альфа и Омега»а»а»а»а», переводческое агентство (Москва) +7 (495) 744�06�31 ................................................ 62Лингва Франка ТЛингва Франка ТЛингва Франка ТЛингва Франка ТЛингва Франка Тимимимимим (Санкт�Петербург) +7 (812) 333�27�30 ........................................................................ 64BENEVOBENEVOBENEVOBENEVOBENEVOX GmbHX GmbHX GmbHX GmbHX GmbH (Санкт�Петербург) +7 (812) 329�89�68 ................................................................................ 66БИЗНЕС ТРБИЗНЕС ТРБИЗНЕС ТРБИЗНЕС ТРБИЗНЕС ТРАНСЛЕЙТИНГАНСЛЕЙТИНГАНСЛЕЙТИНГАНСЛЕЙТИНГАНСЛЕЙТИНГ (Санкт�Петербург) +7 (812) 325�69�14 ................................................................ 68«Т«Т«Т«Т«Трансконтрансконтрансконтрансконтрансконтакт»акт»акт»акт»акт» (Нижний Новгород) +7 (8312) 36�25�47 ............................................................................... 70ЛогрусЛогрусЛогрусЛогрусЛогрус (Москва) +7 (495) 510�62�71 ................................................................................................................ 72MultilizMultilizMultilizMultilizMultilize Inc.e Inc.e Inc.e Inc.e Inc. (Санкт�Петербург) +7 (812) 326�45�58 ..................................................................................... 74АААААУ МУ МУ МУ МУ М, переводческое агентство (Новосибирск) +7 (383) 201�04�75 ............................................................. 76«Экспримо»«Экспримо»«Экспримо»«Экспримо»«Экспримо», международная переводческая компания (Москва) +7 (495) 740�40�69 ............................ 78«Птица Г«Птица Г«Птица Г«Птица Г«Птица Говорун»оворун»оворун»оворун»оворун», агентство переводов (Беларусь) +375 17 287�80�01 ..................................................... 80«Ст«Ст«Ст«Ст«Стайлэс»айлэс»айлэс»айлэс»айлэс», агентство переводов с иностранных языков (Нижний Новгород) +7 (312) 19�63�10 ............. 82WWWWWororororordsmiths Communicationsdsmiths Communicationsdsmiths Communicationsdsmiths Communicationsdsmiths Communications (Москва) +7 (495) 545�68�06 ....................................................................... 84Перевод�Бюро В.В. ПенежинаПеревод�Бюро В.В. ПенежинаПеревод�Бюро В.В. ПенежинаПеревод�Бюро В.В. ПенежинаПеревод�Бюро В.В. Пенежина (Челябинск) +7 (351) 791 61 25 ............................................................... 86ЛиттераЛиттераЛиттераЛиттераЛиттера, бюро переводов (Москва) +7 (495) 506�4668 ................................................................................ 88

СТСТСТСТСТАААААТЬИТЬИТЬИТЬИТЬИ ...................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... 9 19 19 19 19 1Переводчики в истории ....................................................................................................................................... 92Казахстан: обзор столичной жизни переводчиков ......................................................................................... 96Синхронный перевод: тонкости и советы ......................................................................................................... 99Ваш путь на международный рынок ................................................................................................................ 102Перевод и легализация документов ............................................................................................................... 104Анатомия перевода – как стать переводческой элитой ............................................................................... 106Пути развития современных переводческих компаний: дружба, сотрудничество, совместная работа . 110Смех продлевает жизнь того, кто смеется... за счет тех, над кем смеются ............................................... 111Международный аудит запасов нефти и газа: перевод со многими неизвестными ................................. 113Будет ли вкусен пирог, будет ли легкой дорожка .......................................................................................... 116the camel humps are double because the life means struggle ........................................................................ 121Беседы о специальном переводе 2 ................................................................................................................. 123Корпоративная Система Управления Переводами для профессионалов! ................................................. 127сеть бюро переводов МегаТекст ...................................................................................................................... 129Оттенки технического перевода ...................................................................................................................... 132Проблемы рынка переводов в России ............................................................................................................ 134

НОВОСТИ КОМПАНИЙНОВОСТИ КОМПАНИЙНОВОСТИ КОМПАНИЙНОВОСТИ КОМПАНИЙНОВОСТИ КОМПАНИЙ ................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... 139139139139139Система «Агентство переводов 2.0» как системообразующий фактор развития отрасли ....................... 139Подготовка к запуску ........................................................................................................................................ 140Инвестируем в Турцию ...................................................................................................................................... 142

КТО ЕСТЬ КТОКТО ЕСТЬ КТОна рынке переводов

Page 4: Кто есть кто на рынке переводов

№ 4. Осень/Зима 2006/2007

ГГГГГлавный редакторлавный редакторлавный редакторлавный редакторлавный редакторДмитрий Фуфаев[email protected]Дизайн и версткаДизайн и версткаДизайн и версткаДизайн и версткаДизайн и версткаМарина ГришинаНиколай ХацкоФотоФотоФотоФотоФотоДмитрий ФуфаевКККККорректураорректураорректураорректураорректураКсения ХацкоНад номером работали:Над номером работали:Над номером работали:Над номером работали:Над номером работали:Гуля СулейменоваЮлия РаутбортАдрес редакции:Адрес редакции:Адрес редакции:Адрес редакции:Адрес редакции:119021, Москва,Зубовский бульвар, дом 4Центр Переводов «Гильдия»Телефон: +7 (495) 96737764Свидетельство о регистрации СМИПИ № ФС77322296 от 08 ноября 2005Редакция не несет ответственностиза достоверность информации,содержащейся в рекламных объявленияхи в разделе «Белые страницы».

Мнение редакции не всегдасовпадает с мнением авторов статей

В разделе «Белые страницы» сохраненыоригинальные орфорграфия, пунктуацияи текстовые выделения.

Типография:«КСП Принт»Телефон: +7 (495) 785385350

Тираж3000 экз.

Дорогие читатели!Дорогие читатели!Дорогие читатели!Дорогие читатели!Дорогие читатели!Перед вами четвертый номер журнала «Кто есть кто на

рынке переводов».Мы считаем одним из наиболее важных результатов своей

работы то, что издание способствует формированию цивили3зованного рынка услуг переводов, объединяя вокруг себя луч3шие фирмы.

Рынок переводов в России – один из самых динамичныхи молодых рынков российской экономики. В этом году ему ис3полняется 15 лет. Этот год юбилейный и для многих компаний.Мы поздравляем их и желаем развития и процветания!

Какие цели мы ставим при выпуске нашего журнала?Первое. Мы хотим представить потребителю наиболее под3

робную информацию о фирмах, работающих на рынке услуг пе3реводов, который не имеет границ. И мы рады, что географияучастников издания от номера к номеру расширяется. В этомвыпуске представлены уже не только столичные переводчики,и не только наши коллеги из других городов России, но и зару3бежные компании из Беларуси и Казахстана. Мы надеемся, чтои впредь справочник будет представлять переводческие фир3мы из самых разных городов и стран. Кроме того, постояннорасширяется тематический круг статей.

Второе. При написании статей авторы старались рассказатьо проблемах, с которыми сталкиваются в настоящий момент.Основная цель деятельности всех переводческих компаний –обеспечить потребителя наиболее качественными услугами.Авторы по3разному походят к решению этой задачи, многие ста3тьи полемичны, взгляды специалистов могут быть диаметраль3но противоположны, с некоторыми мнениями можно не согла3шаться, но тем интереснее представленный материал. Наша за3дача – дать заказчику переводов максимально подробную иобъективную информацию. Без навязывания каких3либо оце3нок и комментариев со своей стороны.

Третье. Мы стремимся к тому, чтобы наш журнал был инте3ресен всем, кто работает в сфере международного сотрудниче3ства, и способствовал налаживанию долгосрочных и взаимо3выгодных связей.

Мы благодарим всех наших коллег, которые предоставилиматериалы о своих компаниях и помогали в создании номера.

Надеемся, что в новом номере, как и всегда, читатели най�дут полезную и интересную информацию, а журнал будет раз�виваться дальше.

Дмитрий Фуфаев,главный редактор

Page 5: Кто есть кто на рынке переводов

БЕЛЫЕ СТРАНИЦЫ

Page 6: Кто есть кто на рынке переводов

4

Бюро переводов РОЙДБюро переводов РОЙДБюро переводов РОЙДБюро переводов РОЙДБюро переводов РОЙД

Москва, ул. Врубеля, 8Тел./факс +7 (495) 933372316E3mail: [email protected]

Владимир Шебанов,руководитель

СПЕЦИАЛЬНОЕПРЕДЛОЖЕНИЕ ДЛЯЮРИДИЧЕСКИХ ФИРМ,АДВОКАТСКИХ КОЛЛЕГИЙ,БЮРО И ЮРИДИЧЕСКИХОТДЕЛОВ КОМПАНИЙ

Мы, сотрудники Бюро переводовРОЙД, …

…обладаем:…обладаем:…обладаем:…обладаем:…обладаем:• необходимыми навыками и знаниямив области юриспруденции;• значительным опытом перевода тек%стов юридической тематики;• системой контроля качества, позволя%ющей осуществлять своевременноеи качественное выполнение всех работ.

…предлагаем полный комплекс…предлагаем полный комплекс…предлагаем полный комплекс…предлагаем полный комплекс…предлагаем полный комплекс пере%водческих и дополнительных услуг.

Письменный перевод юридическихдокументов, в том числе:• учредительных документов юриди%ческих лиц любых юрисдикций (учре%дительные договоры, уставы, свидетель%ства о регистрации, постановке на на%логовый учет, правоспособности, под%

тверждении полномочий директорови т.п.);• доверенностей, соглашений и догово%ров различного вида;• законодательных актов любых странмира;• различных судебных документов (ис%ковых заявлений, кассационных жалоб,постановлений, определений и реше%ний судов и т.п.);• переписки с зарубежными коллегами;• любых других документов, которыемогут потребоваться в Вашей работе.

Нотариальное удостоверение пере�водов официальных документов и изго%товление нотариально удостоверенныхкопий, а также заверение переводов пе�чатью Бюро переводов РОЙД в случаях,когда документ не подлежит нотариаль%ному удостоверению.

Легализацию официальных докумен�тов для их отправки за рубеж, включаяпроставление штампа «Апостиль» дляотправки документов в страны, присо%единившиеся к Гаагской конвенции,или полную легализацию документа дляотправки в другие страны.

Устный перевод в процессе осуществ�ления юридических процедур, в том чис%ле для:• совершения сделок иностраннымигражданами в присутствии нотариуса;• судебных слушаний с участием инос%транных граждан;• проведения переговоров и консульта%ций с зарубежными партнерами;• любых других случаях, когда это мо%жет потребоваться в Вашей работе.

…гарантируем:…гарантируем:…гарантируем:…гарантируем:…гарантируем:• высокое качество услуг;• строгое соблюдение сроков выполне%ния работ;• индивидуальный подход и удобствосотрудничества;• передачу всех прав интеллектуальной

Page 7: Кто есть кто на рынке переводов

5

собственности и иных прав на переводзаказчику с момента подписания актасдачи%приемки и полной оплаты выпол%ненных работ;• неразглашение любой информации,переданной для перевода, независимоот того, указали Вы на это или нет.

…завоевали доверие…завоевали доверие…завоевали доверие…завоевали доверие…завоевали доверие многих междуна%родных и российских юридическихфирм, адвокатских коллегий, бюро,а также юридических отделов крупныхроссийских компаний и представи%тельств иностранных организаций,чьим высоким требованиям мы стара%

емся соответствовать и чьи ожиданияоправдывать.

…приглашаем Вас…приглашаем Вас…приглашаем Вас…приглашаем Вас…приглашаем Вас к постоянномуи долгосрочному сотрудничеству и гото%вы стать Вашим надежным партнером,предоставляющим полный комплекс пе%реводческих и дополнительных услуг.

…всегда рады ответить…всегда рады ответить…всегда рады ответить…всегда рады ответить…всегда рады ответить на все Вашивопросы и предоставить дополнитель%ную информацию.Приглашаем юридические фирмы, адво�катские коллегии, бюро и юридическиеотделы компаний к постоянному и дол�госрочному сотрудничеству.

Page 8: Кто есть кто на рынке переводов

6

Головной офис:Москва, пр3т Мира, 119, ВВЦ, стр. 519(м. «ВДНХ»)Тел./факс: +7 (495) 642399338(многоканальный)Филиал на Большой Дмитровке:Москва, ул. Б. Дмитровка 32, стр. 4(м. «Чеховская»/«Пушкинская»)Тел./факс: +7 (495) 650352393/32311Е3mail: [email protected], www.triadna.ruГод создания: 2000Количество штатных сотрудников: 35

Наша компания работает на рынкепрофессионального перевода болеешести лет. За это время наш коллективсумел создать свою технологию подго%товки качественного перевода, посто%

янно совершенствуясь и используя пос%ледние достижения в области профес%сионального оказания переводческихуслуг и современного информационно%го обеспечения.

К Вашим услугам – штат дипломиро%ванных специалистов, обладающихуникальным опытом работы в областипрофессионального перевода.

Наши переводчики%фрилансерыпрошли самый тщательный отбор, чтопозволяет осуществлять качественныйперевод объемной технической и фи%нансовой документации, тексты самойразнообразной тематики: от стандарт%ных договоров и юридических до%кументов до узкоспециальных работи проектных документов.

В бюро разработана система внут%реннего контроля над качеством пере%вода. Прежде чем окончательный про%дукт попадает к заказчику, он проходитредакторскую проверку, при необходи%мости, компьютерную верстку и заклю%чительное форматирование в соответ%ствии с пожеланиями заказчика. В кол%лективе работает штат менеджерови редакторов, контролирующих про%цесс выполнения заказа, что позволяетнам оказывать качественные услуги впоставленные сроки.

Так как среди клиентов бюро естькрупные промышленные предприятия,IT–компании, банки, для которых вы%полняются многостраничные проекты,это вызывает необходимость коллек%

Максим Владимирович Брызжин,генеральный директор

Алексей Павлинович Шестериков,коммерческий директор

Бюро переводов «ТБюро переводов «ТБюро переводов «ТБюро переводов «ТБюро переводов «Трактат»рактат»рактат»рактат»рактат»

Page 9: Кто есть кто на рынке переводов

7

тивной работы над проектом. В такойработе задействованы переводчики вы%сокого класса, включая специалистовузкой специализации, работу которыхкоординирует редакторская группа. Ре%дакторы осуществляют терминологи%ческий контроль и сверку параметровперевода, создание специализирован%ных глоссариев. Такие объемы такжеобязывают к строгому соблюдению сро%ков и выработки гибкой системы взаи%модействия с заказчиком, в том числев области ценовой политики.

В процессе работы используют но%вейшие технологии, методики обработ%ки текста и создания электронных вер%сий для приема и пересылки.

Бюро располагает обширной базойданных и необходимыми технически%ми и программными средствами, с по%мощью которых обеспечивается опера%тивность и качество выполнения Вашихзаказов. В зависимости от особенностейпереводимого текста с ним будут рабо%тать высокопрофессиональные специ%алисты из большого штата переводчи%ков по практически любым существую%щим языкам. Все они – дипломирован%ные специалисты лучших вузов, в томчисле зарубежных. Наши переводчикипрошли строгое тестирование и много%ступенчатый отбор в процессе работы.При этом многие имеют второе высшееобразование и специализацию в опре%деленной отрасли.

Бюро переводов «Трактат» отличает%ся пунктуальностью, ответственностьюи надежностью, учетом всех требованийи интересов заказчика. �

TRAKTAT TRANSLATIONAGENCY

We have over six years of experience inthe translation market during which timewe have developed our own proven tech%niques for delivering high quality transla%tions to deadline. We are constantly im%proving and make full use of innovationsand developments in information techno%logy and professional translation.

At your service are highly qualified andexperienced translators.

We work with a number of carefully se%lected freelance translators. This allows usto successfully complete technical, scientif%ic, legal and financial translation projects ofany size ranging from standard legal con%tracts to detailed feasibility studies.

We use a set of clearly defined qualitycontrol procedures. Before each translationis delivered to the customer it is proofreadby a professional editor. Additional servic%es include desktop publishing and format%ting. Our managers and editors constantlymonitor the progress of each project which«translates» into superb quality and service.

Our clients include large industrial en%terprises, IT companies and banks. As a re%sult, we often undertake large projectswhich involve several translators. Theseprojects are always performed by first ratetranslators whose work is closely coordi%nated at every stage by the editorial staff.Editors compile project specific glossariesand ensure that the terminology is consis%tent and client requirements are being met.We also place a special emphasis on dead%lines which means that our projects arealways delivered on time. We keep in touchwith the clients at every stage and employa flexible pricing policy so that eachproject is individually priced.

We use cutting edge IT technology forediting and document transmission.

We have a vast database and all the hard%ware and software required to ensure thatyou will receive a high quality translationprecisely when you need it. Our large poolof translators means that every text isworked on by a qualified specialist. What%ever the language, whatever thetopic the original will be understood andaccurately translated into the target lan%guage. With our agency, you will always befound in translation. All our translators arequalified specialists and graduates fromprestigious institutes and universities bothat home and abroad. They have all under%gone a rigorous testing procedure and arecarefully selected for each project. Many ofour translators have several degrees andare specialized in specific industries.

Traktat Translation Agency – service,reliability and meeting all the needs of ourclients. �

Page 10: Кто есть кто на рынке переводов

8

New markets for yourproducts and solutions

Переводческое агентство «Янус»в 2006 году отметило свой 10%летнийюбилей. Сегодня компания предостав%ляет свои услуги по переводу, локализа%ции, верстке и лингвистическому кон%салтингу на российском и международ%ном рынке.

В октябре 2006 года агентство «Янус»получило международный сертификатсоответствия своей системы менедж%мента качества стандарту ISO 9001:2000.

Компания ориентирована на работус корпоративными заказчиками из сле%дующих отраслей: информационныетехнологии, телекоммуникации, элект%роника, автомобильная промышлен%ность, машиностроение, финансы, газо%вая и нефтеперерабатывающая про%мышленность.

Компания реализует долгосрочнуюпрограмму сотрудничества с ведущимивузами Российской Федерации, готовя%щими переводческие кадры. Программанацелена на обмен опытом, професси%ональную подготовку студентов и фор%мирование цивилизованного рынка пе%реводческих услуг в России. В компании«Янус» действует программа обученияи повышения квалификации штатныхсотрудников, включающая в себя семи%нары по основным программным про%дуктам и тренинги по управлению про%ектами.

Компания «Янус» является официаль%ным Центром компетенции across –корпоративной системы управленияпереводческими проектами.

В планах компании на 2007 год – от%крытие новых офисов в Киеве и Санкт%Петербурге, а также инвестиционныепрограммы, нацеленные на повышениекачества услуг и профессионализма со%трудников. Мы глубоко убеждены, чтосможем кардинально улучшить резуль%таты своей деятельности. Наш подходк ведению бизнеса базируется на про%фессионализме, развитии, долгосроч%ности и социальной активности. �

JANUS WORLDWIDE, INC.

Janus Worldwide, Inc. celebrated its10th anniversary in 2006. Today, thecompany provides services on translation,localization, DTP and linguistic consult%ing on the Russian and internationalmarkets.

In October 2006, Janus was certified to

114115, Москва, Дербеневская наб.,д. 11, бизнес3центр «Полларс», корп. Б,офис 113Тел./Факс: +7 (495) 913366353Email: [email protected]Год основания: 1996Число штатных сотрудников: 41

ПереводческоеПереводческоеПереводческоеПереводческоеПереводческоеагентство «Янус»агентство «Янус»агентство «Янус»агентство «Янус»агентство «Янус»

Константин Сергеевич Иоселиани,руководитель

Page 11: Кто есть кто на рынке переводов

9

the international ISO 9001:2000 QualityManagement System standard by BVQI, theindependent certification body.

The company focuses on cooperationwith corporate customers from areas in%cluding IT, telecommunications, electron%ics, automotive, machine building, financ%es and oil&gas.

Janus has launched a long%term pro%gram of cooperation with the leadingeducational institutions of the RussianFederation providing training for futuretranslators. The program’s goal is to shareand exchange experience, contribute toprofessional training of students and pro%mote formation of civilized translationservices market in Russia.

An in%house training program is underway in the company, aiming to improve

qualifications of Janus’ full%time staff. Theprogram includes workshops coveringmain software tools used by translatorsand project management training.

Janus is an authorized CompetenceCenter for across – the leading CorporateTranslation Management software.

The company is planning to open rep%resentative offices in Kiev and St. Peters%burg and launch investment programsaimed at improving quality of services andprofessional qualifications of its staff. Webelieve that we have what it takes to makesignificant improvement of the results ofour company’s activities. We believe thatour approach based on professionalism,development, long%term perspective andinvolvement in social activities will help usachieve our goals. �

Сотрудники компании

Page 12: Кто есть кто на рынке переводов

10

УУУУУслуги:слуги:слуги:слуги:слуги: Мы выполняем письменныеи устные переводы с европейских язы%ков и языков стран СНГ по следующимосновным направлениям: экономика,финансы, страхование, машинострое%ние, металлургия, строительство, нефте%газовая промышленность, химия, меди%цина, информационные технологии,телекоммуникации.

Лицензии:Лицензии:Лицензии:Лицензии:Лицензии: Transit XV.Опыт работы.Опыт работы.Опыт работы.Опыт работы.Опыт работы. С 1997 года техничес%

кие переводы больших объемов являют%ся основной специализацией ЦентраПереводов «Гильдия». Мы используемсамые современные технологии, чтопозволяет осуществлять профессио%нальные переводы больших объемовв установленные заказчиком срокии обеспечивает терминологическийконтроль качества в соответствии с при%нятыми международными стандартами.

Сильная команда опытных перевод%чиков – одна из основных составляю%щих нашего успеха. К работе над тех%

ническими проектами привлекаютсятолько профессионалы со стажем рабо%ты не менее 10%ти лет, хорошо знающиетематику переводимого материала.

УУУУУчастие в тендерах.частие в тендерах.частие в тендерах.частие в тендерах.частие в тендерах. Благодаря про%фессионализму своих сотрудниковЦентр Переводов «Гильдия» неоднок%ратно выигрывал различные тендерына переводы документации.

Дополнительные услуги.Дополнительные услуги.Дополнительные услуги.Дополнительные услуги.Дополнительные услуги. С 2006 годаЦентр Переводов «Гильдия» расширилспектр оказываемых услуг.

Совместно с профессиональной сту%дией «Ар Нуво» оказываются различныеPR%услуги: подготовка статей и пресс%релизов, профессиональные фото%репортажи с выставок, конференцийи других мероприятий.

Центр Переводов «Гильдия» и Инфор%мационно%аналитическая группа «Бос%фор» оказывают консалтинговые услу%ги по инвестиционным проектам в раз%личных странах, в частности в Турции.А также оказывают содействие в органи%зации международных выставок, семи%наров, конференций.

Некоторые примеры выполненныхработ за последние десять лет.

2004–2006 гг.2004–2006 гг.2004–2006 гг.2004–2006 гг.2004–2006 гг. – перевод техническойдокументации продукции Щербинско%го лифтового завода.

2004 г.2004 г.2004 г.2004 г.2004 г. – перевод каталогов Quelle.2 0 0 3 – 2 0 0 6 г г .2 0 0 3 – 2 0 0 6 г г .2 0 0 3 – 2 0 0 6 г г .2 0 0 3 – 2 0 0 6 г г .2 0 0 3 – 2 0 0 6 г г . – перевод каталогов

и проспектов фирм для международныхвыставок в Германии, Китае, Франциии др. странах. «Выставка%Сервис».

2003–2004 гг.2003–2004 гг.2003–2004 гг.2003–2004 гг.2003–2004 гг. – перевод техническойдокументации по переоборудованиюзавода Мостермостекло (12 томов, 9 ты%сяч страниц).

2002 г.2002 г.2002 г.2002 г.2002 г. – перевод каталогов промыш%ленного оборудования General Electric.

Центр Переводов «ГЦентр Переводов «ГЦентр Переводов «ГЦентр Переводов «ГЦентр Переводов «Гильдия»ильдия»ильдия»ильдия»ильдия»

Москва, Зубовский бульвар, 4(м. «Парк Культуры»)Тел. +7 (495) 967377364, 502357324E3mail: [email protected]Год регистрации: 1999

Дмитрий Эдуардович Фуфаев,руководитель

Page 13: Кто есть кто на рынке переводов

11

1999–2001 гг.1999–2001 гг.1999–2001 гг.1999–2001 гг.1999–2001 гг. – перевод техническойдокументации по переоборудованиюРязанского нефтеперерабатывающегозавода (23 тома, 21 тысяча страниц).

1997 г.1997 г.1997 г.1997 г.1997 г. – перевод Энциклопедии Меж%дународной Организации Труда ILO(6 томов, 10 тысяч страниц).

Расчет стоимости работ производит%ся по исходному тексту. Это позволяетрассчитать точную цену перевода доначала выполнения работ.

Для удобства клиентов у нас работа%ет курьерская служба. При необходимо%сти переводы заверяются нотариально.

К услугам клиентов: конференц%залдля проведения пресс%конференцийс необходимым оборудованием для син%хронного и последовательного перево%дов, бесплатная охраняемая парковка.

Клиенты Центра Переводов «ГКлиенты Центра Переводов «ГКлиенты Центра Переводов «ГКлиенты Центра Переводов «ГКлиенты Центра Переводов «Гильдия»:ильдия»:ильдия»:ильдия»:ильдия»:Аояма Моторс (Хонда), Bosco di Ciliegi,Otto, Quelle, Ren%TV, General Electric,Fujitsu Siemens Computers, CognitiveTechnologies, Ассоциация РоссийскихБанков, промышленная группа «АСВ%Техника», Военная Страховая Компания,Выставка%Сервис, Торговый Дом «ГУМ»,Издательский дом «Конде Наст» (журна%лы Cosmopolitan, Vogue и др.), «Мерлион»,Мостермостекло, Печатный двор «ГРАФ%ФИТИ», НТЦ «Приводная техника», Рос%печать, Российская Ассоциация Марке%тинга, Рязанский нефтеперерабатываю%щий завод, СГ%Транс, СИБУР%ГАЗСЕРВИС,ТБН группа компаний, ТК «Электроника%Дизайн», ТНК%Владимир, Центр Пред%принимательства Россия%США, Чеховс%кий завод энергетического машиностро%ения, «Шиндлер», Щербинский Лифтос%троительный Завод, «Экомир», «Экспо%парк», «ЭкспрессСвязьСервис», Японскаяклиника RHANA и другие организации.

GUILDTRANSLATION CENTER

4, Zoubovsky Boulevard, Moscow(Park Kultury metro station)

Tel. +7 (495) 967%77%64, 502%57%24www.business%perevod.ruE%mail: [email protected] or registration: 1999Director: Dmitry Foufaev

KKKKKey specialization arey specialization arey specialization arey specialization arey specialization areas:eas:eas:eas:eas: Translation oftechnical documentation (industrialequipment operation and maintenancemanuals, etc.), financial documents andeconomic texts (annual reports, financialstatements, business plans, books) fromand to major European languages.

Licenses:Licenses:Licenses:Licenses:Licenses: Transit XV.Experience.Experience.Experience.Experience.Experience. Guild Translation Center has

been specialized in large%volume technicaltranslations since 1997. We use state�of�the�art technology, which enables us to com%plete large%volume translations at a profes%sional level within the time limits set byour customers and to provide terminolo%gical control in compliance with general%ly accepted international standards.

A strong team of experienced transla%tors is a key component of our success. Weonly employ high%class professionals withat least ten years of relevant experience.

Our clients include:Our clients include:Our clients include:Our clients include:Our clients include: Aoyama Motors (Hon%da), Bosco di Ciliegi, Otto, Quelle, Ren%TV,General Electric, Fujitsu Siemens Comput%ers, Cognitive Technologies, Agrokhim%bank, Association of Russian Banks, ASV%Tekhnika Industrial Group, Military Insur%ance Company, Exhibition%Service, GUMTrading House, Conde Nast Publishing(Cosmopolitan, Vogue and other maga%zines), ToxSoft, International MoscowBank, Merlion, Mostermosteklo, GRAFFI%TI Printing House, NTC Privodnaya Tekh%nika, Rospechat, Russian Marketing Asso%ciation, Ryazan refinery, SG%Trans, SIBUR%GAZSERVICE, TBN Company Group, TKElectronics%Design, TNK%Vladimir, the USRussia Center for Entrepreneur%ship, Chek%hov Power Engineering Plant, Schindler,Scherbinka Lift Manufacturing Plant,Expo%Park, ExpressSvyazService, Ecomir,Japanese clinic RHANA and other organi%zations.

Page 14: Кто есть кто на рынке переводов

12

Екатерина (2,5 года)и Александрина (9 лет) Рембовские

Екатерина Мартыненко, 11 лет

Мы архитекторы. Мы психологи. Мы враче'Мы архитекторы. Мы психологи. Мы враче'Мы архитекторы. Мы психологи. Мы враче'Мы архитекторы. Мы психологи. Мы враче'Мы архитекторы. Мы психологи. Мы враче'ватели и инженеры. Изобретатели и юве'ватели и инженеры. Изобретатели и юве'ватели и инженеры. Изобретатели и юве'ватели и инженеры. Изобретатели и юве'ватели и инженеры. Изобретатели и юве'лиры. Наша профессия дает нам возмож'лиры. Наша профессия дает нам возмож'лиры. Наша профессия дает нам возмож'лиры. Наша профессия дает нам возмож'лиры. Наша профессия дает нам возмож'ность работать и общаться с представи'ность работать и общаться с представи'ность работать и общаться с представи'ность работать и общаться с представи'ность работать и общаться с представи'телями самых интересных, современныхтелями самых интересных, современныхтелями самых интересных, современныхтелями самых интересных, современныхтелями самых интересных, современныхи новаторских компаний. Мы должны их по'и новаторских компаний. Мы должны их по'и новаторских компаний. Мы должны их по'и новаторских компаний. Мы должны их по'и новаторских компаний. Мы должны их по'нять, быть в курсе их дел, проблем и по'нять, быть в курсе их дел, проблем и по'нять, быть в курсе их дел, проблем и по'нять, быть в курсе их дел, проблем и по'нять, быть в курсе их дел, проблем и по'требностей. Мы управляем проектами, ре'требностей. Мы управляем проектами, ре'требностей. Мы управляем проектами, ре'требностей. Мы управляем проектами, ре'требностей. Мы управляем проектами, ре'сурсами, потоками. Мы изобретаем опти'сурсами, потоками. Мы изобретаем опти'сурсами, потоками. Мы изобретаем опти'сурсами, потоками. Мы изобретаем опти'сурсами, потоками. Мы изобретаем опти'мальные решения, изыскиваем эффектив'мальные решения, изыскиваем эффектив'мальные решения, изыскиваем эффектив'мальные решения, изыскиваем эффектив'мальные решения, изыскиваем эффектив'ные способы, создаем новейшие технологии.ные способы, создаем новейшие технологии.ные способы, создаем новейшие технологии.ные способы, создаем новейшие технологии.ные способы, создаем новейшие технологии.Мы вытачиваем слова, строим языковыеМы вытачиваем слова, строим языковыеМы вытачиваем слова, строим языковыеМы вытачиваем слова, строим языковыеМы вытачиваем слова, строим языковыеформы, возводим тексты. Мы ПЕРЕВОформы, возводим тексты. Мы ПЕРЕВОформы, возводим тексты. Мы ПЕРЕВОформы, возводим тексты. Мы ПЕРЕВОформы, возводим тексты. Мы ПЕРЕВОДЧИ'ДЧИ'ДЧИ'ДЧИ'ДЧИ'КИ, и гордимся этим.КИ, и гордимся этим.КИ, и гордимся этим.КИ, и гордимся этим.КИ, и гордимся этим.

Свой бизнес имеет смысл создавать с дале�ким прицелом — передать его детям, настоящеебольшое дело только тогда получает веское обо�снование и достаточный стимул.

КККККомпании Неотэк исполнилосьомпании Неотэк исполнилосьомпании Неотэк исполнилосьомпании Неотэк исполнилосьомпании Неотэк исполнилось15 лет15 лет15 лет15 лет15 лет. Каковы итоги?. Каковы итоги?. Каковы итоги?. Каковы итоги?. Каковы итоги?

За эти годы был сформирован коллектив,состоящий из 75 штатных и более 250 работаю�щих удаленно сотрудников. И каждый цененсвоей профессиональной подготовленностью,опытом и знаниями. Неотэк сегодня — высоко�технологичная компания, которую отличает каксовременный менеджмент, так и умение выст�раивать сложные проектные решения и управ�лять ими, способность отлаживать рабочие це�почки всех уровней — оптимальные, эргономич�ные и эффективные. Компания активно работа�ет с английским, французским, немецким, ита�льянским, испанским языками. Открытие казах�станского представительства ознаменовало вы�ход на новый этап — этап активного освоенияязыков стран СНГ и Балтии. Основные сферынашей компетенции — нефтегазовая отрасль,автомобильная промышленность, информа�ционные технологии и телекоммуникации. Нои в других тематических направлениях мы стре�мимся к совершенству. Наша собственная план�ка всегда поднята на такой уровень, чтобы былок чему стремиться.

Какие мы сегодня?Какие мы сегодня?Какие мы сегодня?Какие мы сегодня?Какие мы сегодня?Нам 15 лет – это возраст энергии, молодого

задора и веры в себя. Мы верим в свою компа�

Илья и Алексей Санты, 4 года

Мария Поддубная, 25 лет

Максим Максимов, 9 лет

Page 15: Кто есть кто на рынке переводов

13

Александр Родригес, 2,5 года

Илья Дунаев, 17 лет

Иван Пачко, 16 лет

Станислава Другова, 4,5 года

Мария Василькова, 2 года

Светлана Луканова, почти год

нию, в свои силы, в свои возможности. Мы це�ним принцип партнерства по всем направлени�ям: в работе с заказчиками, коллегами, штатны�ми и внештатными исполнителями.

Каковы наши принципы?Каковы наши принципы?Каковы наши принципы?Каковы наши принципы?Каковы наши принципы?Мы много и долго учились. Теперь мы имеем

право делиться с другими своим опытом, свои�ми знаниями и мастерством. Ряд внедренныхНеотэком бизнес�процессов принят за стандартв отрасли. Используемые нами понятия и тер�мины вошли в активный вокабуляр специалис�тов переводческого рынка. Мы призываем сво�их коллег и партнеров принять наш девиз «Пе�реводить по�русски», принимая в полной мереответственность за свою профессиональнуюдеятельность: внедрять и использовать тольконовейшие технологии, предоставлять лингвис�тические услуги только на безоговорочно высо�ком профессиональном уровне, отвечать за каж�дое слово выполненных работ и за собственныедействия.

Что мы планируем?Что мы планируем?Что мы планируем?Что мы планируем?Что мы планируем?Мы строим новый мир — без языковых барь�

еров, понятный и правильный. Наша цель сегод�ня — компания, которой будут гордиться нашидети. Только им мы сможем довериться и пере�дать дело всей нашей жизни. Встречайте коллек�тив компании Неотэк через 15 лет!

БЮРО ТЕХНИЧЕСКОЙДОКУМЕНТАЦИИ НЕОТЭК

Руководитель: Сергей СантГод создания: 1991Количество штатных сотрудников: 75Корпоративный член Союза перевод%чиков РоссииЧлен Американской Торговой палатыМосква, ул. Матросская Тишина, 23, стр. 1Тел.: +7 (495) 787%33%31Факс: +7 (495) 787%11%89E%mail: [email protected]

NEOTECH TECHNICALDOCUMENTATION BUREAU

Director General: Sergey SantFounded in 1991Number of staff currently on roll: 75Member of the Russian Union ofTranslatorsMember of the American Chamber ofCommerce23/1 Matrosskaya Tishina, Moscowtel. +7 (495) 787%33%31fax. +7 (495) 787%11%89video: +7 (501) 486%18%87 (128 kbps)E%mail: [email protected]

Page 16: Кто есть кто на рынке переводов

14

Агентство переводовАгентство переводовАгентство переводовАгентство переводовАгентство переводовCORNERSTONECORNERSTONECORNERSTONECORNERSTONECORNERSTONE

125009, Москва, ул. Тверская, 16/2стр. 1, офис 504Тел. +7 (495) 933328328, 136337377Факс: + 7 (495) 937354396E3mail: [email protected]

Агентство переводов CORNERSTONEбыло основано в 2000 году и до 1 мая2006 года имело название PENNY LANETRANSLATIONS. В апреле 2006 года былопринято решение о смене названиякомпании на CORNERSTONE в связис утверждением программы стратеги%ческого развития компании и выведе%ния на рынок самостоятельного суб%бренда.

Агентство переводов CORNERSTONEявляется одним из лидеров рынка пере%водческих услуг России и входит в рей%тинг Top%10 лучших бюро переводовг. Москвы. В марте 2006 года Агентствопереводов CORNERSTONE получилопремию «Золотая Звезда%2005», учреж%денную журналом «Кто есть кто на рын%ке переводов», в номинации «Лучшее

бюро переводов в области финансово%го и юридического перевода».

За годы успешной работы мы сумелизавоевать среди клиентов репутациювысокопрофессиональных и надежныхпартнеров. В Агентстве переводовCORNERSTONE интересы клиента все%гда стоят на первом месте, и наша рабо%та с клиентом основывается на принци%пах взаимного доверия, честностии конфиденциальности.

Агентство переводов CORNERSTONEявляется не просто посредником междуклиентом и переводчиками – мы созда%ем уникальный портфель по каждомуклиенту на основе его индивидуальныхтребований. Наша философия проста имногие годы подтверждает свою успеш%ность – мы строим долгосрочное и ста%бильное сотрудничество с клиентом.

В наши дни аутсорсинг услуг, в част%ности переводческих услуг, становитсявсе более распространенным явлениемсреди различных компаний%клиентов –как небольших организаций, так и круп%ных корпораций. Благодаря аутсорсин%гу можно избежать стрессовой ситуациидля штатных сотрудников компании%клиента, существенно снизить затратыи позволить сотрудникам сконцентри%ровать внимание на их текущей работе.

Если предлагаемые нами возможно%сти отвечают требованиям вашей ком%пании, мы будем рады видеть вас срединаших клиентов и надеемся на успеш%ное и долгосрочное сотрудничество!

(Подробная информация о нашихуслугах в разделе «Статьи» – «Анато�мия перевода – как стать переводчес�кой элитой»). �

«Мы находим лучшие решения задач«Мы находим лучшие решения задач«Мы находим лучшие решения задач«Мы находим лучшие решения задач«Мы находим лучшие решения задачнаших клиентов».наших клиентов».наших клиентов».наших клиентов».наших клиентов».

Наталия БаграмянцУправляющий директор

Page 17: Кто есть кто на рынке переводов

15

16/2 Tverskaya str., Bld. 1, Office 504Business Center «Gallery Actor»Moscow 125009 RussiaTel: + 7 (495) 1%363%777; 933%28%28Fax: + 7 (495) 937%54%96E%mail: [email protected]

«W«W«W«W«We find the best pathways to satisfy oure find the best pathways to satisfy oure find the best pathways to satisfy oure find the best pathways to satisfy oure find the best pathways to satisfy ourcustomercustomercustomercustomercustomers»s»s»s»s»

Natalie BagramiantsManaging Director

CORNERSTONE Translation Agency wasestablished in 2000 and until 1 May 2006operated under PENNY LANETRANSLATIONS brand name.

In April 2006, the company wentthrough an organization%wide re%brandingexercise. The founders of the parentcompany adopted a program of thecompany strategic development andrelease of individual sub%brand in themarket, following which the companyname changed to Cornerstone.

CORNERSTONE Translation Agency isa leading company in the Russiantranslations market and is rated amongTop%10 translation agencies in Moscow. InMarch 2006, CORNERSTONE TranslationAgency was awarded with Golden Star%2005 Prize founded by “Who is Who in theTranslations Market” magazine as the BestTranslation Agency in Financial and LegalTranslations.

At CORNERSTONE the Client comesfirst. We work toward building arelationship with our clients based ontrust, honesty, and confidentiality. Ourprofessionalism manifests itself in ourfirst%rate service. This has been attained by

a team of professional translators andinterpreters who possess substantialexperience with distinguished clients.

All our translators are part of aprofessional team and are committed toour company philosophy; possess diverseand thorough knowledge in their fields,and offer a truly cooperative and clientoriented approach.

The “CORNERSTONE” of our strategylies in establishing long%term relationshipswith our clients.

We do not simply process translations,as they are needed; we develop a uniqueclient portfolio based around individualneeds.

The foundation of our uniquephilosophy is simple yet consistentlysuccessful: we develop long%termrelationships with our clients.

Nowadays, outsourcing in general, andtranslations outsourcing in particular,becomes most popular among the growingnumber of client%companies both largecorporations and small companies. Byoutsourcing translation needs, the clientmay avoid stressful days of its staff%employees, lower its costs and allow itsteam%members to concentrate on theirprimary business.

If our solutions match your company’sproblems, we would be pleased to hearfrom you and look forward to developinganother successful long%termrelationship!

(Please refer to section “Articles” inthis magazine (in Russian), where wepublish detailed overview on our companybusiness processes). �

Page 18: Кто есть кто на рынке переводов

16

Москва, ул. Расплетина, 13(м. «Октябрьское Поле»)Тел.: +7 (495) 194324328, 194363341Факс: +7 (495) 744300369E3mail: [email protected]Год основания: 2002Число штатных сотрудников: 18Генеральный директор:Михаил КузьминДочернее предприятие холдинга:TechInput, Inc., (штат Техас, США)Президент: Борис АронштейнГод основания: 1999Головной офис: Чикаго (штат Иллинойс,США)Офисы: Хьюстон (штат Техас, США),Берлин (Германия)

Международный холдингМеждународный холдингМеждународный холдингМеждународный холдингМеждународный холдингTTTTTechInput, Inc.echInput, Inc.echInput, Inc.echInput, Inc.echInput, Inc.

С первых дней своего существованияхолдинг TechInput, Inc. заявил о себе нарынке услуг как компания, обеспечива%ющая высокий уровень комплексноготехнического сопровождения междуна%родных проектов, предоставляя каче%ственные услуги по переводу и менедж%менту технической документации,а также консалтинговые, издательскиеи образовательные услуги. Эти услуги,дополняя друг друга, помогают нашимзаказчикам занять лидирующее поло%жение в своей отрасли.

В настоящее время в состав холдингавходят три компании, зарегистрирован%ные в США и России. Наиболее дина%мично развивающейся компанией хол%динга является российская компанияТЕХИНПУТ.

Технические специалисты и перевод%чики в офисах компании ТЕХИНПУТобеспечат прием и выполнение заказовна КРУГЛОСУТОЧНОЙ ОСНОВЕ СЕМЬДНЕЙ В НЕДЕЛЮ, гарантируя:• качество, подтвержденное междуна%родными сертификатами (КомпанияТЕХИНПУТ является первой и покаединственной российской переводчес%

кой компанией, получившей сертифи%каты ISO 9001:2000 и IQNet по системамменеджмента качества в области какписьменного, так и устного перевода);• конфиденциальность информации;• своевременность выполнения работбольшого объема.

Переводческие услугиПереводческие услугиПереводческие услугиПереводческие услугиПереводческие услугиПереводчики%профессионалы ком%

пании ТЕХИНПУТ выполнят переводтехнической, юридической и финансо%вой документации в соответствиис международными требованиями в раз%личных отраслях промышленности и,в первую очередь, при реализации про%ектов нефтегазового комплекса. Пере%чень услуг включает:• перевод, редактирование, допечатнуюподготовку;• устный (последовательный и синх%ронный) перевод;• работу с документацией в любом про%граммном обеспечении;• получение и передачу документациина любых носителях информации;• работу с материалами практическилюбой тематики на основных евро%

Page 19: Кто есть кто на рынке переводов

17

пейских языках, а также японском и ки%тайском;• перевод и редактирование носителя%ми языка.

КККККонсалтинговые услугионсалтинговые услугионсалтинговые услугионсалтинговые услугионсалтинговые услугиВедущие консалтинговые компании

нефтегазового сектора выбирают ком%панию ТЕХИНПУТ своим представите%лем на российском рынке.

Издательские услугиИздательские услугиИздательские услугиИздательские услугиИздательские услугиКомпания ТЕХИНПУТ издает специ%

ализированные методические пособияи словари в помощь переводчиками специалистам нефтегазовой промыш%ленности, а также переводит, издаети рекламирует научную литературу вэтой области. (Вы можете ознакомить%ся с выпускаемой литературой и сделатьзаказ на сайте компании www.techinput.ru).

Образовательная деятельностьОбразовательная деятельностьОбразовательная деятельностьОбразовательная деятельностьОбразовательная деятельностьСотрудники компании ТЕХИНПУТ

постоянно делятся накопленным опы%том работы в нефтегазовой и другихотраслях промышленности. Так, разра%ботаны и успешно читаются авторскиекурсы по уникальным программам в ве%дущих профильных ВУЗах Россиии США, проводятся курсы повышения

квалификации переводчиков. ТЕХИН%ПУТ предлагает индивидуальные про%граммы по изучению иностранных язы%ков для корпоративных клиентов, рабо%тающих в нефтегазовом комплексе.

Наши клиентыНаши клиентыНаши клиентыНаши клиентыНаши клиентыКлиенты компании ТЕХИНПУТ рабо%

тают во всех областях современного зна%ния в науке, производстве, управлении икультуре. Мы предоставляем наши услу%ги промышленным компаниям, коммер%ческим предприятиям, научным органи%зациям и правительственным учрежде%ниям, издательствам, университетам,юридическим фирмам, рекламным аген%тствам. Нашими клиентами являются:• Нефтяная компания Delta• Fluor Daniel• FMC Smith Systems• Phillips Petroleum, Ltd.• KCA Deutag Drilling• Корпорация UNOCAL• Conoco Phillips• Emerson Process Management• Halliburton International, Inc.

Наши партнерыНаши партнерыНаши партнерыНаши партнерыНаши партнеры• Purvin & Gertz• Miller and Lents, Ltd• Государственная комиссия по запасамРоссийской Федерации. �

Page 20: Кто есть кто на рынке переводов

18

Название одной из этих фотогра%фий – «Покоряя вершины» – вполнемогло бы быть девизом бюро переводов«АКМ%Вест». Действительно, за после%дние несколько лет компания смоглавырасти из локального бюро в крупноеагентство – одно из ведущих на пере%водческом рынке.

Характерной особенностью бюропереводов «АКМ%Вест» и на сегодняш%ний день остается неизменно высокоекачество в сочетании с индивидуаль%

ным подходом, динамизм, способностьбыстро реагировать на меняющиеся ус%ловия развивающегося рынка страны.Использование современных техноло%гий, строгий отбор кадров, жесткие па%раметры качества готового продуктаопределяют растущие позиции компа%нии, а также способность бюро перево%дов удовлетворить потребности самоготребовательного Заказчика.

Бюро переводов «АКМ%Вест» осуще%ствляет переводы с/на более чем 40 язы%ков мира. Бюро имеет большой опытвыполнения крупных проектов, в томчисле переводов технической и финан%совой документации больших объемов.Квалифицированные специалистыкомпании работают по самым разнооб%разным специализированным темати%кам, таким как право и юриспруденция,экономика и финансы, банковскоедело и инвестиции, биология и хими%ческая промышленность, строитель%ство и электротехника, геология, меди%цина и многие другие. Ключевым сег%ментом своей работы компания счита%ет юридический перевод.

Одним из значительных преимуществбюро переводов «АКМ%Вест» являетсямноголетний опыт работы в области ра%боты с нотариатом и легализации. Ком%пания ежегодно осуществляет десяткитысяч нотариальных действий, связан%ных со свидетельствованием верностиперевода, оказанием ряда сопутствую%щих услуг. Ряд бюро переводов городасотрудничает с компанией «АКМ%Вест»

Москва, ул. Сергея Макеева, 8,(м. «Улица 1905 года»)Тел./факс: +7 (495) 641323642(многоканальный)Москва, Краснопресненская наб. 14,(м. «Деловой Центр»)Тел.: +7 (495) 789387320 (многоканальный)Факс: (495) 259373397E3mail: [email protected], [email protected], www.akmwest.ruГод создания: 1999КолEво штатных сотрудников: 18

Бюро переводов «АКМ&Вест»Бюро переводов «АКМ&Вест»Бюро переводов «АКМ&Вест»Бюро переводов «АКМ&Вест»Бюро переводов «АКМ&Вест»

Андрей Николаевич Покась,финансовый директор

Page 21: Кто есть кто на рынке переводов

19

по вопросам нотариального удостовере%ния переводов, легализации документов,получения консультаций по спектру воп%росов, затрагивающих отношения Заказ%чиков и нотариата.

Обширный опыт, оперативность ра%боты, возможность решения проблемпрактически любого характера в макси%мально сжатые сроки, а также комплек%сность оказания услуг делают компа%нию привлекательной для корпоратив%ных клиентов. Обратившись в бюро пе%реводов «АКМ%Вест», можно не толькоперевести пакеты документации, нои совершить любые нотариальные дей%ствия, легализовать документы, обеспе%чить лингвистическое сопровождениесделок, переговоров, презентаций, по%лучить разъяснения по ряду професси%ональных вопросов. Комплексный ха%рактер оказания услуг исключает тратувремени на поиски дополнительныхспециалистов, на адаптацию докумен%тов к требованиям законодательстваразличных государств мира. Достиже%ния компании в области корпоративно%го обслуживания клиентов отмеченыПочетным дипломом и Золотой звездойжурнала «Кто есть кто на рынке перево%

дов», а также Дипломом Российскогофонда защиты прав потребителей«За активное участие в формированиицивилизованного потребительскогорынка в России». Бюро переводов актив%но участвует в развитии переводческо%го рынка, сотрудничает с рядом другихпереводческих компаний страны, при%нимает участие во всех мероприятияхпереводческого сообщества.

Основой бюро переводов «АКМ%Вест»являются квалифицированные кадры –профессиональные штатные и внештат%ные переводчики, редакторы, менедже%ры, специалисты в области информаци%онных технологий и защиты информа%ции и многие другие. «АКМ%Вест» – спло%ченный коллектив, умеющий многои серьезно работать, ценящий и уважа%ющий друг друга и своих Заказчиков.Как мы, так и наши Заказчики – разныелюди, люди динамичные, растущие, це%леустремленные; у каждого из нас свойжизненный опыт, свое жизненное кре%до, свое хобби и свои интересы. Но мыс огромным удовольствием работаемвместе, и надеемся, что наше сотрудни%чество продлится очень долго и станетзалогом нашего общего успеха. �

Максим Берендяев («АКМ'Вест»)обслуживает встречу М.С. Горбачева

с Президентом Швейцарии.

Исполнительный директор бюропереводов «АКМ'Вест» Михаил Куртаков

во время работы в ООН.

Page 22: Кто есть кто на рынке переводов

20

Основная специализация компании«ТЕТРАН» – выполнение проектов по пе%реводу с английского языка на русскийи с русского на английский язык для ком%паний, занятых в следующих областях:телекоммуникации и информационныетехнологии, геологоразведка и добычаполезных ископаемых, машинострое%ние (автомобилестроение и спецтехни%ка), юриспруденция и финансы.

Целью компании «ТЕТРАН» являетсямаксимально полное содействие нашимклиентам в решении стоящих передними задач. Исходя из этого построенаорганизационная структура компаниии выработана схема взаимодействияс заказчиками.

Комплекс услуг для каждого из клиен%тов является самостоятельным проек%том, включающим в себя множество со%ставляющих – от индивидуально разра%ботанных терминологических баз дорежима работы наших сотрудников.

Как правило, каждый проект состоитиз нескольких основных типов работ.• Создание уникальной терминологи%ческой базы. Глоссарий формируется наосновании требований Заказчика и на%ших собственных наработок по каждо%му проекту.• Подготовка документов к переводу.Включает в себя приведение материалав удобный для переводчиков и редакто%ров формат. Данный тип работ характе%рен для заказов, поступивших на бумаж%ных носителях или в файлах AdobeAcrobat (*.pdf).• Технический перевод. Как правиловыполняется с применением ComputerAssisted Translation Tools (TranslationMemory и т.п.), что позволяет значитель%но ускорить процесс перевода и сделатьего более выгодным с финансовой точ%ки зрения. Translation Memory проектаявляется собственностью заказчика.• Редактирование. Все редакторы явля%ются штатными сотрудниками компа%нии и имеют соответствующую специ%ализацию.• Верстка для печати или электроннойпубликации. В распоряжении нашихдизайнеров и верстальщиков – самоесовременное программное обеспече%ние для графической обработки доку%ментов.• Окончательная вычитка (proofrea%ding). Является обязательным условиемдля завершения работы над проектом.

Узкая специализация дает нам воз%можность привлекать для переводаи редактирования сотрудников, имею%щих образование и опыт работы в соот%ветствующих областях.

Гибкость организационной структу%ры и применяемые технологии позво%

117105, Москва, Варшавское шоссе, 33Тел.: +7 (495) 780304357, 220371396Факс: +7 (495) 780304357E3mail: [email protected]

Переводческая компанияПереводческая компанияПереводческая компанияПереводческая компанияПереводческая компания«ТЕТР«ТЕТР«ТЕТР«ТЕТР«ТЕТРАН»АН»АН»АН»АН»

Андрей Вячеславович Кунцевич,коммерческий директор

Page 23: Кто есть кто на рынке переводов

21

ляют при реализации проектов решатьнестандартные задачи, строго соблюдаятребования заказчика как к срокам, таки к качеству выполняемых работ.

Более подробную информацию о на%ших услугах Вы сможете получить, по%сетив наш сайт www.tetran.ru, в том чис%ле раздел «Заказчикам» с ответами начасто задаваемые вопросы www.tetran.ru/faq.htm, или позвонив по телефону:+7 (495) 780%04%57. �

TETRAN TRANSLATIONCOMPANY

33, Varshavskoe highway,117105, Moscow, Russia.Tel.: +7 (495) 780%04%57, 220%71%96Fax: +7 (495) 780%04%57E%mail: [email protected]

TETRAN focuses its professional activitieson the English/Russian and Russian/Englishtranslations for companies and personsengaged in the following areas: telecom%munications and IT, geologic explorationand mining of natural resources, engineer%ing (automotive sector and specialty equip%ment), law and finances.

The primary goal of our Company is toprovide our customers with comprehen%sive assistance in accomplishment of cer%tain tasks they are facing. Our Company’sstructure and customer liaison channelsare designed with the view to achieve theabove goal.

A set of services for each of the custom%ers is an individual project comprising anumber of components – from customizedterm base to our employees’ flexible work%ing schedule.

Normally, every project constitutes ofseveral main jobs as follows.

• Creation of a unique term base. Theglossary is formed on the basis ofcustomer’s requirements and our ownexperience on each of the projects.• Preparation of documents fortranslation. The purpose of this work is toconvert documents received from acustomer into a convenient format fortranslators and editors. This work is usuallyrequired for hard copies or PDF%filesreceived for translation (*.pdf).• Technical translation. It is usually carriedout with the application of Computer As%sisted Translation Tools (Translation Me%mory, etc.) that enables to expedite thetranslation process and make it more effi%cient financially. The Project’s TranslationMemory is the customer’s property.• Editing. All editors are the Company em%ployees and possess relevant specialization.• Page make%up for printed and electronicpublication. Our designers and make%upmen have the most modern software forgraphic processing of documents at theirdisposal.• Proofreading is a must for a superb finishof every project.

With our focused specialization, we in%volve translators and editors having spe%cial education and work experience in thefield.

A flexible organisational structure andadvanced technologies enable our compa%ny to meet both non%standard challengesand customer requirements to the qualityand cost. All employees of the operationsdepartment are open for communication,which makes it easier for our clients to de%liver their needs directly to the peopleworking on the project.

More information on our services isavailable on our web%site: www.tetran.ru orby phone: +7 (495) 780%04%57. �

Page 24: Кто есть кто на рынке переводов

22

МАРКМАРКМАРКМАРКМАРК Бизнес Переводы Бизнес Переводы Бизнес Переводы Бизнес Переводы Бизнес Переводы

Мы работаем на рынке переводовс 1992 года, успешно осуществляя про%фессиональную переводческую дея%тельность уже 14 лет. Мы стояли у исто%ков зарождения отрасли коммерческихпереводов и много работали, чтобы до%биться безупречной репутации высоко%профессиональной и надежной компа%нии. Мы накопили неоценимый опыти знания.

Оказывать полную языковую поддер%жку деятельности наших клиентовв любых вопросах и на всех этапах раз%вития – вот наша работа! Вместе с кли%ентами мы «проживаем» долгую жизньот выхода на рынок, вывода новых про%дуктов и услуг до видоизменений и ре%организации. Мы помогаем юридичес%кому департаменту в переводе докумен%тов (устав, договора); бухгалтерии –в переводе финансовой отчетности, ба%ланса, счетов и сопроводительных доку%ментов; маркетинговому отделу – в рек%ламных материалах, представлениикомпании за рубежом, на конференци%

ях; отделу по работе с клиентами – в пе%реговорах с иностранными партнера%ми; техническому департаменту – в язы%ковой локализации сайта, поддержкев переводе инструкций, программногообеспечения. И это далеко не полныйперечень наших возможностей.

Мы оказываем высококачественныеуслуги перевода с английского, немец%кого, французского и других основныхиностранных языков и в обратном на%правлении, а также перевода с иност%ранных языков на иностранные языки.

Ведущие международные и российс%кие компании выбрали МАРК БизнесПереводы для своих наиболее ответ%ственных языковых задач. Мы имеемчесть работать с такими компаниями,как: Raiffeisenbank Austria, Северсталь%групп, Ernst & Young, Nestle, ГК Русагро,Salans, Calyon, Clifford Chance, HaarmannHemmelrath group, Chadbourne & ParkeLLP, Akin Gump Strauss Hauer & Feld LLPи многими другими.

Нашей компании удалось занятьодно из лидирующих мест на российс%ком рынке переводческих услуг благо%даря высокой квалификации наших со%трудников. Неизменно высокое каче%ство – основной принцип в нашей ра%боте, который мы строго соблюдаеми которым мы гордимся.

