Post on 11-Jun-2015
description
KEKOHESIFAN DALAM WACANA TAJUK RENCANA MAJALAH “DEUTSCHLAND” TERBITAN TAHUN 2008:
ANALISIS WACANA
SKRIPSI
oleh:
Eric Kunto Aribowo 05/187756/SA/13450
JURUSAN SASTRA ASIA BARAT FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS GADJAH MADA YOGYAKARTA
2009
KEKOHESIFAN DALAM WACANA TAJUK RENCANA MAJALAH “DEUTSCHLAND” TERBITAN TAHUN 2008:
ANALISIS WACANA
SKRIPSI
oleh:
Eric Kunto Aribowo 05/187756/SA/13450
Pembimbing:
Arief Ma’nawi, S.S., M.Hum.
Skripsi ini diajukan kepada Panitia Ujian Fakultas Ilmu Budaya Universitas Gadjah Mada Yogyakarta
sebagai salah satu syarat untuk meraih gelar Sarjana dalam Ilmu Sastra Arab
2009
i
COHESION ON EDITORIAL OF “DEUTSCHLAND’S” MAGAZINE PUBLISHED ON 2008:
DISCOURSE ANALYST
THESIS
Drafter:
Eric Kunto Aribowo 05/187756/SA/13450
DEPARTMENT OF WEST ASIAN LETTERS FACULTY OF CULTURAL SCIENCES
GADJAH MADA UNIVERSITY YOGYAKARTA
2009
ii
"دويتشالند "جملة افتتاحية يف التماسك :٢٠٠٨ سنة املنشورة
احلديثي التحليل األخرية الرسالة
:تأليف
آريبووو كونتو إيريك١٣٤٥٠/SA/١٨٧٧٥٦/٠٥
الغربية آسيا أدب قسم مادا كاجة جبامعة الثقافية العلوم كلية
يوكياكرتا٢٠٠٩
iii
KATA PENGANTAR
Dengan menyebut nama Allah Yang Maha Pengasih dan Maha
Penyayang. Puji syukur kami panjatkan ke hadirat Allah SWT atas segala rahmat
dan karunia-Nya sehingga skripsi dengan judul “Kekohesifan dalam Wacana
Tajuk Rencana Majalah “Deutschland” Terbitan Tahun 2008: Analisis Wacana”
dapat diselesaikan tanpa adanya hambatan yang berarti.
Berkat bantuan berbagai pihak penyusunan skripsi ini akhirnya dapat
diselesaikan. Dalam hubungan ini, pada tempatnyalah penulis mengucapkan
terima kasih dan penghargaan yang tak terhingga kepada:
1. Ibu Dr. Ida Rochani Adi, S.U., selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Gadjah Mada,
2. Bapak Dr. Fadlil Munawwar Manshur, M.S., selaku Ketua Jurusan Sastra
Asia Barat Fakultas Ilmu Budaya Universitas Gadjah Mada,
3. Bapak Abdul Jawat Nur, S.S., M.Hum., selaku sekretaris Jurusan Sastra
Asia Barat Fakultas Ilmu Budaya Universitas Gadjah Mada,
4. Bapak Arief Ma’nawi, S.S., M.Hum., selaku dosen pembimbing skripsi
yang telah berkenan memberikan waktu untuk segala bimbingan, koreksi,
arahan, dan saran dalam penyusunan skripsi ini,
5. Bapak Drs. Mudjeri Asmuni, selaku Dosen Pembimbing Akademik yang
tidak pernah jemu memberikan bimbingan dan pengarahan kepada penulis,
6. para dosen Jurusan Sastra Asia Barat atas segala ilmu dan nasihat yang
telah diberikan kepada penulis,
v
7. para pegawai perpustakaan FIB dan Pusat Bahasa Yogyakarta yang telah
membantu dalam penelusuran buku-buku referensi,
8. kedua orang tua, panutan, sekaligus guru penulis, ayahanda Prof. Dr.
Triyono, M.Pd. dan ibunda Dra. Sri Sudi Rahayu atas semua keajaiban
yang telah diberikan; adik-adik penulis, Listyorini Wulandari dan Hindra
Luftianto Prihantoro, atas senyuman yang diberikan setiap hari,
9. teman-teman kecil dan sahabat-sahabat penulis semasa studi di sekolah
dasar hingga bangku kuliah, Fajar Yudo Utomo, A.Md., Arief Puji
Hantoro, A.Md., Novika Fatmasari, Supriyanto, Agung Setya Darmawan,
Yudhi Septiandi, Alfi Syarfi, Irwan Riyantyoko, Addi Fahmi, Muh.
Furqon, Andi Putra Wijaya, Bekti Budi Riyanto, Ashari Tri Nugroho,
A.Md., M.J. Diniy, Arief Fiddienika, Mulyanto, Anggita Kusuma, Muh.
Mukhlis, Ibnu Majah, almh. Buroida Darajah, Hodi Sanjaya A.Md., Ika
Kumalasari, S.S., Hikmah Aryumanda, S.S., Maria Ulfah, Miftahul Huda,
S.S., Almaidah Yanthi atas segala kebersamaan yang begitu indah,
10. teman-teman S-1 dan D-3 angkatan 2004, 2005, 2006, dan 2007 yang
selalu menjadi teman belajar di kampus,
11. pendidik-pendidik penulis di SMU Muhammadiyyah 4 Yogyakarta, PPMI
As-Salām Surakarta, SLTPN 2 Palangkaraya, SLTPN 2 Delanggu, SD
Ngaran 2, SD Perwanida 1 Palangkaraya atas ilmu dan pelajaran yang
telah diberikan,
12. dan orang-orang yang telah mewarnai hari-hari penulis yang tidak bisa
disebutkan satu per satu.
vi
Mudah-mudahan penyusunan skripsi ini bermanfaat bagi usaha
memperlengkap informasi kebahasaan, khususnya tentang bahasa Arab. Sekalipun
demikian, segala kekeliruan ataupun kekurangsempurnaan penyusunan skripsi ini
sepenuhnya menjadi tanggung jawab penulis.
Akhirnya, penulis menyadari bahwa skripsi ini masih banyak kekurangan.
Untuk itu, adanya kritik dan saran yang membangun sangat diharapkan.
Penulis
vii
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL BAHASA INDONESIA ....................................................... i
HALAMAN JUDUL BAHASA INGGRIS............................................................ ii
HALAMAN JUDUL BAHASA ARAB ................................................................ iii
HALAMAN PENGESAHAN................................................................................ iv
KATA PENGANTAR ............................................................................................ v
DAFTAR ISI........................................................................................................ viii
DAFTAR ISTILAH ................................................................................................ x
DAFTAR LAMPIRAN......................................................................................... xii
INTISARI............................................................................................................. xiii
ABSTRACT......................................................................................................... xiv
ABSTRAKSI ARAB ............................................................................................ xv
BAB I PENDAHULUAN....................................................................................... 1
1.1 Latar Belakang Masalah.................................................................................... 1
1.2 Permasalahan .................................................................................................... 6
1.3 Tujuan Penelitian .............................................................................................. 7
1.4 Tinjauan Pustaka ............................................................................................... 8
1.5 Landasan Teori................................................................................................ 10
1.6 Metode Penelitian ........................................................................................... 14
1.7 Sistematika Penulisan ..................................................................................... 15
1.8 Pedoman Transliterasi Arab-Latin .................................................................. 15
BAB II PENGERTIAN TAJUK RENCANA DAN KOHESI ............................. 21
2.1 Pengantar......................................................................................................... 21
2.2 Pengertian Tajuk Rencana............................................................................... 21
2.3 Pengertian Kohesi ........................................................................................... 25
BAB III PENANDA-PENANDA KOHESI DALAM WACANA TAJUK
RENCANA MAJALAH “DEUTSCHLAND” ..................................................... 28
3.1 Pengantar......................................................................................................... 28
viii
3.2 Kohesi Gramatikal .......................................................................................... 31
3.2.1 Referensi (Pengacuan) ........................................................................... 32
3.2.1.1 Referensi personal...................................................................... 33
3.2.1.2 Referensi demonstratif ............................................................... 36
3.2.2 Substitusi (Penggantian)......................................................................... 40
3.2.3 Elipsis (Pelesapan) ................................................................................. 43
3.2.4 Konjungsi (Perangkaian)........................................................................ 46
3.2.4.1 Konjungsi aditif (penambahan).................................................. 46
3.2.4.2 Konjungsi adversatif (pertentangan) .......................................... 50
3.2.4.3 Konjungsi kausal (sebab-akibat) ................................................ 53
3.2.4.4 Konjungsi temporal (waktu) ...................................................... 54
3.3 Kohesi Leksikal............................................................................................... 57
3.3.1 Reiterasi (Pengulangan Kembali) .......................................................... 58
3.3.1.1 Repetisi (Pengulangan Kata yang Sama) ................................... 58
3.3.1.2 Sinonimi ..................................................................................... 61
3.3.1.3 Hiponimi .................................................................................... 63
3.3.2 Kolokasi (Sanding Kata) ......................................................................... 67
BAB IV PENUTUP .............................................................................................. 69
4.1 Kesimpulan ..................................................................................................... 69
4.2 Saran................................................................................................................ 71
DAFTAR PUSTAKA ........................................................................................... 73
LAMPIRAN
RINGKASAN DALAM BAHASA ARAB
ix
DAFTAR ISTILAH
No Istilah Keterangan 1 Anafora Referensi atau pengacuan kembali kepada sesuatu
yang telah disebutkan sebelumnya dalam sebuah wacana
2 Anteseden Salah satu unsur dalam kalimat atau klausa terdahulu yang ditunjuk oleh ungkapan dalam suatu kalimat atau klausa
3 Antonimi Istilah linguistik yang merujuk pada pasangan kata yang berlawanan artinya (lawan kata)
4 Fonem Istilah linguistik yang merupakan satuan terkecil dalam sebuah bahasa yang masih dapat menunjukkan perbedaan makna
5 Frasa Satuan linguistik (kumpulan kata nonpredikatif) yang lebih besar dari kata dan lebih kecil dari klausa dan kalimat
6 Intonasi Alunan nada dalam melafalkan kata-kata 7 Kalimat Satuan dari bahasa yang berisikan kata atau
kumpulan kata yang memiliki pesan atau tujuan dan diakhiri dengan intonasi final
8 Kata Unit bahasa yang dapat berdiri sendiri dan terdiri dari satu morfem atau beberapa morfem gabungan
9 Katafora Pengacuan ke sesuatu yang disebut kemudian 10 Klausa Satuan gramatikal berupa kelompok kata yang
sekurang-kurangnya terdiri dari subjek dan predikat, dan mempunyai potensi untuk menjadi kalimat
11 Koherensi Keterkaitan unsur-unsur dunia teks, terutama susunan gagasan atau konsep
12 Kohesi Keterkaitan unsur-unsur lahiriah suatu teks; keterkaitan gramatikal antarunsur di dalam teks
13 Kolokasi Kemunculan dua kata atau lebih secara bersamaan dengan kata lain dalam sebuah teks dengan jarak yang tidak berjauhan
14 Konstituen Unsur bahasa yang merupakan bagian dari satuan yang lebih besar
15 Leksem Satuan kata terkecil dalam sebuah bahasa dan biasa dimasukkan sebagai entri dalam sebuah kamus
16 Morfem Satuan bentuk terkecil dalam sebuah bahasa yang masih memiliki arti dan tidak dapat dibagi menjadi satuan yang lebih kecil lagi
x
17 Paragraf Satuan bahasa yang mengadung satu tema dan perkembangannya
18 Proposisi Sesuatu yang dihasilkan dengan mengucapkan suatu kalimat
19 Referen Unsur luar bahasa yang ditunjuk oleh unsur bahasa 20 Teks Satuan bahasa terlengkap yang bersifat abstrak 21 Unsur zero Perkiraan adanya salah satu unsur kalimat yang
dilesapkan
xi
DAFTAR LAMPIRAN
Teks Tajuk Rencana Majalah Deutschland Edisi Januari-Februari 2008 ............. 76
Teks Tajuk Rencana Majalah Deutschland Edisi Maret-April 2008 .................... 77
Teks Tajuk Rencana Majalah Deutschland Edisi Mei-Juni 2008 ......................... 78
Teks Tajuk Rencana Majalah Deutschland Edisi Juli-Agustus 2008 ................... 79
Teks Tajuk Rencana Majalah Deutschland Edisi September-Oktober 2008 ........ 80
Teks Tajuk Rencana Majalah Deutschland Edisi November-Desember 2008 ..... 81
xii
INTISARI
Penelitian ini membahas analisis wacana, khususnya tentang kohesi dalam sebuah wacana. Penelitian ini mempunyai beberapa tujuan, yaitu untuk menggambarkan jenis kohesi dan satuan-satuan lingual penanda kekohesian yang digunakan dalam tajuk rencana majalah “Deutschland” terbitan tahun 2008.
Data yang digunakan dalam penelitian ini terdiri atas kata, frase, klausa, dan kalimat yang diambil dari enam tajuk rencana majalah “Deutschland”. Metode analisis yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode agih. Selanjutnya, teknik analisis yang digunakan adalah teknik dasar bagi unsur langsung dengan teknik lanjutan berupa teknik ganti dan baca ‘markah’. Dalam hal ini, setelah tajuk rencana dibaca, kemudian data dikumpulkan, diklasifikasikan, dan dianalisa. Adapun teori yang digunakan adalah teori yang dikemukakan oleh Halliday dan Hasan. Akhirnya, simpulan ditarik berdasarkan hasil penelitian.
Analisis tentang kohesi dibagi menjadi dua. Pertama, dianalisa jenis kohesi gramatikal dalam tajuk rencana majalah Deutschland terbitan tahun 2008. Kohesi gramatikal diklasifikasikan dalam referensi, substitusi, elipsis dan konjungsi. Kedua, juga dianalisa kohesi leksikal dalam tajuk rencana tersebut. Kohesi leksikal yang ditemukan berupa repetisi, sinonimi, hiponimi, dan antonimi.
Dengan menerapkan metode deskriptif, penelitian ini menemukan 120 kalimat yang mengandung kohesi gramatikal dan leksikal yang diaplikasikan dalam tajuk rencana majalah Deutschland. Kohesi gramatikal diklasifikasikan menjadi empat jenis yaitu referensi, substitusi, elipsis, dan konjungsi. Referensi terdiri atas 82 kalimat (68,3%), substitusi terdiri atas 4 kalimat (3,3%), elipsis terdiri atas 2 kalimat (1,66%), dan konjungsi terdiri atas 32 kalimat (26,66%). Selain itu, analisis dalam penelitian ini juga menemukan kohesi leksikal yaitu repetisi, sinonimi, hiponimi, dan antonimi. Repetisi terdiri atas 21 kalimat (17,5%), sinonimi terdiri atas 2 kalimat (1,66%), hiponimi terdiri atas 3 kalimat (2,5%), dan antonimi terdiri atas 3 kalimat (2,5%). Kata kunci: kohesi gramatikal - kohesi leksikal, tajuk rencana, Halliday & Hasan
xiii
ABSTRACT
This study discusses discourse analysis, especially cohesion. This study have some purposes that are to describe the types of cohesion and the set of lingual cohesion maker which are applied in “Deutschland” magazine tajuk rencanas published by 2008.
The data in this study consists of words, phrases, clauses, and sentences which are taken from six Deutschland’s tajuk rencana. The method of analysis that is used in this thesis is distributive method. Then, analysis tehnique which used is ‘BUL’ tehnique with continuation tehnique in the form of subtitution and read ‘markah’ tehniques. Here, after the tajuk rencana read, then data collected, classified and analysed. While, theory which used is theory opened by Halliday and Hasan. Finally, the conclusion made pursuant to research result.
The analysis of cohesion is divided into two. First, analysed type of grammatical cohesion used in Deutschland magazine tajuk rencanas published by 2008. Grammatical cohesion is classified into reference, substitution, ellipsis, and conjunction. The second, also analysed the lexical cohesion. The lexical cohesion found in the tajuk rencanas can be in the form of repetition, synonymy, hyponymy, and antonymy.
Applying the descriptive research method, this study results 120 sentences of grammatical and lexical cohesion which is applied in Deutschland’s tajuk rencanas. Grammatical cohesion is classified into four kinds; they are reference, substitution, ellipsis, and conjunction. The reference consists of 82 sentences (68.33%), substitution consists of 4 sentences (3.33%), ellipsis consists of 2 sentences (1.66%), and conjunction consists of 32 sentences (26.66%). Besides, the analysis in this study also results the lexical cohesion, they are repetition, synonymy, hyponymy, and antonymy. Repetition consists of 21 sentences (17.5%), synonymy consists of 2 sentences (1.66%), hyponymy consists of 3 sentences (2.5%), and antonymy consists of 3 sentences (2.5%). Key words: grammatical cohesion - lexical cohesion, tajuk rencana, Halliday & Hasan theory
xiv
الصةاخل
هذه الرسالة هدفان،و. كهذه الرسالة تبحث عن حتليل حديثي، بالتخصيص التماس" دويتشالند" عالمات التماسك اليت تستعمل يف افتتاحية جملة والتماسكمها لتبيني اجلنس
.٢٠٠٨املنشورة سنة من ست ةملة املأخوذاجل، و العبارةكلمة، ال يف هذه الرسالة تتكون من مباحث
. التوزيعينهج املتحليل الذي تستعمل يف هذه الرسالة هو المنهج ". دويتشالند"افتتاحيات جملة ملستخدمة فهي تقنية املكونات املباشرة للتحليل األول مث للتحليل التكميلي و بعد ذلك، تقنيتها ا
و باحثجمع املتقرأ االفتتاحية فت أن احلال، بعدايف هذ. بتقنية االبدال و تقنية قراءة العالمةستنتج تختاما، . نظرية قدمها هاليداي و حسانالهي فستعمل تنظرية اليت الأما . للهاحتقسمها و ت
.صة تفرعا على حاصل البحثاخلاللل التماسك النحوي يف افتتاحيية جملة حتاألول، . ني إىل قسمالتماسكينقسم التحليل
قسوم إىل اإلرجاع و االستبدال و ينالتماسك النحوي . ٢٠٠٨ سنة املنشورة "دويشالند"و من التماسك . لل أيضا التماسك املفردايت مكتشف يف االفتتاحيةحيو الثاين، . العطفاحلذف و
.املتناقض و االنضواء و املترادفر و ااملفردايت هو التكر اليت تستعمل و املفردايتماسك النحويت مجل ضمنا على ال١٢٠يكتشف هذه الرسالة
هي ،ينقسم التماسك النحوي إىل أربعة أجناس. بطريقة الوصف"دويشالند"يف افتتاحية جملة مجل يف االستبدال و ٤ مجلة يف اإلرجاع و ٨٢منها . العطف و احلذفاإلرجاع و االستبدال و
سوى ذلك، يكتشف التحليل يف هذه الرسالة . العطف مجلة يف ٣٢مجلتان اثنتان يف احلذف و مجل ٣ مجلة يف التكرار و مجلتان اثنتان يف املترادف و ٢١ منها ،أيضا بعض التماسك املفراديت
.املتناقض مجل يف ٣ و االنضواءيف
هاليداي و حسان، االفتتاحية، التماسك املفردايت-التماسك النحوي : مفتاح املفرداة
xv
BAB I
PENDAHULUAN
1.1 Latar Belakang Masalah
Dalam pandangan linguistik, bahasa merupakan sistem lambang bunyi
yang arbitrer dan bermakna serta berfungsi sebagai sarana komunikasi. Sebagai
sistem lambang bunyi yang arbitrer, maksudnya adalah bahwa dalam bahasa itu
tidak ada hubungan wajib atau hakiki antara lambang sebagai hal yang menandai
maujud kata atau leksem dengan benda yang ditandai, yaitu referen dari kata atau
leksem tersebut (Chaer, 2002: 1). Bahasa sebagai sarana komunikasi terdiri dari
dua bagian, yaitu bentuk (form) dan makna (meaning) (Ramlan, 1985: 48). Bentuk
bahasa merupakan bagian dari bahasa yang terdiri dari unsur-unsur segmental dan
unsur-unsur suprasegmental. Unsur-unsur segmental bahasa secara hierarkis
terdiri dari wacana, kalimat, klausa, frasa, kata, dan morfem. Adapun unsur-unsur
suprasegmental terdiri dari intonasi dan unsur-unsur bawahannya, yaitu tekanan
(keras-lembutnya), nada (tinggi-rendahnya), dan durasi (panjang-pendeknya).
Makna adalah isi yang terkandung di dalam bentuk-bentuk itu yang dapat
menimbulkan reaksi tertentu. Reaksi itu dapat timbul karena mendengar atau
membaca rangkaian kata-kata tertentu yang membentuk frasa, klausa, kalimat,
atau wacana.
Berbicara mengenai wacana, Mulyana (2005: 1) mendefinisikannya
sebagai unsur kebahasaan yang relatif paling kompleks dan paling lengkap.
1
2
Satuan kebahasaannya meliputi fonem, morfem, kata, frasa, klausa, kalimat,
paragraf, hingga karangan utuh. Berdasarkan pernyataan tersebut, dapat dipahami
bahwa wacana merupakan satuan bahasa terlengkap dan merupakan satuan
tertinggi dalam heirarki gramatikal. Sejalan dengan pendapat Mulyana, Tarigan
(1987: 27) mengartikan wacana sebagai satuan bahasa terlengkap dan tertinggi di
atas kalimat atau klausa dengan kohesi dan koherensi tinggi yang
berkesinambungan yang mempunyai awal dan akhir nyata disampaikan secara
lisan maupun tulisan.
Berbagai bentuk wacana lisan sebenarnya dapat direalisasikan melalui
tulisan karena penyampaian secara tulisan merupakan sarana yang paling efektif
untuk menyampaikan ide, gagasan, atau isi pikiran seseorang. Akan tetapi,
wacana pada dasarnya juga merupakan unsur bahasa yang bersifat pragmatis.
Apalagi pemakaian dan pemahaman wacana dalam komunikasi memerlukan
berbagai alat (piranti) yang cukup banyak. Berkaitan dengan kemajuan teknologi,
media tersebut dapat dikelompokkan menjadi media cetak dan elektronik. Media
yang digunakan untuk berinteraksi dengan khalayak tersebut dapat melalui radio,
televisi, majalah, maupun koran.
Menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia (2005: 698) majalah
didefinisikan sebagai terbitan berkala yang isinya meliput berbagai liputan
jurnalistik atau pandangan tentang topik aktual yang patut diketahui pembaca.
Bahasan-bahasan yang tercantum pada majalah menyajikan berbagai bidang
tergantung jenis majalah tersebut. Sajian tersebut antara lain liputan mengenai
berita, olahraga, sastra, ilmu pengetahuan tertentu.
3
Salah satu majalah berkala yang menyajikan berita dengan gaya tulisan
yang khas yang dilengkapi dengan foto dan gambar adalah majalah “Deutschland”
(yang selanjutnya disebut DL). Majalah DL adalah sebuah majalah dwi bulanan
terbitan Jerman yang meliput berita tentang budaya, politik, bisnis, dan ilmu
pengetahuan di berbagai belahan negara. Majalah tersebut diterbitkan dengan
sepuluh bahasa, yaitu bahasa Jerman, Inggris, Perancis, Spanyol, Portugis, Arab,
Korea, Turki, Rusia, dan Cina.
Menurut kategori isinya, sebuah majalah (sebagaimana majalah DL)
digolongkan ke dalam tiga kelompok besar, yaitu berita, opini, dan iklan
(Sumadiria, 2004: 2). Kelompok berita meliputi berita langsung, berita foto, dan
berita investigasi. Kelompok opini meliputi artikel, surat pembaca, dan tajuk
rencana atau tajuk rencana.
Berbicara mengenai tajuk rencana, Kamus Besar Bahasa Indonesia (2005:
284) mendefinisikan tajuk rencana sebagai artikel dalam surat kabar atau majalah
yang mengungkapkan pendirian editor atau pimpinan surat kabar (majalah)
tersebut mengenai beberapa pokok masalah. Tajuk rencana juga mengandung arti
berupa karangan pokok berisi masalah penting yang berkaitan dengan aktualitas.
Berdasarkan jenis pemakaiannya, tajuk rencana termasuk ke dalam bagian
wacana monolog. Menurut Djajasudarma (1994: 6), wacana monolog adalah jenis
wacana yang dituturkan oleh satu orang; penuturannya bersifat tunggal atau satu
arah. Artinya, wacana tersebut tidak mengharapkan respon dari pendengar atau
pembacanya.
4
Sebagai suatu wacana tulis, tajuk rencana dituntut untuk memiliki
keutuhan struktur wacana. Keutuhan itu sendiri dibangun oleh komponen-
komponen yang terjalin di dalam suatu organisasi kewacanaan. Wacana yang utuh
adalah wacana yang lengkap, yaitu mengandung aspek-aspek yang terpadu dan
menyatu. Aspek-aspek tersebut adalah kohesi dan koherensi.
Kohesi diartikan sebagai kepaduan bentuk yang secara struktural
membentuk ikatan sintaktikal (Mulyana, 2005: 26). Adapun istilah koherensi
mengandung pengertian pertalian makna atau isi kalimat (Tarigan, 1987: 32).
Untuk lebih jelasnya adalah dua contoh wacana berikut.
(a) (1) ،ساهم يف والدة قرص الغيغا بايت، الذي بيتر غرونبريغ (b)عامل الفيزياء األملاين هو
الذي ٧٨ األملاين رقم اإلطالق على هو و (c) يفوز باجلائزة، الذيالثالث يف هذه األلفية اجلديدة
.ئز جبائزة نوبل يف الفيزياء أول فا١٩٠١ كان يف عام الذي منذ كونراد رونتغني، (d)يفوز ا،
(Hintereder, 2008a: 3)
/(a) Peter Grunberg, al-lażī sāhama fī wilādati qarṣi Gigabyte (b) huwa ‘ālimu al-fīziyā`ī al-Almāniyyi as\-s \ālis\i fī hāżihi al-`alfiyyati al-jadīdati al-lażī yafūzu bi al-jā`izati, (c) wa huwa ‘alā al-`iṭlāqi al-Almāniyyi raqmu 78 al-lażī yafūzu bi-hā, (d) munżu Conrad Rontgen, al-lażī kāna fī ‘āmi 1901 awwala fā`izin bi-jā`izati Nobel fī al-fīziyā`i/ ‘(a) Peter Grunberg, yang mempunyai andil dalam kelahiran Gigabyte, (b) dia adalah ahli ilmu fisika Jerman ketiga pada milenium ini yang menerima penghargaan. (c) Secara mutlak, dia adalah orang Jerman nomor 78 yang menerima penghargaan, (d) sejak Conrad Rontgen yang pada tahun 1901 menjadi orang pertama yang memenangkan Penghargaan Nobel dalam ilmu fisika.’
Bentuk /huwa/ pada klausa (1b) dan (1c) menjadi alat penghubung bagi
klausa sebelumnya. Kedua unsur /huwa/ tersebut menunjuk Peter Grunberg pada
5
klausa pertama. Pola pengacuan inilah yang menyebabkan kalimat tersebut
berkaitan secara padu dan berhubungan.
(2) (a) تعترب جوائز نوبل أيضا مؤشرات على نوعية البحث و متيز العلوم يف مكان أو بلد ما.
(b) و قد صار الوعي االجتماع هلذه احلقيقة يف أملانيا كبريا جدا خالل السنوات األخرية.
(Hintereder, 2008a: 3)
/(a) Tu‘tabaru jawā`izu Nobel aiḍan mu‘syirātu ‘alā nau‘iyyati al-baḥs \i wa tumayyizu al-‘ulūmu fī makānin au baladin mā. (b) Wa qad ṣāra al-wa‘iyyu al-ijtimā‘u li-hāżihi al-ḥaqīqati fī Almāniyā kabīran jiddan khilāla as-sanawāti al-`akhīrati/ ‘(a) Penetapan Penghargaan Nobel juga mempertimbangkan kualitas riset dan ciri berbagai ilmu pengetahuan di suatu tempat atau negara. (b) Sekitar tahun-tahun terakhir, kesadaran masyarakat terhadap kenyataan ini telah menjadi sangat besar di Jerman.’
Dalam wacana (2) di atas, hubungan antar kalimat dapat kita rasakan
(secara maknawi), tetapi pada kalimat (a) dan (b) tidak secara nyata ditemukan
unsur-unsur kalimat yang menunjukkan adanya hubungan gramatikal ataupun
semantik. Pertalian yang terdapat antara kalimat (2a) dan kalimat (2b) menyatakan
sebab-akibat. Kalimat (2a) menyatakan sebab atau alasan bagi kalimat (2b). Dua
kalimat di atas sebenarnya dirangkaikan dengan penanda hubungan /liżālika/ ‘oleh
karena itu’ yang dilesapkan.
Unsur pembeda antara ‘bentuk wacana’ dan ‘bentuk bukan wacana’ adalah
pada ada tidaknya kesatuan makna atau organisasi semantis yang dimilikinya.
Oleh karenanya, kriteria yang relatif paling menentukan dalam wacana adalah
keutuhan maknanya. Jadi, suatu kalimat atau rangkaian kalimat, misalnya, dapat
6
disebut sebagai wacana atau bukan wacana tergantung pada keutuhan unsur-unsur
makna dan konteks yang melingkupinya.
Dengan pembedaan antara kohesi dan koherensi seperti dinyatakan di atas,
dapat disimpulkan bahwa kohesi adalah pendukung keutuhan wacana dari sisi
dalam (internal). Adapun koherensi adalah pendukung keutuhan wacana dari sisi
luar (eksternal).
Penelitian ini mengikuti konsep Halliday dan Hasan tentang kohesi (tidak
mencakup wilayah koherensi). Adapun koherensi merupakan konsep yang
dikemukakan oleh M. Ramlan.
1.2 Permasalahan
Dalam bahasa, kohesi atau kepaduan wacana adalah keserasian hubungan
unsur yang satu dengan unsur yang lain dalam wacana sehingga terciptalah
pengertian yang koheren.
Sebagaimana telah disinggung di atas, sebuah wacana yang apik adalah
yang di dalamnya terdapat kohesi dan koherensi yang bertalian. Meskipun
demikian, tidak semua pembaca mempunyai kemampuan yang sama dalam
memahami suatu wacana. Ada pembaca yang mudah paham meskipun wacana
tersebut tanpa menggunakan sarana kohesi, ada pula yang sulit paham padahal
wacana tersebut adalah wacana yang kohesif dan koheren.
7
Berdasarkan latar belakang masalah di atas, rumusan permasalahan yang
akan dibahas pada penelitian kali ini adalah sebagai berikut.
(1) Jenis-jenis kohesi gramatikal dan leksikal apa saja yang terdapat dalam
wacana tajuk rencana majalah “Deutschland” terbitan tahun 2008?
(2) Satuan-satuan lingual apa saja yang menandai kekohesian yang terdapat
dalam wacana tajuk rencana majalah “Deutschland” terbitan tahun 2008?
