Hilário Fontes - Tradução automática na CE

Post on 11-Jun-2015

240 views 3 download

Transcript of Hilário Fontes - Tradução automática na CE

Tradução Automática para tradutores (e não só) na

Comissão Europeia

Hilário Leal Fontes

Direção-Geral da Tradução

Comissão Europeia

13 de maio de 2013

Toda a cultura universal sempre dependeu de traduções (e às vezes bem más)

Jorge de Sena

Plano da apresentação

• Linguistas, tradutores, DGT da Comissão Europeia e Departamento de Língua Portuguesa (DLP) da DGT na constelação da União Europeia

• Tradução Automática da DGT para tradutores... e não só

• DLP e a Tradução Automática

Linguistas, tradutores, DGT da Comissão Europeia e Departamento de Língua Portuguesa da DGT na constelação da UE

Linguistas na UE

Conselho

Parlamento

Tribunal de Justiça

Tribunal de Contas

Comité Económico & Social Europeu

Comité das Regiões

Tradutores: ± 4300

Banco Central Europeu

Centro de Tradução

Intérpretes: ± 1000

Tradutores nas instituições da UE

0

200

400

600

800

1000

1200

1400

1600

1800

European Commission

European Parliament

Council of the EU

Court of Justice

Committee of the Regions and EuropeanEconomic and Social Committee

Translation Centre

Court of Auditors

European Central Bank

European Investment Bank

DG Tradução

Cerca de 2500 tradutores e pessoal de apoio

50% em Bruxelas

50% no Luxemburgo

Delegações nos Estados-Membros

1,76M de pág. traduzidas em 2012 Evolução do número de páginas traduzidas 2000-2012

Língua dos documentos originais (%)

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012

Inglês

Francês

Outras

Alemão

Número de pág. traduzidas em 2012 por língua-alvo (%)

Serviços oferecidos pela DGT

Translation of

confidential

texts

Organização

Departamento de Língua Portuguesa em 2013

•1 chefe de departamento

•2 chefes de unidade (BXL e LUX)

•60 tradutores (4 Web)

•2 terminólogos

•10 assistentes

Tradução Automática da DGT para tradutores... e não só

Tradução Automática – Systran CE, ECMT

•1976 – primeiros pares de línguas

•1986 – EN-PT

•1999 – FR-PT

•Anos 1990 – ES faziam uso maciço do par FR-ES

Systran CE, ECMT e o Português

• FR-PT – adesão imediata dos tradutores

• EN-PT – praticamente inútil para ser usado na tradução até 2004-2005

• 2004-2009 – DLP assume coordenação dos dicionários (e codificação em 2007)

Tradução Automática – Moses

•2009 – Primeiras experiências no DLP e na DGT

•2 projetos:

- «privado»: Moses for Mere Mortals (MMM) no DLP

- institucional: Exodus, depois MT@EC, na DGT

Moses (cont)

• 2009-2011 – TA com o MMM no DLP (lado a lado c/ ECMT até 2010)

• 2011 – Primeira geração de motores MT@EC para todas as línguas oficiais

Moses (cont) (e outro(s) sistema(s)?)

• Julho 2013 - TA disponível para toda a Comissão

- DGT tecnicamente pronta para oferecer TA a todas as instituições da UE (discussão das condições em

curso)

• 2014 - DGT pronta para oferecer TA às administrações dos

Estados-Membros (condições a discutir)

Inquéritos DLP 2006-2012: Uso da TA (% tradutores)

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

70%

80%

90%

2006 2007 2009 2012

Sim

Não

Inquérito DLP 2012: Utilidade da TA (% tradutores)

0,0%

10,0%

20,0%

30,0%

40,0%

50,0%

60,0%

Excellent Very Useful Useful Partly Useful Useless No rating

TA integrada com memórias de tradução

No DLP (e na DGT) pós-edição direta da TA sempre foi RARA!

As diferentes caras da TA na DGT

Interface Euramis

Translator's Desktop

CAT Tool