За годы работы мы создали собствен%ную систему отбора, проверки уровняквалификации и аттестации привлека%емых к сотрудничеству переводчиков,редакторов и корректоров. Благодарянашим специалистам, имеющим уни%кальный опыт профессионального пе%ревода в различных предметных облас%тях (юриспруденция, финансы, марке%тинг, медицина, IT и т.д.), качество пре%доставляемых нами услуг соответствуетсамым высоким международным стан%

Юрий Михайлович Мельников,генеральный директор

109390, Москва,ул. Артюхиной, д. 6Б, офис 104Тел. +7 (495) 737371361, 737370363E3mail: [email protected]Год основания: 1992

Page 25: Кто есть кто на рынке переводов

23

дартам. Наши менеджеры, координируяпроизводственные процессы, делаютвсе, чтобы взаимодействие клиентовс нашим бюро было наиболее удобными комфортным. А руководство развива%ет производственные процессы, пред%восхищая пожелания и потребностиклиентов. Все вместе мы работаем, что%бы превзойти Ваши ожидания! Самоеважное для нас – доверие наших парт%неров!

Наше бюро переводов принимает ак%тивное участие в развитии рынка. Мыявляемся членом Американской ассоци%ации переводчиков, членом Националь%ной гильдии переводческих компаний(России), членом Союза переводчиковРоссии. �

MARK BUSINESSTRANSLATIONS LTD

Office 104, 6b Artioukhinoi Street,Moscow 109390+7 (495) 737%71%61, 737%70%63E%mail: [email protected] in 1992General Director: Yuri Melnikov

We have been operating in the transla%tions market for 14 years — since 1992. Wewere there at the birth of the commercial%translations sector, and we have workedhard to win a reputation as a highly pro%fessional, reliable company. We have builtup invaluable experience and skills.

Providing complete language support atevery stage of our clients’ activities is thename of our game! We accompany our cli%ents every step of the way, from their entryinto the market and development of newproducts and services to reorganisationand restructuring. We assist their legal de%partments by translating documents (ar%ticles of associations, contracts); their ac%counts departments — by translating fi%nancial accounts, balance%sheets, invoicesand accompanying documents; their mar%keting departments — by translating pub%licity material for promoting the compa%ny abroad and at conferences; their cus%tomer%relations departments — in talks

with foreign partners; and their technicaldepartments —by localising their websitesand helping them translate instructionsand software. And a lot more besides!

We provide high%quality translationsfrom and into English, German, French,and other major foreign languages, as wellas translations from one foreign languageinto another.

Leading international companieschoose MARK Business Translations fortheir most important multilingualprojects. We have been honoured to workwith companies such as: RaiffeisenbankAustria, Severstal Group, Ernst & Young,Nestle, RUSAGRO COMPANIES GROUP,Salans, Calyon, Clifford Chance, HaarmannHemmelrath group, Chadbourne & ParkeLLP, Akin Gump Strauss Hauer & Feld LLPand many others.

Our highly skilled staff have made ourcompany a major player in the Russiantranslation%services market. Our guidingprinciple is always to provide work of highquality, and it is a principle that we strictlyadhere to and of which we are justly proud.

Over the years, we have created our ownsystem for selecting, testing and evaluatingthe translators, editors and proofreaderswe recruit. Thanks to our specialists, whohave unique experience of professionaltranslation in various different subject ar%eas (law, finance, marketing, medicine, IT,etc.), the quality of the services we provideconforms to the very highest internation%al standards. When coordinating the pro%duction process, our managers do every%thing they can to make our clients’ inter%action with our agency as convenient andcomfortable as possible. And our manage%ment is constantly improving the produc%tion process so as to exceed our clients’expectations and requirements. We are allworking together to exceed your expecta%tions! For us, the most important thing isthe trust of our partners!

Our translation agency is playing an ac%tive part in developing the market. We area member of the American Translators As%sociation, the National Guild of Transla%tion Companies (of Russia), and the Unionof Translators of Russia. �

Page 26: Кто есть кто на рынке переводов

24

Бюро переводов «ТОЛК»Бюро переводов «ТОЛК»Бюро переводов «ТОЛК»Бюро переводов «ТОЛК»Бюро переводов «ТОЛК»

Москва, Ленинский проспект, 43Тел.: +7 (495) 229345375, 225354396E3mail: [email protected]Год основания: 1995Генеральный директор:Андрей Владимирович Ефремов

О насО насО насО насО насМы – объединение независимых ме%

неджеров, редакторов, групп перевод%чиков, работавших с 1995 г. под брендом«www.perevod.su» по всему миру (США,Англия, Германия, Франция, Россия).Бюро переводов «Толк» – наше новоеюридическое лицо с 2005 г.

КлиентыКлиентыКлиентыКлиентыКлиентыВ основном наши клиенты – зарубеж%

ные компании. Именно они являютсяглавным источником нашего дохода.

ОсобенностиОсобенностиОсобенностиОсобенностиОсобенностиРеальное дело – вот главная особен%

ность бюро переводов «Толк». Критерийкачества – наш основной критерий, и этоне рекламный лозунг, а самая настоящаяреальность. Ведь любой проект включа%ет достаточное число специалистов, не%обходимых именно Вам: профессио)нальные переводчики, а не среднеста%тистические выпускники вузов РФ, вы)сокообразованные редакторы, компе%тентные в самых различных областяхдеятельности, – вот наш подход.

Мы готовы выполнить перевод любо%го уровня сложности в любой разумныйсрок – изменится лишь цена.

Качество и сроки – наши постоянныекритерии. Мы не предлагаем сделать«хорошо» или «плохо» – мы всегда редак%тируем тексты и НЕ заменяем понятие«качество» на «вы не заказывали редак%тирование, доплатите». Мы не тратимВаше время.

РРРРРасценкиасценкиасценкиасценкиасценкиМеждународный уровень качества

и соответствующая клиентура диктуют

размеры оплаты. У нас не самые низкиерасценки в Москве. Диапазон цен колеб%лется, в среднем, от 600 до 1500 рублейза одну страницу, включая налоги. Фак%торы, определяющие ценообразова%ние, – общий объем, срочность. Больше ибыстрей – значит дороже, а не наоборот,чем грешат многие «серьезные конторы».

ГГГГГарантииарантииарантииарантииарантииПеред любым крупным проектом мы

проводим конкурс переводчиков и ре%дакторов, даже если знаем их давно.В соответствии с пожеланием клиента,есть возможность убедиться в качестведо начала работы. Также клиентам мо%гут быть предоставлены рекомендациисамых серьезных заказчиков, аналогич%ные работы или их список (если они незасекречены), отрывки из резюме на%ших работников.

Качество перевода на язык контро)лируется филологами, проживающи)ми за рубежом (США, Канада, Англия,Испания, Мексика, Германия…), а непсевдопрофессионалами – преподава%телями%носителями иностранных язы%ков и студентами%иностранцами мос%ковских вузов. Качество работы таких«профи» нам уже знакомо, поэтому мысмело заявляем: это «качество» – не длянаших клиентов.

Кроме всего прочего, возможен про%межуточный контроль со стороны за%казчика.

КККККонфиденциальностьонфиденциальностьонфиденциальностьонфиденциальностьонфиденциальностьМы уже успешно проходили провер%

ку у крупных клиентов и подписывалимногостраничные соглашения о кон%фиденциальности. Поэтому оценить

Page 27: Кто есть кто на рынке переводов

25

данный параметр предоставим тем по%тенциальным клиентам, для которыхсоблюдение конфиденциальности яв%ляется насущной необходимостью.

ЯзыкиЯзыкиЯзыкиЯзыкиЯзыкиОсновными (по частоте обращений

клиентов) за последний год были анг%лийский и китайский языки. Но мы спо%собны в самое короткое время обеспе%чить вас любым переводчиком практи%чески в любом уголке планеты. Нет та%ких языковых пар, между которыми мыне смогли бы осуществить перевод.

Специализация, области наиболееСпециализация, области наиболееСпециализация, области наиболееСпециализация, области наиболееСпециализация, области наиболееуверенного переводауверенного переводауверенного переводауверенного переводауверенного перевода

В течение последнего года наиболеевостребованными (и, соответственно,проработанными с максимальным ка%чеством) оказались перечисленныениже области деятельности:• FOREX;• банковское дело;• экономика, маркетинг;• практика строительства;• землеустройство;• геология;• нефть и газ;• общетехнические темы;• IT.

Как правило, к нам обращаютсяс весьма специфическими текстами.

Обратите внимание на то, что разра�ботка самых крупных проектов лю�бой тематики, даже если речь идето тысячах страниц, занимает у нас не

более трех дней. Сюда входят поиск,анкетирование, оценка психическогостатуса и тестирование переводчиков,плотная работа по поиску и привлече%нию к сотрудничеству редакторов, раз%работка глоссариев и прочее.

ТТТТТехнологииехнологииехнологииехнологииехнологииМы готовы применить любую суще%

ствующую технологию автоматизацииработы переводчика по вашему запросу.Безусловно, подстрочный (а также ма%шинный) перевод как таковой нами неприменяется. Любой намек на такой под%ход к делу – и мы сразу расстаемся с пе%реводчиком.

Мы также осуществляем для нашихклиентов (за дополнительную плату)следующие виды работ с текстом:• профессиональная верстка любойсложности;• форматирование;• сканирование;• набор;• распознавание.

Особенности нашей работы:Особенности нашей работы:Особенности нашей работы:Особенности нашей работы:Особенности нашей работы:• минимальный заказ – 5000 рублей;• мы НЕ работаем с частной документа%цией: паспорта, дипломы, справки и т. д.;• есть возможность привлечения к ра%боте нотариуса (только для крупных за%казов/заказчиков);• мы работаем без выходных с 10:00 до23:00. При сотрудничестве с иностран%ными клиентами возможно ночное де%журство. �

Татьяна Аркадьевна Иванова, менеджер по работе с зарубежными клиентами

Page 28: Кто есть кто на рынке переводов

26

СпециализацияСпециализацияСпециализацияСпециализацияСпециализацияКомпания ИНТЕНТ 14 лет специали%

зируется на высококачественном пере%воде корпоративных технических жур%налов, каталогов промышленного обо%рудования, рекламных проспектов, ин%струкций по эксплуатации, руководствпо монтажу, техническому обслужива%нию, диагностике, ремонту и т.п.

ИНТЕНТ – издательство полного цик%ла. Это означает, что, отдав нам исходныематериалы, клиент получает из однихрук комплексную услугу, в которую вхо%дят: перевод, инженерно%техническоередактирование, литературная правкатекста, верстка оригинал%макета, кор%ректорская вычитка, изготовление пле%нок для офсетной печати и полиграфия.

105064, Москва, Нижний Сусальный пер.,д. 5, стр. 10, этаж 2Тел/факс +7 (495) 258344329E3mail: [email protected]Год создания: 1993Количество штатных сотрудников: 20Соучредитель Национальной ассоциациипереводческих компаний (НАПКОМ)

Инженерная переводческаяИнженерная переводческаяИнженерная переводческаяИнженерная переводческаяИнженерная переводческаяиздательская компанияиздательская компанияиздательская компанияиздательская компанияиздательская компания

ИНТЕНТИНТЕНТИНТЕНТИНТЕНТИНТЕНТ

К преимуществам компании относят%ся огромный инженерно%переводчес%кий опыт, высококвалифицированныекадры, развитая переводческая инфра%структура (собственные глоссарии,базы Translation Memory, собственныеэлектронные справочники по темати%ческим областям, тысячи переведенныхдокументов, обширная библиотекаГОСТов) и отлаженная технология со%провождения проектов.

ГГГГГарантии качестваарантии качестваарантии качестваарантии качестваарантии качестваВысокое качество переводов обеспе%

чивается применением издательскойтехнологии работы над текстом. Пере%вод и редактирование выполняют толь%ко высококвалифицированные, как пра%вило, штатные инженеры соответствую%щих специальностей, имеющие много%летний опыт работы в проектных илинаучно%исследовательских институтах,конструкторских бюро, научно%произ%водственных объединениях, которые изгода в год специализируются на перево%де и редактировании документации поопределенным тематическим областям.

В договоре на оказание услуг указы%ваются десять характеристик качества,которым будет соответствовать переве%денный текст.

В случае обнаружения в сданной за%казчику работе дефектов компанияИНТЕНТ обязуется устранить их за свойсчет независимо от срока давности.

Израиль Соломонович Шалыт,руководитель

Page 29: Кто есть кто на рынке переводов

27

До заключения договора клиент мо%жет ознакомиться с более чем 200 образ%цами выполненных ранее работ, разме%щенными на нашем сайте. Клиенту пре%доставляются сведения о контактныхлицах заказчиков компании ИНТЕНТ,у которых он может получить отзывыо качестве предоставленных им услуг.

ТТТТТематики, по которым мы выполняемематики, по которым мы выполняемематики, по которым мы выполняемематики, по которым мы выполняемематики, по которым мы выполняемпереводы издательского качествапереводы издательского качествапереводы издательского качествапереводы издательского качествапереводы издательского качества• Оборудование для отопления, венти%ляции и кондиционирования воздуха.Холодильная техника.• Высоковольтное электрооборудова%ние. Низковольтная аппаратура, комп%лектные устройства и электроустано%вочные изделия.• Контрольно%измерительные прибо%ры. Средства и системы автоматизации.• Радиосвязь и радиоизмерения.• Электросварочное оборудование.• Пищевое, химическое и фармацевти%ческое оборудование.• Пищевые добавки, корма для живот%ных, удобрения.• Лаки, краски и оборудование для ихнанесения.• Автомобильная техника и гаражноеоборудование.• Дорожные и строительные машины.• Строительное и подъемное оборудо%вание.• Электросиловое оборудование на базедизельных и бензиновых двигателей.• Аудио%, видеотехника.

Компания ИНТЕНТ готова осваиватьновые тематики переводов при условиидолгосрочного сотрудничества.

Наши постоянные клиентыНаши постоянные клиентыНаши постоянные клиентыНаши постоянные клиентыНаши постоянные клиентыA.C.Refrigeration (представительство

в России), ADM (представительствов России), ALDES (представительствов России), CIAT Distribution (Москва),GEA Conditioner (представительствов России), HITACHI (Московское пред%ставительство), KAMPMANN GmbH(Германия), KNORR%BREMSE (предста%вительство в России), LENNOX (пред%ставительство в России), LOEWE (пред%ставительство в России), Metallwaren%fabrik Gemmingen GmbH &Co (Герма%ния), Niro A/S (представительствов России), PHOENIX CONTACT (Герма%ния), RC GROUP (представительствов России), ROHDE & SCHWARZ (пред%ставительство в России), SYSTEMAIR(представительство в России), TEKO(Германия), TLT%Turbo GmbH (предста%вительство в России), Wesper (предста%вительство в России), Ziehl%Abegg AG(представительство в России), АББ Ин%дустри и Стройтехника, АББ Интер%нэшнл Маркетинг, Алина Ком, Арктика,Артвик Р, Аэрвелл, Аэротерм Сервис,БАСФ Восток, Бивер, БиЭйВи, Вент%рейд, Велдотерм, Вентспецстрой, Гар%диа Холдинг, Д.Л.Лота, Инициаль, Инко%ТехСтрой, Маэстро Трейд, МерлониТермоСанитари Русь, Самсунг Электро%никс Ко., Лтд., Русклимат, Секальт – но%вейшие технологии в строительстве,Спецэлектромонтаж, Тетра Пак, Термо%кинг, Фантом%климат, Феникс КонтактРус, Фирэлек (Legrand), Шнейдер Элек%трик, Эир Кондишенинг энд ХитингИнтернешнел, Электростар, Энерго%спецтехника, Юнайтед Элементс. �

Page 30: Кто есть кто на рынке переводов

28

Компания TLS работает на рынке пе%реводческих услуг с 2000 года, как брендTLS – с 2003 года. Сегодня бренд TLSобъединяет сеть переводческих, юриди%ческих компаний, также в холдинг вхо%дит компания TLS%IT, работающая всфере высоких технологий и занимаю%щаяся разработкой программного обес%печения для малого и среднего бизнеса.

Сегодня компания TLS является наи%более динамично развивающейся ком%панией на рынке переводческих услуг.Сочетание высоких технологий и безу%коризненного менеджмента позволилоза короткий срок создать уникальнуюбизнес модель.

Программное обеспечение, разрабо%танное компанией TLS%IT специальнодля компании TLS, позволило управлятьбизнес%процессами бюро переводов нановом качественном уровне.

Современное программное обеспе%чение в сочетании с тщательнейшимподбором персонала, как штатного, таки внештатного, позволило нам довестибизнес процесс до безупречности и ав%томатизма.

Задачей компании TLS являетсяЗадачей компании TLS являетсяЗадачей компании TLS являетсяЗадачей компании TLS являетсяЗадачей компании TLS являетсяформирование профессиональногоформирование профессиональногоформирование профессиональногоформирование профессиональногоформирование профессиональногорынка качественных переводческихрынка качественных переводческихрынка качественных переводческихрынка качественных переводческихрынка качественных переводческихуслуг «шаговой доступности».услуг «шаговой доступности».услуг «шаговой доступности».услуг «шаговой доступности».услуг «шаговой доступности».

Достижение данной задачи становит%ся возможным после введения в эксп%луатацию программы «Агентство пере%водов 2.0». Данный продукт позволяетмасштабировать бизнес, а также приме%нять франчайзинговую схему.

При необходимости наша компанияв короткие сроки способна развернутьофис «ИМПЛАНТ» на территории заказ%чика, что позволяет оперативно и эф%фективно решать производственныезадачи, связанные с обеспечением ме%роприятий любого уровня качествен%ными переводческими услугами. Дан%ный вид услуг станет доступен для на%ших клиентов уже в ближайшие три ме%сяца. Услуга является востребованнойу крупных российских и зарубежныхкомпаний на этапе подготовки и веде%ния крупных международных проектов,когда необходимы оперативность и вы%сокий уровень качества перевода. Об%служивание офиса «ИМПЛАНТА» можетпроизводиться одним–двумя сотрудни%ками компании TLS.

Появляется возможность оперативновоспользоваться услугой устного, пись%менного и синхронного переводав формате «сегодня – на сегодня» и «се%годня – на завтра».

Основным вопросом, стоящим воглаве угла переводческой деятельности,является вопрос качества предоставля%емых услуг.

Этот вопрос в нашей Компании начи%нает решаться уже на стадии анкетиро%вания потенциальных исполнителей,для этого используется специально раз%работанная анкета, которая вобрала

Россия, 105064, Москва,Б. Казенный пер., д.5, офис 4Тел.: +7 (495) 901391304Факс: +7 (495) 917359302E3mail: [email protected]

TLTLTLTLTLSSSSS

Алексей Требунский,генеральный директор ЗАО «TLS»

Page 31: Кто есть кто на рынке переводов

29

в себя все самое лучшее, в том числе за%имствованное у других переводческихкомпаний, и по сути являет собой про%дукт совместного труда.

Следующим этапом является тест,выполняемый потенциальным испол%нителем.

По результатам теста потенциальныйисполнитель при необходимости про%ходит собеседование.

Наличие собственной производ%ственной базы из числа штатных пере%водчиков, корректоров и редакторов,позволяет нам решать наиболее слож%ные задачи в кратчайшие сроки с высо%чайшим качеством. �

TLS

office 4, B.Kazenniy lane, h.5,Moscow, 105064 RussiaTel: +7 (495) 901%91%04Fax: +7 (495) 917%59%02E%mail: [email protected]

TLS Translations has been operating inthe translation services market since 2000,and under the name TLS since 2003. To%day, TLS combines a network of translationcompanies and law firms, and the holdingcompany also includes TLS%IT, which op%erates in the high%tech sphere and is in%volved in the development of software forsmall and medium%sized businesses.

Today, TLS is the most dynamicallygrowing company in the translation ser%vices market. Its combination of high techand irreproachable management has en%abled it to quickly create a unique businessmodel.

The software developed by TLS%IT espe%cially for TLS makes it possible to managethe business processes in a translationagency with a new level of quality.

This advanced software, in combinationwith careful selection of both full%time andfreelance personnel, has enabled us to

make our business process faultless andautomatic.

The objective of TLS is to crThe objective of TLS is to crThe objective of TLS is to crThe objective of TLS is to crThe objective of TLS is to create aeate aeate aeate aeate aprprprprprofessional market for top'qualityofessional market for top'qualityofessional market for top'qualityofessional market for top'qualityofessional market for top'quality«neighborhoo«neighborhoo«neighborhoo«neighborhoo«neighborhooddddd» tr» tr» tr» tr» translation services.anslation services.anslation services.anslation services.anslation services.

It has become possible to achieve thisobjective since the «Translation Agency2.0» software has been placed in service.This product enables us to adjust our busi%ness to various scales, and use a franchis%ing system.

When necessary, our company can setup an IMPLANT office on a client’s premi%ses. This makes it possible to quickly andefficiently fulfill production tasks relatingto providing top%quality translation servi%ces at any level. This service is in demandamong large Russian and foreign compani%es in the phase of preparation and imple%mentation of large international projects,when fast, top%quality translations areneeded. The IMPLANT office can be ope%rated by one or two TLS employees.

It is now possible to have consecutiveand simultaneous interpreting, and trans%lations on a «same%day» or «next%day» basis.

The fundamental issue in translations isthe quality of the services provided.

Our company starts to deal with this is%sue in the stage of reviewing the qualifica%tions of potential translators. We use a spe%cially developed questionnaire that in%cludes the very best review procedures, in%cluding those adopted from other transla%tion agencies, and it is essential a productof teamwork.

The next step is testing of potentialtranslators.

After we review these tests, potentialtranslators are interviewed when necessary.

Our production base consisting of ourin%office translators, editors and proof%readers enables us to handle the most dif%ficult tasks in the shortest deadlines, withthe highest quality. �

TLS на Курской «Центральный офис»Метро «Курская», Большой Казенный пер., д. 5, офис. 4, тел.: 901 91 04TLS на Проспекте МираМетро «Проспект мира», ул. Проспект Мира, д.42, этаж 5, офис 501, тел.: 995 16 38TLS на ЛенинскомМетро «Университет», Ленинский Проспект, д. 72/2, подъезд 12а, тел.: 131 43 00TLS на АрбатеМетро «Арбатская», ул. Поварская, д. 8/1, строение 2, тел.: 291 93 83

Page 32: Кто есть кто на рынке переводов

30

Бюро переводов «АДЕНЮР» специа%лизируется на письменных переводахпо банковской и юридической темати%кам, а также занимается переводческимсопровождением проектов в областиметаллургии (алюминий), нефти/газа,экологии, строительства, энергетики,в т.ч. атомной, и других промышленныхтематик. Мы выполняем переводы с/наанглийский язык.

Наше бюро переводов имеет значи%тельный безупречный опыт переводовдля таких компаний, как: Банк «Элект%роника», Нефтяная компания «ЛУК%ОЙЛ», Всероссийский НИИ по строи%тельству и эксплуатации трубопроводови объектов ТЭК, ряда компаний, входя%щих в структуру ОАО «Газпром»,ОАО «Русский Алюминий», и других рос%сийских и зарубежных компаний, ми%нистерств и организаций.

Бюро переводов «АДЕНЮР» выпол%няет письменные переводы большогообъема в сжатые сроки в MS Word,MS Excel, Adobe Acrobat, Microsoft Visio,MS PowerPoint, AutoCAD, CorelDRAWи в других программах.

В составе нашего бюро переводов бо%лее 120 высокопрофессиональных пере%

водчиков, имеющих не менее чем 7%лет%ний опыт работы по банковской, юриди%ческой, алюминиевой, нефтегазовой,строительной и другим тематикам.

Часть технических переводчиковимеет практический стаж работы не%посредственно на рабочих площадках,как в России, так и в странах ближнегои дальнего зарубежья.

Нашим бюро практикуется узкая спе%циализация переводчиков с целью дос%тижения максимального качества пере%водов. По желанию заказчика, переводс русского языка на английский можетбыть отредактирован носителем языка.

Применяемая нашим бюро переводовсистема организации работы позволяетдостигать неизменно высокого качествапереводов точно к указанному сроку.

В настоящее время Бюро готовитсяк сертификации внедряемой CистемыМенеджмента Качества на соответствиетребованиям международного стандар%та ISO 9001:2000

Политика «Бюро переводов «АДЕНЮР»Политика «Бюро переводов «АДЕНЮР»Политика «Бюро переводов «АДЕНЮР»Политика «Бюро переводов «АДЕНЮР»Политика «Бюро переводов «АДЕНЮР»в области качествав области качествав области качествав области качествав области качества

Деятельность Бюро переводов «АДЕ%НЮР» заключается в оказании услугписьменного перевода в полном соот%ветствии с требованиями заказчиков,а также c нормами и правилами выпол%нения переводов банковской, коммер%ческой, административной, юридичес%кой и технической документации.

Цель Бюро переводов «АДЕНЮР» – за%нять достойное положение на рынкеуслуг письменного перевода путемпривлечения новых заказчиков, а так%же поддержания и расширения сотруд%ничества с уже имеющимися. Ключе%вым фактором успеха в достижении

129010 Москва, Спасский тупик,д. 2 стр. 1 оф. 38 (м. «Комсомольская»)Тел. +7 (495) 771325337, 514388305Факс: +7 (495) 680397366E3mail: [email protected]: www.adenyur.ruГод регистрации: 2003

Алексей Алексеевич Якушенко, директор

Бюро переводов «АДЕНЮР»Бюро переводов «АДЕНЮР»Бюро переводов «АДЕНЮР»Бюро переводов «АДЕНЮР»Бюро переводов «АДЕНЮР»

Page 33: Кто есть кто на рынке переводов

31

этой цели является постоянное под%тверждение нашей репутации надеж%ного партнера.

Достижение указанной цели обеспечи'вается за счет:• внимательного изучения потребнос%тей заказчиков;• обеспечения качества услуг, удовлет%воряющих требования заказчиков изчисла организаций и предприятий раз%личных отраслей экономики;• постоянного повышения квалифика%ции сотрудников и расширения базыпереводчиков путем строгого квалифи%кационного отбора;• участия всех сотрудников во внедре%нии, поддержании и совершенствова%нии системы менеджмента качества.

Руководство компании обязуетсяпринять все необходимые меры длявнедрения, поддержания и совершен%ствования системы менеджмента каче%ства, соответствующей международно%му стандарту ISO 9001%2000, а такжеобеспечить соблюдение требованийсозданной СМК как постоянными со%трудниками компании, так и исполни%телями, привлекаемыми на периоди%ческой основе.

Отзывы заказчиковОтзывы заказчиковОтзывы заказчиковОтзывы заказчиковОтзывы заказчиковА.Э. Зусин, заместитель Председате�

ля Правления АКБ «Электроника» ОАО:«Уважаемый Алексей Алексеевич!АКБ «Электроника» ОАО благодарит

Вас за организацию оперативного и ка%чественного оказания услуг по перево%ду сложных банковских текстов на про%тяжении вот уже трех лет. Бюро перево%дов «АДЕНЮР» было выбрано нами поитогам рассмотрения тестовых перево%дов, полученных более чем от 20 различ%ных переводческих фирм.

Наше доверие и желание продолжитьработать подтверждено тем, что в этомгоду между Банком и «АДЕНЮР» подпи%сан договор на оказание услуг на посто%янной основе».

Р.С. Гаспарянц, первый вице�прези�дент ОАО «ВНИИСТ»:

«Всероссийский научно%исследова%тельский институт по строительствуи эксплуатации трубопроводов, объек%тов ТЭК – ОАО «ВНИИСТ» выражает бла%годарность директору и сотрудникамБюро переводов «АДЕНЮР» за своевре%менное и качественное выполнениеписьменных переводов документацииОАО «ВНИИСТ» с/на английский и дру%гие иностранные языки.

По результатам выполнения нашихзаказов, считаем возможным рекомен%довать ООО «Бюро переводов АДЕНЮР»в качестве надежного и ответственногоисполнителя и надеемся на дальнейшеесотрудничество».

Ю. Р. Данилянц, зам. главного инжене�ра ОАО «ЛУКОЙЛ�ВолгоградНИПИмор�нефть»:

«Компания «ЛУКОЙЛ%ВолгоградНИ%ПИморнефть» отмечает качественноеи оперативное выполнение письменно%го перевода материалов ТЭО (проекта)обустройства нефтяного месторожде%ния Бюро переводов «АДЕНЮР» (пере%вод был выполнен в течение 14 дней;объем перевода составил более 2 тысячстраниц).

Рекомендуем Бюро переводов «АДЕ%НЮР» в качестве надежного исполните%ля всем компаниям, нуждающимсяв высококвалифицированных услугахписьменного перевода».

А.С. Колпаков, и.о. Генерального дирек�тора ДОАО «ОРГЭНЕРГОГАЗ»:

«Уважаемый Алексей Алексеевич, раз%решите поблагодарить Вас и сотрудни%ков Вашей компании за качественноеи своевременное выполнение переводовс английского и других языков на протя%жении трех лет. Ваша работа всегда от%личается высоким профессионализмоми индивидуальным подходом к клиенту.

Надеемся на продолжение взаимно%го сотрудничества». �

Page 34: Кто есть кто на рынке переводов

32

Бюро юридического перевода СТЕЛ%ЛА.РУ было создано в Москве в 1992 году.С самого начала основными видами на%шей деятельности стали:• перевод документов,• нотариальное заверение документов,• проставление апостиля,• консульская легализация документов,• предоставление консультаций по ука%занным вопросам.

СТЕЛЛА.РУ специализируется на об%служивании юридических отделовкрупных компаний, банков, российс%ких и международных юридическихфирм, государственных учреждений.С рядом клиентов мы сотрудничаем бо%лее 10 лет. Мы гордимся их доверием,особенно учитывая то, что практичес%ки все наши заказчики – юристы, самивладеющие иностранной юридичес%

кой терминологией и разбирающиесяв тонкостях перевода.

Ежедневно мы принимаем в работудесятки документов, в том числе:• договоры;• учредительные документы;• доверенности, справки банков и нало%говых органов;• судебные и арбитражные решения,протоколы допросов свидетелей;• годовые отчеты, аудиторские заклю%чения, первичные бухгалтерские доку%менты;• юридические заключения;• статьи и книги по праву, финансам,маркетингу;• личные документы: паспорта, дипло%мы, справки, налоговые декларации.

Для перевода указанных документовнедостаточно знать иностранный языки методику перевода. Необходимо по%нимать различия в правовых системах,владеть терминологией и языковымиклише, характерными для отдельныхотраслей права.

В настоящее время в штате нашейкомпании работает 20 сотрудников,в том числе 8 переводчиков, владеющихосновными европейскими языками. Всепереводчики, редакторы, корректорыимеют высшее лингвистическое обра%зование и значительный опыт юриди%ческого перевода. Многие из них имеютвторое высшее юридическое или эконо%мическое образование. Благодаря при%влечению штатных переводчиков и их

Москва, Нижний Кисловский переулок,5, стр. 1Тел./факс: +7 (495) 202315321тел.: +7 (495) [email protected]Москва, Смоленский бульвар, 3/5, стр. 1Тел./факс: +7 (495) 246323345Тел.: +7 (495) 242395307E3mail: [email protected]

Бюро юридическогоБюро юридическогоБюро юридическогоБюро юридическогоБюро юридическогоперевода СТЕЛЛА.РУперевода СТЕЛЛА.РУперевода СТЕЛЛА.РУперевода СТЕЛЛА.РУперевода СТЕЛЛА.РУ

Николай Евгеньевич Филатов, директор

Page 35: Кто есть кто на рынке переводов

33

узкой специализации мы обеспечиваемвысокую скорость перевода, стабильноекачество, быстрое нотариальное завере%ние подписи переводчика, конфиден%циальность.

Большим спросом у клиентов пользу%ются услуги по проверке и заверениюпереводов, выполненных специалиста%ми компаний%заказчиков. Кроме того,если клиент приносит документ, анало%гичный тем, что уже для него переводи%лись, стоимость перевода также рассчи%тывается по тарифу проверки, то есть соскидкой 50%.

В бюро переводов СТЕЛЛА.РУ работа%ют опытные, доброжелательные менед%жеры, которые всегда готовы прокон%сультировать клиентов по вопросамоформления и заверения переводов.

Многие документы поступают к намв оригиналах, в бумажном виде. Мы уде%ляем особое внимание сохранности иправильному оформлению документов,подлинники никогда не покидают офис,доставка осуществляется штатными ку%рьерами. Для наших клиентов работаютдва офиса, расположенных в самом цен%тре Москвы. Добро пожаловать! ��

LEGAL TRANSLATIONCOMPANY STELLA.RU

Our legal translation company,STELLA.RU, was established on 3 August1992 in Moscow. From the very start wespecialised in the following fields:• translation of documents;• notarised translation;• apostille services;• legalisation services;• consultancy on matters relating to trans%lation and legalization of documents.

STELLA.RU is employed by legal depart%ments of major companies, banks, Russianand international law firms, governmentagencies. Some of our clients have beenworking with us for over 10 years. We areproud of these long%standing relation%ships, especially as most of our clients arelawyers who have a thorough understand%ing of foreign legal terminology and thenuances of translation.

We handle up to 50 documents everyday, including:• contracts;• foundation documents;• powers of attorney, bank letters and taxcertificates;• judgments and arbitration awards, inter%rogation records;• annual reports, audit opinions and primerecords;• legal opinions;• articles and books on law, financial ac%counting and marketing;• personal papers such as passports, diplo%mas, certificates and tax returns.

To translate these kinds of documents,a good knowledge of foreign languagesand translation techniques is not enough.It is important to keep in mind the differ%ences between legal systems, and to usespecific terminology and typical expres%sions from different branches of law.

We have 20 specialists working withthe company, including 8 in%house trans%lators. All translators, proofreaders andeditors are professional linguists experi%enced in legal translation. Some of themare also qualified as lawyers or economists.Working with a team of specialised in%house translators allows us to provide cli%ents with fast and accurate translation, tomaintain confidentiality, and to notarizethe translator’s signature in a relativelyshort time.

We also provide proofreading services,and certify translations made by our cli%ents. In addition, there is a discount of 50%if a new document is similar to one that wehave already translated for you, as we usethe same proofreading rate for the newdocument.

Our helpful and experienced managersare always available to give advice on mat%ters of apostille, legalisation and notarizedtranslation.

We often deal with original documentsand are adept at ensuring their safety. Orig%inals are always kept in the office and de%livered by our in%house messengers. Wel%come to one of our two offices located inthe heart of Moscow. We look forward todoing business with you. ��

Page 36: Кто есть кто на рынке переводов

34

Россия, 125080, Москва,ул. Дубосековская, 5/6 (м. «Сокол»)Тел.: +7 (495) 730301337(многоканальный)Факс: +7 (495) 737337343E3mail: [email protected]

«Глагол» – это бюро переводов ново%го поколения. Наша компания распола%гает мощнейшей материально%техни%ческой базой и способна к решению не%стандартных задач.

Специальное программное обеспече%ние позволяет нам эффективно исполь%зовать накопленный опыт – мгновеннонаходить нужную информацию средидесятков тысяч ранее переведенныхстраниц. Наши переводчики фактичес%ки не пользуются бумажными словаря%ми. В их распоряжении – сотни элект%ронных словарей и справочников. Еже%месячный объем переводов, выполняе%мых нашим бюро, превышает 10000страниц.

«Глагол» входит в десятку крупней%ших переводческих агентств России.Структура компании включает отделпо работе с клиентами, отдел проектов,отделы редактирования и корректиро%вания, отделы верстки и полиграфии,

Компания «ГКомпания «ГКомпания «ГКомпания «ГКомпания «ГЛАГЛАГЛАГЛАГЛАГОЛ»ОЛ»ОЛ»ОЛ»ОЛ»

отдел маркетинга и другие. Внедрениев корпоративную практику последнихразработок из области информаци%онных технологий способствует опе%ративному и эффективному взаимо%действию всех подразделений компа%нии. Для удобства клиентов «Глагол»располагает собственной курьерскойслужбой.

Успех «Глагола» во многом объясняет%ся высоким уровнем организационнойкультуры. Компания имеет четкие ори%ентиры в отношении целей и путей раз%вития. Располагая значительным весоми влиянием в профессиональной среде,«Глагол» стремится использовать имею%щиеся ресурсы в интересах совершен%ствования переводческого обслужива%ния в России. Мы активно сотруднича%ем с ведущими языковыми ВУЗамив процессе подготовки будущих специ%алистов, участвуем в проведении квали%фикационных экспертиз.

Миссия «Глагола» – обеспечить пред%ставителям деловых кругов комплекс%ное решение всех проблем, связанныхс переводом любой узкоспециальнойинформации. Мы предлагаем своимклиентам универсальный тип обслужи%вания, который включает не только ус%луги перевода, но и широкий спектр со%путствующих услуг. Кроме переводови локализации мы выполняем редакти%рование, верстку, предпечатную подго%товку и тиражирование переводных ма%териалов – все, что необходимо для вы%полнения переводческого проекта «подключ».

Перевод технической документа%ции – основное направление деятель%ности нашей компании. На нашем сче%ту – более сотни широкомасштабных

Александр Викторович Потехин,руководитель

Page 37: Кто есть кто на рынке переводов

35

переводческих проектов техническогохарактера. У нас работают общеприз%нанные эксперты в области техничес%кой терминологии, авторы словарныхстатей. Мы производим сканирование,графическую обработку и вывод на пе%чать любых схем, чертежей, рисункови фотографий, необходимых для со%ставления полноценного техническогоруководства или рекламного проспекта.Для этого «Глагол» оснащен самой со%временной компьютерной техникойи программным обеспечением. Значи%тельный объем переводов мы выполня%ем для компаний, занятых в областивысоких технологий, консалтинга, фи%нансов и права.

Убедившись в целесообразности те%матической специализации переводчи%ков и редакторов, мы пришли к идеесоздания «отраслевых отделов». В насто%ящее время в рамках компании функци%онирует более десяти подразделений,каждое из которых занимается перево%дами определенной тематики (эконо%мической, юридической, медико%био%логической, инженерно%технической,нефтегазовой и др.). Тематическая спе%циализация переводчиков существенноповышает конкурентоспособность на%ших услуг. Во%первых, такое разделениетруда гарантирует заказчику правиль%ный перевод узкоспециальных терми%нов. Во%вторых, набившие руку на пере%водах определенной тематики специа%листы справляются с привычной рабо%той значительно быстрее.

Основная цель «Глагола» – работатьтак, чтобы заказчики видели в нас дол%госрочного партнера, способного обес%печить высокий уровень сервиса приоптимальном уровне затрат. Этой целиподчинены все частные цели и задачирабочего процесса.

Мы потратили немало средств и вре%мени на разработку собственной систе%мы управления проектами, и теперьнаши менеджеры руководят большимчислом сотрудников, а выполнение

объемных проектов значительно упро%стилось.

«Глагол» регулярно проводит деловыеигры, семинары и тренинги для сотруд%ников. Цель этих мероприятий – обес%печить лучшее понимание каждым ра%ботником не только своих задач, нои задач коллег в контексте деятельнос%ти всей компании. Это способствуетсплочению трудового коллектива, опти%мизации процесса управления и обес%печивает частичную взаимозаменяе%мость сотрудников. В комплексе этимеры существенно повышают результа%тивность «Глагола».

Надежность «Глагола» по достоинствуоценили крупнейшие российские и за%рубежные компании. Через наше бюропереводов ежедневно проходят сотнистраниц ценнейшей коммерческой ин%формации, утечка которой может при%чинить ущерб нашим клиентам. Иногдасам факт оказания переводческих услугможет представлять интерес для конку%рентов заказчика. И поэтому мы никог%да не разглашаем имен своих клиентов,даже в тех случаях, когда они об этом непросят.

Сотрудничать с «Глаголом» не толькоудобно, но и выгодно. Умеренностьв ценах и аккуратность при выполнениизаказов – фундаментальные принципынашей политики. Мы стремимся предло%жить заказчикам наиболее выгодные ус%ловия выполнения сложных переводчес%ких проектов. Если же вопрос цены яв%ляется для заказчика особенно принци%пиальным – мы можем предложить эко%номичные схемы сотрудничества.

Благодаря стабильному качествунаши услуги пользуются репутациейвысокотехнологичного продукта. Кли%енты всегда знают, на что они могут рас%считывать, обратившись в «Глагол».Наше правило – никогда не обещатьбольше чем мы можем, но всегда делатьбольше, чем обещаем. Это могут под%твердить более 900 корпоративных за%казчиков «Глагола». �

Page 38: Кто есть кто на рынке переводов

36

Компания существует уже более 7 лети специализируется на крупных проек%тах по переводу коммерческой, научно%технической и юридической документа%ции, а также на выполнении срочныхи нестандартных заказов (в том числеи для физических лиц). В компании за%няты более 100 человек, ежемесячныйобъем переводов превышает 10000 пе%чатных листов, обслуживаются сотнипостоянных клиентов. Среди наших кли%ентов такие компании, как Аэрофлот,Лукойл, Комстар, Peugeot, Никон, и др.

Ключевое направление деятельностиКомпании – перевод технической доку%ментации. Основной объем техничес%ких переводов Компании составляютпроекты по заказам аэрокосмических,транспортных, энергетических компа%ний и предприятий военной промыш%ленности. По каждому из этих направ%лений организованы специализирован%ные проектные группы. Собран уни%

кальный коллектив переводчиков%спе%циалистов, в т.ч. носителей языка. Раз%работана собственная терминологичес%кая база на 6 языках, ведется постоян%ный контроль качества. СпециалистыКомпании осуществляют редакторскуюправку и профессиональную версткупереведенных документов.

Кроме того, «Инфоком» выполняетпереводы для ведущих российских бан%ков, инвестиционных и юридическихкомпаний, представительств иностран%ных компаний в РФ.

Отдельной областью деятельностиКомпании являются профессиональ%ные услуги в области последовательно%го и синхронного перевода и сопровож%дения переговоров как на всей террито%рии РФ, так и за рубежом (в частности,в Германии, Австрии, Великобритании,Франции, Японии и других странах).Для обслуживания конференций предо%ставляется современное оборудованиедля синхронного перевода (Philips).

Около 50% объема наших переводовзанимают переводы с английского язы%ка, однако мы также предлагаем перево%ды с других европейских и восточныхязыков, в т.ч. редких. Для перевода наиностранные языки привлекаются пе%реводчики – носители языка.

Кроме услуг перевода «Инфоком»предоставляет услуги нотариального за%верения, легализации и апостилирова%ния переведенных документов.

«Инфоком» использует новейшиетехнологии работы с текстом, такие какTranslation Memory, которые помогаютзаказчику оптимизировать работу с тек%стом и специализированной термино%логией.

Москва, ул. Флотская, 5А, офис 503Тел./факс: +7 (495) 788353393(многоканальный)E3mail: [email protected]: 316521530Студия вебEдизайна и локализации:www.NetRider.ruЧасы работы: с 9.00 до 22.00

Компания ИнфокомКомпания ИнфокомКомпания ИнфокомКомпания ИнфокомКомпания Инфоком

Светлана Александровна Барчукова,руководитель

Page 39: Кто есть кто на рынке переводов

37

Для оперативного сопровождениякрупных проектов существует автома%тическая система управления заказами.

Юридическая служба компании «Ин%фоком» обеспечивает полную конфи%денциальность работы и надежную за%щиту коммерческой информации за%казчика.

Собственная курьерская служба осу%ществляет доставку в Москве и Москов%ской области.

Компания «Инфоком» постояннорасширяет сферу оказываемых услуг.Так, например, в 2005 г. появилась сту%дия разработки и локализации про%граммного обеспечения. �

Page 40: Кто есть кто на рынке переводов

38

О компанииО компанииО компанииО компанииО компании «ТрансЛинк» – это многопрофиль%

ное агентство переводов, ведущее своюисторию с 1995 года. В нашей командеболее 200 профессионалов – перевод%чиков, корректоров, редакторов из Рос%сии, Европы, стран Азии и Америки.

Выбрав «ТрансЛинк» своей перевод%ческой компанией, вы получите сильно%го и надежного партнера с известнымименем и отличной репутацией. За не%сколько лет работы мы сумели завоеватьдоверие многих крупных клиентов, сре%ди которых:• государственные учреждения;• средства массовой информации;• коммерческие организации;• банки;• промышленные предприятия;• автомобильные компании.

Конфиденциальность – особое усло%вие переводческой деятельности. Мыгарантируем нашим клиентам полнуюконфиденциальность как на стадии

проведения предварительных и основ%ных переговоров, так и при непосред%ственной работе с материалом. Именнопоэтому мы не озвучиваем имена нашихклиентов.

«Т«Т«Т«Т«ТрансЛинк» – официальный перевод'рансЛинк» – официальный перевод'рансЛинк» – официальный перевод'рансЛинк» – официальный перевод'рансЛинк» – официальный перевод'чик мероприятий G8!чик мероприятий G8!чик мероприятий G8!чик мероприятий G8!чик мероприятий G8!

В результате открытого тендера, про%веденного МИД России среди российс%ких бюро переводов в 2006 году, компа%ния «ТрансЛинк» была объявлена офи%циальным переводчиком саммита«Большой Восьмерки» и всех сопутству%ющих ему мероприятий! Это первыйслучай в российской практике, когдаответственная функция перевода собы%тий такого уровня была доверена част%ному бизнесу. Мы провели более 20встреч министров и экспертов стран«Группы восьми», порядка 10 междуна%родных конференций и круглых столов.

Мы успешно прошли это серьезноеиспытание, наработали значительнуюмеждународную переводческую базу,получили высокую оценку от лидеровгосударств и личную благодарность отпредставителей МИД РФ.

Мы выпускаем первую газетуМы выпускаем первую газетуМы выпускаем первую газетуМы выпускаем первую газетуМы выпускаем первую газетуо профессии переводчика и рынкео профессии переводчика и рынкео профессии переводчика и рынкео профессии переводчика и рынкео профессии переводчика и рынкепереводческих услуг «ПереВести»!переводческих услуг «ПереВести»!переводческих услуг «ПереВести»!переводческих услуг «ПереВести»!переводческих услуг «ПереВести»!

Коллектив компании «ТрансЛинк»принял решение о выпуске ежемесячно%го периодического издания, так как оче%видно, что оно необходимо для разви%тия переводческой отрасли в России.С помощью нашего издания мы стре%мимся поднять имидж профессии, выве%

Агентство переводовАгентство переводовАгентство переводовАгентство переводовАгентство переводов«Т«Т«Т«Т«ТрансЛинк»рансЛинк»рансЛинк»рансЛинк»рансЛинк»

Москва, Большой Знаменский пер, 2,стр. 7Тел.: +7 (495) 730351337,730357329E3mail: [email protected] www.east3link.ruwww.sinhronist.ruwww.perevodteksta.ru

Алексей Викторович Герин, генеральныйдиректор

Page 41: Кто есть кто на рынке переводов

39

сти ее на новый уровень, создав тем са%мым более комфортные условия для ра%боты всей отрасли в целом и каждого еепредставителя.

Аудиторию «ПереВестей» составляютболее 1000 крупных клиентов ведущихбюро переводов по всей России, пере%водческие отделы компаний и перевод%чики%фрилансеры, преподаватели и сту%денты лингвистических вузов, более 200переводческих компаний России, странСНГ и Прибалтики.

Запланированный тираж «ПереВес%тей» к 2007 году – 10 000 экземпляров.

«Перевод для звезд»«Перевод для звезд»«Перевод для звезд»«Перевод для звезд»«Перевод для звезд»Одним из приоритетных направле%

ний нашей компании являются перево%ды для «звезд» бизнеса, политики, искус%ства и шоу%бизнеса. Мы гордимся тем,что каждый наш переводческий проектдля «звезд» был выполнен на высочай%шем уровне.

В 2006 году мы переводили для Пао%ло Коэльо, Брюса Уиллиса и ОливераСтоуна, ранее – для Ричарда Гира, ФилаКоллинза, Эммы Томпсон и других«звезд». Один из наших «звездных» пере%водчиков Алексей Орлов, работавшийс Оливером Стоуном, отметил, что гол%ливудский кинематографист в концесвоего визита произнес сакраменталь%ную фразу: «Все плохо, но переводчикимолодцы!»

Это действительно так. Наши пере%водчики одни из лучших на рынке. Обэтом свидетельствуют многочисленныеблагодарственные письма и отзывы,полученные от наших клиентов.

Социальная активность – продвиже'Социальная активность – продвиже'Социальная активность – продвиже'Социальная активность – продвиже'Социальная активность – продвиже'ние профессииние профессииние профессииние профессииние профессии

В 2004 году мы взяли на себя миссиюпродвижения профессии переводчикав России. В результате тесного сотруд%ничества с Министерством иностран%ных дел России, легендарными перевод%

чиками, федеральными СМИ, ведущимиучебными заведениями Москвы и реги%онов был реализован ряд интересныхпроектов, положительно повлиявшихна имидж профессии и степень откры%тости переводческой отрасли.

Количество упоминаний в средствахмассовой информации о переводчес%кой отрасли, профессии переводчикаувеличилось в 3%4 раза, традиция масш%табного празднования Международно%го Дня Переводчика 30 сентября стано%вится общей для всех представителейрынка и профессии, появилась перваягазета о переводческом рынке и про%фессии переводчика. «ТрансЛинк» ни%когда не останавливается на достигну%том, на 2007–2009 года запланированыновые уникальные проекты российско%го и международного уровня.

Краткая биография руководителяКраткая биография руководителяКраткая биография руководителяКраткая биография руководителяКраткая биография руководителяАлексей Герин – генеральный дирек%

тор ООО «ТрансЛинк».Алексей Викторович Герин родился

8 июля 1978 года в городе Николаев Ук%раинской ССР. В 1979 году переехал с се%мьей в Северодвинск.

В 1995 году поступил на переводчес%кий факультет Военного УниверситетаМинистерства обороны РФ. В 2000 году,получив диплом, остался работать накафедре. В 22 года переводил для мини%стров обороны России, Греции, Кипра,Индии. Работал переводчиком в Китае.В совершенстве владеет английскими китайским языками.

В 2005 году получил второе высшееюридическое образование в Московс%кой Государственной ЮридическойАкадемии.

Был капитаном команды ВоенногоУниверситета по офицерскому много%борью. Мастер спорта по плаванию.

Главный редактор первой газетыо рынке переводческих услуг и профес%сии переводчика «ПереВести». �

Page 42: Кто есть кто на рынке переводов

40

О компанииО компанииО компанииО компанииО компанииАгентство переводов «ТрансЛинк%

СПб» – это официальное представитель%ство московской компании «Транс%Линк» в Санкт%Петербурге.

В команде питерского офиса «Транс%Линк» более 100 высокопрофессиональ%ных устных и письменных переводчи%ков плюс необходимая ресурсная под%держка специалистов из Москвы.

Вы можете доверить «ТрансЛинк%СПб» переводческое сопровождениемероприятий любого уровня, мы ценимкаждого клиента! Круг переводческихтематик и «рабочих» языков бюро пере%водов «ТрансЛинк%СПб» не ограничен!

За счет собственных наработок ком%пании и богатой международной базыпереводчиков, которая была создананашими специалистами во время под%

готовки к лингвистическому обслужи%ванию саммита стран «Большой Вось%мерки», мы можем предложить нашемуклиенты как стандартные для любогобюро переводов услуги, такие как пись%менный перевод, устный (последова%тельный и синхронный) перевод, редак%тирование, нотариальное заверение,верстка и форматирование документов,так, и уникальное в своем роде предло%жение – VIP%сервис: переводческое со%провождение на автомобилях предста%вительского класса. Наша услуга позво%ляет клиенту «под ключ» решить все воп%росы по организации встречи, заказутранспорта, переводу для своих гостейили сотрудников. VIP%сервис – это эко%номия времени, качественное обслужи%вание и инвестиции в имидж.

Несмотря на то, что «ТрансЛинк%СПб»существует на рынке чуть больше года,компания сумела привлечь серьезныхклиентов, среди которых государствен%ные и коммерческие организации, бан%ки, средства массовой информации, ве%дущие промышленные предприятияСанкт%Петербурга. Мы не разглашаемназвания тех, для кого мы переводим,так как конфиденциальность любойинформации о клиентах и их проек%тах – наш принцип.

У нас молодой амбициозный коллек'У нас молодой амбициозный коллек'У нас молодой амбициозный коллек'У нас молодой амбициозный коллек'У нас молодой амбициозный коллек'тив, и мы отлично делаем свою работу!тив, и мы отлично делаем свою работу!тив, и мы отлично делаем свою работу!тив, и мы отлично делаем свою работу!тив, и мы отлично делаем свою работу!

Краткая биография руководителяКраткая биография руководителяКраткая биография руководителяКраткая биография руководителяКраткая биография руководителяАлександр Орлик – генеральный ди%

ректор ООО «ТрансЛинк%СПБ».Александр Сергеевич Орлик родился

в городе Северодвинск Архангельской

Агентство переводовАгентство переводовАгентство переводовАгентство переводовАгентство переводов«Т«Т«Т«Т«ТрансЛинк&СПб»рансЛинк&СПб»рансЛинк&СПб»рансЛинк&СПб»рансЛинк&СПб»

Санкт3Петербург,Большая Конюшенная, 27, офис 232Тел.: +7 (812) 449335363, 970322324E3mail: [email protected] www.east3link.ruwww.sinhronist.ruwww.perevodteksta.ru

Александр Сергеевич Орлик,генеральный директор

Page 43: Кто есть кто на рынке переводов

41

области 01 февраля 1978 года. В Санкт%Петербург переехал в 1995 году.

В 2001 году закончил Санкт%Петер%бургский Государственный Электро%Технический Университет по специаль%ности инженер микроэлектроники.

Владеет английским языком.

Кандидат в мастера спорта по плава%нию, имеет 1%й разряд по гиревомуспорту.

Увлекается автомобильным спортом,принимает участие в заездах питерскойорганизации силовых гонок Power%Racing. �

Page 44: Кто есть кто на рынке переводов

42

Наша специализация –Наша специализация –Наша специализация –Наша специализация –Наша специализация –переводы для медициныпереводы для медициныпереводы для медициныпереводы для медициныпереводы для медицины

Перевод медицинского текста –сложный процесс, требующий не толь%ко высокой квалификации переводчи%ка, наличия у него глубоких знанийв области медицины и специализиро%ванной медицинской лексики, опытаработы с медицинскими документами,но и строгого контроля качества.

Мы создали компанию, задачей кото%рой является предоставление клиентамкачественных медицинских переводов.Тщательный отбор переводчиков и ре%дакторов, постоянный поток заказов,рациональная организация рабочегопроцесса, строгий контроль на каждомэтапе, работа над повышением профес%сионального уровня сотрудников – всеэто помогает нам поддерживать каче%ство наших переводов на стабильно вы%соком уровне.

Наши заказчикиНаши заказчикиНаши заказчикиНаши заказчикиНаши заказчики• Транснациональные фармацевтичес%кие компании.• Российские и зарубежные производи%тели фармацевтических препаратов.

• Российские и зарубежные производи%тели и поставщики медицинского обо%рудования.• Страховые и консалтинговые компа%нии в области здравоохранения.• Биотехнологические компании.• Медицинские центры, больницы, по%ликлиники.• Международные контрактные иссле%довательские организации.• Медицинские компании, организую%щие лечение за рубежом.• Издательства медицинской литера%туры.• Медицинские научные журналы.• Российские и зарубежные бюро пере%водов общего профиля.• Частные лица.

Для большинства наших заказчиковвопрос качества стоит на первом месте.Поскольку основой любого бюро пере%водов являются его сотрудники – пере%водчики и редакторы, качество конеч%ного продукта напрямую зависит от ихпрофессионализма. Мы высоко ценимработающих у нас переводчиков, заин%тересованы в долгосрочном сотрудни%честве и стараемся создать им наиболееблагоприятные условия для работы.

Мы работаем только с теми перевод%чиками, которых хорошо знаем. У всехнаших переводчиков и редакторов естьвысшее медицинское образование,многие имеют ученую степень, второевысшее языковое образование и опытработы за рубежом. Работая вместемного лет подряд, мы знаем сильныестороны каждого сотрудника, и подби%раем оптимальную команду с учетомособенностей заказа, медицинскойспециализации и профиля переводчи%ков и редакторов.

Москва, Чермянский проезд, 7,офис 443Тел.: +7 (495) 542304349, 789390301E3mail: [email protected]

Бюро медицинскихБюро медицинскихБюро медицинскихБюро медицинскихБюро медицинскихпереводов Медтранпереводов Медтранпереводов Медтранпереводов Медтранпереводов Медтран

Федор Леонидович Серженко, к.ф.Eм.н.,руководитель

Page 45: Кто есть кто на рынке переводов

43

В утверждении, что переводить меди%цинские тексты может только врач, мно%го спорного, но наш опыт свидетель%ствует именно об этом. Конечно, речь неидет о переводе простейшей медицин%ской справки – мы говорим о постоян%ной работе с разнообразными меди%цинскими документами.

Медицинское образование – это 6 летучебы в ВУЗе плюс год интернатуры илидва года ординатуры. Возможны еще тригода аспирантуры и опыт практическойработы. За это время человек получаетогромный объем информации не толь%ко по своей специальности, но и по мно%жеству смежных тем. Так формируетсятот пласт знаний, который абсолютнонеобходим для выполнения медицинс%ких переводов. Конечно, для того, чтобыграмотный врач стал переводчиком, емунужно хорошо знать язык (в том числеи русский), иметь практические навыкиперевода, разбираться в компьютере,уметь находить нужную информациюс помощью поисковых систем и т.д.

Важно понимать и степень ответ%ственности при переводе медицинскихдокументов. Если требуется перевестиисторию болезни или результаты клини%ческих исследований лекарственныхпрепаратов, то качество перевода долж%но быть только высоким. Поэтому вне за%висимости от профессионализма пере%водчика, все документы в обязательномпорядке должен проверять редактор.

Язык медицинских документов содер%жит огромное количество сокращений,аббревиатур и жаргонных выражений.Это в равной степени относится и к рус%скоязычным, и к иностранным медицин%ским документам. Различия в стиле изло%жения, принятой форме записи, упот%ребляемой терминологии, классифика%циях заболеваний, названиях симпто%мов и другие особенности делают дос%ловный перевод бессмысленным. Припереводе требуется абсолютно четко по%нимать смысл каждой фразы, следить завнутренней логикой изложения и уметьзамечать возможные расхождения,ошибки и опечатки в исходном тексте.