1.3 Tujuan Penelitian
Kohesi adalah bagaimana sesuatu berhubungan; bagaimana kata yang satu
berhubungan dengan kata yang lain, kalimat yang satu berhubungan dengan
kalimat yang lain, bab yang satu berhubungan dengan bab yang lain. Dalam
konteks ini, sebuah paragraf atau sebagian teks dikatakan kohesif apabila kalimat-
kalimat di dalamnya tersusun dengan baik, terhubung dengan baik, dan tidak ada
pengulangan yang tidak perlu. Untuk itu, kohesi sangat penting dalam sebuah
wacana. Dengan demikian, tujuan teoretis yang hendak dicapai melalui penelitian
ini adalah sebagai berikut.
(1) Mendeskripsikan jenis-jenis kohesi gramatikal dan leksikal dalam wacana
tajuk rencana majalah “Deutschland” terbitan tahun 2008.
(2) Mendeskripsikan satuan-satuan lingual penanda kekohesian dalam wacana
tajuk rencana majalah “Deutschland” terbitan tahun 2008.
Adapun tujuan praktis dari penelitian ini adalah untuk menambah
perbendaharaan teori bidang bahasa, khususnya bahasa Arab; sebagai acuan atau
8
referensi bagi mahasiswa dalam melakukan penelitian berikutnya; dan menambah
wawasan kepada pembaca dalam pemahaman kohesi.
1.4 Tinjauan Pustaka
Penelitian mengenai kohesi juga dilakukan oleh Saal (2004) dengan judul
“Wacana Rubrik “Sex/Drugs/Psiko” Majalah Hai: Identifikasi Wacana dan
Analisis Kohesi”. Menurutnya, wacana pada rubrik tersebut memiliki struktur
wacana yang lengkap, yaitu terdiri atas bagian awal, tubuh, dan penutup. Adapun
ragam bahasa yang digunakan dalam wacana tersebut adalah ragam bahasa akrab
atau ragam intim karena seolah-olah terdapat hubungan yang dekat antara penulis
dengan pembaca.
Berdasarkan segi kekohesifannya, wacana tersebut dapat dibedakan
menjadi dua, yaitu kohesi gramatikal dan kohesi leksikal. Kohesi gramatikal yang
digunakan adalah penunjukan, penggantian, pelesapan, dan perangkaian. Adapun
kohesi leksikal yang digunakan adalah repetisi, sinonimi, antonimi, hiponimi, dan
kolokasi.
Penelitian lain dilakukan oleh Kamil (2007) dengan judul “Kohesi dalam
Wacana Khotbah Haji Wadā‘ dalam Buku Khuṭaburrasūl SAW 574 Khuṭbatan
Min Kunuzid Durari Wa Jawāmi‘il Kalimi”. Pada skripsinya disimpulkan bahwa
khotbah haji wadā‘ merupakan salah satu bentuk wacana. Kewacanaan khotbah
haji wadā‘ dapat dilihat dari adanya kekohesian antarunsur yang membentuknya.
Kekohesian tersebut terbukti dengan ditemukannya empat macam jenis kohesi
gramatikal, yaitu penunjukan, penggantian, pelesapan, dan perangkaian. Di
9
samping itu, juga ditemukan tiga macam hubungan leksikal berupa pengulangan,
sinonimi, dan hiponimi.
Ridwan (2009) dalam skripsinya yang bertajuk “Kohesi dan Koherensi
dalam Muqaddimah Kamus Al-Munjidu Cetakan Pertama Karya Louis Ma‘Lūf
Al-Yasū‘i” menyimpulkan bahwa kata pengantar tersebut merupakan salah satu
bentuk wacana. Kewacanaan tersebut dapat dilihat dari adanya kekohesifan dan
kekoherensian yang membentuknya. Kekohesifan tersebut terbukti dengan
ditemukannya perangkat kohesi yang berupa referensi, subtitusi, penghilangan,
dan konjungsi. Di samping empat macam kohesi gramatikal di atas, dalam wacana
tersebut juga ditemukan penanda hubungan leksikal berupa sinonimi, antonimi,
kolokasi, dan ekuivalensi. Selain itu, kekoherensian pada kata pengantar tersebut
tercermin dalam hubungan pertalian penjumlahan, pertalian perturutan, pertalian
sebab akibat, dan pertalian waktu.
Sebagaimana telah dideskripsikan di atas, kajian mengenai kohesi (dalam
wacana berbahasa Arab) hanya sebatas pada ragam bahasa resmi ataupun formal.
Digunakannya ragam yang berbeda (ragam jurnalistik) diharapkan penelitian ini
mampu menghadirkan nuansa baru dalam pembelajaran linguistik. Berhubungan
dengan hal tersebut, sejauh pengamatan penulis, tajuk rencana atau tajuk rencana
pada majalah DL terbitan tahun 2008 sebagai salah satu literatur berbahasa Arab
jika ditinjau dari segi unsur-unsur kohesi yang membentuknya belum pernah
dilakukan.
10
1.5 Landasan Teori
Kajian wacana berkaitan dengan pemahaman tentang tindakan manusia
yang dilakukan dengan bahasa (verbal) dan bukan bahasa (non verbal). Hal ini
menunjukkan bahwa untuk memahami wacana dengan baik dan tepat diperlukan
bekal pengetahuan kebahasaan dan bukan kebahasaan (umum). Ini
mengisyaratkan betapa luas ruang lingkup yang harus ditelusuri dalam kajian
wacana, lebih-lebih, betapa banyak bekal pengetahuan yang harus disiapkan
pembelajar bahasa untuk mengkaji wacana, sementara buku atau penelitian
tentang wacana masih sangat kurang.
Sebagai objek kajian dan penelitian kebahasaan, wacana dapat ditelusuri
dari berbagai segi. Di samping itu, aspek-aspek yang terkandung di dalamnya
menyuguhkan jenis kajian yang sangat beragam.
Penelitian mengenai kekohesifan dalam wacana tajuk rencana majalah DL
ini berdasarkan atas beberapa acuan yang relevan dan dilandasi oleh teori analisis
wacana, lebih khususnya masalah kohesi yang dikemukakan oleh beberapa ahli
bahasa. Halliday dan Hasan (1979: 1) menyatakan bahwa:
“A text is a unit of language in use. It is not a grammatical unit, like a clause or sentence; and it is not defined by its size. A text is sometimes envisaged to be some kind of super-sentence, a grammatical unit that is larger than a sentence but it is related to a sentence in the same way that a sentence is related to a clause, a clause to a group and so on.” Dengan kata lain, analisis wacana –disebutnya sebagai analisis teks–
adalah analisis bahasa yang merupakan unit semantis, bukan unit struktural atau
gramatikal seperti klausa dan kalimat. Akan tetapi, tidak pula didefinisikan
berdasarkan ukuran panjang kalimatnya. Teks terkadang digambarkan sebagai
11
sejenis kalimat super, yaitu sebuah unit gramatikal yang lebih panjang dari sebuah
kalimat yang saling berhubungan satu sama lain. Jadi, sebuah teks terdiri dari
beberapa kalimat sehingga hal itulah yang membedakannya dengan pengertian
kalimat tunggal. Selain itu, sebuah teks dianggap sebagai unit semantik, yaitu unit
bahasa yang berhubungan dengan bentuk maknanya. Maka, teks itu dalam
realisasinya berhubungan dengan klausa, yaitu satuan bahasa yang terdiri atas
subyek dan predikat dan apabila diberi intonasi final akan menjadi kalimat. Dalam
pernyataannya itu, disebutkan bahwa yang menjadi sasaran penelitian terhadap
wacana adalah bahasa dalam pemakaiannya dalam konteks dan bukannya bahasa
yang dilihat melalui kalimat per kalimat.
Berhubungan dengan penggunaan kohesi, selain teks dalam konsep
pengertian dalam bahasa tertulis, kohesi juga berhubungan dengan konsep
wacana, yaitu sebagai kesinambungan cerita dengan bahasa yang mudah.
Kesinambungan ini ditunjang oleh jalinan informasi.
Dasar sebuah wacana ialah klausa atau kalimat yang menyatakan keutuhan
pikiran. Wacana adalah unsur gramatikal tertinggi yang direalisasikan dalam
bentuk karangan yang utuh dan dengan amanat yang lengkap dengan koherensi
dan kohesi yang tinggi. Wacana utuh harus dipertimbangkan dari segi isi
(informasi) yang koheren sedangkan sifat kohesifnya dipertimbangkan dari
keruntutan unsur pendukungnya, yaitu bentuk.
Terdapat dua hubungan antarbagian pembentuk dalam analisis wacana.
Pertama, yaitu hubungan bentuk yang disebut kohesi. Kedua, hubungan makna
atau semantis yang disebut koherensi. Wacana yang padu adalah wacana yang
12
bersifat kohesif apabila dilihat segi hubungan bentuk atau struktur lahirnya dan
bersifat koheren apabila dilihat segi hubungan makna atau struktur batinnya
(Sumarlam, 2003: 23).
Kohesi menurut Halliday dan Hasan (1994: 65) adalah perangkat sumber-
sumber kebahasaan yang dimiliki setiap bahasa sebagai bagian dari metafungsi
tekstual untuk mengaitkan satu bagian teks dengan teks lainnya. Mereka membagi
kohesi menjadi kohesi gramatikal (grammatical cohesion) dan kohesi leksikal
(lexical cohesion) (Halliday dan Hasan, 1979: 6). Termasuk kohesi gramatikal
adalah referensi (reference), substitusi (substitution), elipsis (ellipsis), dan
konjungsi (conjunction).
Penanda hubungan gramatikal yang pertama adalah referensi. Konsep
referensi merujuk pada penggunaan kata atau frase untuk menunjuk atau mengacu
kata, frase, atau mungkin juga satuan gramatikal yang lain. Penanda kohesi kedua
yakni substitusi yang berupa kata atau frase yang menggantikan kata, frase, atau
mungkin juga satuan gramatikal yang lain. Dengan kata lain, substitusi merupakan
pendukung kepaduan wacana yang berupa penggantian unsur tertentu dengan
unsur yang lain yang mengacu pada konsep yang sama. Penanda kohesi
gramatikal ketiga ialah adanya unsur kalimat yang tidak dinyatakan secara tersurat
pada kalimat berikutnya yang disebut elipsis. Sekalipun tidak dinyatakan secara
tersurat, tetapi kehadiran unsur kalimat itu dapat diperkirakan. Penanda pertalian
gramatikal terakhir (juga termasuk penanda hubungan leksikal) disebut konjungsi.
Perangkat ini merupakan salah satu aspek gramatikal yang berfungsi
menghubungkan antara unsur yang satu dengan unsur yang lainnya.
13
Di samping penanda hubungan kohesi yang berupa gramatikal (seperti
telah disebut di atas) juga terdapat penanda kohesi yang dinamakan penanda
hubungan kohesi leksikal. Kohesi leksikal adalah hubungan antarkalimat yang
disebabkan oleh adanya kata-kata yang secara leksikal memiliki pertalian.
Hubungan leksikal ini dibagi menjadi dua, yaitu reiterasi dan kolokasi. Reiterasi
dapat berupa repetisi, sinonimi, hiponimi. Repetisi adalah pengulangan kata yang
mempunyai kesamaan bentuk dan makna. Sinonimi adalah hubungan semantik
yang menyatakan adanya kesamaan makna antara satu satuan ujaran dengan
satuan ujaran yang lain. Hiponimi adalah hubungan semantik antara sebuah
bentuk ujaran yang maknanya tercakup dalam makna bentuk ujaran yang lain
(Chaer, 2003: 305). Kolokasi adalah asosiasi yang tetap antara kata dengan kata
lain yang berdampingan dalam kalimat (Kridalaksana, 2008: 127). Kolokasi
diciptakan melalui antonimi, dan ekuivalensi. Kebalikan dari sinonimi adalah
antonimi. Antonimi yakni dua buah satuan ujaran yang maknanya menyatakan
kebalikan, pertentangan, atau kontras antara yang satu dengan yang lain.
Ekuivalensi merupakan makna yang sangat berdekatan; lawan dari kesamaan
bentuk (Kridalaksana, 2008: 56). Istilah-istilah yang disebut di atas digunakan
sebagai perangkat kohesi pada wacana.
Pembagian yang hampir sama juga dilakukan oleh Ramlan (1993: 12-30).
Ramlan menggunakan istilah penanda hubungan antar kalimat dalam pembagian
tersebut, yang meliputi penunjukan, penggantian, pelesapan, perangkaian, dan
penanda hubungan leksikal.
14
1.6 Metode Penelitian
Sebagai upaya untuk memecahkan permasalahan, penelitian ini dilakukan
dengan melewati tiga tahapan strategi, yaitu tahap penyediaan data, tahap analisis
data, dan tahap penyajian hasil analisis data (Sudaryanto, 1993: 5-7).
Oleh karena objek penelitian ini adalah tajuk rencana yang sudah dalam
bentuk tulisan, maka penyediaan data dilakukan dengan menyimak penggunaan
bahasa dalam wacana tajuk rencana majalah DL secara observasi. Dari hasil
observasi tersebut, didapatkan data yang berupa satuan kebahasaan yang
membentuk kepaduan dalam wacana. Satuan lingual yang berupa wacana tajuk
rencana diidentifikasi bagian-bagiannya ke dalam satuan yang lebih kecil. Bagian-
bagian itu merupakan bahan yang akan dianalisis, kemudian diidentifikasi sesuai
dengan komponen yang mendukungnya. Data tersebut kemudian dicatat pada
kartu data. Setelah itu diklasifikasikan menurut jenis-jenis penanda kohesinya dan
selanjutnya dilakukan penomoran pada kartu data. Untuk penelusuran sumber
data, di belakang masing-masing contoh yang ditampilkan diberi kode tertentu.
Data yang diambil dari majalah DL edisi Januari-Februari (edisi I) 2008 yang
terletak pada paragraf kedua, misalnya, diberi kode (DL/2008/I-2).
Data penelitian kemudian dianalisis dengan menggunakan metode agih,
yaitu metode yang alat penentunya berada di dalam dan merupakan bagian dari
bahasa yang bersangkutan (Sudaryanto, 1993: 15). Selanjutnya, teknik analisis
yang digunakan adalah teknik dasar bagi unsur langsung dengan teknik lanjutan
berupa teknik ganti dan baca markah. Teknik ganti digunakan untuk membuktikan
kesamaan unsur pada kohesi penggantian, yaitu dengan mengganti satuan
15
kebahasaan tertentu di dalam suatu konstruksi proposisi dengan satuan
kebahasaan lain di luar konstruksi proposisi tersebut. Teknik baca markah
digunakan untuk memahami hubungan antarkata, klausa, ataupun kalimat dengan
cara membaca pemarkah atau tanda dalam suatu konstruksi kebahasaan.
Selanjutnya, pada tahap penyajian hasil analisis, data disajikan dalam
bentuk laporan informal, yaitu laporan yang berwujud perumusan dengan kata-
kata biasa (Sudaryanto, 1993: 145). Adapun istilah-istilah yang digunakan
merujuk pada literatur-literatur yang digunakan untuk konsistensi dalam
penulisan.
1.7 Sistematika Penulisan
Sistematika penulisan hasil penelitian ini akan disajikan dalam empat bab.
Bab I berisi pendahuluan yang terdiri dari latar belakang masalah, permasalahan,
tujuan penelitian, tinjauan pustaka, landasan teori, metode penelitian, sistematika
penulisan, dan pedoman trasliterasi Arab-Latin. Bab II berisi pengertian tajuk
rencana dan kohesi. Bab III berisi deskripsi jenis-jenis penanda kohesi yang
terdapat dalam wacana tajuk rencana Majalah “Deutschland”. Bab IV yakni
penutup yang berupa kesimpulan dan saran; serta diikuti oleh daftar pustaka dan
ringkasan dalam bahasa Arab.
1.8 Pedoman Transliterasi Arab-Latin
Transliterasi Huruf Arab ke Latin yang digunakan dalam penelitian ini
diambil dari buku pedoman transliterasi Arab-Latin yang diterbitkan berdasarkan
16
keputusan bersama Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan RI
no: 1543/b/u/1987.
1.8.1 Konsonan
Konsonan bahasa Arab yang dilambangkan dengan huruf hijaiyyah, dalam
transliterasi sebagian dilambangkan dengan huruf, sebagian dengan tanda, dan
sebagian lagi dengan huruf dan tanda sekaligus.
No Huruf Arab Nama Huruf latin Nama
Alif Tdk dilambangkan Tidak dilambangkan ا 1
Ba b Be ب 2
Ta t Te ت 3
S|a ṡ Es (dengan titik di atas) ث 4
Jim j Je ج 5
Ha ḥ Ha (dengan titik di bawah) ح 6
Kha kh Ka dan ha خ 7
Dal d De د 8
Żal ż Zet (dengan titik di atas) ذ 9
Ra r Er ر 10
Zai z Zet ز 11
Sin s Es س 12
Syin sy Es dan ye ش 13
Ṣad ṣ Es (dengan titik di bawah) ص 14
Ḍad ḍ De (dengan titik di bawah) ض 15
Ṭa ṭ Te (dengan titik di bawah) ط 16
17
Ẓa ẓ Zet (dengan titik di bawah) ظ 17
ain ‘ Koma di atas‘ ع 18
Gain g Ge غ 19
Fa f Ef ف 20
Qaf q Ki ق 21
Kaf k Ka ك 22
Lam l El ل 23
Mim m Em م 24
Nun n En ن 25
Wau w We و 26
Ha h Ha ه 27
Hamzah ` Apostrof condong ke kiri ء 28
Ya y Ye ي 29
1.8.2 Vokal
Vokal bahasa Arab terdiri dari vokal pendek, vokal panjang, dan diftong.
Dalam transliterasi sebagian dilambangkan dengan huruf dan sebagian lagi
dengan huruf dan tanda sekaligus.
No Vokal Pendek Vokal Panjang Diftong
1 … َ : a ا… َ : ā ي… َ : ai
2 … ِ : i ي… ِ: ī و… َ : au
3 … ُ : u و… ُ : ū
18
Contoh: قام /qāma/ ‘berdiri’
’bait/ ‘rumah/ بيت
1.8.3 Tā` Marbūṭah
Transliterasi untuk tā` marbūṭah ada dua, yaitu :
a. tā` marbūṭah hidup atau mendapat harakat fatḥah, kasrah, atau dammah,
transliterasinya adalah /t/
b. tā` marbūṭah berharakat sukūn, transliterasinya adalah /h/.
Kalau pada kata yang terakhir dengan tā` marbūṭah diikuti oleh kata yang
menggunakan kata sandang /al/ serta kedua kata itu terpisah, maka tā` marbūṭah
itu ditransliterasikan dengan /h/.
Contoh: املدينة املنّورة /al-Madīnah al-Munawwarah/ atau /al-Madīnatul-Munawwarah/ ‘Kota Madinah
yang bercahaya’
1.8.4 Syaddah
Tanda syaddah dilambangkan dengan huruf yang sama dengan huruf yang
diberi tanda syaddah tersebut.
Contoh: احلّج /al-ḥajju/ ‘haji’
1.8.5 Kata Sandang
Transliterasi kata sandang dibedakan atas kata sandang yang diikuti oleh
huruf syamsiyah dan kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyah.
19
a. kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyah ditransliterasikan sesuai
dengan bunyinya, yaitu huruf /l/ diganti dengan huruf yang sama dengan
huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu.
Contoh: الّشمس /asy-syamsu/ ‘matahari’
b. kata sandang yang diikuti huruf qamariyah ditransliterasikan sesuai
dengan aturan yang digariskan sebelumnya (sesuai dengan bunyinya).
Contoh: القمر /al-qamaru/ ‘bulan’
1.8.6 Hamzah Hamzah ditransliterasikan dengan apostrof jika terletak di tengah dan
akhir kata. Bila terletak di awal kata, ia tidak dilambangkan karena dalam tulisan
arab berupa alif.
Contoh: النوء /an-nau`u/ ‘hujan deras’.
1.8.7 Penulisan Kata
Pada dasarnya setiap kata ditulis terpisah tetapi untuk kata-kata tertentu
yang penulisannya dalam huruf Arab sudah lazim dirangkaikan dengan kata lain
kerena ada huruf atau harakat yang dihilangkan maka transliterasinya
dirangkaikan dengan kata lain yang mengikutinya.
Contoh: ّاهللا هلو خري الّرازقنيوإن /Wa innallāha lahuwa khair ar-rāziqīn/ atau /Wa innallāha lahuwa khairur-
rāziqīn/ ‘Sesungguhnya Allah adalah sebaik-baik Pemberi rizki’
20
1.8.8 Huruf Kapital
Meskipun dalam sistem tulisan Arab tidak dikenal huruf kapital tetapi
dalam transliterasinya huruf kapital digunakan dengan ketentuan Ejaan Yang
Disempurnakan (EYD).
Contoh: وما حممد إال رسول /Wamā Muḥammadun illā rasūl/ ‘Muhammad hanyalah seorang utusan’.
BAB II
PENGERTIAN TAJUK RENCANA DAN KOHESI
2.1 Pengantar
Pada bab ini akan disajikan pengertian tajuk rencana dan kohesi. Pada
subbab tajuk rencana meliputi pengertian, model penulisan, dan sifat-sifat tajuk
rencana. Adapun pada subbab kohesi disampaikan pengertian umum kohesi
berikut contohnya.
2.2 Pengertian Tajuk Rencana
Setiap halaman majalah pada umumnya memuat laporan dan liputan
peristiwa-peristiwa yang terjadi, ide-ide, dan opini yang berkembang paling akhir
di dunia. Laporan dan liputan tersebut lazim disebut dengan berita. Selain dari itu,
ada satu atau beberapa halaman yang disediakan khusus untuk menyajikan
beberapa karangan yang mengemukakan ide, pemikiran, opini, dan tanggapan
majalah yang bersangkutan terhadap berita yang pernah atau sedang dimuatnya.
Karangan atau tuturan itu sering disebut dengan tajuk rencana atau tajuk rencana.
Halaman khusus yang disebut pula halaman tajuk rencana tersebut
biasanya berisi opini pemilik majalah terkait, dinyatakan secara tertulis dalam
bentuk ulasan, grafik, atau kartun; bahkan terkadang juga berisi opini-opini orang
lain. Tajuk rencana atau tajuk rencana pada umumnya ditulis oleh seorang editor
khusus (Suhandang, 2004: 152).
21
22
Secara teknis jurnalistik, tajuk rencana atau tajuk rencana adalah opini
berisi pendapat dan sikap resmi suatu media sebagai institusi penerbitan terhadap
persoalan aktual, fenomenal, atau kontroversial yang berkembang di masyarakat
(Pujanarko, 2008). Opini yang ditulis pihak redaksi diasumsikan mewakili redaksi
sekaligus mencerminkan pendapat dan sikap resmi media yang bersangkutan.
Dalam tajuk rencana, biasanya diungkapkan adanya informasi atau masalah
aktual, penegasan pentingnya masalah, opini redaksi tentang masalah tersebut,
kritik dan saran atas permasalahan, dan harapan redaksi akan peran serta pembaca.
Selain itu, Sumadiria (2005: 3) menyatakan tajuk rencana sebagai induk artikel
dalam surat kabar atau majalah, juga disebut sebagai mahkota karena identitas dan
karakter sebuah majalah terletak pada tajuk rencana. Idealnya, fungsi tajuk
rencana adalah membentuk dan mengarahkan opini publik; menerjemahkan berita
mutakhir kepada pembaca dan menjelaskan maknanya (Suhandang, 2004: 155).
Karena fungsinya yang stategis, itulah sebabnya sebagian besar surat kabar dan
majalah menyediakan ruangan khusus secara tetap untuk opini tajuk rencana.
Tidak seorang pun penulis tajuk yang tahu persis persentase para pembaca
tajuknya. Akan tetapi, ia merasa tepat dalam memperkirakan tipe pembaca yang
dijangkaunya. Dia menganggap pembaca sebagai insan yang memiliki latar
belakang dan pendidikan yang bisa memusatkan perhatiannya terhadap hasil
renungan pikirannya. Dengan demikian, para penulis tajuk memahami bahwa
tajuk rencana harus ditulis dalam gaya dan isi yang pantas bagi kalangan
pembaca.
23
Mereka yang menulis tajuk rencana memikul tanggungjawab yang berat
terhadap publiknya. Mereka berkewajiban menyampaikan informasi yang baik
dan benar sehingga membuat dirinya menjadi spesialisasi dalam menguraikan
fakta tertentu melalui tulisannya dan fair dalam menguraikan pendapatnya.
Penulisan tajuk rencana pada umumnya menggunakan salah satu dari dua
model (Herfan, 2007). Model pertama (bisa disebut model lama) meliputi:
pendahuluan, uraian, dan penutup. Kedua, model baru yang meliputi: rasional,
analisis, argumentasi, dan simpulan/alternatif.
Jika dilihat dari bagian tubuhnya, penulisan tajuk rencana pada majalah
DL termasuk dalam kategori model lama. Bagian tubuh tajuk rencana pada
majalah tersebut adalah pendahuluan, uraian, dan penutup. Bagian pendahuluan
mencakup judul tajuk rencana. Sebagai misal judul tajuk rencana majalah DL
Edisi Februari-Maret yang berbunyi /nah}wa al-mustaqbali/ yang berarti ‘(ke) arah
masa depan’ (Deutschland, 2008b: 3). Bagian kedua, yaitu uraian yang
merupakan opini tajuk rencana. Bagian ini merupakan pokok tajuk rencana yang
berisikan opini aktual yang sedang terjadi di masyarakat. Opini tersebut terdiri
dari dua atau tiga paragraf yang singkat dan padat yang juga merupakan ulasan
singkat liputan berita-berita yang diliput pada edisi tersebut. Uraian ini
menerangkan bagaimana suatu kejadian tertentu berlangsung. Berikut salah satu
paragraf majalah DL.
24
ديسمرب، هو ذكرى وفاة ألفريد نوبل، كانت السعادة /يف ذلك اليوم العاشر من كانون األول
عندما مت اإلعالن عن فوز عاملني أملانيني باجلائزة الىت –ية حىت خارج األوساط العلم–غامرة
غرونبريغ، . متثل قمة التكرمي العلمي، و مها الفيزيائي بيتر غرونبريغ، و الكيميائي غريهارد إرتل
ابن الثامنة و الستني من مركز أحباث يوليش حصل على اجلائزة مشاركة مع الفرنسي ألبريت
فسح اال أما القرص الذيذلك االكتشاف . ة املغناطيسية العاليةفريت الكتشافهما املقاوم
بيتر . يف كل جهاز كومبيوتر جديد تقريبا الصلب اهلائل بسعة غيغا بايت، و املوجود اليوم
ساهم يف والدة قرص الغيغا بايت هو عامل الفيزياء األملاين الثالث يف هذه األلفية الذيغرونبريغ،
يفوز ا، منذ كونراد الذي ٧٨ األملاين رقم اإلطالقباجلائزة، و هو على يفوز الذياجلديدة
. أول فائز جبائزة نوبل يف الفيزياء١٩٠١ كان يف عام الذيرونتغني،
/Fī żālika al-yaumi al-‘āsyiri min Kānūni al-`awwali/Desember, huwa żikrā wafāti Alfred Nobel, kānat as-sa‘ādatu gāmiratan -ḥattā khārija al-`ausāṭi al-‘ilmiyyati- ‘indamā tamma al-`i‘lānu ‘an fauzi ‘ālimaini Almāniyaini bi al-jā`izati al-latī tumas \s \ilu qimmata at-takrīmi al-‘ilmiyyi, wa humā al-fīziyā`ī Peter Grunberg, wa al-kīmiyā`ī Gerhard Ertl. Grunberg, ibnu as \-s \āminati wa as-sittīna min markazi abḥās \i Yulich ḥaṣala ‘alā al-jā`izati musyārakatan ma‘a al-faransī Albert Fert li-iktisyāfihimā al-muqāwamata al-magnatīsiyyata al-‘āliyyata. Żālika al-iktisyāfu al-lażī fasaḥa al-majāla ammā al-qarṣa aṣ-ṣalba al-ḥāila bus‘atan Gigabyte, wa al-maujūdu al-yauma fī kulli jihāzi komputer jadīdin taqrīban. Peter Grunberg, al-lażī sāhama fī wilādati qarṣi Gigabyte huwa ‘ālimu al-fīziyā`ī al-Almāniyyi as\-s \ālis\i fī hāżihi al-`alfiyyati al-jadīdati al-lażī yafūzu bi al-jā`izati, wa huwa ‘alā al-`iṭlāqi al-Almāniyyi raqmu 78 al-lażī yafūzu bi-hā, munżu Conrad Rontgen, al-lażī kāna fī ‘āmi 1901 awwala fā`izin bi-jā`izati Nobel fī al-fīziyāi`/
(Hintereder, 2008a: 3) ‘Pada 10 Desember 2007 itu, yaitu peringatan wafatnya Alfred Nobel, kegembiraan berlimpah––sampai di luar masyarakat ilmiah––ketika selesai pengumuman tentang kemenangan dua ilmuwan Jerman atas penghargaan yang menggambarkan puncak penghargaan ilmiah, mereka berdua adalah ahli ilmu
25
fisika Petrus Grunberg dan ahli kimia Gerhard Ertl. Grunberg, ilmuwan 68 tahun dari Pusat Riset Yulich menerima penghargaan bersama-sama dengan ilmuwan Perancis, Albert Fert untuk penemuan efek GMR (Giant Magneto Resistance) atau magnetoresistansi raksasa. Penemuan itulah yang membawa terobosan dalam harddisk Gigabyte, dan yang sekarang ada hampir di masing-masing komputer baru. Petrus Grunberg, yang mempunyai andil dalam kelahiran Gigabyte, adalah ahli ilmu fisika Jerman ketiga pada milenium ini yang menerima penghargaan. Secara mutlak, dia adalah orang Jerman nomor 78 yang menerima penghargaan, sejak Conrad Rontgen yang pada tahun 1901 menjadi orang pertama yang memenangkan Penghargaan Nobel dalam ilmu fisika.’
Bagian terakhir, yaitu penutup merupakan harapan kepala editor kepada
para pembaca atas diterbitkannya majalah tersebut. Sebagai misal penutup pada
majalah DL adalah kalimat /natamannā lakum al-mut‘ata fī al-qirā`ati/ ‘kami
berharap anda sekalian menikmati dalam membaca’ (Deutschland, 2008d: 3).
2.3 Pengertian Kohesi
Kohesi merupakan konsep semantik yang juga merujuk kepada perkaitan
kebahasaan yang didapati pada suatu ujaran yang membentuk wacana. Kohesi
terjadi apabila penafsiran suatu unsur tergantung pada penafsiran unsur yang
lainnya (Halliday dan Hasan, 1979: 4). Dengan kata lain, suatu unsur
mempraanggapkan (presupposing) atau dipraanggapkan (presupposed) unsur
yang lain, dalam pengertian bahwa unsur itu tidak dapat disusun secara baik
kecuali dengan adanya unsur yang lain. Dengan kata lain, sebuah wacana
dikatakan kohesif jika terdapat hubungan dari kalimat ke kalimat dan dari paragraf
ke paragraf.
