Post on 11-Jun-2015
Tradução Automática para tradutores (e não só) na
Comissão Europeia
Hilário Leal Fontes
Direção-Geral da Tradução
Comissão Europeia
13 de maio de 2013
Toda a cultura universal sempre dependeu de traduções (e às vezes bem más)
Jorge de Sena
Plano da apresentação
• Linguistas, tradutores, DGT da Comissão Europeia e Departamento de Língua Portuguesa (DLP) da DGT na constelação da União Europeia
• Tradução Automática da DGT para tradutores... e não só
• DLP e a Tradução Automática
Linguistas, tradutores, DGT da Comissão Europeia e Departamento de Língua Portuguesa da DGT na constelação da UE
Linguistas na UE
Conselho
Parlamento
Tribunal de Justiça
Tribunal de Contas
Comité Económico & Social Europeu
Comité das Regiões
Tradutores: ± 4300
Banco Central Europeu
Centro de Tradução
Intérpretes: ± 1000
Tradutores nas instituições da UE
0
200
400
600
800
1000
1200
1400
1600
1800
European Commission
European Parliament
Council of the EU
Court of Justice
Committee of the Regions and EuropeanEconomic and Social Committee
Translation Centre
Court of Auditors
European Central Bank
European Investment Bank
DG Tradução
Cerca de 2500 tradutores e pessoal de apoio
50% em Bruxelas
50% no Luxemburgo
Delegações nos Estados-Membros
1,76M de pág. traduzidas em 2012 Evolução do número de páginas traduzidas 2000-2012
Língua dos documentos originais (%)
•
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012
Inglês
Francês
Outras
Alemão
Número de pág. traduzidas em 2012 por língua-alvo (%)
Serviços oferecidos pela DGT
Translation of
confidential
texts
Organização
Departamento de Língua Portuguesa em 2013
•1 chefe de departamento
•2 chefes de unidade (BXL e LUX)
•60 tradutores (4 Web)
•2 terminólogos
•10 assistentes
Tradução Automática da DGT para tradutores... e não só
Tradução Automática – Systran CE, ECMT
•1976 – primeiros pares de línguas
•1986 – EN-PT
•1999 – FR-PT
•Anos 1990 – ES faziam uso maciço do par FR-ES
Systran CE, ECMT e o Português
• FR-PT – adesão imediata dos tradutores
• EN-PT – praticamente inútil para ser usado na tradução até 2004-2005
• 2004-2009 – DLP assume coordenação dos dicionários (e codificação em 2007)
Tradução Automática – Moses
•2009 – Primeiras experiências no DLP e na DGT
•2 projetos:
- «privado»: Moses for Mere Mortals (MMM) no DLP
- institucional: Exodus, depois MT@EC, na DGT
Moses (cont)
• 2009-2011 – TA com o MMM no DLP (lado a lado c/ ECMT até 2010)
• 2011 – Primeira geração de motores MT@EC para todas as línguas oficiais
Moses (cont) (e outro(s) sistema(s)?)
• Julho 2013 - TA disponível para toda a Comissão
- DGT tecnicamente pronta para oferecer TA a todas as instituições da UE (discussão das condições em
curso)
• 2014 - DGT pronta para oferecer TA às administrações dos
Estados-Membros (condições a discutir)
Inquéritos DLP 2006-2012: Uso da TA (% tradutores)
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
2006 2007 2009 2012
Sim
Não
Inquérito DLP 2012: Utilidade da TA (% tradutores)
0,0%
10,0%
20,0%
30,0%
40,0%
50,0%
60,0%
Excellent Very Useful Useful Partly Useful Useless No rating
TA integrada com memórias de tradução
No DLP (e na DGT) pós-edição direta da TA sempre foi RARA!
As diferentes caras da TA na DGT
Interface Euramis
Translator's Desktop
CAT Tool