В итоге получается, что необходимыйдля медицинского перевода потенциалможет быть только у врачей%професси%оналов, обладающих знанием языкаи опытом практической работы в здра%воохранении.

К сожалению, до сих пор многим ка%жется, что при переводе медицинскихдокументов можно перевести «обще%лингвистическую» часть, а термины, ко%торых иногда не слишком много, найтив словаре или Интернете.

Такой подход является поверхност%ным и вряд ли приведет к хорошим ре%зультатам. Действительно, перевод от%дельных терминов можно найти в Ин%тернете, но это не поможет неспециали%сту правильно перевести текст, напи%санный профессиональным медицинс%ким работником. Где найти смысл пред%ложения и как его можно проверить?Как определить адекватность того илииного термина в данном контексте, за%метить опечатку или ошибку в исход%ном документе?

С нашей точки зрения, ответ на все этивопросы один – нужно обращаться к спе%циалисту. Конечно, медицина – чрезвы%чайно широкая область, и ни один врачне может знать все, но профессионалможет и должен найти правильные отве%ты, работая над переводом по своей спе%циальности. Контроль качества перево%да сводит к минимуму вероятность слу%чайных ошибок, пропусков и опечаток,а проверка опытным редактором позво%ляет выявить смысловые расхождения,случаи некорректного использованиятерминов и сокращений, обеспечиваетдополнительный контроль, придает тек%сту законченность и устраняет мелкиенедостатки, неизбежные даже у самоголучшего переводчика.

В какой мере мы смогли реализоватьвсе эти принципы – вопрос к нашим за%казчикам. Надеемся, что качество нашихпереводов соответствует их ожиданиям.

Мы прилагаем все усилия, чтобы де%лать свою работу как можно лучше, вни%мательно выбираем и проверяем пере%водчиков, контролируем качество накаждом этапе перевода, работаем надповышением профессионального уров%ня наших сотрудников. Наши менедже%ры обеспечивают постоянный поток за%казов, поэтому квалификация и опытнаших переводчиков и редакторов по%стоянно растет, а вместе с этим растети качество наших услуг.

Для нашей компании переводы длямедицины – не просто специализация,а основная работа, которую мы хорошознаем и любим. �

Page 46: Кто есть кто на рынке переводов

44

107150, Москва, ул. Бойцовая, 27,офис 127 (м. «Улица Подбельского»)Тел. +7 (495) 136305317Тел./факс +7 (495) 160322371/21315

Доки в техническом переводеДоки в техническом переводеДоки в техническом переводеДоки в техническом переводеДоки в техническом переводе

Приглашаем к сотрудничеству с бю%ро технических переводов «Дока%Пере%вод». Наше бюро переводов существуетс 1997 года. Вплоть до 2006 года мы ра%ботали под названием «Брейн Депо».Совсем недавно произошло укрупнениенашего бюро переводов и оно получи%ло название «Дока%Перевод».

ХХХХХарактерные особенности нашегоарактерные особенности нашегоарактерные особенности нашегоарактерные особенности нашегоарактерные особенности нашегобюро переводовбюро переводовбюро переводовбюро переводовбюро переводов

1. Мы стремимся к максимальной эф%фективности, поэтому штатные работ%ники у нас имеют высокую квалифика%цию и работают очень интенсивно,с использованием современной техни%ки и лицензионных программных ин%струментов. Достаточно сказать, чтос 1997 года объем выполняемых намипереводов вырос в 15 раз.

2. Мы стремимся к повышению каче%ства переводов, поэтому особо тщатель%

Бюро переводовБюро переводовБюро переводовБюро переводовБюро переводов«Дока&Перевод»«Дока&Перевод»«Дока&Перевод»«Дока&Перевод»«Дока&Перевод»

Владимир Кимович Галечян,руководитель

но отбираем переводчиков и в дальней%шем обучаем их.

3. Мы различаем две ступени каче%ства:

а) базовый перевод (от $12 за страни%цу), который предполагает выполнениеперевода только аттестованным пере%водчиком,

б) перевод особо высокого качества(от $18 за страницу), который предпо%лагает дополнительное тщательное ре%дактирование.

Базовый перевод значительно дешев%ле, что позволяет заказчику не расходо%вать лишних денег без особой на тонеобходимости.

4. Если заказчик заказывает переводособо высокого качества, то мы предос%тавляем заказчику промежуточный пе%ревод (в состоянии «до редактирова%ния»), чтобы заказчик мог воочию убе%диться в том, что тщательное редактиро%вание действительно было выполнено.Наш заказчик видит своими глазами, начто расходуются его деньги. «Дока» стре)мится к честности в вопросах цены.

5. Наши возможности позволяют нампереводить до 3000 страниц в месяци более.

6. В нашем бюро переводов исполь%зуется только лицензионное программ%ное обеспечение, начиная от лицензи%онного Windows XP и кончая лицензи%онным Trados%ом. Благодаря использо%ванию лицензионных программ мывсегда имеем в распоряжении самыесвежие версии программ. У нас практи%чески не бывает сбоев в работе, что под%тверждает нашу репутацию как надеж%ных партнеров.

7. Мы арендуем недорогой, но в то жевремя удобно расположенный офис

Page 47: Кто есть кто на рынке переводов

45

в 5 минутах ходьбы от станции метро«Улица Подбельского». Как известно,бюро переводов, арендующие офисы висторическом центре Москвы, вынуж%дены увеличивать стоимость своих пе%реводов на 2%3 доллара за страницу,чтобы окупить свои большие затратына аренду офиса. В отличие от упомя%нутых бюро переводов, мы не заставля%ем заказчиков оплачивать «вид изокна».

8. Мы не тратим больших денег напокупку самых видных рекламных меств Интернете и уже второй год, как непубликуем никакой платной рекламыв бумажных справочниках. Мы не нуж%даемся в большой рекламе, так как боль%шая часть заказчиков приходит к нам порекомендации других заказчиков. Бла%годаря небольшим затратам на рекламумы в состоянии предложить заказчикуневысокие цены в сочетании с хоро%шим качеством.

9. Все наши штатные менеджеры –универсалы, выполняющие полныйцикл работ от получения задания довыдачи готового перевода заказчику.Наши менеджеры сами являются техни%ческими переводчиками высокого клас%са, имеющими в своем активе по 2 выс%ших образования и ученые степени.Благодаря высокой квалификации пер%сонала мы можем грамотно подобратьнаиболее подходящего для конкретнойработы переводчика. Каждый заказ, какправило, сопровождается одним чело%веком, благодаря чему у нас не бываеторганизационной «неразберихи», ха%рактерной для бюро переводов с разду%тым персоналом.

10. Наши переводчики – это тожеуниверсалы, которые выполняют пере%вод от начала до конца полностью само%стоятельно. У нас нет таких излишнихштатных должностей, таких как скани%ровщик, верстальщик. Мы обучаем сво%их переводчиков всем видам работ, тре%бующимся для качественного перевода.Мы считаем, что технологический циклперевода должен включать минималь%ное количество исполнителей, но этиисполнители должны быть универсала%ми. Это позволяет нам свести к миниму%му непроизводительные затраты време%ни на передачу задания от одного ис%полнителя к другому исполнителю.

11. Для контроля за продвижениемзаказов мы пользуемся специальной ав%томатизированной системой управле%ния собственной разработки. Эта систе%ма позволяет нам мгновенно выписы%вать счета, составлять калькуляции сто%имости работ для заказчиков, произво%дить расчеты с переводчиками и многоедругое. В любой момент времени мыимеем полную информацию о состоя%нии любого заказа. Срыв срока выпол%нения перевода – для нас редкость.

Надеемся, что вышеизложенного до%статочно, чтобы начать с нами сотруд%ничество. Мы постараемся не разочаро%вать вас.

Мы с удовольствием выполним длявас платный пробный перевод. Сопос%тавьте наши цены и наше качество.

Приглашаем зайти на сайт www.doka%perevod.ru. Вы не пожалеете о сво%ем выборе. Ведь мы доки в техническомпереводе! �

Page 48: Кто есть кто на рынке переводов

46

Как все, как никто…Как все, как никто…Как все, как никто…Как все, как никто…Как все, как никто…

Качественные переводы. УКачественные переводы. УКачественные переводы. УКачественные переводы. УКачественные переводы. Устностностностностнои письменно. Ри письменно. Ри письменно. Ри письменно. Ри письменно. Разумные цены.азумные цены.азумные цены.азумные цены.азумные цены.

Бюро переводов ФРАНГЛЕ предлага%ет услуги качественного письменногои устного перевода для частных и кор%поративных клиентов.

Мы выполняем в сжатые срокиМы выполняем в сжатые срокиМы выполняем в сжатые срокиМы выполняем в сжатые срокиМы выполняем в сжатые срокипереводыпереводыпереводыпереводыпереводы

Письменные переводы документа%ции больших объемов, в том числе:• строительной;• научно%технической;• юридической;• финансовой;• технической документации и руко%водств по эксплуатации оборудования;• бизнес%планов, контрактов деловой иличной переписки;• художественной литературы;• корреспонденции.

Устный последовательный/синхрон%ный перевод:• обслуживание деловых встреч, пере%говоров, тренингов и семинаров;• сопровождение делегаций и отдель%ных лиц;• работа на международных выставках;• телефонные переговоры.

Переводы осуществляются с англий%ского, немецкого, французского и дру%гих европейских и восточных языкови соответственно обратный перевод наэти языки.

По желанию заказчика перевод мо%жет быть заверен нотариально или пе%чатью бюро переводов.

КККККорпоративным клиентаморпоративным клиентаморпоративным клиентаморпоративным клиентаморпоративным клиентамКорпоративным клиентам мы пред%

лагаем заключение договоров на долго%срочное обслуживание по схеме, пред%ложенной заказчиком, в удобной длянего форме.

Конфиденциальность информациии сервис обслуживания гарантируетсякаждому клиенту.

Наши клиентыНаши клиентыНаши клиентыНаши клиентыНаши клиентыВЦИОМ.Телекомпания «ВИД».Моравская нефтяная компания.МЦВС (Международный центр вы%

сотного строительства).«MCD Групп».PR Агенство «Форум».«Алмаз Антей Телекоммуникации».Инбанкпродукт.«ТЛТ Глобал».Компания «ИНТЭКО Центр».«Континенталь Фармация».«Евразия Берег».«ПРОДО».«Дель Рио». �

Мерзляковский пер, дом 3(м «Арбатская»)Телефоны: +7 (495) 290307329,202304386, (916) 680399337E3mail: [email protected]/perevod

Бюро переводов «ФрангБюро переводов «ФрангБюро переводов «ФрангБюро переводов «ФрангБюро переводов «Франгле»ле»ле»ле»ле»

Сергей Анатольевич Котов,руководитель бюро переводов «Франгле»

Page 49: Кто есть кто на рынке переводов

47

Институт «Франгле»Институт «Франгле»Институт «Франгле»Институт «Франгле»Институт «Франгле»AНО Институт «Франгле» работает в

нескольких ведущих направлениях, сре%ди которых: обучение иностранным язы%кам, корпоративное обучение общему ибизнес курсу языка, оказание перевод%ческих услуг, проекты в области туризма.

Клуб иностранных языков «Франгле»открыл свои двери для всех интересую%щихся иностранными языками в 2002году. Основной целью создания «Франг%ле» было по%настоящему качественноеязыковое образование. В нашем проек%те участвуют отечественные и иностран%ные специалисты в области лингвисти%ки, фонетики. Изучать иностранныйязык у нас можно с носителем языка дажес нулевого уровня, т.к. используемая ком%муникативная методика позволяет легкоокунуться в атмосферу той или инойстраны, а новая лексика и грамматикалегко усваивается через ассоциации,через новое информационное и культур%ное пространство, через игровые ситуа%ции, аудио и видео материалы.

Система образования во «Франгле»построена так, что человек с любым об%разованием может получить языковыезнания на международном университет%ском уровне. По прохождении полногокурса обучения наши студенты владеютязыком на высоком профессиональномуровне и могут подтвердить свои знанияна международных экзаменах.

Методика преподавания основана наприменении коммуникативного подхо%да, отлично зарекомендовавшего себякак на Западе, так и в России. Основнойакцент делается на языковое общение.Именно в процессе общения учащиесяполучают необходимые грамматическиесведения, узнают новые слова и выраже%ния. И, как показывает опыт, усваиваютих гораздо легче, чем при использова%нии обычной, традиционной, академи%ческой методики. Жизненность рассмат%риваемых ситуаций помогает закрепитьв памяти новые термины и выражения.

Наша задача – Ваш успех! Наше кре%до – индивидуальный подход к каждо%му студенту!

FRANGLAIS TRANSLATIONAGENCYMerzlyakovsky pereulok, building 3.(Metro station: Arbatskaya)Tel: +7 (495) 290%07%29, 202%04%86,

(916) 680%9937E%mail: [email protected]/perevod

AAAAAs all, as nobodys all, as nobodys all, as nobodys all, as nobodys all, as nobody……………

High'quality trHigh'quality trHigh'quality trHigh'quality trHigh'quality translations. Oranslations. Oranslations. Oranslations. Oranslations. Oral andal andal andal andal andwritten trwritten trwritten trwritten trwritten translations. Ranslations. Ranslations. Ranslations. Ranslations. Reasonable prices.easonable prices.easonable prices.easonable prices.easonable prices.

Translation agency «Franglais» providesthe services of high%quality oral and writ%ten translations for corporate clients andindividuals.

WWWWWe pre pre pre pre provide trovide trovide trovide trovide translations under timeanslations under timeanslations under timeanslations under timeanslations under timeprprprprpressuressuressuressuressure:e:e:e:e:

Written translations of documents inbig volumes in the field of:• construction;• science and technologies;• laws;• finances;• technical documentation and manualsfor equipment;• business plans, agreements,business andprivate correspondence;• fiction;• correspondence.

Oral consecutive/ simultaneous transla%tions:• at business meetings, negotiations,trainings and seminars;• with delegations and individual clients;• at international fairs;• telephone negotiations;

The translations are made from English,German, French and other European andOriental languages into Russian and viceversa.

The translation could be certified by anotary or by the translation agency’s seal.

FFFFFor corporor corporor corporor corporor corporate clientsate clientsate clientsate clientsate clientsCorporate clients are offered long%term

service contracts under the conditions andin the form appropriate for the client.

We guarantee to keep the informationconfidential and provide the best servicesto each client.

Our clients:Our clients:Our clients:Our clients:Our clients:ARPORC (All%Russian Public Opinion

Research Center).Moravian oil company.ICHC (International centre of high%rise

construction),аnd other. �

Page 50: Кто есть кто на рынке переводов

48

РФ, 125009, Москва, ул. Тверская,20/1, офис 338Тел./факс: +7 (495) 229341385, 650356320E3mail: [email protected]Дата регистрации: 26 октября 1997 года

«НОВЫЙ ВЕК» – одно из немногихагентств, неизменно следующих прин%ципам профессионализма и уваженияк труду переводчика. Этим принципамсоответствует и структура Агентства,объединяющего в своем составе на базематеринской компании ООО «НОВЫЙВЕК» дочерние компании ООО «ФИЛО%ЛОГ» и ООО «НОВЫЙ ВЕК ТУР» со свой%ственными каждой из них задачами(крупные проекты, перевод малофор%матных материалов на многие языки,перевод и нотариальное заверение уч%редительных и частных документов).

О действенности этих принциповсвидетельствуют неуклонно растущиецифры оборота Агентства и численно%сти клиентов, которые остаются с намина годы.

Обеспечить высокий профессиона%лизм можно, лишь сосредоточив усилияв достаточно узкой области, поэтому

Агентство ориентировано на письмен%ный перевод. Тем не менее, мы полнос%тью удовлетворяем потребности нашихклиентов в квалифицированном после%довательном переводе.

Существует три направления дея)тельности Агентства. Первое и важней%шее: англоязычное, в рамках которогоАгентство осуществляет переводы тех%нической документации по проектамобъемом в несколько тысяч страниц,безупречно переводит на русский языксложнейшие тексты для известных за%рубежных и российских промышленно%финансовых и юридических компанийи выполняет множество других, самыхразных по тематике заказов. Второе на%правление – немецкоязычное, лишь не%многим уступающее английскому пообъему и тематике. В основном это пе%реводы на русский язык техническойдокументации на поставляемые из Гер%мании машины и механизмы, а такжематериалов по химии сельскохозяй%ственных растений. И, наконец, перево%ды с французского и на французскийязык технической документации в сфе%ре автомобилестроения и военнойавиации. Здесь Агентство в состоянииблеснуть наличием утраченного, а тои неизвестного многим другим бюроискусства классного письменного и ус%тного французского перевода. Облада%ют существенным потенциалом и дру%гие языки, в частности, арабский, но по%требность в них значительно ниже.

Постоянная клиентура Агентстванасчитывает более трех десятков круп%

Агентство переводовАгентство переводовАгентство переводовАгентство переводовАгентство переводов«НОВЫЙ ВЕК»«НОВЫЙ ВЕК»«НОВЫЙ ВЕК»«НОВЫЙ ВЕК»«НОВЫЙ ВЕК»

Валерий Михайлович Кобыляцкий,руководитель

Page 51: Кто есть кто на рынке переводов

49

ных иностранных компаний и предста%вительств, которые, невзирая на не со%всем благоприятную конъюнктуру, на%всегда укоренились в России. Со многи%ми из них взаимоотношения выстрое%ны так, что Агентство на постоянной ос%нове удовлетворяет все без исключенияпотребности в русскоязычных перево%дах их материнских и дочерних компа%ний, разбросанных по всем уголкамземного шара. Этому предшествоваладлительная, настойчивая работа по за%воеванию высокой деловой репутацииАгентства в глазах наших уважаемыхроссийских и зарубежных клиентов.

Сегодня подавляющее большинствоновых заказчиков приходят к нам порекомендациям наших давних и вер%ных клиентов. Это особенно важнов условиях, когда на московском рынкесвои услуги предлагают более 150 орга%низаций, именующих себя переводчес%кими, большинство из которых пришлов нашу сферу с единственным желани%ем: «срубить денег по%быстрому», и ког%да определить, «кто есть кто» на нынеш%нем рынке переводов, клиент можетлишь методом проб и ошибок.

Невзирая на трудности существова%ния (неоправданно высокая аренднаяплата и произвол арендодателей, заси%лье демпинга в переводческом сообще%стве, невозможность существовать по«белым» схемам и многое другое), Агент%ство растет и развивается, совершен%ствуется его структура, мудрее и опыт%нее становятся его сотрудники. Так, бла%годаря усилиям наших талантливых тех%нических специалистов решена пробле%ма бесперебойного обмена информаци%ей любого объема с клиентами и пере%водчиками, внедрена система внутрен%него безбумажного документооборота,ведется разработка идеи виртуальногоон%лайн офиса, что позволит кардиналь%но сократить расходы на аренду, повы%сить эффективность деятельности и су%щественно улучшить условия труда и от%дыха персонала Агентства. В сочетаниис мощным интеллектуальным потенци%алом переводчиков и редакторов, все этопозволяет нам успешно справлятьсяс императивами современного перевод%ческого рынка и гарантировать и ста%рым, и новым нашим клиентам сервиссамого высокого уровня. �

Page 52: Кто есть кто на рынке переводов

50

Компания «Новитекс Транслейшн»занимает ведущие позиции на рынкепрофессионального перевода болеепяти лет, пользуясь заслуженным уваже%нием клиентов и коллег.

Основное направление деятельностикомпании – работа с профессиональ%ной и деловой документацией, требую%щей специализированных знанийв разных сферах и отраслях бизнеса:технического, юридического, реклам%ного и т.д.

Мы выполняем разные по тематикеи уровню сложности переводы, соответ%ствующие самым взыскательным требо%ваниям. Залогом и гарантом качестваперевода является высокий профессио%нализм специалистов, имеющих линг%вистическое образование. В компании«Новитекс Транслейшн» работают высо%коклассные переводчики со стажем неменее шести лет. Многие имеют второевысшее образование и специализациюв определенной отрасли.

Мы оказываем широкий спектр услугна всех этапах коммуникативного про%цесса: от письменного перевода пакетовюридической и технической докумен%тации (в том числе чертежей, требую%щих сложного форматирования), рек%ламных текстов (включающих переводаудио, видеодисков, плакатов, буклетов)до услуг стенографирования, расшиф%ровки аудиоматериалов, нотариальногозаверения документов. Компания под%бирает лучших переводчиков для про%ведения конференций, переговоровс иностранными партнерами, сопро%вождения делегаций по городу, а такжелюбых видов устного перевода (после%довательного и синхронного).

Компания «Новитекс Транслейшн»является многопрофильной – мы рабо%таем более чем с 30 мировыми языками:

• основными европейскими (англий%ским, французским, немецким);

• редкими европейскими (гречес%ким, чешским, датским, шведским);

• восточными (турецким, японским,арабским, китайским, тайским);

• языками стран СНГ .Сотрудники «Новитекс Транслейшн»

мобильны, динамичны и умеют выпол%нять сложные заказы в очень сжатыесроки: для телекомпании ТНТ мы орга%низовали переводы аудиозаписей с ос%новных европейских, китайскогои словацкого языков в течение суток.А когда телекоммуникационной компа%нии «Корбина Телеком» понадобилисьпереводчики, наши специалисты выле%тели в Румынию на три недели.

Подтверждением нашего профессио%нализма, компетентности и статуса ста%ло привлечение «Новитекс Транслейшн»к работе над правительственным проек%том – бизнес%журналом «Открытый го%род». Журнал издается на английском,немецком, испанском и китайском язы%ках и ориентирован на деловые и поли%тические круги Европы и Азии с цельюпривлечения иностранных инвесторов.

Осведомленность в разных областяхбизнеса и свободное владение специа%лизированной тематикой и терминоло%гией предопределило успешное сотруд%ничество «Новитекс Транслейшн»с крупными бизнес%партнерами разныхсфер деятельности: автомобильнымии медицинскими концернами, телеви%зионными, инвестиционными, строи%тельными компаниями и т.д.

127055, Москва,ул. Новослободская, 24, стр. 2Тел.: +7 (495) 258309319Факс: +7 (495) 721395379E3mail: [email protected]Генеральный директор компанииЕвгения Цыганцова

NOWITEX TRANSLANOWITEX TRANSLANOWITEX TRANSLANOWITEX TRANSLANOWITEX TRANSLATIONTIONTIONTIONTION

Page 53: Кто есть кто на рынке переводов

51

Мы будем рады помочь Вам в реше%нии проблем, связанных с переводамии стать для Вас надежными и компетен%тными партнерами. �

NOWITEX TRANSLATION

127030, Moscow,ul. Novoslobodskaya 24, Bldg. 2Tel.: +7 (495) 258%09%19Fax: +7 (495)721%95%79E%mail: [email protected]

«Nowitex Translation» holds leadingpositions in the professional translationmarket for more than five years, being dulyesteemed by customers and colleagues.

The main area of the company’s activi%ties includes work with professional andbusiness documents, which require specialknowledge in different fields and areas ofbusiness: technical, legal, advertising, etc.

We make translations, various by subjectand complexity, which meet the strictestrequirements. High professionalism of spe%cialists, having linguistic education, is thekey and guarantee of the quality of trans%lation. Nowitex Translation has at its dis%posal only qualified translators with jobexperience of at least six years. Many ofthem have second higher education andspecialization in a certain field.

We render a wide range of services at allstages of communication process: fromtranslation of packages of legal and techni%cal documents (including drawings, whichrequire complex formatting), advertisingtexts (including translations of audio% andvideodisks, posters, booklets) to services ofshorthand writing, interpretation of audiomaterials, notarization of documents. Thecompany selects the best interpreters forconferences, negotiations with foreignpartners, escort of delegations around the

city as well as for any types of interpreta%tion (consecutive and simultaneous).

«Nowitex Translation» is a multi%fieldcompany: we work with more than 30world languages:• major European languages (English,French, German);• uncommon European languages (Greek,Czech, Danish, Swedish);• oriental languages (Turkish, Japanese,Arabic, Chinese, Thai);• languages of the CIS countries.

The employees of «Nowitex Translation»are mobile, dynamic and can execute com%plex orders within very tight time: we or%ganized interpretation of audio recordsfrom major European languages, Chineseand Slovak for the TV company TNT with%in a day. And when the telecommunicationcompany «Korbina Telecom» needed inter%preters, our specialists left for Romania forthree weeks.

Involvement of «Nowitex Translation»in work over the government project – thebusiness magazine «Open City» – becamethe confirmation of our professionalism,competence and status.

The magazine is published in English,German, Spanish and Chinese and is ori%ented towards business and political com%munities of Europe and Asia in order to at%tract foreign investors.

Knowledge in different fields of busi%ness and free command of special sub%jects and terms predetermined successfulcooperation of «Nowitex Translation»with major business partners in differentareas of business: automobile and medi%cal concerns, TV, investment, buildingcompanies, etc.

We will be glad to help you to solveproblems, connected with translations,and to become reliable and competentpartners for you. �

Page 54: Кто есть кто на рынке переводов

52

TTTTTrrrrranslation can be funanslation can be funanslation can be funanslation can be funanslation can be funTandem Translations – профессио%

нальная команда управленцев, штатныхпереводчиков и редакторов, работаю%щая на переводческом рынке с июня1996 года. Характер любознательный,

050060, Республика Казахстан,г. Алматы, ул. Жарокова, д. 236Тел.: +7 (327) 278334321, 249365333Тел./факс: +7 (327) 249367392E3mail: [email protected]

TTTTTandem Tandem Tandem Tandem Tandem Trrrrranslationsanslationsanslationsanslationsanslations

Галина Викторовна ДжазаироваEКахраманова, директор по развитию,партнер

Альберт Вейсалович ДжазаировEКахраманов, директор, партнер

педантичный. Стиль мышления нова%торский. Среди переводчиков пользует%ся репутацией высококвалифициро%ванного практика; в бизнес%кругах заме%чена как эксперт. Проявляет сильныелидерские качества. Может и умеет рис%ковать. Любит бодрящий утренний чайи застольную беседу о радостях бытия,а также большие долгосрочные проек%ты и признание хорошей работы от кли%ента. Понимает и чувствует весомостьи невесомость СЛОВА…

С момента основания компании при%оритет в работе остается неизменным:

Качество высокой пробыКачество высокой пробыКачество высокой пробыКачество высокой пробыКачество высокой пробыЛучший перевод – это тот, которого…

не видно. Не видно «пота», усилий и вре%мени, затраченных стоящим за нимпрофессионалом. Перевод читается какоригинал, смысл выверен с максималь%ной точностью и облечен в красивые,стройные слова – значит информациядостигнет адресата и в конце концовпринесет вам прибыль.

За десять лет развития компания выб%рала для себя три основных направле%ния работы:

1. Большие проекты быстро1. Большие проекты быстро1. Большие проекты быстро1. Большие проекты быстро1. Большие проекты быстроЧаще всего перевод нужен еще вчера.

А когда материалы для перевода насчи%тывают не десятки, а сотни страниц,в панику может впасть любой. TandemTranslations не просто предоставляет пе%ревод как таковой, но и берет на себя уп%равление переводческими проектами.Использование новых технологийи слаженная работа команды суще%ственно сокращают сроки выполненияпереводов%гигантов. Клиент получаеткомплексные услуги в одном месте: пе%ревод, корректура, форматирование,верстка, дизайн. Создаются глоссарии,специальные руководства, обеспечива%

Page 55: Кто есть кто на рынке переводов

53

ющие единообразие терминов и стиляв рамках каждого проекта. Самое прият%ное то, что чем больше клиент заказы%вает переводов в Tandem Translations,тем выгоднее это для клиента.

2. Перевод для публикации2. Перевод для публикации2. Перевод для публикации2. Перевод для публикации2. Перевод для публикацииНет критика суровее и честнее, чем

разношерстная читательская аудито%рия. Но мало кто из издателей догады%вается, какое огромное количество пе%реводных журналов, газет, брошюр выб%расывается читателем%иностранцем.И это несмотря на красочную полигра%фию, уникальные иллюстрации и, каза%лось бы, интересное содержание. Ви%нить следует перевод с русского на «ан%глийский», «французский», «немец%кий». . . Перевод%подстрочник, изобилу%ющий чуждыми конструкциями, убива%ющий авторский замысел и превраща%ющий чтение в пытку. Что такое особоеотношение к текстам для публикации?Это сродни вышивке бисером. Это ког%да переводчик задает вопросы и ищет наних ответы: удачен ли заголовок цент%ральной статьи номера, оценит ли ино%странный читатель используемый авто%ром юмор, поймет ли исторические ал%люзии в статье? Перевод должен бытьадаптирован к культуре и менталитетуаудитории, для которой он предназна%чен. Хороший переводчик переведетпо%разному текст для англичанина, аме%риканца или австралийца; кубинцаи испанца; португальца и бразильца.Tandem Translations много лет работаетс крупными издательскими проектами,организуя перевод, литературную адап%тацию и обработку текстов всех мастей,от политических до юмористических.Впрочем, надо помнить, что изящныйслог – удел не только публицистическихи художественных произведений. Упот%ребление стильного, элегантного языкав буклете или на сайте компании опре%деляет ее уровень и – кто знает? – неред%ко задает дальнейший курс развития

компании. Неряшливость в тексте не такбезобидна, как кажется: она может под%мочить репутацию, создать нежелатель%ный имидж и нанести удар по достиже%ниям любой компании.

3. Нестандартные проекты3. Нестандартные проекты3. Нестандартные проекты3. Нестандартные проекты3. Нестандартные проектыК уникальным проектам необходим

нестандартный подход. Пусть простойперевод менее трудоемок, зато проектыс изюминкой любят сильнее, как дол%гожданных детей. В Tandem Translationsесть необходимые ресурсы, чтобы слож%ные задачки решались на удивление лег%ко и приятно. Редкие языковые пары, оз%вучивание и транскрипция видеомате%риалов, устный перевод на конфиден%циальных переговорах, копирай%тинг… – клиент диктует условия, про%фессионалы дают ответ. Иногда доста%точно найти нужные слова, чтобы биз%нес заговорил о себе.

Наши услугиНаши услугиНаши услугиНаши услугиНаши услуги• Письменный перевод на основныемировые языки.• Устный перевод.• Локализация (английский%казахский).• Форматирование и подготовка к пуб%ликации.• Литературная адаптация, рерайтинг.• Управление проектами перевода.• Оценка сложности проекта.

Как заказать переводКак заказать переводКак заказать переводКак заказать переводКак заказать переводДостаточно написать на электрон%

ный адрес [email protected] и запросить оценку стоимостии сроков перевода, а также тестовый пе%ревод. Наши менеджеры проанализиру%ют ваши требования и специфику тек%стов и подготовят предложение, содер%жащее несколько вариантов работы надпроектом. У вас всегда есть возможностьвыбрать наиболее приемлемый для себявариант.

Помните о важном: сначала былоСлово… �

Page 56: Кто есть кто на рынке переводов

54

УУУУУслугислугислугислугислугиПисьменный и устный перевод с/на

основные языки народов мира. Публика%ция, локализация программного обеспе%чения, услуги с использованием средствмультимедиа – комментарии к изобра%жению, дублирование и субтитры, дик%торский текст, обработка и переводаудио% и видеоматериалов в сотрудниче%стве с профессиональными студиямиаудио% и видеозаписи. Обработка и пе%чать чертежей любого формата, включаяA0. Составление, перевод и адаптациярекламных текстов профессиональны%ми переводчиками – носителями языка,рекламистами и стилистами.

Сканирование, оптическое распозна%вание символов, коррекция и обработкаданных, компиляция и фотокопированиебольших объемов документации. Полнаядопечатная подготовка материала.

ПрофессионализмПрофессионализмПрофессионализмПрофессионализмПрофессионализмБольшой опыт подготовки много%

язычной технической документации длямасштабных и технически сложных про%ектов. Работу выполняют опытные спе%циалисты в составе группы, создаваемойдля осуществления конкретного проекта:профессиональные переводчики – носи%тели языка, научные редакторы, стилис%ты и корректоры, имеющие необходи%мые знания и образование (техническое,юридическое, медицинское и др.).

Основные технические средстваОсновные технические средстваОсновные технические средстваОсновные технические средстваОсновные технические средстваАппаратное обеспечение: IBM PC,

Apple Mac, фотонаборные машины

и цветные плоттеры последнего поколе%ния. Современные средства телекомму%никации, безлимитный Интернет, кор%поративная сеть, ftp и электронная поч%та. Операционные системы: MicrosoftWindows 98/Me/XP и Microsoft WindowsServer 2000/2003, Linux, FreeBSD, MacOS 9%X. Программное обеспечение длялокализации: основные языки про%граммирования и средства разработкипрограммного обеспечения: MicrosoftVisual Studio, Borland Delphi и C++ Buil%der. Специализированное программноеобеспечение для накопления и обработ�ки материалов: Trados, SDLX, Dejа Vu.Универсальные сетевые средства лока�лизации, технической поддержки и со�провождения: IIS, Apache, Java Technology,

Москва, Староконюшенный пер., 5/14Тел.: +7 (495) 234395396 (многокан.)Факс: +7 (495) 956366373E3mail: [email protected]Год основания: 1992Число штатных сотрудников: 30Партнеры (директора):Евгений Комаров,Наталья Комарова

Рекламно&переводческаяРекламно&переводческаяРекламно&переводческаяРекламно&переводческаяРекламно&переводческаякомпания «ИМЯ&КАПИТкомпания «ИМЯ&КАПИТкомпания «ИМЯ&КАПИТкомпания «ИМЯ&КАПИТкомпания «ИМЯ&КАПИТАЛ»АЛ»АЛ»АЛ»АЛ»

Page 57: Кто есть кто на рынке переводов

55

JSP, ASP, Perl, CGI scripting, PHP, XML,DHTML, HTML, CSS, JavaScript. Средствакомпьютерной обработки текстовыхматериалов: Microsoft Office 95–2003,Corel Office. DTP: QuarkXPress, AdobePageMaker, Adobe InDesign, AdobeFrameMaker + SGML, Corel Ventura. Про�граммное обеспечение САПР: AutoCAD,ArchiCAD. Программное обеспечениедля графических работ: Adobe Crea%tiveSuite, Corel Graphic Suite, Macro%media Freehand. Другие программныесредства: Adobe Acrobat, MicrosoftFrontPage, Macromedia Dream%weaver,Macromedia Flash, Microsoft Visio. Сред�ства преобразования данных: cобст%венные программные средства преоб%разования данных для взаимодействиясо всеми основными WP, DTP и базамиданных.

КлиентыКлиентыКлиентыКлиентыКлиентыКрупнейшие американские и евро%

пейские банки, рейтинговые агентства,информационные и телекоммуникаци%онные компании, компании нефте%газового сектора, фирмы%производите%ли электронного оборудования, маши%ностроительные и торговые фирмы,аудиторские, консультационные, юри%дические и страховые компании, орга%низации здравоохранения, фирмы%производители медицинского оборудо%вания, строительные фирмы и др. ��

IMYA)CAPITAL LANGUAGEMANAGEMENT & ADVERTISING

RRRRRange of services:ange of services:ange of services:ange of services:ange of services:Translation, interpreting, publishing,

software localisation, multimedia services,including voice%overs, dubbing, subtitles,video and audio narration, tape transcrip%tion and translation. Handling of drawingsin any format, including A0.CAD transla%tion. Copy writing and translation contrib%uted by professional ad makers and literati.

Our advantages include:Our advantages include:Our advantages include:Our advantages include:Our advantages include:Processing of technical documentation

for ongoing technologically sophisticatedprojects by a task force headed by an ex%pert of the required technical profile.Translations into/from Russian are done byprofessional translators who, apart frombeing native speakers, are well%versed inthe subject (be it law, medicine or another

field of knowledge), and have the requiredexpertise. All translations are then handledby proofreaders and editors, styled, andfurther streamlined.

Equipment used:Equipment used:Equipment used:Equipment used:Equipment used:Hardware: IBM PCs, Apple Mac, image

setters, high%end colour plotter. Advancedstate%of%the%art telecommunication facili%ties, including a permanent Internet con%nection; corporate Web, ftp and mail sites.Operating systems: Microsoft Windows 98/Me/XP and Microsoft Windows Server2000/2003; Linux, FreeBSD, Mac OS 9%X.Software localisation: We support all majorprogramming languages and software de%velopment tools such as Microsoft VisualStudio, Borland Delphi and C++ Builder, etc.Translation memory tools: Trados, SDLX,Dejа Vu Comprehensive Website localisationand follow�up support services: IIS, Apache,Java Technology, JSP, ASP, Perl, CGI script%ing, PHP, XML, DHTML, HTML, CSS, JavaS%cript Audio/video services: We use state%of%the%art audio and video recording studiosto deliver voice%over, dubbing, subtitling,narration and tape translation services.Multimedia services: Dubbing, subtitling,narration and translation of multimediaprojects and presentations, Flash and Mul%timedia components. DTP: QuarkXPress,Adobe PageMaker, Adobe InDesign, AdobeFrameMaker + SGML, Corel Ventura, etc.CAD Software: AutoCAD, ArchiCAD, etc.Graphic Design Software: Adobe CreativeSu%ite, Corel Graphic Suite, Macromedia Free%hand, etc. Technical Data Processing servic�es: Scanning, OCR, data correction, process%ing, compilation, photocopying of verylarge documentation volumes.

Main language grMain language grMain language grMain language grMain language groups handled:oups handled:oups handled:oups handled:oups handled:Russian, all main West European, Scan%

dinavian, Central and East European andformer USSR languages, Japanese – all bymother tongue in%house and freelancetranslators.

Our principal clients include:Our principal clients include:Our principal clients include:Our principal clients include:Our principal clients include:Major American and European banking

institutions, rating agencies, informationtechnology & telecommunication compa%nies, oil & gas, electronics, engineering,trading, accounting, consultancy and lawfirms, insurance and health care agencies,medical equipment manufacturers andconstruction companies. ��

Page 58: Кто есть кто на рынке переводов

56

«Профессионализм и качество на«Профессионализм и качество на«Профессионализм и качество на«Профессионализм и качество на«Профессионализм и качество нарынке переводов» – АLL CORRECTрынке переводов» – АLL CORRECTрынке переводов» – АLL CORRECTрынке переводов» – АLL CORRECTрынке переводов» – АLL CORRECT

Наша компания более 14 лет про%фессионально работает в секторе тех%нического и бизнес%перевода. За этигоды мы накопили опыт долгосрочно%го сотрудничества со многими крупны%ми государственными и коммерчески%ми компаниями, выполняя для них пе%реводы текстов различной тематикии сложности.

Наши принципы:Наши принципы:Наши принципы:Наши принципы:Наши принципы:1. Индивидуальный подход к каждо%

му клиенту.

2. Высокий уровень квалификациии профессиональной этики специалис%тов. «Кадры решают все!» Мы убеждены,что качество любого вида услуг, в пер%вую очередь, зависит от профессиона%лизма команды, и поэтому уделяембольшое внимание постоянному повы%шению профессионализма сотруд%ников.

3. Многоуровневый контроль каче%ства перевода. Организация бизнес%процессов предусматривает поэтапнуюфильтрацию проектных материалов,что гарантирует высокое качество гото%вых переводов.

4. Качество. Мы поддерживаем опти%мальное соотношение цена/качество.

5. Оперативность реакции на запросклиента. Наши менеджеры немедленноотреагируют на любые пожелания кли%ента, в максимально сжатые сроки про%ведут расчет стоимости, затрат времении ресурсов на исполнение заказа. Вы%полнение перевода гарантируется в ус%тановленный срок.

6. Постоянный мониторинг рынкапереводческих и сопутствующих услугопределяет основные тенденции егоразвития. Это дает возможность совер%шенствовать комплекс услуг и коррек%тировать бизнес%стратегии компании,чтобы максимально удовлетворить по%требности наших клиентов.

Москва, ул. М. Почтовая, 10Тел. +7 (495) 258383376Факс +7 (495) 265371354E3mail: [email protected]

Московский центрМосковский центрМосковский центрМосковский центрМосковский центрпереводов Научно&переводов Научно&переводов Научно&переводов Научно&переводов Научно&

ТТТТТехнической Литературыехнической Литературыехнической Литературыехнической Литературыехнической Литературыи Бизнес&Документациии Бизнес&Документациии Бизнес&Документациии Бизнес&Документациии Бизнес&Документации

при МГТУ им. Н.Э. Бауманапри МГТУ им. Н.Э. Бауманапри МГТУ им. Н.Э. Бауманапри МГТУ им. Н.Э. Бауманапри МГТУ им. Н.Э. Баумана

Александр Игоревич Хомышак,руководитель

Page 59: Кто есть кто на рынке переводов

57

7. Конфиденциальность. Мы уделяемособое внимание внутренней безопас%ности информации во время работы повашему проекту.

8. Длительные и взаимовыгодные от%ношения с клиентами. Выстроеннаяструктура бизнес%процессов, жесткиетребования к каждому этапу работы надпроектом позволяют проводить гибкуюсистему скидок и предлагать разумныецены на весь спектр услуг. �

«P«P«P«P«Prrrrrofessionalism and Quality in the fieldofessionalism and Quality in the fieldofessionalism and Quality in the fieldofessionalism and Quality in the fieldofessionalism and Quality in the fieldof Tof Tof Tof Tof Trrrrranslation» – ALL CORRECTanslation» – ALL CORRECTanslation» – ALL CORRECTanslation» – ALL CORRECTanslation» – ALL CORRECT

Our Company has been working in thefield of technical and business translationfor more than 14 years. For these years wehave gained experience in long%term coop%eration with many major state and com%mercial companies implementing diverseintegrated projects on translation of textsof various themes and different levels ofcomplexity.

Our philosophy:Our philosophy:Our philosophy:Our philosophy:Our philosophy:1. Individual approach to every client.2. High skill level and perfect profes%

sional ethics of the specialists. «Staff is thegreat thing!» We are sure the quality of anykind of services depends, first of all, on pro%fessionalism of the team and that is whywe pay special attention to constant devel%opment of the employees’ skill.

3. Multilevel control over the quality of

translation. Business process manage%ment provides for step%by%step multilevelfiltration of the project materials. Itensures the highest quality of translations.

4. Quality. We support the optimal priceto quality ratio.

5. Quick response to the client’s request.Our managers respond to any wishes of theclient as soon as possible, they estimate thecost of the translation, time and resourcesrequired to fulfill any order in the shortestperiod of time. We guarantee that yourtranslation will be done perfectly in time.

6. Our specialists constantly study de%mands for translations and other accom%panying services and define the mainprogress trends. It gives us an opportunityto improve and develop a set of the servic%es rendered by our Company and to adjustbusiness strategies of the Company in or%der to satisfy the requirements and expec%tations of our clients as well as to overheadthem, if possible.

7. Confidentiality. We pay special atten%tion to internal security of the informationwhen working on your project.

8. Our Translation Center strives for es%tablishment of long%term and mutuallybeneficial relations with our clients. Wehave implemented a technological struc%ture and established rigid requirements toevery stage of the work on the project. Ithelps us offer a flexible discount systemand reasonable rates for our services. �

Page 60: Кто есть кто на рынке переводов

58

В основе деятельности бюро перево%дов «ТехноЛекс» лежит такой принципчеловеческих отношений, как ТОЛЕРАН%ТНОСТЬ. Именно терпения и взаимоува%жения не хватает больше всего современ%ному обществу для того, чтобы находитьправильные и взвешенные решенияв различных ситуациях, уважая при этомчужое мнение. Мы стараемся реализо%вать этот принцип в ежедневной работес нашими заказчиками, решая все задачи,которые возникают в процессе работы.

Компания ставит перед собой цельпредоставить заказчику весь пакет услугиз одного источника: сначала сделатьперевод, затем отредактировать его,сверстать материал или внести переводв оригинальные файлы, предоставлен%ные заказчиком, отпечатать этот матери%ал в типографии и доставить его клиен%ту. Мы принимаем на перевод техничес%кую, юридическую, коммерческую и дру%гую документацию различной степенисложности: от простых инструкций дообширных каталогов технической про%дукции и тендерной документации.И в равной степени серьезно относимсякак к небольшому заказу в объеме од%

Москва, Волгоградский проспект, д. 2(м. «Пролетарская»)Тел.: +7 (495) 730305306(многоканальный)E3mail: [email protected]

ной–двух страниц, так и к таким круп%ным проектам, как строительство доро%гостоящей яхты где%нибудь в Европе илинефте%, газопровода в России. При необ%ходимости перевод может быть завереннотариально или печатью компании.

Наша компания работает со всемиевропейскими языками. В своей работемы опираемся на опытных переводчи%ков, редакторов и специалистов, кото%рые хорошо знакомы с теми областямичеловеческой деятельности, по кото%рым выполняется перевод. Сопровожде%ние больших проектов требует четкойкоординации в действиях всей контрак%тной группы. Для этого в компании ве%дется постоянная работа по повыше%нию качества услуг и квалификацииперсонала. В этих целях на регулярнойоснове проводятся семинары и тренин%ги, организована система обмена опы%том не только внутри компании, нои с дружественными нам другими бюропереводов. В коллективе создана здоро%вая атмосфера доверия и взаимной под%держки. Накоплена обширная библио%тека словарей и документов, которыев значительной степени облегчают ра%боту компании. По тематике каждого за%казчика ведутся отдельные терминоло%гические словари.

В течение всего процесса – от полу%чения заказа до отправки готового ма%териала заказчику, действует четкая си%стема координации работы и контролякачества. Принято решение о подготов%ке компании к сертификации по систе%ме контроля качества. Это позволит наминтегрироваться в западный рынок наоснове современных европейских стан%дартов и предоставлять услуги наравнес другими западными компаниями.

Компания располагает современнымтехническим оборудованием и исполь%

Бюро переводов «ТБюро переводов «ТБюро переводов «ТБюро переводов «ТБюро переводов «ТехноЛекс»ехноЛекс»ехноЛекс»ехноЛекс»ехноЛекс»

Игорь Викторович Яшин, руководитель

Page 61: Кто есть кто на рынке переводов

59

зует программное обеспечение для ре%шения задач различной сложностии диапазона: мы выполняем версткуи подготовку материалов к печати налюбой платформе – Мас или РС, с ис%пользованием РageMaker, InDesign,Quark Express, Frame Maker, Visio,AvtoCad и других программ. На переводпринимаются документы в любом фор%мате без ограничения: от обычного бу%мажного документа до DVD.

Для многих наших клиентов мы ужедавно стали не просто бюро переводов,а деловым партнером, обеспечиваю%щим решение самых различных задач,связанных с внешнеторговой и реклам%но%маркетинговой деятельностью ком%паний. Мы решаем не только вопросы,связанные с письменными или устны%ми переводами, но оказываем своим по%стоянным клиентам и другие нестан%дартные услуги: например, изготовле%ние постеров, запись на CD или DVD,брошюровку документов и др. Такаяорганизация работы позволяет эконо%мить заказчику средства, а нам четкопланировать свою работу в течениегода, соблюдая еще один важнейшийпринцип работы – своевременностьисполнения любого заказа.

Бюро переводов «ТехноЛекс» оказы%вает услуги по нотариальному завере%нию переводов, легализации и апости%лированию документов.

Наша компания давно работает нарынке переводческих услуг, и многие за%казчики стали нашими постоянными

клиентами. Среди них крупнейшие за%рубежные производители электротех%нической продукции, средств и системавтоматизации, дорожной и строитель%ной техники, шахтного подъемногооборудования, контрольно%измери%тельных приборов, телекоммуникаци%онного, радиорелейного оборудованияи средств связи, машиностроительныеи моторостроительные компании, изго%товители легкомоторных самолетов,торговые компании – поставщики авиа%ционной техники, медицинского обо%рудования, фирмы%разработчики про%граммного обеспечения и систем безо%пасности, компании нефтегазовогои металлургического комплекса, судо%строительные предприятия. Мы благо%дарны им за доверие и сотрудничество.

Бюро переводов «ТехноЛекс» интен%сивно развивается. Мы учитываем со%временную ситуацию не только в нашейстране, но и за рубежом. ВступлениеРоссии во Всемирную Торговую Орга%низацию будет способствовать ускоре%нию ее торгового обмена с другимистранами и, как следствие, увеличениюдокументооборота. Для нас это означа%ет больше возможностей и больше кли%ентов. Мы к этому готовы и будем радыновым заказчикам!

В ноябре этого года мы переехалив новый офис рядом со станцией метро«Пролетарская». Мы всегда рады видетьу себя наших постоянных и новых кли%ентов, коллег и партнеров. Добро пожа%ловать! �

Page 62: Кто есть кто на рынке переводов

60

127106, Москва, ул. Гостиничная,д. 4/9Тел./факс: +7 (495) 788372357E3mail: [email protected],[email protected]Год основания: 2002Штат: 8 человекСпециализация: техническиеи юридические тексты, синхронныйперевод

Бюро переводовБюро переводовБюро переводовБюро переводовБюро переводовИнтерлингваИнтерлингваИнтерлингваИнтерлингваИнтерлингва

• Бюро переводов Интерлингва былосоздано в июле 2002 года. Приоритет%ным направлением деятельности наше%го бюро является оказание комплекс%ных переводческих и сопутствующихуслуг корпоративным заказчикам.• Сегодня мы предлагаем Вам высокока%чественные услуги профессиональныхпереводчиков для выполнения самыхсложных задач в сфере межкультурнойкоммуникации.• Наши клиенты знают, что сотрудниче%ство с компанией Интерлингва гаранти%рует им индивидуальный подход и самое

высокое качество работы по разумными конкурентоспособным ценам.• В сферу наших услуг помимо прочеговходит многоязыковое сопровождениекрупных (более 1000 страниц) проектовкак письменно, так и устно, верстка одинв один в соответствии с исходными ма%териалами заказчика, допечатная подго%товка, дизайн и полиграфия, обеспече%ние оборудованием для синхронногоперевода мероприятий с участием более1000 человек, а также многое другое.• Наши переводчики – специалисты,прошедшие школу Московского Госу%дарственного Лингвистического Уни%верситета (бывший МГПИИЯ им. Мори%са Тореза), а также других престижныхвузов Москвы и Европы, среди которыхМГИМО, МГУ им. Ломоносова, АкадемияФСБ, Военный Университет МО РФ, Уни%верситет г. Майнц (Германия), Универси%тет г. Гранада (Испания), Университетг. Глазго (Великобритания), Университетг. Лейпциг (Германия). Помимо этого Выимеете возможность воспользоватьсяуслугами VIP%переводчиков (профессо%ров лингвистических вузов, авторов сло%варей, ученых с мировым именем).• Бюро переводов Интерлингва посто%янно расширяет перечень языков дляперевода и спектр предоставляемых ус%луг, поэтому, если у Вас есть необходи%мость в выполнении каких%либо не%стандартных работ, связанных с иност%ранными языками, обращайтесь к нам –мы с радостью пойдем Вам навстречу!

Артур Александрович Альпер(дипломированный переводчикEсинхронист), руководитель

Page 63: Кто есть кто на рынке переводов

61

• Кроме того, мы готовы принять и вы%полнить самый срочный заказ. Компа%ния Интерлингва располагает достаточ%ным штатом переводчиков, чтобы принеобходимости обеспечить срочноеисполнение перевода любого объема.

Наши услуги: письменный переводНаши услуги: письменный переводНаши услуги: письменный переводНаши услуги: письменный переводНаши услуги: письменный перевод• 46 языков;• различные сферы бизнеса, наукии техники;• создание и поддержка терминологи%ческих баз;• создание и ведение словарей и глос%сариев;• корректорская правка;• литературная и стилистическая обра%ботка текстов;• культурная адаптация;• техническое и научное редактирова%ние.• Ни один перевод не попадает к заказ%чику без редакторской правки. Работанад текстом перевода производитсяв несколько этапов по схеме: перевод%чик > технический (научный) редактор> литературный редактор > корректор.По желанию заказчика переводы с рус%ского языка на иностранные вычитыва%ются носителями языка.• В работе с постоянными клиентамимы практикуем создание терминологи%ческих баз данных в системах Transla%tion Memory, что позволяет нам выдер%живать корпоративную терминологиюи стилистику каждого заказчика в от%дельности, а также соблюдать принципединства формы и терминологиив крупных переводах, выполняемых ко%мандой переводчиков и редакторов.Данный метод работы позволяет намработать с практически неограничен%ной скоростью без потери качества.• Бюро переводов «Интерлингва» актив%но сотрудничает с рядом переводческихагентств, расположенных в западнойЕвропе и в США, работа с которыми тре%бует совершенно другого уровня менед%жмента качества, чем уровень, предос%тавляемый большинством отечествен%ных переводческих компаний. Мы ра%

ботаем в полном соответствии со стан%дартом качества ISO%9001.• Мы гарантируем соблюдение принци%па конфиденциальности информации,доступ к которой мы получаем в ходеработ по переводу. Эти гарантии обес%печиваются нашими Договорами с За%казчиками и с непосредственными ис%полнителями работ. На данный моментслучаев разглашения информации, от%носящейся к коммерческой или госу%дарственной тайне, в нашей практикене было.

Наши услуги: устный переводНаши услуги: устный переводНаши услуги: устный переводНаши услуги: устный переводНаши услуги: устный перевод• синхронный перевод;• последовательный перевод;• перевод на переговорах;• сопровождение;• организация переговоров по телефону.

Наши услуги: верстка, допечатнаяНаши услуги: верстка, допечатнаяНаши услуги: верстка, допечатнаяНаши услуги: верстка, допечатнаяНаши услуги: верстка, допечатнаяподготовка, печатьподготовка, печатьподготовка, печатьподготовка, печатьподготовка, печать• платформы PC и Macintosh;• форматы: QuarkXpress, Adobe PageMa%ker, Adobe FrameMaker, MS Office, CorelWordPerfect, PDF и многие другие;• сканирование и обработка изображе%ний;• оформление переводов в полном со%ответствии с дизайном оригинала;• печать, вывод чертежей и тиражиро%вание документов любого формата;• цифровая и офсетная печать;• переплет, брошюровка, ламинирова%ние;• печать слайдов;• тиражи от одного экземпляра.

Наши услуги: локализация и глобали'Наши услуги: локализация и глобали'Наши услуги: локализация и глобали'Наши услуги: локализация и глобали'Наши услуги: локализация и глобали'зация программного обеспечения,зация программного обеспечения,зация программного обеспечения,зация программного обеспечения,зация программного обеспечения,компьютерных игр и веб'сайтовкомпьютерных игр и веб'сайтовкомпьютерных игр и веб'сайтовкомпьютерных игр и веб'сайтовкомпьютерных игр и веб'сайтов• перевод программного обеспеченияи интерактивных справочных систем;• перевод и адаптация компьютерныхигр;• лингвистическое и функциональноетестирование локализованного ПО;• веб%дизайн;• продвижение сайта в поисковых сис%темах. ��

Page 64: Кто есть кто на рынке переводов

62

«Альфа и Омега» – переводческоеагентство, успешно работающее на рын%ке переводческих услуг с 1991 года. За этовремя компания приобрела большой

практический опыт, позволяющий вы%полнять различные по тематике и слож%ности переводы в сжатые сроки, учитываяпри этом все пожелания клиентов и вея%ния времени, и выдвинулась в число ве%дущих переводческих агентств России.

Переводческое агентство «Альфаи Омега» является многопрофильным –мы осуществляем переводы с/на боль%шинство европейских и восточных язы%ков. Залогом нашей успешной работыи гарантией качества перевода являет%ся привлечение к выполнению работвысокопрофессиональных переводчи%ков и редакторов, прошедших жесткуюсистему отбора. Использование совре%менного программного обеспеченияи постоянное обновление техническойбазы позволяют выполнять все перево%ды на высоком техническом уровне, от%вечающем требованиям сегодняшнегодня. Все это вместе взятое позволяет на%шему агентству занимать ведущие пози%ции на рынке переводческих услуги пользоваться заслуженным уважени%ем и доверием со стороны как нашихколлег, так и многочисленных клиентов,среди которых немало известных зару%бежных и российских компаний, орга%низаций, учреждений и банков.

В январе текущего года РоссийскийФонд защиты прав потребителей приПравительстве Москвы наградил нашукомпанию дипломом «За активное уча%стие в формировании цивилизованно%го потребительского рынка в России»(Серия В №16980).

Москва, Казарменный пер., 8/1Тел.: +7 (495) 744306331, 917343357Факс: +7 (495) 921359375E3mail: [email protected]Центр переводов «На Страстном»:103031, Москва, ул. Петровка, 27Тел. +7 (495) 933387345, 795324347www.cpns.ru

ПППППереводческое агентствоереводческое агентствоереводческое агентствоереводческое агентствоереводческое агентство«Альфа и Омега»«Альфа и Омега»«Альфа и Омега»«Альфа и Омега»«Альфа и Омега»

Михаил Сергеевич Булыгин,руководитель

Алексей Константинович Гудименко,руководитель центра переводов«На Страстном»

Page 65: Кто есть кто на рынке переводов

63

Мы стремимся выполнять все работыв максимально сжатые сроки, с высокимкачеством при сохранении полной кон%фиденциальности (по желанию клиен%та агентство заключает договор о кон%фиденциальности).

Наше бюро переводов стараетсяудовлетворить самые взыскательныетребования наших клиентов, и мы бу%дем рады видеть Вас в их числе. Наде%емся, что работа с нами доставит Вамискреннее удовольствие и поможетлегко разрешить все проблемы, связан%ные с переводом с/на иностранныеязыки. �

Alpha & Omega – a Translation/Inter%preting Agency with a solid reputation ofone of the most reliable and competenttranslation/interpreting contractors in themarket. Established in 1991, the Compa%ny has proven its ability to quickly and ex%pertly respond to most challenging trans%lation jobs. Its rating among numerous cli%ents across a wide spectrum of specializedand general topics is very high. We areproud to report many positive commentsfrom very demanding customers who re%peatedly place their orders with us rank%ing us as leaders in the Industry.

Alpha & Omega combines profession%alism and knowledge of detail in a wide

range of intricate subjects with diversity ofexpertise of its army of translators and ed%itors. They have been carefully selected andare all conversant with modern tools andtechniques of the trade, both on the soft%ware and the hard ware side.