Dalam bahasa, kekohesifan atau kepaduan wacana timbul karena adanya
keserasian hubungan unsur yang satu dengan unsur yang lain dalam wacana
26
sehingga terciptalah pengertian yang koheren. Telah diungkap pada paragraf di
atas bahwa antara kata, frasa, klausa ataupun kalimat yang satu dengan kata, frasa,
klausa ataupun kalimat yang lainnya dalam suatu wacana pada umumnya terdapat
hubungan bentuk yang saling mengikat sehingga terbentuk suatu keutuhan atau
kepaduan. Kepaduan ini oleh Halliday dan Hasan disebut kohesi (cohesion).
Unsur-unsur pendukung wacana seperti kata, frasa, klausa, atau kalimat
agar menjadi sebuah wacana yang utuh dituntut adanya tataran dan jalinan yang
erat antara satu unsur dengan unsur yang lainnya. Dengan demikian, tercipta
keselarasan dan kepaduan hubungan antarunsur dalam wacana. Sehingga,
diperlukan alat-alat penghubung seperti kata tunjuk, kata penghubung, dan
sebagainya sebagai penanda hubung dan penanda kohesi.
Penanda kohesi sebagai bagian dari wacana tidak hanya berkedudukan
sebagai alat hubung unit struktur yang mempunyai fungsi semantik. Wacana yang
kohesif akan membawa pengaruh pada kejelasan hubungan antara satuan bentuk
kebahasaan yang satu dengan yang lain sehingga ide dalam wacana lebih terarah
dan utuh. Fungsi penanda kohesi secara formal hadir sebagai alat penjalin
keselarasan dan kepaduan hubungan yang berimplikasi pada kelancaran
pemahaman wacana. Sebagai contoh adalah kalimat di bawah.
)a (ديسمرب، هو ذكرى وفاة ألفريد نوبل، /يف ذلك اليوم العاشر من كانون األول(b) كانت
عاملني أملانيني عندما مت اإلعالن عن فوز –علمية حىت خارج األوساط ال–الساعدة غامرة
. الفيزيائي غرونبريغ، و الكيميائي غريهارد إرتلمها و (c)باجلائزة الىت متثل قمة التكرمي العلمي،
(Hintereder, 2008a: 3)
27
/(a) Fī żālika al-yaumi al-‘āsyiri min Kānūni al-`awwali/Desember, huwa żikrā wafāti Alfred Nobel, (b) kānat as-sa‘ādatu gāmiratan –ḥattā khārija al-`ausāṭi al-‘ilmiyyati– ‘indamā tamma al-`i‘lānu ‘an fauzi ‘ālimaini Almāniyaini bi al-jā`izati al-latī tumas \s \ilu qimmata at-takrīmi al-‘ilmiyyi, (c) wa humā al-fīziyā`ī Peter Grunberg, wa al-kīmiyā`ī Gerhard Ertl/
‘Pada 10 Desember 2007 itu, yaitu peringatan wafatnya Alfred Nobel, kegembiraan berlimpah––sampai di luar masyarakat ilmiah––ketika selesai pengumuman tentang kemenangan dua ilmuwan Jerman atas penghargaan yang menggambarkan puncak penghargaan ilmiah, mereka berdua adalah ahli ilmu fisika Petrus Grunberg dan ahli kimia Gerhard Ertl.’
Berdasar pada kalimat di atas, referen /humā/ pada klausa (c) tidak dapat
dilepaskan dari referen frasa nominal /‘ālimaini Almāniyaini/ yang telah
disebutkan pada klausa (b). Damīr (pronomina persona; dalam bahasa Arab)
/humā/ ‘mereka berdua’ pada klausa (c) mengacu ke referen sebelumnya (secara
anaforis) pada frasa nominal /‘ālimaini Almāniyaini/ ‘dua ilmuwan Jerman’ pada
klausa (b). Dengan menghubungkannya dengan klausa (b), jelaslah bahwa yang
dimaksud /humā/ tidak lain adalah seperti yang diacu oleh /‘ālimaini Almāniyaini/
dan bukannya yang lainnya. Kedua konstituen yang sama acuannya lazim
dikatakan sebagai dua konstituen yang berkoreferensi (Halliday dan Hasan, 1979:
3). Adanya hubungan antarkonstituen seperti itulah yang membuat kalimat
tersebut menjadi kohesif.
Dengan demikian, dapat dinyatakan bahwa dengan adanya pronomina
persona /humā/ pada klausa (d) membuat kalimat di atas menjadi ringkas dan
padat. Hubungan-hubungan yang saling mengikat semacam itulah yang
menjadikan kalimat tersebut di atas menjadi kohesif.
BAB III
PENANDA-PENANDA KOHESI DALAM WACANA TAJUK RENCANA
MAJALAH “DEUTSCHLAND”
3.1 Pengantar
Dalam satuan kebahasaan, kedudukan wacana berada pada posisi yang
terbesar dan paling tinggi. Hal ini disebabkan karena wacana –sebagai satuan
gramatikal dan sekaligus objek kajian linguistik– mengandung semua unsur
kebahasaan yang diperlukan dalam segala bentuk komunikasi. Tiap kajian wacana
akan selalu mengaitkan unsur-unsur satuan kebahasaan yang ada di bawahnya,
seperti fonem, morfem, frasa, klausa, atau kalimat.
Wacana merupakan kesatuan makna (semantis) antarbagian di dalam suatu
bangun bahasa. Sebagai kesatuan makna, wacana dilihat sebagai bangun bahasa
yang utuh karena setiap bagian di dalam wacana itu berhubungan secara padu.
Sebagai kesatuan yang abstrak, wacana dibedakan dari teks, tulisan, bacaan, atau
tuturan, yang mengacu pada makna yang sama, yaitu wujud konkret yang terlihat,
terbaca, atau terdengar.
Analisis wacana menginterpretasi makna sebuah ujaran dengan
memperhatikan konteks. Pengguna bahasa harus memperhatikan konteks agar
dapat menggunakan bahasa secara tepat dan menentukan makna secara tepat pula.
Dalam menganalisis wacana, sasaran utamanya bukan pada struktur kalimat,
tetapi pada status dan nilai fungsional kalimat dalam konteks. Dengan kata lain,
wacana juga terikat pada konteks.
28
29
Konteks adalah benda atau hal yang berada bersama teks dan menjadi
lingkungan atau situasi penggunaan bahasa. Konteks juga merupakan sesuatu
yang menyertai atau yang bersama teks. Ada bermacam-macam konteks di dalam
wacana. Wacana lisan merupakan kesatuan bahasa yang terikat dengan konteks
situasi penuturannya. Akronim SPEAKING yang dirumuskan oleh Hymes
merupakan konteks atas suatu tuturan dalam wacana lisan (Mulyana, 2005: 23).
Faktor-faktor penentu peristiwa tutur tersebut antara lain setting and scene, yaitu
latar dan suasana. Latar lebih bersifat fisik, yang meliputi tempat dan waktu
terjadinya tuturan. Sementara suasana adalah latar psikis yang lebih mengacu pada
suasana psikologis yang menyertai peristiwa tuturan. Participants, peserta tuturan,
yaitu orang-orang yang terlibat dalam percakapan. Ends, hasil, yaitu tanggapan
dari suatu pembicaraan yang memang diharapkan oleh penutur dan tujuan akhir
pembicaraan itu sendiri. Act sequences, pesan atau amanat, terdiri dari bentuk
pesan dan isi pesan. Key, meliputi cara, nada, sikap, atau semangat dalam
melakukan percakapan. Instrumentalities atau sarana, yaitu sarana perlengkapan.
Norms atau norma, menunjuk pada norma atau aturan yang membatasi
percakapan. Genres atau jenis, yaitu jenis atau bentuk wacana. Di pihak lain,
wacana tulis merupakan kesatuan bahasa yang dituliskan. Adapun konteks bagi
bahasa (kalimat) dalam wacana tulis adalah kalimat lain yang berada sebelum atau
sesudahnya, yang sering disebut ko-teks. Koteks adalah teks yang berhubungan
dengan sebuah teks yang lain. Koteks dapat pula berupa unsur teks dalam sebuah
teks. Sebagai tambahan, setiap teks juga merupakan konteks bagi teks itu sendiri.
Teks diberi ciri oleh kesetalian; teks itu merupakan kesatuan yang padu (Halliday
30
dan Hasan, 1994: 65). Wujud koteks tersebut bermacam-macam, dapat berupa
kalimat, paragraf, dan bahkan wacana.
Konteks dalam analisis wacana mempunyai manfaat untuk mencari acuan,
yaitu pembentukan acuan berdasarkan konteks linguistik. Selain itu, konteks
digunakan untuk menentukan maksud tuturan, yaitu bahwa maksud sebuah
tuturan ditentukan oleh konteks wacana, serta untuk mencari bentuk tak terujar,
yaitu bentuk yang memiliki unsur tak terujar atau bentuk eliptis adalah bentuk
yang hanya dapat ditentukan berdasarkan konteks. Tanpa konteks, yaitu hanya
dengan bahasa, tidak akan tercipta wacana yang dapat dipahami.
Kebermaknaan suatu kalimat ditentukan oleh ketergantungannya kepada
makna kalimat lainnya yang menjadi rangkaian. Sebab, pada dasarnya kata atau
kalimat dikatakan bermakna karena mengandaikan adanya unsur lain yang
menjadi pasangan ketergantungannya. Dalam pandangan kewacanaan, setiap
kalimat adalah bagian dari keseluruhan struktur yang lebih besar.
Salah satu tujuan analisis wacana adalah mengamati kesatuan wacana itu.
Dengan demikian, dalam analisis wacana tidak ditelaah satu kalimat saja atau satu
paragraf saja, Akan tetapi keseluruhan teks, termasuk kaitan antara wacana
tersebut dan konteksnya (Yuwono, 2005: 92). Itulah yang membedakan wacana
sebagai pemakaian bahasa dalam komunikasi dengan pemakaian bahasa bukan
untuk tujuan komunikasi.
Ada sesuatu yang menciptakan suatu wacana, yaitu keadaan unsur-unsur
bahasa yang saling merujuk dan berkaitan secara semantis. Keadaan unsur-unsur
bahasa yang saling merujuk dan berkaitan secara semantis itu disebut kohesi.
31
Dengan kohesi, sebuah wacana menjadi padu; setiap bagian pembentuk wacana
mengikat bagian yang lain secara wajar.
Sebagaimana telah disinggung pada bab sebelumnya, bahwa wacana yang
padu adalah wacana yang apabila dilihat dari segi hubungan bentuk atau struktur
lahir bersifat kohesif dan dilihat dari hubungan makna atau struktur batin bersifat
koheren. Kohesi tidak datang dengan sendirinya, tetapi diciptakan secara formal
oleh alat bahasa yang disebut pemarkah kohesi, misalnya kata ganti (pronomina
persona), kata tunjuk (demonstrativa), kata sambung (konjungtor), dan kata yang
diulang.
Berkenaan dengan masalah kohesi, Halliday dan Hasan (1979: 6)
membagi kohesi menjadi dua jenis, yaitu kohesi gramatikal dan kohesi leksikal.
Berikut akan dideskripsikan jenis-jenis kohesi yang terdapat dalam wacana tajuk
rencana majalah DL dan satuan-satuan lingual yang menandai kekohesifan
wacana tersebut.
3.2 Kohesi Gramatikal
Kohesi gramatikal adalah kepaduan bentuk bagian-bagian wacana yang
diwujudkan ke dalam sistem gramatikal. Kohesi jenis ini meliputi referensi,
substitusi, elipsis, dan konjungsi. Berikut ini adalah uraian tentang pemakaian
setiap alat kohesi gramatikal pada tajuk rencana.
32
3.2.1 Referensi (Pengacuan)
Pengacuan atau referensi adalah salah satu jenis kohesi gramatikal yang
berupa satuan lingual tertentu yang mengacu pada satuan lingual lain yang
mendahului atau mengikutinya. Jenis kohesi ini berfungsi untuk menghubungkan
suatu unsur teks dengan hal-hal lain yang berkaitan dengan perkara yang dirujuk.
Dengan kata lain, pelbagai hal yang dirujuk ini akan dapat menjelaskan kepada
pembaca tentang satu pemerian struktur dalam setiap teks yang dihadirkan.
Halliday dan Hasan (1979: 31; 1994: 76) membagi referensi menjadi dua
berdasarkan tempatnya; referensi eksoforis atau eksofora dan endoforis. Referensi
eksoforis adalah referensi yang acuannya berada di luar teks wacana. Referensi ini
bersifat situasional. Artinya, referensi tersebut terjadi apabila digunakannya suatu
kata yang mengacu pada suatu kata umum atau situasi yang abstrak di luar teks
wacana. Referensi kedua, yaitu referensi endoforis. Referensi endoforis adalah
referensi yang acuannya berada di dalam teks wacana, yang biasanya diwujudkan
oleh pronomina; baik pronomina persona, pronomina demonstrativa, maupun
pronomina komparatif. Menurut arah pengacuannya, referensi jenis ini dibagi
menjadi referensi anaforis dan referensi kataforis. Referensi anaforis merupakan
jenis referensi yang paling umum digunakan dalam tulisan dan percakapan sehari-
hari. Referensi tersebut terjadi apabila penulis mengacu kembali pada seseorang
atau sebuah benda yang telah diketahui sebelumnya untuk menghindari adanya
repetisi (pengulangan). Adapun kebalikannya, referensi kataforis (kurang umum
digunakan) yang biasanya digunakan untuk menghadirkan efek dramatik dalam
penulisan. Itu terjadi apabila pembaca diperkenalkan kepada seseorang yang
33
abstrak (belum jelas) yang namanya disebutkan kemudian. Dalam konteks ini,
Halliday dan Hasan (1979: 49) memberikan definisi referensi sebagai berikut.
“Reference is presupposition at the semantic level. A reference item signals that the meaning is recoverable, though not necessarily in the form of the actual word or words required. For this reason a reference item cannot necessarily be replaced by what is presupposes; even in the presupposed item is present in the text, the reference to it may require an item of a different function in structure. At its simplest, reference ia a form of situational (exophoric) presupposition; but it is regulary used in textual (endophoric) presupposition, pointing backwards (anaphoric) or sometimes forward (cataphoric). In many styles of discourse, including almost all written language, reference is always textual rather than situational.”
Kohesi jenis ini dapat diwujudkan dengan adanya satuan lingual tertentu
yang mengacu pada satuan lingual lain yang menurut Halliday dan Hasan (1979:
31&37) berupa pronomina persona (kata ganti orang), pronomina demonstratif
(kata ganti penunjuk), dan pronomina komparatif (satuan lingual yang berfungsi
membandingkan antara unsur yang satu dengan unsur yang lain).
Dalam tajuk rencana majalah DL hanya ditemukan referensi berupa
referensi personal dan referensi demonstratif. Adapun referensi komparatif tidak
ditemukan. Berikut adalah uraiannya.
3.2.1.1 Referensi personal
Referensi personal adalah referensi yang menunjukkan fungsi pada situasi
ujaran melalui kategori orang (Halliday dan Hasan, 1979: 37). Dalam referensi
personal, kita akan dapat melihat dengan jelas tentang bagaimana pelbagai bentuk
referensi digunakan sebagai ganti nama secara khusus untuk manusia.
34
Bentuk-bentuk pengacuan persona dapat direalisasikan melalui pronomina
persona (kata ganti orang) yang meliputi persona I (mengacu pada diri sendiri),
persona II (mengacu pada orang yang diajak bicara), dan persona III (mengacu
pada orang yang dibicarakan) sebagaimana dikatakan Halliday dan Hasan (1979:
44) berikut ini.
“This system of reference is known as person, where ‘person’ is used in the special sense of ‘role’; the traditionally recognized categories are first person, second person, and third person, intersecting with the number categories of singular and plural.”
، ابن الثامنة و الستني من مركز أحباث يوليش حصل على اجلائزة مشاركة مع غرونبريغ (1)
. املقاومة املغناطيسية العاليةمها الكتشافألبريت فريتالفرنسي
(DL/2008/I-2)
/Grunberg, ibnu as \-s\āminati wa as-sittīna min markazi abḥās \i Yulich ḥaṣala ‘alā al-jā`izati musyārakatan ma‘a al-Faransī Albert Fert li-iktisyāfihimā al-muqāwamata al-magnatīsiyyata al-‘āliyyata/ ‘Grunberg, ilmuwan 68 tahun dari Pusat Riset Yulich menerima penghargaan bersama-sama dengan ilmuwan Perancis, Albert Fert untuk penemuan mereka berdua efek GMR (Giant Magneto Resistance) atau magnetoresistansi raksasa.’
Pada kalimat (1) terdapat pronomina persona III (ad-d amīr; pronomina
persona dalam bahasa Arab) /himā/ ‘mereka berdua’ yang melekat pada frase
/iktisyāfihimā/. Ad-damīr adalah nomina yang menunjukkan pengertian orang
pertama, kedua, atau orang ketiga (al-Galāyainy, 2005: 88). Unsur /himā/ tersebut
mengacu pada unsur lain di dalam teks yang disebutkan sebelumnya, yaitu Peter
Gruenberg, seorang ilmuwan yang berumur 68 tahun dari Pusat Riset Yulich dan
seorang ilmuwan kebangsaan Perancis yang bernama Albert Fert. Dengan ciri-ciri
yang disebutkan itu, maka pronomina persona /himā/ merupakan jenis kohesi
35
gramatikal referensi endoforis (karena acuannya berada di dalam teks) yang
bersifat anaforis (karena acuannya disebutkan sebelumnya).
Contoh lain penggunaan referensi persona sebagai alat pembangun wacana
yang kohesif dalam media massa cetak, terutama pada tajuk rencana adalah
sebagai berikut.
سفريات ممتاز للنجاح الرياضي هلذه البالد، من خالل سيدات كرة القدم األملانياتو تعترب (2)
. مرتني ببطولة العامل للسيدات و ست مرات ببطولة أوروباهنفوز
(DL/2008/III-1) /Wa tu‘tabaru sayyidāti kurati al-qadami al-Almāniyāti safīrāta mumtāzun li an-najāḥi ar-riyādiyyi li-hāżihi al-bilādi, min khilāli fauzihinna marrataini bi-buṭūlati al-‘ālami li as-sayyidāti wa sitti marrātin bi-buṭūlati Ūrubbā/ ‘Para pesepakbola wanita Jerman ditetapkan sebagai panutan untuk kesuksesan olahraga di negara ini karena kemenangan mereka dua kali pada Piala Dunia untuk Wanita dan enam kali pada Piala Eropa.’ Pada contoh (2) di atas, dapat kita lihat bahwa /hinna/ pada kalimat (2)
adalah kata ganti diri atau pronomina persona yang pada kalimat tersebut menjadi
referensi personal yang menunjuk pada frase /sayyidātu kurati al-qadami al-
Almāniyāti/ ‘para pesepakbola wanita Jerman’. Unsur /hinna/ pada frase
/fauzihinna/ adalah pronomina persona ketiga bentuk terikat yang mengacu pada
realitas anteseden orang ketiga perempuan jamak yang telah disebutkan
sebelumnya, yaitu frase /sayyidātu kurati al-qadami al-Almāniyāti /. Jika dilihat
dari letaknya dalam kalimat, pronomina /hinna/ (baca; ad-d amīr al-hā`) termasuk
dalam bagian referensi endoforis yang anaforis.
36
3.2.1.2 Referensi demonstratif
Referensi demonstratif adalah yang menunjukkan lokasi menurut kadar
kedekatannya (Halliday dan Hasan, 1979: 37). Referensi jenis ini berfungsi untuk
menjelaskan posisi atau objek sesuatu perkara yang diacu. Pengacuan ini dapat
dibedakan menjadi dua, yaitu pronomina demonstratif waktu (temporal) dan
pronomina demonstratif tempat (lokasional) (Sumarlam, 2003: 25). Pronomina
demonstratif waktu ada yang mengacu pada waktu kini, lampau, akan datang, dan
waktu netral. Sementara itu, pronomina demonstratif tempat ada yang mengacu
pada tempat atau lokasi yang dekat dengan pembicara, agak jauh dengan
pembicara, jauh dengan pembicara, dan menunjuk tempat secara eksplisit.
Referensi demonstratif waktu sebagaimana dijelaskan di atas dapat diamati
pada contoh berikut.
، هو ذكرى وفاة ألفريد نوبل، كانت السعادة ديسمرب/يف ذلك اليوم العاشر من كانون األول (3)
ا مت اإلعالن عن فوز عاملني أملانيني باجلائزة الىت عندم– حىت خارج األوساط العلمية –غامرة
.متثل قمة التكرمي العلمي، و مها الفيزيائي بيتر غرونبريغ، و الكيميائي غريهارد إرتل
(DL/2008/I-1) /Fī żālika al-yaumi al-‘āsyiri min Kānūni al-`awwali/Desember, huwa żikrā wafāti Alfred Nobel, kānat as-sa‘ādatu gāmiratan -ḥattā khārija al-`ausāṭi al-‘ilmiyyati- ‘indamā tamma al-`i‘lānu ‘an fauzi ‘ālimaini Almāniyaini bi al-jā`izati al-latī tumas \s \ilu qimmata at-takrīmi al-‘ilmiyyi, wa humā al-fīziyā`ī Peter Grunberg, wa al-kīmiyā`ī Gerhard Ertl/ ‘Pada 10 Desember 2007 itu, yaitu peringatan wafatnya Alfred Nobel, kegembiraan berlimpah––sampai di luar masyarakat ilmiah––ketika selesai pengumuman tentang kemenangan dua ilmuwan Jerman atas penghargaan yang menggambarkan puncak penghargaan ilmiah, mereka berdua adalah ahli ilmu fisika Petrus Grunberg dan ahli kimia Gerhard Ertl.’
37
لوال " فقط صور فيلمه البسيط الذي غدا من روائع السينما األملانية قبل عشر سنوات (4)
"تركض
(DL/2008/IV-3)
/Qabla ‘asyri sanawātin faqaṭ ṣuwaru filmihi al-basīṭu al-lażī gadā min rawā`i‘i as-sīnimā al-Almāniyyati “Lola Tarkudu”/ ‘Sepuluh tahun yang lalu video-video sederhana filmnya yang menjadi salah satu film menarik Jerman “Lola Lari”’
Penggunaan satuan lingual /fī żālika al-yaumi al-‘āsyiri min Kānūni al-
`awwali/Desember/ pada kalimat (3) mengacu pada waktu lampau yang eksplisit,
yaitu pada tanggal 10 Desember 2007. Selain dengan pengacuan waktu yang
eksplisit, pengacuan demonstratif temporal lampau juga terdapat dalam contoh
lain. Kala lampau ditunjukkan dengan frasa /qabla ‘asyri sanawātin/ pada kalimat
(4). Kala lampau pada kalimat (4) tersebut tampak dengan hadirnya morfem
/qabla/ ‘yang lalu’.
Adapun referensi demonstratif waktu kini tampak pada contoh berikut.
تعترب قبل سنوات أمرا نادرا، أصبحت كلها دراسات باللغة اإلنكليزية، و ختصصات كانت (5)
من األمور اليومية الىت يشهدها عامل اجلامعات يف أملانيا، و الىت جتتذب املزيد من الطلبة اليوم
.األجانب باستمرار
(DL/2008/I-2) /Dirāsātun bi al-lugati al-Inklīziyyah, wa takhaṣṣuṣātu kānat tu‘tabaru qabla sanawātin amran nādiran, aṣbaḥat kulluhā al-yauma min al-umūri al-yaumiyyati al-latī yasyhaduhā ‘ālimu al-jāmi‘āti fī Almāniyā, wa al-latī tajtażibu al-mazīda min aṭ-ṭalbati al-`ajānibi bi-istimrārin/
38
‘Pembelajaran dengan bahasa Inggris, dan spesialisasi-spesialisasi yang beberapa tahun yang lalu dianggap hal yang langka, kini semuanya telah menjadi masalah keseharian yang dapat diperlihatkan oleh dunia perguruan tinggi di Jerman dan yang membuat bertambahnya mahasiswa asing secara berkelanjutan.’
Sementara itu, pada satuan lingual /al-yauma/ pada kalimat (5) mengacu
pada waktu kini yang juga termasuk referensi eksoforis karena mengacu pada
anteseden yang berada di luar teks.
Di samping menggunakan kata /al-yauma/, referensi yang mengacu pada
waktu kini juga dapat dilakukan dengan menggunakan kata /al-`āna/. Berikut ini
adalah contoh pemakaiannya dalam tajuk rencana.
.األجانب" مع"األجانب، ولكن يتحدث " عن "اآلنال يتحدث املرء (6)
(DL/2008/V-1) /Lā yataḥaddas\u al-mar`u al-`āna “‘an” al-`ajānibi, wa lākin yataḥaddas \u “ma‘a” al-`ajānibi/ ‘Sekarang orang tidak lagi membicarakan “tentang” orang-orang asing, tetapi berbicara “dengan” orang-orang asing.’ Sama halnya dengan kata /al-yauma/, kata /al-`āna/ juga dapat mengacu
pada konstituen yang berkala kini (al-Khatīb, 2007: 61). Pada contoh (6) di atas,
kata /al-`āna/ mengacu pada waktu kini (pada saat ditulisnya tajuk rencana
tersebut kurang lebih di akhir bulan Agustus 2008).
Selain dengan menggunakan referensi demonstratif yang menunjukkan
waktu, kepaduan dalam wacana juga dapat dibentuk dengan referensi demonstratif
tempat. Berikut ini adalah contoh kohesi gramatikal yang didukung oleh referensi
demonstratif tempat.
.هناك بالذهاب إىل املرء ما يغريأوريشجد يف ال يو (7)
39
(DL/2008/II-1) /Lā yūjadu fī Aurich mā yugrī al-mar`u bi aż-żihābi ilā hunāka/ ‘Tidak didapati di Aurich sesuatu yang tidak menarik seseorang untuk bepergian ke sana.’ Tampak pada contoh di atas, kata /hunāka/ ‘sana’ mengacu pada
konstituen yang terdapat pada bagian sesudahnya, atau bersifat kataforis. Kata
/hunāka/ pada kalimat (7) mengacu pada tempat yang berjarak sedang dengan
pembicara, yaitu Aurich. Dengan kata lain, pembicara ketika menuturkan kalimat
itu sedang berada di tempat yang tidak dekat dan tidak jauh dengan tempat yang
dimaksudkan pada tuturan itu (mengingat Aurich merupakan sebuah distrik yang
terletak di negara bagian Niedersachen di Jerman). Kata tunjuk /hunāka/
merupakan nomina yang menunjuk pada sesuatu yang tertentu dengan perantaraan
secara konkret atau abstrak yang dalam bahasa Arab disebut dengan ism al-
`isyārah (al-Galāyainy, 2005: 96).
حدثا نيدرزاكسنجعل من الرحلة حنو ريف والية فقط يكفي وحده ليالسبب األخري هذا (8)
و هي الشركة األملانية اليت يشار إليها " شركة الريف"حيث أن إنركون هي . ممتعا ال ينسى
و تركيا و الربازيل و اهلند موظف بني ١٠٠٠٠ .بالبنان عندما يدور احلديث عن تقنيات البيئة
فعال يف ورت منو و إبداع ال حدود هلا، د عنفة هوائية، إمكانا١٣٠٠٠، الربتغال و السويد
. تتلخص قصة النجاحهكذا: سوق العمل
(DL/2008/II-1) /Hāża as-sababu al-`akhīru faqaṭ yakfī waḥdahu liyaj‘ala min ar-riḥlati naḥwa rīfi wilāyati Niedersachsen ḥadas \an mumti‘an lā yansā. Ḥais \u anna Enercon hiya “syirkatu ar-rīfi” wa hiya asy-syirkatu al-Almāniyyatu al-latī yusyāru ilaihā bi al-banāni ‘indamā yadūru al-ḥadīs\u ‘an tiqniyāti al-bī`ati. 10000 muwaẓẓafin baina
40
India, Brazil, Turkey, Sweden, wa Portugal, 13000 ‘anfatin hawā`iyyatin, imkānātu numwu wa ibdā‘u lā ḥudūda lahā, duwaru fi‘ālin fī sūqi al-‘amali: hākażā tatalakh-khaṣu qiṣṣatu an-najāḥi/ ‘Sebab akhir ini saja sudah cukup untuk menjadikan kunjungan ke pedalaman daerah Niedersachsen yang dikabarkan menarik itu tidak dapat dilupakan. Disebabkan Enercon adalah “Perusahaan Desa”, yaitu pabrik Jerman yang ditunjukkan dengan jari ketika ia membicarakan teknologi lingkungan. 10.000 tenaga kerja India, Brasil, Turki, Swedia, dan Portugal. 13.000 kincir angin, potensi pertumbuhan dan inovasi yang tidak ada batasnya, peran aktif dalam pasar tenaga kerja: demikianlah ringkasan kisah sukses.’ Pada kalimat (8) terdapat penanda referensi demonstratif berupa morfem
/hāża/ yang berarti ‘ini’, yaitu pada frase /hāża as-sababu al-`akhīru/. Pada
kalimat ini, morfem /hażā/ mengacu pada frase /as-sababu al-`akhīru/ ‘sebab
akhir’. Referensi demonstratif yang ditunjukkan dengan ism al-`isyārah yang
terdapat dalam kalimat ini termasuk dalam referensi endoforis kataforis karena
antesedennya berada setelah ism al-`isyārah tersebut. Kasus yang berbeda, yang
menunjuk tempat secara eksplisit dengan menggunakan nama-nama wilayah
Niedersachsen, India, Brasil, Turki, Swedia, dan Portugal.
3.2.2 Substitusi (Penggantian)
Substitusi terjadi apabila suatu kata atau frasa tidak disebutkan lagi pada
klausa atau kalimat berikutnya, sama halnya elipsis. Akan tetapi, pada substitusi
unsur tersebut digantikan dengan unsur lain, yang biasanya dengan menggunakan
kata yang lebih umum.
Menurut Halliday dan Hasan (1979: 87), secara sederhana, substitusi
merupakan penggantian suatu unsur dengan unsur lainnya. Menurutnya lagi
(1979: 88), substitusi juga diartikan sebagai penggantian suatu unsur wacana
41
dengan unsur yang lain yang acuannya tetap sama dalam hubungan antarbentuk
kata atau bentuk lain yang lebih besar dari kata seperti frasa atau klausa.
Penggantian atau substitusi satuan lingual tertentu (yang telah disebut) dengan
satuan lingual lain dalam wacana digunakan untuk memperoleh unsur pembeda.
Berikut ini adalah contoh kohesi gramatikal yang didukung oleh substitusi
frasal.
املواهب من جيل ما بعد احلرب، كاهلالكتاب الناجحونسنوات طويلة أثقل خالهلا (9)
.العظماءحيث مل يكن هناك من جمال للمقارنة بأولئك . األدبية للشباب
(DL/2008/I-3) /Sanawātin ṭawīlatan as\qalu khilāliha al-kuttābu an-nājiḥūna min jailin mā ba‘da al-ḥarbi, kāhilu al-mawāhibi al-`adabiyyati li asy-syabābi. Ḥais \u lam yakun hunāka min majālin li al-muqāranati bi-`ulāika al-‘uẓamā`i/ ‘Selama bertahun-tahun, para penulis sukses dari generasi paska-perang, sebagai penerima hadiah sastra untuk pemuda, memberi perhatian besar pada sekitar masalah tersebut, dan tidak ada pembandingan dengan orang-orang besar itu.’
