Post on 12-Apr-2017
Posteditácia strojového prekladu
OD SLOV K ČINOM
Jakub Absolon
V súčasnosti sa veľa píše o nástupe posteditácie strojového prekladu (Post-editing of Machine Translation - PEMT) ako o budúcnosti technického prekladu. Veľa skúsených prekladateľov a priori odmieta tento trend s odvolaním sa na nedostatočnú kvalitu strojového prekladu, resp. na snahu o znižovanie ceny za preklady realizované formou posteditácie strojového prekladu, prípadne na spomaľovanie procesu finalizácie prekladu týmto spôsobom. Naopak, mladí prekladatelia sa využívania strojového prekladu väčšinou neboja, pretože je súčasťou ich každodenného života. Čo v sebe skrýva táto "tajomná" skratka PEMT? Predstavuje pre súčasných prekladateľov hrozbu a ďalší útok na ich príjmy, alebo skôr výzvu a otvorenie nových možností? V príspevku sa pokúsime načrtnúť odpovede na uvedený trend a jeho nové možnosti.
Porovnanie HT a PEMT
• Znalosť zdrojového jazyka• Znalosť cieľového jazyka• Znalosť reálií• Znalosť odboru• Získavanie informácií• Rýchlosť rozhodovania
• Správnosť rozhodovania• Technická zručnosť• Rýchlosť čítania• Kultúrna kompetencia• Ovládanie nástrojov
“[...] whereas much of the translator’s skill-set and effort
was previously invested in identifying possible solutions to translation problems, the vast majority of those skills and efforts are now invested in selecting between available
solutions, and the adapting the selected solutions to target-side purposes.”
Pym, 2012
EMT model2009
PACTE2003
Vývoj HT a PEMT
HTpreklad
človekom
MTstrojový preklad
Minulosť
Vývoj HT a PEMT
HTpreklad
človekom
MTstrojový preklad
Súčasnosť
Vývoj HT a PEMT
HTpreklad
človekom
MTstrojový preklad
Budúcnosť• Štylisticky špecifické MT
- prispôsobené konkrétnemu štýlu (napr. marketingové)
• ROBOprekladače prispôsobené štýlu konkrétneho prekladateľa/autora
Kvalita strojového prekladuŠtylisticky špecifické MT -
prispôsobené konkrétnemu štýlu (napr. marketingové)
ROBOprekladače prispôsobené štýlu konkrétneho
prekladateľa/autora
Zákazníckyšpecifické MT
Zákazníckyšpecifické MT
Doménovošpecifické MT
Doménovošpecifické MT
VšeobecnéMT
VšeobecnéMT
VšeobecnéMT
Funguje v praxi PEMT?• Príklady z existujúcich štúdií Plitt, Masselot
• UKF štúdia• 4. ročník EN• Priemerne zrýchlenie 2,8x, medián 2,5x• Tí čo aktívne prekladajú zlepšenie 2,3x
Variance across translators was high. MT allowed all translators to work faster,though in varying proportions: from 20% to 131%. MT allowed translators to improve
their throughput on average by 74%; in other words, MT saved 43% of thetranslation time.
Mirko Plitt, François Masselot, A Productivity Test of Statistical Machine Translation, The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, Praha 2010
Funguje v praxi PEMT?Post-editing of Machine Translation: Processes and ApplicationsSharon O’Brien, Laura Winther Balling,Michael Carl, Michel Simard, Lucia Specia, Cambridge Scholar Publishing 2014
Používanie MT56% projektov (všetky jazykové kombinácie) na MemsourceGoogle Translate používa 200 mil. ľudí denne (zdroj:Memsource webinár) a údajne sa preloží viac ako miliarda slov za deň (zdroj: www.quora.com).
Typy posteditácie• Strojový preklad za účelom porozumenia („rýchloobrátkový“)• MT bez posteditácie• MT s rýchlou posteditáciou
• Strojový preklad za účelom komunikácie a publikovania• Čiastočná posteditácia MT• Úplná posteditácia MT
zdroj: TAUS
Modely financovania posteditorov• Vopred stanovená cena (riziko pre prekladateľa)• Hodinová sadzba (riziko pre prekladateľa)• Postanalýza (relatívne vyvážené riziko)
Bude zo mňa dobrý posteditor?• Ako dlho prekladám bez použitia MT?• V akej oblasti prekladám?• V akej jazykovej kombinácii prekladám?• Aký štýl textov prekladám a kto je
koncovým príjemcom mojich prekladov?
Ako postupovať pri dopyte na PEMT• Jazyková kombinácia?• EN-SK, SK-EN
• Odbor ľudskej činnosti?• ITC, elektronika,
• Typ textu, štýl, slovník, čitateľ, čitateľnosť textu, ...?• Návody, krátke vety, informatívna funkcia
• Aký MT prekladač bude použitý?• Či špecializovaný alebo všeobecný,
• Vzorka strojového prekladu• Zvolený model financovania