The achievements of the Company wererecognized by The Government of Moscowwho awarded it an honorary diploma «Foractive participation in the formation of acivilized consumer market in Russia» (SeriesB No. 16980) in January 2005.

We are doing our best in completingour customers’ orders in the shortest pos%sible time, maintaining high quality ofwork and observing strict confidentiality(confidentiality agreements are signedwhen appropriate).

We like challenging jobs and invite youto CHECK US OUT! If you place one orderwith us, you will come again. This has beenour experience as more and more one%tim%ers become our regular clients.

There is almost no language spoken inthe world which would present a problemfor us – either widely used or exotic.

We hope you will join the long list ofour clients across the wide range of indus%tries, sectors of economy, cultural and po%litical life.

Work with us and your translation/in%terpreting needs will be met! �

Page 66: Кто есть кто на рынке переводов

64

Переводческая компания ЛИНГВАФРАНКА ТИМ специализируется накомплексной подготовке научно)тех)нической документации, а также напереводе научной и профессиональ)ной литературы по заказам корпора)ций и профильных издательств.

ЛИНГВА ФРАНКА ТИМ с удовольстви%ем представляет читателям журналаитоги прошедшего периода 2006 годаи дальнейшие планы.

Компания продолжает успешно осва%ивать сектор средних и крупных пере%водческих проектов. Наш послужнойсписок украсили имена новых партне%ров – это главным образом международ%ные корпорации, работающие на пере%довых рубежах науки и техники. Расши%ряется спектр перспективных контак%тов с организациями из разных стран.

В 2006 году существенно улучшилисьпоказатели работы сотрудников. Есте%ственная смена персонала в нашей фир%ме происходит исключительно за счет

привлечения более опытных и квали%фицированных кадров.

Продолжаются корпоративные заня%тия английским языком, которыйс 2007 года планируется объявить вто%рым рабочим языком компании. Ужесегодня требование свободного владе%ния английским является обязательнымпри приеме на работу.

Разрабатывается комплексная про%грамма повышения квалификацииштатного персонала. В нее будут вхо%дить основы западной деловой культу%ры, принципы менеджмента качества,освоение новых программных средств.

Компания пришла к выводу о необхо%димости подготовки методических по%собий и рекомендаций с целью повыше%ния переводческой культуры техничес%ких специалистов, участвующих в про%ектах. Эта работа запланирована на ко%нец 2006–начало 2007 года.

ЛИНГВА ФРАНКА ТИМ продолжаетпроводить последовательную политикуавтоматизации выполнения перевод%ческих проектов, и сейчас используетне только технологию TranslationMemory, но и технологию обеспеченияединства и точности применения тер%минологии Multiterm на основе извест%ного программного решения SDL Trados.

Совершенствуются методики обслу%живания крупных инжиниринговыхпроектов, требующих подготовки ши%рокого спектра документации (проек%тирование и строительство, промыш%ленная автоматизация, нефтехимияи нефтепереработка, водопользование,энергетика, угледобыча, крупное маши%ностроение, и другое).

В конце 2006 года будет завершеновнедрение системы менеджмента каче%

191028, Санкт3Петербург, Литейный пр.,20, офис 19НТел.: +7 (812) 333327330,Тел./факс +7 (812) 327316311Е3mail: [email protected]Год создания: 2001Количество штатных сотрудников: 15

ЛИНГВА ФРЛИНГВА ФРЛИНГВА ФРЛИНГВА ФРЛИНГВА ФРАНКА ТИМАНКА ТИМАНКА ТИМАНКА ТИМАНКА ТИМ

Юлия Владимировна Белькина,руководитель

Page 67: Кто есть кто на рынке переводов

65

ства, что позволит не только оформитьи закрепить отработанные технологии,но и обеспечить механизм поддержа%ния и дальнейшего роста высокогоуровня качества переводов.

Сертификация системы менеджмен%та качества – одна из главных задач, по%ставленных на 2007 год. Уже к концу2006 года планируется все внутренниепроцессы и процессы взаимодействияс Заказчиками построить на основе тре%бований международного стандартаISO 9001.

Думаем, что для нас 2007 год будетгодом больших задач, и, надеемся, серь%езных достижений. �

LINGUA FRANCA TEAM

20 Liteiny Prospect, 191028Saint%Petersburg, RUSSIAtel.: +7(812) 333%27%30,tel./fax: +7(812) 327%16%11www.lf%team.comMs. Julia Belkina, Director General,ceo@lf%team.comMs. Galina Kuznetsova, Marketing & Sales,marketing@lf%team.com

LINGUA FRANCA TEAM Translation Com%pany is engaged in integrated work ontechnical documentation localization forinternational projects.

We are proud to present our recentachievements and further plans.

LINGUA FRANCA TEAM is steadily pro%ceeding to the middle and large translationprojects segment of the market. We haveacquired important new partners who aremainly international corporations work%ing at the very cutting edge of industry.Professional contacts with companies theworld over are radically increasing.

In 2006 our staff performance has im%proved significantly. There are more andmore highly qualified employees joiningthe company.

Corporate English training is continu%ing in order for it to become the secondworking language of the company from2007. The ability to speak fluent Englishhas been introduced as one of the basicrequirements when hiring staff.

An integrated program of personneltraining is being developed. This programincludes fundamentals of Western businessculture, principles of quality managementand new software tools introduced in thecompany.

We realize the necessity of preparingmanuals and tutorials to assist our techni%cal professionals in achieving excellentperformance in translating. This work isplanned for the end of 2006 and the begin%ning of 2007.

LINGUA FRANCA TEAM is continuing tomaster the latest technologies in work ontranslation projects: besides the Transla�tion Memory tools we are now applyingMULTITERM technology (based on SDL Tra�dos) that allows extensive industry%relat%ed and customer%related electronic glossa%ries to be developed.

We have sharpened up methods of sup%porting important engineering projectsrequiring a wide range of diverse docu%mentation (construction project and de%sign documentation, automation, oil & gasrefinery, water management, power engi%neering, coal mining, machinery building).

Our next goal is to fully implement asystem of Quality Management whichwould anchor the technologies achievedso far and maintain and increase the qual%ity of translations.

Obtaining ISO 9001 certificate is in%tended to be one of the principal tasks forthe year 2007. By the end of 2006 all busi%ness processes in the company are plannedto be built on the basis of this standard.

We predict that 2007 will be a year ofgreat challenge, and hopefully, of greatachievements. �

Page 68: Кто есть кто на рынке переводов

66

BENEVBENEVBENEVBENEVBENEVOOOOOX GmbHX GmbHX GmbHX GmbHX GmbH

О компанииО компанииО компанииО компанииО компанииМеждународная компания BENEVOX

оказывает услуги в области глобализа%ции бизнеса. Основные направлениядеятельности компании: аутсорсинги консалтинг в сфере разработки, лока%лизации и производства техническойдокументации; глобализация; переводс/на большинство языков мира, услугиDTP; веб%дизайн, локализация и переводПО и сайтов; IT%консалтинг; переводымультимедийных материалов и т.д.

Компания BENEVOX имеет свои пред%ставительства в Германии, России и Ки%тае, а также широкую сеть производ%ственных групп по всему миру. Нашимиосновными клиентами являются круп%ные международные компании, такиекак Volkswagen Group (Audi, Volkswagen,Skoda), BMW, LG Electronics, Dupont,Lucent Technologies (Alcatel), Toyota, NSK,ABB и другие. Благодаря налаженной си%стеме контроля качества, профессиона%лизму специалистов и применению пе%редового программного обеспечения ка%чество выполняемых нами работ остает%ся на неизменно высоком уровне.

Наши услугиНаши услугиНаши услугиНаши услугиНаши услугиBENEVOX работает с большинством

европейских, восточно%европейских

и скандинавских языков, а также с ки%тайским, японским, арабским языкамии ивритом. Мы специализируемся на пе%реводе технической, юридическойи экономической документации, науч%ных публикаций, рекламных текстов,а также веб%сайтов. Компания выполня%ет переводы с использованием техноло%гии Translation Memory, что значитель%но повышает качество перевода и сни%жает его стоимость.

Компания BENEVOX оказывает пол%ный комплекс услуг DeskTop Publi)shing – верстку текста, замену текстав графике, выполнение чертежей, фор%матирование документов с разметкойязыка HTML, XML, SGML, конвертациюодного формата в другой, оцифровкутекста. При проведении работ по верст%ке документов мы строго придержива%емся норм корпоративного дизайна, су%ществующих в компании клиента.

Наша компания готова как предоста%вить Вам весь комплекс услуг, так и под%ключиться к процессу выполнения ра%бот на любой стадии. Мы готовы ока%зать консультационную поддержкув области данных услуг и их использо%вания.

ТТТТТематики, по которым мы выполняемематики, по которым мы выполняемематики, по которым мы выполняемематики, по которым мы выполняемематики, по которым мы выполняемпереводыпереводыпереводыпереводыпереводы

Автомобилестроение, машинострое%ние, станкостроение, полиграфия и пе%чатное оборудование, телекоммуника%ции, программное обеспечение, IT, до%бывающая и перерабатывающая про%мышленность, энергетика, электроника.

Мы работаем со следующими форма'Мы работаем со следующими форма'Мы работаем со следующими форма'Мы работаем со следующими форма'Мы работаем со следующими форма'тами:тами:тами:тами:тами:

Adobe Acrobat, Adobe FrameMaker,Adobe Illustrator, Adobe InDesign, AdobePageMaker, Adobe Photoshop, AutoCAD,

Россия, 195265, Санкт3Петербург,Гражданский пр. 111, офис 505Тел.: +7 (812) 329389368, 532366347Факс: +7 (812) 531313352E3mail: [email protected]

Александр Попов, президент компании

Page 69: Кто есть кто на рынке переводов

67

Corel PHOTOPAINT, Corel VENTURA,CorelDRAW, Macromedia FreeHand,Microsoft Word, QuarkXPress и другиеформаты по необходимости.

Компания BENEVOX – это высокийпрофессионализм сотрудников, инди)видуальный подход к каждому клиен)ту, качество и надежность, проверен)ные временем и подтвержденные ве)дущими компаниями мира. �

BENEVOX GmbH

Benevox GmbH, Hilblestr. 53, 80636Munchen, DeutschlandTel.: +49 89%97%60%51%14Mob.: 01793807412E%mail: service@benevox.сomwww.benevox.com

BENEVOX is an international companythat provides services in the field of businessglobalisation. The main areas of the Com%pany’s activity include: outsourcing andconsultation in the field of development,localization and the production of techni%cal documentation; translation betweenmost world languages; DTP services; web%design, localization and translation of soft%ware and Websites; IT%consulting; transla%tions of multimedia materials etc.

BENEVOX has representative offices inGermany, Russia and China with a wide netof working groups around the world. Ourclients are large multinational corpora%tions and include Volkswagen Group(Audi, Volkswagen, Skoda), BMW, LG Elec%tronics, DuPont, Lucent Technologies (Al%catel), Toyota, NSK, and ABB among oth%ers. As a result of an excellent quality con%trol system, the professional skills of ourspecialists and the use of the most%ad%vanced software tools, the quality%level ofthe work performed by BENEVOX is of thehighest possible standard.

Our servicesOur servicesOur servicesOur servicesOur servicesBENEVOX works with most European,

East%European and Scandinavian languag%es as well as with Chinese, Japanese, the

Arabic languages and Hebrew. We special%ize in the translation of technical, legal andfinancial documentation, scientific papers,advertising text and Websites. The Compa%ny accomplishes its translations usingTranslation Memory technology, whichsignificantly improves the quality of trans%lations and reduces costs.

BENEVOX provides full cycle of Desk)top Publishing services: scanning, OCR(Optical Character Recognization), design,pagemaking, working with graphic for%mats, SGML, XML and HTML formatting,pre%printing preparation, digital and off%set printing, drawing creation and conver%sion into AutoCAD or using any othergraphic tools. When formatting a docu%ment, we strictly observe the norms of de%sign currently in use in the client’s corpo%rate identity.

Our Company is ready to render all ser%vices and to join a project at any stage inits development. We will be pleased to con%sult you on all these services and how theycan be of benefit to your organization.

Subjects of our trSubjects of our trSubjects of our trSubjects of our trSubjects of our translations:anslations:anslations:anslations:anslations:Automotive industry, mechanical engi%

neering, machine tool industry, graphic artand printing equipment, telecommunica%tions, software, IT, oil producing and pro%cessing industry, power engineering, elec%tronics.

WWWWWe work with the following formats:e work with the following formats:e work with the following formats:e work with the following formats:e work with the following formats:Adobe Acrobat, Adobe FrameMaker,

Adobe Illustrator, Adobe InDesign, AdobePageMaker, Adobe Photoshop, AutoCAD,Corel PHOTOPAINT, Corel VENTURA,Corel DRAW, Macromedia FreeHand, Mi%crosoft Word, QuarkXPress and other for%mats as necessary.

BENEVOX stands behind the highprofessional skills of all its employeesand an individual approach to each ofits clients needs. Our quality and safetystandards have been approved by timeand confirmed by leading internation)al companies. �

Page 70: Кто есть кто на рынке переводов

68

Профессиональное качествоПрофессиональное качествоПрофессиональное качествоПрофессиональное качествоПрофессиональное качество

О компанииО компанииО компанииО компанииО компанииОфис переводческой компании БИЗ%

НЕС ТРАНСЛЕЙТИНГ находится в ста%ринной части Санкт%Петербурга возлеИсаакиевской площади. Наша компа%ния занимает несколько офисных поме%щений, в которых работают штатныепереводчики, редакторы, менеджеры поработе с клиентами и вспомогательныйперсонал. Компания специализируетсяна оказании переводческих услуг ис%ключительно для бизнеса. Это средниеи крупные проекты по переводу техни%ческой и юридической документации.

Нашим основным принципом являет'Нашим основным принципом являет'Нашим основным принципом являет'Нашим основным принципом являет'Нашим основным принципом являет'ся высокое качество наших услугся высокое качество наших услугся высокое качество наших услугся высокое качество наших услугся высокое качество наших услуг

Высокое качество достигается благо%даря следующим аспектам:• Наличие команды штатных перевод%чиков и редакторов при работе с посто%янными клиентами позволяет выпол%нять заказы максимально быстро и ка%чественно.• Подбором исполнителей занимаетсяспециально обученный менеджер поперсоналу.• Проводятся постоянные тренинги потехническому переводу среди штатныхи внештатных переводчиков• Система технологического процессаявляется многоступенчатой. Мы не про%сто посредники между заказчиком и пе%реводчиком, кроме переводчиков надзаказом трудятся верстальщики, редак%торы и технические консультанты.

• Каждому клиенту мы выделяем персо%нального менеджера, у которого можнополучить консультацию по любому воп%росу.

Крупные проекты по переводу техни'Крупные проекты по переводу техни'Крупные проекты по переводу техни'Крупные проекты по переводу техни'Крупные проекты по переводу техни'ческой документациической документациической документациической документациической документации

Нашим основным направлением яв%ляется перевод больших объемов техни%ческой документации, что требует ис%пользования определенной технологии.

Чаще всего работа с документациейначинается с конвертации файлов изформата pdf в текстовой редактор Word.Далее редактор просматривает тексти формирует глоссарий, пользуясь какимеющимися в компании терминоло%гическими базами, так и глоссарием за%казчика. Использование технологииTranslation Memory повышает качествои скорость перевода, сохраняя единствотерминологии.

После получения работы от перевод%чиков текст объединяется в единое целое,и к нему приступает редактор, а затеми другие специалисты. Наконец, файлпросматривает персональный менеджер.

Форматы, с которыми мы работаемФорматы, с которыми мы работаемФорматы, с которыми мы работаемФорматы, с которыми мы работаемФорматы, с которыми мы работаемМы работаем не только с текстом, но

и с графиками, рисунками, чертежамии таблицами.

Мы переводим чертежи в форматеAUTOCAD, а также презентации в PowerPoint.

При работе с большими файлами пе%редача осуществляется через собствен%ный ftp%сервер.

190000, Санкт3Петербург,ул. Большая Морская, д. 35, 2 этажТел.: +7 (812) 325369314, 716366318716346368, 438311368Факс: +7 (812) 325369314E3mail: [email protected] –вопросы и информацияwww.businesstranslating.comwww.sinhronist.spb.ruРуководитель:Мария Михайловна Михайлова

БИЗНЕС ТРБИЗНЕС ТРБИЗНЕС ТРБИЗНЕС ТРБИЗНЕС ТРАНСЛЕЙТИНГАНСЛЕЙТИНГАНСЛЕЙТИНГАНСЛЕЙТИНГАНСЛЕЙТИНГ

Page 71: Кто есть кто на рынке переводов

69

Срочные и сверхсрочные заказыСрочные и сверхсрочные заказыСрочные и сверхсрочные заказыСрочные и сверхсрочные заказыСрочные и сверхсрочные заказыБлагодаря команде штатных пере%

водчиков мы можем выполнить сроч%ный перевод больших объемов доку%ментации в течение нескольких дней.

УУУУУстный последовательный и синхрон'стный последовательный и синхрон'стный последовательный и синхрон'стный последовательный и синхрон'стный последовательный и синхрон'ный переводный переводный переводный переводный перевод

Другим направлением нашей дея%тельности являются устный последова%тельный и синхронный перевод.

Синхронный перевод осуществляет%ся профессионалами высокого классас большим опытом работы. Также мыможем предоставить в аренду современ%ное инфракрасное оборудование длясинхронного перевода.

Если вы планируете конференциюв Санкт%Петербурге и не знаете, в какуюкомпанию обратиться – обратитеськ нам.

Мы приглашаем Вашу компанию убе%диться в высоком качестве наших услуг.

BUSINESS TRANSLATING LLC

PPPPPrrrrrofessional Qualityofessional Qualityofessional Qualityofessional Qualityofessional QualityBusiness Translating LLC is a translation

company headquartered in St%Petersburgwith a powerful team of in%house transla%tors, editors and managers with a solid pro%fessional background. The Company alsohas a large network of professional lin%guists based both in Russia and abroad. Thecompany specializes only in servicing cor%porate customers and deals with largetechnical translation projects.

Our key principle is a strOur key principle is a strOur key principle is a strOur key principle is a strOur key principle is a strongongongongongcommitment to qualitycommitment to qualitycommitment to qualitycommitment to qualitycommitment to quality• As a serious translation company, weadhere to the idea of having a staff of in%house translators. A specially trainedpersonnel manager is always on the lookoutfor talented and committed people to joinour team.• Multi%step workflow process; we are notjust agents between the customer and the

translator, we have a large team of editors,technical consultants and customermanagers.• Each customer is assigned to a personalmanager, who is aware of the customer’sneeds.

LarLarLarLarLarge Tge Tge Tge Tge Technical Technical Technical Technical Technical Trrrrranslation Panslation Panslation Panslation Panslation PrrrrrojectsojectsojectsojectsojectsOur main specialty is large technical

projects.It is common when project documents

are submitted as PDF files. We convertthem into Word files, and then the textgoes to the editor, who looks through thetext and creates a customer%specific dic%tionary that incorporates already existingcompany specific terminology. We utilizethe latest specialized glossaries and main%tain customized lists of terms.

Then the job is distributed between thetranslators considering their field of spe%cialization.

We use Translation Memory, which im%proves the quality and helps to make a fastturnaround of the translation and keepthe homogeneity of the terminology.

Then the text is combined into onepiece, thoroughly proofread by the editor,and reviewed by the project manager.

We work not only with texts, but alsowith drawings, diagrams, tables, curvesand presentations in different file formats.

UrUrUrUrUrgent and Rgent and Rgent and Rgent and Rgent and Rush Jobsush Jobsush Jobsush Jobsush JobsThe principle of having in%house trans%

lators enables us to make urgent and rushtranslations with a fast turnaround.

Consecutive and ConferConsecutive and ConferConsecutive and ConferConsecutive and ConferConsecutive and Conference Interprence Interprence Interprence Interprence InterpretingetingetingetingetingMore and more global companies

come to St%Petersburg to expand theirbusiness. We provide customers both withconsecutive interpreting at negotiationsand simultaneous interpreting at confer%ences.

We work hard to exceed your expecta%tions and earn your loyalty.

Try us out and feel our professionalquality. �

Page 72: Кто есть кто на рынке переводов

70

Фирма «ТФирма «ТФирма «ТФирма «ТФирма «Трансконтакт»рансконтакт»рансконтакт»рансконтакт»рансконтакт»

Россия, 603155, Нижний Новгород,ул. Б.3Печерская, д. 25/14, офис 520Тел./факс: +7 (8312) 36325347E3mail: [email protected]://www.tranco.nnov.ruГод основания: 1996Количество штатных сотрудников: 12

Содержание деятельности: Квали%фицированное переводческое обеспе%чение проектов промышленных пред%приятий.

Предыстория. Фирма образованав 1996 г. членами Всесоюзной Ассоциа%ции научно%технических переводчиков(существовала до 1991 г.), занимающи%мися техническими переводами с 1960хгодов и являющимися сейчас ее научно%техническими консультантами и редак%торами. Фирма «Трансконтакт» являет%ся членом Нижегородской Ассоциациипромышленников и предпринима%телей.

Специализация: переводы с/на анг%лийский, немецкий, французский, ита%льянский, испанский языки конструк%торско% технологической и технико%экономической документации.

По закрытой документации практи%куется работа переводчика с необходи%мым допуском непосредственно в спе%цотделе предприятия – держателя доку%ментации.

На перевод принимается заказ любо%го объема, начиная с 1 страницы.

Основные клиенты:Основные клиенты:Основные клиенты:Основные клиенты:Основные клиенты:Автомобиле) и тракторостроение:

ЦТД «Русские автобусы» (Группа ГАЗ,Москва), «Шумерлинский завод специа%лизированных автомобилей» (Чувашия),«Скания СВ АБ» (Московское представи%тельство); Техстройконтракт (Москва).

Авиастроение: Иркутский авиазавод(ИАПО), Нижегородский авиазавод(ОАО НАЗ «СОКОЛ»).

Авионика, системы связи: ОАО«Горьковский завод аппаратуры связи».

Судостроение: Завод «Красное Сор%мово», Завод «Нижегородский Тепло%ход», ЦКБ «Вымпел».

Спецмашиностроение: ЦНИИ «Бу%ревестник».

Нефтехимическое машинострое)ние: ДОАО ГипроГазЦентр, ОАО «Акри%лат» (Нижегородская область), перево%ды по заказу английской фирмыProlingua Technical Translations.

Водоснабжение и канализация: МП«Водоканал» – документация по систе%мам водоочистки и аэрации.

Промышленные и вентиляцион)ные системы: Imagine sas di Gilli Paola& C. (Италия).

Промышленные насосы и комп)рессоры: SAS, Weir Pumps Limited (Мос%ковское представительство).

Отзывы:Отзывы:Отзывы:Отзывы:Отзывы:«Руководство ОАО «ИАПО» выражает

благодарность представителю фирмы«Трансконтакт» Миронову ВладимируНиколаевичу за оперативную работупо переводу на английский язык руко%водящего документа по эксплуатациисамолета СУ%30К, проявившему при

Елизавета Вячеславовна Бугрова, директор

Page 73: Кто есть кто на рынке переводов

71

этом высокую эрудицию, профес%сионализм и работоспособность».(15.04.1998).

«Руководство ОАО «Завод «КрасноеСормово» выражает благодарностьфирме «Трансконтакт» за оперативноеи качественное выполнение переводана английский язык общесудовой и кон%трагентской документации… на сухо%грузный теплоход проекта 17310…»(10.11.2000).

«Руководство ОАО «Конструкторскоебюро по проектированию судов «Вым%пел» удовлетворено результатами со%трудничества с вашей организацией повыполнению переводов с английскогоязыка на русский Правил по классифи%кации и постройке судов Судового Реги%стра Ллойда и классификационного об%щества Норвежский Веритас. В ходе ра%боты ваша фирма продемонстрировалахороший уровень технического перево%да… современный качественный уро%вень оформления документации, стро%гое соблюдение согласованных срокови условий работ… Руководство КБ «Вым%пел» выражает благодарность вам и ва%шему коллективу за эту работу».(12.04.2004). �

TRANSCONTACT CO. LTD

Mission: To support Russian/ Europe%an/ American technology transfer by co%operating and associating with Westernindustrial and professional consultants toidentify and implement best Western prac%tices into Russian management and orga%nization techniques and to provide trans%lating and interpreting services of thehighest quality.

Background: Transcontact wasfounded in Nizhny Novgorod in 1996 byprofessionals % members of the All % UnionAssociation of Science & TechnologyTranslators (existed up to 1991) who hadcarried out technical translations since1960s. Now they work as the company’sengineering consultants and editors. Thecore business has continued to be trans%lation of a variety of technical documentsfrom and into Russian. Transcontact Com%pany is a member of Nizhny NovgorodOblast Association of Industrialists andEntrepreneurs.

Some of Our Clients:Some of Our Clients:Some of Our Clients:Some of Our Clients:Some of Our Clients:• SCANIA CV AB (Moscow representativeoffice).• GAZ Group Enterprises, through TsTD«Russkiye Avtobusy».• Shumerlia Plant of Special PurposeTrucks (Chuvashia).• Nizhny Novgorod Aircraft ConstructionPlant: translation into English of originaloperating and maintenance manualsdocuments for MIG29 fighter aircraftexported to India.• Irkutsk Aircraft Construction Plant:translation into English of originaloperating and maintenance manualsdocuments for SU30 fighter aircraft.• A.S. Popov GZAS (CommunicationsEquipment Plant) (on%board equipmentfor SU and MIG aircraft).• «Krasnoye Sormovo» Shipyard.• «Vympel» Ship Design Bureau: translationinto Russian of «Rules and Regulations forthe Classification of Ships».• Prolingua Technical Translations (UK):translations of O&MMs in petrochemicalindustry and medical instruments fromEnglish into Russian.• Newton%Evans Research Company (USA):joint research work on providinginvestigations in the field of electric,nuclear power plants and oil/gas pipelinesaround the world.• SAS LTD (UK): translation of advertisingmaterials on compressor modules fromEnglish.• Imagine snc di Gilli Paola (Italy):translations of technical paperwork onvarious machinery equipment.

RRRRReferefereferefereferences on Our Wences on Our Wences on Our Wences on Our Wences on Our WorkorkorkorkorkMr. Chuck Newton – President of Newton –

Evans Research Company Inc. (USA):«Your help is a real contribution».

(01.02.2000).«We appreciate your help in assisting

our efforts!» (01.03.2000).Mr.Sydney Gomm – Capt. REME, e.e. rtd., Senior

Partner of Prolingua Technical Translations (UK):«Prolingua has had more than 30 years

in the translation business and it is our ex%perience that such companies as Transcon%tact who go to great lengths to be sure of apolished and accurate product are a boonand I have no hesitation in recommendingtheir services» (02.11.2001). �

Page 74: Кто есть кто на рынке переводов

72

ИсторияИсторияИсторияИсторияИсторияДеятельность команды «Логрус» нача%

лась в 1990 году с выпуска русской вер%сии системы управления проектамиTime Line 4.0. Официально же «Логрус»,первая профессиональная компанияв России, специализирующаяся исклю%чительно на локализации программныхпродуктов и документации, была заре%гистрирована в апреле 1993 года, назаре освоения российского рынка ми%ровыми поставщиками программногообеспечения.

Ядро компании составила группаспециалистов по программному обес%печению, в дальнейшем органично до%полненная высококвалифицированны%ми переводчиками, редакторами, спе%циалистами по верстке и звуку.

С этого времени компания «Логрус»выполнила тысячи проектов, в том чис%ле крупнейшие многоязыковые проек%ты для ведущих мировых компаний%производителей. Открыты офисы в Рос%сии (Москва), Украине (Киев) и США(Филадельфия). Организована собст%венная студия звукозаписи.

Мы гордимся тем, что именно нам вы%пала честь заложить фундамент совре%менной компьютерной терминологиив России переводом таких продуктовмирового уровня, как MicrosoftWindows, Microsoft Office, Lotus Notesи Oracle Applications.

СпециализацияСпециализацияСпециализацияСпециализацияСпециализацияВ настоящее время «Логрус» по праву

считается лидером российского рынкав области локализации программных

Тел.: +7 (495) 510362371Факс: +7 (495) 510362370E3mail: [email protected]Президент: Сергей Алексеевич ГладковГенеральный директор:Леонид Вячеславович Глазычев

ЛогрусЛогрусЛогрусЛогрусЛогрус

продуктов, перевода больших объемовдокументации, мультимедийных мате%риалов и компьютерных игр.

Приоритетные области нашей спе%циализации: информационные техно%логии, бизнес, экономика, финансыи кредит, страхование, торговля, управ%ление предприятием, машиностроение,электроника, электрооборудование, те%лекоммуникации, химия, добыча и пе%реработка нефти и газа, реклама, марке%тинг, компьютерные игры. Мы обеспе%чиваем полный цикл работ, включаю%щий перевод, верстку, печать, графику,озвучивание, тестирование, инжини%ринг и многое другое. В последнее вре%мя спектр наших услуг дополнили лока%лизация и разработка учебных курсов,написание маркетинговых текстови технической документации.

Также мы специализируемся накрупных, технически сложных много%языковых проектах с жесткими срока%ми завершения, для реализации кото%рых требуются уникальные техничес%кие знания, профессиональное управ%ление, значительная масштабируе%мость ресурсов и серьезный опыт, по%зволяющий быстро находить эффек%тивные решения в любых нестандарт%ных ситуациях.

Почему клиенты с мировым именемПочему клиенты с мировым именемПочему клиенты с мировым именемПочему клиенты с мировым именемПочему клиенты с мировым именемдоверяют компании доверяют компании доверяют компании доверяют компании доверяют компании «««««ЛогрусЛогрусЛогрусЛогрусЛогрус»»»»»?????

Комплексные решения (перевод%ческие, многоязыковые, инженерныеи оформительские), позволяющие на%шим клиентам работать на глобальномрынке.

Page 75: Кто есть кто на рынке переводов

73

• В наших производственных процессахприменяются передовые технологии,программные средства и оборудование.• Собственные отделы разработки и те%стирования позволяют оперативно ре%шать любые технические задачи, вклю%чая задачи оптимизации обработки ма%териалов.• Мы выполняем проекты по переводу,верстке и инженерному сопровожде%нию на многие языки Европы и Азии.В целях предоставления гарантирован%но качественных и доступных много%языковых услуг нами был создан меж%дународный союз компаний LogrusLocalization Alliance (LLA), обеспечива%ющий эффективное взаимодействиес надежными постоянными партнера%ми более чем из 30 стран мира.

Стабильно высокое качество га%рантируется:• четкой организацией работ;• хорошо документированными про%цессами;• квалификацией и эффективной сис%темой обучения персонала;• накопленным опытом;• внутренними стандартами «Логруса»;• стандартами международного союзаLLA.

Качество работы компании «Логрус»подтверждается многолетними проч%ными отношениями с нашими клиента%ми, а также многочисленными награда%ми и благодарственными отзывами.

Масштабируемость и сжатыесроки выполнения крупных проек�тов. Численность команды (более 100человек), многопрофильность и сбалан%сированность ее состава (от переводчи%ков и инженеров до специалистов потерминологии и дизайнеров), а такжевысокий уровень стандартизации и оп%тимизации процессов позволяют вы%полнять проекты объемом от несколь%ких слов до сотен тысяч страниц в ми%нимальные сроки с соблюдением стан%дартов качества. На сегодняшний день

«Логрусом» успешно завершено не%сколько десятков «суперпроектов».

Удобство работы. Уже более 10 летмы работаем с самыми требовательны%ми клиентами международного рынкаи хорошо представляем ожидания за%казчиков по качеству обслуживания,четкости и этике взаимодействия. Вни%мательный индивидуальный подходк каждому клиенту, искренняя заинтере%сованность в решении его проблем —наш стандарт.

Эффективная экономия средств.Размещенный у нас проект может пока%заться не самым дешевым, но будет эко%номически выгодным. Почему? В «Лог%русе» вы получите качественный резуль%тат в согласованные сроки и в рамкахбюджета. При этом вы НЕ будете терятьвремя, деньги и нервы из%за:• необоснованных задержек, вызван%ных нехваткой квалифицированныхресурсов;• разрастания бюджета, связанногос «неточной» оценкой объема работы;• «переоценки» поставщиком своих воз%можностей, которая заставит вас искатьдругую компанию для завершения не%удачно начатого проекта;• переделки некачественной работыс привлечением стороннего агентстваили дополнительными затратами вре%мени своих сотрудников;• потери имиджа и клиентов вследствиенизкого качества конечных материалов.

Мы — это гораздо больше, чем простовысококлассное бюро переводов. Мы —компания, ориентированная на весьспектр услуг, связанных с техническими художественным переводом, локали%зацией, тестированием, инженернойподдержкой, допечатной подготовкойи издательской деятельностью. Цель на%шей работы — содействовать успехуи процветанию наших клиентов и пре%дельно упростить решение стоящих пе%ред ними задач. �

Page 76: Кто есть кто на рынке переводов

74

Благодаря уникальному опыту и вы%сокой компетенции компания Multilizeзаслуженно входит в число лидеровроссийского переводческого рынка,специализируясь в наиболее сложнойего области: многоязычных, крупно%масштабных и технически сложныхпроектах.

Высококачественный переводВысококачественный переводВысококачественный переводВысококачественный переводВысококачественный переводна иностранные языкина иностранные языкина иностранные языкина иностранные языкина иностранные языкиКомпания Multilize, одна из немногих

на российском рынке, предлагает услу%ги качественного перевода на иност%ранные языки. Безупречный переводможет обеспечить только профессио%нал, постоянно проживающий в странеи владеющий живым языком. Именнопоэтому все переводы компании Multi%lize выполняются только носителямиязыка, живущими в соответствующихстранах, т.е. перевод на немецкий вы%полняется в Германии, перевод на ита%льянский – в Италии, перевод на анг%лийский – в США или Великобратании.Компания Multilize имеет широкую

партнерскую сеть более чем в 30 стра%нах, поэтому мы можем гарантироватькачественный перевод на все европей%ские языки, китайский, японский, ко%рейский, арабский, иврит, языки быв%шего СССР и многие другие.

Локализация ПО и техническиЛокализация ПО и техническиЛокализация ПО и техническиЛокализация ПО и техническиЛокализация ПО и техническисложные проектысложные проектысложные проектысложные проектысложные проектыПрофессиональная команда пере%

водчиков, программистов, тестерови инженеров, а также накопленный бо%гатый опыт дают компании Multilizeвозможность выполнять локализаци%онные проекты любой сложности, какна русский, так и на иностранные язы%ки. Поддерживаются все основныеформаты и технологии для Windows,Macin%tosh и ОС семейства Unix. Имеет%ся значительный опыт локализациивеб%приложений.

Перевод больших объемовПеревод больших объемовПеревод больших объемовПеревод больших объемовПеревод больших объемовдокументации на русский языкдокументации на русский языкдокументации на русский языкдокументации на русский языкдокументации на русский языкMultilize концентрирует усилия на

обеспечении качественного перевода.Наши технологии обеспечивают клиен%там максимальный выигрыш на объем%ных проектах и при долгосрочном со%трудничестве. Поэтому именно эти об%ласти являются приоритетными дляMultilize.

Примерами наших проектов могутслужить крупные ERP%системы, комп%лексная система автоматизации бан%ков, САПР для горного дела и маркшей%дерских работ. Компания Multilize пе%реводит на русский язык полный объемдокументации для ведущих мировыхкомпаний в таких областях, как теле%коммуникационное и печатное обору%дование, источники бесперебойногопитания, автомобильная и дорожнаятехника.

Компания Multilize Inc.Компания Multilize Inc.Компания Multilize Inc.Компания Multilize Inc.Компания Multilize Inc.

Санкт3Петербург, ул. Ворошилова, 2,офис 430Тел.: +7 (812) 326345358Факс: +7 (812) 326345359E3mail: [email protected]

Виталий Александрович Борок,руководитель

Page 77: Кто есть кто на рынке переводов

75

Обслуживание других переводческихОбслуживание других переводческихОбслуживание других переводческихОбслуживание других переводческихОбслуживание других переводческихкомпаний на принципах аутсорсингакомпаний на принципах аутсорсингакомпаний на принципах аутсорсингакомпаний на принципах аутсорсингакомпаний на принципах аутсорсингаИмея уникальный опыт работы во

всех видах переводческой деятельности,Multilize дает другим компаниям возмож%ность расширить спектр предлагаемыхими услуг. Multilize накоплен богатыйопыт в области аутсорсинга, и сейчаскомпания полностью закрывает потреб%ности ряда переводческих агентствв верстке и инженерной поддержке.

При желании Вы можете передатьMultilize часть переводческого проекта,выполнение которой нецелесообразновнутренними силами Вашей компании.Это может быть, например, подготовкафайлов для систем Translation Memory,работа с нестандартными форматами,извлечение текста для перевода из ПО,работа с графикой, сложная верстка до%кументации и т.д.

Поддерживаемые инструментыПоддерживаемые инструментыПоддерживаемые инструментыПоддерживаемые инструментыПоддерживаемые инструментыи технологиии технологиии технологиии технологиии технологии

Локализация ПО: C++, Java, .Net, XML,RoboHelp, WebWorks

Верстка: MS Word, FrameMaker,InDesign, PageMaker, QuarkXPress,Interleaf/Quicksilver

CAD: AutoCADMultimedia: Flash, Macromedia DirectorTranslation Memory: Transit, Trados,

SDLXHardware: PC, Mac ��

MULTILIZE INC.

Voroshilova str. 2, St.Petersburg, RussiaPhone: +7 (812) 326%45%58Fax: +7 (812) 326%45%59E%mail: [email protected]

Multilize was established to providehigh%quality localization solutions for cus%tomers world%wide. Software localizationand complex translation projects is ourcutting edge.

We help clients to operate globally andrelease their products and content in a va%riety of languages, all the while adaptingthem to local cultural requirements.

Multilize offers Integrated Globaliza%tion Services. By working with us custo%mers are assured of fast time to market andenjoy the convenience of getting a fullrange of services from one provider. Weoffer consulting services with respect toglobalization, multilingual translation,internationalization, software localiza%tion, and localization testing.

The company is located in St. Petersburg,Russia, where the local economy allows usto offer cost%effective solutions as well asaccess to highly educated professionals.With a population of 5 million, St. Peters%burg is the second largest city in Russia.

All employees of Multilize have univer%sity degrees and at least 3 years of experi%ence in the GILT industry. �

Консультации по подготовке ПО к переводу – БЕСПЛАТНО!

Page 78: Кто есть кто на рынке переводов

76

10 лет и только в «десятку»!10 лет и только в «десятку»!10 лет и только в «десятку»!10 лет и только в «десятку»!10 лет и только в «десятку»!

ИсторияИсторияИсторияИсторияИстория«АУМ» – первое частное агентство пе%

реводов в Новосибирске. «АУМ» был со%здан специально «под проект» для вы%полнения крупного заказа американс%кой компании East%West Interchange Inc.на перевод более сотни медицинскихмануалов в рамках международного про%екта по оснащению клиники в городеАтырау, Казахстан. Именно поэтому уже

с первого года своего существования мыпозиционировали себя как компания,ориентированная на выполнение круп%ных технических проектов с примене%нием современных технологий. Успеш%ной работе способствовали опыт, полу%ченный директором агентства в 1997году во время работы в одной из ведущихамериканских компаний по техническо%му переводу и локализации, а также со%трудничество с известной новосибирс%кой компанией «Новософт», занимав%шейся как разработкой, так и локализа%цией ПО. Задачи, которые приходилосьрешать, и ориентация на крупные про%екты подтолкнули «АУМ» к приобрете%нию уже в то время программ TranslationMemory. На сегодняшний день в техни%ческом арсенале агентства имеются ли%цензионные программы Transit, Тradosи Across, которые незаменимы при пере%воде больших или периодически обнов%ляемых пакетов документации.

ГГГГГеографияеографияеографияеографияеографияНовосибирск является географичес%

ким центром России. Это создает осо%бые преимущества для наших клиентов.Разница во времени 3 часа с Москвойи 4 часа с Сахалином позволяет нампредлагать удобные условия сотрудни%чества компаниям, находящимся в раз%ных концах нашей огромной страны.

Россия, Новосибирск, ул. Челюскинцев,18/2, офис 522 (приемная)Тел./факс: +7 (383) 201304375,201304376, 221309374E3mail: [email protected]Офис в США:7805 W. Sunset Blvd., Suite 200Los Angeles, Ca 90046Tel.: +7 (323) 874382321Fax.: +7(323) 874382317E3mail: [email protected]Основано в 1996 году.Штат: 30 сотрудников.Корпоративный членСоюза переводчиков России

Переводческое агентство АУМПереводческое агентство АУМПереводческое агентство АУМПереводческое агентство АУМПереводческое агентство АУМ

Татьяна Аврасина, кандидатфилологических наук, генеральныйдиректор

Page 79: Кто есть кто на рынке переводов

77

РРРРРесурсыесурсыесурсыесурсыесурсыРасполагаясь в Новосибирске, круп%

нейшем научном центре Сибири (бла%годаря всемирно известному Академго%родку), мы имеем доступ к мощным ин%теллектуальным ресурсам. Город тради%ционно славится своим высоким уров%нем культуры и образования. Поэтому,говоря о техническом переводе или ло%кализации программного обеспечения,мы имеем в виду, что перевод выполня%ют профессионалы высокого уровня –специалисты в различных областях на%уки и техники. Кадры в нашем деле ре%шают все. Именно человеческий фак%тор – профессионализм, компетент%ность, аккуратность, этика – часто явля%ется определяющим для качества пере%водческих услуг.

ТТТТТехнические возможностиехнические возможностиехнические возможностиехнические возможностиехнические возможностиНаша техническая база предусматри%

вает работу на платформах Windowsи Macintosh, а программное обеспече%ние включает полный пакет MS Office,Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, AdobePhoto%shop, Corel Draw, QuarkExpress,Page%Maker, Alchemy Catalyst, Word Fast,DreamWeaver, AutoCAD, SDLX, Tradosи Transit.

Инвестиции в техническое оснаще%ние были и остаются одним из приори%тетных направлений развития компа%нии.

КККККомпетенцияомпетенцияомпетенцияомпетенцияомпетенцияСегодня переводческое агентство

«АУМ» предлагает следующие услуги:• письменный перевод в таких облас%тях, как: техника, информационныетехнологии, экономика, финансы,юриспруденция, медицина, естествен%ные и точные науки, реклама и марке%тинг, менеджмент, стандарты и внутри%корпоративная документация, новостии пресс%релизы;• локализация программного обеспече%ния и веб%сайтов (на русский и иност%ранные языки);• написание контента для веб%сайтови рекламных каталогов;• литературная редакция текстов нарусском и иностранных языках;• верстка и допечатная подготовка до%кументов;• перевод и дублирование видеопродук%ции;

• устный перевод и сопровождениеиностранных гостей.

КачествоКачествоКачествоКачествоКачествоКонтроль качества, о котором так

много говорят в последнее время, яв%ляется, действительно, наиболее суще%ственным вопросом для современногоклиента. О высоком качестве услуг се%годня заявляют почти все переводчес%кие компании, и перед клиентом частовстает проблема выбора. Найти такогопоставщика услуг, который наиболееточно соответствовал бы Вашим запро%сам, мог бы органично подстроитьсяпод Ваши деловые ритмы, который быне только оправдал Ваше доверие, нои превзошел Ваши ожидания по каче%ству, оперативности, исполнительнос%ти — задача, к сожалению, не из легких.На наш взгляд, подтверждением про%фессионализма и действительно высо%кого качества услуг может служить дли%тельное сотрудничество нашего агент%ства с крупными корпоративными кли%ентами:• 9 лет работы на основе субподряда позаказам МВФ и Всемирного банка;• 8 лет работы с компанией «Меттлер%Толедо ГмбХ»;• 8 лет работы с компанией Barloworld,эксклюзивным дилером компании «Ка%терпиллер»;• победа в тендере и подписание кон%тракта на три года с компанией «Саха%лин Энерджи»;• комплексное обслуживание авиаком%пании «S7» («Сибирь») начиная с 2002года;• долгосрочные контракты с компани%ями «Сибирьтелеком», «Новосибирскэ%нерго», промышленными гигантами«Белон», «НЗХК», а также многими дру%гими российскими и зарубежнымипредприятиями, банками, государ%ственными учреждениями.

Сегодня, спустя 10 лет после появле%ния агентства на рынке переводов, мож%но с уверенностью утверждать, что«АУМ» занимает достойное место средикрупнейших поставщиков услуг по пе%реводу и локализации не только за Ура%лом, но и в России в целом.

Мы будем искренне рады видеть и ВасМы будем искренне рады видеть и ВасМы будем искренне рады видеть и ВасМы будем искренне рады видеть и ВасМы будем искренне рады видеть и Васв числе своих клиентов!в числе своих клиентов!в числе своих клиентов!в числе своих клиентов!в числе своих клиентов!

Page 80: Кто есть кто на рынке переводов

78

125009, Москва, ул. Тверская, д. 20/1,офис 630Тел.: +7 (495) 740340369Факс: +7 (495) 637391366E3mail: [email protected]Корпоративный блог ExpriMORE:exprimo.livejournal.com

МеждународнаяМеждународнаяМеждународнаяМеждународнаяМеждународнаяпереводческая компанияпереводческая компанияпереводческая компанияпереводческая компанияпереводческая компания

«Экспримо»«Экспримо»«Экспримо»«Экспримо»«Экспримо»

Дмитрий Белошапкин,генеральный директорМихаил Лавренович,коммерческий директор

«Мы выбираем, нас выбирают…»Международная переводческая компа%ния «Экспримо» в настоящий моментявляется официальным переводчикомпервого Председательства России в Ко%митете министров Совета Европы. Рабо%та поручена по результатам выигранно%го 6 июня 2006 года тендера на основа%нии протокола заседания Конкурснойкомиссии МИД РФ. Сотрудники «Эксп%римо» принимали участие во многихкрупнейших переводческих проектах2006 года, в том числе и переводческомобеспечении председательства Россиив «Большой Восьмерке» (G8).

«Ты помнишь, как все начина)лось…» Весной 2006 года два опытныхменеджера и эксперта в области перево%дов Михаил Лавренович и Дмитрий Бе%лошапкин после взвешенных размышле%

ний о переводах в России решили, чтонаши специалисты имеют множествопреимуществ перед западными коллега%ми. Михаил основывался на своем опы%те работы в Европе, в основном в Испа%нии, а Дмитрий хорошо знал российс%кий рынок переводов. Единственнаясложность состояла в том, что в Россиине умеют ценить настоящее качество пе%реводов – с одной стороны, а с другой –не знают, какое оно, реальное качествомеждународного перевода. «Так большепродолжаться не может! В России мож%но и нужно переводить качественно!» –сказали Михаил и Дмитрий, и основали24 апреля 2006 года ООО «Экспримо».Главная цель компании – приближениеуровня российских переводов к миро%вым стандартам, как по качеству работы,так и по оплате за нее.

«Величество должны мы уберечь…»Подводя итог вышесказанному, «Экспри%мо» – новая динамично развивающаясяпереводческая компания, опыт руково%дителей которой позволяет ей оказыватьдействительно качественные услуги пе%ревода на европейском уровне, успешнои последовательно завоевывать уваже%ние даже самых требовательных клиен%тов в России и по всему миру, а именномеждународных отделов государствен%ных организаций, транснациональныхкомпаний и их российских представи%тельств; отечественных фирм, ведущихбизнес за рубежом, а также частных лиц,желающих получить лучшее качествопереводов.

Page 81: Кто есть кто на рынке переводов

79

Подтверждением высокого доверияк качеству перевода на государственноми международном уровне служат:• перевод документов «Об участии Пре%зидента России в Конференции Генпро%куроров», «Выступление Министра ино%странных дел Лаврова на VII Конферен%ции Генпрокуроров»;• перевод доклада Северина «Права на%циональных меньшинств в Латвии»;• перевод Проекта рекомендации о юри%дическом статусе НПО в Европе;• перевод Доклада Конгресса местныхи региональных властей Европы по ЧЕС;• перевод Послания Всемирного самми%та религиозных лидеров к главам госу%дарств, религиозным общинам и ковсем людям доброй воли;• доклад Ассоциации адвокатов городаНью%Йорка по Приднестровью;• перевод Технико%экономическогообоснования Частичного открытого со%глашения по спорту Совета Европы.

«В наших глазах крики «Вперед!»Основные услуги компании – устныйперевод (синхронный и последователь%ный), письменный перевод трех катего%рий: «Легкий», «Классический» и «Пре%миум», предоставление оборудованиядля обеспечения синхронного перево%да, озвучивание аудио и видео материа%лов, редактирование текста, верстка,лингвистический аудит и экспертиза,лингвистическое сопровождение веб%сайтов, нотариальное заверение пере%вода, организация международных кон%ференций.

«Мы рождены, чтоб сказку сделатьбылью…» «Экспримо» имеет уникаль%ные возможности для ведения мульти%языковых проектов со всеми распрост%раненными языковыми парами и в лю%бой сфере: будь то IT и телекоммуника%ции, юриспруденция, медицина или ав%томобилестроение. По мере работыс корпоративными клиентами создают%ся переводческие базы данных индиви%дуально под каждого заказчика, что по%зволяет оптимизировать затраты клиен%та, соблюдать единство стиля и терми%нологии, а также сокращать сроки ис%полнения. Доведение заказа до совер%шенства – обычная стандартная задачакомпании.

«Лучшее, конечно, впереди…» «Экс%примо» за столь небольшой срок своегосуществования уже успела хорошо заре%комендовать себя и в переводах на выс%шем уровне, и в переводах для компа%ний, и в переводах для частных лиц.О качестве предоставляемых услуг сви%детельствует получение компанией25 октября 2006 года статуса участникаСмотра, ежегодно проводимого «Рос%сийским фондом защиты прав потреби%телей» с торжественным вручением сви%детельств «Лучшие в России», «Лучшиев Москве» и «Лучшие в Подмосковье».

«We are the champions – my friend…»В «Экспримо» переводами занимаютсятолько специалисты международногокласса: устные и письменные перевод%чики, лингвисты, редакторы, корректо%ры, менеджеры проектов – с опытомработы в мировом языковом простран%стве. Это дружная сплоченная команда,работающая «с огоньком» и на совесть.

«Мы свое призванье не забудем…»«Экспримо» в переводе с латинскогоязыка означает «читаю, перевожу». Уве%ряем, что переводы ООО «Экспримо» выбудете читать с удовольствием. И нетолько переводы. В конце октября 2006был зарегистрирован уникальный изда%тельский дом «Экспримо». Его продук%ция будет ориентирована, прежде всего,на переводчиков и всех, кому по долгуслужбы или по зову сердца постоянноприходиться иметь дело с иностранны%ми языками.

Социальная программа «Экспримо»Социальная программа «Экспримо»Социальная программа «Экспримо»Социальная программа «Экспримо»Социальная программа «Экспримо»«Поддержи ближнего своего…» «Эк%

спримо» является социально%ориенти%рованной компанией. Одной из при%оритетных задач деятельности являетсяблаготворительность в рамках возмож%ностей – не только материальная, нои образовательная поддержка детейв ряде детских домов. Некоторые из кол%лег «Экспримо», переводчики, совмест%но с сотрудниками компании планиру%ют регулярно проводить встречи с уча%щимися детских домов и беседовать напредмет будущей профессии, будущейжизни, подготавливая, таким образом,подопечных к личному и профессио%нальному самоопределению. �

Page 82: Кто есть кто на рынке переводов

80

Головной офис Агентства переводов«Птица Говорун» расположен в Минске,Беларусь (www.govorunby.com). Мы ра%ботаем на рынке с 2001 года. Первоевремя мы проводили активную марке%тинговую политику, направленную назавоевание собственно белорусскогорынка, нарабатывали языковые ресур%сы, создавали и совершенствовали ме%ханизмы клиентского обслуживанияи качественные характеристики выпол%няемой работы. Во многом благодаряуспеху нашей деятельности на внутрен%нем рынке мы получили возможностьразвиваться дальше.

С тех пор многое сделано для превра%щения Агентства «Птица Говорун», безпреувеличения, в лидера белорусскогорынка переводов и одну из крупнейшихкомпаний подобного профиля в Вос%точной Европе. Достаточно сказать, что

совокупное число людей, активно вов%леченных в работу агентства (руководи%тельский и менеджерский состав, пере%водчики, редакторы, пруфридеры, вер%стальщики, программисты, дизайнеры,технические писатели, юристы, бухгал%теры и др.), составляет около 300 чело%век. Месячный объем переводимого тек%ста в настоящий момент превышает10 тысяч страниц, годовой оборот – око%ло 1,5 млн. долларов.

Агентство активно завоевывает вне%шние рынки. С 2005 года мы работаемна европейском рынке. Наша дочерняякомпания – Агентство переводов «NotaBene» (www.nota%bene.pl), опираясь насозданную в Беларуси базу, с самого на%чала деятельности начала приноситьприбыль. Хотя, конечно, многое ещепредстоит сделать для ее развития.В остальных странах, на рынке которыхмы в той или иной мере присутствуем –Россия, Эстония, Литва, Латвия, Чехия,США, Франция, Бельгия, Сербия, Хорва%тия, Арабские Эмираты, Великобрита%ния – мы работаем через местных по%средников – такие же, как мы, перевод%ческие компании.

С 2003 года мы работаем на российс%ком рынке, в основном, на условиях суб%подряда, предоставляя услуги по пере%воду с/на более чем 40 иностранныхязыков крупнейшим российским агент%ствам, как например, «Альфа и Омега»,«ТрансЛинк», «Глагол», «Профперевод»,«Представитель%Сервис», «Имя%Капи%тал», «ИнтерЛингва», «LaVista», «Литера»,«ITI», «Prima Vista», «Интеллекс» и неко%

Агентство переводовАгентство переводовАгентство переводовАгентство переводовАгентство переводов«Птица Г«Птица Г«Птица Г«Птица Г«Птица Говорун»оворун»оворун»оворун»оворун»

Беларусь, 220040, Минск,ул. Некрасова 114, офис 49Тел./факс: +375 17 287380301+375 17 287380302+375 29 632327374Е3mail: [email protected]@govorunby.com

Виталий Яночкин, директор

Page 83: Кто есть кто на рынке переводов

81

торые другие. Выгоды обеим сторонамочевидны – мы получаем постоянныйобъем заказов и избавлены от необхо%димости затрат на рекламу, наши рос%сийские партнеры получают стабиль%ное качество в договорные сроки поприемлемым ценам. Успех продаж тако%го рода продукта, предложенного рос%сийскому переводческому рынку и под%вигнул нас на поиск дополнительныхмаркетинговых инструментов, средикоторых одним из наиболее эффектив%ных мы считаем публикацию этой ин%формации в издании, которое Вы дер%жите в руках.

Дополнительные преимущества привыборе Агентства переводов «Птица Го%ворун» в качестве субподрядчика:

1. Наличие штатных переводчиковрусского, белорусского, английского,немецкого, польского, итальянского,сербского, хорватского у нас в офисе –для срочных заказов «сегодня на сегод%ня» или «сегодня на завтра».

2. Наличие штатных редакторов, кан%дидатов филологических наук – для вы%читки переводов на русский язык. Ниодна страница не уходит заказчику безредакторской вычитки, дополнитель%ной наценки не применяется.

3. Возможность перевода и/или вы%читки носителями основных европейс%ких и восточных языков по приемле%мым расценкам.

4. Предоставление персональногоменеджера, который будет для Вас он%лайн, как минимум, 16 часов в сутки,а также в выходные.

5. Удобные формы расчета (в томчисле за российские безналичные руб%ли). В Москве у нас зарегистрированасвоя компания, поэтому все расчетыпроводятся с нашим российским кон%трагентом.

6. Наличие всего необходимого про%граммного обеспечения для качествен%ного переводческого и менеджерского

обслуживания постоянных клиентов.Автоматизированная система учета за%казов, разработанная специально понашему заказу, не позволит «забыть» ниодной странички.

Качество – действительно ключевоймомент для успешного ведения бизне%са в нашей области. Тенденции на рын%ке в сторону ужесточения конкуренцииобязывают постоянно повышать требо%вания к качеству перевода, иначе заказ%чик уйдет. Для 80% населения Беларусирусский язык является родным, хотя этообстоятельство не гарантирует само посебе удовлетворительного качества.Большинство людей, именующих себяпереводчиками и даже закончившихсоответствующие ВУЗы, не могут адек%ватно переводить текст даже на русскийязык, не говоря уже про перевод на ино%странный. Поэтому мы уделяем оченьбольшое внимание поиску хороших пе%реводчиков и тестированию кандида%тов. В среднем получается, что не более5% от приславших резюме получаютвпоследствии работу. И только послетого, как наш редактор, специалиств области русской филологии отредак%тирует на предмет соответствия пере%водного текста языковым нормам рус%ского языка, перевод отсылается заказ%чику. Иногда к работе подключаютсятехнические специалисты – для вычит%ки узкоспециальной сложной термино%логии, если необходимо, верстальщикиосуществляют требуемое форматирова%ние. Само собой, работа может вестисьв Традосе или других специализирован%ных программах.

Дополнительную информацию о на%ших услугах, сотрудниках, расценкахи условиях сотрудничества Вы можетенайти на нашем сайте или позвонив поодному из указанных ниже телефонов.Вы можете быть уверены, что к Вашемузвонку отнесутся очень внимательно. �

Page 84: Кто есть кто на рынке переводов

82

603005, Россия, Н. Новгородул. Варварская, 32, оф. 315Тел./факс: +7 (312) 19363310E3mail: [email protected]На рынке переводов с 2002 года

Агентство переводовАгентство переводовАгентство переводовАгентство переводовАгентство переводовс иностранных языковс иностранных языковс иностранных языковс иностранных языковс иностранных языков

«Стайлэс»«Стайлэс»«Стайлэс»«Стайлэс»«Стайлэс»

Галина Викторовна Потаповадиректор

Галина Евгеньевна Качалинаисполнительный директор

Идея созданияИдея созданияИдея созданияИдея созданияИдея создания агентства переводоввозникла еще давно, во время учебыв институте. Ощущение того, что необ%ходимо заниматься тем, что больше все%го любишь и что лучше всего знаешь, непокидало, оставался лишь вопрос:

«А нужно ли это?». Как оказалось – про%сто необходимо.