Kata /al-‘uẓamā`i/ pada wacana (9) adalah unsur pengganti yang
menggantikan frasa /al-kuttābu an-nājiḥūna/ dengan realitas pelaku yang sama.
Dalam hal ini, penggantian dalam kalimat tersebut juga mempunyai fungsi untuk
menghadirkan variasi bentuk, menciptakan dinaminasi narasi, menghilangkan
kemonotonan, dan memperoleh unsur pembeda.
Substitusi dalam tajuk rencana majalah DL tidak hanya diwujudkan
dengan frasa. Akan tetapi, pertalian berupa substitusi juga dapat dinyatakan dalam
klausa dengan demonstrativa seperti tampak pada contoh berikut.
42
إن اجلمال األنثوي ينحسر يف رمحة الصراع للفوز بالكرة، و ال بد للجسد و الروح أن " (10)
فضال عن أن عرض اجلسد األنثوي بلباس كرة القدم خيدش احلياء و يعانيا من جراء ذلك،
.١٩٥٥يف العام ) DFB( ما جاء يف إعالن احتاد كرة القدم األملاين هذا "شمة و اآلداب العامةاحل
(DL/2008/III-1) /“Inna al-jamāla al-uns\awiyya yanḥasiru fī raḥmati aṣ-ṣarā‘i li al-fauzi bi al-kurati, wa lā budda li al-jasadi wa ar-rūḥi an yu‘āniyā min jirā`i żālika, fadlan ‘an anna ‘arda al-jasadi al-uns\awiyya bi-libāsi kurati al-qadami yukhaddisyu al-ḥayā`a wa al-ḥasymata wa al-`ādāba al-‘āmmata” hāżā mā jā`a fī i‘lāni ittiḥādi al-kurati al-qadami al-Almāniyyi (DFB) fī al-‘āmi 1955/ ‘Kehormatan wanita sirna dalam pertempuran untuk memenangkan bola. Jiwa dan raga harus siap untuk menderita, terlebih lagi memperlihatkan tubuh wanita dengan kostum sepakbola yang mengabaikan rasa malu, kesopanan, dan moral umum. Inilah yang terjadi pada deklarasi Asosiasi Sepakbola Jerman (DFB) di tahun 1955.’
يعين أم إما هذا، و مليون إنسان يف أملانيا لديهم هذه األصول األجنبية ١،١٥حوايل )11(
.١٩٥٠بعد العام مهاجرون أو أوالد أو أحفاد مهاجرين جاؤوا إىل أملانيا
(DL/2008/V-1) /Hawālai 15,1 milyūna insānin fī Almāniyā ladaihim hāżihi al-`uṣūla al-`ajnabiyyata, wa hāżā ya‘nī annahum immā muhājirūna au aulādun au aḥfādu muhājirīna jā`ū ilā Almāniyā ba‘da al-‘āmi 1950/ ‘Sekitar 15,1 juta penduduk di Jerman berketurunan asing. Ini berarti, adakalanya mereka itu imigran, anak-anak, atau cucu-cucu imigran yang telah datang ke Jerman setelah tahun 1950.’
Pada kalimat (10) dan (11) terdapat satuan lingual /hāżā/ ‘ini’. Satuan
lingual /hāżā/ merupakan substitusi dari klausa sebelumnya, yaitu pernyataan
/“inna al-jamāla al-uns\awiyya yanḥasiru fī raḥmati aṣ-ṣarā‘i lil-fauzi bi al-kurati,
wa lā budda li al-jasadi wa ar-rūḥi an yu‘āniyā min jirā`i żālika, fadlan ‘an anna
43
‘arda al-jasadi al-uns \awiyya bi-libāsi kurati al-qadami yukhaddisyu al-ḥayā`a wa
al-khasymata wa al-`ādāba al-‘āmmata”/ pada kalimat (10) dan klausa /ḥawālai
15,1 milyūna insānin fī Almāniyā ladaihim hāżihi al-`uṣūla al-`ajnabiyyata/ pada
kalimat (11).
Pronomina demonstrativa (kata tunjuk) selain mewujudkan hubungan
kohesi pada perihal referensi, juga termasuk salah satu penunjang kohesi pada
pertalian substitusi. Adapun perbedaan antara referensi dan substitusi adalah
bahwa substitusi merupakan hubungan dalam susunan kata, bukannya makna
(Halliday dan Hasan, 1979: 87).
3.2.3 Elipsis (Pelesapan)
Elipsis merupakan salah satu penanda kohesi. Elipsis terjadi apabila,
setelah suatu hal yang spesifik disebutkan, kemudian kata-kata dilesapkan ketika
ingin mengulang tuturan tersebut.
Pada dasarnya, elipsis dapat dianggap sebagai substitusi dengan bentuk
kosong atau zero. Unsur-unsur yang dilesapkan itu dapat berupa nomina, verba,
atau klausa (Halliday dan Hasan, 1979: 142). Dalam wacana tulis, yang biasanya
dilesapkan adalah unsur yang sama sehingga dalam klausa atau kalimat
selanjutnya tidak dimunculkan lagi (Suladi et al, 2000: 38).
Substitusi adalah suatu hubungan antara unsur bahasa (gramatikal) seperti
kata atau frasa; sedangkan referensi adalah suatu hubungan maksud/arti (Hasan.
1993: 35). Dalam kaitannya dengan sistem kebahasaan, referensi merupakan suatu
hubungan pada tataran semantik, sedangkan substitusi adalah hubungan pada
44
tataran leksiko-gramatikal, tataran tatabahasa dan leksem (kata) atau bentuk
bahasa. Elipsis merupakan jenis pertalian yang menyerupai substitusi; yang
digambarkan sebagai penggantian oleh unsur zero (Halliday dan Hasan, 1979:
89).
Secara semantis, elipsis dan substitusi adalah dua hal yang berdekatan.
Dapat dikatakan bahwa elipsis dapat ditafsirkan sebagai substitusi tanpa unsur
pengganti. Sebagai tambahan, Halliday dan Hasan (1979: 142) menyatakan:
“Although substitution and ellipsis embody the same fundamental relation between parts of a text (a relation between words or groups or clause – as distinict from reference, which is a relation between meaning), they are two different kinds of structural mechanism, and hence show rather different patterns.”
Seperti halnya substitusi, elipsis merupakan pertalian di dalam teks. Unsur
yang dipresuposisikan telah hadir lebih dahulu sehingga dapat dikatakan bahwa
elipsis pada dasarnya merupakan hubungan anaforik (Halliday dan Hasan, 1979:
144).
تثري ا هي اليت وحده" صنع يف أملانيا"ففي قطاع النقل ليست السيارات اليت حتمل شعار (12)
.أيضا، و إمنا الدراجات العامل و حتقق النجاحات
(DL/2008/V-2) /Fafī qiṭā‘i an-naqli laisat as-sayārāt al-latī taḥmilu syu‘āra “ṣana‘a fī Almāniyā” waḥdahā hiya al-latī tus \īru al-‘ālama wa tuḥaqqiqu an-najāḥāta, wa innamā ad-darājātu aiḍan/ ‘Pada sektor transportasi, bukan hanya mobil yang berslogan “buatan Jerman”, yang tersebar ke seluruh dunia dan menunjukkan kesuksesan, tetapi sepeda juga.’
45
يف املعروفة املاجستري و البكالوريس شهادات أنظمة تبين و العاملية الدراسة أنظمة مع التأقلم (13)
.إجنازه مت قد منتهيا أمرا يكون يكاد العايل للتعليم أملانية مؤسسة ٣٨٣
(DL/2008/I-2) /At-ta`aqlamu ma‘a anẓimati ad-dirāsati al-‘ālamiyyati wa tabnī anẓimatu syahādāti bachelor wa magister al-ma‘rūfatu fī 383 mu`assasatin Almāniyyatin li at-ta‘līmi al-‘āliyyi yakādu yakūnu amran muntahiyan qad tamma injāzuhu/ ‘Peraturan dengan sistem pembelajaran internasional dan pengadopsian sistem gelar sarjana dan magister yang dikenal 383 lembaga pendidikan tinggi Jerman yang menjadi hal terakhir, telah selesai pelaksanaannya.’
Pada akhir kalimat (12) terjadi pelesapan, yang sebenarnya dapat dirunut
pada klausa sebelumnya. Elipsis pada data (12) adalah unsur /tus\īru al-‘ālama wa
tuḥaqqiqu an-najāḥāta/ yang dihilangkan pada klausa kedua. Dari data (12) di
atas, dimungkinkan adanya proposisi baru berikut.
(12a) تثري العامل و حتقق النجاحات أيضاو إمنا الدراجات.
/Wa innamā ad-darājātu tus \īru al-‘ālama wa tuḥaqqiqu an-najāḥāta aiḍan/ ‘Sepeda juga menyebar ke seluruh dunia dan menunjukkan kesuksesan.’
Melalui teknik parafrase, dapat diketahui bahwa unsur yang dilesapkan
pada data (12) adalah klausa /tus \īru al-‘ālama wa tuḥaqqiqu an-najāḥāta/
‘membangkitkan dunia dan menunjukkan kesuksesan’. Hal serupa terjadi pada
contoh (13) ketika unsur /syahādāti/ dalam /tabnī anẓimatu syahādāti bachelor wa
φ syahādāti φ magister/ dilesapkan. Pelesapan unsur /syahādāti/ pada frase /φ
syahādāti φ magister/ dimaksudkan untuk meringkas kalimat dan menghindari
kemubaziran kata.
46
3.2.4 Konjungsi (Perangkaian)
Unsur gramatikal berikutnya adalah konjungsi. Konjungsi adalah
hubungan dua unsur bahasa, baik antarklausa, antarkalimat, maupun antarparagraf
dengan menggunakan perangkat atau peranti penghubung (Halliday dan Hasan,
1979: 226). Dengan kata lain, konjungsi merupakan pemakaian kata atau
kelompok kata yang digunakan untuk merangkaikan atau menghubungkan antara
kalimat satu dengan kalimat lainnya dalam suatu wacana yang sama. Kata yang
menyambungkan dua satuan bahasa yang sederajat itu disebut dengan kata
sambung atau konjungtor. Pada konjungsi, unsur yang diidentifikasi sebagai
penanda kebanyakan berada di awal kalimat.
Konjungsi memiliki kelebihan dari ketiga kohesi gramatikal yang telah
disebutkan sebelumnya karena penanda hubungan konjungsi berada dalam dua
wilayah analisis. Dua analisis penanda hubungan tersebut adalah wilayah kohesi,
yaitu hubungan bentuk dan koherensi, yaitu hubungan di bidang makna.
Halliday dan Hasan (1979: 238) menyebutkan bahwa terdapat empat
kategori konjungsi: aditif (penambahan), adversatif (pertentangan), kausal (sebab-
akibat), dan temporal (waktu). Data aspek konjungsi dalam wacana tajuk rencana
majalah DL di antaranya adalah sebagai berikut.
3.2.4.1 Konjungsi aditif (penambahan)
Perangkaian penambahan adalah perangkaian yang menggabungkan kata
dengan kata, frasa dengan frasa yang berstatus sama (Kridalaksana, 2008: 131).
Konjungsi aditif menghubungkan dua unsur bahasa yang mempunyai kedudukan
47
yang sama. Oleh karena itu, konjungsi aditif juga termasuk konjungsi yang
koordinatif (Suladi et al, 2000: 43). Agar dapat dipahami, hal itu dapat
diperhatikan pada contoh berikut ini.
.متيز العلوم يف مكان أو بلد ما و تعترب جوائز نوبل أيضا مؤشرات على نوعية البحث (14)
(DL/2008/I-2) /Tu‘tabaru jawā`izu Nobel aiḍan mu‘syirātu ‘alā nau‘iyyati al-baḥs \i wa tumayyizu al-‘ulūmu fī makānin au baladin mā/ ‘Penetapan Penghargaan Nobel juga mempertimbangkan kualitas riset dan ciri berbagai ilmu pengetahuan di suatu tempat atau negara.’
املاجستري املعروفة يف و تبين أنظمة شهادات البكالوريس و أنظمة الدراسة العامليةالتأقلم مع (15)
. مؤسسة أملانية للتعليم العايل يكاد يكون أمرا منتهيا قد مت إجنازه٣٨٣
(DL/2008/I-2)
/At-ta`aqlamu ma‘a anẓimati ad-dirāsati al-‘ālamiyyati wa tabnī anẓimatu syahādāti bachelor wa magister al-ma‘rūfatu fī 383 mu`assasatin Almāniyyatin li at-ta‘līmi al-‘āliyyi yakādu yakūnu amran muntahiyan qad tamma injāzuhu/ ‘Peraturan dengan sistem pembelajaran internasional dan pengadopsian sistem gelar sarjana dan magister yang dikenal 383 lembaga pendidikan tinggi Jerman yang menjadi hal terakhir, telah selesai pelaksanaannya.’
و مثاالن على تقنيات البيئة املبتكرة: فرايبورغ مدينتان تعيشان املستقبل منذ اآلن و أوريش (16)
.)٤٠صفحة " (صنع يف أملانيا"اإلبداعية اليت حتمل شعار
(DL/2008/II-1)
/Aurich wa Freiburg madīnatāni ta‘īsyāni al-mustaqbala munżu al-`āna: mis\alāni ‘alā tiqniyāti al-bī`ati al-mubtakirati wa al-`ibdā‘iyyati al-latī taḥmilu syu‘āra “ṣana‘a fī Almāniyā” (ṣafḥatu 40)/ ‘Aurich dan Freiburg adalah dua kota di mana masa depan yang berlaku sejak sekarang: dua contoh dari teknologi lingkungan yang kreatif dan inovatif yang membawa label “buatan Jerman” (halaman 40).’
48
Data (14), (15), dan (16) di atas, jelas menyatakan bahwa ungkapan
konjungsi menggabungkan masing-masing dua unsur bahasa berupa klausa, frasa,
dan kata. Pertalian antara /at-ta`aqlamu ma‘a anẓimati ad-dirāsati al-‘ālamiyyati/
dan /tabnī anẓimatu syahādāti bachelor wa magister al-ma‘rūfatu fī 383
mu`assasatin Almāniyyatin/ pada contoh (11) menunjukkan hubungan konjungsi
klausa. Penggabungan frasa secara berturut-turut terjadi antara /nau‘iyyati al-
baḥs \i/ dan /tumayyizu al-‘ulūmu/ pada contoh (10), frasa /anẓimatu syahādāti
bachelor/ dan /magister/, dan frasa /tiqniyāti al-bī`ati al-mubtakirati/ dan /al-
`ibdā‘iyyati al-latī taḥmilu syu‘āra “ṣana‘a fī Almāniyā”/ pada contoh (12).
Adapun penggabungan /Aurich/ dan /Freiburg/ pada contoh (12) merupakan
bentuk penggabungan kata. Pertalian klausa, frasa, dan kata dalam contoh di atas
digabungkan dengan adanya unsur /wa/ ‘dan’.
Selain bentuk konjungsi aditif, dalam tajuk rencana majalah DL juga
ditemukan konjungsi alternatif yang tampak pada contoh berikut.
(17) (a) املرء فقط عندما يكون قاصدا املدينة هلدف معنيحنو أوريش يذهب .(b) ألنه من
ألنه يريد زيارة أو ألنه حيب شاي فريزن و هواء الشمال، أو ست فريزن، أوعشاق منطقة
.إنركون
(DL/2008/2-1) /Naḥwa Aurich yażhabu al-mar`u faqaṭ ‘indamā yakūnu qāṣidan al-madīnata li-hadfin mu‘ayyanin. Li`annahu min ‘isyāqi manṭiqatan au siti Frizia, au li`annahu yuḥibbu syāya Frizia wa hawā`a asy-syimāli, au li`annahu yurīdu ziyārata Enercon/
49
‘Orang hanya pergi ke Aurich ketika bermaksud pergi ke kota untuk maksud tertentu. Karena ia menyukai sebuah lokasi atau kota Frizia, atau karena ia menyukai teh dan angin utara Frisia, atau karena ia ingin mengunjungi Enercon.’
مصلحا اجتماعيا، ولكنها تسعى إىل حتقيق أونستعرض شركات ال ترى يف نفسها قديسا (18)
. ني و بني العمل اجلاد يف جمالت اخلدمة االجتماعية و محاية البيئةالتوازن بني مصاحل املسامه
).١٠صفحة (
(DL/2008/2-2) /Nasta‘ridu syirkāta lā tarā fī nafsihā qadīsan au muṣliḥan ijtimā‘iyyan, walākinnahā tas‘ā ilā taḥqīqi at-tawāzuni baina maṣāliḥi al-musāhimīna wa baina al-‘amali al-jāddi fī majallāti al-khidmati al-ijtimā‘iyyati wa ḥimāyati al-bī`ati. (ṣafḥatu 10)/ ‘Kami meninjau perusahaan-perusahaan yang tidak bagus sekali atau baik secara sosial, tetapi ia berusaha untuk mencapai keseimbangan antara kepentingan pemegang saham dan kerja keras di bidang-bidang pelayanan masyarakat dan perlindungan lingkungan hidup. (halaman 10).’ Dua contoh (17) dan (18) di atas masing-masing menunjukkan hubungan
pertalian alternatif (pemilihan). Konjungsi alternatif tampak dengan adanya unsur
/au/ ‘atau’ dalam /min ‘isyāqi manṭiqatan au siti Frizia/, /yuḥibbu syāya Frizia wa
hawā`a asy-syimāli/, dan /yurīdu ziyārata Enercon/ pada contoh (17) yang
menyebabkan Aurich selalu dijadikan orang-orang sebagai tempat berkunjung.
Begitu pula pada contoh (18), terdapat penggabungan kata antara /qadīsan/ dan
/muṣliḥan/.
Konjungsi aditif dan alternatif unsur penggabungnya terletak secara pasti
di antara dua unsur yang digabungkan. Di samping konjungsi jenis itu, terdapat
konjungsi yang terdiri atas dua bagian yang dipisahkan oleh salah satu kata, frasa,
50
atau klausa yang dihubungkan yang disebut dengan konjungsi korelatif (Hasan,
1993: 41). Berikut adalah contohnya.
إمامليون إنسان يف أملانيا لديهم هذه األصول األجنبية، و هذا يعين أم ١،١٥حوايل (19)
.١٩٥٠ أحفاد مهاجرين جاؤوا إىل أملانيا بعد العام أو أوالد أومهاجرون
(DL/2008/V-1) /Ḥawālai 15,1 milyūna insānin fī Almāniyā ladaihim hāżihi al-`uṣūla al-`ajnabiyyata, wa hāżā ya‘nī annahum immā muhājirūna au aulādun au aḥfādu muhājirīna jā`ū ilā Almāniyā ba‘da al-‘āmi 1950/ ‘Sekitar 15,1 juta penduduk di Jerman berketurunan asing. Ini berarti, adakalanya mereka itu imigran, anak-anak, atau cucu-cucu imigran yang telah datang ke Jerman setelah tahun 1950.’ Contoh (19) di atas tampak adanya unsur /immā ....., au ....., au ....../ yang
menggabungkan frasa yang berstatus sama antara /muhājirūna/, /aulādun/, dan
/aḥfādu muhājirīna/. Di samping itu, kalimat (19) juga termasuk dalam konjungsi
alternatif karena menghubungkan antara kata dan frasa dengan menggunakan
unsur /au/ ‘atau’.
3.2.4.2 Konjungsi adversatif (pertentangan)
Secara mendasar, hubungan adversatif adalah pengungkapan pertentangan
(Halliday dan Hasan, 1979: 250). Kridalaksana (2008: 131) mendefinisikannya
dengan perangkaian yang menyambung dua klausa yang menyatakan kontras.
Selain itu, Ramlan menjelaskan pertalian pertentangan merupakan pertalian yang
mempertentangkan suatu hal, keadaan, atau perbuatan dengan hal, keadaan, atau
perbuatan lain (Ramlan, 1993: 48).
51
Konjungsi adversatif terjadi apabila apa yang dinyatakan dalam klausa
pertama berlawanan, atau tidak sama, dengan apa yang dinyatakan dalam klausa
kedua. Hubungan itu ditandai dengan konjungtor /bal/ dan /lakin/ atau /walākin/.
.يعرف املرء متاما بأن هذه املهمة ليست باملهمة السهلةبل يظن املرء، ال (20)
(DL/2008/V-1) /Yaz unnu al-mar`u, lā bal ya‘rifu al-mar`u tamāman bi-`anna hāżihi al-muhimmata laisat bi al-muhimmati as-sahlati/ ‘Seseorang menduga, tetapi tidak sepenuhnya mengetahui bahwa hal ini bukanlah hal yang mudah.’
Unsur /bal/ yang terdapat pada kalimat (20) memperlihatkan adanya
pertentangan antara verba /yazunnu/ ‘menduga’ dengan /ya‘rifu/ ‘mengetahui’.
Lebih lagi hadirnya unsur penegasi /lā/ menandakan bahwa kedua verba tersebut
merupakan verba yang kontras atau kebalikan.
(21) (a) ما لبثت أن اختفت يف ظل املخضرمنيأدبية جيدةروايات ناجحة و مقاالت ،. (b) و
. يبدو اآلن أن عصر اجليل اجلديد من الكتاب قد جاءلكن
(DL/2008/III-1) /Riwāyātun nājiḥatun wa maqālātun adabiyyatun jayyidatun, mā labis \at an iḥtafat fī ḍalli al-mukhżiramaini. Wa lākin yabdū al-`āna anna ‘aṣra al-jaili al-jadīdi min al-kuttābi qad jā`a/ ‘Novel-novel sukses dan artikel-artikel sastra yang bagus masih tersembunyi di bawah bayang-bayang ahli yang hidup di dua zaman itu. Akan tetapi, sekarang tampak bahwa masa para penulis generasi baru telah datang.’
Contoh di atas terdiri dari dua kalimat yang hubungannya ditandai dengan
penanda hubungan /lākin/. Pada kalimat (21a) dinyatakan bahwa novel-novel
sukses dan artikel-artikel sastra yang bagus masih tersembunyi di bawah bayang-
52
bayang ahli yang hidup di dua zaman itu. Pada kalimat (21b) dinyatakan bahwa
sekarang tampak bahwa masa para penulis generasi baru telah datang. Dua
keadaan yang dinyatakan dalam dua kalimat itu dihubungkan dengan penanda
hubungan /lākin/ ‘akan tetapi’.
Selain pertentangan dalam kalimat, konjungsi adversatif klausa dalam
tajuk rencana di antaranya dinyatakan dalam contoh berikut.
يكون لنيونيو،/ حزيران١٤عندما ينطلق املعرض العاملي إكسبو يف مدينة ساراكوزا يف (22)
االهتمام ولكن فقط،" املاء و التنمية املستدمية"بإمكان ستة ماليني زائر معايشة شعار املعرض
.سيتجاوز حدود املدينة االسبانية ليشمل العامل كله
(DL/2008/II-3) /‘Indamā yanṭaliqu al-ma‘raḍu al-‘ālamiyyu Expo fī madīnati Zaragoza fī 14 Ḥazīrāni/June, lan yakūna bi-`imkāni sittati malāyīna zā`irin mu‘āyisyatan syu‘āru al-ma‘raḍi “al-mā`a wa at-tanmiyyata al-mustadīmata” faqaṭ, walākin al-ihtimāma sayatajāwazu ḥudūda al-madīnati al-Isbāniyyati li-yasymila al-‘ālama kulluha/ ‘Ketika pameran dunia Expo dibuka di kota Zaragoza pada 14 Juni, tidak hanya adanya lebih dari 6 juta pengunjung pada pameran yang bertemakan “Air dan Pengembangan yang Berkelanjutan”, tetapi perhatian itu melampaui batas kota Spanyol ke seluruh dunia.’
.األجانب" مع" يتحدث ولكناألجانب، " عن"ال يتحدث املرء اآلن (23)
(DL/2008/V-1) /Lā yataḥaddas\u al-mar`u al-`āna “‘an” al-`ajānibi, walākin yataḥaddas \u “ma‘a” al-`ajānibi/ ‘Sekarang seseorang tidak membicarakan “tentang” orang-orang asing, tetapi berbicara “dengan” orang-orang asing.’
53
Dari contoh di atas, jelaslah bahwa /walākin/ yang berada di antara klausa
/lā yataḥaddas\u al-mar`u al-`āna “‘an” al-`ajānibi/ dan /yataḥaddas \u “ma‘a” al-
`ajānibi/ mempunyai fungsi mempertentangkan kedua klausa tersebut.
3.2.4.3 Konjungsi kausal (sebab-akibat)
Konjungsi sebab-akibat adalah penggunaan kata atau kelompok kata yang
menandai adanya hubungan sebab akibat antara kalimat satu dengan kalimat yang
lain dalam suatu wacana yang sama. Menurut Ramlan (1993: 52) terdapat
pertalian sebab-akibat apabila yang satu menyatakan sebab atau alasan bagi
kalimat yang lain yang merupakan akibatnya. Dengan demikian, dalam urutan dua
kalimat tersebut, kalimat pertama menyatakan sebab atau alasan bagi kalimat
sesudahnya yang merupakan faktor akibatnya, atau sebaliknya, kalimat yang
menyatakan akibat terletak di awal.
ه من عشاق ألن. حنو أوريش يذهب املرء فقط عندما يكون قاصدا املدينة هلدف معني (24)
.ه يريد زيارة إنركونألنه حيب شاي فريزن و هواء الشمال، أو ألنمنطقة أو ست فريزن، أو
(DL/2008/II-1) /Naḥwa Aurich yażhabu al-mar`u faqaṭ ‘indamā yakūnu qāṣidan al-madīnata li-hadfin mu‘ayyanin. Li`annahu min ‘isyāqi manṭiqatan au siti Frizia, au li`annahu yuḥibbu syāya Frizia wa hawā`a asy-syimāli, au li`annahu yurīdu ziyārata Enercon/ ‘Orang hanya pergi ke Aurich ketika bermaksud pergi ke kota untuk maksud tertentu. Karena ia menyukai sebuah lokasi atau kota Frizia, atau karena ia menyukai teh dan angin utara Frisia, atau karena ia ingin mengunjungi Enercon.’
54
اهلجرة و ألنو ذلك . مل معهما على هذا األساسيتم التعا يعترب املصطلحان توأما و (25)
. يعتربان من املفاتيح اهلامة لتشكيل حياة اجتماعية مشتركةاالندماج
(DL/2008/V-1) /Ya‘tabiru al-muṣṭalaḥāni tau`aman wa yatimmu at-ta‘āmula ma‘ahā ‘alā hāżā al-`asāsi. Wa żālika li`anna al-hijrata wa al-indimāja ya‘tabirāni min al-mafātīḥi al-hāmmati li-tasykīli ḥāyātin ijtimā‘iyyatin musytarakatin/ ‘Dua istilah itu seperti anak kembar dan keterkaitannya dengan dasar ini telah selesai pembicaraannya. Itu karena imigrasi dan integrasi dianggap sebagai kunci-kunci pokok untuk membentuk kehidupan sosial yang bersatu.’
ه يتطلب الكثري من اجلميع و يتطلب من البعض اجلرأة و ألن حيتاج إىل وقت، االندماج (26)
.الشجاعة الكبرية
(DL/2008/V-1) /Al-indimāju yahtāju ilā waqtin, li`annahu yataṭallabu al-kas \īra min al-jamī‘i wa yataṭallabu min al-ba‘di al-jara`ati wa asy-syujā‘ati al-kabīrati/ ‘Integrasi membutuhkan waktu, sebab ia membutuhkan hal yang banyak dari kelompok masyarakat dan membutuhkan beberapa tekad dan keberanian besar dari sebagian orang.’ Pada contoh (24), (25), dan (26) terdapat penanda hubungan /li`anna/
‘karena’ atau ‘sebab’. Klausa ataupun kalimat yang terletak setelah unsur /li`anna/
merupakan alasan bagi klausa atau kalimat sebelumnya.
3.2.4.4 Konjungsi temporal (waktu)
Suatu tuturan yang diikuti oleh konjungsi penanda hubungan waktu
bertujuan menyatakan waktu terjadinya peristiwa atau keadaan. Dalam hal ini,
55
suatu tuturan yang mengikuti konjungsi penanda hubungan waktu menyatakan
waktu terjadinya peristiwa atau keadaan yang mengacu ke tuturan lainnya.
Terdapat pertalian waktu apabila kalimat yang satu menyatakan waktu
terjadinya peristiwa atau dilaksanakannya suatu perbuatan yang tersebut pada
kalimat lain (Ramlan, 1993: 53).
يغا بايت هو عامل الفيزياء األملاين الثالث يف ساهم يف والدة قرص الغالذيبيتر غرونبريغ، (27)
منذ يفوز ا، الذي ٧٨ األملاين رقم اإلطالق يفوز باجلائزة، و هو على الذيهذه األلفية اجلديدة
. أول فائز جبائزة نوبل يف الفيزياء١٩٠١ كان يف عام الذيكونراد رونتغني،
(DL/2008/I-1) /(a) Peter Grunberg, al-lażī sāhama fī wilādati qarṣi Gigabyte (b) huwa ‘ālimu al-fīziyā`ī al-Almāniyyi as\-s \ālis\i fī hāżihi al-`alfiyyati al-jadīdati al-lażī yafūzu bi al-jā`izati, (c) wa huwa ‘alā al-`iṭlāqi al-Almāniyyi raqmu 78 al-lażī yafūzu bi-hā, (d) munżu Conrad Rontgen, al-lażī kāna fī ‘āmi 1901 awwala fā`izin bi-jā`izati Nobel fī al-fīziyā`i/ ‘Petrus Grunberg, yang mempunyai andil dalam kelahiran Gigabyte, adalah ahli ilmu fisika Jerman ketiga pada milenium ini yang menerima penghargaan. Secara mutlak, dia adalah orang Jerman nomor 78 yang menerima penghargaan, sejak Conrad Rontgen yang pada tahun 1901 menjadi orang pertama yang memenangkan Penghargaan Nobel dalam ilmu fisika.’
Dari contoh (27) di atas, pernyataan yang terdapat pada klausa yang
mengikuti konjungsi /munżu/ ‘sejak’ terjadi lebih dahulu atau merupakan awal
dari proses atau kejadian, sedangkan klausa sebelumnya merupakan
kelanjutannya. Pada contoh (27) pernyataan /Conrad Rontgen, al-lażī kāna fī ‘āmi
1901 awwala fā`izin bi-jā`izati Nobel fī al-fīziyā`i/ ‘Conrad Rontgen yang pada
tahun 1901 menjadi orang pertama yang memenangkan Penghargaan Nobel dalam
ilmu fisika’ merupakan awal dari kejadian atau peristiwa yang tertuang dalam
56
klausa /wa huwa ‘alā al-`iṭlāqi al-Almāniyyi raqmu 78 al-lażī yafūzu bi-hā/
‘secara mutlak, dia adalah orang Jerman nomor 78 yang menerima penghargaan’.
