Post on 06-Apr-2015
Translatorische interkulturelle Kompetenz Translatorische interkulturelle Kompetenz – am Beispiel der Arbeitszeugnisse– am Beispiel der Arbeitszeugnisse
Vlasta KučišUniversität Maribor, Slowenien
http://www.uni-mb.sihttp://www.uni-mb.si
Internationale Fachtagung, TRANSLATION ZWISCHEN TEXT UND WELT, Humboldt-Universität zu Berlin, 1.- 3. November 2007
ZWEI THEMATISCHE SCHWERPUNKTEZWEI THEMATISCHE SCHWERPUNKTE
1. Kulturelles Know-how + translatorische Kommunikationskompetenz
2. Deutsche und slowenische Arbeitszeugnisse(holistische + kommunikative Analyse)
KULTURELLES KNOW-HOW (1)KULTURELLES KNOW-HOW (1)
Europäisches Jahr des interkulturellen Dialogs (2008) – Slowenien
Globalisierung – pro & contra TranslatorInnen als transkulturelle MittlerInnen
(Prunč)Kulturelle Heterogenität & Identität Sprach- und Kulturkontakt zwischen dem
Deutschen und dem Slowenischen / Größe und Gewicht der kulturellen Differenz wird unterschätzt
KULTURELLES KNOW-HOW (2)KULTURELLES KNOW-HOW (2)
Kultur + Ideologie + Translationsprozesse Sprachzentrierte Auffassung des Übersetzens durch kulturzentriertes
Verständnis der Translation ersetzt Einschlägige wissenschaftliche Literatur betont Translation “nicht nur ein
sprachlicher, sondern immer auch ein kultureller Transfer” (Reiß/Vermeer 1991)
Kulturorientierte Translationswissenschaft / Gründe und Faktoren: a) Scheitern der maschinellen Translation b) Globalisierung / keine einheitliche, universäle Kulturgesellschaft bzw.
Weltkultur “Languages are basically a part of culture, and words cannot be
understood correctly apart from the local cultural phenomena for which they are symbols”. (Nida, 1945:207)
KULTURELLES KNOW-HOW (3)KULTURELLES KNOW-HOW (3)
Kommunikations- und Translationssphäre der Fachsprache als Subsprache
Untersuchung zur Übersetzbarkeit von deutschen und slowenischen Arbeitszeugnissen
Kontrastiv-interkulturelle Fachtextforschung Komplexität des sprachlichen Phänomens
Fachtext Textsortenspezifische und kulturbedingte
Konventionen = Übersetzungsproblem
KOMMUNIKATION
International = MassenmedienGlobal = Informationen von Institutionen &
Regierungen; TechnologieInterkulturell = Interaktion / face-to-face;
Konjunktion & DisjunktionTranskulturell = grenzüberschreitend /
TranslatorInnen (Prunč)Suprakulturell = Dominanz / Agression
DIE FUNKTIONALEDIE FUNKTIONALE
TRANSLATIONSWISSENSCHAFT TRANSLATIONSWISSENSCHAFT
“Die Dominante aller Translation ist deren Zweck” (Reiß/Vermeer 1991) = zweckorientierte Textübersetzung
Translator / Mitteilung eines schrifltichen Textes verstehen und in einer anderen Sprache funktionsgemäß wiederzugeben
TranslatorInnen können kompetent übersetzen, wenn ein gewisses Vorverständnis des Inhalts vorhanden ist
Produktion des Translats: wer, wann, warum, für wen, wo den Text produziert hat
TRANSLATORISCHE KOMPETENZTRANSLATORISCHE KOMPETENZUnzureichende translatorische Kompetenz Vorzügliche Sprachenkenntnis + Vertrautheit mit
der materiellen, sozialen und geistigen KulturAusgangspunkt: Textfunktion / Translat als Teil
der Zielkultur + Adressatengebunden
DEUTSCHE UND SLOWENISCHE DEUTSCHE UND SLOWENISCHE ARBEITSZEUGNISSEARBEITSZEUGNISSE
DEUTSCHLAND “Gesindedienstbuch” /
Preußisches Königreich – 1846 Bericht der Dienstherrschaft
über Fleiß, Treue, Gehorsam, Ehrlichkeit und sittliches Betragen
Gegenwärtige deutsche Gesetzgebung (§ 109 Gewerbeordnung) bildet die Grundlage für den Inhalt der Arbeitszeugnisse sämtlicher Beschäftigter
SLOWENIEN Teil der Österreichisch-Ungarischen
Monarchie (1867 – 1918) Intensiver Kontakt mit dem
germanischen Sprachraum und deren Gesetzgebung / Usus von Arbeitszeugnissen nicht durchgesetzt
Im gültigen und revidierten Arbeitsvertragsgesetz (Zakon o delovnih razmerjih) ist der Bereich der Arbeitszeugnisse nicht paragraphisch verankert
ARBEITSZEUGNISSE & KULTURSPEZIFISCHE
TEXTKOMPOSITIONSPRINZIPIEN
D Einführung Berufliche Entwicklung Stellenbeschreibung Leistungsbeurteilung Persönliches Verhalten Schlussformulierung
SLO Persönliche Angaben Funktion im Unternehmen Ausgabegrund
KULTURBEDINGTE DIFFERENZEN
D vielschichtig ausführlich verschlüsselt /”Gehei
msprache” Negationen Passivkonstruktion Adjektivabstufungen
SLO kurz knapp eindeutig / ohne Code
Angaben zu Person
Stellenbeschreibung ohne Beurteilung der Leistung und
des Verhaltens
Keine SchlussformulierungAngabe warum man das
Schreiben ausstellt
BEISPIELE DER GEHEIMCODEBEISPIELE DER GEHEIMCODE
Er hat sich im Rahmen seiner Fähigkeiten eingesetzt. (= Er hat getan was er konnte, er konnte allerdings nicht viel)
Ihre umfangreiche Bildung machte sie zu einer gesuchten Gesprächspartnerin. (= Sie führte lange Privatgespräche)
Er arbeitete sehr genau und erledigte seine Aufgaben ordnungsgemäß. (= uneffektiv und bürokratisch)
Sie hat alle Aufgaben in ihrem und im Firmeninteresse gelöst. (= Sie hat Firmeneigentum gestohlen)
ÜBERSETZUNGSPROBLEMATIKÜBERSETZUNGSPROBLEMATIK
Geheimsprache Richtige Deutung der verschlüsselten Fachsprache aus einem unterdurchschnittlichen deutschen
Zeugnis kann ein sehr gutes und positives slowenisches Zeugnis werden
aus einem vorzüglichen deutschen Zeugnis kann ein übertriebenes und fremd erscheinendes slowenisches
SCHLUSSBEMERKUNGSCHLUSSBEMERKUNGKulturspezifische fachtextbezogene Konventionen
= ÜbersetzungsproblemeProblemlösung? Internationale Standardisierung (ISO) / CV
Formulare“Gebrauchsanweisung” für internationale
ArbeitszeugnisseTranslator / Manöver zwischen der adaptierenden
und transferierenden Übersetzungsmethode Anmerkungen und Kommentare
DANKEDANKE