Об агентствеОб агентствеОб агентствеОб агентствеОб агентствеМолодая, динамично развивающаяся

фирма, направленная на усовершен%ствование качества предоставляемыхуслуг путем привлечения новых специ%алистов%профессионалов, молодых та%лантливых переводчиков, накоплениясобственного опыта мультилингваль%ной обработки информации с помо%щью современных технологий.

Расширение диапазона переводчес%ких услуг незамедлительно повлекло засобой формирование команды опытныхпереводчиков, имеющих многолетнийопыт работы в определенных областях.

У агентства уже сложились постоян%ные отношения с некоторыми нижего%родскими компаниями, и мы намеренырасширять нашу клиентскую базу, пре%доставляя заказчику тот конечный про%дукт, который он ожидает, и которыйвпоследствии будет работать на благо%состояние его предприятия.

Мы не обещаем Вам больше того, чтоможем выполнить, неся ответствен%ность за результат нашего труда.

УУУУУслугислугислугислугислугиПисьменные переводыЕжедневные проекты по переводу

личных документов граждан, медицин%ских справок, корреспонденции лично%го и делового характера, рекламныхпродуктов, договоров и контрактов, те%кущей документации, касающейся фи%нансово%хозяйственной деятельностипредприятий, и многого другого.

Page 85: Кто есть кто на рынке переводов

83

Объемные и долгосрочные проектыпо переводу сайтов, презентаций ком%паний параллельно на несколько язы%ков и дальнейшая языковая поддержка,перевод книг и научных статей, техни%ческой документации к оборудованию,продукции предприятий, представляю%щих разные отрасли.

Устные переводыПоследовательный перевод на меж%

дународных встречах.Услуги гидов%переводчиков по горо%

ду и области.Дополнительные услугиНотариальное удостоверение пере%

веденных нами документов, апостиль.Услуги информационно%аналитичес%

кого характера: поиск и подбор потен%циальных партнеров в Нижнем Новго%роде и области.

Маркетинговые исследования: в рам%ках одного проекта возможно проведе%ние маркетингового исследования приучастии Нижегородской консалтинго%вой группой «Со%действие» с дальней%шим переводом материала на иностран%ный язык.

Недавние проектыНедавние проектыНедавние проектыНедавние проектыНедавние проекты• Перевод сайта для предприятия авто%мобильной промышленности на анг%лийский, арабский, испанский, фран%цузский языки по заказу агентства ин%тегрированных маркетинговых комму%никаций M20.• Перевод отчета о проведенных марке%тинговых исследованиях по строитель%ству крупного торгово%развлекательно%го комплекса в городе по заказу группыкомпаний «Столица Нижний».• Перевод сайта для предприятия хими%ческой промышленности ОАО «ДОС»город Дзержинск.• Бонтрагер К.Л. РУКОВОДСТВО порентгенографии с рентгеноанатоми%ческим атласом укладок / Кеннет Л. Бон%трагер (переводчик Зарницына Елена).• Книги по рентгенологии из серии«Карманный справочник рентгеноло%га» / Pocket Radiologist, Top 100 diagnoses(переводчик Зарницына Елена).

Некоторые мысли и мнения нашихНекоторые мысли и мнения нашихНекоторые мысли и мнения нашихНекоторые мысли и мнения нашихНекоторые мысли и мнения нашихсотрудниковсотрудниковсотрудниковсотрудниковсотрудников

Елена Зарницына, английский язык,специалист в области медицины:

«На личном примере могу сказать,

и убеждаюсь в этом вновь и вновь: тотопыт перевода, который накоплен в те%чение десятка лет работы, скажем, с ме%дицинскими текстами, просто бесце%нен: этому не учат в институте или накурсах иностранных языков – это на%капливается годами, накладываясь наимеющийся багаж языковых знаний,суммируясь с той информацией, кото%рая получена мной при работе с врача%ми института гастроэнтерологии и пре%подавателями медицинской академии,выверяется в процессе работы над мно%жеством статей из разных областей ме%дицины, а также в процессе написанияметодических разработок для студентови т.д. Наивно было бы полагать, чтоя с такой же лёгкостью возьмусь за тексто преимуществах новой модели толькочто выпущенного автомобиля. Агент%ство переводов предложит вам специа%листа, который необходим именно вам,будь то гид%переводчик для проведенияэкскурсии по городу или техническийпереводчик для работы над текстом поэксплуатации станка. Кто%то может воз%разить?»

Армине Топашян, армянский язык,культуролог:

«Всегда безумно интересно вникатьв состав языка, в основу словообразова%ния, искать наиболее правильный и точ%ный вариант передачи мысли. И с этойточки зрения подогревают профессио%нальный интерес именно «сложные»тексты, которые требуют отличногознания армянского и русского языков.

Однако зачастую приходится зани%маться переводом документации, чтос первого взгляда может показаться за%нятием безынтересным и скучным. Чтож, может в этом и есть доля правды. Ноесть ряд обстоятельств, которые позво%ляют возразить такому мнению: каждаядопущенная ошибка в личном докумен%те может стоить нашим посетителям по%терянного времени, денег и нервов. Новознаграждением за наш труд становят%ся слова благодарных посетителей, ко%торые говорят: «Вы не представляете,каким важным и нужным делом вы за%нимаетесь».

Надеемся, мы дали Вам необходимуюинформацию, если нет, звоните, мы ра%ботаем с 9:00 до 17:00 без обеда в будни.

Page 86: Кто есть кто на рынке переводов

84

Компания Wordsmiths Communica%tions профессионально занимается пе%реводами с иностранных языков и изда%тельской деятельностью более 10 лет. Мыпредлагаем помощь в сложных ситуаци%ях: срочный перевод больших объемовдокументации, редкий язык или узкаяспециализация. Компания располагаетбольшим штатом переводчиков, в томчисле и носителей языка, работающихсо множеством иностранных языков,специалистов в разных областях наукии техники. Наши специалисты работаютво всех приложениях Windows, таких какWord, Excel, Photoshop, Power Point, Visio,Acrobat, Autocad, Corel Draw и др.

Мы участвовали в долгосрочных про%ектах по переводу нормативных доку%ментов для Госстандарта и несколькихкрупных компаний на английский язык,которые теперь хранятся в нашем архи%ве. Наши переводы Российских стандар%тов получили высокую оценку на Лон%донской бирже.

Мы гарантируем качество наших пе%реводов, соответствие форматирова%ния, оформление согласно мировымстандартам. При этом у нас существуетгибкая система скидок, индивидуаль%ный подход к клиенту, с учетом всех тре%бований и пожеланий.

Наша компания предлагаетНаша компания предлагаетНаша компания предлагаетНаша компания предлагаетНаша компания предлагаетСинхронный и последовательный устныйСинхронный и последовательный устныйСинхронный и последовательный устныйСинхронный и последовательный устныйСинхронный и последовательный устный

перевод.перевод.перевод.перевод.перевод. Работа на выставках, встречах,конференциях, переговорах, деловоесопровождение. А также услуги устныхпереводчиков с редких языков (китайс%кий, японский, арабский, чешский,польский и др.), помимо основных ев%ропейских языков.

Д е л о в ы е , ю р и д и ч е с к и е , т е х н и ч е с к и еД е л о в ы е , ю р и д и ч е с к и е , т е х н и ч е с к и еД е л о в ы е , ю р и д и ч е с к и е , т е х н и ч е с к и еД е л о в ы е , ю р и д и ч е с к и е , т е х н и ч е с к и еД е л о в ы е , ю р и д и ч е с к и е , т е х н и ч е с к и еи другие переводы.и другие переводы.и другие переводы.и другие переводы.и другие переводы. Мы подходим индиви%дуально к каждому проекту, подбираянаиболее подходящего переводчикав области интересующей тематики пе%ревода. На английский язык многие тек%сты переводят носители языка.

РРРРРедактирование текстов.едактирование текстов.едактирование текстов.едактирование текстов.едактирование текстов. Редактиро%вание текстов на иностранных языкахвыполнит специалист – носитель языка.

Нотариальное заверение переводов,легализация, Апостиль.

Перевод чертежей в формате AПеревод чертежей в формате AПеревод чертежей в формате AПеревод чертежей в формате AПеревод чертежей в формате AutoCAD.utoCAD.utoCAD.utoCAD.utoCAD.Наша компания предоставляет услугипо переводу больших объемов чертежейформата AutoCAD. В нашем штате име%ются специалисты по работе с даннойпрограммой, что позволяет выполнятьперевод чертежей с полным сохранени%ем структуры оригинала.

Перевод и озвучка видеороликов.Перевод и озвучка видеороликов.Перевод и озвучка видеороликов.Перевод и озвучка видеороликов.Перевод и озвучка видеороликов. Нашипереводчики расшифруют текст и сде%лают перевод. Процесс озвучиванияи монтажа происходит в профессио%нальной студии.

Москва, ул. Бол. Дмитровка, 9, стр. 8Тел.: +7 (495) 545368306, 692314353Факс: +7 (495) 692314353E3Mail: [email protected]

Компания WordsmithsКомпания WordsmithsКомпания WordsmithsКомпания WordsmithsКомпания WordsmithsCommunicationsCommunicationsCommunicationsCommunicationsCommunications

Валентина Пилюгина, руководитель

Page 87: Кто есть кто на рынке переводов

85

Перевод сайтов.Перевод сайтов.Перевод сайтов.Перевод сайтов.Перевод сайтов. Наша компания осу%ществляет перевод сайтов различногосодержания полностью, либо частичнопо просьбе заказчика. �

WORDSMITHSCOMMUNICATIONSCOMPANY

Wordsmiths Communications Compa%ny has been on the market delivering pro%fessional translation and publishing servic%es for over 10 years. We can offer you assis%tance with a range of complicated tasksincluding translation of large texts, deal%ing with rare languages or processingtranslations in specialized areas of activi%ty. The Company boasts its cooperationwith many translators including nativespeakers of foreign languages and multi%language translators specializing in a vari%ety of scientific and technical areas ofknowledge. In their translation activity ourexperts skillfully use MS Windows%compat%ible software such as MS Word, MS Excel,Adobe Photoshop, MS Power Point, Visio,Adobe Acrobat, Autocad, Corel Draw etc.

The Company has made its contribu%tions to a number of long%term projectsinvolving Russian%English translation ofstatutory documents upon the orders ofState Standards Committee and a numberof major companies. All of the results ofthese activities have been incorporated inour data archives. Our translations ofRussian state standards were highlyappreciated at LSE.

We guarantee that the quality of ourtranslation services in all aspects includingdata formats and visualization conform to

international standards. We offer a flexiblesystem of discounts and individual ap%proach to clients as we are committed tomeeting any of your requirements.

What we ofWhat we ofWhat we ofWhat we ofWhat we offer:fer:fer:fer:fer:Simultaneous and consecutive interprSimultaneous and consecutive interprSimultaneous and consecutive interprSimultaneous and consecutive interprSimultaneous and consecutive interpreting.eting.eting.eting.eting.

Participation in exhibitions, business meet%ings, conferences, negotiations, businessvisits. In addition to major European lan%guages, our specialists render interpretingservices working with rare languages (Chi%nese, Japanese, Arabic, Czech, Polish etc.).

Business, law, technical and other arBusiness, law, technical and other arBusiness, law, technical and other arBusiness, law, technical and other arBusiness, law, technical and other areas ofeas ofeas ofeas ofeas oftrtrtrtrtranslation.anslation.anslation.anslation.anslation. We take individual approach toeach project selecting most equippedtranslation experts for specific areas of ac%tivity. Native English speakers render manytexts involving translation between Rus%sian and English.

TTTTText editing.ext editing.ext editing.ext editing.ext editing. Our editors are native speak%ers of the language concerned in each in%stance who specialize in the area of client’sactivity.

Notarization of trNotarization of trNotarization of trNotarization of trNotarization of translations, validation,anslations, validation,anslations, validation,anslations, validation,anslations, validation,Apostil.Apostil.Apostil.Apostil.Apostil.

TTTTTrrrrranslation of Aanslation of Aanslation of Aanslation of Aanslation of AutoCAD drutoCAD drutoCAD drutoCAD drutoCAD drawings.awings.awings.awings.awings. We arecapable of translating large amounts ofAutoCAD drawings. We cooperate withAutoCAD experts thus making it possibleto translate drawings while preserving thestructure of original texts.

TTTTTrrrrranslation and dubbing of video shorts.anslation and dubbing of video shorts.anslation and dubbing of video shorts.anslation and dubbing of video shorts.anslation and dubbing of video shorts. Ourtranslators will make transcripts of yourvideo and translate it. We can dub and edityour video in the target language at a pro%fessional studio.

TTTTTrrrrranslation of websites .anslation of websites .anslation of websites .anslation of websites .anslation of websites . Our specialiststranslate websites in whole or part uponclient’s request. �

Екатерина Пилюгина, зам. директора Виктор Левинский, старший редактор

Page 88: Кто есть кто на рынке переводов

86

Челябинск, пр3т Победы, 168, офис 122Тел.: +7 (351) 791 61 25, 239380332Факс: + 7 (351) 791 61 25Е3mail: [email protected],[email protected],[email protected]Год основания: 1987Количество штатных сотрудников: 20

Фуртина Елена Ивановна, директор

Перевод&БюроПеревод&БюроПеревод&БюроПеревод&БюроПеревод&БюроВ.В. ПенежинаВ.В. ПенежинаВ.В. ПенежинаВ.В. ПенежинаВ.В. Пенежина

• письменный перевод;• переводческое обслуживание перего%воров, презентаций, встреч, семинаров,выставок, монтажных и пуско%наладоч%ных работ при установке импортногооборудования на предприятия;• перевод с сохранением формата ори%гинала;• аутсорсинг и субподряд.

Наша история начиналась на зареперестройки в 1987 году. Тогда, сразупосле появления закона о предприни%мательстве, два друга%переводчика со%товарищи зарегистрировали первуюв Челябинской области переводческуюфирму. С момента основания и до се%годняшнего дня главным остается ув%леченность переводческой професси%

ей, творческий и ответственный под%ход к делу.

Все эти годы предприятие уверенноидет по пути развития, как количествен%ного, так и качественного.

Компания «Перевод%Бюро В.В.Пене%жина» является одним из лидеров нарынке переводческих услуг Челябинскаи Челябинской области. Наш город– этокрупный промышленный центр с бур%но развивающейся экономикой. В свя%зи с этим растет и потребность в пере%воде, поскольку все больше и большепредприятий выходит на международ%ный рынок.

В число наших постоянных клиентоввходят банки, суды, управления внут%ренных дел, прокуратуры, рестораны,частные и государственные компании,крупные промышленные предприятияи заводы такие, например, как Челябин%ский трубопрокатный завод, Челябинс%кий металлургический комбинат, Челя%бинский цинковый завод, компания«ЧелябинскУголь» и многие другие.

В последние годы география нашихклиентов значительно расширилась.У нас есть постоянные партнеры в Мос%кве, Санкт%Петербурге, Тюмени, а такжев Германии, Испании, Франции, Ливане.

Особенность уральского регионаобусловливает наше движение по путиразвития специализации в металлур%гии и машиностроении. И все же, мыпока остаемся фирмой, работающей вразличных направлениях. Мы перево%дим тексты по горному делу, самолето%строению, медицине, экологии, тепло%

Page 89: Кто есть кто на рынке переводов

87

технике, приборостроению, финансо%вую и юридическую документацию,бизнес%планы, руководства по эксплу%атации, инструкции по монтажу, налад%ке, ремонту оборудования, рекламныеи информационные материалы, серти%фикаты, спецификации, отчеты, ката%логи, учредительные и регистрацион%ные документы – вот далеко не полныйсписок документов, с которыми нампрактически ежедневно приходитсяиметь дело. Мы сотрудничаем с пере%водчиками, специализирующимися вразличных сферах, а также привлека%ем специалистов – редакторов и кон%сультантов, работающих в соответству%ющих отраслях, например химиков,программистов или врачей.

4 года назад мы сконцентрировалисвои усилия на качестве перевода. В на%стоящее время в ООО «Перевод%бюроВ.В.Пенежина» действует многоступен%чатая система контроля качества. Мытщательно подбираем переводчиков,редакторов и корректоров. Редактиро%вание переводов на иностранные язы%ки выполняют носители языка.

Мы активно занимаемся внедрениемновых информационных технологий:использование TM%технологий при пе%реводе, разработка тематических глос%сариев, обучение переводчиков работес программами ТМ. Внедрение ТМ%средств позволило существенно увели%чить качество перевода, добиться тер%минологического единообразия, повы%сить скорость работы, и, следовательно,снизить расходы заказчика.

Благодаря использованию техни%ческих средств, мы готовы быстро и ка%чественно выполнить перевод с пол%ным оформлением в соответствиис исходным документом и требовани%ями заказчика. Мы работаем с докумен%тами в основных текстовых и графи%ческих редакторах, выполняем скани%рование и обработку графических эле%ментов, переводим тексты в рисункахи графиках.

При работе над крупными заказамимы применяем продуманную и отла%женную систему управления проекта%ми. Это позволяет удерживать качество

перевода крупных проектов, над кото%рыми работает несколько переводчи%ков, на должном уровне.

Работа по усилению качественнойстороны перевода совсем не означаетснижение скорости работы. Мы готовывыполнить перевод не только каче%ственно, но и быстро.

Благодаря системному подходу к за%казам мы исключили цейтнот, в кото%рый попадают те, кто не может правиль%но планировать действия и предвидетьситуацию на несколько шагов вперед.Мы заранее обсуждаем с клиентом усло%вия работы. Вы управляете сроками,а организацию процесса мы полностьюберем на себя.

Плюс, очень важная составляющая –управление качеством. Знания и опыткоманды менеджеров и переводчиковпозволяют обеспечить индивидуальноерешение задачи, которое будет полнос%тью отвечать потребностям заказчика.И когда мы говорим о приемлемых це%нах, мы подразумеваем не только выиг%рыш клиента в деньгах, но и разумныйвклад в успех его бизнеса.

Благодаря хорошо развитой структу%ре предприятия и достаточным объе%мам заказов, мы удерживаем цены насреднем уровне нашего региона, чтоможет составить хорошее конкурент%ное преимущество для Центра России,а особенно для других стран. Наша си%стема ценообразования достаточнопроста и не включает в себя множествокомпонентов и коэффициентов, какэто часто бывает в других переводчес%ких фирмах.

Еще одним нашим преимуществомявляется гибкость и индивидуальныйподход к расчетам с нашими постоян%ными клиентами.

Компания «Перевод%бюро В.В.Пене%жина» готова сотрудничать с другимикрупными переводческими компания%ми в качестве субподрядчика. Крометого, мы предлагаем всем компаниям,которые выходят на международныйрынок, совместную работу на условияхаутсорсинга. Мы открыты для сотрудни%чества и принимаем любые самые сроч%ные заказы. �

Page 90: Кто есть кто на рынке переводов

88

В ногВ ногВ ногВ ногВ ногу со временему со временему со временему со временему со временемВ последние годы требования к тех%

нической документации значительноужесточились. Практически в каждойотрасли документация должна соответ%ствовать российским ГОСТам или меж%дународным стандартам, таким как ISO.Возрос и объем разрабатываемой доку%ментации, т.к. современные изделия,программные и иные продукты требуютобязательного документирования. Со%временные бюро переводов, работаю%щие с технической документацией, дол%жны учитывать эти изменения.

ТТТТТехнические переводыехнические переводыехнические переводыехнические переводыехнические переводыОсновная специализация бюро «Лит%

тера» – это переводы технической доку%ментации с русского на многие иност%ранные языки (порядка 20) или с инос%транных языков на русский. Такие пере%воды имеют свою специфику, и мыв своей работе ее учитываем.

Наши технические переводы всегдаадекватны оригиналу, но, в основном,

без особых красот и шлифовки. Еслизаказчик просит перевести фразу «Рыбасидит на дереве», мы не углубляемсяв вопросы о том, как она туда забралась,а также об ее (рыбы) душевном здоро%вье, и зачем ему (заказчику) эта рыба.Практика показывает, что именно это%го чаще всего и хотят наши клиенты. Ноесли кому%то из них вдруг захочется,чтобы мы помогли в решении проблемего рыбе – пожалуйста!

Индивидуальные подходыИндивидуальные подходыИндивидуальные подходыИндивидуальные подходыИндивидуальные подходык различным заказамк различным заказамк различным заказамк различным заказамк различным заказам

Работа с большими заказами имеетсвои особенности. Это и существенныескидки (если нет срочности), и нашинастоятельные рекомендации клиентупредоставить небольшую часть текстадля перевода различным переводчикам,чтобы выбрать тех, с кем работать.

Для срочных работ большого объемаразработан механизм – несколько пере%водчиков работают под руководствомединого редактора. В самых «пожар%ных» случаях переводчики составляютмини%глоссарии и обмениваются ими.

В идеальном случае перевод долженпроходить стадии редактирования, кор%ректирования, вычитки, верстки – такаяпрактика, несомненно, существуетв «Литтере». Идеальный перевод – этоидентичный по смыслу текст, изложен%ный идеальным языком со всеми требу%емыми иллюстрациями, надписи на ко%торых тоже переведены. Однако суще%ственная часть заказчиков хочет полу%чать большие объемы переводов недо%рого и быстро. Рынок – он на то и ры%нок, чтобы кто%то покупал товар доро%гой, а кто%то – попроще и подешевле.Многим достаточно только грамотногоперевода и надежности, без редактиро%

Бюро переводов ЛиттераБюро переводов ЛиттераБюро переводов ЛиттераБюро переводов ЛиттераБюро переводов Литтера

Москва, Варшавское шоссе, д. 145,корп. 8, офис 500 ВТел.: (495) 50634668E3mail: [email protected]

Дмитрий Анатольевич Толстунов, директор

Page 91: Кто есть кто на рынке переводов

89

вания и перепроверок. Мы готовы идтинавстречу заказчику, обеспечив нужноеему соотношение «цена%качество».

Иногда бывает, что заказчик проситперевести некоторые термины заведо%мо неправильно, но ТАК, КАК ПРИНЯТОНА ПРЕДПРИЯТИИ. К каждой такойпросьбе мы подходим индивидуально.Все пожелания и рекомендации учиты%ваются. Выбор за заказчиком – переводбазовый, по невысоким ценам, или пе%ревод с редактированием, с предпечат%ной подготовкой, с версткой, с тиражом.

КТКТКТКТКТО и КО и КО и КО и КО и КАК переводитАК переводитАК переводитАК переводитАК переводитНаши переводчики – это в основном

грамотные специалисты в своей облас%ти («технари») с отличным знаниеминостранного языка. Области, в кото%рых мы делаем переводы, – это про%мышленность всех отраслей, электро%ника, ИТ, экономика, финансы, медици%на и т.д. Есть среди наших сотрудникови филологи – это чаще всего переводчи%ки или редакторы нетехнических тек%стов.

Отбор переводчиков в нашем бюроконкурсный и жесткий – это обязатель%ное выполнение пробного перевода.Все пробники анализируются и подроб%но рецензируются руководством фир%мы и лучшими переводчиками. Умениеправильно передать смысл правиль�ным русским языком, отличное знаниеобласти перевода – вот главные крите%рии отбора переводчиков.

Другие услугиДругие услугиДругие услугиДругие услугиДругие услугиРРРРРазработка документации согазработка документации согазработка документации согазработка документации согазработка документации согласно ГОСТласно ГОСТласно ГОСТласно ГОСТласно ГОСТ.

Благодаря тесному сотрудничествус разработчиками технической доку%ментации, наше бюро оказывает и такиеуникальные услуги на рынке переводов,как разработка технической документа%

ции и, если надо, сразу ее перевод. Тех%ническая документация на изделия и напрограммные продукты разрабатывает%ся согласно ГОСТ.

Помимо этого, мы специализируемсяна переводах всевозможных сертифика%тов и документов для сертификации.

Верстка, тираж. Верстка, тираж. Верстка, тираж. Верстка, тираж. Верстка, тираж. Три года назад нашафирма предложила новую услугу – вер%стку и тиражирование материалов. Ус%луга оказалась востребована. И теперь«Литтера» позиционирует себя какбюро, оказывающее весь комплекс ус%луг – от получения (или разработки)оригинала до доставки переведенноготиража в офис заказчика или предостав%ления оригинала в нужном заказчикуформате (верстка в любых полиграфи%ческих программах, веб%дизайн и т.п.).

Мы молоды. Мы востребованы.Мы молоды. Мы востребованы.Мы молоды. Мы востребованы.Мы молоды. Мы востребованы.Мы молоды. Мы востребованы.И мы об этом знаем.И мы об этом знаем.И мы об этом знаем.И мы об этом знаем.И мы об этом знаем.

Littera Translation Agency provides ver%satile services in the written translationmarket, specializing in technology, scienceand business texts. All our translators arespecialists in their own chosen areas ofsubject matter who have passed a verystrict entrance test to join our team. Theymust further satisfy the specific needs ofeach assignment by submitting trial trans%lations which are reviewed by our custom%ers to choose their preferred translator. Weoffer our customers a full range of transla%tion%related services, including DTP, print%ing and delivery of the print run to theiroffice. All of our services meet the price%quality targets of customers. Apart fromtranslators, our team includes editors,technical writers, lay%out artists, program%mers and people of virtually all relatedtrades. We are open for cooperation withall interested parties.���

Page 92: Кто есть кто на рынке переводов
Page 93: Кто есть кто на рынке переводов

СТАТЬИ

Page 94: Кто есть кто на рынке переводов

92

СТАТЬИ

Дмитрий Белошапкин, генеральныйдиректор международнойпереводческой компании «Экспримо»

Данная справка предназначена для того, чтобыпознакомить читателя с прославленными дея�телями мировой истории и культуры в несколь�ко необычном для него ракурсе – в качествевыдающихся переводчиков. Во все временаи на всех континентах на переводческом попри�ще пробовало найти себя огромное количестволюдей, однако, в мировую историю вошли еди�ницы, лучшие из лучших. Как говорят, если че�ловек талантлив, то он талантлив во всем.

Цицерон, Марк Туллий (106–43 гг. до н. э.).Римский оратор, политический деятель, фило�соф. Автор многочисленных философскихи юридических трактатов, писем и судебныхречей, по которым учились красноречию мно�гие поколения юристов древности, Среднихвеков и Нового времени. Роль Цицерона в ис�тории мировой культуры колоссальна. Преж�де всего, это роль его личности в Риме и мире.Множество его писем, дошедших до нас, рису�ют человека недюжинных способностей, кото�рому ничто человеческое не чуждо, и в то жевремя – героя и мудреца.

Самый ранний трактат «Риторика» был на�писан Цицероном еще в юношестве. Его трак�

Переводчики в историиПереводчики в историиПереводчики в историиПереводчики в историиПереводчики в истории

тат в 3 книгах «Об ораторе» до настоящего вре�мени служит учебным пособием по судебнойриторике. К 46 г. до н.э. относится книга«Брут» по истории ораторского искусства. Изтрактатов по философии права особое значе�ние имеют 6 книг «О государстве», 6 книг «Озаконах», 3 книги «Об обязанностях». В 46–45 гг. до н.э. были написаны философскиетрактаты «О пределах добра и зла», «Тускулан�ские беседы», «О старости», «О дружбе», рели�гиозно�философские сочинения «О природебогов», «О дивинации», «О судьбе» и др. Из не�сохранившихся сочинений известны его тру�ды «О гражданском праве», «Об авгурах», «Ославе», «О философии», «Об укреплении госу�дарства». Цицерону принадлежат выдающие�ся заслуги в области создания латинского язы�ка и стиля.

Цицерон – один из первых переводчиковс греческого языка. Так, в молодости он пере�вел с греческого на латинский язык астроно�мическую поэму Арата «Феномены» (III в.),а затем переводил труды Платона и Демосфе�на. Например, им переведены две знаменитыеречи «О венке», упомянутые им в «Ораторе» –речь Демосфена за Ктесифонта и речь Эсхинапротив Ктесифонта. Кроме отдельных сочине�ний, Цицерон переводил и вставлял в свои про�изведения стихи Гомера, Солона, Эсхила, Софок�ла, Эврипида.

Квинт Гораций Флакк (65–8 гг. до н.э.).Поэт эпохи Августа, эпохи «золотой латыни».Наряду с Вергилием и Овидием, наиболее из�вестный латинский поэт. Философское содер�жание и мастерство поэтической формы нахо�дило и находит отклик в литературе разныхстран и веков. В русской поэзии наибольшееколичество подражаний и переводов вызвалатридцатая ода третьей книги Горация, извест�ная как «Памятник». Слова «Exegi monu�mentum» А.С. Пушкин взял эпиграфом к сти�хотворению «Я памятник себе воздвиг неру�котворный...». Стихи на тему Горациева «Па�мятника» есть у Ломоносова, Державина, Фета,Брюсова и других русских поэтов. Сам Гора�ций позаимствовал эту тему у своих предше�ственников.

Гораций в трактате «Наука поэзии» впер�вые использовал слово «interpres» в значении«переводчик», «толкователь». В этом произве�

Page 95: Кто есть кто на рынке переводов

93

СТАТЬИ

дении он с большим вниманием относитсяк теоретическим вопросам, и поэтическаяпрактика никогда не расходится у него с тео�ретическими постулатами. Сатиры, действи�тельно, отличаются и ораторскими, и поэтичес�кими достоинствами. Сохраняя в целом тон не�принужденной беседы, Гораций блещет богат�ством стилистических оттенков; то фамильяр�ный, то пародийно�приподнятый стиль сатирвсегда остается наглядным и выразительным.

Святой Иероним (около 341–420 гг.).Иеронима Стридонского по праву называют«Отцом�основателем Средневековья». И дей�ствительно, трудно назвать мыслителя того вре�мени, который бы столь сильно повлиял на фор�мирование сознания многих поколений. Иеро�ним вырос и сложился на классической антич�ности и до конца своих дней мыслил в латинс�кой литературной форме, но также был самымобразованным человеком своего времени в об�ласти библейской науки и иврита. Он был нетолько переводчиком священного Писания,можно смело сказать, что он был практическиотцом науки о священном Писании.

При переводе текстов священного писанияон составил в алфавитном порядке список всехимен, встречающихся в Библии и разъяснил ихзначения. Этот словарь практически являетсяпервой библейской энциклопедией, куда вош�ли существовавшие уже труды подобного родаОригена, Евсевия, Филона и др., переработан�ные, дополненные и сведенные вместе. Про�деланной работой он отразил многовековуюмечту философов и богословов о создании мак�симально совершенного перевода Библии надругие языки.

Иероним переводил Ветхий Завет с языкаоригинала. Многие ученые впоследствии бу�дут восхищаться тому стечению обстоятельств,фактов, навыков, скоплением знаний из раз�личных областей, собранных в судьбе одногочеловека. В этой работе он не следовал поряд�ку канона, но переводил ту или иную книгулибо по желанию, либо по необходимости,либо по просьбам друзей и периодически помере готовности обнародовал эти книги. В 392году был закончен перевод Псалтыри с гречес�кого языка на латынь и перевод некоторыхдругих книг Ветхого Завета.

Александр Пушкин (1799–1837 гг.).Александр Пушкин известен во всем мире нетолько как русский поэт и писатель, но и какпереводчик английской поэзии, шутливо назы�вавший переводчиков «почтовыми лошадьмипросвещения». В ранней молодости Пушкин,как он пишет друзьям, «сходил с ума по Байро�ну», позже увлекся другими поэтами (Водсворт,Кольридж, Саути, Мур), творчеством Вальтера

Скотта, драматургией Шекспира. Парадоксаль�но, но факт: Пушкин познакомился с их работа�ми во французских переводах. На протяжениивсей своей жизни А.С. Пушкин пользовалсяфранцузским языком как в сфере устного, так ив сфере письменного общения. Что же касает�ся его творчества, то по�французски он пишетряд юношеских стихотворений.

В какой степени Пушкин владел английс�ким языком? Следующий эпизод из воспоми�наний К. Полевого поможет ответить на этотвопрос: «Однажды (в 1828 году во время путе�шествия в Арзрум) в палатке своего брата Льваи уланского офицера Юзефовича Пушкин содушевлением переводил им с английскогоШекспира. В чтении Пушкина английское про�изношение было до того уродливо, что Юзе�фович заподозрил его в не знании языка. Наследующий день он зазвал к себе в палатку За�хара Чернышева, знавшего английский языккак свой родной, и попросил Пушкина опятьпочитать им Шекспира. При первых же словах,прочитанных Пушкиным по�английски, Чер�нышев расхохотался и спросил: “Ты скажипрежде – на каком языке ты читаешь?”. Пуш�кин тоже расхохотался и объяснил, что выу�чился английскому языку самоучкой, а пото�му читает английскую грамоту как латинскую.Но самый перевод его Чернышев нашел совер�шенно правильным...»

Очевидно, знание английского языка былодля Пушкина пассивным: он мог читать и пере�водить, но не мог говорить и понимать устнуюречь. Пониманию письменного текста способ�ствовал тот факт, что в английском языке, лек�сический состав которого на 70% составляютзаимствования, очень много, до 40%, слов фран�цузского происхождения (последствия норман�

Page 96: Кто есть кто на рынке переводов

94

СТАТЬИ

дского завоевания) и около 15% заимствованийиз латыни. Как правило, эта лексика в английс�ком языке сохранила свою орфографию, нотолько ее. Поэтому, читая английский текст по�латински (очевидно, по принципу «буква –звук»), Пушкин, с одной стороны, делал свойанглийский непонятным для носителей языкаXIX века, но, с другой стороны, в ряде случаевчитал рифмы Шекспира так, как произносил ихсам автор (сегодня многие его рифмы это лишьтак называемые рифмы для глаз, eye rhyme, на�пример: love – prove, [0] – [u]).

Пушкин как переводчик стремился не кбуквальной точности, а к точности поэтичес�кой и прежде всего к тому, чтобы переводноестихотворение или поэма стали фактом рус�ской поэзии. Таковы его переводы из Горация,Вольтера, Шенье и др.

Переводы Пушкина из Мицкевича, польско�го поэта�романтика, являются значительнымфактом творческого общения двух поэтов, од�новременно они имеют центральное значениедля исследования темы Пушкин�переводчик,так как среди многих попыток Пушкина «пере�выразить» стихи иностранных авторов толькоочень немногие были закончены и напечатаныим самим. К этим немногим законченным и на�печатанным переводам относятся три перево�да из Мицкевича – «Сто лет минуло, как тевтон»(отрывок из вступления к «Конраду Валленро�ду»), «Будрыс и его сыновья» и «Воевода».

Независимо от задач, которые решал в сво�их «подражаниях» Пушкин, его восприимчи�вость, способность поэтически воспроизводитьиндивидуальное своеобразие, поэтическиеформы и национальные краски оригинала де�лали его «подражания» не только явлениемрусской литературы, но и основанием для пе�реводческой традиции.

Максим Горький (1868–1936 гг.).«О Горьком, как это ни удивительно, до сих порникто не имеет точного представления», пи�сал Бунин в 1927 году. Как это ни удивитель�но, та же ситуация сохраняется и поныне. Про�заик, драматург, публицист – для большинствасовременных читателей Максим Горький зна�ковая фигура советского времени. Его именемназывали города и улицы, теплоходы и заво�ды, университеты и библиотеки, его книгивыпускались миллионными тиражами и пере�водились на языки народов мира, о его твор�честве были написаны тысячи исследований.

Далеко не все знают, что Максим Горький,он же Алексей Максимович Пешков, был пер�вым переводчиком белорусской поэзии на рус�ский язык. По словам Максима Горького, пере�водчик должен знать «все, что написано дан�ным автором, или же, по крайней мере, – хотябы все его книги ...»

Маршак, Самуил Яковлевич (1887–1964 гг.).Русский поэт, переводчик, драматург, литера�турный критик, редактор. Награжден государ�ственными премиями СССР за 1942, 1946, 1949,1951 гг.

Переводы Маршака возникли как продол�жение и развитие того, что было начато ещеПушкиным и Жуковским, поэтому их достоин�ства являются достоинствами всей русскойшколы поэтического перевода.

Переводческая деятельность Маршака яв�ляет нам образцы перенесения поэтическихценностей, созданных в поэзии других наро�дов, в сокровищницу русской поэзии.

А.А. Фадеев был совершенно прав, когданазвал переводы Маршака «фактами русскойпоэзии». Эти переводы обладают большой точ�ностью, близостью к оригиналу, но это не бук�вальная точность, не воспроизведение лекси�ки и синтаксических конструкций подлинни�ка, а точность художественная, где поэтичес�ким ценностям оригинала соответствуют по�этические ценности в переводном стихотворе�нии.Великолепным примером поэтическойточности являются переводы сонетов Шекспи�ра, стихотворения Р. Бернса «Честная бед�ность», «Поцелуй».

Именно эти ценности сохранены Марша�ком. Это видно не только в переводах сонетовШекспира, но и в других работах Маршака.�Например, стихотворение Р. Бернса «Честнаябедность» – один из лучших переводов Мар�шака и др.

Среди наиболее удачных переводов долж�ны быть названы широко известные «Корольи пастух», «Королева Элинор», «Зеленые рука�ва», «Графиня�цыганка». Широкой известнос�тью пользуются также переводы баллад о Ро�бин Гуде, выполненные Маршаком также сбольшой поэтичностью и глубоко раскрываю�щие идеи подлинника.

Переводы Маршака из Родари могут бытьвесьма поучительны для переводчиков, на�глядно показывая, что перевод детского сти�хотворения требует особого приближенияк родной ребенку языковой и поэтической сти�

Page 97: Кто есть кто на рынке переводов

95

СТАТЬИ

хии. Очень похожую картину можно видетьи в других переводах Маршака. Крупный дет�ский писатель, Маршак�переводчик, естествен�но, не мог миновать детскую литературу дру�гих народов. Переводами детских стихов Мар�шак занялся давно, по преимуществу – это пе�реводы английских детских народных песе�нок – «Nursery�rhymes».

Работа Маршака и сам Маршак очень по�могают молодым литераторам овладеть слож�ным искусством поэта�переводчика. Рассказы�вая молодым поэтам и переводчикам о прин�ципах своей работы над переводами Шекспи�ра и Бернса, Маршак сказал: «Я стремился, что�бы переведенные мною стихи были произве�дениями русской поэзия, так же как переводыИсаковского из белорусских поэтов подчине�ны русскому, а не белорусскому строю языка».

Современные переводчикиСовременные переводчикиСовременные переводчикиСовременные переводчикиСовременные переводчикиПереводчик�писатель Георгий ШалвовичЧхартишвили (Борис Акунин) (родился в1956 г.).

Одни знают и читают запоем писателя Бо�риса Акунина – автора необычайно элегант�ных детективов, другим известен ГригорийЧхартишвили – заместитель главного редак�тора «Иностранной литературы», филологи переводчик – специалист по японской лите�ратуре, публицист и культуролог. Главный ре�дактор 20�томной «Антологии японской лите�ратуры», председатель правления мегапроек�та «Пушкинская библиотека» (Фонд Сороса).

Автор книги «Писатель и самоубийство»,литературно�критических статей, беллетрис�тических произведений, написанных под псев�донимом Борис Акунин (романы и повести се�рий «Приключения Эраста Фандорина», «При�ключения сестры Пелагии» и «Приключениямагистра»)». Составитель сборника наиболееярких произведений современных западныхбеллетристов «Лекарство от скуки». В сентяб�ре 2000 года на Московской книжной ярмаркебыл назван российским писателем года. Лау�реат премии «Антибукер» за 2000 год за ро�ман «Коронация».

В качестве переводчика работал с произ�ведениями японской, американской и англий�ской литературы (Юкио Мисима, Кэндзи Мару�яма, Ясуси Иноуэ, Корагессан Бойл, Кобо Абэ,Такако Такахаси, Малкольм Брэдбери, ПитерУстинов и др.).

Писатель признается: «В скучные советс�кие времена зарабатывал переводом с японс�кого технических атентов и научных статей.Эта работа неплохо оплачивалась. Я достиг вней высших степеней мастерства: научился пе�реводить без ошибок тексты, в которых не по�нимал ни единого слова. До сих пор мне иног�да снится моя первая переводная статья «Ори�ентирование спутника по трем осям в безвоз�душном пространстве. После этой муки пере�водить с японского художественную литера�туру, даже самую головоломную, было насто�ящим праздником. Моя профессиональная де�ятельность вообще постоянно движется попути наименьшего сопротивления: сначаласамое трудное – «Ориентирование спутника»,потом полегче – переводы Юкио Мисимы, по�том еще легче – литературная критика и лите�ратуроведение и, наконец, совсем легко – со�чинение детективов».

Переводчик�миллиардер Алексей Ананьев(родился в 1964 г.).

По образованию переводчик�референтвместе с братом Дмитрием Ананьевым контро�лируют Промсвязьбанк, IT�компанию «Техно�серв» и «Промсвязькапитал».

Алексей Ананьев окончил с красным дип�ломом Институт иностранных языков имениМориса Тореза, куда в свое время поступил поквоте для детей рабочих, и устроился перевод�чиком с португальского в Комитет молодежныхорганизаций (КМО СССР). В то время в КМО ра�ботал будущий политик, основатель партии «Ро�дина», Дмитрий Рогозин. «С Алексеем я позна�комился как с блестящим переводчиком�синх�ронистом, – вспоминает Рогозин в интервьюForbes. – Это был человек, который явно выде�лялся на общем фоне» (Forbes за октябрь, 2006).

Переводчик�журналист и шоу�мэн ВладимирСоловьев (родился в 1964 г.).

Одна из самых заметных и популярных пер�сон современного российского телевидения,автор и ведущий захватывающего ток�шоу нарадио также трудился переводчиком, только санглийского языка, в Комитете МолодежныхОрганизаций.

Как переводчики прошлого, так и наши со�временники внесли поистине неоценимыйвклад в мировую историю. Уже своим именемони популяризировали профессию переводчи�ка и продолжают подавать пример каждому, ктостремиться достичь успеха в любимом деле.���

Page 98: Кто есть кто на рынке переводов

96

СТАТЬИ

Мария Ковцур, менеджер помаркетингу Tandem Translations

Данных о результатах хотя бы одного прове�денного в Казахстане маркетингового иссле�дования рынка услуг письменного или устно�го перевода в доступных источниках инфор�мации мы не нашли. Обзор приведен на осно�вании собственных наблюдений и исследова�ний компании «Tandem Translations» по горо�ду Алматы, а также при содействии ДмитрияФуфаева, любезно согласившегося побытьв роли независимого наблюдателя и поделить�ся своими впечатлениями от недавней поезд�ки в «северную» столицу Казахстана – быстрорастущий город Астану.

АстАстАстАстАстана. Вкратцеана. Вкратцеана. Вкратцеана. Вкратцеана. ВкратцеВ Астане около 15 фирм (бюро переводов).Основным рекламным изданием является га�зета «Из рук в руки». Есть еще некоторые рек�ламные издания типа «Инфо�Цесна», но тамрекламы бюро переводов практически нет. Вовсех опрошенных бюро переводов перевод�ческая деятельность не является основной.Типичный набор услуг – это «недвижимость,рекрутинг, туризм» и после этого только «пе�ревод».

Из 15 опрошенных фирм – практически всекарликовые. В лучшем случае, один штатныйпереводчик. Часто на звонки отвечали дети,мама подходила только если с ребенком неудалось договориться.

В Москве подобные фирмы тоже присут�ствуют, но это воспринимается скорее как ка�зус, в Астане – норма.

Заказы обрабатываются небольшие, макси�мальный объем перевода, который смогливспомнить менеджеры фирм, не превышает50 страниц. Наиболее распространенные язы�ки перевода – английский, немецкий, казах�ский. Относительно английского�немецкого,то это также, как и в России. Но сейчас увели�чиваются, по словам менеджеров этих фирм,потоки переводов с/на китайского языка.Больших объемов переводов через опрошен�ные бюро не проходит. Поэтому переводчес�кая деятельность для этих компаний и не яв�ляется основной.

Несколько лет назад меня удивило подоб�ное явление. Астана и Казахстан бурно разви�ваются, строятся новые заводы, закупаетсяоборудование. Где переводы? Ответ на этотвопрос мне дал один из московских перевод�чиков, который отработал три года на одномиз нефтяных предприятий Казахстана. Он ска�зал, что на подобных предприятиях существу�ют отделы штатных переводчиков, которыенасчитывают сотни человек. Это иная модельпереводческой работы, чем принята сейчасв России, где основной поток переводов обра�батывают бюро. Переводческие отделы нафирмах в России тоже есть, но они немного�численны и занимаются текущими работами,а большие потоки переводов передаютсяв бюро. Как мне кажется, в Казахстане можетбыть иная ситуация…

CCCCCитуация в Алматыитуация в Алматыитуация в Алматыитуация в Алматыитуация в АлматыПопулярные местные телефонные и электрон�ные справочники называют в среднем около 30переводческих компаний, работающихв Алматы, большинство из которых создавалисьв середине и конце 1990�х. Отрасль представ�лена малыми предприятиями, численность со�трудников в которых, по статистическим дан�ным, не превышает 20 человек. Большая частькомпаний работает по принципу агентств, об�ращаясь к фрилансерам и имея в штате одно�го–двух редакторов, которые просматриваютпереводы после переводчиков, согласуют, повозможности, используемую терминологию изатем уже отправляют продукт клиенту. Неко�торые компании предлагают перевод «на всеязыки мира», но наиболее часто запрашиваемыепары, это англо�русский и русско�казахскийперевод. Реже запрашивают англо�казахскийпрямой перевод, чаще всего, это техническиедокументы, например, инструкции по эксплуа�тации оборудования или бытовой техники илилокализация программного обеспечения, нотаких уникальных переводчиков, которые пе�реводят напрямую с английского на казахский,пока по Казахстану мало, и компании вынуж�дены идти на двойной перевод, сначала на рус�ский, а уж потом на казахский.

Так называемые CAT (в частности, Tradosили WordFast) использует, по результатам мар�

Казахстан: обзор столичной жизниКазахстан: обзор столичной жизниКазахстан: обзор столичной жизниКазахстан: обзор столичной жизниКазахстан: обзор столичной жизнипереводчиковпереводчиковпереводчиковпереводчиковпереводчиков

Page 99: Кто есть кто на рынке переводов

97

СТАТЬИ

Компании – не единственный участникрынка. Активно работают профессиональныесинхронные переводчики�фрилансеры, заня�тые по большей части в крупномасштабных ме�роприятиях, например, на конференциях, де�ловых переговорах, но также выполняющиевремя от времени и письменные переводы;сертифицированные и несертифицированныепереводчики, работающие по патенту (да и безнего) на международные организации; пере�водчики, работающие в штате крупных (чащевсего иностранных) юридических, нефтяныхи международных компаний и успевающиеподрабатывать переводами в агентствах, кро�ме того, еще и работающие со многими агент�ствами как клиенты, размещающие часть сво�его «неподъемного» объема в переводческихагентствах; а также отдельно выделяемая груп�па: переводчики при нотариальных конторах –своеобразная «школа выживания»: мелкие, ноочень важные документы, бешеные сроки иневысокая оплата, при этом накапливаниеопыта (качество мы сейчас не обсуждаем) врекордно короткие сроки.

Кроме буклетов, информации в справочни�ках и на сайтах, мало кто из компаний на се�годняшний день уделяет внимание PR�мероп�риятиям. Выбор переводчика остается, преж�

товского исследования «Тандема», только 1–2% компаний. Тем не менее, это не мешает мел�ким агентствам работать над достаточно круп�ными и долгосрочными проектами – цены за,казалось бы, один и тот же товар�услугу раз�нятся колоссально, а часто случается так, чтоклиенту хороший перевод вовсе и не нужен,нужно лишь номинальное наличие текста, на�пример, на государственном языке. Клиентуздесь есть из чего выбирать: уровень цен нарынке колеблется от 5 до 30 (и даже 50) дол�ларов за страницу перевода (250 слов).

Такой разброс объясняется размером ком�пании, ценностью специалистов, загруженно�стью и уровнем предоставляемых дополни�тельных услуг, а также наработанной репута�цией компании. Кроме того, если бы перевод�ческие компании в лице руководителей илименеджеров общались друг с другом хотя быизредка, мне кажется, цены были бы более од�нородными – обидно, согласитесь, продаватьдешево то, что другим удается продать доро�же. Политика выставления цен и предвари�тельной оценки перевода также разнится откомпании к компании, единого стандарта нет –одна компания выставляет счет по статистикеслов в исходных текстах, другая – по страни�цам или знакам готового перевода.

Page 100: Кто есть кто на рынке переводов

98

СТАТЬИ

де всего, вопросом личного доверия, где чрез�вычайно важны рекомендации и отзывы дру�гих клиентов, или спешки, где ни первое, нивторое не играют особенной роли.

Создается ощущение, что пока борьба залидерство не обозначилась, явного лидера сре�ди переводческих компаний на сегодня нет;компании занимают свою нишу, у каждой своиконкурентные преимущества, и на сегодняш�ний момент компании не мешают и не борют�ся за клиента друг с другом. Хотя ситуациябыстро меняется, как все в нашем мире…

Немногие компании четко позиционируютсебя, остальных можно назвать «компаниямиширокого профиля». Лидерами по качествупризнаются те, кто прибегает к помощи инос�транных редакторов или переводчиков, а так�же могут и постоянно доучиваются продаватьсебя лучше других.

Приятно отметить, что уровень сервисарастет во всех компаниях – вряд ли кто можетвыбрать другое, ведь услугу трудно пощупать,качество – вещь весьма субъективная, а вотхаризма человека и данное им слово имеютмагическую силу. То есть можно сделать вы�вод, что личный маркетинг и влияние «восточ�ного менталитета»: встречи, знакомства,а главное, рекомендации довольных клиен�тов – остаются, как и прежде, главными источ�никами новых контактов и проектов.

Особенно хочу отметить команду высоко�классных независимых переводчиков�синхро�нистов. Их не более 15 человек, но при этомони охватывают практически весь сегментсинхронного перевода по Казахстану, работая

с клиентами напрямую и через переводческиекомпании. Вот где чувствуется командный дух:несмотря на независимость каждого, они ре�гулярно встречаются все вместе и оговарива�ют желательный для них уровень цен за своиуслуги, ниже которого никто не работает. Да,тихо, без шума и гама, они влияют на рыноки стандарты качества устного перевода.

Как любой другой рынок, переводческийрынок Алматы выглядит как многослойный пи�рог с разной начинкой. И, на мой взгляд, кли�енту приходится несладко: ведь пока он не оп�ределится, какой перевод он хочет видетьв плане качества, форматирования, творческо�го подхода и прочих нюансов, для сотрудниче�ства подойдет любая из 30 компаний. Но кактолько клиент сформировал требования к зака�зу и определил, для чего ему нужен перевод:наличие текста на другом языке; перевод, ко�торый будет читаться, обсуждаться, правитьсяи дорабатываться в дальнейшем; адаптирован�ный под иностранного партнера документ дляболее успешной продажи товара, – приходитсявыбирать, сравнивать и отдавать предпочтениетем компаниям, которые максимально отвеча�ют его требованиям. А дальше начинается всесамое интересное: звонок, продажа, встреча,размещение заказа, отлаженный процесс рабо�ты и взаимодействия с клиентом, полученныйвовремя отличный и красивый переведенныйдокумент, довольные партнеры и руководство,и … масса положительных эмоций от общенияс менеджером компании, которую выбираетклиент. Да что рассказывать – добро пожало�вать к нам, алматинским переводчикам! ���

Page 101: Кто есть кто на рынке переводов

99

СТАТЬИ

Дмитрий Белошапкин, генеральныйдиректор международнойпереводческой компании «Экспримо»

С расширением и укреплением экономичес�ких, политических и культурных отношениймежду странами, общим ростом темпов глоба�лизации услуги переводческих компаний ста�ли более востребованы, в том числе и в Рос�сии. Многим людям, профессионально занима�ющимся переводческой деятельностью, зна�кома ситуация, когда клиент просит не простопредоставить услуги переводчиков, но и пол�ностью организовать международную конфе�ренцию, семинар или форум с использовани�ем синхронного оборудования.

Поэтому в данной статье хотелось бы,в первую очередь, рассмотреть те практичес�кие аспекты, которые необходимо учитыватьорганизаторам для успешной подготовки ипроведения мероприятия международногоуровня.

Прежде всего, необходимо выяснить точ�ное количество участников и предположитель�

Синхронный перевод:Синхронный перевод:Синхронный перевод:Синхронный перевод:Синхронный перевод:тонкости и советытонкости и советытонкости и советытонкости и советытонкости и советы

ный формат мероприятия (пленарное заседа�ние, круглый стол, работа по секциям и пр.).Помещение также должно полностью соответ�ствовать типу организуемого мероприятия.Например, для пленарного заседания лучшевсего подойдет большой конференц�зал.

При поиске помещения важно помнить, чтокомфорт размещения участников – залог ус�пеха. Комфорт понимается как расположениев зале, рассчитанном на 50 человек, именно 50�ти человек, а не гораздо большего количестваучастников.

Результативность мероприятия зависиттакже и от программы его проведения. Стан�дартная программа – это общее пленарное за�седание экспертов или специалистов с после�дующей работой по двум или трем секциям,как показывает практика, иногда количествосекций может составлять более 10. В этом слу�чае лучше выбрать такое помещение, в кото�ром предусмотрено необходимое количествоплощадок для секционных заседаний. Зал пле�нарного заседания всегда можно использоватьдля работы в секции после окончания офици�альной части мероприятия.

Следующий шаг – это выяснение того, ка�кие рабочие языки потребуются на мероприя�тии и сколько переводчиков необходимо при�влечь к работе. В качестве примера можно при�вести программу с использованием русскогои английского языков и дальнейшей работойв трех секциях. В этом случае понадобитсяшесть синхронных переводчиков, специализи�рующихся на работе с одними другим рабочим языком. Разберем подроб�нее, почему необходимы шесть синхронныхпереводчиков для данной работы: два перевод�чика понадобятся для осуществления перево�да на пленарном заседании и для последую�щей работы в секции в этом же помещении поокончании пленарного заседания. Четыре пе�реводчика (по двое на каждую секцию) будутработать в других двух секциях. Если пленар�ное заседание будет длительным (три и болеечасов), то все шесть переводчиков распреде�ляют нагрузку на пленарном заседании меж�ду собой в порядке очереди. Временной отре�зок при этом, как правило, составляет 20 ми�нут для каждого переводчика. По окончании

Page 102: Кто есть кто на рынке переводов

100

СТАТЬИ

Исходя из потребностей секционных засе�даний, организаторы могут определить рабо�чими языками только английский и русскийязыки, при этом рабочими языками пленарно�го заседания остаются все три языка: англий�ский, русский и французский. В этом случае,необходимо восемь переводчиков: четыре пе�реводчика для пленарного заседания, два дляобеспечения перевода в направлении фран�цузский–русский, русский–французский и двадля обеспечения перевода в направлении ан�глийский–русский, русский–английский.

Учитывая тот факт, что на секционных за�седаниях переводчики с французского и нафранцузский язык не привлекаются к работе,3 секции будут обслуживать 6 переводчиковдля обеспечения перевода в направлении ан�глийский–русский, русский–английский подва переводчика на каждую секцию.

Другой способ организовать процесс пере�вода – это не использовать язык реле.

Международная Ассоциация ПереводчиковКонференций (AIIC) не одобряет использова�ние языка реле. Это один из основных прин�ципов работы переводчика, члена Междуна�родной Ассоциации Переводчиков Конферен�ций (AIIC). Во всем мире стандартом является

перевод с языка оригинала сразуна целевой язык. Это вполне обо�

снованно, так как при такомпереводе переводчики допус�кают меньше неточностей,ошибок или упущений, чемпри переводе с использовани�

ем языка реле, когда один пе�реводчик переводит на свой

родной язык и уже с его речи,возможно, содержащей неточности,

переводит другой переводчик, как прави�ло, на неродной ему язык.

Еще одним из важных принципов работыпереводчика, члена Международной Ассоциа�ции Переводчиков Конференций (AIIC), явля�ется перевод с иностранного языка только насвой родной язык. Этот принцип также строгособлюдается в ООН, Евросоюзе, Совете Европыи других международных организациях. Сутьэтого принципа состоит в том, что переводчикпо определению лучше владеет родным язы�ком, на который он переводит.

Данный способ организации перевода пристандартной программе будет выглядеть сле�дующим образом.

Создаются три языковых кабины, и в зави�симости от нагрузки в кабине находится либодва (по одному переводчику для обеспеченияодного направления перевода), либо четырепереводчика (по два переводчика для обеспе�чения одного направления перевода), сменя�ющих друг друга после 20 минут работы. Ито�

заседания переводчики распределяются посекциям.

Возьмем другой пример. Для международ�ного мероприятия необходимы следующиерабочие языки: английский, французскийи русский. В России в этом случае применяютязык реле – русский. То есть, когда докладчиквыступает на английском языке, переводчикпереводит его речь на русский язык для рус�скоязычной аудитории и для находящегосяв соседней кабине переводчика, которыйв свою очередь переводит с русского нафранцузский язык для франкоязыч�ной аудитории. При выступлениифранцузского докладчика перевод�чик переводит речь на русскийязык для русскоязычной аудито�рии и для переводчика, кото�рый в соседней кабине пере�водит с русского на англий�ский для англоязычнойаудитории. При выс�туплении докладчи�ка на русском язы�ке реле отсут�ствует, пере�водчики ра� бота�

ют на�прямую с

русского нацелевые языки.При работе по

стандартной програм�ме понадобятся двенад�

цать переводчиков: четыредля пленарного заседания, два

для обеспечения перевода в на�правлении французский–русский,

русский–французский и два для обес�печения перевода в направлении англий�

ский–русский, русский–английский. Длядвух оставшихся секций потребуется схема4 + 4 переводчика.