Jika konjungsi /munżu/ ‘sejak’ dapat menghubungkan klausa yang
menyatakan permulaan, maka ada sejumlah konjungsi yang dapat
menghubungkan peristiwa yang berurutan. Berikut ini adalah contoh
pemakaiaannya dalam tajuk rencana.
. افتتاح املعرضقبلنرافقكم يف زيارة اجلناح األملاين حىت (28)
(DL/2008/II-2) /Nurāfiqukum fī ziyārati al-janāḥi al-Almāniyyi ḥattā qabla iftitāḥi al-ma‘raḍi/ ‘Kami mengajak Anda sekalian untuk melihat sebagian dari Jerman hingga sebelum pembukaan pameran.’
Pada konstruksi yang menggunakan konjungsi /qabla/ ‘sebelum’,
pernyataan yang berada di belakang konjungsi tersebut terjadi lebih dahulu
daripada pernyataan yang berada di awal konjungsi. Dalam contoh (28) urutan
waktu yang dihubungkan adalah /nurāfiqukum fī ziyārati al-janāḥi al-Almāniyyi/
‘kami mengajak Anda sekalian untuk melihat sebagian dari Jerman’ dengan
pernyataan /iftitāḥi al-ma‘raḍi/ ‘pembukaan pameran’.
Jika hubungan waktu yang ditandai oleh konjungsi /qabla/ ‘sebelum’
menunjukkan bahwa pernyataan yang menyertainya berlangsung kemudian,
hubungan waktu yang ditandai oleh konjungsi /ba‘da/ ‘setelah’ menunjukkan
bahwa pernyataan yang menyertainya berlangsung lebih dahulu.
مليون إنسان يف أملانيا لديهم هذه األصول األجنبية، و هذا يعين أم إما ١،١٥حوايل (29)
.١٩٥٠ العام بعداؤوا إىل أملانيا مهاجرون أو أوالد أو أحفاد مهاجرين ج
57
(DL/2008/V-1) /Ḥawālai 15,1 milyūna insānin fī Almāniyā ladaihim hāżihi al-`uṣūla al-`ajnabiyyata, wa hāżā ya‘nī annahum immā muhājirūna au aulādun au aḥfādu muhājirīna jā`ū ilā Almāniyā ba‘da al-‘āmi 1950/ ‘Sekitar 15,1 juta penduduk di Jerman berketurunan asing. Ini berarti, adakalanya mereka itu imigran, anak-anak, atau cucu-cucu imigran yang telah datang ke Jerman setelah tahun 1950.’
Dalam contoh (29) urutan waktu yang dihubungkan adalah /ba‘da al-‘āmi
1950/ ‘setelah tahun 1950’ dan /ḥawālai 15,1 milyūna insānin fī Almāniyā
ladaihim hāżihi al-`uṣūla al-`ajnabiyyata/ ‘Sekitar 15,1 juta penduduk di Jerman
berketurunan asing’. Itu berarti bahwa kedatangan keturunan asing di Jerman telah
dimulai sejak tahun 1950 hingga jumlahnya kini menjadi 15,1 juta penduduk.
3.3 Kohesi Leksikal
Pada bahasan sebelumnya, dideskripsikan bermacam-macam jenis kohesi
gramatikal: referensi, substitusi, elipsis, dan konjungsi. Gambaran yang lengkap
mengenai hubungan kohesif diperlukan untuk mempertimbangkan kohesi leksikal
pula. Kohesi jenis ini dicapai dengan dilakukannya pemilihan kosakata.
Kohesi leksikal atau perpaduan leksikal adalah hubungan leksikal antara
bagian-bagian wacana untuk mendapatkan keserasian struktur secara kohesif
(Mulyana, 2005: 29). Relasi atau hubungan dengan memakai unsur leksikal ini
dapat dilakukan dengan berbagai cara. Pada umumnya, hubungan leksikal dibagi
atas dua bagian besar, yaitu reiterasi dan kolokasi (Halliday dan Hasan, 1979:
318; Hasan, 1993: 42).
58
Prinsip kedua jenis tersebut adalah membentuk kohesi melalui
kesinambungan makna leksikal. Ini mungkin dikombinasikan dengan hubungan
referensial. Kohesi merupakan fungsi hubungan antarunsur leksikal yang
mempunyai aspek semantis – sinonimi, hiponimi, metonimi, dan sebagainya – dan
semata-mata aspek leksikal atau kolokasional (Halliday dan Hasan, 1979: 320).
Berikut ini disampaikan hasil analisis tentang kohesi leksikal yang
ditemukan.
3.3.1 Reiterasi (Pengulangan Kembali)
Reiterasi merupakan pengulangan sebuah unsur leksikal atau beberapa
persamaan kata dalam konteks pengacuan di mana kedua keadaan tersebut
mempunyai referen yang sama pula (Halliday dan Hasan, 1979: 318).
Reiterasi dapat diwujudkan melalui repetisi, sinonim, superordinat, atau
kata umum seperti yang dinyatakan Halliday dan Hasan (1979: 278) berikut ini.
“Reitration is a form of lexical cohesion which involves the repetition of a lexical item, at one end of the scale; the use of a general word to refer back to a lexical item, at the other end of the scale; and a number of things in between – the use of a synonym, near-synonym, or superordinate.”
3.3.1.1 Repetisi (Pengulangan Kata yang Sama)
Repetisi atau pengulangan merupakan salah satu cara untuk
mempertahankan kohesi antar kalimat. Hubungan itu dibentuk dengan mengulang
sebagian unsur kalimat. Pengulangan yang berlebihan dapat membosankan.
Pengulangan itu berarti mempertahankan ide atau topik yang sedang dibicarakan.
59
Jadi, dengan mengulang, berarti terkait antara topik kalimat yang satu dengan
kalimat sebelumnya yang diulang.
Berikut contoh repetisi yang terdapat dalam wacana tajuk rencana majalah
DL.
(a) (30)ئزة مشاركة غرونبريغ، ابن الثامنة و الستني من مركز أحباث يوليش حصل على اجلا
الذي االكتشافذلك (b) . املقاومة املغناطيسية العاليةالكتشافهمامع الفرنسي ألبريت فريت
يف كل جهاز كومبيوتر فسح اال أما القرص الصلب اهلائل بسعة غيغا بايت، و املوجود اليوم
.جديد تقريبا
(DL/2008/I-1) /(a) Grunberg, ibnu as\-s \āminati wa as-sittīna min markazi abḥās \i Yulich ḥaṣala ‘alā al-jā`izati musyārakatan ma‘a al-faransī Albert Fert li-iktisyāfihimā al-muqāwamata al-magnatīsiyyata al-‘āliyyata. (b) Żālika al-iktisyāfu al-lażī fasaḥa al-majāla ammā al-qarṣa aṣ-ṣalba al-ḥāila bus‘atan Gigabyte, wa al-maujūdu al-yauma fī kulli jihāzi komputer jadīdin taqrīban/ ‘Grunberg, ilmuwan 68 tahun dari Pusat Riset Yulich menerima penghargaan bersama-sama dengan ilmuwan Perancis, Albert Fert untuk penemuan efek GMR (Giant Magneto Resistance) atau magnetoresistansi raksasa. Penemuan itulah yang membawa terobosan dalam harddisk Gigabyte, dan yang sekarang ada hampir di masing-masing komputer baru.’
مليون ١،١٥حوايل . كلمة تثري الكثري من املشاعر و احلماسة القومية. أصول أجنبية (31)
، و هذا يعين أم إما مهاجرون أو أوالد أو أحفاد األصول األجنبيةإنسان يف أملانيا لديهم هذه
.١٩٥٠مهاجرين جاؤوا إىل أملانيا بعد العام
(DL/2008/V-1) /Uṣūlun ajnabiyyatun. Kalimatun tus\īru al-kas \īra min al-musyā‘iri wa al-ḥamāsati al-qaumiyyati. Ḥawālai 15,1 milyūna insānin fī Almāniyā ladaihim hāżihi al-`uṣūla al-`ajnabiyyata, wa hāżā ya‘nī annahum immā muhājirūna au aulādun au aḥfādu muhājirīna jā`ū ilā Almāniyā ba‘da al-‘āmi 1950/
60
‘Keturunan asing. Kata yang membangkitkan perasaan. Sekitar 15,1 juta penduduk di Jerman berketurunan asing ini, ini berarti mereka baik imigran-imigran, anak-anak, atau cucu-cucu imigran telah datang ke Jerman setelah tahun 1950.’
. تكتب قصصا كثرية متنوعةالرياضةو . هلا وجوه عديدةالرياضة (32)
(DL/2008/III-3) /Ar-riyādatu lahā wujūhun ‘adīdatun. Wa ar-riyādatu taktubu qiṣaṣan kas \īratan mutanawwi‘atan/ ‘Olahraga mempunyai bentuk yang amat banyak. Olahraga tersebut mengukir berbagai cerita.’
Pada wacana (30) di atas, telah terjadi repetisi salah satu unsur yang
terdapat pada kalimat (30a). Pada kalimat (30a) terdapat kata /al-iktisyāf/, kata
tersebut diulang pada kalimat (30b). Kata /al-iktisyāf/ diulang untuk menekankan
pentingnya kata tersebut dalam wacana (30). Di samping itu, kedua kata /al-
iktisyāf/ tersebut juga mempunyai arti yang sama, yaitu ‘penemuan’. Dengan
demikian, maka repetisi yang terdapat pada wacana (30) termasuk salah satu
penanda hubungan leksikal. Adapun dari data (31) dan (32), didapati kostituen
pada kalimat pertama yang diulang pada kalimat selanjutnya. Kedua konstituen
itu secara berurutan adalah frasa /uṣūlun ajnabiyyatun/ ‘keturunan asing’ dan kata
/ar-riyādatu/ ‘olahraga’. Unsur /hāżihi/ dan /al/ yang terletak sebelum kedua
konstituen tersebut merupakan penanda definit. Repetisi ini dilakukan karena
konstituen-konstituen tersebut lebih diutamakan dari konstituen yang lain. Pada
contoh (30), (31), dan (32) di atas, selain terjadi pengulangan bentuk juga terjadi
pengulangan makna.
61
3.3.1.2 Sinonimi
Sinonim ialah pasangan kata atau kelompok kata yang mempunyai arti
mirip atau hampir sama. Menurut Muniah (2000: 2) kesinoniman umumnya
terjadi pada kata, walaupun ada juga yang terjadi pada kelompok kata atau
kalimat. Sinonimi adalah hubungan semantik yang menyatakan adanya kesamaan
makna antara satu satuan ujaran dengan satuan ujaran lainnya (Chaer, 2003: 297).
Pengertian yang lebih luas disebutkan oleh Kridalaksana (2008: 222),
bahwa sinonim adalah bentuk bahasa yang maknanya mirip atau sama dengan
bentuk yang lain. Meskipun sinonim menunjukkan kesamaan arti kata,
sesungguhnya arti kata-kata itu tidaklah sama betul. Dalam kalimat tertentu, suatu
kata mungkin dapat digunakan, tetapi dalam kalimat lain tidak dapat digunakan
atau penggunaannya selalu dipertimbangkan oleh unsur nilai rasa atau lingkungan
penuturnya (kontekstual). Dengan demikian, dapat dikatakan tidak terdapat dua
kata atau lebih yang bersinonim secara mutlak atau absolut.
Berdasarkan pengertian tersebut, maka sinonim sebagai penanda kohesi
leksikal adalah kata pada klausa (kalimat) pertama yang mempunyai kesamaan
makna dengan kata yang digunakan dalam klausa (kalimat) berikutnya. Dengan
adanya penggunaan kata yang mempunyai kesamaan makna itu menunjukkan
bahwa klausa-klausa yang mengandung kata tersebut saling berhubungan.
Sinonim sebenarnya juga merupakan pengulangan, hanya pengulangan
dalam sinonim semata-mata pengulangan makna (Ramlan, 1993: 36). Berikut
adalah contohnya.
62
(a) (33) على اجلائزة مشاركة مع حصلغرونبريغ، ابن الثامنة و الستني من مركز أحباث يوليش
فسح الذيذلك االكتشاف (b) . فريت الكتشافهما املقاومة املغناطيسية العاليةالفرنسي ألبريت
يف كل جهاز كومبيوتر جديد اال أما القرص الصلب اهلائل بسعة غيغا بايت، و املوجود اليوم
ساهم يف والدة قرص الغيغا بايت هو عامل الفيزياء األملاين الذيبيتر غرونبريغ، (c) . تقريبا
الذي ٧٨ األملاين رقم اإلطالق باجلائزة، و هو على يفوز الذي هذه األلفية اجلديدة الثالث يف
. أول فائز جبائزة نوبل يف الفيزياء١٩٠١ كان يف عام الذي ا، منذ كونراد و رونتغني، يفوز
(DL/2008/I-2) /(a) Grunberg, ibnu as\-s \āminati wa as-sittīna min markazi abḥās \i Yulich ḥaṣala ‘alā al-jā`izati musyārakatan ma‘a al-faransī Albert Fert li-iktisyāfihimā al-muqāwamata al-magnatīsiyyata al-‘āliyyata. (b) Żālika al-iktisyāfu al-lażī fasaḥa al-majāla ammā al-qarṣa aṣ-ṣalba al-ḥāila bus‘atan Gigabyte, wa al-maujūdu al-yauma fī kulli jihāzi komputer jadīdin taqrīban. (c) Peter Grunberg, al-lażī sāhama fī wilādati qarṣi Gigabyte huwa ‘ālimu al-fīziyā`ī al-Almāniyyi as\-s \ālis\i fī hāżihi al-`alfiyyati al-jadīdati al-lażī yafūzu bi al-jā`izati, wa huwa ‘alā al-`iṭlāqi al-Almāniyyi raqmu 78 al-lażī yafūzu bi-hā, munżu Conrad Rontgen, al-lażī kāna fī ‘āmi 1901 awwala fā`izin bi-jā`izati Nobel fī al-fīziyāi`/ ‘Grunberg, ilmuwan 68 tahun dari Pusat Riset Yulich menerima penghargaan bersama-sama dengan ilmuwan Perancis, Albert Fert untuk penemuan efek GMR (Giant Magneto Resistance) atau magnetoresistansi raksasa. Penemuan itulah yang membawa terobosan dalam harddisk Gigabyte, dan yang sekarang ada hampir di masing-masing komputer baru. Petrus Grunberg, yang mempunyai andil dalam kelahiran Gigabyte, adalah ahli ilmu fisika Jerman ketiga pada milenium ini yang menerima penghargaan. Secara mutlak, dia adalah orang Jerman nomor 78 yang menerima penghargaan, sejak Conrad Rontgen yang pada tahun 1901 menjadi orang pertama yang memenangkan Penghargaan Nobel dalam ilmu fisika.’ Pada wacana (33) di atas, kepaduan wacana tersebut antara lain didukung
oleh aspek leksikal yang berupa sinonimi antara verba /ḥaṣala/ pada kalimat (33a)
dengan verba /yafūzu/ pada kalimat (33c). Kedua kata tersebut maknanya sepadan,
sehingga dapat dibuktikan dengan teknik ganti sebagai berikut.
63
(34d) ائزة مشاركة مع الفرنسي باجلفاز غرونبريغ، ابن الثامنة و الستني من مركز أحباث يوليش
.ألبريت فريت الكتشافهما املقاومة املغناطيسية العالية
(DL/2008/I-1) /Grunberg, ibnu as \-s \āminati wa as-sittīna min markazi abḥās \i Yulich fāza bi al-jā`izati musyārakatan ma‘a al-faransī Albert Fert li-iktisyāfihimā al-muqāwamata al-magnatīsiyyata al-‘āliyyata/ ‘Grunberg, ilmuwan 68 tahun dari Pusat Riset Yulich menerima penghargaan bersama-sama dengan ilmuwan Perancis, Albert Fert untuk penemuan efek GMR (Giant Magneto Resistance) atau magnetoresistansi raksasa.’
(34e)ساهم يف والدة قرص الغيغا بايت هو عامل الفيزياء األملاين الثالث يف الذيتر غرونبريغ، بي
حيصل الذي ٧٨ األملاين رقم اإلطالق على جلائزة، و هو على حيصل الذيهذه األلفية اجلديدة
. أول فائز جبائزة نوبل يف الفيزياء١٩٠١ كان يف عام الذيعليها، منذ كونراد و رونتغني،
(DL/2008/I-1) /Peter Grunberg, al-lażī sāhama fī wilādati qarṣi Gigabyte huwa ‘ālimu al-fīziyā`ī al-Almāniyyi as\-s\ālis \i fī hāżihi al-`alfiyyati al-jadīdati al-lażī yaḥṣulu ‘alā al-jā`izati, wa huwa ‘alā al-`iṭlāqi al-Almāniyyi raqmu 78 al-lażī yaḥṣulu ‘alaihā, munżu Conrad Rontgen, al-lażī kāna fī ‘āmi 1901 awwala fā`izin bi-jā`izati Nobel fī al-fīziyāi`/ ‘Petrus Grunberg, yang mempunyai andil dalam kelahiran Gigabyte, adalah ahli ilmu fisika Jerman ketiga pada milenium ini yang menerima penghargaan. Secara mutlak, dia adalah orang Jerman nomor 78 yang menerima penghargaan, sejak Conrad Rontgen yang pada tahun 1901 menjadi orang pertama yang memenangkan Penghargaan Nobel dalam ilmu fisika.’
3.3.1.3 Hiponimi
Hubungan kehiponiman dalam pasangan kata adalah hubungan antara
yang lebih kecil (secara ekstensional) dan yang lebih besar (secara ekstensional
64
pula) (Verhaar, 2006: 396). Artinya, ungkapan (biasanya berupa kata) yang
maknanya dianggap merupakan bagian dari makna suatu ungkapan lain.
Dengan kata lain, hiponim ialah kata yang memiliki hubungan hierarkis
dengan beberapa kata yang lain. Hubungan hierarki ini terdiri atas satu kata yang
merupakan induk (hipernim) yang memiliki semua komponen makna kata lainnya
yang menjadi unsur bawahannya (hiponim). Dari proses hiponim dan hipernim
menimbulkan istilah kata umum dan kata khusus.
(a) (35)ديسمرب، / يف ذلك اليوم العاشر من كانون األول(b) ،و هو ذكرى وفاة ألفريد نوبل
(c) نيعامل عندما مت اإلعالن عن فوز – حىت خارج األوساط العلمية – كانت السعادة غامرة
غريها الكيميائي غرونبريغ، و الفيزيائي و مها (d) باجلائزة الىت متثل قمة التكرمي العلمي، أملانيني
.رد إرتل
(DL/2008/I-2) /(a) Fī żālika al-yaumi al-‘āsyiri min Kānūni al-`awwali/Desember, (b) wa huwa żikrā wafāti Alfred Nobel, (c) kānat as-sa‘ādatu gāmiratan -ḥattā khārija al-`ausāṭi al-‘ilmiyyati- ‘indamā tamma al-`i‘lānu ‘an fauzi ‘ālimaini Almāniyaini bi al-jā`izati al-latī tumas \s \ilu qimmata at-takrīmi al-‘ilmiyyi, (d) wa humā al-fīziyā`ī Peter Grunberg, wa al-kīmiyā`ī Gerhard Ertl/ ‘Pada 10 Desember 2007 itu, yaitu peringatan wafatnya Alfred Nobel, kegembiraan berlimpah – sampai di luar masyarakat ilmiah – ketika selesai pengumuman tentang kemenangan dua ilmuwan Jerman atas penghargaan yang menggambarkan puncak penghargaan ilmiah, yaitu ahli ilmu fisika Grunberg dan ahli kimia Gerhard Ertl.’ Pada kalimat (35c) terdapat frasa nominal /‘ālimaini Almāniyyain/. Frasa
/‘ālimaini Almāniyyain/ adalah bentuk dual genitif dari frasa /‘ālimun Almāniyun/
yang mempunyai unsur inti /‘ālim/ yang berarti ‘ahli ilmu’ (Munawwir, 1997:
966). Ahli ilmu yang dimaksud adalah seseorang yang cakap atau berkompeten
65
dalam suatu bidang ilmu. Sebagai contoh /al-fīziyā`i/ ‘ahli ilmu fisika’, /al-
kīmiyā`i/ ‘ahli kimia’, dan sebagainya. Pada wacana (35) di atas, yang merupakan
hipernim atau superordinatnya adalah kata /‘ālim/. Sementara itu, /al-fīziyā`i/ dan
/al-kīmiyā`i/ yang merupakan golongan ahli suatu bidang ilmu adalah
hiponimnya. Adapun hubungan antara /al-fīziyā`i/ dengan /al-kīmiyā`i/ disebut
kohiponim. Dengan demikian, adanya hiponimi dalam kalimat (35) menandakan
hubungan leksikal antarkalimat.
. اإلبداع و الفنيتجلى من خالل " األصول األجنبية"مدى جناح جيل الشباب من ذوي (36)
دميري كامينار و فالالكاتب كسافيري نايدو، و املغين فاتح أكني، و املخرجمواهب خارقة، مثل
. دينينيش تسودة تشكل أمثلة عليا جليل كاملاملمثلة
(DL/2008/V-1) /Madā najāḥi jaili asy-syabābi min żawī “al-`uṣūli al-`ajnabiyyati” yatajallā min khilāli al-fanni wa al-`ibdā‘i. Mawāhibu khāriqatun, mis \lu al-mukharriji Fātih Akīn, wa al-mugannī Xavier Naidoo, wa al-kātibi Vlādīmīr Cāmīnār wa al-mumas \s \ilati Dinenic Tasūdah tasykulu ams\ilatun ‘aliyyan li-jailin kāmilin/ ‘Ujung kesuksesan generasi muda bagian dari “keturunan asing” tampak pada kesenian dan kreativitas. Talenta-talenta luar biasa, seperti sutradara Fatih Akin, penyanyi Xavier Naidoo, penulis Vladimir Caminar, aktris Dinenic Tasud membuat contoh-contoh unggul untuk generasi yang sempurna.’
عصر ذهيب . كل شيء ممكنيف وقت ما، يغدو تقريبا . أحيانا كاحلياة الواقعيةالفيلميكون (37)
كل شيء تقريبا موجود، . البساط األمحر ميتد حىت األفق، و تألأل األوضاء. جديد للفيلم األملاين
خمرجون رائعون، ممثلون، "جيل الذهب"إمكانيات إبداع هائلة يتمتع ا . و بأكثر من احلاجة
66
املهرجانات الدولية جوائز مبتكرة، آليات دعم حذقون، منتجون متميزة، نصوصمبتكرون،
.تنهمر كاملطر الدافئ على اإلنتاج األملاين، مجهور يتشوق إىل رؤية هذه األفالم
(DL/2008/VI-1) /Yakūnu al-fīlm aḥyānan ka al-ḥayāti al-wāqi‘iyyati. Fī waqtin mā, yagdū taqrīban kullu syai`in mumkinun. ‘Aṣrun żahabiyyun jadīdun li al-fīlm al-Almāniyyi. Al-bisāṭu al-`aḥmaru yamtaddu ḥattā al-`ufuqi, wa tala`la`u al-`aud ā`u. Kullu syai`in taqrīban maujūdun, wa bi-aks \ari min al-ḥājjati. Imkāniyātu ibdā‘i hā`ilatan yatamatta‘u bi-hā “jailu aż-żahabi”, mumas \s \ilūna rā`i‘ūna, mukharrijūna mubtakirūna, nuṣūṣun mutamayyizatun, muntajūna ḥażqūna, āliyātu da‘min mubtakiratun, jawā`izu al-mahrajānāti, ad-dauliyyatu tanhamiru ka al-maṭari ad-dāfi`i ‘alā al-`intāji al-Almāniyyi, jumhūrun yatasyawwaqu ilā ru`yati hāżihi al-`aflāmi/ ‘Film terkadang menyerupai kehidupan nyata. Pada waktu tertentu, hampir segala sesuatu menjadi mungkin. Masa keemasan yang baru bagi film Jerman. Karpet merah terbentang hingga cakrawala, cahaya pun bersinar. Hampir semuanya sudah ada, dan lebih dari yang dibutuhkan. Potensi kreativitas yang besar sebagai “Generasi Emas”, aktor-aktor berbakat, sutradara-sutradara kreatif, naskah-naskah menarik, produser yang cakap, mekanisme untuk mendukung kreativitas, dan penghargaan-penghargaan festival internasional hangat turun hujan lebat di produksi Jerman, masyarakat yang berkeinginan untuk melihat film ini.’
Pada contoh (36) di atas yang menjadi hipernim atau superordinatnya
adalah /al-fann wa al-`ibdā‘/ ‘kesenian dan kreativitas. Sementara itu, golongan
dari profesi-profesi seperti /al-mukharriju/ ‘sutradara’, /al-mugannī/ ‘penyanyi’,
/al-kātibu/ ‘penulis’, dan /al-mumas \s \ilatu/ ‘aktris’ adalah hiponimnya. Adapun
yang menjadi superordinat pada contoh (37) adalah kata /al-fīlm/ ‘film’. Perihal
bidang perfilman sebagai hiponimnya adalah /mukharrijūn/ ‘sutradara-sutradara’,
/mumas \s \ilūn/ ‘aktor-aktor’, /nusūs un/ ‘naskah-naskah’, /muntajūn/ ‘produser’, dan
/jawā`izu/ ‘penghargaan-penghargaan’. Fungsi hiponim adalah mengikat
hubungan antarunsur atau antarsatuan lingual dalam wacana secara semantis,
terutama untuk menjalin hubungan makna induk dan bawahan.
67
3.3.2 Kolokasi (Sanding Kata)
Sebagaimana kita ketahui, kohesi leksikal reiterasi bukan hanya terjadi
karena pengulangan unsur leksikal yang sama, tetapi juga dengan unsur leksikal
berbeda yang secara semantis menghubungkan pada klausa atau kalimat pertama,
seperti sinonim atau hiponimnya.
Pada kasus kolokasi, pertalian ditunjukkan dengan adanya pasangan-
pasangan kata yang mempunyai asosiasi tertentu dalam suatu hal. Hubungan
tersebut antara lain dinyatakan dengan antonimi dan ekuivalensi (Halliday dan
Hasan, 1979: 285). Antonim atau antonimi adalah hubungan semantik antara dua
buah ujaran yang maknanya menyatakan kebalikan, pertentangan, atau kontras
antara yang satu dengan yang lain (Chaer, 2003: 299). Hubungan antara dua
satuan ujaran yang berantonim juga bersifat dua arah. Singkatnya, antonim adalah
suatu kata yang artinya berlawanan satu sama lain. Antonim disebut juga dengan
lawan kata. Untuk lebih jelasnya adalah data berikut.
صوا عن املساواة بني أعلنت مبلء ١٩٤٩يف العام عندما ولدت مجهورية أملانيا االحتادية (38)
. كأحد مقومات قيمها و أسس جناحهااملرأة و الرجل
(DL/2008/III-1) /‘Indamā wulidat jumhūriyatu Almāniyā al-ittiḥādiyyatu fī al-‘āmi 1949 a‘lanat bi-mal`i ṣautihā ‘an al-musāwāti baina ar-rajuli wa al-mar`ati ka-`aḥadin muqawwamātu qiyyamahā wa assasa najāḥahā/ ‘Ketika lahir Negara Republik Jerman yang dikumandangkan pada tahun 1949, mengisi suara kesetaraan antara pria dan wanita sebagai salah satu nilai-nilai dasar dan elemen keberhasilannya.’
68
، دموع و صاراتانت، ثورة و هدوء، مهس و صراخ. و الرياضة تكتب قصصا كثرية متنوعة (39)
.ظالل و أضواء
(DL/2008/III-3) /Wa ar-riyādatu taktubu qiṣaṣan kas \īratan mutanawwi‘atan. Ṣarākhun wa hamasun, hudū`un wa s\auratun, intiṣārātu wa dumū‘un, adwā`un wa ẓalālun/ ‘Olahraga mengukir berbagai cerita. Teriakan dan bisikan, ketenangan dan revolusi, kemenangan dan air mata, cahaya dan bayangan.’
. املرء متاما بأن هذه املهمة ليست باملهمة السهلةيعرف املرء، ال بل يظن (40)
(DL/2008/V-1) /Yaz unnu al-mar`u, lā bal ya‘rifu al-mar`u tamāman bi-anna hāżihi al-muhimmata laisat bi al-muhimmati as-sahlati/ ‘Seseorang menduga, tetapi tidak sepenuhnya mengetahui bahwa hal ini bukanlah hal yang mudah.’ Pada data (38) terdapat kata /ar-rajulu/ ‘pria’ yang merupakan lawan dari
/al-mar`atu/ ‘wanita’. Hal yang seperti ini lazim disebut sebagai pasangan.
Sementara itu, keantonomian pada data (39) secara berturut-turut adalah antara
/ṣarākhun/ ‘teriakan’ dengan /hamasun/ ‘bisikan’, ‘ketenangan’ /hudū`un/ dengan
/s \auratun/ ‘revolusi’, /intiṣārātu/ ‘kemenangan’ dengan /dumū‘un/ ‘air mata’,
/adwā`un/ ‘cahaya’ dengan /ẓalālun/ ‘bayangan’ yang masing-masing pasangan
tersebut merupakan antonim mutlaknya. Begitu pula kata /yadunnu/ ‘mengira’
yang merupakan lawan dari kata /ya‘rifu/ ‘mengetahui’ yang terdapat pada data
(40).
Pada tajuk rencana majalah DL hanya ditemukan kolokasi berupa
antonimi dan tidak ditemukan satu pun dari jenis ekuivalensi.
BAB IV
PENUTUP
4.1 Kesimpulan
Suatu wacana dikatakan kohesif apabila hubungan antara unsur yang satu
dengan unsur yang lainnya dalam wacana tersebut serasi sehingga tercipta suatu
pengertian yang apik atau koheren. Kohesi merupakan hubungan gramatikal dan
leksikal dalam suatu teks atau kalimat. Kohesi dapat digambarkan sebagai mata
rantai yang menjaga kesatuan suatu teks dan memberinya suatu maksud.
Kohesi gramatikal merupakan kepaduan bentuk bagian-bagian wacana
yang direalisasikan melalui sistem gramatikal (tata bahasa). Kohesi gramatikal itu
muncul jika terdapat unsur lain yang dapat ditautkan padanya. Kohesi gramatikal
pada tajuk rencana majalah “Deutschland” terbitan tahun 2008 meliputi referensi,
substitusi, elipsis, dan konjungsi.
Kohesi gramatikal berupa referensi merupakan hubungan antara referen
dan lambang yang dipakai untuk mewakilinya. Referensi tersebut meliputi
referensi personal dan referensi demonstratif. Pada referensi personal hanya
terjadi referensi endoforis anaforis yang diwujudkan melalui pronomina persona
orang ketiga dalam bentuk dual, maupun jamak, baik maskulin maupun feminin.