Page 103: Кто есть кто на рынке переводов

101

СТАТЬИ

го потребуются 6или 12 переводчиков. В

русской кабине переводчикамиявляются носители русского язы�

ка, один переводчик или пара перевод�чиков обеспечивает только одно направ�

ление перевода – с французского нарусский и с английского на русский. Ванглийской кабине переводчиками яв�ляются носители английского языка,один переводчик или пара переводчи�

ков обеспечивает только одно направлениеперевода – с французского на анг�лийский и с русского на англий�ский. Во французской кабине пе�реводчиками являются носителифранцузского языка, один пере�водчик или пара переводчиковобеспечиваеттолько однон а п р а в л е �ние перево�да – с анг�лийского нафранцузский и срусского на фран�цузский.

Следует отметить, что дляуспешной организации мероприятия,также необходимо позаботиться о пра�вильном и своевременном техническомобеспечении мероприятии.

Целесообразно заранее арендовать обо�рудование и пригласить специалиста для егоустановки.

Для пленарного заседания рекомендуетсяиспользовать конференц�систему или, как еееще называют, систему «круглого стола». Док�ладчикам или участникам круглого стола бу�дет удобнее пользоваться микрофоном в про�цессе общения, так как микрофон можно лег�ко повернуть, поднять, опустить, включить иливыключить его одним касанием. Такая систе�ма состоит из блока управления и необходи�мого числа микрофонов.

Для нормальной слышимости при выступ�лении докладчика или участника следует обо�рудовать помещение звукоусилительной аппа�ратурой: звуковым микшером и комплектомакустических мониторов или обычными ко�лонками. Колонки должны соответствоватьплощади помещения.

Очень часто докладчики для нагляднос�ти используют слайды из MicrosoftPowerPoint.

Чтобы изображение было каче�ственным и участники конференции

могли его видеть, докладчик показываетслайды через подключенный к ноутбукупроектор, направленный на экран. Приразмещении проектора нужно учитывать,что проектор прямой проекции устанав�ливается таким образом, чтобы переме�щение участников по залу в ходе ме�роприятия не мешало проекции изоб�ражения на экран. Чтобы вовсе избе�жать каких�либо помех со стороныучастников стоит установить проек�тор с обратной проекцией, но в этом

случае предусмотреть достаточно ме�ста для размещения проектора за эк�

раном.Для организации процесса синх�

ронного перевода понадобится стан�дартный набор оборудования:• комплект базового оборудования син�хронного перевода речи, в который вхо�дит блок управления на 8 каналов –1 шт.;• пульт для двух переводчиков – 1шт.;• инфракрасный радиатор мощностью10–20 Вт – 2 шт.;• гарнитура переводчика (наушники,электрический микрофон);

• индивидуальные инфракрасныеприeмники;

• звукоизолированная кабина «Евростан�дарт».При комплектации оборудования нуж�

но убедиться, что дверь в кабине плотнозакрывается. Это очень важно, так как от�сутствие двери в кабине особенно при ус�тановке в непосредственной близости отстола заседаний может привести к не�гативным последствиям или срыву ме�роприятия. Когда переводчик работа�ет достаточно громко, он является се�рьёзной звуковой помехой для участ�ников и докладчиков. Подобных нега�тивных последствий помогает избе�жать кабина со звукоизоляцией со�гласно существующим мировым стан�дартам.

Конечно, проблема организациимеждународных мероприятий с ис�пользованием устных переводчиковв рамках данной статьи не можетбыть охвачена полностью, так как ди�

намично развивается переводческийрынок, меняются требования к обеспе�

чению конференций и уровню предос�тавления услуг в данной области. Хоте�

лось бы надеяться, что рекомендации ипримеры, основанные на личном опыте

автора, были интересны и полезны всем,кто так или иначе занимается переводчес�

кой деятельностью.���

Page 104: Кто есть кто на рынке переводов

102

СТАТЬИ

Ваш путьВаш путьВаш путьВаш путьВаш путьна международный рынокна международный рынокна международный рынокна международный рынокна международный рынок

Виталий Борог, Multilize Inc.

«Глобализация» – это слово все чаще можноуслышать от людей, которые, казалось бы, ещевчера были целиком сосредоточены на внут�реннем рынке. Для зарубежных компаний этослово давно стало привычным, но и для мно�гих российских компаний выход на междуна�родные рынки уже сейчас стал единственнымпутем роста и развития.

Вопрос адаптации продукта к местным ус�ловиям и стандартам является при этом важ�нейшей задачей. Продукт должен быть досту�пен и понятен. Он должен «говорить» с пользо�вателями на одном языке.

Вероятно, каждый читатель сможет при�помнить примеры «хороших» переводов нарусский язык: это и нечитаемые этикетки к ки�тайским – и не только – товарам, и программ�ное обеспечение, которым невозможнопользоваться в русском переводе, и инструк�ции, которые у профессионалов ничего, кро�ме печальной улыбки, вызвать не могут.

Наибольший резонанс, конечно, вызываетнеадекватный перевод торговых марок и сло�ганов. В США при рекламе пива Coors исполь�зовался слоган Turn It Loose! (примерное зна�чение «Стань свободным!»). Буквальный пе�ревод слогана на испанский привел к появле�

нию шедевра «Страдай от поноса!». И подоб�ных примеров можно привести множество.

Ошибки в переводах инструкций и техни�ческих руководств реже становятся предметомгромких обсуждений. Но именно они могутпривести к ошибкам операторов и неправиль�ному использованию техники и оборудования.А учитывая суровые европейские и американ�ские законы, это чревато для производителясерьезными неприятностями. Итак, что женужно сделать, чтобы наилучшим образом под�готовить продукт для зарубежного рынка?

ГГГГГооооотттттовимся заранее!овимся заранее!овимся заранее!овимся заранее!овимся заранее!Создавая интерфейс, документацию и реклам�ные материалы, производитель, как правило,находится во власти законов своего языка, со�вершенно забывая о том, что в других языках –другие правила. Некоторые слова вообще немогут иметь прямого перевода, структура фразможет меняться, их длина может увеличивать�ся и т.д. Особенно важно это учитывать для про�граммного обеспечения и документации, име�ющей сложную структуру, например, в XML.

Выполнить подобную подготовку самосто�ятельно, без консультаций со специалистами –весьма сложная задача, особенно в тех слу�чаях, когда приходится учитывать особеннос�ти многих языков. Поэтому рекомендуется за�

Page 105: Кто есть кто на рынке переводов

103

СТАТЬИ

ранее обратиться в специализированную ком�панию и совместно с ней подготовить матери�алы для перевода.

ГГГГГде продаем, тде продаем, тде продаем, тде продаем, тде продаем, там и переводим!ам и переводим!ам и переводим!ам и переводим!ам и переводим!То, что перевод должен выполнять носительязыка, – это аксиома для всех серьезных ком�паний. При этом качественный перевод с уче�том всех местных особенностей может выпол�нить только профессиональный переводчик,постоянно проживающий в стране, где плани�руются продажи продукта. Таким образом, нанемецкий надо переводить в Германии, нафранцузский – во Франции или Канаде, на ан�глийский – в США или Великобритании.

Если языков многЕсли языков многЕсли языков многЕсли языков многЕсли языков многоооооСразу возникает вопрос: что же, если языковмного, то нужно искать переводческие компа�нии в разных странах? К счатью, нет. Существу�ют компании, которые по�английски называ�ются MLV (Multilingual Language Vendor), т.е.компании, обеспечивающие одновременныйперевод на несколько иностранных языков.Обычно такая компания имеет сеть партнеровво многих странах, через которых и выполня�ется перевод. Сама же компания обеспечиваетподготовку материалов для партнеров, общуюкоординацию проекта, дополнительные опера�ции (верстку документации, тестирование ло�кализованных версий ПО и т.п.) и, конечно же,обеспечивает удобный контакт с заказчиком.

А если по�другА если по�другА если по�другА если по�другА если по�другому?ому?ому?ому?ому?Перевод профессионалами в стране планируе�мых продаж – это наилучший выбор для полу�чения качественного результа. Какие же суще�ствуют альтернативы? Часто можно услышатьнечто подобное: «У моих знакомых сын год жилв Германии – он наверняка нам все хорошо пе�реведет», «У нас есть знакомый немец», «Нашинемецкие партнеры помогут нам с переводом».Что же будет в результате такого перевода? Впервом случае перевод будет выполняться неносителелем языка, и это обязательно заметитпотребитель. Так что вряд ли какая�либо из се�рьезных компаний захочет уподобляться китай�ским производителям с их нечитаемыми инст�рукциями и этикетками. Второй и третий вари�анты немного лучше – теоретически они могутдать неплохой результат, но на практике, какправило, приводят к весьма посредственнымрезультатам. Причина в том, что если человекзнает два языка, это еще не означает, что онможет профессионально переводить. Немец�филолог вряд ли хорошо переведет инструкциюк телекоммуникационному оборудованию, асекретарша Ваших партнеров вряд ли будетвыверять стиль Ваших документов и следить заточностью терминологии.

Отдельно стоит рассмотреть вариант пе�ревода носителями языка, временно прожи�вающими в России. Некоторые компаниипредлагают подобные услуги. В этом случае,как правило, речь идет о переводе иностран�ными студентами либо преподавателями, при�ехавшими в Россию на практику и желающи�ми подработать. Перед тем как решиться натакой перевод, надо обязательно взвесить,насколько их квалификация соответствуетВашим требованиям.

Сколько же этСколько же этСколько же этСколько же этСколько же это сто сто сто сто стоит?оит?оит?оит?оит?Для большинства языков цены варьируютсяв диапазоне 0,1–0,25 Евро за слово. Цена зави�сит от популярности языка, уровня жизни встране и других факторов. Все, что ниже 0,1Евро за слово, должно вызывать серьезные по�дозрения, поскольку за эти деньги качествен�ные услуги за рубежом купить просто невоз�можно.

А все�тА все�тА все�тА все�тА все�таки хочется сэкономить…аки хочется сэкономить…аки хочется сэкономить…аки хочется сэкономить…аки хочется сэкономить…Если Вы обращаетесь в профессиональнуюкомпанию, Вы можете расчитывать на суще�ственные скидки, размер которых зависит отструктуры документа. При долгосрочном со�трудничестве скидки могут достигать 50% иболее.

Так что перед принятием окончательногорешения всегда имеет смысл проконсультиро�ваться с профессионалами – они могут подо�брать наилучшее решение именно для Вашегослучая.���

Page 106: Кто есть кто на рынке переводов

104

СТАТЬИ

Запись беседы корреспондентажурнала «Кто есть кто на рынкепереводов» Юлии Сулейменовойс заместителем генеральногодиректора ООО «Стелла.ру»Майей Десятниковой

Майя, расскажите, пожалуйста, в чемособенность легализации документов?

Особенность легализации документов со�стоит в том, что любой официальный доку�мент приобретает посредством данного дей�ствия юридическую силу на территории дру�гой страны.

А нельзя ли просто сделать перевод?Или он не будет иметь юридической силы?

Конечно, нет.Что такое официальный документ?Это документы, исходящие от органа или

должностного лица, подчиняющихся юрис�дикции государства, включая документы, ис�ходящие из прокуратуры, секретаря суда, ад�министративные документы, нотариальныеакты, официальные пометки, такие как помет�ки о регистрации, визы, подтверждающие оп�

ределенную дату, заверение подписи на до�кументе, не засвидетельствованном у нота�риуса.

А договоры, контракты, различныесправки не подходят под эту категорию?

Договоры и контракты нет, а справки –в зависимости от органа, выдавшего их.

Расскажите, пожалуйста, поподроб$нее. В каких случаях документ будет тре$бовать легализации, а в каких нет? И какпроисходит сам процесс легализации? Чемэто отличается от простого перевода?Почему нельзя к оригиналу документапросто подшить перевод с печатью бюропереводов?

Легализация не нужна в следующих слу�чаях:

1) если страна является участником Гаагс�кой конвенции, на документе стоит штамп апо�стиль, что отменяет процесс легализации;

2) когда между странами заключено дву�стороннее или многостороннее соглашение,отменяющее легализацию.

И главное – консульская легализация до�кументов есть привилегия, предоставляемаяконсульской службой государства, выдающе�го документ, а не право лица ею пользоваться,и это одна из немаловажных черт, которая от�личает ее от апостиля.

Процесс легализации документа проходитв 3 этапа: заверение подлинности подписидолжностного лица в министерстве юстиции,затем в МИДе заверяется подлинность подпи�си работника Минюста, и последний этап –в консульской службе посольства страны, в ко�торую направляется документ.

В посольстве заверяются подписи сотруд�ников МИДа.

Часто нам задают вопрос: как поступить,если посольство страны, куда направляетсядокумент, отсутствует в РФ. Отвечаем: необ�ходимо узнать, посольство какой страны пред�ставляет интересы данного государства.

Отличие перевода от легализации состоитв том, что перевод выполняется переводчиком,это лингвистическая процедура, а легализа�ция – процедура юридическая. Документ мо�жет быть легализован как при наличии пере�вода, так и без него.

Можно пришить перевод к оригиналу до�кумента и заверить его печатью бюро пере�

Перевод и легализация документовПеревод и легализация документовПеревод и легализация документовПеревод и легализация документовПеревод и легализация документов

Page 107: Кто есть кто на рынке переводов

105

СТАТЬИ

водов, однако такой документ не будет иметьюридической силы.

Можете ли Вы привести примеры, ког$да требуется легализация, когда апостиль,а когда достаточно просто перевода, за$веренного печатью бюро переводов?

Это зависит от страны, которая запраши�вает документ. Например, медицинские учреж�дения разных стран не требуют легализациимедицинских карт, которые поступают в их уч�реждение; частные образовательные учрежде�ния, суды могут принять в качестве доказатель�ства нелегализованные документы, переведен�ные или непереведенные, в случае, когда спе�циалист (медик или другой специалист) вла�деет языком. Но приведенный выше список до�кументов требует обязательной легализации.

А апостиль? В чем разница?Апостиль – есть право лица, предъявивше�

го документ. Он отменяет легализацию, но рас�пространяется только на страны, которые яв�ляются участниками Гаагской конвенции. Ле�гализация – привилегия, предоставляемаялицу, предъявившему документ, и проставля�емая уполномоченным на то органом страны,издавшей документ.

Это очень сложно. Можно как$то попро$ще? Что такое привилегия?

В праве отказать нельзя, а в привилегииможно отказать и без объяснения причин, какв выдаче визе; отказ в проставлении апостилявы можете обжаловать в вышестоящих орга�нах или в суде, в отличие от консульской ле�гализации.

Приходит клиент, приносит докумен$ты. Например, свидетельство о рождении.Нужно подготовить этот документ дляпредъявления в Бельгии в какой$нибудьорган, например, муниципалитет. И какаяпроцедура должна быть – легализация,апостилирование или просто перевод?

Бельгия является участником Гаагской кон�венции, поэтому необходимо проставлениеапостиля. ( На оригинале документа апостильпроставляется органами ЗАГСА, но это требу�ется редко.) В основном, апостиль проставля�ется на нотариально заверенной копии доку�мента. Сначала документ переводится, затемнотариусом заверяется подлинность подписипереводчика, а затем в Управлении Федераль�ной Регистрационной службы по региону но�тариуса проставляется апостиль.

С этим понятно. То есть легализациядля этого документа не нужна?

Для Бельгии – нет.Хорошо. А для иной страны может по$

требоваться?Конечно. Дело не в документе, а в стране.Для какой страны, которая не входит

в Гаагскую конвенцию?

Да, например, для такой страны, как Араб�ские Эмираты.

Правильно ли я понимаю, что легализо$вывать нужно документы для всех стран,которые не подписали Гаагскую конвен$цию?

Да.А апостилирование – это тоже легали$

зация, только по иной схеме?Страны, с которыми подписаны двусторон�

ние и многосторонние соглашения, вообще нетребуют легализации. В этом случае достаточ�но официальной печати. Апостилирование –это процесс, отменяющий легализацию, нопридающий юридическую силу документу.

Отменяющий или заменяющий?Отменяющий.В каком смысле?Государства, подписавшие настоящую Кон�

венцию, желая отменить требование диплома�тической или консульской легализации, зак�лючили в этой связи Конвенцию. Каждая издоговаривающихся сторон освобождает от ле�гализации документы, проставляя при этомапостиль.

Теперь вроде бы понятно. А как чело$век, имея на руках документы, может по$нять, что ему нужно, какие процедуры?Есть где$то опубликованный порядок лега$лизации документов?

Каждый документ строго индивидуален,нужно рассматривать каждый случай в отдель�ности.

То есть нет нигде информации, кото$рую можно прочитать, где описаны этипроцедуры?

Есть инструкции Минюста и МИДа, между�народные договоры, они доступны в «Консуль�танте» и «Гаранте», например.

Сколько нужно времени, чтобы выпол$нить процедуры легализации документов?

Для консульской легализации требуется неболее двух недель. Апостиль от одного дня донедели.

Сроки влияют на цены?Обычно да.Майя, еще вопрос. Иногда задают воп$

росы про какие$то действия в посоль$ствах. О чем может идти речь?

Речь может идти о разных действиях, както: заверение перевода, дополнительное под�тверждение подлинности документа, а такжезаверение копий иностранных документовстраны посольства, регистрация браков с уча�стием граждан страны посольства и множестводругих действий, выполняемых консульскойслужбой посольства с участием наших граж�дан и наших документов.

Майя, спасибо большое за то, что такподробно ответили на наши вопросы!

Page 108: Кто есть кто на рынке переводов

106

СТАТЬИ

Ирина Александрова для Агентствапереводов Cornerstone и журнала «Ктоесть кто на рынке переводов»

Для справки: Агентство переводов Cornerstoneсоздавалось как департамент компании поподбору персонала Cornerstone, которая доребрендинга в мае 2006 года была широко из�вестна под именем Penny Lane. Кадровое аген�тство существует с 1993 года, а перевод�ческий отдел при нем начал работать в 2000году.

Переводные статьи в русскоязычных версияхпечатных СМИ, тысячи страниц бухгалтерскихи юридических документов, тома техническойдокументации и бесконечные уставы, догово�ры и презентации компаний на несколькихязыках, международные конференции, встре�чи с иностранными коллегами – устный и пись�менный перевод активно используется прак�тически во всех сферах бизнеса и сегодня самявляется частью бизнеса. Заказчик и потреби�тель, как правило, видят только одну его сто�рону – готовый перевод. И, конечно, никто невникает в подробности, как происходит рабо�та над переводом, какая «кухня» за этим сто�ит. Чтобы стало понятно, как завоевываютсявершины переводческого бизнеса, как дости�гается результат и какая проводится работа длятого, чтобы полноценно удовлетворить по�требности клиента, одно из крупнейшихагентств переводов в России Cornerstone де�лится своим опытом и показывает механизмработы агентства изнутри.

У нас тУ нас тУ нас тУ нас тУ нас товар, у вас – купецовар, у вас – купецовар, у вас – купецовар, у вас – купецовар, у вас – купецРынок переводческих услуг в России началразвиваться всего несколько лет назад – в кон�це 1990�х. Однако клиенты уже начали при�выкать к тому, что высшего качества могутбыть не только «бытовые» услуги – химчист�ка или автосервис, но и перевод. До 1990�х го�дов понятия «рынок переводческих услуг»фактически не существовало. Конечно, пере�водческие услуги были, но приписать им гром�кое слово «рынок» язык не поворачивается.Бюро переводов работали как государствен�

ные магазины. О таких вещах, как конкурен�ция, рыночная борьба, качество услуг речи небыло. «2.50 в кассу» – и весь спрос. Иностран�ный словарный запас среднестатистическогопереводчика практически не пополнялся но�выми терминами и названиями, придуманны�ми и введенными в современный язык далекимкапиталистическим обществом. Переводчикбыл, конечно, «мостом» между цивилизация�ми, но мостом с прорехами. Его запросто мог�ли выбить из колеи (как и любого советскогогражданина) порошок «Тайд», аббревиатураNYSE или тому подобные вещи.

С падением «железного занавеса», разви�тием информационного общества и появле�нием Интернета переводчики смогли свобод�нее прослеживать языковые тенденции и по�стоянно пополнять свой лексикон неологиз�мами. Как только переводчик получил воз�можность постоянно обновлять свои знанияи работать на современном уровне, и одно�временно начали развиваться рыночные от�ношения во всей стране, его дело стало пре�вращаться в бизнес.

Сегодня крупные компании не ограничи�ваются услугами только штатных переводчи�ков, которые часто физически не могут спра�виться с объемом работы по переводу, которуюнужно сделать в установленные сроки. Всечаще такие компании практикуют переводчес�кий аутсорсинг (outsourcing) – нанимают аген�тство переводов. Это экономит массу времении сил – все вопросы организации и координа�ции работы, проверки, редактирования и при�ведения ее в «товарный вид» берет на себяагентство переводов, а не компания�заказчик.В работе с переводчиками�фрилансерами все�гда присутствует «человеческий фактор» – за�болел, сломал руку, проблемы в семье и про�чее. Кроме того, для перевода многостранич�ного документа в один–два дня, нужно нанятьнесколько переводчиков�фрилансеров, а зна�чит, нужна отлаженная схема координацииработы. Таким образом, зарекомендовавшиесебя крупные переводческие агентства посто�янно расширяют список своих клиентов, кото�рые могут быть уверены: за те деньги, что ониплатят, для них будет выполнен любой каприз.

Анатомия перевода – как статьАнатомия перевода – как статьАнатомия перевода – как статьАнатомия перевода – как статьАнатомия перевода – как статьпереводческой элитойпереводческой элитойпереводческой элитойпереводческой элитойпереводческой элитой

Page 109: Кто есть кто на рынке переводов

107

СТАТЬИ

Как к нам попастьКак к нам попастьКак к нам попастьКак к нам попастьКак к нам попастьС момента появления наше агентство перево�дов сразу стало работать на международномуровне и установило соответствующие тари�фы, которые в то время раза в два превышалицены других бюро переводов. К настоящемумоменту их цены выросли до такого же уров�ня. Мы же не повышали стоимость наших ус�луг за шесть лет работы ни разу, но зато про�вели диверсификацию услуг, за счет чегои увеличивали прибыль. Мы стали получать за�казы от крупных клиентов в первый месяц от�крытия агентства, потому что мы предложилирынку внятный набор услуг и разумные длязападных компаний расценки. С тех пор у нассложились прекрасные отношения с большимколичеством клиентов, для которых мы явля�емся эксклюзивными поставщиками услуг.

Переводчики Cornerstone проходят жест�кий многоступенчатый отбор как в элитныевойска, не меньше. Поскольку Cornerstoneбыло создано на базе кадрового агентства, тех�нологии профессионального рекрутинга при�меняются здесь даже при найме внештатныхпереводчиков. Это важно, потому что уже наэтапе собеседования рекрутеры (которые посвоей профессии должны быть помимо всегопрочего хорошими психологами) видят, на�сколько человек сработается или не сработа�ется с командой Cornerstone.

Профессия переводчика весьма трудоем�кая, нервная и частично публичная. От потен�циальных сотрудников агентства требуется нетолько профильное высшее образование(предпочтительно МГЛУ, институт военныхпереводчиков, филологический факультетМГУ), опыт работы не менее 5–7 лет в круп�ных компаниях с именем (которые подтверж�дают ценность опыта), но и такое качество, какстрессоустойчивость. Особенно для устныхпереводчиков, которые, как актеры на сцене,выкладываются полностью. Устный перевод�чик – весьма востребованная в наши дни пуб�личная профессия. Безусловное требованиек внешности такого переводчика – «business�look», в который входит презентабельный вне�шний вид, умение правильно одеваться, отсут�ствие действующих на психику и работоспо�собность человека вредных привычек и воз�раст до 55 лет. Такого переводчика даже в сво�бодное от работы время можно узнать в тол�пе – одет с иголочки и в любой момент готовк работе. Это бизнес, и желаниям клиента нуж�но соответствовать – исключений здесь прак�тически быть не может. Другое дело, если кли�ент требует «переводчика – блондинку90х60х90» – возникает вопрос – для чего? Мыкак агентство переводов занимаемся толькопрофильными услугами. Конечно, если клиен�ту понадобится красивая переводчица, мы ее

предоставим, но только при условии, что еепрофессиональные переводческие качествабудут соответствовать предлагаемой работе.

Для письменных переводчиков таких жест�ких условий внешнего вида нет, однако припервом знакомстве мы обязательно обращаемвнимание на его поведение, способность вес�ти деловой разговор и слушать собеседника.

Таким образом, уже на стадии отбора ре�зюме и интервью с рекрутером отсеиваетсяопределенная часть претендентов. Для тех, ктопрошел этот этап отбора, устраиваются пись�менное или устное тестирование согласно спе�циализации переводчика. Для каждой отрас�ли перевода штатные редакторы агентства раз�рабатывают свои тесты – с особенностями лек�сики, фразопостроения и т.п. По опыту знаем,что нельзя быть специалистом�«универсалом»,кем нередко пытаются показаться претенден�ты. Человеческие возможности велики, но небезграничны – профессионально владеть пя�тью языками и переводить тексты на любуютему не может никто. Можно хорошо ориен�тироваться в смежных областях – например,юридической и финансовой. Но вряд ли пере�водчик может одинаково профессиональнопереводить эмиссии ценных бумаг и медицин�скую энциклопедию. В Cornerstone при помо�щи тестов и интервью как раз определяетсякатегория, в которой переводчик работает про�фессионально.

Судя по многочисленным резюме, которыеприходят ежедневно в офис Cornerstone, спросна работу велик – здесь можно быть высоко�оплачиваемым фрилансером и самому распо�ряжаться временем и заработком (в отличиеот штатного переводчика). При приеме на ра�боту обговариваются не только профессио�нальные навыки, но и возможность выполнятьзаказы за ночь с готовностью к утру следую�щего дня (overnight jobs) и скорость работыпереводчика. Последнее стало поводом длясерьезных исследований. Экспериментальнымпутем установлено, что профессиональныйпереводчик в сутки (10–12 рабочих часов) мо�жет качественно перевести максимум 20 стра�ниц «легкого» текста по своей тематике, приусловии высокой скорости машинописи, пол�ностью свободного времени и с учетом психо�соматики этого переводчика. А согласно нор�мам ООН переводчик обязан (т.е. физическиможет и не требуется больше) переводить6 страниц текста за рабочий день. Наши тре�бования где�то посередине. Если переводчикзаявляет, что он переводит за сутки больше ус�тановленной нормы страниц, это просто�на�просто противоречит законам природы. В свя�зи с этим мы строго отслеживаем возможнос�ти каждого переводчика, заявленные им в ходеинтервьюирования.

Page 110: Кто есть кто на рынке переводов

108

СТАТЬИ

Если все условия работы устроили претен�дента и если он сам устроил нас – добро по�жаловать в команду Cornerstone. Гонорар каж�дого переводчика оговаривается отдельно –в зависимости от его квалификации, опыта,скорости работы и так далее. Как правило,страница перевода стоит от 5 до 10 долларов,но существует и «тяжелая артиллерия» в на�ших «элитных переводческих войсках» – этопроверенная годами высокопрофессиональ�ная команда переводчиков, которым мы пла�тим от 15 до 20 долларов за страницу. Эти пе�реводчики занимаются сверхсрочными и те�матически сложными переводами для нашихVIP�клиентов, согласных на более дорогиеуслуги.

Перевод «в разрезе»Перевод «в разрезе»Перевод «в разрезе»Перевод «в разрезе»Перевод «в разрезе»Сам процесс перевода от принятия заказа досдачи клиенту тоже тщательно продуман.В Cornerstone нет «многостаночников». Приполучении заказа работа над ним выполняет�ся последовательно: мы назначаем менеджерапроекта, который отвечает за точность и свое�временность выполнения заказа. Координа�цию работы переводчиков с клиентом, редак�торов с переводчиками и переводчиков другс другом осуществляет административный от�дел. Окончательной правкой и приведениемдокумента к единому виду занимаются редак�торы. Тем не менее, основную работу выпол�няет все�таки переводчик, поэтому у нас та�кие высокие требования к его квалификации.Редактору остается проследить, чтобы в пере�воде использовалась единая терминология,и не было расхождений по смыслу. В некото�рых бюро на плечи редактора, как правило, ло�жится непосильная работа: практически пере�писать кое�как состряпанный переводчикомтекст. Это отнимает в два раза больше сили времени. В Cornerstone редакторская правкабывает минимальной. При необходимости,если текст специфический, посвященный но�вейшим разработкам или сложным системам,редакторы могут привлечь к работе экспертаиз нужной области. У нас сложились хорошиеотношения с большим количеством специали�стов, и в любое время наши переводчики мо�гут с ними консультироваться по специфичес�ким вопросам. Если, к примеру, нужно переве�сти на русский язык рекламный слоган илитекст, привлекается профессиональный жур�налист или креативщик, который знает специ�фику именно русской аудитории и поможетподобрать правильные формулировки. Еслинужно переводить сложный строительныйтекст, профессиональный инженер�строительпоможет разобраться в устройстве нового обо�рудования, чтобы в переводе не было ошибокиз�за незнания технических деталей. Конеч�

но, к такой помощи переводчики прибегаютв крайнем случае, потому что в наши дни боль�шие объемы информации он способен нахо�дить сам при помощи Интернета, кроме того,его работу облегчают программные продукты.Речь, конечно, не идет об электронных пере�водчиках, таких, которые в приветствии Ма�донны русским фанатам перевели слово fansкак вентиляторы. Использование такихсредств – табу для наших переводчиков. Од�нако сейчас существуют несколько программ�ных продуктов, которые созданы в помощь пе�реводчику и работают по принципу «trans�lation memory» – запоминание уже однаждыпереведенных переводчиком фраз, а такжеИнтернет, с развитием которого переводчикможет пользоваться не только любыми онлайнверсиями профессиональных словарей, но изаходить на тематические сайты, чтобы по�смотреть перевод той или иной фразы – и неважно, сайт ли это BBC или буровой установкина краю земли.

Качественный перевод, которому заказчикполностью доверяет, это результат не толькоиспользования новейших технологий перево�да, но и строгой дисциплины в нашей компа�нии. Работа организована четко, и все пере�воды осуществляются и сдаются вовремя.В условиях срочного заказа – меньше, чем за24 часа – включается «скоростной» режим,когда все расписано по минутам, к примеру,в 07.00 утра текст от переводчика должен по�пасть в компьютер к редактору (резервируем1 час на непредвиденные ситуации со сторо�ны переводчика), в 08.45 утра – от редакторак менеджеру проекта, чтобы к 8.55 утра и ниминутой позже текст перевода был в компью�тере клиента.

Сам собой напрашивается вопрос о цейт�нотах и нештатных ситуациях. За годы рабо�ты мы отладили наш внутренний механизм дотакой степени, что никакой пресловутый «че�ловеческий фактор» не может выбить нас изколеи. Заболел, сломал ногу – срочно находимзамену. «Полетел» компьютер и вся информа�ция с жесткого диска стерлась – высылаем бри�гаду компьютерщиков�спасателей. Бываетдаже так, что мы «перекраиваем» весь рабо�чий день. К примеру, если переводчик едет намашине на «синхрон» и застревает в пробке.Моментально «сканируется» вся Москва в по�исках незанятого переводчика, который нахо�дится ближе всего к месту назначения, и тотприбывает вовремя на мероприятие клиента.Наша работа скоординирована таким образом,что срывы в сроках практически исключены.И хотя теоретически у нас существует систе�ма штрафов (до 10% от гонорара) на практикеона применяется крайне редко, потому чтопереводчики, редакторы и весь задействован�

Page 111: Кто есть кто на рынке переводов

109

СТАТЬИ

ный административный персонал болеют задело и работают четко.

Будучи заинтересованными в своей рабо�те, мы, естественно, следим за новостями в пе�реводческом мире и специально создали но�востной портал на нашем вебсайте –www.csta.ru. Эти новости могут быть интерес�ны как нашим коллегам�профессионалам, таки любому читателю.

Царство услугЦарство услугЦарство услугЦарство услугЦарство услугСегодня цены на наши услуги практически неотличаются от цен других крупных агентств.Как уже говорилось выше, наши прибыли мыповышали за счет диверсификации услуг.Cornerstone – единственное агентство, котороеможет выполнять срочные заказы меньше чемза сутки, у которого есть такая услуга, как ноч�ной перевод и перевод за 24 часа. Мы работа�ем с 9 утра до 10 вечера и принимаем заказывплоть до 5 вечера (на «ночной перевод»),а для особо важных клиентов и до 7. Крометого, в прайс�листе прописаны форматы, в ко�торых принимаются тексты на перевод – Wordиз них самый дешевый, однако, клиент можетпотребовать сделать перевод оригинала и вформате Power Point, и в PDF, и в Exel. По тре�бованию клиента мы можем осуществить вер�стку текста, распечатать его на цветном прин�тере, заказать типографскую печать и выпол�нить многие другие просьбы заказчика. В этоми есть суть подхода агентства к работе: мычетко осознаем, что работаем в сфере услуг.Высшего качества, практически элитных, новсе же услуг. И это обязывает не только к вы�полнению непосредственной работы по пере�воду, но и к соответствующему отношению кклиенту. Внимание к его желаниям и потреб�

ностям выражается во всем, начиная от при�вычной для заказчика атмосферы переговор�ной, когда человеку при встрече подадут чай,кофе, минеральную воду, аккуратно повесятего пальто и предложат почитать журналв ожидании встречи, скажем, с руководителем,заканчивая корпоративными мероприятиямис приглашением клиентов в гольф�клуб и дру�гие модные в Москве места.

В профессиональном плане в Cornerstoneвыполняются практически любые языковыезапросы – будь то перевод с фарси или воз�рожденного иврита и заканчивая переводомс иностранного на иностранный язык. С по�мощью специалистов рекрутинговой компа�нии, в составе которой мы находимся, не со�ставляет труда найти любого специалиста, какв России, так и за рубежом. Cornerstone рабо�тает с переводчиками�фрилансерами в раз�ных городах зарубежья и России. Есть дажепереводчики на Сахалине, в Ханты�Мансийс�ке, Барнауле – популярных нефтегазовыхрайонах. Наши переводчики периодическипосещают тренинги и семинары (workshops),которые устраивает Cornerstone за счет сво�их средств и своих штатных специалистов. Тоесть фактически квалификацию переводчи�ков повышает само же агентство, а не универ�ситеты и специализированные курсы, кото�рых, к сожалению, в нашей стране пока нет.Это необходимо делать, потому что любойязык на месте не стоит, развивается, появля�ется новый сленг, неологизмы, словоформы итак далее, а требования клиентов постоянноменяются сообразно реалиям. И если клиентпопросит: «мне срочно нужен на выезд гла�мурный переводчик», мы найдем его без про�блем. ���

Page 112: Кто есть кто на рынке переводов

110

СТАТЬИ

Пути развития современныхПути развития современныхПути развития современныхПути развития современныхПути развития современныхпереводческих компаний: дружба,переводческих компаний: дружба,переводческих компаний: дружба,переводческих компаний: дружба,переводческих компаний: дружба,

сотрудничество, совместная работасотрудничество, совместная работасотрудничество, совместная работасотрудничество, совместная работасотрудничество, совместная работа

почему не приступить к обсуждению возмож�ных вариантов сотрудничества.

Конечно, для того чтобы по�настоящемусработаться с партнерской фирмой и быть уве�ренным в том, что позиция обоих на рынкев результате совместной работы именно укре�пится, а не ослабнет, нужно время. И усилия.Но мы уверены, что они того стоят.

Такие формы взаимодействия уже имеютместо, и, по нашим сведениям, они могут бытьочень продуктивны. Есть компании, которыевсегда открыты для обсуждения возможногосотрудничества, готовы поделиться своим опы�том, совместно заняться объективной оценкойсильных и слабых сторон обоих будущих парт�неров.

В этой связи несколько теплых слов хочет�ся сказать о бюро технического перевода «НЕО�ТЕК», которое представляет собой отличныйпример современной, открытой компании, раз�вивающей систему или, как сейчас принятоговорить, network полезных и интересных кон�тактов, в том числе и на будущее.

Непосредственно для самих переводческихфирм пользу от знакомства с общим подходом,ценностями и достижениями коллег труднопереоценить. Это и обмен опытом, и взаимноеобогащение, и полезные дискуссии.

Не говоря уже о выгоде совместного мар�кетинга и продвижения друг друга как парт�неров.

А для потребителей переводческих услугвременные холдинги, образованные сильнымипереводческими компаниями, являются неза�менимым способом получить 1 +1 + (1 + 1) =целых 3 поставщика переводческих услугв одном флаконе (пояснение к используемойздесь «математике»: можно взаимодействоватьс каждой из фирм по отдельности, или с хол�дингом как с единым целым – все вариантыдоступны, и у заказчика есть выбор).

Мы надеемся, что дальнейшее развитиерынка переводческой продукции и услуг бу�дет по�прежнему включать (и усиливать!) эле�менты сотрудничества, добровольного объеди�нения, совместную работу переводческих ком�паний над общими проектами.���

Белькина Ю.В., переводческаякомпания «ЛИНГВА ФРАНКА ТИМ»

Мы решили посвятить эту статью развитиюконтактов и сотрудничества между перевод�ческими компаниями.

С нашей точки зрения, подобно тому, какспециализация – это путь к обеспечению наи�высшего качества продукции и обслуживания,последующие (временные) объединения наоснове выработанной специализации – этоспособ максимально оперативно обеспечитьрынок всем спектром востребованных услуг.

Как известно, современный мир очень те�сен. Известно также, что в итоге всегда выиг�рывает тот, кто заботится о выигрыше всехучастников процесса.

Начиная с такой простой формы взаимо�действия, как знакомство, обмен визитами, эк�скурсии по фирме, при желании можно пойтизначительно дальше.

Если партнер вызывает доверие, его под�ход и идеология не противоречат Вашей, а воз�можности лежат несколько в иной плоскости, –

Page 113: Кто есть кто на рынке переводов

111

СТАТЬИ

Михаил Жомин, «Логрус»

Диалог двух героев фильма:– Ноw dо уоu dо?– Аll right!Голос переводчика за кадром:– Как ты это делаешь?– Всегда правой!

(из старого анекдота)

Звонок в «Логрус».Звонящий: «Хочу работать у вас пе�реводчиком».Менеджер по кадрам: «Пришлите,пожалуйста, свое резюме».На следующий день приходит пись�мо: «Резюме. Я согласен!»

(случай из жизни)

Бледнолицые и индейцы. Африканцы и евро�пейцы. Бухгалтеры и программисты. Мужчи�ны и женщины. Французы, испанцы, немцы,русские. Чукчи. Спокон веков общение вы�ходцев из разных культур служило неиссяка�емым источником курьезов, рачительно соби�раемых любителями шуток и анекдотов. Ка�залось бы, что стоит придумать шутку? Про�ведем маленький эксперимент. Вооружимсячасами, ручкой и бумагой. На старт, внима�ние, начали! Минута. Две. Пять. Стоп! Меша�ет какой�то шум и скрип? Упражнение необ�ходимо прекратить до того, как громкостьскрипа мозгов превысит 40 дБ. Чрезмерноенапряжение опасно для здоровья! Не получи�лось? Не отчаивайтесь. Каждый, кто пыталсясам «с бухты�барахты» придумать анекдот,знает, насколько это мучительно. Ведь изряд�ное большинство шутливых историй не при�думано, а взято из жизни. Вопрос традицион�ный: «Что делать?». Что делать, если вам сроч�но понадобилась свежая шутка (чтобы укра�сить доклад, речь на свадьбе, статью, мало лиеще для чего), а «жизнь» жадничает, входитьв положение не желает и подходящего слу�чая не подбрасывает? Не стоит унывать. Ре�шение уже придумано! Да здравствуют Леньи Прогресс! Теперь шутку может сочинитькаждый. И нужны�то для этого лишь компью�

тер, программа машинного перевода (еслижалко денег, можно найти в Интернете) и...5 минут свободного времени!

Машинным переводом будет субфилд вычис�лительной лингвистики, которая расследуетпользу средства программирования компью�тера перевести текст или речь от одногоестественного языка к другим. На своем ос�новном уровне, MT выполняет просто замеще�ние атомных слов...

Если вам удалось понять этот текст с пер�вого раза, значит, вы не только знаток рус�ского и английского языков, но можете так�же похвастаться и незаурядным логическиммышлением. Однако не беда, если после не�скольких прочтений вы лишь укрепились вомнении, что перед вами интервью с профес�сором языковедения, записанное любопытны�ми работниками вытрезвителя. Это предполо�жение также недалеко от истины! То, что выпрочитали, – скорбные останки отрывка ста�тьи о машинном переводе, после того, как надтекстом всласть «потрудился» электронный

Смех продлевает жизнь того,Смех продлевает жизнь того,Смех продлевает жизнь того,Смех продлевает жизнь того,Смех продлевает жизнь того,кто смеется... за счет тех,кто смеется... за счет тех,кто смеется... за счет тех,кто смеется... за счет тех,кто смеется... за счет тех,

над кем смеютсянад кем смеютсянад кем смеютсянад кем смеютсянад кем смеются

Page 114: Кто есть кто на рынке переводов

112

СТАТЬИ

веб�переводчик. Конечно, наш пример ни вкоей мере нельзя считать шедевром примене�ния компьютерных технологий на бескрайнемполе лингвистики. Вдобавок, тот, кто пользу�ется машинным переводом в повседневнойжизни и работе, едва ли ожидает от своихэлектронных «помощников» непревзойден�ного слога Пушкина или изумительной ясно�сти Чехова. Не стоит забывать и о том, что«профессиональные» программы машинногоперевода обладают гораздо более широкимивозможностями, чем их простейшие бесплат�ные прототипы. Насколько широкими? Всезависит от того, какие алгоритмы и принци�пы заложены в основу каждой конкретнойсистемы, имеются ли словари на нужную тему,но главное – от того, насколько глубоко этасистема настроена (или адаптирована) дляперевода в конкретной области знаний. Глу�бокая адаптация системы может потребоватьмногих месяцев работы целой команды спе�циалистов. Но все равно на сегодняшний деньни одна из систем машинного перевода покане дает перевод «финального» качества, тоесть перевод, который можно было бы некраснея передать на подготовку в печать илиопубликовать на веб�сайте. Перевод, которыйне будут часами править «живые» перевод�чики и редакторы, проклиная излишнюю ску�пость и отсутствие любви к ближнему у того,кто дал добро на использование электронно�го переводчика. И стоит ли говорить, что та�кая «деликатная» сфера, как художественныйперевод, для которого требуются не только ог�ромная эрудиция и опыт, но и немалый талантвкупе с вдохновением, еще долго будет оста�ваться неприкосновенной для электронныхпереводчиков.

Нужен ли в жизни «машинный перевод»?Бывает, когда без него действительно труднообойтись, как без глазка в двери, через кото�рый книжку не почитаешь, прекрасной незна�комкой не полюбуешься, зато ту же незнаком�ку от «незнакомца» с булыжником в руке лег�ко отличишь. Вот и машинный перевод хорошдля того, чтобы понять общий смысл, отобратьдокумент на нужную тему, хоть что�то разоб�рать в языках, на которых и двух слов связатьне можешь. Такая задача компьютерам «по про�цессору». Но если возникла нужда грамотноперевести технический документ, рекламу илироман, здесь без живого переводчика не обой�тись. Увы, охочие до сенсаций газеты и ново�стные ленты слишком легко публикуют «но�вости» о сумасшедших «прорывах» в техноло�гиях машинного перевода, но редко утружда�ют себя рассказом о том, как эти достиженияприменяются. Среди читателей подобных «но�востей» непременно находятся желающие«экономно» представить свой продукт иност�

ранцам. Что приводит к бесконечному числукурьезов, забавных для тех, кто наблюдает состороны, но печальных для самих «новаторов».Например, плохой перевод руководства к элек�трочайнику или рекламы мобильного телефо�на лишь оттолкнет от продукции компании:покупатель не терпит пренебрежительногоотношения. И это еще полбеды – искаженияв автоматических переводах инструкций побезопасности могут таить в себе угрозу дляжизни людей. Даже самый незатейливый текстстараниями электронного переводчика можетпревратиться в настоящее издевательство надчитателем. Как, например, произошло с нашу�мевшим «переводом» записок Мадонны послеконцерта в Москве.

Спасибо 50.000 ecstatic русских вентиляторовприсутствовали на моих исповедях показыва�ют в moscow! Выставкой был взрыв! Я нахо�жусь на дороге back to гостиница теперь и якак раз хотел препятствую вам знать чтовсе одобрено. Штат обеспеченностью сделалчудесную работу делать уверенной выстав�ка был безопасен! Спасибо Россия! (Дополни�тельную пикантность этой истории прида�ла многозначность английского слова fan, ко�торое на русский язык может переводитьсяи как «поклонник», и как «вентилятор».)

Неудачных примеров машинного перево�да масса, ими буквально наводнен Интернет,через них приходится с боем «продираться»в тщетной надежде постичь мысли авторов, ко�торые оказались столь искусно завуалирова�ны стараниями переводчика. Хотите развлечь�ся? Проще простого! Ступайте на http://mb�soft.com/believe/trn/jerome.htm и найдите тампочти детективную историю как «трудныйи вспыльчивый человек, Иероним сделал мно�го врагов». К слову сказать, именно этот «рас�сказ» о переводчике Священного Писания, бла�женном Иерониме, и подвиг автора на напи�сание заметки, которую вы вот�вот дочитаете.Если вы работаете в бюро переводов, вам на�верняка приходилось иметь дело с эмоциями,переполнявшими переводчиков, которых кли�ент попросил «слегка исправить» машинныйперевод. «Спецов» можно понять: непрофес�сиональный перевод после электронного пе�реводчика практически не поддается редакти�рованию, и безнадежно испорченный текстприходится переводить заново. Но иногда вы�ходит, что «поезд ушел» – плохое впечатле�ние от первого бессвязного текста надолгооставляет негативный осадок в сознании чи�тателя. И стойкое пятно на репутации компа�нии, «подписавшейся» под таким текстом. Смехпродлевает жизнь. Вопрос лишь в цене, кото�рую мы за него платим.���

Page 115: Кто есть кто на рынке переводов

113

СТАТЬИ

Компания «ТехИнпут»

Среди многочисленных видов коммерческойдеятельности, результаты которой попадают настол переводчика, аудит запасов нефти и газастоит особняком в силу закрытости аудиторс�ких отчетов, не позволяющей большинствупереводчиков преодолеть сложности их «по�нятийной» составляющей. Как и в области ин�формационных технологий, многие понятия вэтой сфере впервые появились на английскомязыке, и русскому языку перевода была изна�чально уготована судьба «догоняющего».

Компания «ТехИнпут» много лет сотрудни�чает с Miller and Lents, Ltd. – одной из «боль�шой четверки» ведущих аудиторских фирммира и выполняет заказы на переводы ауди�торской отчетности таких крупных российс�ких компаний, как ЛУКОЙЛ, «Татнефть»,«ЮКОС», «Сибнефть» и других. Формат пред�лагаемой статьи позволяет читателю ощутитьвсе преимущества так называемого «парал�лельного обучения» трудной для перевода те�матике, когда вместе с тщательно подобраннойтехнической терминологией на русском язы�ке он незаметно для себя усваивает вкраплен�ные в текст английские эквиваленты тех илииных терминов. Эта статья является краткимизложением главы «Международный аудит за�пасов, анализ риска геолого�разведочных ра�бот и определение справедливой рыночнойстоимости нефтегазовых объектов» в книгеВ. Белоусова «Нефтегазовая промышленность.Основные процессы и англо�русская термино�логия. Пособие для самостоятельного обуче�ния», которая готовится к выходу в свет ком�панией «ТехИнпут» в октябре этого года.

Аудитом запасов нефти и газа место-рождений (Oil and Gas Reserve Audit) называ�ется система геологических и инженерныхрасчетов, а также выполняемый на их основеэкономический анализ, позволяющий: 1) оп�ределить начальные геологические запасынефти и газа (Original Oil [and Gas] In Place –OOIP); 2) разбить запасы на категории по сте�пени их извлекаемости (recoverability)и 3) определить поток наличных средств

(Cash Flow), генерируемый при разработке раз�личных категорий запасов. На результатахаудита базируются важнейшие показателикомпании, определяющие ее инвестиционнуюи рыночную привлекательность – справедли-вая рыночная стоимость и капитализация(Fair Market Value and Capitalization).

Международный аудит запасов нефтии газа проводится в соответствии со стандар�тами Комиссии по ценным бумагам и бир-жам США (US Security and ExchangeCommission – SEC), Общества инженеров-нефтяников США (US Society of PetroleumEngineers – SPE), Всемирного нефтяного кон�гресса (World Petroleum Congress – WPC), а так�же Лондонской фондовой биржи (LondonStock Exchange – LSE). Международный аудитзапасов позволяет оценить стоимость наибо�

Международный аудитМеждународный аудитМеждународный аудитМеждународный аудитМеждународный аудитзапасов нефти и газа:запасов нефти и газа:запасов нефти и газа:запасов нефти и газа:запасов нефти и газа:

перевод со многими неизвестнымиперевод со многими неизвестнымиперевод со многими неизвестнымиперевод со многими неизвестнымиперевод со многими неизвестными

Page 116: Кто есть кто на рынке переводов

114

СТАТЬИ

лее ценных активов нефтегазодобывающихкомпаний – доказанных запасов (ProvedReserves). Подобная оценка необходима приразмещении компанией ценных бумаг намеждународных фондовых биржах, привлече�нии инвестиций и стороннего финансирова�ния, а также при любых коммерческих сдел�ках с объектами собственности в нефтегазо�вой отрасли. Наиболее распространеннымстандартом аудита запасов является класси�фикация SPE.

Если нефтегазовая компания намеренапровести первичное размещение акций(Initial Public Offering – IPO) на фондовых бир�жах Нью�Йорка, для оценки ее запасов приме�няется более жесткая классификация запасовпо стандартам SEC. Кроме целей IPO, класси�фикация SEC используется для отчетности SEC,бухгалтерской отчетности в соответствиис общепринятыми принципами бухгалтер-ского учета (Generally Accepted AccountingPrinciples – GAAP), привлечения банковскихкредитов и определения ликвидности(liquidity) компании.

Категории запасов в соответствии с клас�сификацией SPE выделяются по критериямизвлекаемости и состояния.

По критерию извлекаемости запасы делят�ся на: доказанные (Proved Reserves), вероят-ные (Probable Reserves) и возможные(Possible Reserves).

Доказанными запасами называются за�пасы, которые с высокой степенью определен�ности (не ниже 90%) рентабельны для извле�чения при существующих экономических ус�ловиях (капитальных и эксплуатационных зат�ратах и рыночных ценах на нефть и газ).

Вероятными запасами называются запа�сы, вероятность рентабельного извлечениякоторых составляет не менее 50%.

Возможными запасами называются запа�сы, рентабельность извлечения которых оце�нивается с низкой степенью вероятности (неболее 10%).

По критерию состояния доказанные запа�сы делятся на доказанные разбуренные(Proved Developed) и доказанные неразбу-ренные (Proved Undeveloped) запасы.

Доказанные разбуренные запасы в своюочередь делятся на следующие категории:

• разрабатываемые запасы (ProducingReserves) – запасы, которые ожидается извлечьиз вскрытых на дату подсчета и работающихинтервалов. Запасы, извлекаемые за счет ме�тодов повышения отдачи пластов считаютсяразрабатываемыми только после начала при�менения таких методов;

• неразрабатываемые запасы (Non�Producing Reserves) – «простаивающие»

(shut�in) и «затрубные» (behind�pipe) запа�сы;

• «затрубные» запасы – запасы, которыеожидается извлечь из зон за обсадной колон�ной в существующих скважинах и до началаизвлечения которых необходимо провести до�полнительные работы по вскрытию или по�вторному вскрытию пласта;

• «простаивающие» запасы – запасы, ко�торые ожидается извлечь из интервалов плас�та, вскрытых на дату подсчета в скважинах, ко�торые еще не начали добычу или были закон�сервированы в связи с неблагоприятной ры�ночной ситуацией или отсутствием трубопро�вода, или которые невозможно эксплуатиро�вать по техническим причинам, а дата началареализации продукции еще не определена.

Доказанные неразбуренные запасы –запасы, которые ожидается извлечь:

1) из новых скважин на неразбуренныхучастках залежи,

2) за счет углубления скважин на другойпласт,

3) из существующих скважин, где требу�ются значительные затраты для: перевода надругой горизонт, или для монтажа объектовдобычи или транспортировки в рамках проек�тов первичной добычи или методов повыше�ния отдачи пластов.

Доказанные запасы должны быть достаточ�но достоверны и рентабельно извлекаемы присуществующих экономических условиях,в оценку которых входят цены и затраты, су�ществующие на дату подсчета.

Экономическая продуктивность доказан�ных запасов должна быть подтверждена: фак�тической добычей, или результатами опробо-вания пласта (reservoir testing).

Участки с доказанными запасами должныбыть обустроены объектами переработкии транспортировки добываемых запасов на ры�нок сбыта, находящимися в эксплуатации надату подсчета, или при условии, что их строи�тельство подтверждается утвержденными пла�нами или обоснованными прогнозами.

Существует два основных метода опреде�ления извлекаемых запасов – детерминистс-кий (Deterministic) и вероятностный(Probabilistic).

Детерминистский метод – это метод, ба�зирующийся на известных геологических, ин�женерных и экономических данных.

Первым этапом определения извлекаемыхзапасов является определение начальных гео�логических запасов на основании следующихпараметров: площадь (area), эффективнаянефтенасыщенная толщина (net pay), пори-стость (porosity), нефтенасыщенность (oilsaturation), объемный коэффициент нефти(газа) (shrinkage).

Page 117: Кто есть кто на рынке переводов

115

СТАТЬИ

Извлекаемые запасы определяются умно�жением начальных геологических запасов накоэффициент извлечения нефти (КИН)(Recovery Factor – RF). Коэффициент извлече�ния нефти может определяться непосредствен�но по эксплуатационным показателям (кри-вым падения темпов добычи – productiondecline curves) и кривым водо-нефтяного от-ношения (oil�water ratio) с учетом пределаэкономической рентабельности (ПЭР) мес�торождения – (field economic limit), а такжеметодом корреляционного анализа при срав�нении исследуемого месторождения с репре�зентативной выборкой аналогичных место�рождений, изученных ранее.

Вероятностный метод – статистическийанализ известных геологических, инженерныхи экономических данных, при котором запасыподсчитываются по непрерывным кривым рас�пределения вероятностей.

По результатам определения различныхкатегорий запасов проводится экономичес�кий анализ. Исходными параметрами для эко�номического анализа являются: цены нанефть и газ, эксплуатационные затраты, ка�питальные вложения, налоги и планы разра�ботки месторождения.

Эксплуатационные затраты делятся нафиксированные (в пересчете на одну скважи�ну эксплуатационного фонда) и переменные(в пересчете на единицу добытой продукции).К основным типам капвложений относятсязатраты на: бурение и заканчивание(drilling and completion) скважин, переводскважин на другой горизонт (wellrecompletion), капитальный ремонт сква-жин (well workover), возврат скважин в до-бычу (restoration of shut�in wells), гидрораз-рыв пласта (hydro�fracturing), а также затра�ты на объекты обустройства месторождений(инфраструктура).

В расходной части экономического анали�за учитываются также следующие налоги: на�логи, вычитаемые из цены на нефть (налог надобавленную стоимость – НДС, спецналоги акциз – Value Added Tax – VAT, special tax,and excise tax), налоги, включаемые в эксплу�атационные затраты, налоги на доход (роял-ти и налог на добычу полезных ископае-мых – НДПИ – Royalty and Mineral ExtractionTax – MET), налоги на имущество и налоги наприбыль (например, ад валорем (ad valorem) –налог, взимаемый в соответствии со стоимос�тью товара).

Результатом сопоставления расходныхи доходных статей экономического анализа яв�ляется ежегодный недисконтированный(undiscounted) и дисконтированный (dis�counted) (по выбранной ставке дисконта) по�ток наличных средств и его прогноз по годам

до достижения предела экономической рен-табельности – ПЭР (economic limit). Накоп�ленный чистый поток наличных средств поотдельным категориям запасов представляетсобой будущий чистый доход от их разра-ботки (Future Net Revenue), что и являетсяконечной целью экономического анализаи аудита запасов в целом.

Для целей экономического анализа приме�нятся ставка дисконтирования (DiscountRate) как без учета, так и с учетом факторовриска.

Ставка дисконтирования без учета фак-торов риска – норма дохода, применяемая дляопределения текущей стоимости будущегопотока наличных средств (приведенной сто�имости) исключительно на базе стоимости ка�питала.

Ставка дисконтирования с учетом фак-торов риска – норма дохода, применяемая приопределении цены приобретения или стоимо�сти нефтегазовых активов. Эта норма опреде�ляется с учетом стоимости капитала, прибылиили ожидаемого возврата на вложенные сред�ства, а также любого фактора риска/неопре�деленности по выбору оценщика активов.

Если целью аудита запасов нефти и газаявляется привлечение инвестиционныхсредств, то наряду с общими экономическимипараметрами (капвложения на бурение и за�канчивание, доказанные запасы в единицахнефтяного эквивалента – НЭ и цена единицыНЭ) учитываются также следующие инвести�ционные параметры: возврат на инвестиру-емый капитал – Rate of Return (в процентах),срок окупаемости инвестиций – Payoutperiod (в годах) и доходность инвестиций (от-ношение дохода к инвестициям – Profit/Investment).

В следующем выпуске читатайте статьюоб оценке риска геолого�разведочных работи о том, как быть с тремя языками, если одиниз них геологический.���

Page 118: Кто есть кто на рынке переводов

116

СТАТЬИ

О новой информационной системе«i7Pie» и специальном модуледля заказчиков – «EZ7Track»рассказывает директорпо производству компании НЕОТЕКЮрий Васильков

С чегС чегС чегС чегС чего все начиналосьо все начиналосьо все начиналосьо все начиналосьо все начиналосьПервая информационная система появиласьв компании НЕОТЭК в 2003 году. Ее функцио�нальность обусловлена необходимостью уче�та всех операций, осуществляемых сотрудни�ками компании при выполнении заказов. Сис�тема также включала все данные по внештат�ным исполнителям, а также информацию о вза�иморасчетах, как с заказчиками, так и с пере�водчиками. Описание документов и попыткасоздать модели бизнес�процессов полностьюотвечали требованиям внедренной в том жегоду системы менеджмента качества, соответ�ствующей стандарту ISO 9001:2000. Впрочем,развитие этой системы не завершилось в томсамом 2003 году – на протяжении всего срокаэксплуатации мы постоянно ее модифициро�вали и совершенствовали, использовали всеновые возможности накапливать и обрабаты�вать информацию, обеспечивая тем самым со�ответствие системы растущим потребностям

своей компании. Однако дни «старой» инфор�мационной системы сочтены:

• cтало очевидно, что возможности плат�формы 1С Предприятие 7.7, на которой бази�руется работающая система, ограничены;

• усложнение проектов, увеличение объе�мов, совершенствование рабочих процессов –все это нуждается в качественно иной формефиксирования и обработки информации;

• изменились, «морально повзрослели»наши отношения со всеми участниками рабо�чих процессов компании. Серьезно эволюцио�нировал каждый вид взаимоотношений: «Ком�пания – Заказчик», «Компания – Внештатныйисполнитель», «Компания – Соискатель», не го�воря уже про схемы внутрикорпоративного вза�имодействия между сотрудниками компании.