Referensi anaforis mengacu pada konstituen sebelumnya, sedangkan referensi
kataforis mengacu pada konstituen di belakangnya. Referensi demonstratif
lokasional yang bersifat endoforis anaforis diwujudkan dengan hadirnya
pronomina demonstratif /hunāka/ ‘sana’. Pronomina demonstratif /hāżā/ ‘ini’
69
70
digunakan untuk menunjukkan referensi endoforis kataforis. Selain dengan
menggunakan pronomina demonstratif, referensi demonstratif lokasional juga
diwujudkan dengan hadirnya nama-nama negara dan tempat eksplisit yang
mengacu secara eksoforis. Dengan digunakannya kata-kata seperti /qabla/ ‘yang
lalu’ yang diikuti kata yang menunjukkan waktu, /al-yauma/ ‘sekarang’, /al-`āna/
‘sekarang’ dan kata-kata yang secara eksplisit menujukkan waktu, pada referensi
demonstratif temporal hanya terjadi referensi yang mengacu pada konstituen di
luar teks wacana atau bersifat eksoforis.
Substitusi merupakan penggantian atau penyulihan suatu unsur wacana
dengan unsur yang lain yang acuannya tetap sama dalam hubungan antarbentuk
kata atau bentuk lain yang lebih besar dari kata, seperti frasa atau klausa.
Substitusi baru dapat diketahui setelah melihat hubungannya dengan bagian-
bagian lain yang disebutkan sesudah atau sebelumnya. Pada substitusi terjadi
substitusi frasal, yakni penggantian frasa dengan frasa. Selain itu juga terjadi
substitusi klausa dengan pronomina persona /hāża/ ‘ini’.
Elipsis atau penghilangan merupakan pelesapan unsur bahasa yang
maknanya diketahui sebelumnya berdasarkan konteksnya. Pada dasarnya elipsis
dapat dianggap sebagai substitusi dengan bentuk kosong atau zero. Unsur-unsur
yang dilesapkan pada tajuk rencana berupa klausa dan kata. Kata /aidan/ ‘juga’
merupakan salah satu penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.
Pertalian konjungsi adalah pertalian yang digunakan untuk
menggabungkan kata dengan kata, frasa dengan frasa, klausa dengan klausa, dan
kalimat dengan kalimat. Relasi konjungtif tersebut meliputi hubungan aditif,
71
hubungan adversatif, hubungan kausal, dan hubungan temporal. Secara berturut-
turut penanda pertalian hubungan aditif dengan menggunakan konjungtor /wa/
‘dan’ atau /au/ ‘atau’; hubungan adversatif dengan /bal/ ‘tetapi’, /lākin/ ‘tetapi’,
atau /walākin/ ‘akan tetapi’; hubungan kausal dengan /li`anna/ ‘karena’; dan
hubungan temporal dengan /munżu/ ‘sejak’, /qabla/ ‘sebelum’, dan /ba‘da/
‘setelah’.
Hal yang sangat penting dalam menciptakan wacana yang kohesif dalam
kohesi leksikal adalah prinsip pengulangan konstituen yang mempunyai kesamaan
makna atau referennya. Maka, penanda definit pun juga harus diperhatikan
pemunculannya karena penting peranannya dalam membuat definit konstituen
yang diulangnya. Repetisi sebagai bentuk kohesi leksikal, di samping terjadi
pengulangan bentuk juga terjadi pengulangan makna. Sinonimi pada prinsipnya
juga terjadi pengulangan, tetapi pengulangan makna dari konstituen yang
terulang. Demikian juga dengan hiponim, tetapi dalam hiponim konstituen
terulangnya mempunyai makna yang mencakupi makna konstituen terulang atau
sebaliknya. Kolokasi juga demikian, tetapi dalam kolokasi konstituen
pengulangnya mempunyai hubungan makna yang berlawanan dengan konstituen
terulang.
4.2 Saran
Analisis tajuk rencana majalah “Deutschland” pada penelitian ini
menggunakan analisis wacana yang dikenalkan oleh Halliday dan Hasan.
72
Penelitian ini sebatas membahas unsur-unsur yang mempertautkan wacana tulis
dari sudut bentuk.
Untuk selanjutnya, diharapkan penelitian-penelitian yang muncul dapat
menghadirkan analisis wacana model baru dengan menggunakan teori-teori yang
lebih aktual. Demikian pula perihal data yang akan dikaji. Wacana-wacana tulis
(berupa karya sastra seperti puisi, cerpen, novel, drama, maupun prosa) dan lisan
(mulai dari percakapan sehari-hari hingga berita-berita radio) masih sangat lapang
untuk dibahas. Dengan demikian, penelitian dalam kajian linguistik Arab akan
lebih merambah dan meluas.
73
DAFTAR PUSTAKA
Chaer, Abdul. 2002. Pengantar Semantik Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta
___________.2003. Linguistik Umum. Jakarta: Rineka Cipta
Djajasudarma, Fatimah. 1994. Wacana: Pemahaman dan Hubungan Antarunsur. Bandung: Eresco
Al-Galāyaini, Muṣṭafā. 2005. Jāmi‘ ad-Durūs al-‘Arabiyyah. Lebanon: Dārul-Kutubul-‘ilmiyyah
Halliday, M.A.K. dan Ruqaiya Hasan. 1979. Cohesion in English. London: Longman
___________.1994. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. (Diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia oleh Asruddin Barori Tou. 1992. Bahasa, Konteks, dan Teks: Aspek-Aspek Bahasa dalam Pandangan Semiotik Sosial). Yogyakarta: Gadjah Mada University Press
Hasan, Lubis Hamid. 1993. Analisis Wacana Pragmatik. Bandung: Angkasa
Kamil, Said. 2007. “Kohesi dalam Wacana Khotbah Haji Wadā‘ dalam Buku Khuṭaburrasūl SAW 574 Khuṭbatan Min Kunuzid Durari Wa Jawāmi‘il Kalimi”. Skripsi. Yogyakarta: Fakultas Ilmu Budaya Universitas Gadjah Mada
Al-Khaṭīb, Ṭāhir Yūsuf. 2007. Al-Mu‘jam al-Mufassal fī al-I‘rāb. Lebanon: Dārul-Kutubul-‘ilmiyyah
Al-Khuli, M. Ali. 1982. A Dictionary of Theoretical Linguistics English-Arabic. Beirut: Lebrairie du Liban
Kridalaksana, Harimurti. 2008. Kamus Linguistik. Jakarta: Gramedia
Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia. 1987. Pedoman Transliterasi Arab-Latin. Jakarta: Keputusan Bersama Menteri Agama RI No. 158/1987 dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan RI No. 0543/U/1987.
Mulyana. 2005. Kajian Wacana: Teori, Metode & Aplikasi Prinsip-Prinsip Analisis Wacana. Yogyakarta: Tiara Wacana
74
Munawwir, Ahmad Warson. 1997. Al-Munawwir Kamus Arab-Indonesia. Surabaya: Pustaka Progresif
Muniah, Dad, Hari Sulastri, dan Atidjah Hamid. 2000. Kesinoniman dalam Bahasa Indonesia. Jakarta: Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional
Ramlan. 1985. Tata Bahasa Indonesia: Penggolongan Kata. Yogyakarta: Andi Offset
___________. 1993. Paragraf, Alur Pikiran, dan Kepaduannya dalam Bahasa Indonesia. Yogyakarta: Andi Offset
Ridwan, Muhammad. 2009. “Kohesi dan Koherensi dalam Muqaddimah Kamus Al-Munjidu Cetakan Pertama Karya Louis Ma‘Lūf Al-Yasū‘i”. Skripsi. Yogyakarta: Fakultas Ilmu Budaya Universitas Gadjah Mada
Saal, Sumardi Saputra. 2004. “Wacana Rubrik “Sex/Drugs/Psiko” Majalah Hai: Identifikasi Wacana dan Analisis Kohesi”. Skripsi. Yogyakarta: Fakultas Ilmu Budaya Universitas Gadjah Mada
Sudaryanto. 1993. Metode dan Aneka Tehnik Analisis Bahasa. Yogyakarta: Duta Wacana University Press
Suhandang, Kustadi. 2004. Pengantar Jurnalistik: Seputar Organisasi, Produk, & Kode Etik. Bandung: Nuansa
Suladi, Non Martis, dan Titik Indiyastini. 2000. Kohesi dalam Media Massa Cetak Bahasa Indonesia. Jakarta: Pusat Bahasa
Sumadiria, Haris. 2005. Menulis Artikel dan Tajuk Rencana: Panduan Praktis Penulis & Jurnalis Profesional. Bandung: Remaja Rosdakarya Offset
Sumarlam. 2003. “Konsep Dasar Teori Analisis Wacana”. Dalam Sumarlam (ed.), K. Saddhono, C. S. Widyastuti, S. Mulyani, S. Taruiyah, H. J. Prayitno, W. Darmini, Pudiyono, dan P. Haryono. Teori dan Praktik Analisis Wacana, hlm. 1-56. Surakarta: Pustaka Cakra
Tarigan, H. Guntur. 1987. Pengajaran Wacana. Bandung: Angkasa
Tim Penyusun Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. Kamus Besar Bahasa Indonesia. 2005. Jakarta: Balai Pustaka
Verhaar. 2006. Asas-Asas Linguistik Umum. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press
Yuwono, Untung. 2005. “Wacana”. Dalam Kushartanti, Untung Yuwono, Lander, dan Multamia (ed.). Pesona Bahasa: Langkah Awal Memahami Linguistik, hlm. 91-103. Jakarta: Gramedia.
75
Acuan lain
Herfan, Djony. “Menikmati Tajuk Rencana, Pojok, dan Wawancara”, dari http://johnherf.wordpress.com/2007/05/29/menikmati-tajuk-rencana-pojok- wawancara/, diakses tanggal 29-5-2007
Pujanarko, Imung. “Pengertian Tajuk Rencana atau Tajuk rencana dalam Media Massa”, dari http://www.kabarindonesia.com/berita.php?pil=20&dn= 20080305135954, diakses tanggal 5-3-2008.
Sumber data
Hintereder, Peter. 2008a. “Juhūdun Mutamayyizah”. Deutschland, Edisi 1 (Januari-Februari), hal. 3
___________. 2008b. “Nahwa al-Mustaqbal”. Deutschland, Edisi 2 (Maret-April), hal. 3
___________. 2008c. “Kullu Syai`in Riyādiyyu?” Deutschland, Edisi 3 (Mei-Juni), hal. 3
___________. 2008d. “Tawāzunātu Jadīdah”. Deutschland, Edisi 4 (Juli-Agustus), hal. 3
___________. 2008e. “Al-‘aisu al-Musytaraku”. Deutschland, Edisi 5 (September-Oktober), hal. 3
___________. 2008f. “Irfa’ū as-Sitār!” Deutschland, Edisi 6 (November-Desember), hal. 3.
76
Lampiran 1:
Teks Tajuk Rencana Majalah Deutschland Edisi 1 (Januari-Februari) 2008
óïybnnÐýa@òïánà@†íéu@ @
@ @ßìÿa@çíäbØ@æà@‹’bÉÜa@ãíïÜa@Ú܈@ÀO‡î‹ÑÜc@òbÐì@õ‹Øˆ@íè@L5áî†@ @
@ò‹àbÌ@ò†bÉÜa@oäbØ@LÞiíä–@óïáÝÉÜa@Ãbìÿa@xŠb‚@ôny@–#@bà‡åÈ@@ @LðáÝÉÜa@âî‹ÙnÜa@óáÔ@Þr¸@ônÜa@ò÷b§bi@µïäbáÜc@µáÜbÈ@ŒíÐ@æÈ@çþÈfia@ @
ÞmŠg@†Šbè7Ì@ð÷bïáïÙÜa@ì@LÏ7jäì‹Ì@6ïi@ð÷bîïÑÜa@báè@ì@NLÏ7jäì‹Ì@ @óØŠb“à@ò÷b§a@ôÝÈ@Þ—y@”ïÜíî@tb¢c@Ø‹à@æà@µnÜa@ì@óåàbrÜa@æia@ @
7jÜc@ðä‹ÑÜa@ÊàóïÜbÉÜa@óïï båÍáÜa@óàìbÕáÜa@báéÐb“nØý@p7Ð@p@NÚ܈@ @@Ób“nØýañ‰ÜaLoîbi@bÍïÌ@óÉi@Þ÷b:a@kÝ—Üa@™‹ÕÜa@bàc@ßbváÜa@|Ð@@ @
ãíïÜa@†íuíáÜa@ì bjî‹Õm@‡î‡u@‹míïjàíØ@Œbéu@ÞØ@À@NLÏ7jäì‹Ì@6ïi@ @ñ‰ÜasÜbrÜa@ðäbáÜÿa@öbîïÑÜa@%bÈ@íè@oîbi@bÍïÍÜa@™‹Ô@ò†ýì@À@âèb@@ @À@ò‡î‡§a@óïÑÜÿa@ë‰è@ñ‰ÜaðäbáÜÿa@×þ fia@ôÝÈ@íè@ì@Lò÷b§bi@ŒíÑî@@ @@âÔŠWX@ñ‰Üa@LµÍnäìŠ@†a‹äíØ@‰åà@Lbéi@ŒíÑî@ñ‰Üa@ãbÈ@À@çbØ@QYPQ@@ @
öbîïÑÜa@À@Þiíä@ò÷b¡@÷bÐ@ßìcN@ @@ @
À@ãíÝÉÜa@ï¸@ì@szjÜa@óïÈíä@ôÝÈ@pa‹’üà@b›îc@Þiíä@÷aíu@5nÉm@ @bà@‡Ýi@ìc@çbÙà@NÜa@Šb–@‡Ô@ìbïäb¾c@À@óÕïÕ¨a@ë‰:@Ëbánuýa@ðÈí@ @
ò7‚ÿa@paíåÜa@ßþ‚@a‡u@a7jØ@N@ßþ‚@æà@ìBóïåÕnÜa@óïvïma6g@ @óra@BËaíäc@Þ›Ðc@À@ßbÉÐ@ðib°g@ÞÙ“i@7qdnÜa@óbïÜa@ßìb¥@ @
ÞjÕnáÜa@pbïåÕm@À@ì@ðáÝÉÜa@szjÜa@NÀ@pbyþ–fia@ËŠbm@‹“jî@báØ@ @‡î‡u@‹—È@ò†ýíi@pbÉàb§a@NdnÜa?jm@ì@óïáÜbÉÜa@óaŠ‡Üa@óáÅäc@Êà@âÝÔ@ @
@À@óÐì‹ÉáÜa@7nubáÜa@ì@îŠíÜbÙjÜa@pa†bé’@óáÅäcSXSóüà@@ @ëŒb−g@#@‡Ô@bïénåà@a‹àc@çíÙî@†bÙî@ðÜbÉÜa@âïÝÉnÝÜ@óïäbáÜc@NpbaŠ†@ @
LaŠ†bä@a‹àc@paíå@ÞjÔ@5nÉm@oäbØ@pb——¦@ì@LóîïÝÙäfia@óÍÝÜbi@ @ïÜa@Šíàÿa@æà@ãíïÜa@béÝØ@ozj–cpbÉàb§a@%bÈ@bè‡é“î@ônÜa@óïàí@ @
Ša‹ánbi@käbuÿa@ójÝÜa@æà@‡îáÜa@l‰n¤@ônÜa@ì@LbïäbáÜc@À@NÞ›Ñi@ì@ @BïánÜa@òŠ†bjà@BóïäbáÜÿa@pbÉàb§a@ò7‚@æà@óÈíáª@a‹‚üà@oÜbä@ @
@béÑ–ì@ßþ‚@æà@a7jØ@bïàþÈg@aŠíéÄBòïánáÜa@pbÉàb§biBóybmg@ì@L@ @bémbïäbÙàg@Œa‹ifi@b:@ßbváÜa×íÑm@æà@êåÙm@bà@ì@N@ @
@ @ËíšíáÜa@æáš@_bïäbáÜc@À@ðáÝÉÜa@szjÜa@óïÈíä@âïïÕm@æÙº@ÒïØ@ @
@ðï÷‹ÜaBËa‡ifia@ì@szjÜaI@B@pbzÑ—ÜaTP@–@VU@HßaüÜa@a‰è@‹i@båáÔ@ @LóïáÝÉÜa@óЋÉáÝÜ@óïÔþ‚ÿa@†ì‡¨a@Ú܉Ø@åä@%@ì@LµïåÉà@öa5‚@ôÝÈ@ @
Šaíy@æà@b:íy@Šì‡î@bà@ì@Nþ‚@ÞÕqc@óÝîí @paíåçízubåÜa@lbnÙÜa@b:@ @lbj“ÝÜ@óïi†ÿa@kèaíáÜa@ÞèbØ@Ll‹¨a@‡Éi@bà@Þïu@æà@NÛbåè@æÙî@%@sïy@ @
öbáÅÉÜa@ÚøÜìdi@óäŠbÕáÝÜ@ßbª@æà@NLò‡ïu@óïi†c@pýbÕà@ì@ózubä@pbîaìŠ@ @µà‹›ƒáÜa@ÞÄ@À@oÑn‚a@çc@orjÜ@bà@NÞï§a@‹—È@çc@çła@ì‡jî@æÙÜ@ì@ @
öbu@‡Ô@lbnÙÜa@æà@‡î‡§a@N7@Lò‡ïu@˜—ÔÚ܈@ÞØ@LóÉn¿@óïmaˆ@@ @pbîbÙ¨a@À@ò‡î‡u@ójÌ‹i@ðbc@ÞÙ“i@líz—àN@ @
@ @Ób“Ùnýa@ì@òöa‹ÕÜa@À@óÉnáÜa@æà@7rÙÜa@âÙÜ@ôåánäN@ @
@ @Š‡î6åïè@6jî@ @
‡äþ“nîì†@óݪ@‹î‹¥@ï÷Š
77
Lampiran 2:
Teks Tajuk Rencana Majalah Deutschland Edisi 2 (Maret-April) 2008
óïybnnÐýa@®ÞjÕn¾a@í@ @@ @
ñ‹Íî@bà@”îŠìc@À@‡uíî@ýö‹¾a@Ûbåè@¶g@lbè‰Übi@@Nkè‰î@”îŠìc@í®@ @µÉà@Ó‡:@óåî‡áÜa@a‡–bÔ@çíÙî@bà‡åÈ@ÂÕÐ@ö‹¾a@NóÕåà@×b“È@æà@êäÿ@ @
òŠbîŒ@‡î‹î@êäÿ@ìc@Lßbá“Üa@öaíè@ì@çî‹Ð@ñb’@k±@êäÿ@ìc@Lçî‹Ð@o@ìc@ @çíØ‹äg@N@ÞÉvïÜ@ë‡yì@ðÑÙî@ÂÕÐ@7‚ÿa@kjÜa@a‰èÒîŠ@í®@óÝy‹Üa@æà@ @
ôåî@ý@bÉn¿@bq‡y@æØaŒŠ‡ïä@óîýì@N@ðè@çíØ‹äg@çc@sïyBÒî‹Üa@óØ‹’B@ @æÈ@sa@Šì‡î@bà‡åÈ@çbåjÜbi@béïÜg@Šb“î@>Üa@óïäbáÜÿa@óØ‹“Üa@ðè@ì@ @
óøïjÜa@pbïåÕm@NQPPPP‡îíÜa@ì@bïØ‹m@ì@ÞîŒa5Üa@ì@‡å:a@µi@ÒÄíà@@ @@LßbÍm5Üa@ìQSPPP¹@pbäbÙàg@Lóï÷aíè@óÑåÈ@Šì†@Lb:@†ì‡y@ý@Ëa‡ig@ì@í@ @
ÞáÉÜa@×í@À@ßbÉÐ@ZbvåÜa@ó—Ô@˜ƒÝnm@a‰Ùè@NóïÈbå–@òŠíri@‹“jm@béäg@ @ò†‡vnáÜa@óÔbÜa@Š†b—à@‘bc@ôÝÈ@ãíÕm@LórÜbq@NWUPlíå§a@¶g@6àíÝïØ@@ @
”îŠìc@æà@ZLkÜÿa@ßbju@íÑ@ôÝÈ@ì@Löa†íÜa@óibÍÝÜ@óá“áÜa@†ì‡¨a@ôÝÈ@ @‡znÜbi@ÏŠíjîa‹Ð@óåî‡à@À@ìóïáÜbÈ@pbyb−@óïá“Üa@óÔbÜa@ËbÔ@‡é“î@‡î@ @
pbvnåà@æÈ@tb¢ÿa@ë‰è@˜ƒánm@sïy@óïá“Üa@óÔbÜa@tb¢c@Ø‹à@À@ @@paˆ@ò‹ÙnjàóÈbnaóïÜbÈ@@N‹îŒì@ßíÕî@‡äþ“mì†@óݪ@Êà@™b‚@öbÕÜ@À@ @
Þïî‹ibÌ@ŠbáÍîŒ@ñ†b¥ýa@ðäbáÜÿa@óøïjÜaB@Zpa7Ím@Þrà@óïáÜbÉÜa@pbî‡znÜa@ @òŠ‡ä@ì@…båáÜa‹îím@ßþ‚@æà@ÂÕÐ@bénéuaíà@æÙº@óïÜìÿa@†aíáÜa@ì@ëbïáÜa@@ @
%bÉÜa@öb®c@ÒÝn¬@À@béïåjm@ì@bè‹“ä@ì@ò‡î‡u@pbïåÕm@NBÏŠíjîa‹Ð@ì@”îŠìc@ @çła@‰åà@ÞjÕnáÜa@çb“ïÉm@çbnåî‡à@Zò‹ÙnjáÜa@óøïjÜa@pbïåÕm@ôÝÈ@çýbrà@ @
@ŠbÉ’@Þá¥@>Üa@óïÈa‡ifia@ìBbïäbáÜc@À@Êå–I@B@ózÑ–TPH@ @@ @
@À@aŒíØaŠb@óåî‡à@À@íjØg@ð¾bÉÜa@Ÿ‹ÉáÜa@ÖÝåî@bà‡åÈQTça‹îy@O@ @@Ÿ‹ÉáÜa@ŠbÉ’@ó“îbÉà@‹÷aŒ@µîþà@ón@çbÙàhi@çíÙî@æÜ@LíïäíîBöbáÜa@ @
óº‡náÜa@óïáånÜa@ì@Bóïäbjýa@óåî‡áÜa@†ì‡y@Œìbvnï@ãbánèýa@æÙÜì@LÂÕÐ@ @êÝØ@%bÉÜa@Þá“ïÜ@Na@ë‰è@ôÝÈ@çbäg@ÞÙÜ@âéà@ËíšíáÜbÐóïjÜ@NLöbáÜbÐ@ @
†íuíÜa@Š†bä@ì@La‡u@µ$@Lòbï¨a@Ša‹áný@óáéáÜa@òŠírÜa@NLl‹“Üa@ëbïà@òŠ‡ä@ @béàa‡Éäa@ìc@ðz—Üa@Ó‹—Üa@pbà‡‚@ÒÉš@ì@LpìbÑnáÜa@béÈŒím@ì@ZbéÝØ@ @
pbàŒc@ì@ÞØb“à@Šì‰u@bémbï @À@ðѦ@pbÉšíà@NðäbáÜÿa@bå§a@ðmdî@ì@ @@óÉn¿@óïáÝÈ@óÝyŠ@çíÙïÜ@íjØg@Ÿ‹Éà@ÀÀ@öbáÜa@òŠì‡i@ßbÉÐ@ÞÙ“i@âném@ @
%bÉÜa@À@óïÕåm@pb«@‹Í–c@Þrà@Lójbåà@óïåÕm@ýíÝy@‹Ùnjm@ì@óÉïjÜaN@ @Ÿ‹ÉáÜa@bnnÐa@ÞjÔ@ôny@ðäbáÜÿa@bå§a@òŠbîŒ@À@âÙÕÐa‹äN@ @
@ @UPPPóîbá¨@ðáÜbÉÜa@ò‡znáÜa@âàÿa@‹¸üà@À@çíi@À@çíÕnÝï@7j‚@@ @
ånÜa@óîb¼@æÈ@çíq‡znï@ì@LóÉïjÜaôÝÈ@óiíuc@çíy6Õî@ì@ðmbï¨a@Ëí@ @óï¨a@pbå÷bÙÜa@Ëaíäc@æà@7rÙÝÜ@Êî‹Üa@Ÿa‹Õäýa@ÓbÕîhi@ÖÝÉnm@óÝøcN@ @
ò7jØ@pbÉÔínÜaB@Z@ãbÈ@‡é“î@çc@k°RPPXÀ@báéà@ì@a7jØ@bua‹Ñäa@@ @ŸŠÿa@ë‰è@ôÝÈ@ñíï¨a@ËíånÜa@Êà@ÞàbÉnÜa@N‹áÜa@ðè@çíi@óåî‡à@ì@ @Ø@bà@ky@Lxa‹Ñäýa@a‰è@‡é“ï@ñ‰Üaâàÿa@À@ñ‰ïÑånÜa@‹î‡áÜa@êjn@ @
@ênÜbÕà@À@‹åîbn’@âï‚c@ò‡znáÜaI@ózÑ–VPNH@ @‡yaì@Ëíšíà@Lpb«@ÊiŠc@L‡yaì@†‡È@Z%bÉÜa@ÞjÕnàN@ @
@ @Š‡î6åïè@6jî@ @
‡äþ“nîì†@óݪ@‹î‹¥@ï÷Š
78
Lampiran 3: Teks Tajuk Rencana Majalah Deutschland Edisi 3 (Mei-Juni) 2008
óïybnnÐýa@ð’@ÞØ_óšbîŠ@ö@ @
@ @â÷a†@Ãb“ä@À@bïäbáÜc@Nóšbî‹Üa@Ö“Ém@bïäbáÜc@Nßì‡Üa@‹rØc@æà@bïäbáÜc@ @
ðšbî‹Üa@õínáÜa@ôÝÈ@byb−@NµÝàbÉÜa@æà@†‡È@5Ødi@óšbî‹Üa@ðÅ¥@ @‹‚e@ðÈbánua@Ãb“ä@ñc@æà@bÈí @ì@bÈ5m@NlbvÈg@Ëíšíà@ðè@óšbî‹Üa@ @
7jØ@ðÈbánua@NbåÜa@ã‡ÕÜa@ò‹Ø@óšbî‹Ü@ËŠbnáÜa@ðàbånÜaknÙî@óï÷@ @@ì@òaìbáÜa@ì@ð²ŠbnÜa@bvåÜa@æà@aŠíxbà‡äýa@NóîŠíé»@p‡Üì@bà‡åÈ@ @
@óî†b¥ýa@bïäbáÜc@ãbÉÜa@ÀQYTY@öÞ·@oåÝÈc@µi@òaìbáÜa@æÈ@bémí–@ @béyb−@c@ì@béáïÔ@pbàíÕà@‡ydØ@òc‹áÜa@ì@Þu‹Üa@N@%bÈ@À@æÙÜìBßbic@ @
ç7iI@B%bÉÜa@óÜíji@aìŒbÐ@æî‰Üa@HbàþÈ@ôÕjm7Ì@òaìbáÜa@ë‰è@p@ @ózšaì@N@ã‡ÕÜa@ò‹Ø@ça‡ïà–pa‡ïÝÜ@bäa‡ïà@ïÜ@B@Nñíräÿa@ßbá§a@çg@ @
bïäbÉî@çc@ì‹Üa@ì@‡vÝÜ@‡i@ý@ì@Lò‹ÙÜbi@ŒíÑÝÜ@Ëa‹—Üa@ó¼Š@À@‹zåî@ @•‡²@ã‡ÕÜa@ò‹Ø@‘bjÝi@ñíräÿa@‡§a@Ÿ‹È@çc@æÈ@þ›Ð@LÚ܈@öa‹u@æà@ @
óàbÉÜa@la†ła@ì@óᓨa@ì@öbï¨a@Bbu@bà@a‰èã‡ÕÜa@ò‹Ø@†b¥a@çþÈg@À@ö@ @@ðäbáÜÿaIDFB@H@ãbÉÜa@ÀQYUU@N@‹àÿa@xbnya@‡Ô@ìQUÊånÔa@ôny@óå@@ @
pa‡ïÝÜ@öð’@ã‡ÕÜa@ò‹Ø@çdi@óïubÉÜa@âéuì‹i@À@µÉibÕÜa@ò‹ÙÜa@†bïc@ @b›îc@NðšbîŠ@†b¥a@5Øc@‡Éî@ñ‰Üa@LðäbáÜÿa@ò‹ÙÜa@†b¥a@â›î@ãíïÜa@ì@ @
äc@çíïÝà@æà@‹rØc@%bÉÜa@À@ð——¦êïÜg@µánåáÜa@ÓíÑ–@µi@ôr@Níè@ì@ @âÔ‹Üa@a‰éi@bïáÜbÈ@‹‚bÑî@Npa7Ñ@pbïäbáÜÿa@ã‡ÕÜa@ò‹Ø@pa‡ï@5nÉm@ì@ @
óÜíji@µm‹à@æèŒíÐ@ßþ‚@æà@L†þjÜa@ë‰:@ðšbî‹Üa@bvåÝÜ@Œbn¿@ @biìŠìc@óÜíji@pa‹à@o@ì@pa‡ïÝÜ@%bÉÜaN@ @
@ @@Þîí @æàŒ@‰åà@p‡Ì@ã‡ÕÜa@ò‹ØBóïÐbÕq@óÜdà@BnÙî@bà@kyk@ @
Òï›î@ñ‰Üa@çbáÙî†@Óínî‹Ø@ðàþÈfia@ì@‹’båÜaB@ZL„îŠbnÜa@Êå—m@béäg@ @ðáÜbÉÜa@ìc@ðàíÕÜa@öaí@N‡ÈaíÔ@ì@lŠb¤@7rm@béäg@Næà@óáÜíÈ@‹rØc@öð’@ý@ @
ã‡ÕÜa@ò‹Ø@NB%bÉÜa@‡yím@>Üa@óïáÜbÉÜa@óšbî‹Üa@ðè@ã‡ÕÜa@ò‹Ø@N†‡¥@ @óïbïÜa@ì@óïÐa‹É§a@†ì‡¨a@ÞØ@Œìbvnm@ì@óîí:a@NbéägLÞàła@Þá¥@@ @
@À@‡Èbm@báØ@LóïÈbánuýa@pbÕjÜa@âÝ@ôÝÈ@ðÔ6Üa@æá›mxbà‡äýa@ @óÔa‡—Üa@Šíu@?jm@ì@óïå§a@µi@òaìbáÜa@ÖïÕ¥@ì@NlíèíáÜa@kÈþÜa@ @
À@ã‡ÕÜa@ò‹Ø@kÉÝi@Ênánm@>Üa@òbnÑÜa@Lò7ÕÑÜa@líå§a@ßì†@ËŠaí’@À@ @@çbnäbÍÐc–@óïäbáÜÿa@ò‡ÈbáÜa@Þ›Ñi@–@ßbÑ ÿa@pbÕjÜa@öbåic@æà@ @
pŠíÑÙäa‹Ð@ìc@µÝî‹i@À@kÉÝÜbi@çíÉnánî@æî‰Üa@ò‹ubéáÜa@Zöýüè@ÞØ@ @ÒÜfnÜa@ì@‡yínÜa@æà@‡î‹Ð@Ëíä@À@ã‡ÕÜa@ò‹Ø@çí“ïÉîN@ @
@ @ò‡î‡È@ëíuì@b:@óšbî‹Üa@NóÈíånà@ò7rØ@b——Ô@knÙm@óšbî‹Üa@ì@N…a‹–@ @
ßþÄ@ì@öaíšc@LËíà†@ì@paŠb—näa@LòŠíq@ì@öì‡è@Láè@ì@NÉÜa@a‰è@À†‡@ @óšbî‹Üa@„îŠbm@æà@aöu@knÙä@óšbî‹Üa@ËíšíáÜ@˜—ƒáÜa@NæÈ@knÙä@ @
óšbî‹Üa@Ö“Éî@‡Ýi@NNN@Ö¢@5nÉm@>Üa@käaí§a@æà@7rÙÜa@æÈBöð“Üa@ @òbï¨a@ë‰è@À@Þ»ÿa@ñíäbrÜaNB@ @
@ @òöa‹ÕÜa@À@óÉnáÜa@âÙÜ@ôåánä@Lðšbî‹Üa@†‡ÉÜa@båèN@ @
‡äþ“nîì†@óݪ@‹î‹¥@ï÷Š@LŠ‡î6åïè@6jî
79
Lampiran 4:
Teks Tajuk Rencana Majalah Deutschland Edisi 4 (Juli-Agustus) 2008
óïybnnÐýa@ò‡î‡u@pbäŒaím@ @
@ @szjî@ßaŒbà@%bÉÜbÐ@L‡Éi@„îŠbnÜa@ênåî@%@NpbäŒaím@æÈ@L‡î‡u@ãbÅä@æÈ@szjî@ @
ò‡î‡u@NýíÝy@szjÜa@a‰è@óîbéä@À@%bÉÜa@‡°@çc@æÙááÜa@æà@çíÙî@b·Š@ @nà@ì@óáÅäc@ì>Üa@óïáÜbÉÜa@pþ›ÉáÜa@Þy@bém‡Èb·@êåÙº@Lò‡î‡u@pa7Í@ @
êéuaím@NóÕåÜa@ë‰è@¶g@‡Éi@Þ—ä@%@bååÙÜì@N‹îŒì@ãbîÿa@ë‰è@ßdî@æà@ @Lbé“ïÉä@>Üa@óÕïáÉÜa@pa7ÍnÜa@æÈ@‹îbáåîbn’@6ÜbÐ@Úäa‹Ð@ðäbáÜÿa@óïuŠb©a@ @
7Ím@ì@ëŠím@áÝä@ñ‰Üa@L%bÉÜa@a‰è@í®@ò‡ïÉi@ò‹Åä@ýìc@ôÕÝnîóŨ@ÞØ@À@ë@ @”ïÉä@ñ‰Üa@óáÜíÉÜa@‹—È@À@NðáÜbÈ@ãbÅä@öí“ä@æà@b䉂dî@L‡ÕÉà@íîŠbåï@êäg@ @
ŠbÉc@ËbÑmŠa@ì@L…båáÜa@pa7Ím@pbÉjm@ì@Lbïe@ßì†@ó›éä@¶g@LlbÔÿa@†‡Énà@çbnäbÍÐc@Öî‹ @ì@LóîìíåÜa@óÔbÜa@Šb“näa@ì@LðÜì‡Üa@lbèŠfia@ì@Löa‰ÍÜa@ì@óÔbÜa@