И вот в апреле 2005 года было окончатель�но принято решение о разработке новой ин�формационной системы, которая должна бази�роваться на более современной технологичес�кой платформе, а также обладать необходимы�ми возможностями для развития.

В чем идеяВ чем идеяВ чем идеяВ чем идеяВ чем идеяПеречень целей, которые мы ставили передсобой, приступая к разработке новой системы,включал:

• cокращение количества ручного труда иавтоматизация некоторых рутинных операций,совершаемых в информационной системе;

• cоздание более дружественного интер�фейса для пользователей и повышение удоб�ства работы;

• внедрение новых инструментов плани�рования и управления процессами выполне�ния заказов;

• развитие возможности удаленной рабо�ты для сотрудников любой из профессий;

• повышение управляемости процессов врамках системы менеджмента качества Неотэк.

• автоматизация учета затрат и управле�ния финансами;

• создание удобного интерфейса для рабо�ты с заказчиками;

• обеспечение быстрого сбора данных дляосуществления мониторинга и анализа рабо�ты всех процессов компании.

Будет ли вкусен пирогБудет ли вкусен пирогБудет ли вкусен пирогБудет ли вкусен пирогБудет ли вкусен пирог,,,,,будет ли легкой дорожкабудет ли легкой дорожкабудет ли легкой дорожкабудет ли легкой дорожкабудет ли легкой дорожка

Page 119: Кто есть кто на рынке переводов

117

СТАТЬИ

Помимо прочих преимуществ, новая техно�логическая платформа 1С делает возможнымописание бизнес�процессов и управление ими,а также позволяет организовать удаленныйдоступ в систему. Кроме решения ряда техно�логических проблем и повышения эффектив�ности труда, с помощью новой информацион�ной системы мы планируем добиться выведе�ния качества работы сотрудников компании напринципиально иной уровень.

Новой информационной системе присвое�но имя – «i�Pie». Это огромный информацион�ный «пирог», отдельные слои которого, буду�чи функционально самодостаточными, всевместе создают многомерную систему. Мы на�деемся, что удобство этой системы оценят нетолько штатные и внештатные сотрудники, нои заказчики нашей компании. Специально дляних разработан и в настоящий момент тести�руется специальный раздел «i�Pie», получив�ший самостоятельное название – «EZ�Track».

Больше внимания клиентБольше внимания клиентБольше внимания клиентБольше внимания клиентБольше внимания клиентамамамамамИз каких же модулей состоит наша новая ин�формационная система?

Центральным модулем системы являетсямодуль управления процессами выполнениязаказов. Данный модуль охватывает все видызаказов: письменные переводы, устные пере�воды, подготовку и выпуск полиграфическойпродукции. Процессы выполнения заказоввсех типов описаны с помощью четких алго�ритмов, что дает возможность менеджерам чет�ко контролировать этапы выполнения работ,а автоматическая генерация задач системойв соответствии с заложенной в нее логикойбизнес�процесса, не позволяет упускать извнимания информацию, которая является су�щественной для полного выполнения требова�ний клиентов. Несмотря на то, что данный мо�дуль позволяет управлять услугами всех типов,особое внимание было уделено созданию ин�струментов управления заказами по письмен�ному переводу, т.к. процесс оказания данноговида услуг является наиболее сложным и пред�ставляет собой основу специализации компа�нии. В силу своего привилегированного поло�жения модуль «Письменный перевод» получилособые инструменты: планирование с исполь�зованием методологии управления проектами,контроль загрузки ресурсов, взаимодействиес различными системами Translation Memory(ТМ), а также возможность управления проек�тами по переводу сразу на несколько языков.

Инструмент планирования выполненияработ по услугам письменного перевода позво�ляет менеджеру по проектам задать и сохра�нить логическую последовательность рабочихопераций, необходимых для выполнения тре�бований заказчика, автоматически рассчитать

продолжительность выполнения рабочих опе�раций исходя из объема работ, а также соста�вить график выполнения работ, исходя из те�кущей загрузки ресурсов.

Инструмент взаимодействия с различнымисистемами ТМ позволяет импортировать дан�ные по объемам перевода с учетом степенисовпадений, а также настроить практическилюбые варианты взаиморасчетов с заказчика�ми, исходя из условий договора и особеннос�тей применения технологии TranslationMemory. Гибкость данного инструмента позво�ляет работать практически с любой системойиз общераспространенных систем TranslationMemory.

Как я уже упоминал ранее, развитие воз�можностей работы в режиме удаленного дос�тупа было для нас одной из целей разработкии внедрения новой информационной системыi�Pie. Модули представлены рабочим местомштатного сотрудника и рабочим местом вне�штатного сотрудника, кроме того, менеджерыкомпании имеют возможность удаленного до�ступа ко всем функциям системы через стан�дартные средства терминального доступа. Дляосуществления операций в рамках рабочегоместа штатного и внештатного сотрудниковдостаточного лишь стандартного веб�браузе�ра, который установлен на любом компьюте�ре. Особенностью удаленного места сотрудни�ка является то, что сотрудники в офисе такжебудут работать с системой через веб�интер�фейс, благодаря чему мы получаем следующиепреимущества: объемы информации для уда�ленного штатного сотрудника и для штатногосотрудника, работающего в офисе, абсолютноодинаковы, как и вид рабочего места сотруд�ника в рамках информационной системы. Дан�ная технология позволяет в значительной сте�пени сократить затраты на закупку пользова�тельских лицензий, которые не требуются приработе с веб�интерфейсом, а также дает воз�можность быстрого и значительного масшта�бирования за счет простоты подключения но�вых пользователей.

Если исполнители и бизнес�процесс былизаданы заблаговременно, то уникальное тех�ническое решение системы позволяет переда�вать необходимые материалы от одного уда�ленного исполнителя другому в автоматичес�ком режиме, минуя менеджера по проектам,что позволит менеджерам не тратить время напересылку файлов по электронной почте. Приэтом все промежуточные результаты выполне�ния работ на каждом из этапов остаются насервере компании, постоянно подвергаясь ре�зервному копированию, что позволяет легковосстановить результаты выполнения любогоиз этапов в случае технического сбоя у кого�либо из исполнителей.

Page 120: Кто есть кто на рынке переводов

118

СТАТЬИ

В итоге окончательное внедрение систе�мы даст возможность автоматически выпол�нять многие операции, которые раньше нуж�но было делать вручную, а также значитель�но сократит затраты времени на операции,которые полностью автоматизировать не уда�лось, что приведет к появлению дополнитель�ного свободного времени у менеджеров попроектам. Тогда они смогут уделять намногобольше времени общению с клиентами, чемщелканью мышкой или нажатием клавиш наклавиатуре.

Четкие требования к исполнителямЧеткие требования к исполнителямЧеткие требования к исполнителямЧеткие требования к исполнителямЧеткие требования к исполнителямРабочее место штатного сотрудника содержитполный перечень всех невыполненных задачсотрудника, с указанием требований к их вы�полнению и планируемых сроков исполнения.Благодаря веб�интерфейсу сотрудник можетполучить необходимую информацию о глосса�риях проекта и имеющихся справочных мате�риалах. Сотрудник может отмечать статус помере выполнения задач, делать отметки и вно�сить свои комментарии по оценке качестваработ на предыдущих этапах. Передача пере�веденных файлов производится также черезрабочее место штатного сотрудника. Подобнаявозможность передачи как файлов для пере�вода, так и других вспомогательных материа�лов позволяет в значительной степени снизитьe�mail–трафик и, как следствие, сократить ко�личество получаемого спама.

Доступность ресурсовДоступность ресурсовДоступность ресурсовДоступность ресурсовДоступность ресурсовРабочее место внештатного сотрудника об�ладает рядом дополнительных функций и

возможностей, которыми могут воспользо�ваться также менеджеры компании. Напри�мер, внештатные сотрудники, прошедшиепроцесс отбора и зарегистрированные в сис�теме, получают уведомления о предложени�ях новой работы по электронной почте и по�средством SMS�сообщений. Менеджеры ком�пании при этом имеют возможность выбораиз нескольких кандидатов. Отправив каждо�му из потенциальных исполнителей пригла�шение к участию в выполнении конкретногозадания, менеджер в дальнейшем имеет воз�можность выбора исполнителя из числа при�славших подтверждение о своей готовностик выполнению работы, при этом менеджерсовершенно не тратит время на телефонныепереговоры и попытки дозвониться до вне�штатных исполнителей, что также отнимаетмного времени.

Мы всегда или почти всегда знаем, где на�ходится наш штатный сотрудник, в отпуске онили на больничном, но подробной информа�цией о внештатном исполнителе мы распола�гаем намного реже. Например, переводчик мо�жет уехать ненадолго, в тот самый момент, ког�да он нам нужен для выполнения заказа по пе�реводу, но менеджер, не зная об этом, разыс�кивает его, неизбежно теряя время. В новойинформационной системе переводчик можетотметить те дни, в течение которых он будетотсутствовать или недоступен. В свою очередьменеджер уже на этапе планирования будетрасполагать необходимой информацией и вно�сить соответствующие коррективы. Вопрос:«Станут ли переводчики вносить в i�Pie подоб�ную информацию?» Думаю, что станут, пото�

Page 121: Кто есть кто на рынке переводов

119

СТАТЬИ

му что одним из критериев оценки внештат�ных исполнителей, которую мы проводим ре�гулярно, является «удобство работы» с вне�штатным исполнителем, а оценка, в свою оче�редь, влияет на то, будем ли мы давать ему ра�боту в будущем.

УУУУУдобство для клиентдобство для клиентдобство для клиентдобство для клиентдобство для клиентовововововПодсистема EZ�Track является одним из ком�понентов системы i�Pie. Модуль EZ�Track при�зван сделать более удобной работу заказчи�ков с нашей компанией, повысить оператив�ность ответа на запросы клиентов со сторо�ны НЕОТЭК, а также облегчить клиентам ра�боту с документами, направляемыми на пере�вод. Пользуясь EZ�Track, заказчики смогутразмещать заказы на перевод, для чего имбудет достаточно зайти на сайт нашей ком�пании в личную зону, активизировать функ�цию нового заказа, прикрепить документы,подлежащие переводу, указать желаемую датуисполнения и сформулировать особые требо�вания, если таковые имеются. При этом доку�менты, подлежащие переводу, автоматическипереместятся к нам на сервер, будет сформи�рован документ�заявка, а менеджер по про�ектам будет немедленно оповещен о поступ�лении новой заявки. Менеджер, в свою оче�редь, рассчитает объемы, стоимость и срокивыполнения работ, учитывая требования за�казчика, подготовит Заказ�наряд. Заказчиктакже оперативно сможет все просмотреть иподтвердить заявку, находясь внутри инфор�мационной системы. Процесс размещения за�каза будет завершен после автоматическогоуведомления менеджера по проекту, послечего заказ будет запущен в работу.

Удобство EZ�Track состоит в том, что в ходевыполнения работ на любом этапе, заказчикможет контролировать статус их выполнения.Данная функция особенно актуальна в том слу�чае, если заказчик разместил одновременнонесколько документов на перевод – теперь нетнеобходимости вести свои собственные запи�си, достаточно иметь доступ в Интернет и по�мнить свой пароль. Если так будет удобно за�казчику, он сможет получать на адрес своейэлектронной почты уведомления об измене�нии статуса выполнения заказов.

По завершении работ он может скачатьпереведенные документы либо с помощью си�стемы EZ�Track, либо по ссылке в письме–уве�домлении о выполненном заказе.

В дополнение к вышеперечисленным воз�можностям заказчик имеет доступ к архивунедавно переведенных документов, что, на мойвзгляд, очень удобно. Отныне вне зависимос�ти от ситуации и своего местонахождения, нашклиент всегда сможет получить необходимыеему переведенные документы.

Ну и наконец, наши клиенты могут форми�ровать различные отчеты, отражающие пере�чень и стоимость выполненных заказов, а так�же объемы выполненных работ за интересую�щий их период.

В будущем мы рассчитываем запустить сер�вис онлайн�оценки стоимости работ по пере�воду, когда заказчик сможет максимально бы�стро произвести оценку объема и ориентиро�вочную стоимость работ по переводу толькос помощью системы, без участия сотрудниковНЕОТЭК.

РРРРРассмоассмоассмоассмоассмотрим все кандидатурытрим все кандидатурытрим все кандидатурытрим все кандидатурытрим все кандидатурыСледующим ключевым решением системы явля�ется модуль управления процессом отбора кан�дидатов на вакансии, как для штатной, так и длявнештатной работы. Традиционно в нашей ком�пании данному процессу уделяется особое вни�мание, что позволяет нам находить и выявлятьлучших кандидатов на работу. Данный процессявляется очень трудоемким, особенно в частисопутствующего документооборота. Модульуправления процессом отбора кандидатов по�зволяет значительно снизить трудозатраты наработу с кандидатами, а весь документооборотвести в электронной форме. При этом сотруд�ники компании, отвечающие за работу с канди�датами, могут в любой момент «поднять» нетолько результаты собеседований, но и увидетьна каком этапе процесса отбора находится тотили иной соискатель, а также ознакомиться срезультатами оценки тестовых работ.

Все вышеперечисленные преимуществадостигаются за счет четкого и детально опи�санного процесса отбора кандидатов в рамкахсистемы. Как результат, информационная си�стема способна на разных этапах генерироватьзадачи для пользователей, в зависимости от ихроли в процессе отбора (редакторы, менедже�ры по персоналу, менеджеры по проектам),а затем фиксировать результаты выполнениязадач. Кроме того, процесс отбора кандидатаможет быть по�разному настроен для каждойвакансии, что позволяет учесть особенностипредъявляемых требований к кандидату и на�ших ожиданий от кандидатов на каждую извакансий компании.

Вторым ключевым отличием модуля управ�ления подбором кандидатов является веб�ин�терфейс, с помощью которого кандидаты мо�гут заполнить адаптивную онлайн�анкету (ееструктура настраивается под каждую конкрет�ную вакансию), ознакомиться со списком ак�тивных предложений, получить тестовые за�дания для участия в конкурсе на вакансию,а также ознакомиться со статусом и результа�том рассмотрения своей заявки и подать заяв�ки на дополнительные вакансии, не тратя вре�мени на повторное заполнение анкет.

Page 122: Кто есть кто на рынке переводов

120

СТАТЬИ

Повышение качестваПовышение качестваПовышение качестваПовышение качестваПовышение качестваУлучшение управляемости процессов в рамкахсистемы менеджмента качества НЕОТЭК такжеотносилось к одной из приоритетных задачпри создании новой информационной систе�мы. Одним из решений стала автоматизациябизнес�процессов со сложной системой реги�страции и обработки информации, что суще�ственно облегчило рабочую нагрузку сотруд�ников НЕОТЭК, особенно тех из них, которыесегодня классифицируют и анализируют заре�гистрированную информацию. В частности,нам удалось в значительной степени упроститьи систематизировать процессы управления не�соответствиями и несоответствующей продук�цией, выявляемой в ходе выполнения работ,а также претензиями клиентов. Все возможныетипы несоответствий, претензий и их причи�ны четко классифицированы и хранятсяв справочниках системы, являясь дополнитель�ным «лекарством от невнимания» к проблемам,выявляемым сотрудниками, но не оглашаемымими из�за сложного механизма регистрации в «старой» системе. Кроме того, четкая клас�сификация и структурированное хранение ин�формации о проблемах и отклонениях от тре�бований к качеству, позволяют максимальнобыстро локализовать проблему и оценить сто�имость ее устранения. В конечном итоге всеэто активизирует процесс постоянного совер�шенствования деятельности компании.

Информация о выявляемых проблемах по�зволяет не только бороться с их причинами,но и оценивать эффективность работы каждо�

го из сотрудников, вне зависимости от того,работает он в штате или нет. Результатами та�кой оценки является ранжирование всех вне�штатных сотрудников по категориям, в зави�симости от качества выполняемой ими рабо�ты и степени удобства работы с ними. В даль�нейшем это позволяет нам выявлять и привле�кать к выполнению каждого конкретного за�дания тех исполнителей, способности и воз�можности которых наилучшим образом соот�ветствуют поставленной задаче.

ПосчитПосчитПосчитПосчитПосчитаем каждую копеечкуаем каждую копеечкуаем каждую копеечкуаем каждую копеечкуаем каждую копеечкуПомимо вышеперечисленных и, на мой взгляд,наиболее интересных специализированныхмодулей, отражающих специфику деятельно�сти компании НЕОТЭК, информационная сис�тема I�Pie содержит целый ряд модулей, ха�рактерных для деятельности любой другойкомпании и используемых для управленияперсоналом, взаиморасчетами, движением де�нежных средств, затратами и бюджетирова�нием. Наиболее интересным из всех стандар�тных модулей, является модуль управлениязатратами. В нем мы реализовали метод фун�кционально�процессного расчета себестои�мости (Activity�Based Costing). Данный методпозволяет нам достаточно точно определять,из чего складываются затраты на каждогоконкретного клиента, учитывая все особен�ности работы с клиентом и его требования.Ведь не секрет, что на исполнение одинако�вых по объему заказов для разных клиентовмы тратим разное время.

Благодаря данному методу мы можем дос�таточно точно определять затраты на оказаниеуслуг для каждого из клиентов и управлятьэтими затратами, а также выстраивать реше�ния, благодаря которым мы можем предостав�лять клиентам услуги неизменно высокого ка�чества по справедливой цене, которая иногда,благодаря всем преимуществам нашей компа�нии, в итоге оказывается гораздо ниже ценнаших конкурентов.

В настоящий момент мы только вводимв эксплуатацию нашу информационную сис�тему, поэтому нам еще не удалось ощутить ре�альный эффект от ее применения. Однако мыожидаем, что данная система позволит нам нетолько с большей пользой тратить наше рабо�чее время, но и выйти на новую ступень раз�вития нашей компании за счет более эффек�тивных технологий управления, примененияболее четких и строгих требований к сотруд�никам компании и использования «строгой»информационной системы, которая в свою оче�редь не только «требует» от сотрудников вы�полнения тех или иных операций, но и оказы�вает помощь, предоставляя очень широкие воз�можности для управления информацией.���

Page 123: Кто есть кто на рынке переводов

121

СТАТЬИ

ОксанаГеннадьевнаКлючинская,компания«Янус»

Каждый студент�лингвист, завер�шая обучение,мечтает о твор�ческой работе.Если он видитсебя переводчи�ком, то непремен�но переводчикомхудожественных текстов. Он откровенно пре�зирает технический перевод: там все слишкомсхематично и примитивно. Выпускник вуза хо�чет творить ради вечности, а не ради стираль�ной машины, из которой почему�то вылиласьвода. Он хочет применить свой языковой по�тенциал во всем объеме.

Однако художественный перевод – лишьнебольшая доля рынка, к тому же он не прино�сит желаемого дохода. И вчерашний студентобращается в агентство технического перево�да, где, вопреки своим ожиданиям, находитцелый мир документов, требующих более чемтворческого подхода. Это так называемые мар�кетинговые тексты.

Маркетинг в области перевода – это нетолько реклама. Сюда входят пресс�релизы, ли�стовки, статьи для прессы, брошюры, катало�ги, содержимое Интернет�сайтов и многое,многое другое. Это громадный пласт докумен�тации с высочайшими требованиями и к содер�жанию, и к форме перевода.

Маркетинговый перевод требует очень хо�рошего знания обоих языков – в нем на каж�дом шагу встречаются скрытые цитаты, аллю�зии и коннотации, которые надо не только по�нять, но подобрать адекватные аналоги на це�левом языке.

Переводчик должен быть безукоризненнограмотным. Лишняя запятая – бич нашего вре�мени – не столь заметна в описании работыпрокатного стана. Оказавшись же на биллбор�де, она способна разрушить репутацию компа�нии. Недостаточная грамотность и банальная

the camel humps are doublethe camel humps are doublethe camel humps are doublethe camel humps are doublethe camel humps are doublebecause the life means strugglebecause the life means strugglebecause the life means strugglebecause the life means strugglebecause the life means struggle

невнимательность губят многих потенциаль�ных специалистов по маркетинговому перево�ду. Внимательность у взрослого человека тре�нировать трудно, но необходимо: подчас от нееполностью зависит уровень результата.

Стиль играет важнейшую роль в марке�тинговом переводе. Хороший маркетинго�вый переводчик должен тончайшим образомчувствовать потребности заказчика в этойобласти. Нужны ли заказчику эмоции? Еслида, то какие? Хочет ли он «звучать» утончен�но или дружески? Уместен ли в переводеюмор? Порой перевод даже сглаживает не�ровности исходного текста и помогает про�извести более благоприятное впечатление.В этой части маркетинговый перевод срод�ни локализации: стиль во многом определя�ется культурной средой будущей аудиториитекста. Здесь, в отличие от технического пе�ревода, абсолютно недопустимы кальки и«гипноз оригинала». Каждая деталь – отоформления прямой речи до порядка слов –должна исключать ситуацию, когда читательсможет с уверенностью сказать: «Это пере�вод». Например, тавтология, столь обычная,в частности, для английского языка, здесь ис�ключена, а отход от буквального следованияоригиналу вообще можно назвать строгообязательным. При наличии времени полез�но даже проговаривать отдельные фразы,чтобы отвлечься от исходного текста и по�нять, насколько «по�русски» они звучат. По�вышенное внимание к стилю роднит данныйтип перевода с художественным.

Соблюдение сроков – зачастую принципи�ально важный момент. Здесь, напротив, на�глядно проявляется отличие маркетинговогоперевода от художественного: последнийредко требуется сдавать «строго до 12.00».Маркетинговые материалы, например пресс�релизы, часто приходится переводить в чрез�вычайно сжатые сроки, не теряя при этом вкачестве. Опыт работы такого рода чрезвы�чайно дисциплинирует и приводит к наработ�ке множества готовых переводческих клише,особенно если работа производится главнымобразом для одного заказчика. Это и обога�щает, и отчасти выхолащивает переводчика,делая его узким специалистом. Надо стре�

Page 124: Кто есть кто на рынке переводов

122

СТАТЬИ

миться избегать подобной узости на психо�логическом уровне.

Скрупулезное следование всем требова�ниям заказчика, будь то терминологическим,стилистическим или формальным, – святаяобязанность любого переводчика. Маркетин�говые проекты, как правило, снабжаются осо�бо подробными и сложными инструкциями.Это связано с большим количеством разнооб�разных носителей, форматов и ситуаций, гдеподобные материалы используются. Поэтомухороший маркетинговый переводчик долженбыть максимально гибок и готов к самымсложным и непривычным условиям работы.Здесь можно отметить, что запросы заказчи�ка не всегда логичны, однако указывать на егоошибки стоит лишь в случае, если они ставятпод удар качество результатов работы. Ведькачество и есть основной критерий всей ра�боты переводчика.

Маркетинговый перевод, безусловно, сло�жен не только для переводчика. Большая от�ветственность ложится и на заказчика. От чет�кости его инструкций, от формулировки еготребований зависит успех всего дела.

Важно, чтобы переводчик имел доступк максимуму справочных материалов. Напри�мер, при переводе сайта его дизайн может дик�товать интонацию перевода. А не имея файлаформата .pdf, очень трудно разобраться в рас�познанном тексте – с отсылками к фотографи�ям, подписями под рисунками и легендамик схемам. Если есть предыдущая одобреннаяверсия документа, ее тоже желательно предо�ставить. Так поступают – и стратегически вер�но поступают – даже заказчики с обширнойпамятью и глоссарием.

Память и глоссарии – гарантия того, чтостиль и терминология будут соответствоватьожиданиям. Однако необходимо следить, что�бы эти важнейшие источники не были черес�чур сложны и противоречивы. Приходитсясталкиваться со случаями, когда заказчик пре�доставляет несколько глоссариев и памятей,

предлагая переводчикусоблюдать сложную си�стему приоритетов. Та�кой подход малоэффек�тивен и сбивает с толку.

Всегда полезноиметь представление обаудитории будущеготекста, о том, где и ког�да он будет предложенчитателю. Текст листо�вок для профессиональ�ной выставки, статьядля глянцевого журна�ла и онлайн�прейску�рант дизайн�бюро мо�

гут содержать похожее описание забавной иг�рушки – но тон перевода необходим всякийраз иной.

Любые ограничения по формату должныформулироваться с максимальной точностью.Фразы типа «сделайте покороче», «сократитепримерно до длины исходного предложения»настораживают. Чаще всего такие переводыприходится впоследствии дорабатывать, этолишние затраты труда и времени. Лучше сра�зу узнать ограничения по символам и строгоих соблюсти. Если заказчику нужно особоеоформление (квадратные скобки, три видатире, кавычки только «елочка» или только«прямые», точки над «ё», сноски, обозначае�мые буквами или звездочками, «Вы» только спрописной или только со строчной, шрифт ис�ключительно DendaNewLightCTT…), об этомтоже необходимо сказать сразу и максималь�но доходчиво. В идеале стоит повторять этитребования каждый раз при новом заказе –хотя бы в виде соответствующих файла илиссылки. Практика показывает, что затрачива�емые на это усилия непременно окупаются.

Для этого вида перевода особенно важнаобратная связь. Возможность промежуточно�го контроля со стороны заказчика, вопросы походу перевода, пожелания на будущее, крити�ка сданного проекта – все это неотъемлемыечасти процесса, и жаль, если подобная возмож�ность взаимодействия отсутствует.

В целом работа над маркетинговыми про�ектами требует и от заказчика, и от переводчи�ка максимального внимания и знания предме�та. Зато и результаты именно этих проектовнаиболее наглядны. Маркетинг – один из самыхмногогранных, сложных и напряженных типовпереводческой деятельности. Именно здесьможно вполне проявить свой творческий и лин�гвистический потенциал. Здесь переводчикпроверяется на прочность и на соответствиесвоей профессии. Специалист, успешно прошед�ший школу маркетинга, может смело считатьсебя высококлассным переводчиком.���

Page 125: Кто есть кто на рынке переводов

123

СТАТЬИ

И. Шалыт, инженерная переводческаяиздательская компания ИНТЕНТ

В статье «Беседы о специальном переводе»,помещенной в прошлом номере справочника,затрагивались основные проблемы специаль�ного перевода и переводческого бизнеса. Те�перь мне хотелось бы в той же форме «вообра�жаемого интервью» более подробно остано�виться на отдельных аспектах техническогоперевода.

В каждом номере справочника перевод$ческие компании помещают свои статьи.Для чего вы это делаете? Хотите пока$зать, что вы «самые умные»?

Я думаю, такие статьи позволяют обмени�ваться опытом, выработать единые подходык оценке качества и формированию стоимос�ти переводческих услуг, раскрывают суть раз�личных видов перевода и особенностей пе�реводческого бизнеса. Это помогает фрилан�серам, переводческим компаниям и клиентамразобраться в специфике наших услуг. Ну,а если кто�то, прочитав эти статьи, решит, чтомы «самые умные», то большой беды от этогоне будет.

Вы можете понятно объяснить, чтотакое хороший перевод?

Как это не удивительно, но до сих пор нетзафиксированного в каком�либо документечеткого понятия «хорошего перевода». Отсут�ствует также и методика оценки качества пе�ревода. То есть нет ни четких правил, ни инст�румента для измерения качества перевода.При этом каких только эпитетов не использу�ют на практике для оценки перевода. Извест�ный переводчик Б.Н. Климзо приводит следу�ющие часто встречающиеся определения:адекватный, аутентичный, правильный, каче�ственный, профессиональный, квалифициро�ванный, добротный, полноценный, филологи�ческий, близкий к подстрочнику, буквальный,пословный (Б.Н. Климзо. Словарный перевод.«Мосты» №2/2004. Р. Валент). И никто не зна�ет, что конкретно эти эпитеты означают.

Как�то один из наших клиентов прислалписьмо со словами: «Спасибо за человеческийперевод». Ну а некоторые менеджеры поройпишут довольно просто: «Перевод должен бытьсупер».

А вы что на это отвечаете?

Как что? Разумеется: «ОК». К счастью, мыберемся только за переводы документации, покоторым являемся тематическими специалис�тами. Поэтому претензий по качеству не воз�никает и можно не углубляться в пониманиеэтого определения. А если бы возникли? То какможно определить, представленный перевод«супер» или «не супер»?

Честно говоря, в слабом понимании менед�жеров нет ничего странного, поскольку имникто не рассказывал о сути технического пе�ревода. Странно другое. На переводческихфорумах до сих пор то и дело яростно спорято качестве перевода. Спорят и переводчики�практики и переводчики с высшим лингвисти�ческим образованием. Хотя, казалось бы, пос�ледних должны были этому учить и уж они�тодолжны это знать.

А в чем предмет спора? Перевод они есть перевод. I live in London – Я живув Лондоне. Надо знать грамматику и тер$мины и правильно их использовать. Вотсобственно и все!

Есть очень хорошая книга «Слово живоеи мертвое» известной советской переводчицыНоры Галь. А в ней – замечательный пример.В современном английском романе один

Беседы о специальном переводе 2Беседы о специальном переводе 2Беседы о специальном переводе 2Беседы о специальном переводе 2Беседы о специальном переводе 2

Page 126: Кто есть кто на рынке переводов

124

СТАТЬИ

из героев произносит: «I don’t believe insegregating the sexes. Anachronistic». Нора Гальговорит, что вместо того, чтобы вникнуть в то,что сказано у автора, и раскрыть, донести дочитателя суть сказанного, переводчик простоскалькировал одно за другим слова исходноготекста. В результате получился следующий пе�ревод «Я не сторонник сегрегации. Анахро�низм.» (слово «sex» переводчик опустил, т.к.вероятно никак не мог его приспособить). Этотперевод оказался совершенно не понятен длянашего читателя, не знакомого с обычаями ан�глийского «света», где после обеда мужчиныостаются выкурить сигару, а дамы переходятв гостиную поболтать о своих дамских делах.По мнению Норы Галь эту фразу перевестинадо в соответствии с характером говоряще�го, примерно так: «Глупый это обычай, что пос�ле обеда дамы уходят. Анахронизм какой�то».

Вот теперь все стало на свои места. Русско�язычному читателю понятно, что говорит ге�рой. И хотя мысль выражена совершенно дру�гими словами, это никакая не отсебятина,а очень хороший адекватный перевод.

На этом примере видно, что хороший пе�ревод, это не формальная подстановка терми�нов в соответствии с грамматикой исходноготекста, а правильная, четкая и ясная передачасмысла исходного текста в соответствии с язы�ковыми и культурными традициями. Это озна�чает, что переводчик должен.

1) Понять смысл исходного текста.2) Знать или в процессе перевода выяснить,

как понятый им смысл принято излагать на томязыке, на который осуществляется перевод.

3) Изложить понятое ясно, доходчиво, крат�ко и т.п. То есть, найти (иногда это бывает му�чительно трудно) подходящую формулировку.Обратите внимание, в исходном тексте нетслов: обычай, обед, дамы, уходить. Все это пе�реводчик должен придумать. В процессе пере�вода ему иногда приходится что�то опускать,а что�то, соблюдая меру, добавлять от себя.

В техническом переводе такие же пробле�мы, но осложненные тем, что техническую до�кументацию пишут не шекспиры, а люди, ко�торые очень часто не понимают, о чем пишут,не умеют хорошо излагать и т.п. Поэтому привыполнении технического перевода частоприходится много сил и времени тратить нарасшифровку плохо изложенного исходноготекста.

Таким образом, понятие хорошего перево�да не такое уж простое. И оценку качества пе�ревода не так легко формализовать.

Кроме того, на практике очень важны вре�мя и стоимость выполнения перевода. Поэто�му надо всегда четко договариваться с заказ�чиком об определенном компромиссе: каче�ство против времени и стоимости перевода.

И каким же образом ваша компания до$говаривается с заказчиком?

Мы разработали два варианта требованийк качеству перевода. Переводы высокого ка�чества описываются десятью, а обычного – се�мью требованиями. Коммерческое предложе�ние составляется на два варианта качества.Перевод обычного качества выполняется бы�стрее и стоит дешевле, а высокого – медлен�нее и дороже. Объясняем заказчику смысл этих

Page 127: Кто есть кто на рынке переводов

125

СТАТЬИ

требований. Ему остается только выбрать. По�скольку все аспекты перевода заранее доста�точно четко оговорены, то нет проблем с оцен�кой качества. По такой технологии мы рабо�таем второй год.

И вам всегда удается договориться?С постоянными клиентами – почти всегда.

С новыми – не всегда.Многие менеджеры не желают вникать

в специфику переводов. Для них хороший пе�реводчик, это тот, который знает много тер�минов и умеет быстро набирать текст и, по ихпредставлениям, перевод не является высоко�интеллектуальной творческой услугой. Попривычке они пытаются прогнуть переводчес�кую компанию до нужной цены, выторговатьскидки от объема и т.п., то есть действуют точ�но так же, как при покупке готового товара илинетворческой услуги. Поэтому им кажется, чтопри умелом торге можно получить хорошийперевод по низкой цене.

Есть и другая проблема – некоторые потен�циальные заказчики с нами просто не хотятразговаривать. На рынке переводческих услугмного дешевых исполнителей, выполняющихпереводы низкого качества. Я был бы не про�тив такого явления, если бы участники рынказаранее четко договаривались об уровне ка�чества. На практике же этого не происходит.В результате, получив от одного, второго, тре�тьего исполнителя плохой перевод, заказчикперестает верить в саму возможность получе�ния хорошего перевода и начинает решатьпроблему не путем аутсорсинга, а своими си�лами. Таким образом, засилье дешевых и низ�

ко квалифицированных исполнителей ведетк деградации рынка.

И само по себе это явление не пройдет.С одной стороны, исполнителям выгоднее де�лать дешевые переводы низкого качества. Рен�табельность таких переводов во многих слу�чаях в несколько раз выше рентабельности до�рогих переводов высокого качества. А с дру�гой стороны, все еще слишком сильна наивнаявера заказчиков в возможность получения де�шевого и одновременного высококачественно�го перевода. Поэтому остается надеяться, чтов результате просветительской деятельностии развития рынка произойдет дальнейшее по�степенное структурирование цен на перево�ды и заказчики научатся осознано подходитьк выбору исполнителей и требуемого качестваперевода.

Какой же, по$вашему, должен быть ди$апазон цен на перевод? Не является ли се$годняшний разброс свидетельством незре$лости рынка?

Сегодня никого не удивляет, что можнокупить пиджаки разного качества за 100 и за1000 долларов.

Диапазон цен на перевод должен соответ�ствовать диапазону трудоемкости, которая за�висит от десятков причин. Давайте поставимпростой эксперимент. Допустим, есть некийочень простой с лексической и техническойточек зрения исходный текст. Его перевели незадумываясь, со скоростью набора текстаи получилось следующее:

«Вступая на части установки, расположен�ные под открытым небом, необходимо соблю�

Page 128: Кто есть кто на рынке переводов

126

СТАТЬИ

дать, особенно в дождь и мороз осторожность,поскольку решетки, ступеньки и платформымогут стать сравнительно скользкими».

В этом фрагменте 200 знаков (ударов поклавиатуре). И квалифицированный исполни�тель может его перевести за одну минуту.

О чем идет речь совершенно ясно. Ника�ких специальных знаний не нужно. Теперьпредположим, что текст предназначен для пуб�ликации и качество изложения признано низ�ким. Засеките время и напишите то же самое,но так, чтобы возникало ощущение, что он из�начально написан по�русски. Если Вы справи�тесь за две минуты, значит, трудоемкость это�го фрагмента будет выше в два раза, а если за20 минут, то в 20 раз.

И какой же ваш вариант изложения?Ну, например, такой: «В гололедицу

и в дождь будьте осторожны на открытых пло�щадках обслуживания, не поскользнитесь!»

Я говорю «например», потому что другойпереводчик может придумать иную, можетбыть более изящную формулировку. Вот поэто�му�то перевод – творческая услуга. И творче�ство не только в формулировании.

А в чем еще?Вот простой пример из описания водяного

отопительного устройства: «Water connectionare reversible on site». Все слова понятны, носмысл ускользает: «Подсоединение воды мож�но реверсировать на месте монтажа». Никако�го дополнительного контекста в документенет. А теперь попробуйте догадаться или вы�яснить, что хотел сказать автор исходного тек�ста, а потом сформулируйте по�русски так, что�бы это было понятно.

И что же хотел сказать автор?На мой взгляд, следующее: «Патрубки для

подсоединения водяных труб можно на местемонтажа перенести на другую сторону аппа�рата. Для этого достаточно перевернуть теп�лообменник».

Так же, как и в примере Норы Галь, это неотсебятина, а вариант адекватного и понятно�го нашему потребителю перевода.

Но переводчик, на то и переводчик, ондолжен уметь это делать.

Вот видите, Ваше понимание сути перево�да уже стало более глубоким. Оказывается пе�ревод, это не просто подстановка терминов.Оказывается, существует проблема пониманиясмысла. И даже если смысл понятен и извест�ны все слова, то возникает проблема форму�лирования. Разумеется, переводчик, в отличиеот человека, просто знающего язык, умеет до�гадываться и имеет хорошо развитый навыкизложения и поэтому сформулирует быстрееи лучше. Но у переводчика нет в голове гото�вых фраз на все случаи жизни. Переводчикдолжен их придумать. На это необходимо вре�

мя и определенный настрой души. В любомслучае, и затраченное время, и квалификациядля выполнения указанных вариантов перево�да существенно разные. Поэтому и стоимостьтаких переводов должна отличаться суще�ственно.

Вы все так описываете, будто любойтекст полностью состоит из неприятно$стей, которые, вероятно, специально соби$рали для такой статьи, чтобы обосновы$вать завышенные цены? Ну встретилосьодно или два предложения. А остальное$товсе нормально, знай себе тюкай по клавиа$туре, если все слова знаешь.

Я продемонстрировал только два простыхпримера, действительно специально отобран�ных для того, чтобы изложение было убеди�тельным и ярким. А на практике, как я уже го�ворил, есть десятки причин, влияющих на тру�доемкость. И многие из них проявляются толь�ко в процессе работы над текстом. Поэтому дляисполнителя оценка высококачественного пе�ревода по символам или словам исходного тек�ста и по средней трудоемкости может оказать�ся совершенно неверной, так как фактическаятрудоемкость очень часто бывает в несколькораз выше. Но сегодня еще мало кто согласитсязаплатить за высококачественный переводв несколько раз больше средней цены.

Понятно. Ну а теперь, как и в прошлыйраз, чтобы не заканчивать на грустнойноте, расскажите что$нибудь веселенькое.

Наши редакторы любят собирать всякиесмешные фразы, попадающиеся в различныхпереводах. Вот некоторые из них:

• если Вы увидите, что холодильник поте�ет, не волнуйтесь, это нормально;

• перед перемещением холодильник дол�жен опорожниться;

• этот фильтр не моется;• никогда не давайте ничего в рот челове�

ку без сознания;• если оператор при проведении техобс�

луживания прибора прочтет на его заднейстенке надпись «ВНИМАНИЕ», это означает,что он не получит травму сразу после прочте�ния. Если он прочтет надпись «ОПАСНО», этоозначает, что он получит травму сразу послепрочтения;

• ионизаторы воздуха теперь применяют�ся и на космических кораблях для повышенияуровня жизни;

• убедитесь в том, что при работе агрегатане раздается стуков;

• глубина блока всего 100 мм во включен�ном и выключенном состоянии;

• выньте пакет из коробки, проколите вил�кой несколько дырочек, вставьте в микровол�новую печь и бегите две минуты с большойскоростью.���

Page 129: Кто есть кто на рынке переводов

127

СТАТЬИ

Программное обеспечение на рынке пере�водов появилась уже давно. Существуют раз�личные программы, которые помогают автома�тизировать процесс перевода. Trados иTransit – широко внедрены на российском рын�ке и известны всем. Данные системы относятк cat�системам, что расшифровывается какComputer Aided Translation, то есть, условноговоря, «компьютерный помощник при пе�реводе». Они действительно значитель�но облегчают работу переводчиков.

На нашем российском рынкенедавно появилась новая катего�рия программных продуктов дляавтоматизации процесса перево�дов: Corporate TranslationManagement – КорпоративнаяСистема Управления Переводами.Система создана для автоматиза�ции процесса с учетом требованийрынка переводов. Она существенно отли�чается от своих предшественников.

Корпоративная Система Управления Пере�водами Across создана не только для перевод�чика, но и для автоматизации документообо�рота, расчета с клиентами, управления в про�цессе перевода. Она помогает оптимизироватьработу всем участникам процесса переводатекстов.

На диаграмме представлено распределениересурсов при использовании различных сис�тем. Данная диаграмма основана на анализерезультатов внедрения across на таких пред�приятиях как Siemens, Ovidius, Transline и рядедругих. Согласно данным внедрения across наэтих предприятиях, эффективность работыувеличилась на 50%, за счет автоматизацииадминистрирования, контроля качества, обра�ботки документов и самого перевода.

«Автоматизированный перевод» (CAT)включает в себя разные инструменты, в томчисле «память переводов» (ТМ), словарныесредства и редакторы. При этом администри�

рование, форматирование, управление каче�ством и прочие задачи нередко занимают боль�ше времени, чем сам перевод. Эти задачи неподдерживаются большинством существую�щих программ или поддерживаются только ча�стично.

Across System GmbH проанализировала всесуществующие автоматизированные системы

перевода и с учетом требований перевод�чиков создала новую систему, которая

отличается:• интуитивно понятным интер�фейсом;• системной архитектурой ново�го поколения;• распределением задач при ко�мандной работе;• интеграцией всех процессов и

всех участников рабочих групп.CMT Across осуществляет поддер�

жку всех этапов процесса перевода, отввода исходного документа до создания гото�вого перевода с полным форматированием иконтролем качества.

Далее рассматриваются основные функци�ональные характеристики across.

Окно crОкно crОкно crОкно crОкно crossDesk – рабочее местossDesk – рабочее местossDesk – рабочее местossDesk – рабочее местossDesk – рабочее местооооопереводчикапереводчикапереводчикапереводчикапереводчика

crossDesk называют рабочим местом пере�водчика. В нём есть все инструменты необхо�димые для работы переводчика: окно исход�ного текста, окно перевода, удобная навигацияпо документу, доступен предварительный про�смотр, окно контекстного поиска, окноcrossTank(память переводов) и crossTerm (сло�варь терминов).

Работая в окне, переводчик сосредотачи�вается непосредственно на переводе: ему до�ступна вся необходимая информация для со�здания корректного перевода. При работе спредложением, система across автоматическинаходит все имеющиеся похожие переводы впамяти переводов crossTank, и все термины изданного предложения в словаре терминовcrossTerm. Похожие переводы из crossTank ипереводы слов crossTerm можно вставить ис�пользуя функциональные клавиши, что спо�собствует увеличению скорости работы пере�

Корпоративная Система УКорпоративная Система УКорпоративная Система УКорпоративная Система УКорпоративная Система УправленияправленияправленияправленияправленияПереводами для профессионалов!Переводами для профессионалов!Переводами для профессионалов!Переводами для профессионалов!Переводами для профессионалов!

Page 130: Кто есть кто на рынке переводов

128

СТАТЬИ

водчика. Также в across существует встроен�ная система обмена сообщениями: пользова�тель может непосредственно связаться с необ�ходимым ему человеком и проконсультиро�ваться, уточнить необходимые детали.

Система across поддерживает следующиеформаты документов: Microsoft Word, MicrosoftExcel, Microsoft PowerPoint, HTML, XML,FrameMaker, Файлы ресурсов (RC), Исполняе�мые файлы(EXE, DLL, OCX, SCR, CPL). При пере�воде, в across загружается документ одного изпредставленных выше форматов, система ав�томатически разделяет этот документ на аб�зацы и предложения и предоставляет перевод�чику для перевода в окне crossDesk. При этомна выходе будет документ в том же формате ис тем же оформлением и форматированием, чтои исходный.

УУУУУправление переводамиправление переводамиправление переводамиправление переводамиправление переводамипри помощи acrпри помощи acrпри помощи acrпри помощи acrпри помощи acrossossossossoss

В across существуют следующие группыпользователей: менеджеры проектов, перевод�чики, редакторы. Группы пользователей позво�ляют разделять рабочие процессы и управлятьбольшими проектами по переводу.

В across предусмотрены следующие типызаданий для различных рабочих процессов:подготовка документа к переводу, извлечениетерминологии, перевод терминов, перевод до�кумента, редактирование. Пользователь систе�мы across может также создавать свои соб�ственные рабочие процессы с помощью моду�ля crossFlow.

Память переводов и единствоПамять переводов и единствоПамять переводов и единствоПамять переводов и единствоПамять переводов и единствотерминологии � необходимыйтерминологии � необходимыйтерминологии � необходимыйтерминологии � необходимыйтерминологии � необходимый

компонент авткомпонент авткомпонент авткомпонент авткомпонент автоматизацииоматизацииоматизацииоматизацииоматизациипроцесса переводапроцесса переводапроцесса переводапроцесса переводапроцесса перевода

Память переводов crossTank может бытьзаполнена посредством импортирования суще�ствующей памяти переводов (форматов: *.tmxи *.glo), а также посредством обработки ужепереведённых документов. Уникальная архи�тектура системы across позволяет оптимизи�ровать использование памяти переводов бла�годаря следующим возможностям:

• централизованное хранение данных и од�новременный доступ пользователей к базе;

• память переводов может использоватьсякак штатными, так и внештатными переводчи�ками;

• память переводов интегрируется впользовательский интерфейс.

Перед переводом можно проанализироватьколичество повторов в тексте и учесть его приопределении сроков или расчете стоимостипроекта. Само по себе использование crossTankпозволяет значительно сократить объемы пе�ревода, одновременно улучшая качество.

Переводчик в процессе работы может уви�деть все термины, встречающиеся в исходномтексте, в базе crossTerm. Вместе с терминоммогут храниться определения, иллюстрации идополнительная информация, а также грамма�тическая информация и советы по употребле�нию терминов. В словарь терминов автомати�чески заносятся слова при переводе терминови с помощью менеджера crossTerm. В словарьтерминов можно импортировать переводы сле�дующих форматов: *.csv, langenscheidtterminology data format, Star Martifformat(*.mtf), TermBase Exchange format(*.tbx)и файлы из TradosMultiTerm.

МодуМодуМодуМодуМодули acrли acrли acrли acrли acrossossossossossВ across существуют следующие модули:

система поиска crossSearch, система распреде�ления задач crossGrid, crossVPN – модуль дляработы с использованием виртуальной част�ной сети, система управления задачамиcrossBoard, система проверки качестваcrossCheck, создание отчетов. МодульcrossConnect предназначен для интеграции всистему документооборота предприятия. Так�же существует такой модуль, как CrossAuthorдля Word –приложение для интеграции в MSWord. CrossAPI SI –открытый интерфейс дляинтеграции в рабочие процессы заказчика.CrossAPI IA –открытый интерфейс для исполь�зования в реальном времени с памятью пере�водов и словарями терминов across.

Неважно, выполняет ли работу перевод�чик�фрилансер или международное агентствопереводов. Система across объединяет всехучастников проекта через интернет в единойсистеме на базе архитектуры клиент�сервер.

* * ** * ** * ** * ** * *Система across осуществляет управление

рабочим процессом, организацию поддержкуперевода и контроль качества с использовани�ем единого доступного интерфейса. Вот поче�му across � не просто САТ инструмент. Across �это Корпоративная Система Управления Пере�водами (СТМ) нового поколения.

Компания pi�consult.ru является предста�вителем компании across System GmbH на тер�ритории стран СНГ. Русскую версию across выможете приобрести со значительной скидкой.В феврале этого года будет доступна русифи�цированная версия 3.5. across.

Демонстрационную версию across можноскачать по следующему адресу: www.across�ru.com. По всем интересующем Вас вопросамобращайтесь по адресу info@across�ru.com.

Кроме того, компания pi�consult.ru имеетвозможность доработать систему across под ин�дивидуальные требования заказчика, осуще�ствить ее интеграцию с существующими ERP.���

Page 131: Кто есть кто на рынке переводов

129

СТАТЬИ

2006 год – не просто один из многих в ле�тоисчислении переводческого рынка России.Он ознаменован появлением ряда интересныхмаркетинговых начинаний, технологическихоткрытий и новаторских проектов. К их числуотносится и выход в свет сети бюро переводовМегаТекст – проекта, инициированного ком�панией Неотэк и воплощаемого при участииряда ее российских и западных партнеров. Приоткрытии сеть насчитывала 4 офиса, сейчасперечень адресов увеличился до шести. Рас�сказать о новом проекте мы попросили тех, ктоего создавал и кто над ним работает.

Юрий Пачко – Директор по маркетингу ипродажам компании Неотэк.

Задумывая новый проект всегда нужно по�мнить и соблюдать несколько простых правил.

• Никого не повторять и не дублировать.• Создавать по�настоящему для потребите�

ля нужное и им востребованное.• Затеваться стоит только при условии не�

возможности самим жить без этого нового.Влюбленность в свою идею является наиваж�нейшей составляющей будущего успеха.

Проект МегаТекст – создание целой сетибюро переводов по всей Москве � был заду�ман компанией Неотэк еще в 2004 году. Офи�циальное же открытие проекта состоялосьтолько 10 января 2006 года. Полтора года со�ставил подготовительный этап, включавшийпроведение полномасштабного практическо�го исследования, результаты которого долж�ны были дать ответ на главный вопрос: каксделать новое для нас направление оптималь�но эффективным, бесконфликтно выстроен�ным для основных ресурсов Неотэка и мак�симально востребованным и удобным для за�казчиков? Мы пробовали и взвешивали, оп�рашивали и обсуждали...

Идея этого проекта была подсказана са�мими заказчиками. В компанию Неотэк посто�янно поступали запросы от представителейтех компаний, которые нуждались в услугахпо переводу, хотели работать с нами, ноне могли стать нашими заказчиками по рядупричин.

• Небольшие объемы заказа. Проведениетаких заказов по схеме регистрации, планиро�вания, осуществления, принятой в компанииНеотэк, специализирующейся на сложных икрупномасштабных проектах, да и существу�ющие объемы плановых работ компании при�вели бы к тому, что сроки исполнения работбыли бы чрезвычайно длительными.

СССССеть бюро переводов МегаТеть бюро переводов МегаТеть бюро переводов МегаТеть бюро переводов МегаТеть бюро переводов МегаТекстекстекстекстекст

Page 132: Кто есть кто на рынке переводов

130

СТАТЬИ

• Обращение за срочными работами. Вклю�чив небольшой заказ в производственныйплан, который включает большое число теку�щих заказчиков с их объемами, исчисляемых втысячах страниц, мы его пребывание в «листеожидания» увеличили бы до сроков совсем нерадостных.

• Необычные запросы: по тематике, языку,специфике текстов. Огромное число обраще�ний за услугами по адаптации рекламных тек�стов, перевод авторских статей и материалов,языковое сопровождение корпоративных из�даний и т.д. и т.п. – все это требует другогоподхода, иногда приводит к «утяжелению»трудозатрат.

• Комбинированные услуги, например пе�ревод документов с необходимостью их даль�нейшего юридического оформления (легали�зации). Выполнить одну работу – по перево�ду, и отказать заказчику в другой не в нашихправилах. Заказчики Неотэк хорошо знают, чтомы всегда откликались на их запросы, стара�лись выполнить даже те работы, которые не от�носились ранее к сфере нашей компетенции.Но мы были не готовы к ответу на многочис�ленные обращения по нотариальному завере�нию, консульской легализации, апостилирова�нию.

Естественно, мы старались решать такиепроблемы тем или иным способом, чаще все�го направляя заказчиков в другие агентства.Но подобная практика – всегда риск: как вы�полнят работу, насколько хорошо и качествен�но, не будет ли нареканий и жалоб, которыене могут не затронуть и нас (ведь мы давалирекомендацию, выступали гарантами)? Не го�воря уже о конфликтных ситуациях, которыевсегда бумерангом возвращались к нам.

На определенном этапе мы поняли, чтонужно что�то делать. Мы не могли дальше рис�ковать своей репутацией – это непозволитель�ная расточительность. Более того, запросыприходят, мы на них реагируем � пытаемсяподыскать решение, посоветовать исполните�ля, в дальнейшем часто продолжаем выступатьв роли посредников�рефери. То есть рабочаяцепочка состоялась, пропустив одно, но наи�важнейшее звено – наш профессиональныйменеджмент.

Создавать еще одну компанию, каких нарынке множество, было глупо и недальновид�но, нужно было найти иное решение. Мы на�чали с того, что четко описали своего заказ�чика. Это компании, которым по роду своейдеятельности не требуется интегрировать про�цесс перевода в свой технологический цикл,переводимая документация не является неот�делимой частью их товара или услуги и, посути, выполняет внутри компании только вспо�могательную функцию. Соответственно, для

решения задач по переводу не требуется выс�траивать сложного технического решения, до�статочно «точечно» подобрать высококвали�фицированных исполнителей и четко сформу�лировать перед ними предъявляемые требова�ния. Для этой категории заказчиков мы и дол�жны были предложить решение – создать сво�еобразный интерфейс между ними и профес�сиональными переводчиками.

Следующий вопрос: какой сервис, какиеуслуги ожидает увидеть этот заказчик? Какпоказали наши исследования, для этой кате�гории заказчиков чрезвычайно важна уверен�ность в качеств сервиса. Представители вышеописанных компаний чаще всего не знают внеобходимой степени иностранные языки и,столкнувшись с необходимостью перевестидокументы, организовать переговоры с иноя�зычным сопровождением, подготовить презен�тацию и т.д. и т.п., нуждаются не только в по�мощи при решении вполне конкретных про�блем, но и в квалифицированном сопровожде�нии на всех этапах. Помимо этого, они долж�ны верить вам, в ваш профессионализм и зна�ния.

Исследуя заказчика нашего будущего про�екта, мы поняли, что для него чрезвычайноважен такой фактор, как межличностный кон�такт с исполнителем, реальный человек из пло�ти и крови, с которым он осуществляет кон�тактирование, с которым заказчику комфорт�но и удобно работать. Отсюда появилась идеясоздать систему персонального менеджмента.Личный менеджер заказчика после первого жеобращения, должен стать отныне и навсегдаего консультантом и помощником, гарантомвыполнения работ в срок и качественно. Ин�терактивность общения, актуализация и нара�щивание перечня услуг, постоянно ощущае�мые забота и внимание – вот что ценит эта ка�тегория заказчиков.

Ну и, наконец, фактор удобства. Отличи�тельной особенностью российского бизнесастали, к сожалению, колоссальные временныезатраты, связанные с любой деловой операци�ей. Не спасают ни современные средства свя�зи, ни личная дисциплинированность. Кактолько появляется необходимость в новом видеуслуг, наш предприниматель, вздохнув, зара�нее примирится с появлением еще одного по�жирателя его времени, в лице очередного ис�полнителя. Понимание, да что там, на себе чув�ствование, данной проблемы, привело нас кнеобходимости отработки ряда решений, на�правленных на оптимизацию и сокращениевременных затрат. Среди них поэтапно реа�лизуемая адресная программа, наращиваниеточек приема заказов в разных частях городас учетом востребованности и удобства для за�казчика, система приема и обработки заказов,

Page 133: Кто есть кто на рынке переводов

131

СТАТЬИ

система обратной связи и т.д. Наш слоган – Мывсегда рядом – является главным принципомнашей бизнес активности.

Елена Соколенко – главный менеджер про$екта МегаТекст.

Так получилось, что я и моя группа были вчисле первых сотрудников проекта МегаТекст.До этого мы работали в аналогичных должно�стях в компании Неотэк. Предложение поуча�ствовать в новом проекте не вызвало мгновен�ного согласия с нашей стороны – неизвест�ность всегда пугает, а в Неотэке все выстрое�но и отлажено! Но последующие консультациии многочисленные инструктажи вдруг сдела�ли для нас проект чрезвычайно интересным:другая логика межличностного общения, дру�гие тематики и направления запросов и работ.Но самое главное, МегаТекст – это постоянноразвивающийся организм, на чьи жизненныефункции и успешность роста, ТЫ (лично ТЫ)можешь повлиять. Рабочий посыл, которым насвдохновили на старте – Мы отличаемся –стал основой нашей бизнес философии.

Ядро МегаТекст – сотрудники, прошедшиешколу Неотэка, и это, на мой взгляд, правиль�но. Школа Неотэка – это крепкий фундамент,выстроенный из всех качеств современногоменеджера, школа психологической адаптив�ности и стрессоустойчивости. Мы имеем заплечами сложную практику работы над боль�шими проектами, можем делиться с молоды�ми сотрудниками накопленным опытом и зна�ниями, столь необходимыми при работе с боль�шим числом совершенно разных заказчиков.

С чем в процессе работы мы столкнулись,насколько прогнозы по проекту совпали с ре�альной практикой? Наверное, сказался дли�тельный этап подготовки и исследований, нов большинстве случаев мы работаем по гото�вой матрице:

• психологический портрет заказчика;

• приоритетные и второстепенные аспек�ты межличностного общения;

• число обращений и их содержание;• сочетание запрашиваемых продуктов и

сервисов;• часто задаваемые вопросы;• перечень сложностей.Мы вышли «в поле» хорошо вооруженны�

ми. От нас, в ответ, руководство ожидает по�стоянный feed�back – оперативную информа�цию и субъективные наблюдения, влияющие наразвитие и модернизацию проекта. На осно�вании сбора подобной информации мы ужесейчас понимаем необходимость развития сле�дующих направлений:

Расширение базы данных по таким испол�нителям, как копи�райтеры и журналисты

Поиск редакторов по разным тематикамОтбор квалифицированных специалистов

по всем языковым направлениям, вплоть досамых редких. Из последних шуток: «Ищемсинхрониста с латинским языком».

За время существования проекта мне от�крылось много новых и разнообразных сфердеятельности наши заказчики, а значит, и те�матических направлений перевода. Это уже непросто узконаправленные специализирован�ные технические тексты.

Наши заказчики � это люди, у которых за�казы менее объемные, но насколько трепет�но и внимательно они относятся к своим до�кументам, насколько для них важно ответноепонимание и наше желание помочь, насколь�ко различны запросы, индивидуальны требо�вания...

Чтобы работать в МегаТекст мало быть про�фессиональным и знающим, нужно быть общи�тельным, открытым человеком с быстрой ре�акцией и хорошим чувством юмора, ведь залюбой работой всегда стоят люди.

Светлана Пономарева – PR ДиректорНеотэк

Page 134: Кто есть кто на рынке переводов

132

СТАТЬИ

Наш корреспондент беседуетс директором фирмы «Трансконтакт»Елизаветой БУГРОВОЙ.

Елизавета Вячеславовна, в чем особен$ности вашей организации?

Главным образом, в понимании того, чтотехнический перевод является неотъемлемойчастью производственного процесса, и успехаможно достичь только при условии пониманияданного процесса. Несмотря на кажущеесяизобилие людей, владеющих одним и болееиностранными языками, профессионалов, ко�торым можно доверить перевод ответственнойконструкторско�технологической документа�ции, сложных чертежей, очень мало. И тем неменее, переводческая деятельность до сих порне лицензируется. А это открывает дорогу пе�реводам сомнительного качества по демпин�говым ценам, чем и занимаются некоторыефирмы, объявляющие себя при этом самымилучшими.

Преимущество и в том, что у нас направ�ленность на одну тематику — только на тех�нические переводы. Мы не специализируем�ся, например, на переводах юридических до�кументов. Но если, допустим, завод — наш

клиент заключает какой�то контракт, то, ес�тественно, мы переводим его текст, в рамкахтой же технической направленности. В на�стоящее время все новые переводческиеструктуры появляются в Нижегородской об�ласти, но абсолютное большинство принима�ет в работу материалы вне зависимости от те�матики.

Расскажите, пожалуйста, о внешнихсвязях «Трансконтакта».

В середине 90�х годов мы начали серьез�но работать с английскими консалтинговымифирмами. Одна из них – ManagementOrganization and Logistics (MOL). В то время ячасто ездила в Англию, и директор фирмыЭрик Льюис организовывал для меня посеще�ние фирм, специалисты которых предостав�ляли консультации по экономическому и уп�равленческому консалтингу. Эта работа по�могла мне понять главный закон международ�ной интеграции: либо фирма или страна ра�ботает по международно� принятым регла�ментам, либо она выходит из бизнеса. Необ-ходим переход на общепринятые в мирестандартные организационно-экономи-ческие схемы и механизмы, позволяющиеэффективно управлять всеми видами активов

Оттенки технического переводаОттенки технического переводаОттенки технического переводаОттенки технического переводаОттенки технического перевода

МегаТекст – это проект, который изначаль�но создавался и развивается с учетом совре�менных тенденций маркетинга и PR. Мы видимсвое детище, как своеобразный Show�case пе�реводческого рынка. План продвижения и ин�формационного сопровождения долго и скру�пулезно разрабатывался. Маркетинг индиви�дуального обращения и обслуживания, широ�ким шагом шагающий в сфере товарного пред�ложения: выпуск джинсов по индивидуальнымзапросам, кроссовок с учетом анатомическихособенностей будущего «носителя», оливково�го масла с собственного дерева etc. – мы ре�шили перенести в сферу лингвистических ус�луг. Мы предлагаем каждому заказчику само�му составить выборку услуг и работ; в кото�рых он нуждается, даем ему возможность об�щаться со своим личным менеджером, по сути,внештатным консультантом и доверенным ли�цом; мы готовы развивать проект, меняя и мо�дернизируя его под нужды заказчика. Нашмаркетинговый принцип – Мы должны знатьсвоего заказчика в лицо.

Мы готовы наращивать и развивать свои

возможности в зависимости от пожеланийнаших заказчиков. Именно поэтому практи�чески все наши промомероприятия рассчита�ны на интерактивное с ним общение. Обучаясвоих сотрудников, разрабатывая тексты об�ращений, выбирая стилистику визуальной по�дачи мы стремились показать своему заказчи�ку, что в нашем лице он приобретает партне�ра, ориентированного на доверительность от�ношений, совещательность общения.

Потратив достаточно много времени намониторинг переводческого рынка, мы при�шли к печальному выводу, что практически неиспользуются современные методики продви�жения и поддержания собственных марок, неприменяются столь разнообразный рекламно�маркетинговый инструментарий. Безликость инеотличимость – вот тенденция сегодняшне�го дня. Создать узнаваемый, яркий бренд, близ�кий потребителю – вот увлекательная задача.При этом чрезвычайно ответственная, ведьпробуя, экспериментируя, порой ошибаясь, мысоздаем практику, которой будут следоватьмногие.���

Page 135: Кто есть кто на рынке переводов

133

СТАТЬИ

в комплексе. Необходимость внедрения нанаших предприятиях международных схемуправления очевидна. Но они смогут зарабо�тать только тогда, когда такое внедрение бу�дет осуществляться повсеместно, т.е. когдароссийские предприятия поймут, что невоз�можно дальнейшее развитие только внутриРоссии, что мыслить надо международнымистандартами. Здесь сразу же встает вопросЯЗЫК�МЫШЛЕНИЕ: нельзя прийти к понима�нию и осознанию международных схем управ�ления, не зная международного языка, какнельзя выучить язык, если нет необходимос�ти в общении на нем. Россия не выйдет из кри�зиса до тех пор, пока будет пытаться разре�шить все проблемы сама, внутри себя, еслибудет мыслить только на русском языке и рус�скими категориями.

Такое понимание проблемы помогает намнаходить и удерживать зарубежных клиентов.

Где$то в НИИ и на заводах существуютсейчас отделы технического перевода?

Они есть на отдельных предприятиях, новыпускники переводческих факультетов лин�гвистических академий туда не очень охотноидут из�за низкой зарплаты и строго�регламен�тированного рабочего времени. На свободномрынке можно заработать в два�три раза боль�ше. К тому же уверенно переводить техничес�кие документы могут очень немногие.

Техническая документация во многом от�личается от другой литературы: здесь строгооднозначная терминология, и отличная от рус�ской система обозначений, единиц измеренияи сокращений, и различия в синонимических

рядах, объёмах понятий, классификациях ит.п., и особенности оформления чертежей итехнических требований, работа с AUTOCADом(САПР) и т.д.

Переводческий факультет Ин’яза (Ниже�городского Лингвистического университета)в настоящее время готовит переводчиков, ко�торые хорошо владеют тематикой бизнеса,экономики, маркетинга, финансов, но им нехватает опыта работы именно с реальной за�водской документацией. Их не учат перево�ду экспортной документации. Курс обучениятехническому переводу занимает 6 месяцев,и большинству студентов он непонятен и не�интересен. Несколько лет назад в Лингвисти�ческом университете упразднили военнуюкафедру – последний оплот подготовки серь�езного технического перевода, что, по мое�му. мнению, хотя я далеко не приверженецмилитаризации образования, нанесло боль�шой ущерб качеству образования. Ушли вкоммерческие структуры преподаватели во�енного перевода – рынок перевода потерялспециалистов высшего класса. Образование«полегчало». В Университете остался факуль�тет, который называется переводческим, новыпускники стремятся сразу же уйти от это�го тяжелого кропотливого труда и ищут ра�боту опять же в коммерческих структурах вкачестве менеджеров. Было бы целесообраз�но ввести обязательную стажировку студен�тов старших курсов языковых вузов на про�мышленных предприятиях, возможно даже назарубежных, как это было в 60�70—е годыпрошлого века.

Page 136: Кто есть кто на рынке переводов

134

СТАТЬИ

Беседа главного редактора журнала«Кто есть кто на рынке переводов»Дмитрия Эдуардовича Фуфаева сруководителем лингвистическойслужбы МИД РФ ВладимиромТихоновичем Кураевым

Чтобы понять, в какой точке развитиямы сейчас находимся, нужно внимательноизучить тот опыт, что накоплен в Россиии мировой практике. С этой целью мы оченьактивно переписываемся с большим количе�ством коллег, как в России, так и за ее пре�делами. Я могу сказать, что пока наша стра�на не превратилась в аутсайдера, отече�ственные компании используют современ�ные технологии перевода, мы держимся нанормальном уровне. Но есть серьезные про�

блемы, и прежде всего кадровая. Сейчас в ос�новном переводы выполняются специалис�тами, подготовленными еще в СССР. Но че�рез десять – пятнадцать лет эти люди вый�дут на пенсию.

Да, эта проблема существует… Хотя, дол�жен вам сказать, есть сегодня и молодые спе�циалисты, которые очень качественно подго�товлены. Их единицы, конечно, но они не ус�тупают корифеям. У нас в настоящий моментработают три выпускницы Лингвистическо�го университета им. Мориса Тореза, так вотони выросли до редакторов практически в те�чение года, то есть освоились очень быстро.Молодежь сейчас цепкая. Тому, на что старич�кам в советских комфортных условиях надобыло лет десять, они обучаются за короткийпериод.

Очень неплохо стали готовить и в немос�ковских вузах.

Да, это так. Скажем, в Нижнем Новгороде,Татарстане.

Действительно, в Татарстане сейчас хо�рошая подготовка. Два года назад мы прове�ли очень интересное мероприятие —Language Forum�2004, в рамках которого про�ходили различные семинары и конкурсы, втом числе связанные с литературным пере�водом. И именно выпускницы вузов из Татар�стана показали очень высокий уровень.

Владимир Тихонович, мне представляет�ся актуальным целый ряд вопросов в связи снедавно прошедшим крупнейшим мероприя�тием — встречей руководителей «Большойвосьмерки». Анализируя его итоги, необходи�

Проблемы рынка переводов вПроблемы рынка переводов вПроблемы рынка переводов вПроблемы рынка переводов вПроблемы рынка переводов в Р Р Р Р Россииоссииоссииоссииоссии

Выпускники технических ВУЗов, к сожале�нию, очень редко могут общаться с зарубеж�ными коллегами на английском языке, что дав�но уже стало обычной практикой для техни�ческих специалистов всего мира.

Проблема технического перевода сталаобщероссийской.

Сейчас нужны специалисты, которыеодинаково хорошо с одной стороны зна-ют производство и специфику конкретно-го проекта российского предприятия, а сдругой свободно ориентируются в между-народных организационных схемах и ме-ханизмах, что невозможно осуществитьбез свободного владения английскимязыком.

Необходима ПРОГРАММА по переподготов�ке персонала российских производственныхпредприятий в соответствии с международнойпрактикой осуществления производственно�экономического процесса, которые должнывключать обязательные курсы по совершен�ствованию уровня владения российскими спе�циалистами профессиональным английскимразговорным языком. В данный момент бес�полезно ждать, что эта будет ГОСУДАРСТВЕН�НАЯ программа. Поэтому я обращаюсь к руко�водителям предприятий нового поколения: Об�щение – это новое знание, а каждое новое зна�ние – это очередная ступень на бесконечномпути к свободе и процветанию. Успехов Вамна этом пути!���

Page 137: Кто есть кто на рынке переводов

135

СТАТЬИ

мо понять, как следует развиваться нашемурынку услуг переводов, какие есть проблемыи как вы их видите.

На мой взгляд, остро стоит проблема от�сутствия послевузовской переподготовкикадров в России.

Многие бюро считают, что нужно восста�навливать систему межотраслевой послеву�зовской подготовки кадров, но ни одно учеб�ное заведение на сегодняшний день не в состо�янии это сделать самостоятельно. В СССР су�ществовала стройная система повышенияквалификации, сейчас она разрушена. Прак�тика повышения квалификации осталась,наверное, только в медицине. Через десять —пятнадцать лет мы начнем испытыватьсерьезные трудности, как вы считаете?

Могу привести пример — интересныйопыт, связанный с послеуниверситетским об�разованием. Это практически уникальная фор�ма подготовки, и ее результаты убеждают насв необходимости ее осуществлять и развивать.В нашей отрасли очень много различных тре�бований — и к внешнему виду, и протоколу.Кроме того, необходимо умение правильновести себя в случае сложных политическихреприз, с которыми иногда приходится стал�киваться при работе с первыми лицами нетолько нашей страны, но и других государств.Такие особенности перевода есть в любой от�расли — медицинской, нефтегазовой, промыш�ленной. И это тоже требуется учесть при обу�чении переводчиков. Вопросов очень много.Мыслей на этот счет у нас огромное количе�ство. Необходимо подготовить документы,выстроить всю схему переводческой отраслиадекватно тем требованиям, которые предъяв�ляет рынок. Практически мы сегодня на нуле,МИД закрывает лишь политическую составля�ющую, и то с большим трудом, потому что, каквы понимаете, основной стимул — финансо�вый — здесь очень невелик. Это серьезная про�блема, и над этим надо работать.

Практика, которую используют западныестраны, имеет свои положительные и отрица�тельные стороны. Полностью она нам не под�ходит, потому что придется ломать вообще всюсистему, которая сложилась, а это очень пло�хо. Поэтому надо плавно, потихонечку, в те�чение десяти — пятнадцати лет перейти наоптимальную для нас систему. Но это так, об�щие рассуждения. Хотя вот читаешь статьи извашего журнала и понимаешь, что эти пробле�мы многие понимают и видят. Рынок пока несистематизирован, статуса переводчика какпредставителя определенной профессии в го�сударственных понятиях нет.

Это наша сегодняшняя проблема, мы ут�ратили что�то или такого понимания ролипереводчика не было в России никогда?

Даже при Иване Грозном у переводчиковсуществовали категории. В екатерининскиевремена каждый переводчик, работавший нагосударство, принимал присягу.

Что касается времени Ивана Грозного, тоэто интереснейшая история. В 2005 году мыпровели мероприятия, посвященные 450�ле�тию отрасли внешнеполитического перевода.Потому что действительно в 1555 году былиздан указ Ивана Грозного о создании в со�ставе Посольского приказа группы толмачей.Через некоторое время их уже насчитываласьоколо тридцати человек, половину этой груп�пы направили учиться за рубеж. И это в те�товремена — 450 лет назад! Так что история насочень многому учит. Во времена Петра I оченьинтенсивно проводилось обучение переводчи�ков за рубежом. Потом был период екатери�нинский, когда переводчикам уделялось оченьмного внимания государства.

В советский период проводилась очень се�рьезная подготовка, система была отлажена,работала очень хорошо. Переводческие кадрыготовили сверх существовавших потребнос�тей, потому что это было выгодно. Мы получа�ли за счет переводческого дела значительныедоходы в пользу государства, потому что заработу переводчика платили не непосред�ственно ему, а государству. Система подготов�ки специалистов была очень сильная. В томчисле высшая стадия, когда на базе Институтаиностранных языков им. Мориса Тореза рабо�тали курсы переводчиков под эгидой секрета�риата ООН. Вот этим последним выпускникамэтих курсов сейчас под пятьдесят пять — ше�стьдесят лет. Это, конечно, специалисты высо�чайшего уровня. Их осталось, наверное, чело�век пятьдесят.

Все это требует осмысления и лоббирова�ния соответствующих изменений в системепринятия законов нашего государства.

Какие вузы готовили переводчиков в со�ветский период?

Основная система осталась: МГИМО, МГУ,Мориса Тореза, Университет дружбы народовимени Патриса Лумумбы, питерский Универ�ситет.

Сейчас к ним потихонечку начинают под�тягиваться вузы Нижнего Новгорода, там оченьсильная подготовка, оренбуржцы неплохо го�товят, университет в Томске, красноярцы, тоесть в регионах система подготовки специа�листов развивается достаточно активно.

Но это, опять же, без связки потребности вподготовке специалистов.

Вы правильно заметили: связующего зве�на между окончанием вуза и практическойработой на хорошем уровне нет, за исключе�нием единичных случаев, когда это диктуетсяпотребностью. Существуют курсы подготовки

Page 138: Кто есть кто на рынке переводов

136

СТАТЬИ

переводчиков для международных организа�ций. Это инициатива одного из наших пере�водчиков, который вышел на пенсию и на базеМГИМО готовит группы по двенадцать — че�тырнадцать человек. Вопросов много, но нуж�но, как мне кажется, выделить основные.

Первое – не забывать о богатейшем капи�тале, накопленном начиная с XVI века. Второе –еще раз определить, что хорошего можно взятьиз советских времен, в том числе организациюучебного процесса, целевую подготовку пере�водчиков, практику послевузовского распреде�ления, а также дальнейшую системную подго�товку, то есть послевузовское обучение.

Другое дело, что с начала 90�х годов отно�шения и стимулы стали другими. Это надоиметь в виду и находить оптимальные реше�ния для того, чтобы, не теряя прошлого, дви�гаться вперед.

Перед встречей «Большой восьмерки» мывнимательно изучали переводческий рынок.Спрос на услуги перевода пока ниже, чем пред�ложение, то есть на каждый запрос находитсяболее�менее адекватный ответ.

Высоких требований к качеству сейчас непредъявляют, так как среди менеджеров нетспециалистов, которые понимают, что это та�кое.

Поскольку внешние связи России сейчасочень активно расширяются, я думаю, запад�ные партнеры, да и восточные тоже, нам скороначнут предъявлять претензии. Так работатьневозможно. При переводе нужно понимать нетолько сам язык, но и культуру страны, поэто�му все переводы, особенно на язык, требуюточень серьезной проработки.

Что касается перевода на русский язык, тоздесь у нас относительно неплохая картина,хотя, я должен сказать, уровень владения рус�ским языком среди наших переводчиков край�не низок.

Это еще одна серьезная проблема, обуслов�ленная определенной деградацией общества

Качество подготовки специалистов�линг�вистов русского языка — база, на которую пе�реводческое дело должно очень сильно опи�раться.

А в лингвистических университетах пере�водчиков учат русскому языку как отдельно�му предмету?

Да, кафедры русского языка там есть. Пе�реводчиков учат владению родным языком, ноне в том объеме, который сейчас требуется.

Язык в настоящее время очень сильно за�сорен, появилось много иностранных терми�нов. С другой стороны, он обновляется, и по�этому те знания тех фрилансеров, которыевыехали за рубеж десять – пятнадцать лет на�зад, уже несколько устарели. Нас сейчас частопросят помочь подыскать переводчиков, кото�

рые хорошо владеют современным русскимязыком. Это очень непросто.

После опыта «Восьмерки» и достаточноактивного взаимодействия с коммерческимипереводческими организациями стало понят�но, что переводческая отрасль требует оченьсильного реформирования.

Что нужно сделать?Во�первых, определить, каков статус пере�

водчика в нашем государстве, потому что досих пор этот вопрос не имеет ответа.

Во�вторых, необходимо лицензирование.Это сразу скажется на качестве услуг.

Вопрос серьезный. Введение лицензирова�ния могло бы стать регулирующим факто�ром качества, ценообразования, кроме того,затронуть и другие вопросы.

В�третьих, нет центра, который заботилсябы о переводческом деле, о переводчике. Влюбой более�менее обширной отрасли, естьгосударственные службы. И таких служб у насчуть ли ни около сорока по различным направ�лениям. Нас же с вами — я имею в виду пере�водчиков — ничего не объединяет. Поэтомусистему взаимоотношений пока нужно выст�раивать либо на общественных началах, либона государственных. Это предстоит осуществ�лять. Почему? Потому, что должно быть четкоопределено, как в старорусские времена. Ктотакой переводчик? Каковы категории специа�листов — в зависимости от их знания, опыта,подготовки, квалификации.

Должна существовать хотя бы приблизи�тельная система оплаты труда переводчика,работающего в государственных организаци�ях. Я не говорю о рынке — он сам определит,что сколько должно стоить.

В�четвертых, следует сформулировать, ка�кие права и обязанности имеет переводчик.

В�пятых. Почему не удается, на мой взгляд,сейчас создать объединение организаций, за�нимающихся переводом? Потому что сейчаспока рынок удовлетворяет то качество, кото�рое есть.

Но уже сегодня надо думать о том, что бу�дет завтра. А завтра требования станут совер�шенно другими. Итоги саммита «Большойвосьмерки» показывают, что Россия становит�ся сильной страной, к которой прислушивают�ся, у которой в последнее время усилилиськонтакты с другими странами. Развиваетсявосточное направление, связанное со многи�ми региональными организациями. Развивает�ся направление, связанное с ЕС. И это чувству�ют даже наши переводческие кадры на Запа�де. Там все структурировано. В ЕС существуюткрупнейшие структуры, в которых каждыйдень задействованы тысячи переводчиков.

Требования к нашим переводчикам будутвозрастать, контакты станут расширяться. Ес�

Page 139: Кто есть кто на рынке переводов

137

СТАТЬИ

тественно, все это потребует не только обще�ственного, но и государственного вмешатель�ства во весь цикл подготовки переводчиков,повышения их квалификации.

Вот здесь нам важно не отстать, работатьна опережение, потому что это даст опреде�ленные преимущества, позволит не плестисьв хвосте. Рынок глобализируется, мы оченьактивно внедряемся в различные международ�ные организации, но, если не изменить всюсистему переводческой отрасли в России, нашиместа займут другие. Очень активно в этомнаправлении работают восточноевропейскиестраны. Они не хотят разговаривать с нами нарусском языке, а в международных организа�циях требуют, чтобы им предоставили возмож�ность перевода на русский.

Сейчас мы работаем в очень интересноевремя — на переломном этапе.

Нам нужно воспитывать уважение к про�фессии переводчика и вообще уважение к рос�сийским кадрам не только в своей стране, нои за рубежом.

Многие западные компании, которые вы�ходят на российский рынок, считают, что вРоссии все дешево, особенно кадры. Но пере�водчики, как правило, — специалисты, имею�щие очень высокий образовательный уровень,их услуги не могут стоить дешево.

Я должен вам сказать, что в советские вре�мена советский переводчик стоил очень доро�го. Только тогда бульшая часть заработанныхим денег шла государству.

Тут скорее надо говорить о том, что появи�лось много компаний, которые рекламируютсебя достаточно активно, но не могут обеспе�чить качество, необходимое для западныхпартнеров.

Это вопрос цены. Вопрос качества обсуж�дается среди коммерческих организаций оченьшироко. Никто не закрывает на это глаза. Ры�нок диктует цену на уровне пятнадцати —двенадцати долларов за страницу, но провес�ти весь технологический цикл за эти деньгиневозможно. Мы многократно обсуждали этос коллегами. Если бы можно было довести уро�вень цен за услугу переводов до тридцати —сорока пяти долларов за страницу, то в этомпроцессе участвовали бы и редакторы, и кор�ректоры, и специалисты узких предметныхобластей. Это все возможно.

Конечно, я согласен с Вами.Сейчас технологии перевода, которые при�

меняют российские компании, находятся наочень высоком уровне. Но в полном объеме ихможно использовать, только когда цена услу�ги высока. Дешево и хорошо — это сказка.

Вторая проблема — структура нашегорынка. Он не однороден. Есть рынок услуг пе�реводов Москвы, Питера, Нижнего Новгорода.

Их объединяет Интернет. Но уровень жизнив Москве один, в Нижнем Новгороде — другой,поэтому очень большой разброс цен. По низ�ким ценам невозможно работать, рынок про�саживается по цене, и в результате все этонеизменно сказывается на качестве. Поэто�му нужно регулирование. Возможно, лицензи�рование могло бы сыграть в данном случаесвою роль.

Да, лицензирование — серьезная штука.Оно повлияло бы на многие аспекты, но воз�никает сложность: нет структуры, которая мог�ла бы лицензировать переводческую отрасль.

А кто на Западе занимается аналогичны�ми вопросами?

По�разному. Во Франции есть так называе�мое Управление конференционного обслужи�вания при МИДе. Оно занимается лицензиро�ванием переводчиков. Там отработана систе�ма конкурсов, есть государственный заказ, подэто дело выделяются приличные деньги. Хо�чешь не хочешь, а им приходится проводитьконкурсы, создавать реестр и соответствую�щим образом лицензировать эту деятельность.Таким образом, весь переводческий рынок под�чиняется лицензированию. Есть закон, кото�рый гласит, что без лицензии заниматься пе�реводами запрещено.

Вот поэтому я и считаю, что надо выстраи�вать всю систему — вплоть до правительства,— которая позволяла бы какой�то службе за�ниматься этими вопросами вплотную, не натаком вот уровне, когда мы что�то обсуждаем,выдвигаем, а именно на уровне структуриро�вания всей отрасли.

В связи с этим возникнет, конечно, необ�ходимость установить нормативы.

Здесь много можно было бы решить. Лю�бая деятельность, связанная с выдачей каких�либо лицензий, неминуемо потребует струк�туру, которая занималась бы подготовкойкадров. Это все взаимосвязано. Тогда образу�ется стройная система, которая позволитрешить множество вопросов. Будет составленреестр подготовленных специалистов, органи�заций и юридических лиц — все в комплексе.

Мы об этом думаем, потому что, так или ина�че, это ближе всего к государственным интере�сам. У нас достаточно мощная структура, мы вотсудя по мероприятиям в период российскогопредседательства в «Большой восьмерке» те�перь, видимо, все�таки станем привлекать к это�му делу государственные финансовые ресурсы.Различные министерства и ведомства испыты�вают очень большие потребности в грамотныхспециалистах�переводчиках.

А значит, в изменениях в отрасли заинте�ресованы не только МИД или, к примеру, Ми�нэкономразвития, но и вся структура государ�ственной власти.���

Page 140: Кто есть кто на рынке переводов

138

СТАТЬИ

Александр Попов, президент компанииBENEVOX

Один из моментов, который осложняет работупереводческих компаний, заключается в том,что на сегодняшний день нет единого подходак оценке качества технических переводов.Каждая компания, опираясь на собственныйопыт, разрабатывает внутренние стандарты,которые «на выходе» должны способствоватьсозданию качественного продукта. Лидерырынка ориентируются на международныйопыт и получают сертификаты согласно меж"дународным стандартам менеджмента каче"ства, таким как ISO 9002, DIN 2345, либо обра"щаются к опыту международных ассоциаций,предлагающих модели обеспечения качествадля переводческих проектов. Большинствопереводческих компаний пришло к выводу, чтонеобходимый уровень качества может бытьдостигнут только в случае соблюдения всехэтапов технологического процесса: переводтекста – редакторская правка – корректорскаяправка – контроль качества (см. диаграмму).

Несмотря на то, что технологии обеспече"ния качества у всех компаний разные и могутбыть весьма эффективными, система оценкикачества, на наш взгляд, должна быть единойдля всех участников рынка, оказывающих ус"луги в области технических переводов.

Почему важнаПочему важнаПочему важнаПочему важнаПочему важнаединая система оценки качества?единая система оценки качества?единая система оценки качества?единая система оценки качества?единая система оценки качества?В первую очередь нужно сказать, что

нельзя управлять тем, что невозможно оце"

Стандартизация системы оценкиСтандартизация системы оценкиСтандартизация системы оценкиСтандартизация системы оценкиСтандартизация системы оценкикачества переводовкачества переводовкачества переводовкачества переводовкачества переводов

нить. Каким образом можно совершенствоватькачество, если нет единого понимания, чтоименно является качественным переводом?Даже компании, имеющие международные сер"тификаты, к сожалению, часто вынуждены до"казывать клиентам, что предоставленная услу"га является качественной. Отсутствие единыхкритериев оценки приводит к тому, что раз"ные эксперты могут иметь несхожее мнение окачестве перевода. Более того, приходитсясталкиваться со случаями, когда клиент само"стоятельно выбирает эксперта, который, неопираясь на какие"либо критерии, а иногдадаже не имея специального образования, де"лает вывод «на глазок». Субъективность дан"ной оценки очевидна, однако переводческимкомпаниям приходиться тратить время на до"казательство того, что объективно заказ вы"полнен на должном уровне. Стоит ли говорить,что при унифицированных критериях оценки,принятых в переводческой отрасли, разныеэксперты, анализируя один и тот же проект,должны приходить к сходным результатам.

Кому нужна единая система оценкиКому нужна единая система оценкиКому нужна единая система оценкиКому нужна единая система оценкиКому нужна единая система оценкикачества переводов?качества переводов?качества переводов?качества переводов?качества переводов?

В первую очередь, в выигрыше оказыва"ются заказчики переводов, поскольку единаясистема дает возможность сравнивать каче"ство услуг, предоставляемых различнымикомпаниями. До настоящего времени основ"ным критерием выбора переводческой ком"пании являлась стоимость услуг. Сравниваяцены, заказчик получает приблизительноепредставление о самом бюро переводов, за"

Page 141: Кто есть кто на рынке переводов

139

СТАТЬИ

частую руководствуясь принципом «чем до"роже, тем, вроде бы, должно быть лучше».Конечно, дополнительными критериями вэтом случае могут быть опыт поставщика ус"луг, оборот компании, специализация на оп"ределенной тематике, списки клиентов и т.д.Тем не менее, у заказчика не всегда есть воз"можность получить и проанализировать всюнеобходимую информацию и сделать адекват"ный выбор в пользу компании, предоставля"ющей оптимальное предложение по критерию«цена"качество». На наш взгляд, единая сис"тема оценки даст возможность заказчику выб"рать необходимый качественный уровень ус"луги, после чего он сможет подобрать подхо"дящее по цене предложение.

Переводческие компании также заинтере"сованы в создании единой системы оценкикачества. Помимо очевидных преимуществ –получения четкого понимания, что конкретнонужно улучшать и совершенствовать – бюропереводов будут иметь дополнительный инст"румент подбора штатного и внештатного пер"сонала. Более того, единые критерии оценкидадут в будущем возможность присваиватьпереводчикам категории и, возможно, станутпредпосылкой к лицензированию специалис"тов в данной отрасли.

Система оценки качества переводов –Система оценки качества переводов –Система оценки качества переводов –Система оценки качества переводов –Система оценки качества переводов –практическое применениепрактическое применениепрактическое применениепрактическое применениепрактическое применение

Данная система оценки представляет собойспособ определения оптимального уровня ка"чества. Не путать с редактированием и коррек"турой, являющимися неотъемлемыми этапамитехнологического процесса перевода и пред"ставляющими собой обработку всего текста вполном объеме. Оценка качества осуществля"ется путем выборки отрывка текста и тести"рования его на количество ошибок. При этомпроцесс оценки должен быть объективным, чтоозначает, что разные эксперты должны одина"ково оценить один и тот же кусок текста.

Один из вариантов системы оценки каче"ства переводов, разработанный Международ"ной ассоциацией в области стандартов лока"лизации (LISA), основывается на примененииконтрольных листов. Эта методика подразуме"вает разделение ошибок по категориям: точ"

ность перевода, соответствие смыслу, соответ"ствие терминологии, качество языка, стиль,соответствие нормам страны. В каждой кате"гории ошибки могут быть критическими, су"щественными или незначительными. Далееопределяется относительная важность ошиб"ки (причем для разных языков уровень важ"ности может быть разным), после чего устанав"ливается процентный порог для каждого уров"ня качества (минимальное и максимальноедопустимое количество ошибок на определен"ный объем текста), что помогает определить,соответствует ли перевод выбранному стан"дарту качества или нет.

Как показатель качества переведенноготекста можно использовать единый Индекс Ка"чества Перевода (Total Quality Index). TQI пред"ставляет собой номер, полученный в резуль"тате оценки качества. В зависимости от постав"ленных целей может быть несколько индексов,например, при переводе документов для внут"реннего пользования допускается индекс TQI,равный 95%, в документах для печати TQI неможет быть менее 99,9%. Следовательно, уро"вень качества переводов также может бытьразделен на категории, каждой из которых со"ответствует свой порог по количеству ошибок.Такой подход проиллюстрирован в таблице.

ЗаключениеЗаключениеЗаключениеЗаключениеЗаключениеВ заключение можно с уверенностью ска"

зать, что практически все переводческие ком"пании сталкиваются с проблемами оценки ка"чества переводов. Несмотря на то, что в каж"дой компании существуют свои требования кпереводчикам, а также нормативные докумен"ты и методики, определяющие порядок оцен"ки качества переводческих проектов, суще"ствует реальная необходимость разработкиединого стандарта, регламентирующего каче"ство переводов для эффективной работы с за"казчиками и полного удовлетворения требо"ваний потребителей.

Очевидно, что рано или поздно рынок пе"реводческих услуг придет к стандартизации вкакой"либо форме, т.к. уже сегодня наметиласьтенденция к консолидации участников рынкав стремлении решать проблемы отрасли совме"стными усилиями.

Page 142: Кто есть кто на рынке переводов

140

СТАТЬИ

Виталий Яночкин

Характеризуя рынок переводческих услуг в Бе"ларуси нужно, прежде всего, сразу делать скид"ку на общее социально"экономическое разви"тие республики, в частности, отличия действу"ющей экономической модели от существую"щей в России. С середины 90"х гг. прошлоговека руководством страны был взят курс наограничение развития частного сектора эко"номики. Приоритет отдается государственнымсубъектам хозяйствования, которые формиру"ют около 80% ВВП страны. И хотя области язы"ковых переводов в какой"то мере «повезло»:за исключением небольшого отдела в Торгово"промышленной палате она полностью отданана откуп частным компаниям, тем не менее, та"кая ситуация является общим фоном, на кото"ром действуют местные переводческие бюро.

Можно сформулировать некоторые «наци"ональные особенности» белорусского рынкаязыковых переводов, которые иногда могутоказаться удивительными и непонятными на"шим зарубежным коллегам.

1. Отсутствие какой бы то ни было специа"лизации. У нас не существует исключительно«письменных» или «устных» агентств, «техни"

ческих» или «юридических», не говоря ужепро специализацию на какой"либо одной илинескольких языковых парах. В условиях узос"ти рынка и его низкой платежеспособности пе"реводческие компании вынуждены занимать"ся практически всем спектром услуг " начинаяот синхрона и заканчивая нотариальным за"верением и легализацией.

2. Небольшое число участников рынка. ВМинске существуют около 15 компаний, рабо"тающих более 3 лет, еще десяток – это новыекомпании, которые постоянно возникают иисчезают. Что касается областных городов,таких как Брест, Гомель, Могилев, Гродно, Ви"тебск, то там вообще отсутствует этот вид биз"неса, что говорит о том, что местные субъектыхозяйствования практически не предъявляютспроса на переводческие услуги.

3. Отсутствие законодательной базы и ка"кого бы то ни было регулирования на государ"ственном уровне. Этот фактор особенно уди"вителен применительно к нашей стране где,казалось бы, для каждого экономического дей"ствия существует десятки и сотни порой взаи"моисключающих национальных и местных за"конов, декретов, распоряжений, инструкций иписем. С одной стороны, такая ситуация непозволяет государственным учреждениям вме"шиваться в технологические процессы, но сдругой стороны, отсутствуют какие бы то нибыло механизмы контроля качества. В услови"ях, когда в стране регламентируется, лицензи"руется и сертифицируется буквально все, та"кая «забывчивость», честно говоря, скорее ра"дует.

4. Развитый институт нотариальных пере"водчиков. Например, в Минске существует еди"ный реестр переводчиков, имеющих право под"писи на переводах, удостоверяемых нотари"ально, их всего около 150 человек. Для того,чтобы попасть в этот список, требуется соблю"сти довольно внушительный ряд требований,выдвигаемых Минской городской нотариаль"ной конторой. Удобство для клиентов состоитв том, что образцы подписей этих переводчи"ков хранятся у каждого государственного ичастного нотариуса, соответственно, клиентможет заверить перевод в любой нотариаль"ной конторе г. Минска. Минус в том, что поредким языкам возникает своеобразная моно"полия одного или нескольких человек, что дает

Рынок переводов БелорусиРынок переводов БелорусиРынок переводов БелорусиРынок переводов БелорусиРынок переводов Белоруси

Page 143: Кто есть кто на рынке переводов

141

СТАТЬИ

им возможность заявлять любую цену на своиуслуги, все равно выбора у клиента не остает"ся.

5. Один из самых невысоких среди странСНГ уровней цен на услуги. Т.к. белорусскиеклиенты не готовы покупать переводческие ус"луги по высокой цене, а требования перевод"чиков к оплате своего труда растут, компани"ям очень трудно обеспечить уровень рента"бельности, приемлемый для динамичного раз"вития. Это обстоятельство подталкивает наци"ональные компании к выходу на зарубежныерынки для продажи своих услуг по более вы"соким ценам.

В связи с последним фактором основныеучастники рынка в качестве основного векто"ра развития выбирают зарубежные рынки.Если для российских переводческих агентствприоритетом является собственно российскийрынок, то белорусам достаточно тяжело вы"жить исключительно за счет внутренних ре"сурсов. Государственные предприятия,–основ"ные аккумуляторы финансовых средств, хотьпорой и в состоянии предложить интересныеи выгодные проекты, но зачастую становятсяпроблемными клиентами, риски работы с ко"торыми могут превышать ожидаемую прибыль.А частный сектор, как уже говорилось выше,настолько незначителен, что не в состоянии«прокормить» даже те немногие компании,которые присутствуют на рынке.

Тем не менее, потенциал развития у этихкомпаний есть. Это обстоятельство обусловле"но следующими факторами:

• наличие в стране большого количествапрофессионалов в области языкового перево"да. Кроме Минского государственного лингви"стического университета, выпускающего еже"годно более 600 человек с квалификацией «пе"реводчик», существуют еще десятки ВУЗов ифакультетов, готовящих таких же специалис"тов. Неплохое, в целом, качество образованиянаряду с низким рыночным спросом на этупрофессию приводит к тому, что большое ко"личество переводчиков сталкивается с тем, чтоих знания не востребованы. Поэтому в даннойситуации нам кажется абсолютно логичнымпредложить российскому рынку услуги бело"русских переводчиков, которые по своим про"фессиональным навыкам, на наш взгляд, ничемне уступают своим российским коллегам..

• наличие профессионально работающихуже долгое время переводческих компаний,обладающих достаточными лингвистически"ми, технологическими и финансовыми ресур"сами для того, чтобы предложить высокий уро"вень сервиса для своих зарубежных коллег;

• привлекательный уровень цен.Таким образом, белорусский рынок пере"

водов видит свое будущее в тесном сотрудни"честве с российскими и другими зарубежны"ми коллегами.

Page 144: Кто есть кто на рынке переводов

Студия «Ар Нуво». Профессиональная фотосъемкаТелефон: +7 (495) 502�5724, www.5025724.ru/foto

Page 145: Кто есть кто на рынке переводов

143

НОВОСТИ КОМПАНИЙ

ПромежутПромежутПромежутПромежутПромежуточные иточные иточные иточные иточные итоги:оги:оги:оги:оги:первые месяцы продажпервые месяцы продажпервые месяцы продажпервые месяцы продажпервые месяцы продаж

По итогам первых месяцев продаж программ"ного комплекса «Агентство переводов 2.0»можно уверенно сказать – рынок принял ре"шение более чем благосклонно. Неостываю"щий интерес руководителей переводческихкомпаний, активные инсталляции демо"вер"сий, динамичные продажи и внедрения – на"глядное тому подтверждение. Что же привле"кает компании в системе «Агентство перево"дов 2.0»? Прежде всего – это простота уста"новки и эксплуатации, активная техническаяподдержка, удобство и прозрачность работы,русскоязычный интерфейс, качественное со"держание и функционал программы. Управле"ние модулями и возможностями программыинтуитивно понятны и реализованы с учетомреалий и стандартов российских бизнес"сис"тем. Немаловажным фактором стоить отметитьтот факт, что программа «Агентство перево"дов 2.0» не является «застывшим» продуктом.Многочисленные пожелания пользователейсистемы находят свою реализацию либо накоммерческой (платной) основе, либо выходятв качестве обновления, в тех случаях, когда тоили иное изменение, интересно большинствупользователей системы. В качестве примерстоит привести модуль, интегрирующий сис"тему с почтовой программой Outlook Express.

Развитие продукта является одним из наи"более важных и решающих факторов при вы"боре программного обеспечения. Тем более,программного обеспечения для автоматизациибизнес"процессов компании. В этом отноше"нии система «Агентство переводов 2.0» – иде"альное решение для малого и среднего бизне"са (ведь именно такие компании развиваютсянаиболее динамично) именно за счет посто"янного развития и активной поддержкипользователей.

Особенности модели продаж продуктОсобенности модели продаж продуктОсобенности модели продаж продуктОсобенности модели продаж продуктОсобенности модели продаж продуктааааав московском регионев московском регионев московском регионев московском регионев московском регионе

Модель распространения продукта «Агентствопереводов 2.0» представляет собой реализа"цию метода прямых продаж. После предвари"

Система «Агентство переводов 2.0»Система «Агентство переводов 2.0»Система «Агентство переводов 2.0»Система «Агентство переводов 2.0»Система «Агентство переводов 2.0»как системообразующий факторкак системообразующий факторкак системообразующий факторкак системообразующий факторкак системообразующий фактор

развития отраслиразвития отраслиразвития отраслиразвития отраслиразвития отрасли

тельной договоренности, в офис потенциаль"ного клиента выезжает менеджер с демо"вер"сией продукта или ноутбуком (в зависимостиот пожеланий заказчика) и проводит подроб"ную демонстрацию продукта. Такой подходпозволяет в большинстве случаев освободитьпотенциального заказчика от нудного изуче"ния справочных файлов и демо"роликов. Фак"тор личной встречи с представителем компа"нии, предлагающей программный продукт,тоже не последний плюс в подобном методеорганизации продаж.

Для других регионов используется достав"ка демо"версии с помощью DHL и по почте.

Рыночные аспекты использованияРыночные аспекты использованияРыночные аспекты использованияРыночные аспекты использованияРыночные аспекты использованиясистемы «Агентство переводов 2.0»системы «Агентство переводов 2.0»системы «Агентство переводов 2.0»системы «Агентство переводов 2.0»системы «Агентство переводов 2.0»

Переводческий бизнес, как и любой другой,нуждается в единых рыночных стандартах дляобеспечения полноценного рабочего процес"са. Такие инструменты, как Microsoft Office,Lingvo, Trados давно и уверенно заняли подо"бающие места на компьютерах сотрудниковпереводческих компаний. Неохваченной оста"лась лишь сфера автоматизации бизнес"про"цессов и учета выполненных работ. Кто"тоиспользует в своей работе решения на базе 1С,кто"то пытается вести учет в Excel, кто"то ис"пользует в работе базы данных Access. Про"граммный комплекс «Агентство переводов 2.0»спроектирован и разработан для того, чтобыобеспечить стандартизацию отрасли в облас"ти учета и автоматизации переводческого биз"неса. Централизованное сервисное обслужи"вание, обучение и подготовка пользователей –решение, которое позволит обеспечить сис"темный подход в области программ автомати"зации переводческих компаний. Единая ин"формационная среда, минимум времени наподготовку кадров, простота и удобство в экс"плуатации, широкий функционал системы –вот факторы, обеспечивающие несомненныйуспех решения на рынке.

Более подробную информацию о продуктеВы можете узнать на сайте компании TLS поадресу: www.tls"it.ru или по телефону: (495)772"8169.���

НОВОСТИ КОМПАНИЙ

Page 146: Кто есть кто на рынке переводов

144

НОВОСТИ КОМПАНИЙ

В январе 2007 года в России появляется но�вый журнал «Профессиональный перевод».Это совместный проект издательства «Рус�ская Редакция», имеющего многолетний ус�пешный опыт в подготовке и выпуске про�фессиональных отраслевых изданий, компа�нии «Логрус», специализирующейся на оказа�нии высокотехнологичных услуг, связанныхс переводом и локализацией, и редакции ка�талога «Кто есть кто на рынке переводов»,авторитетного отраслевого справочного из�дания. Мы попросили Михаила Царейкина(«Русская Редакция») и Сергея Гладкова(«Логрус»), ответить на несколько вопросово новом проекте.

Дмитрий Фуфаев: Тех, кто задумывалсянад такого рода изданием, отпугивала мысль,что у журнала, посвященного профессиональ"ному переводу, не будет широкой читательс"кой аудитории, поскольку сам по себе процессинтересует только переводчиков. Сергей, васэто не смущает?

Сергей Гладков: Прежде всего, наш жур"нал рассчитан не только и не столько на про"фессиональных переводчиков"одиночек,сколько на корпоративную аудиторию – руко"водителей подразделений, специалистов, со"трудников, обеспечивающих работу российс"ких компаний на международном рынке, ино"странных компаний в России, а также россий"ских предприятий, которым требуется инфор"мационная поддержка, связанная с переводоми локализацией материалов для российскогорынка. Перевод и локализация являются час"тью бизнес"процессов корпораций всех отрас"лей, осознают они это или нет. Перевод затра"гивает деятельность большого круга лиц – каксотрудников корпораций, которым приходит"ся заниматься организацией таких проектов,так и специалистов, которые оказывают этиуслуги. Поэтому такой журнал будет полезенкак бизнесу, так и людям, в том числе перевод"чикам. Заказчикам услуг в области переводабудут интересны материалы о технологиях,методах повышения эффективности и сниже"ния стоимости работ; поставщикам услуг от"раслевое издание нужно как источник сведе"ний о приемах и способах работы, а также какинструмент их деятельности на рынке. Публи"куемые в журнале материалы могут оказатьнеоценимую поддержку тем, кто занимается

вопросами перевода и локализации, прораба"тывает стратегию выхода своей компании намеждународный рынок.

Дмитрий Фуфаев: Сергей, предполагает"ся, что значительная часть материалов в жур"нале «Профессиональный перевод» будетпредставлена статьями из оригинального ан"глоязычного издания Multilingual Computing& Technology. Почему выбрано именно это из"дание?

Сергей Гладков: Журнал MultilingualComputing & Technology – одно из наиболееавторитетных и востребованных международ"ных изданий о переводе и локализации. Нашакомпания давно и успешно сотрудничает сэтим журналом. Теперь плодами этого сотруд"ничества смогут пользоваться наши читатели,подписчики журнала «Профессиональный пе"ревод». Благодаря сотрудничеству двух на"званных изданий наши читатели получаютвозможность применить на практике между"народный опыт в области рационального по"строения переводческих процессов, так необ"ходимый в эпоху глобализации.

Дмитрий Фуфаев: Михаил, Вы издаете ог"ромное количество отраслевых журналов дляспециалистов. Чем Вас как издателя узкоспе"циальных журналов заинтересовал именноэтот проект, касающийся вопросов перевода?

Михаил Царейкин: Мы издаем в основномжурналы, а также книги для специалистов вобласти современных информационных тех"нологий в переводе на русский язык. В нашемиздательстве работают высококлассные пере"водчики, обладающие глубокими знаниями повычислительной технике и программномуобеспечению. Да и другие сотрудники изда"тельства владеют иностранными языками. Такчто нам интересны и понятны вопросы много"языкового перевода, которые, на наш взгляд,недостаточно освещаются в отечественнойпериодической печати. Новый журнал для по"ставщиков и заказчиков услуг по переводу, влюбом случае специалистов в этой области,поможет повысить качество работы и тех идругих.

Дмитрий Фуфаев: Сергей, почему вы ду"маете, что компании и частные лица захотятоформить подписку на новый журнал? Ведьпотратив некоторое время в Интернете, мож"но найти практически любую информацию?

Подготовка к запускуПодготовка к запускуПодготовка к запускуПодготовка к запускуПодготовка к запуску

Page 147: Кто есть кто на рынке переводов

145

НОВОСТИ КОМПАНИЙ

Зачем платить за журнал, если то же самоеможно найти бесплатно?

Сергей Гладков: Интернет – это возмож"ность ознакомиться с проектами в той степе"ни, в которой авторы этих проектов дали воз"можность ознакомиться с ними. А информа"ция – это не количество байтов и битов, а све"дения, которые трудно достать.

В Интернете на самом деле нелегко найтидостоверные специальные сведения, и во вся"ком случае непросто это сделать быстро. Чемдальше развивается Интернет, тем во всебольшей степени платным становится доступк ценной информации и все более обесцени"вается общедоступная информация. Ведь Ин"тернет – это, образно говоря, информацион"ная свалка, на которой можно копаться целыйдень, да так и не найти ничего стоящего. Аесли что"то и будет найдено, сразу встанетвопрос доверия к полученным сведениям и ихактуальности.

Даже в том случае, когда имеется заслужи"вающий доверия бесплатный ресурс, содержа"щий подробные сведения, примером которогоможет служить такой замечательный проекткак Википедия, проблема поиска ответа на спе"циальный вопрос не решается без специалис"тов. Чем полнее статья Википедии, тем боль"ше надо времени на то, чтобы разобраться висчерпывающе изложенном материале. Длярешения конкретной задачи необходимо при"влекать специалистов, которые, учтя все пара"метры проекта, помогут найти правильное ре"шение. Чтобы оценить грамотность и обосно"ванность предлагаемого решения, заказчикунужно быть информированным в своей облас"ти – покупка услуг дело более сложное, чемпокупка товаров.

Так что наша задача состоит в том, чтобынаполнить журнал достоверными сведениями,взятыми из авторитетных источников, и пуб"ликовать в нем тщательно отобранные либоспециально написанные экспертами материа"лы.

Дмитрий Фуфаев: Какие тенденции раз"вития многоязыкового перевода в России Вымогли бы отметить?

Михаил Царейкин: С моей точки зрения,по мере углубления внешнеэкономическихсвязей нашей страны и естественного увели"чения количества фирм и предприятий, вов"леченных в международную интеграцию, бу"дут расширяться и объемы заказов на переводразличных материалов. Будет расти такжесфера использования технологий, в том числемашинного перевода, основанного на самыхпоследних версиях программного обеспече"ния. В нашем журнале мы планируем уделятьтаким технологиям особое внимание. Считаю,что применение современных достижений от"

нюдь не умаляет, а наоборот повышает рольопытных специалистов в области перевода.Взаимосвязи в отрасли будут усложняться иорганизовываться, ей просто необходимо те"матическое издание.

Дмитрий Фуфаев: Сергей, насколько не"зависимым и объективным будет издание, ос"нованное одним из игроков отрасли? Чем онобудет отличаться от других изданий, напримерот издания «Кто есть кто»?

Сергей Гладков: Издание заведомо анга"жированное не может пользоваться довериеми интересом ни у заказчиков, ни у поставщи"ков услуг, а превращается в рекламный лис"ток одной компании. Так, например, именнонезависимость проекта «Кто есть кто на рын"ке переводов» обеспечила ему популярностьзаинтересованной аудитории. В каталоге сво"бодно публикуются подчас противоречивыеточки зрения, без купюр помещаются авторс"кие материалы. Мы собираемся действоватьточно так же, у нас просто нет другого выбо"ра. Публиковать предлагаемые статьи журна"лу выгодно, потому что их готовит автор засвой счет – лишь бы материал был интересени содержателен, а не являлся скрытой рекла"мой чьих"либо услуг (для рекламы будут рек"ламные полосы). От других изданий журналбудет отличаться тем, что будет публиковатьв основном тематические статьи, т. е. это имен"но отраслевой журнал, а не каталог поставщи"ков и не газета с новостями (которые тожеочень полезны, но при другой форме подачиматериала).

Page 148: Кто есть кто на рынке переводов

146

НОВОСТИ КОМПАНИЙ

Дмитрий Фуфаев, руководитель центрапереводов «Гильдия»

Привлечение иностранных инвестиций ивсемерное поощрение деятельности иностран"ных инвесторов практически во всех отрасляхи регионах Турции является одним из важней"ших принципов экономической политики ту"рецкого руководства, начиная с середины 80"х годов.

Согласно действующему законодатель"ству, иностранным инвесторам предоставле"ны в полном объеме те же права, что и наци"ональному капиталу. Долевое участие инос"транных инвесторов не ограничивается ни в

какой форме. Гарантируется перевод прибы"лей и репатриация капитала в случае прода"жи или ликвидации фирмы. Фактически в Тур"ции уже в течение нескольких десятилетийсуществует один из наиболее либеральныхрежимов регулирования деятельности инос"транного капитала, который периодическидополняется и конкретизируется в соответ"ствии с общим направлением экономическо"го курса страны.

Турецкое руководство применяет в отно"шении иностранных инвесторов комплекс сти"мулирующих и поощрительных мер, которыепризваны способствовать такому размещениюинвестиций в стране, которое бы отвечало об"

Инвестируем в ТИнвестируем в ТИнвестируем в ТИнвестируем в ТИнвестируем в Турциюурциюурциюурциюурцию

В настоящее время рынок оказания услугв области перевода в России уже достаточноразвит и у каждого заказчика и поставщикаесть свой рецепт или секрет, благодаря кото"рому он успешно работает на рынке. Каждомузаказчику услуг в области перевода, каждомупоставщику есть что сказать, и мы приглаша"ем к сотрудничеству в журнале всех, кто хо"

чет поделиться своим опытом с коллегами поремеслу.

Журнал «Профессиональный перевод» рас"пространяется по подписке и в розничную тор"говлю не поступает.

Подписной индекс по каталогу агент�ства «Роспечать» – 36111, интернет�под�писка – www.ITbook.ru.���

Page 149: Кто есть кто на рынке переводов

147

НОВОСТИ КОМПАНИЙ

щей стратегии ее экономического развития.Так, в том, что касается отраслевого распреде"ления инвестиций, в первую очередь, поощря"ются инвестиции в экспорториентированныесферы промышленности и наукоемкие произ"водства, а также в туризм, перевозки, строи"тельство, образование, здравоохранение.

В выступлении президента России В. Пу"тина на встрече с представителями деловыхкругов Турции 11.01.2005 г. было отмечено:

«Товарооборот между нашими странамирастет, причем растет ощутимыми темпами.Еще в декабре мы рассчитывали, что по ито"гам 2004 года объем двустороннего сотрудни"чества России и Турции может возрасти довосьми миллиардов долларов, а уже сегоднястатистические отчеты фиксируют, что объемнашего торгового взаимодействия превысилнаши прогнозные оценки и достиг рекордно"го показателя – десяти, а по некоторым оцен"кам, одиннадцати миллиардов долларов.

Знаю, что в своем интервью накануне при"езда в Москву господин Премьер"министр до"пустил, что совместными усилиями мы сможемуже в этом году превысить товарооборот в 15миллиардов долларов, а к 2007 году достичь25 миллиардов долларов. Думаю, что эти целивполне реалистичны при том непременномусловии, что эти задачи будут решаться присамом активном участии бизнес"сообществдвух стран…Правительства России и Турциистремятся к улучшению инвестиционного кли"

мата, к расширению внутреннего рынка, к сти"мулированию инноваций и экспертных воз"можностей. Тем самым создаются серьезныепредпосылки для углубления инвестиционно"го сотрудничества, для диверсификации наше"го торгового оборота.»

В соответствии с выработанной политикойулучшения инвестиционного климата и мно"гопланового экономического сотрудничествав духе «народной дипломатии» с февраля 2007года приступает к работе Аналитическо"кон"салтинговая группа «Босфор». УчредителямиАналитическо"консалтинговой группы «Бос"фор» являются Фонд «Евразийская цивилиза"ция», эксперты Российской академии наук и«Центр Переводов «Гильдия».

Основными направлениями деятельностиАналитическо"консалтинговой группы «Бос"фор» являются содействие российским и ту"рецким предпринимателям в налаживании де"ловых контактов, помощь в реализации инве"стиционных проектов в сфере недвижимос"ти, создание и развитие инфраструктуры меж"дународного туризма, марин, стоянок для яхт,организация совместных предприятий (выс"тавки, конференции, семинары, деловыевстречи).

В ближайшее время открывается информа"ционный интернет"портал www.bosphorus.ru соперативно обновляемой информацией о рос"сийско"турецких инвестиционных проектах,консалтинговых услугах.���

Page 150: Кто есть кто на рынке переводов

1

3

4

76

9

8

10

11

12

14

13

17

15

18

20

22

23

2526

27

28

29

30

32

31

МОСКОВСКИЕ БЮРО ПЕРЕВОДОВМОСКОВСКИЕ БЮРО ПЕРЕВОДОВМОСКОВСКИЕ БЮРО ПЕРЕВОДОВМОСКОВСКИЕ БЮРО ПЕРЕВОДОВМОСКОВСКИЕ БЮРО ПЕРЕВОДОВ

17 «Павелецкая» «Янус»18 «Парк Культуры» «Гильдия»

«EnRus»19 «Пролетарская» «Технолекс»20 «Пушкинская» «CORNERSTONE TRANSLATIONS»

«Экспримо»21 «Сокол» «ГЛАГОЛ»

«Ройд»22 «Сокольники» «НЕОТЭК»23 «Таганская» «Толмач»24 «Тверская» «Новый век»25 «Текстильщики» «Марк Бизнес Переводы»26 «Тульская» «ДЭЛОСС»27 «Улица 1905 года» «АКМ'Вест»28 «Улица Подбельского» «Дока'Перевод»29 «Университет» «Атлас»30 «Чистые Пруды» «Альфа и Омега»31 «Электрозаводская» «Фонэтикс»32 «Юго�Западная» «Аардварк»

1 «Автозаводская» «Логрус»2 «Аннино» «Литтера»3 «Арбатская» «Стелла»

«Франгле»4 «Бауманская» БНТП при МГТУ им. Н.Баумана5 «ВДНХ» «Трактат»6 «Владыкино» «Интерлингва»7 «Водный стадион» «Инфоком»

«ЭГО Транслейтинг»8 «Комсомольская» «Аденюр»9 «Кропоткинская» «ИМЯ'КАПИТАЛ»

«ТрансЛинк»10 «Курская» «Интент»

«ТиЭлЭс»11 «Медведково» «Медтран»12 «Менделеевская» «Новитекс Транслейшн»13 «Новокузнецкая» «Толк»14 «Ногатинская» «Тетран»15 «Октябрьское поле» «ТехИнпут»16 «Охотный ряд» «Wordsmiths Communications»

2

5

16

19

21

24

Page 151: Кто есть кто на рынке переводов
Page 152: Кто есть кто на рынке переводов