@†bánÈýa@í®@ò‹ÈíÜaŠa‹Õnýa@ÖïÕ¥@À@pa‰Üa@ôÝÈB@N>Üa@Þ÷báÜa@ðè@ë‰è@ @ãíïÜa@bénéuaíà@båïÝÈ@Bóݪ@Êà@™b©a@ßíáÜa@öbÕÝÜa@À@‹îbáåîbn’@ßíÕî@ @
B‡äþ“nîì†I@B@ózÑ–TP@NHLãíïÜa@ê“ïÉä@ñ‰Üa@óÈŠbnáÜa@pa7ÍnÜa@%bÈ@À@ @óïÜìüáÜa@Þá¥@ì@Šaí¨a@ì@†b§a@ÞáÉÜa@ôÝÈ@bïäbáÜc@æèa‹m@N@ßìbånîbåÈíšíà@ @
‡yc@bèŠbjnÈbi@LbïÝáÈ@ì@bî‹Åä@LbïäbáÜc@b:‰jm@>Üa@ò7rÙÜa@†íé§a@ðï÷‹Üa@ @óïáÜbÉÜa@pa7ÍnáÜa@‹à@ôÝÈ@µïbÿa@µjÈþÜaN@ @
@ @êähÐ@L7ÍÜa@pbЋ—m@ìc@óïma‰Üa@pbЋ—nÜa@pbÉjm@Þá¥@óïÜìüáÜa@?Ém@bà‡åÈ@ @
óïÜìüáÜa@Þá¥@b›îc@pbØ‹“Üa@ôÝÈ@ZCSRýa@óïÜìüáÜa@LóïÝÐbÙnÜa@óïÈbánu@ @†b—nÔýa@%bÈ@À@ò‡î‡§a@óšíáÜa@ðè@LßìüáÜa@pbØ‹“Üa@ÛíÝ@NpbØ‹“Üa@ì@ @
óïÈbánuýa@käaí§a@Þrà@LóïÜbáÜa@7Ì@ÞàaíÉÜbi@béàbánèa@‡îm@b›îc@óïäbáÜÿa@ @óîŠa†fia@ì@óïøïjÜa@ì@NbzÝ—à@ìc@bî‡Ô@béÑä@À@õ‹m@ý@pbØ‹’@Ÿ‹Énä@ @
¶g@ôÉm@béåÙÜì@LbïÈbánuaµi@ì@µáèbáÜa@3b—à@µi@çŒaínÜa@ÖïÕ¥@@ @óøïjÜa@óîb¼@ì@óïÈbánuýa@óà‡©a@pþª@À@†b§a@ÞáÉÜaI@N@ózÑ–QPNH@ @
@ @ö‹áÜa@Ó†b—î@L†b—nÔýa@ì@óøïjÜa@µi@‡î‡§a@çŒaínÜa@æÈ@szjÜa@Öî‹ @ôÝÈ@ @
@ãíïÜaB‘bèíÜ@NBðz—Üa@òbï¨a@líÝÿ@óîïÝÙäfia@òŠbjÉÜa@‹—n¦@>Üa@óáÝÙÜa@ @áÜaâî‡n@NÛþénýbi@Ênánî@LóÈíáváÜa@ë‰:@ðánåî@æà@NêØþéna@æÙÜì@ @
óøïjÜbi@‹›à@7Ì@ì@Lbàì†@ðÉïj @ì@ðz–@Nçc@×íÜa@ßbª@À@çírybjÜa@Š‡Õî@ @@ðÜaíyQUãíïÜa@óŠ‡áÜa@ë‰:@çíánåî@ðäbáÜc@çíïÝà@@NLâémb b“ä@”àbè@ôÝÈ@ì@ @
b›îc@ðbïÜa@ÞáÉÜa@ãíïÜa@‘bèíÜ@Šb—äc@‘Šbº@N@ßþ‚@æàæÈ@Lâéiíïu@ @öa‹“Üa@ã‡È@ìc@öa‹“Üa@À@âémaŠa‹Ô@Öî‹ @NpaŠb’fia@ë‰è@ÒÕÝnm@pbØ‹“Üa@ì@ @
béÉà@lìbvnm@ìN@ @@ @
òöa‹ÕÜa@À@óÉnáÜa@âÙÜ@ôåánä@ @
‹î‹znÜa@ï÷Š@LŠ‡î6åïè@6jî
80
Lampiran 5:
Teks Tajuk Rencana Majalah Deutschland Edisi 5 (September-Oktober) 2008
óïybnnÐýa@”ïÉÜaÛ6“¾a@@ @@ @
óïjåuc@ßí–c@NÞr·@óïÝ‚a‡Üa@óbïÜa@pa†‹Ñà@æà@ò†‹Ñà@oïÅy@bà@aŠ†bä@ @Šaí¨a@ì@ò‹é“Üa@ì@†íÉ—Üa@a‰è@Nóïjåuc@ßí–c@N‹Èb“áÜa@æà@7rÙÜa@7rm@óáÝØ@ @
óïàíÕÜa@óbá¨a@ì@N@ðÜaíyQLQUë‰è@âéî‡Ü@bïäbáÜc@À@çbäg@çíïÝà@ @c@çì‹ubéà@bàg@âéäc@?Éî@a‰è@ì@Lóïjåuÿa@ßí–ÿaæî‹ubéà@†bÑyc@ìc@†ýìc@ì@ @
@ãbÉÜa@‡Éi@bïäbáÜc@¶g@aìûbuQYUP@NLóïjåuÿa@ßí–ÿa@Ëíšíà@‹î@bà‡åÈ@ @@|Ý—à@‹²xbà‡äýabjÜbÌ@ßbjÜa@À@b›îc@@Nbàcím@çbzÝ—áÜa@5nÉî@ @
‘bÿa@a‰è@ôÝÈ@báéÉà@ÞàbÉnÜa@ânî@ì@N@ì@ò‹v:a@çÿ@Ú܈@ìxbà‡äýaça5nÉî@@ @ÞïÙ“nÜ@óàb:a@|ïmbÑáÜa@æàóØ6“à@óïÈbánua@òbïy@@NÞi@ý@Lö‹áÜa@æÅî@ @
óÝéÜa@óáéáÜbi@oïÜ@óáéáÜa@ë‰è@çdi@bàb¸@ö‹áÜa@Ó‹Éî@Nxbà‡äýaæÙº@ý@@ @êïÜg@ßí–íÜa@æÙº@ý@báØ@Lóäbä‹Üa@óïàíïÜa@pbib©bi@ý@ì@µäaíÕÜbi@êš‹Ð@ @
@Šb g@æáš@sbiBpbÐbÕrÜa@Šaíy@ßbáÈc@NBxbà‡äýaLoÔì@¶g@xbn±@@ @nî@êäÿò7jÙÜa@óÈbv“Üa@ì@òc‹§a@ÉjÜa@æà@kÝnî@ì@Êïá§a@æà@7rÙÜa@kÝN@ @
óéuì@æà@óiŠbÕà@ì@Lóïäe@òŠí–@Šb›zna@båÜìby@ðï÷‹Üa@båÈíšíà@À@ @òbï¨a@Šíàc@À@szjÜa@Ãbìc@æà@ì@óïáÝÉÜa@ò‹ÅåÜa@æà@ì@óïbïÜa@‹ÅåÜa@ @
béma5‚@ì@NbéïÜg@båÝ–ím@>Üa@ó–þ©a@Za@ðäbÉm@oÜaŒbà@óÜdà@béägæà@7rÙÜ@ @ãbánèýa@æà@ò‹qbånà@paŠ†bjà@†íuì@âÌŠ@Lßbáèfia@Nßíy@•bÕåÜa@a‡Ì@‡ÕÜ@ @
xbà‡äýaL%bÉÜa@ôÝÈ@bybnÑäa@‹rØc@ì@óïáèc@ì@óî‹èíu@‹rØc@ãíïÜa@bïäbáÜc@À@@ @bÈíåm@ì@óqa‡y@‹rØc@ì@N@çła@ö‹áÜa@t‡znî@ýBæÈ@B@t‡znî@æÙÜì@LkäbuÿaBÊàB@ @
käbuÿa@NàbÉÜa@báè@óÍÝÜa@ì@âïÝÉnÜaoÉua‹m@íÜ@ôny@LóØŠb“áÝÜ@çbïbÿa@çþ@ @õ‹‚ÿa@ÞàaíÉÜa@ÞØ@o܈b¦@ì@N@ñìˆ@æà@lbj“Üa@Þïu@b−@õ‡àBßí–ÿa@ @
óïjåuÿa@BËa‡ifia@ì@æÑÜa@ßþ‚@æà@ôÝvnî@N|mbÐ@x‹ƒáÜa@Þrà@LóÔŠb‚@kèaíà@ @”ïåïåî†@óÝrááÜa@ì@ŠbåïàbØ@7º†þÐ@kmbÙÜa@ì@Lì‡îbä@7ïÐbØ@?ÍáÜa@ì@LµØc@ @
Ù“m@ò†ímÞàbØ@Þï§@bïÝÈ@óÝràc@ÞN@ @@ @
†‡ÉÜa@a‰è@À@béš‹Énä@b−@˜—Ô@tþq@NóÔ‹Ð@ßíy@Šì‡m@béåà@ò‡yaì@ @ôÕîíà@íî‡ïÐ@ò÷b¡@pŒbÐ@ì@óïÜbï‚@pbyb−@oÕÕy@>Üa@Þïmíè@íïØí @ @
MTV@N%bÉÜa@öb®c@ÒÝn¬@À@lbj“Üa@Þïu@p‹z@>Üa@óÔ‹ÑÜa@béäg@Nó—ÕÜa@ @ñ†bä@Öî‹ÑÜ@׊b©a@†íÉ—Üa@ßìbånm@óïäbrÜa@âîbéåÐíè@TSG@QXYY¶g@@ @
ñ†båÜa@íè@ì@LbïäbáÜc@À@ã‡ÕÜa@ò‹Ùi@òŒbnááÜa@óuŠ‡Üa@ñŠì†@óî‡äc@Ób—à@ @@óØ‹’@êïdni@bïÜbï‚@a†íÉ–@b›îc@ÖibÜa@À@óÜí¿@ÖÕy@ñ‰ÜaSAPN@ @
™b‚@Ëíä@æà@a7jØ@buìŠ@Ÿ‹Énä@bàbn‚@ì@NoïÜ@ÞÕåÜa@ËbÔ@ðÑÐ@ @@ŠbÉ’@Þá¥@>Üa@paŠbïÜaBbïäbáÜc@À@Êå–@B‡yì%bÉÜa@7rm@>Üa@ðè@bè@ @
b›îc@pbuaŠ‡Üa@b¹g@ì@LpbybvåÜa@ÖÕ¥@ì@N‡Éi@oÔíÜa@oÑî@%@êäc@ãíÝÉáÜa@æà@ì@ @óuaŠ‡Üa@líØŠ@¶g@ßbÕnäþÜN@ @
@ @òöa‹ÕÜa@À@óÉnáÜa@âÙÜ@ôåánä@ @
‹î‹znÜa@ï÷Š@LŠ‡î6åïè@6jî
81
Lampiran 6:
Teks Tajuk Rencana Majalah Deutschland Edisi 6 (November-Desember) 2008
óïybnnÐýa@ŠbnÜa@aíÑЊaA@ @
@ @óïÉÔaíÜa@òbï¨bØ@bäbïyc@âÝïÑÜa@çíÙî@NÞØ@bjî‹Õm@ì‡Íî@Lbà@oÔì@À öð’
æÙ¿@NðäbáÜÿa@âÝïÑÝÜ@‡î‡u@=èˆ@‹—È@NLÖÐÿa@ôny@‡nº@‹¼ÿa@ÃbjÜa@ @öbšìÿa@ÿŁm@ì@N’@ÞØóub¨a@æà@‹rØdi@ì@L†íuíà@bjî‹Õm@öð@NpbïäbÙàg@ @
@béi@Ênánî@óÝ÷bè@Ëa‡igBkè‰Üa@ÞïuBçíu‹¬@LçíÉ÷aŠ@çíÝr¿@L@ @÷aíu@Lò‹Ùnjà@âȆ@pbïÜe@LçíÔ‰y@çívnåà@Lòïánà@™í—ä@Lçì‹Ùnjà@ @Šíé»@LðäbáÜÿa@xbnäfia@ôÝÈ@ùÐa‡Üa@‹áÜbØ@‹áéåm@óïÜì‡Üa@pbäbu‹éáÜa@ @
þÐÿa@ë‰è@óîûŠ@¶g@×í“nîã@NÀ@óÈbjáÜa@báåïÜa@ß킆@pbÔbi@sÝq@ @@ãbÈRPPXóïäbáÜc@ãþÐc@ò‡èb“áÜ@oäbØ@N@ @
@ @óïäbáÜÿa@báåïÜa@ÊÔaì@ßíy@ßíî@ì@sa@íݱ@N@ônyBðÜŒÿa@Ëa‹—ÜaB@ @
æà@ðäbáÜÿa@âÝïÑÜa@Ëbå–@æÙ¸@?ÑÜa@õínáÜa@ì@ñŠbvnÜa@†ì†‹áÜa@µi@ @@Âì@Þy@†b°gBð²Šbm@BêÜ@NbvnÜa@†ì†‹áÜaÀ@ójÕÈ@5nÉî@‡Éî@%@ñŠ@ @
óÑÕráÜa@ì@óïåÑÜa@Ãbìÿa@béi@âÝ¥@>Üa@óyíáÜa@báåïÜa@êuì@NbvåÜa@ @‡ïi@a‡î@ãíïÜa@ça7î@?ÑÜa@õínáÜa@ì@ñŠbvnÜa@Nbéîì‹m@>Üa@pbîbÙ¨a@ @
>Üa@pbï—ƒ“Üa@ì@ŠbÙÐÿa@lbz–c@Ëíåm@LóÈíånà@ò‹–bÉáÜa@báåïÜa@ @bè‡Éjm@Nñ‰Üa@kmbÙÜa@âÝïÐ@Ûbåè@ßaŒbàêåÈ@5È@ñ‰Üa@ì@ó—ÕÜa@ánÝî@@ @
@óàþÐc@t‡yc@À@Ê÷aŠ@ÞÙ“i@‘Š‡åïÐ@âïÐ@ˇjáÜa@x‹ƒáÜaBíà7Übi@ @Êåïmí’@Bæia@LµØc@|mbÐ@ˇjáÜa@lb“Üa@x‹ƒáÜa@Œìbvnî@Ú܈@käbu@¶g@ @
ò‡ÈbÕÜa@ë‰è@LóïØ6Üa@ßí–ÿa@ìˆ@ÏŠíjàbè@óåî‡à@NbáåïÜa@‡vî@êäg@ @pbàbánèa@ì@ãíáè@Œìbvnm@>Üa@LóáÜíÉáÜaò‡yaíÜa@óàÿa@ìc@‡ÝjÜa@N@ @
@ @ÞÉ°@bà@æÈ@òŠí–@úŠbÕÜa@ñ‡îc@µi@Ê›ä@LðäbáÜÿa@âÝïÑÜa@æÈ@b䆇È@À@ @
ãþÐŁÜ@bÕy@a‡Ýi@bïäbáÜc@æà@Nò÷bu@óÝàby@æà@ÞØ@Êà@paöbÕÜ@båî‹uc@ @ÚïÝíØ@6î†@óÜbåïÜa5Üa@çbu‹éà@‹î‡à@Êà@ì@LÚåïÜ@óåïÜìŠbØ@ŠbÙìÿaN@ @
@ÊÝåÜ@LæibÑ’@óÕåà@õ‹Ô@¶g@båjèˆbáåïÝÜ@‡ÈaíÜa@‡î‡§a@Þï§a@ôÝÈ@ @@Þuc@æà@‡é§bi@çí݃jî@ý@™bƒ’c@Êà@båq‡¥@ì@LóïäbáÜÿaBâÝïÑÜa@ @
ðäbáÜÿa@NBóÜbåïÜ5Üa@ójbåáÜbi@ì@ZÃbj’@‹é’@æà@àb©a@À@O‹îa5Ð@ @RPPY×þáÉÜa@çímaŠbáÜa@a‰è@õ‹‚c@ò‹à@óïäbáÜÿa@óá–bÉÜa@À@ÖÝåî@@ @
óïáÜbÉÜa@báåïÝÜ@N@ãíïÜa@À@ìò‡èb“à@çbÙàhi@çíÙï@çbu‹éáÝÜ@ßìÿa@ @@âÝïÐBóïáÜbÉÜaBbáåïÜa@óÕÜbáÈ@æà@‡yaì@íè@ì@L‹ÑÙïm@ãím@ãþÐc@‹‚e@L@ @
ò‹–bÉáÜa@óïäbáÜÿa@Nñ‰Üa@ÂïjÜa@êáÝïÐ@Ší–@ÂÕÐ@paíå@‹“È@ÞjÔ@ @@óïäbáÜÿa@báåïÜa@Ê÷aìŠ@æà@a‡ÌBØ‹m@ýíÜ@NBbÕy@âÝïÑÜa@5Éî@bäbïyc@ @
òbï¨a@ìŠ@æÈN@ @@ @
a@a‰è@Êàßìÿa@Ò—Üa@À@þÉÐ@çíݤ@†‡ÉÜ@NÀ@óÉnáÜa@âÙÜ@ôåánä@ @òöa‹ÕÜa@ @@ @
‹î‹znÜa@ï÷Š@LŠ‡î6åïè@6jî
ختصاراال
"دويتشالند "جملة افتتاحية يف التماسك :٢٠٠٨ سنة املنشورة
احلديثي التحليل
:تأليف
آريبووو كونتو إيريك١٣٤٥٠/SA/١٨٧٧٥٦/٠٥
الغربية آسيا أدب قسم مادا كاجة جبامعة الثقافية العلوم كلية
يوكياكرتا٢٠٠٩
ختصاراال
"دويتشالند "جملة افتتاحية يف التماسك :٢٠٠٨ سنة املنشورة
احلديثي التحليل
:تأليف
آريبووو كونتو إيريك١٣٤٥٠/SA/١٨٧٧٥٦/٠٥
:اإلشراف حتت املاجستري معنوي، عريف
العاملية شهادة على للحصول متحاناال جلنة إىل الرسالة هذه قدمت
الثقافية العلوم بكلية الغربية آسيا أدب قسم يف يوكياكرتا مادا كاجة جبامعة
٢٠٠٩
الباب األّول مقدمة
خلفية املسألة١,١
رمالن، ( مها الشكل و املعىن،نييلة املواصالت إىل قسمسو من حيث تنقسم اللغة
عناصر القطعية و اللغة الذي يتكون من جزء من أجزاء ال هوالشكل اللغوي. )٤٨: ١٩٨٥
أما . ورفيمامل و الكلمة و العبارةعناصر القطعية هي احلديث و اجلملة و ال من و.الفوقطعية
و اللحن و طول ة منها النغم و النرب،تتكون من التنغيم و عناصر حتتهفعناصر الفوقطعية ال
ذلك التفاعل . التفاعل املعنيبسبب ت األشكالتلكوجد يف ت اليت الشحنة يو املعىن ه. الصوت
.أو اجلملة أو احلديثالعبارة شكل تعينة اليت املكلمات الموجود ألن يسمع أو يقرأ ربط
). ١: ٢٠٠٥موليانا، (العنصر اللغوي احلديث هو العنصر اللغوي املركب و أكمل
و . و الفقرة حىت املقالة التامةو اجلملةالعبارة ورفيم و الكلمة و املفونيم و العناصر اللغوية منها ال
و . عناصر عند الطبقة النحويةاللغوية و أعلى العناصرالهو أكمل وجدنا أن احلديث ،من هنا
أكمل و أرفع عناصر لغوية فوق اجلملة هو أن احلديث ) ٢٧: ١٩٨٧(قال مثل ذلك، تاريغان
.عي يبلغ بلسان أو كتابةني، و له أول و آخر واقتواصلامل رتفعنياملتماسك ال و لتصاقلاب
و . اآلراء أو األفكارإلقاء أطيب ة ألن االتصال بالكتاب.احلديث املكتويب هو أحسن
إىل األداوات احلديثو ال سيما حيتاج. هو العنصر اللغوي العملييف األساسلكن احلديث
.ة الراديو أو التلفاز أو اجلريدة أو الهيتصال األداوات لالمن و .ةكثريال
١
٢
الصحافة أو رأي عن موضوع واقعي الئقا أخباردورية اليت تشمل الطبعة الالة هي
و . نس الةجب ةتقدم أدوات الة بعض اال مناسب). ٦٩٨: ٢٠٠٥، KBBI(يعرفه القارء
. و غري ذلك،يةس أو السيا،القتصاد أو ا، أو األدب،منها عن الرياضة
من وجه املضمون إىل ثالثة أقسام فهي اخلرب ") دويتشالند"و كذلك جملة (تنقسم الة
يتكون من اخلرب و اخلرب. قسم األول، اخلربال). ١: ٢٠٠٤سوماديرييا، (إلعالن لو الرأي و ا
ن املقالة و رسالة القراء و و الرأي يتكون م. ئي، اخلرب الرمسي و اخلرب االستقصاياملباشر
.االفتتاحية
االفتتاحية هي مقالة اجلريدة أو الة اليت تعرب رؤية رئيس التحرير أو رئيس الة عن
االفتتاحية أيضا مبعىن مقالة فيها املسألة املهمة مناسبة ). ٢٨٤: ٢٠٠٥، KBBI(أصول املسألة
.باحلقيقة
و احلديث . تواصلة يف تنظيم احلديثاملعناصر الها و البناء يبني. و على احلديث بناء تام
. لتصاقهذه العناصر تسمى بالتماسك و اال. توحدامل و االندماجالكامل هو الذي فيه عناصر
هو ف لتصاقأما اال). ٢٦: ٢٠٠٥موليانا، (وية ح شاكل رابطة النالصيغةالتماسك هو إندماج
أن التماسك هو ،و معىن هذا). ٣٢: ١٩٨٧ تاريغان،(عىن أو مضمون اجلملة امل حيث منرطبة
هو عاضد كامل حلديث من جهة ف لتصاقو أما اال. عاضد كامل حلديث من جهة الداخل
.اخلارج
٣
املسألة ٢,١
و على الرغم من . التماسكو لتصاقاالبني رابطة أن حديثا جيدا فيه،كما هو املذكور
قارء يسهل أن يفهم هناك ال. فهم احلديث يفية املتساواستطاعةكل القارء لأن ليس ،ذلك
و هناك أيضا القارء يصعب أن يفهمه بالرغم من . ماسكتوجد وصيلة الت ال ه فياحلديث إال أن
فإن املسألة اليت ستبحث يف هذه الرسالة ،و من أجل ذلك. ذلك أنه حديث ملصق و متماسك
:فهي
املنشورة سنة " دويتشالند"حية جملة يف افتتاأي أجناس التماسك النحوي و املفردايت ) ١(
؟٢٠٠٨
؟٢٠٠٨املنشورة سنة " دويتشالند"يف افتتاحية جملة ما عالمات التماسك ) ٢(
أهداف البحث٣,١
و إىل الكلمة األخرى كلمة الواحدة تصل بعضه؛إىل الشيء يصلالتماسك هو كيف
فقرة ال نعلم أن ،و من هنا. لباب اآلخرا إىلباب الواحد ال إىل اجلملة األخرى وملة الواحدة اجل
متماسك إذا كان فيه مجل مرتبة و متواصلة باجليد، و ليس هناك حبديثأو بعض النص تسمى
أهداف البحث يف أما. التماسك هو أمر مهم يف احلديثلذلك،. التكرير الذي ال حيتاج إليه
:هذه الرسالة فهي
٤
املنشورة " دويتشالند"ردايت يف افتتاحية جملة تبيني أجناس التماسك النحوي و املف) ١(
.٢٠٠٨سنة
.٢٠٠٨ سنة املنشورة" دويتشالند "جملة افتتاحية يف التماسك عالمات تبيني) ٢(
مراقبة الكتب٤,١
منها ،كاملتركيب حلديث و قيل أن . عن التماسك يف رسالته) ٢٠٠٤(حبث سعال
ري رمسية ألن هي كيفية غفكيفية اللغة اليت تستعمل أما . الثاين و اخلتامالقسم األول و القسم
و من حيث التماسك أنه ينقسم إىل قسمان و مها . الكاتب و القارءنيبهناك مواصلة قريبة
اإلشارة و اإلبدال و احلذف و التماسك النحوي من و. حوي و التماسك املفردايتنالتماسك ال
. و االنتظاماملتناقض و االنضواءر و املترادف و التكرافهي التماسك املفردايت منأما. العطف
و أما عناصر . عن التماسك القواعدي يف خطبة الوداع) ٢٠٠٧(قد حبث كامل
يعرف بوجود عالمات التماسك فيها و هي اإلشارة التكوين يف خطبة الوداع فتماسكي و ذلك
لشخصي و إبدال االسم غري واإلبدال الذي يتكون من اإلبدال الداخلي العائد و إبدال االسم ا
الشخصي و إبدال االسم و إبدال العبارة و إبدال اجلميلة، واحلذف و االحتاد الذي يتكون من
االحتاد التزييدي و االحتاد التضادي و االحتاد الوقيت و االحتاد الشرطي، و التماسك املفردايت الذي
.االنضواءيتكون من التكرار واملترادف و
التماسك القواعدي و التماسك "يف رسالته حتت موضوع ) ٢٠٠٩(صل رضوان حاست
أن مقدمة ملعجم " املعنوي يف مقدمة معجم املنجد للويس مألوف الياسوعي يف الطبعة األوىل
٥
وأما عناصر التكوين يف مقدمة معجم املنجد . ألن فيها كمال األفكار املضمونة.املنجد حديث
و ذلك يعرف بوجود عالمات التماسك .وىل فتماسكيللويس مألوف الياسوعي يف الطبعة األ
و عالمات التماسك القواعدي هي املعىن الداليل واالستبدال الذي .القواعدي و املعنوي فيها
يتكون من اإلبدال الداخلي العائد و إبدال االسم الشخصي و إبدال االسم غري الشخصي و
و التماسك املفردايت الذي . و االحتادحلذفاالإبدال االسم و إبدال العبارة و إبدال اجلميلة و
وعالمات التماسك املعنوي هي االحتاد . يتكون من املترادف و التضاد و االنتظام و التكافؤ
.االحتاد العاقبة و االحتاد الزماين والسببـي التزييدي و االحتاد
األساسية النظرية٥,١
هاليداي و اهاليت قدمي، و باخلصوص تأسست هذه الرسالة على نظرية التحليل احلديث
العنصر ليسلغوي العنصر الو . عنصر لغوياستعمالاحلديث هو : "رأيهما أنعند و . حسان
أحيانا، يبني احلديث كاجلملة . النحوي كمثل اجلملة؛ و هو أيضا ال يعرف بطويل اجلملة
و جبانب ذلك، أن . خرىملة اليت املتواصلة مع األاجل أطول من اللغويعنصر الالكبرية، هو
احلديث متصل مع اجلملة، و هي تتكون . احلديث أيضا من عناصر الداللة ألنه يتصل إىل معناه
).١: ١٩٧٩ ("كون مجلة مفيدة تعطى النربة فتنمن املبتدأ و اخلرب أو الفاعل و الفعل، و إ
التماسك قسمان، مها التماسك النحوي والتماسك . إحدى العناصر يف احلديث متاسك
اإلرجاع و االستبدال والتماسك النحوي هو من ). ٦: ١٩٧٩هاليداي و حسان، (املفردايت
٦
يه و من اإلعادة. قسمان، مها اإلعادة و االنتظامالتماسك املفردايتو . العطف و احلذف
. و التكافواقضتن املاالنتظام هو من و.االنضواء و املترادف و التكرار
طريقة البحث٦,١
و تقدمي املبحوث و حتليل املبحوث منها جمهوز ،تنفذ هذه الرسالة بثالث خطوات
ملة اليت اجل و العبارة وكلمةال يف هذه الرسالة تتكون من املبحوث. املبحوثحاصل حتليل
ذه الرسالة هو منهج حتليل الذي تستعمل يف ه. "دويتشالند" من ست افتتاحيات جملة ةمأخوذ
و بعد ذلك، تقنيتها املستخدمة فهي تقنية املكونات املباشرة للتحليل األول مث . التوزيعينهج امل
يف هذه احلال، بعد أن يقرأ الكاتب . بدال و تقنية قراءة العالمةإلللتحليل التكميلي بتقنية ا
شكل اليقدم بفه الرسالة أما حاصل حتليل هلذ. حيللهااملبحوث و يقسمها مثاالفتتاحية فيجمع
.رمسي الذي يكتب بالكلمات العمومةال
ترتيب الكتابة٧,١
قدمة اليت تتكون من امل ،الباب األول. ترتيب الكتابة هلذه الرسالة يقدم يف أربعة أبواب
ية األساسية و طريقة البحث و النظرخلفية املسألة و املسألة و أهداف البحث و مراقبة الكتب و
و الباب الثالث يبني . و الباب الثاين يتكون من تعريف باالفتتاحية و التماسك. كتابةترتيب ال
ليت تتكون من و الباب الرابع خامتة ا". دويتشالند"أجناس عالمات التماسك يف افتتاحية جملة
. يف اللغة العربيةختصار و املراجع و االاالقتراحاخلالصة و
الباب الثاين االفتتاحية و التماسكبتعريف
االفتتاحيةبتعريف ال ١,٢
رير الذي ما حدث و األفكار متأخرا يف حكل صفحة يف الة على العموم تنضم الت
سوى ذلك، هناك صفحة أو صفحات جتهزها الة . رير يف العادة يسمى باخلربحذلك الت. العامل
و هذه . ضمنت الة قدرب الذي تضمن أواخل إىلخلصوص لتقدم بعض الفقرات املتواصلة با
.الفقرة مسيت باالفتتاحية
يف االفتتاحية رأي صاحب الة، و هي تكتب بالتعليق أو الصورة الكاريكاتورية أو
اتاحية كتبهو االفت). ١٥٢: ٢٠٠٤، غسوهاندان(ر اآلخرون ااخلطوط البيانية، و أحيانا باألفك
.احملرر اخلصوص
االفتتاحية هي فقرة فيها أفكار وسائل الصلة باجلماهري كمنشأة نشرة عن املسائل
قوم االفقرة كتبه). ٢٠٠٨فوجاناركو، (الواقعية أو الظاهرية أو اخلالفية ازدهرت يف اتمع
ملراد من قول سوماديرييا و هذا هو ا. على الرأي مناسبةتشار أن تنائب التحرير و تعتقدالتحرير
تسمى أيضا بالتاج بسبب هويةو. أن االفتتاحية كأم املقاالت يف اجلريدة أو الة) ٣: ٢٠٠٥(
هذا هو السبب جتهز كثرية من اجلريدات و . و طبيعة الة موضوعة على االفتتاحيةو ذاتية
.صة بالطبع لالفتتاحيةااالت صفحة خ
٧
٨
التماسكبتعريف ال ٢,٢
هاليداي و حسان، (تأويل العنصر اآلخر ب تأويل العنصر تعلق نيكون التماسك إ
لو كان فيه رابطة بني اجلملة الواحدة و اجلملة التماسكلذا، يسمى احلديث ). ٤: ١٩٧٩
ذا أن . ى بالتماسكمو هذا هو الذي يس. ة و الفقرة األخرىاألخرى أو الفقرة الواحد
التماسك حيتاج إىل أداوات الوصيلة كعالمات الوصيلة و التماسك مثل اسم اإلشارة و اسم
نسجام و التماسك تتجه االو عملت العالمة كاألداة اليت تتصل . الضمري و أداة العطف و غريها
.ثالو هذا هو امل. إىل طالقة فهم احلديث
) ب(ديسمرب، هو ذكرى وفاة ألفريد نوبل، /يف ذلك اليوم العاشر من كانون األول) أ( عندما مت اإلعالن عن فوز – حىت خارج األوساط العلمية –كانت الساعدة غامرة
الفيزيائي غرونبريغ، و مهاو ) ج( باجلائزة الىت متثل قمة التكرمي العلمي، عاملني أملانيني ).a٢٠٠٨، هينتريدر(ارد إرتل الكيميائي غريه
كما " عاملني أملانيني"مناسبا بتركيب إضايف ) ج(يف مجلة " مها"يف املثال السابق، مدلول
يف " عاملني أملانيني"يعود إىل املدلول من قبل ) ج(يف مجلة " مها"ضمري ). ب(املذكور يف مجلة
ليس و " عاملني أملانيني"تعود سواء كان " مها"جند أن ) ب(بالتصاله مع مجلة ). ب(مجلة
. حديثا متماسكااملرتفعو الراطبة بني هذين املدلولني اللذين جيعالن احلديث . األخرى
هذه الروابط . جعل هذه اجلملة خمتصرا و مكتظا) ج(يف " مها"هذا أن ضمري معىن و
.املراطبة كذلك الذي يصري احلديث السابق متماسكا
الباب الثالث "دويتشالند"عالمات التماسك يف افتتاحية جملة
جيب على األشخاص أن يهتم . التحليل احلديثي الكالم بالسياق أو القرينةغفسر و بل
ب اجلملة الذي يكون أهم ليس تركي. صحيحةالسياق ليمكن أن يستعمل اللغة و يثبت املعىن بال
و هذا يعين أن احلديث حيتاج إىل . و لكن وضع و قدر ظيف اجلملة يف السياق. األهداف
.السياق
و السياق أيضا . السياق هو البيئة اللغوية احمليطة بالفونيم أو املورفيم أو الكلمة أو اجلملة
و . لة أو الفقرة أو احلديث كثرية، كالكلمة أو اجلمو له أشكال. هو الشيئ املالزم الكالم
عرض عنيجبانب ذلك، السياق أيضا لي. اإلرجاعيستعمل السياق يف التحليل احلديثي لبحث
.بال السياق أو باللغة فقط، لن تكن حديثا مفهوما. الكالم
مجلة تطالعلذا، ال . لتالحظ احتاد ذلك احلديثوواحد من أهداف التحليل احلديثي ه
: ٢٠٠٥يووونو، (ة، و لكن احلديث كله و رابطة بني احلديث و سياقه واحدة أو فقرة واحد
اللغة غري لعرض استعمالتصال و ال اللغة لاستعمالو هذا الذي يفارق بني احلديث ك). ٩٢
.االتصال
هو الذي فيه رابطة بني اجلملة الواحدة التماسككما قيل يف الباب السابق أن احلديث
و التماسك . د و الباب اآلخرح؛ الباب الواىلواحدة و الفقرة األخرو اجلملة األخرى؛ الفقرة ا
أداة مثل اسم الضمري و اسم اإلشارة و ،خمترع بأداوات اللغة اليت تسمى بعالمات التماسك
٩
١٠
ينقسم هاليداي و حسان و باملناسبة مسألة التماسك،. العطف و الكلمة املكررة
ي ههو هذ). ٦ :١٩٧٩(، مها التماسك النحوي و التماسك املفردايت نيالتماسك إىل قسم
دويتشالند" يف افتتاحية جملة اأجناس التماسك و عالما."
التماسك النحوي ١,٣
و يف أيف طبقة النحو إما ،ديثالتماسك النحوي هو العالقة بني عناصر الكلمات يف احل
و هذا هو . العطف و احلذفمن التماسك النحوي هو اإلرجاع و االستبدال و . بقة املفرداتط
".دويتشالند" عالمات التماسك النحوي يف افتتاحية جملة استعمالبيان عن
اإلرجاع ١,٣,٣
و . إىل األداة األخرى اليت تقع قبلها أو بعدهاةدائعلغة الالأداة اإلرجاع أو اإلشار هو
و ينقسم . المة للمواصلة بني عنصر احلديث و األحوال األخرى املرابطة باحلالة املشارةهذه الع
اخلارجيو اإلرجاع ) endoforis (الداخلي، مها اإلرجاع نياإلرجاع من حيث الوضع إىل قسم
)eksoforis) ( ،٧٦: ١٩٩٤؛ ٣١: ١٩٧٩هاليداي و حسان.(
باسم عادة. لول داخل احلديث هو اإلرجاع الذي يشار إىل مدالداخلياإلرجاع
ارة ينقسم هذا اإلرجاع إىل شمن حيث جهة امل. الضمري أو اسم اإلشارة أو الرابطة املقارن
. الذي يشار إىل ما بعدهالتايلرجاع الذي يشار إىل ما قبله و اإلالعائد، مها اإلرجاع نيجزئ
١١
مدلول خارج هو اإلرجاع الذي يشار إىل. التليو اإلرجاع الثاين هو اإلرجاع
.و هذا اإلرجاع حايل. احلديث
يصاإلرجاع الشخ ١,١,١,٣
هاليداي و حسان، (ي هو اإلرجاع الذي يدل على شيئ بنسبة إنسان صاإلرجاع الشخ
و . علم لإلنسانالديل اسم بو منه وجدنا أن هذا اإلرجاع يستعمل لداللة ت). ٣٧: ١٩٧٩
و خيتلف . مؤنثا أو يكون مفردا أو مثىن أو مجعا أوايكون الضمري مذكر. س و عدداجنأللضمري
و هذا . الضمري عن االسم يف أن له شخصا، إذ يكون الضمري للمتكلم أو املخاطب أو الغائب
.هو املثال
، ابن الثامنة و الستني من مركز أحباث يوليش حصل على اجلائزة غرونبريغ) ١( .ومة املغناطيسية العالية املقاهما الكتشافألبريت فريتمشاركة مع الفرنسي
سفريات ممتاز للنجاح الرياضي هلذه البالد، سيدات كرة القدم األملانياتو تعترب ) ٢(
. مرتني ببطولة العامل للسيدات و ست مرات ببطولة أوروباهنمن خالل فوز
و هو أيضا . و هو ضمري للمذكر و املؤنث الغائبني". مها"ضمري متصل ) ١(جلملة
غرونبريغ، " اللذين كتبا قبلها، و مها نيتعود إىل الشيئ" مها"و عالمة ". اكتشاف"مضاف إىل
" مها"و هذا يعين أن ". الفرنسي ألبريت فريت"و " ابن الثامنة و الستني من مركز أحباث يوليش
وجدنا أن ف )٢(ملثال ايف أما . ألما يعودان إىل ما قبلهماالعائد الداخليي صهو اإلرجاع الشخ
سيدات كرة القدم "عبارةو هذه العالمة تعود إىل . الضمري للجمع الغائباتيه" هن"مة عال
١٢
ألما يعودان إىل ما يالعائد الداخليي صو هذا يسمى أيضا باإلرجاع الشخ". األملانيات
.قبلهما
اإلرجاع اإلشاري ٢,١,١,٣
و حسان، هاليداي( هو الذي يدل على مكان يف حيث املدى اإلرجاع اإلشاري
عرضان، إلرجاع اإلشاريل. و هذا اإلرجاع لبيان املوقع أو الشيئ املدلول). ٣٧: ١٩٧٩
يف اإلرجاع اإلشاريو هذا املثال ). ٢٥: ٢٠٠٣سومارالم، (لداللة على مكان و زمان
".دويتشالند"افتتاحية جملة
يد نوبل، ، هو ذكرى وفاة ألفرديسمرب/يف ذلك اليوم العاشر من كانون األول) ٣( عندما مت اإلعالن عن فوز – حىت خارج األوساط العلمية –كانت السعادة غامرة
عاملني أملانيني باجلائزة الىت متثل قمة التكرمي العلمي، و مها الفيزيائي بيتر غرونبريغ، و .الكيميائي غريهارد إرتل
األجانب" مع"األجانب، ولكن يتحدث " عن "اآلنال يتحدث املرء ) ٤(
يدل ) ٣(ديث احل يف "ديسمرب/يف ذلك اليوم العاشر من كانون األول" عبارة استعمال
" اآلن"اسم فيدل ، )٤(و أما حلديث . ٢٠٠٧ ديسمرب ١٠على الوقت املاضي، و هو يف التاريخ
اخلارجي ألنه يشار إىل و هو أيضا من اإلرجاع ). ٦١: ٢٠٠٧اخلطيب، (على الوقت احلاضر
.ثمدلول خارج احلدي
١٣
.و اإلرجاع اإلشاري الذي يدل على مكان هو كما يلي
.هناك بالذهاب إىل املرء ما يغريأوريشال يوجد يف ) ٥( يدل على املدلول الذي يقع قبله أو يسمى " هناك"حلديث السابق وجدنا أن يف ا
يدل هو ما" هناك"و اسم . يشار إىل أوريش) ٥(ديث احليف " هناك"عالمة . اإلرجاع التايلب
: ٢٠٠٥الغالييين، (على معني بواسطة إشارة حسية باليد و حنوها الذي يسمى باسم اإلشارة
٩٦.(
االستبدال ٢,١,٣
و . أن االستبدال هو بدل العنصر للعنصر اآلخر) ٨٧: ١٩٧٩(لرأي هاليداي و حسان
هذا هو مثال و . يف املدلولنيتساوياملهذا مبعىن أنه بدل عنصر احلديث من العنصر اآلخر
.التماسك النحوي باستبدال عبارة
من جيل ما بعد احلرب، كاهل الكتاب الناجحونسنوات طويلة أثقل خالهلا ) ٦( .العظماءحيث مل يكن هناك من جمال للمقارنة بأولئك . املواهب األدبية للشباب
ومها متساويان يف" الكتاب الناجحون"هو بدل من ) ٦(حلديث " العظماء"كلمة
و وظيفة االستبدال ليحضر نوع خمتلف و دينامية القص و حيذف إطراد . العمل، و هو فاعل
.النغم على وترية واحدة
١٤
احلذف ٣,١,٣
ملة اجلواحدة أو أكثر من الكلمة ال هو حذف احلذفو . من عالمات التماسكاحلذف
، كاالستبدالاحلذفة، يف احلقيق. دون اإلضرار بالتصال اللغوي مع وجود قرينة تبني احملذوف
هاليداي و حسان، (و العنصر الصفري مثل اسم أو فعل أو مجلة . بالعنصر الصفريولكن
و كالعادة يف احلديث املكتويب، العناصر احملذوفة هو العناصر املتساوية فال تكرر ). ١٤٢: ١٩٧٩
).٣٨: ٢٠٠٠سوالدي و من غريه، (بعدهايف اجلملة
و حضر العنصر املقدر قبل العنصر . كمثل االستبدال هو رابطة احلديث، احلذف
).١٤٤: ١٩٧٩هاليداي و حسان، (ةالعائد هو رابطة احلذفو هذا يعين أن . الصفري
وحدها هي اليت " صنع يف أملانيا" ففي قطاع النقل ليست السيارات اليت حتمل شعار )٧( .أيضاتثري العامل و حتقق النجاحات، و إمنا الدراجات
تثري العامل و حتقق "و العنصر الصفري هو ). ٧( احلذف يف آخر حديث هناك
وجد هذه اجلملة تميكن أن ) ٧(ديث احلو من . الذي حذف يف اجلملة الثانية" النجاحات
.اإلخبارية اجلديدة
.أيضا) تثري العامل و حتقق النجاحات( و إمنا الدراجات )أ-٧(
".تثري العامل و حتقق النجاحات"وف هو وجدنا أن العنصر احملذ) أ-٧(ديث احلمن
١٥
العطف ٤,١,٣
هاليداي و ( هو رابطة عنصرين لغويني، إما بني اجلمل أو فقرات بأداة العطف العطف
الكلمة أو الكلمات لنسبة بني اجلملة الواحدة استعمالو معىن هذا أن ). ٢٢٦: ١٩٧٩حسان،
و االستدراكي الزيادي و العطفواع هي أربعة أنالعطفو. و اجلملة األخرى يف حديث واحد
).٢٣٨: ١٩٧٩هاليداي و حسان، (السببـي و الزماين
الزياديالعطف ١,٤,١,٣
الذي جيمع كلمة و كلمة أو عبارة و عبارة يف نفس احلالة العطف الزيادي هو العطف
من سوالدي و ( املكافئ العطف الزيادي من العطفلذلك، ). ١٣١: ٢٠٠٨كريداالكسانا، (
.و املثال كما يلي). ٤٣: ٢٠٠٠غريه،
متيز العلوم يف مكان أو بلد و تعترب جوائز نوبل أيضا مؤشرات على نوعية البحث)٨( .ما مثاالن على تقنيات البيئة : فرايبورغ مدينتان تعيشان املستقبل منذ اآلن و أوريش)٩(
.)٤٠فحة ص" (صنع يف أملانيا"اإلبداعية اليت حتمل شعار و املبتكرة
رابطة . جيمع بني العنصرين، مها اجلملة و الكلمةالعطفوجدنا أن ) ٩(و ) ٨(حلديث
"أوريش"و ضم كلمتا . الزيادي يف العبارةالعطفتدل على " متيز العلوم"و " نوعية البحث"بني
١٦
جيمعها و رابطة حلديث السابق . مها مجع الكلمة" اإلبداعية" و "املبتكرة"، و بني "فرايبورغ"و
".الواو"حبرف
االستدراكيالعطف ٢,٤,١,٣
: ١٩٧٩هاليداي و حسان، ( االستدراكي هو التعبري الذي يدل على االستدراك العطف
االستدراكي أنه العطفيف ) ١٣١: ٢٠٠٨(و زيادة على ذلك، ذهب كريداالكسانا ). ٢٥٠
و " لكن"و " بل"كي هي االستدراالعطفعالمة و أداة . الذي يصل اجلملتني الضدينالعطف
".ولكن"
. املرء متاما بأن هذه املهمة ليست باملهمة السهلة يعرفبليظن املرء، ال .) ١( روايات ناجحة و مقاالت أدبية جديدة، ما لبثت أن اختفت يف ظل ) أ) (١١(
. يبدو اآلن أن عصر اجليل اجلديد من الكتاب قد جاءلكن و )ب (.املخضرمني ال سيما، أن ". يعرف"و " يظن"تدل على االستدراك بني فعلني .) ١(ديث حل" بل"أداة
مجلة ". لكن"مجلتان مرابطتان بأداة ) ١١( حلديث و. يدل على استدراك الفعلني" ال"حرف نفي
روايات ناجحة و مقاالت أدبية جديدة، ما لبثت أن اختفت يف ظل "ن عتبني ) أ- ١١(
و ". يبدو اآلن أن عصر اجليل اجلديد من الكتاب قد جاء"ن عتبني ) ب- ١١(مجلة ". املخضرمني
".لكن"احلالتان اثناتان جتمعهما بأداة
السببـي العطف ٣,٤,١,٣
١٧
السببـي إن العطفبو يسمى . السببية تدل على اليت هو أداة عطفالسببـي العطف
ن اجلملة األوىل ذا أ.)٥٢: ١٩٩٣رمالن، (دل اجلملة الواحدة على السببية للجملة األخرى ت
.سبب سبب و الثانية عاقبة، أو عكس كذلك، األوىل عاقبة و الثانية
ه من ألن. حنو أوريش يذهب املرء فقط عندما يكون قاصدا املدينة هلدف معني) ١٢(ه يريد ألنه حيب شاي فريزن و هواء الشمال، أو ألنعشاق منطقة أو ست فريزن، أو
.زيارة إنركون ه يتطلب الكثري من اجلميع و يتطلب من البعض ألنتاج إىل وقت، حياالندماج )١٣(
.اجلرأة و الشجاعة الكبرية
حنو أوريش يذهب املرء فقط " عنتبني" ألن"و مجلة بعد ". ألن"أداة ) ١٢(حلديث
هي " حيتاج إىل وقتاالندماج"مجلة ) ١٣(حلديث و ".عندما يكون قاصدا املدينة هلدف معني
هي " يتطلب الكثري من اجلميع و يتطلب من البعض اجلرأة و الشجاعة الكبرية " و مجلة.عاقبة
.واصلة بني اجلملتني" ألن"و هذا يعين أن أداة . سبب
الزماينالعطف ٤,٤,١,٣
تدل إن الزماين العطفو يسمى ب. تدل على الزماناليت عطف ال الزماين هو أداة العطف
).٥٣: ١٩٩٣رمالن، (كلمة األخرى ال يف اجلملة الواحدة على وقت حدثت احلالة
ساهم يف والدة قرص الغيغا بايت هو عامل الفيزياء األملاين الذي بيتر غرونبريغ، )١٤( ٧٨ األملاين رقم اإلطالق يفوز باجلائزة، و هو على الذيالثالث يف هذه األلفية اجلديدة
١٨
أول فائز جبائزة نوبل يف ١٩٠١ كان يف عامالذي كونراد رونتغني، منذ يفوز ا، الذي .الفيزياء
وقعت و حدثت أوال، و مجلة بعدها هي " منذ"مجلة فيها أداة ) ١٤(حلديث
.جبائزة نوبل يف فائز بيتر غرونبريغ أول من كونراد رونتغنيو ذا أن . استمرارها
التماسك املفردايت ٢,٣
لة على تالؤم التركيب متماسكا التماسك املفردايت هو رابطة بني أعضاء احلديث لدال
هاليداي و (بطريقات متنوعة، منها اإلعادة و االنتضام هذا و يكون ). ٢٩: ٢٠٠٥موليانا، (
).٤٢: ١٩٩٣؛ حسان، ٣١٨: ١٩٧٩حسان،
اإلعادة ١,٢,٣
اإلعادة هي تكرير العنصر املفردايت أو بعض الكلمة املتساوية يف العائدة اليت فيها مدلول
و هذه اإلعادة تتكون من التكرار و املترادف و ). ٣١٨: ١٩٧٩ليداي و حسان، ها(متساو
).٢٧٨: ١٩٧٩هاليداي و حسان، (االنضواء
التكرار ١,١,٢,٣
و هو بتكرير بعض . تماسك بني اجلملاملطرائق لداللة على ال طريقة من والتكرار ه
إذا، فيه نسبة بني اجلملة . احلديثو هذا مبعىن أن العنصر املكرر هو شيئ مهم يف ذلك . الكلمة
.الواحدة و اجلملة قبلها املكررة
١٩
غرونبريغ، ابن الثامنة و الستني من مركز أحباث يوليش حصل على اجلائزة )أ) (١٥(ذلك )ب (. املقاومة املغناطيسية العاليةالكتشافهمامشاركة مع الفرنسي ألبريت فريت
لصلب اهلائل بسعة غيغا بايت، و املوجود اليوم فسح اال أما القرص االذي االكتشاف .يف كل جهاز كومبيوتر جديد تقريبا
. تكتب قصصا كثرية متنوعةالرياضةو . هلا وجوه عديدةالرياضة )١٦(
و هي كلمة ). أ- ١٥(ملة اجلهناك تكرار واحدة من العناصر يف ) ١٥(حلديث
) ب-١٥(و ) أ-١٥(يف مجلة " اكتشاف"لكلمة ). ب-١٥(اليت تكرر يف مجلة " اكتشاف"
و كذلك حلديث . معىن واحدة، و هي التجديد يف العلم أو تكنولوجيا الذي مل يوجد من قبل
" الرياضة"و " االكتشاف"تكرار كلمتا ". الرياضة"، هناك أيضا التكرار، و هو كلمة )١٦(
.ألما أهم أمر لذلك احلديث
املترادف ٢,١,٢,٣
).٢٩٧: ٢٠٠٣، خري (ة أو أكثر على معىن واحدمتنيداللة الكلاملترادف هو
. يدل على الرابطة بني اجلمل الكلمة اليت متلك املتساوة يف املعىناستعمالباإلضافة إىل ذلك،
).٣٦: ١٩٩٣رمالن، (ترادف تكرار أيضا، و لكن التكرار يف املعىن امل
على اجلائزة حصليش غرونبريغ، ابن الثامنة و الستني من مركز أحباث يول) أ) (١٦(ذلك ) ب (.مشاركة مع الفرنسي ألبريت فريت الكتشافهما املقاومة املغناطيسية العالية
فسح اال أما القرص الصلب اهلائل بسعة غيغا بايت، و املوجود اليومالذياالكتشاف ساهم يف والدة قرص الذيبيتر غرونبريغ، ) ج (.يف كل جهاز كومبيوتر جديد تقريبا
باجلائزة، و يفوز الذييغا بايت هو عامل الفيزياء األملاين الثالث يف هذه األلفية اجلديدة الغ
٢٠
كان الذي ا، منذ كونراد و رونتغني، يفوز الذي ٧٨ األملاين رقم اإلطالقهو على . أول فائز جبائزة نوبل يف الفيزياء١٩٠١يف عام
). ج(يف مجلة " يفوز"و ) أ(ة يف مجل" حصل"مترادف، و هو بني فعل ) ١٦(حلديث
.و هذا هو اثبات الدليل. هذه الكلمتان متساويتان يف املعىن
باجلائزة مشاركة فاز غرونبريغ، ابن الثامنة و الستني من مركز أحباث يوليش )د- ١٦( .مع الفرنسي ألبريت فريت الكتشافهما املقاومة املغناطيسية العالية
اهم يف والدة قرص الغيغا بايت هو عامل الفيزياء سالذيبيتر غرونبريغ، ) ه- ١٦(
اإلطالق على جلائزة، و هو على حيصل الذياألملاين الثالث يف هذه األلفية اجلديدة ١٩٠١ كان يف عام الذي عليها، منذ كونراد و رونتغني، حيصل الذي ٧٨األملاين رقم
.أول فائز جبائزة نوبل يف الفيزياء
االنضواء ٣,١,٢,٣
:٢٠٠٦، فريهار(كلمات حتت مظلة كلمة واحدة ال هو أن تنضوي عدة ضواءاالن
و تسمى كلمة األم . العبارة األخرىىن و هذا يعين أن معىن العبارة أو الكلمة من مع).٣٩٦
.ةشمولبالكلمة الشاملة و كلمة حتتها بالكلمة املنضوية أو امل
. ما، يغدو تقريبا كل شيء ممكنيف وقت . أحيانا كاحلياة الواقعيةالفيلميكون ) ١٧(كل . البساط األمحر ميتد حىت األفق، و تألأل األوضاء. عصر ذهيب جديد للفيلم األملاين
جيل "إمكانيات إبداع هائلة يتمتع ا . شيء تقريبا موجود، و بأكثر من احلاجة آليات حذقون، منتجون متميزة، نصوص مبتكرون، خمرجون رائعون، ممثلون، "الذهب
املهرجانات الدولية تنهمر كاملطر الدافئ على اإلنتاج األملاين، جوائز مبتكرة، عمد .مجهور يتشوق إىل رؤية هذه األفالم
٢١
و "ممثلون"هي فة شمولأما الكلمة امل". الفيلم"هي ) ١٧(الكلمة الشاملة حلديث
بني العناصر هو مرابطة االنضواءلذا، هدف ". جوائز" و "منتجون"و "نصوص" و "خمرجون"
.داللية، باخلصوص بني معىن الشاملة و املشمولة
االنتظام ٢,٢,٣
و العنصر املختلف املرجع إىل يكما عرفنا أن اإلعادة تتكون من تكرير العنصر املتساو
يدل التماسك بالكلمة الرابطة يف فأما عند االنتظام، . االنضواء و املترادفاجلملة األوىل مثل
املناقضة هي أن تكون ). ٢٨٥: ١٩٧٩هاليداي و حسان، (ملناقضة و التكافو األمر، منها ا
بع الكلمات يف اجلملة ذا، أن االنتظام هو أن تت. خرىاألكلمة الناقض معىن اليت تعىنامللكلمة ا
.املناقضة فقط، وال وجدنا التكافو" دويتشالند"و حلديث افتتاحية جملة . وفقا لنظام معني
).٢٩٩: ٢٠٠٣، خري( يعامس معناها معىن كلمة أخرى اليتكملةلااملناقضة هي
.و املثال كما يلي. أن املناقضة هي ضد الكلمةختصارباال
صوا عن أعلنت مبلء ١٩٤٩يف العام عندما ولدت مجهورية أملانيا االحتادية ) ١٨( . كأحد مقومات قيمها و أسس جناحهااملرأة و الرجلاملساواة بني
انتصارات، ثورة و هدوء، مهس و صراخ. لرياضة تكتب قصصا كثرية متنوعةو ا) ١٩(
.ظالل و أضواء، دموعو
٢٢
و كذلك . و الكلمتان هلما معنيان متقابالن". املرأة"و " الرجل"كلمة ) ١٨(حلديث
و " انتصارات"، "ثورة"و " هدوء"، "مهس"و ضده " صراخ"هناك كلمة ). ١٩(حلديث
.و هذه هي الكلمات املناقضة". اللظ"و " أضواء"، "دموع"
الباب الرابع خامتة
اخلالصة ١,٤
. أن يكون رابطة جيدة بني العنصر الواحد و العنصر اآلخر املتماسكاحلديث بيسمى
حلقة من السلسلة اليت حتفظ احتاد يكون التماسك. التماسك هو رابطة النحوية و املفرداتية
.احلديث وحتضر املقصود
التماسك النحوي . متاسك حنوي و متاسك مفردايت" دويتشالند"حلديث افتتاحية جملة
متاسكا حنويا إذا احلديثو يكون. هو متماسك عناصر احلديث الذي حيضره النظام النحوي
النحوي من اإلرجاع و االستبدال و يتكون التماسك. العناصر املرابطة يف احلديثتوجد
.العطف و احلذف
و العالمات اليت تدل على اإلرجاع الشخصي تتكون من الضمري الغائب املثىن أو اجلمع؛
و يكون اإلرجاع اإلشاري . هذا الضمري يعود إىل الداخل العائدي. كانمذكرا أو مؤنثا
لإلرجاع اإلشاري "هذا" و باسم إشارة لداللة على مكان،" هناك"الداخلي العائدي باسم إشارة
و " قبل"أما عالمات .و أمساء الدولة لداللة على اإلرجاع اإلشاري اخلارجي. الداخلي التايل
و يكون االستبدال بدل العبارة بالعبارة، و . تدل على زمان خارج احلديثف" اآلن"و " اليوم"
الزيادي العطف هو العطفمن ". أيضا" اسم باحلذفو العالمة يف ". هذا"اجلملة باسم إشارة
٢٢
٢٣
العطف؛ "ولكن"و " لكن"و " بل "رف االستدراكي حبالعطف؛ "أو"و " و"بأداة عطف
".بعد"و " قبل " اسمو" منذ "رف الزمين حبالعطف؛ و "ألن"السببـي باسم
. و املناقضةاالنضواء يتكون من التكرار و املترادف و و التماسك املفردايت
االقتراح ٢,٤
و حبثت هذه الرسالة عن . هاليداي و حسانا هذه الرسالة بالنظرية قدمهتاستعمل
، نرجو خضور يف البحث اآليت. من حيث الشكل أو الصيغةتويب احلديث املك يف عناصر املرابطة
أنواع فيها املبحوثو أما يف وجه . النظريات املتأخرةعمالاستالتحليل احلديثي يف نوع جديد ب
كاحملادثة اليومية و خرب احملكي كالشعر و القصة القصرية، و احلديث املكتويب كثرية، احلديث
. مباحثة علوم اللغة العربيةتزدهر لكي الراديو