Hilário Fontes - Tradução automática na CE
-
Upload
i-conferencia-internacional-de-traducao-e-tecnologia -
Category
Technology
-
view
240 -
download
3
Transcript of Hilário Fontes - Tradução automática na CE
![Page 1: Hilário Fontes - Tradução automática na CE](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022052903/557954f1d8b42ab6648b498e/html5/thumbnails/1.jpg)
Tradução Automática para tradutores (e não só) na
Comissão Europeia
Hilário Leal Fontes
Direção-Geral da Tradução
Comissão Europeia
13 de maio de 2013
![Page 2: Hilário Fontes - Tradução automática na CE](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022052903/557954f1d8b42ab6648b498e/html5/thumbnails/2.jpg)
Toda a cultura universal sempre dependeu de traduções (e às vezes bem más)
Jorge de Sena
![Page 3: Hilário Fontes - Tradução automática na CE](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022052903/557954f1d8b42ab6648b498e/html5/thumbnails/3.jpg)
Plano da apresentação
• Linguistas, tradutores, DGT da Comissão Europeia e Departamento de Língua Portuguesa (DLP) da DGT na constelação da União Europeia
• Tradução Automática da DGT para tradutores... e não só
• DLP e a Tradução Automática
![Page 4: Hilário Fontes - Tradução automática na CE](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022052903/557954f1d8b42ab6648b498e/html5/thumbnails/4.jpg)
Linguistas, tradutores, DGT da Comissão Europeia e Departamento de Língua Portuguesa da DGT na constelação da UE
![Page 5: Hilário Fontes - Tradução automática na CE](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022052903/557954f1d8b42ab6648b498e/html5/thumbnails/5.jpg)
Linguistas na UE
Conselho
Parlamento
Tribunal de Justiça
Tribunal de Contas
Comité Económico & Social Europeu
Comité das Regiões
Tradutores: ± 4300
Banco Central Europeu
Centro de Tradução
Intérpretes: ± 1000
![Page 6: Hilário Fontes - Tradução automática na CE](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022052903/557954f1d8b42ab6648b498e/html5/thumbnails/6.jpg)
Tradutores nas instituições da UE
0
200
400
600
800
1000
1200
1400
1600
1800
European Commission
European Parliament
Council of the EU
Court of Justice
Committee of the Regions and EuropeanEconomic and Social Committee
Translation Centre
Court of Auditors
European Central Bank
European Investment Bank
![Page 7: Hilário Fontes - Tradução automática na CE](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022052903/557954f1d8b42ab6648b498e/html5/thumbnails/7.jpg)
DG Tradução
Cerca de 2500 tradutores e pessoal de apoio
50% em Bruxelas
50% no Luxemburgo
Delegações nos Estados-Membros
![Page 8: Hilário Fontes - Tradução automática na CE](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022052903/557954f1d8b42ab6648b498e/html5/thumbnails/8.jpg)
1,76M de pág. traduzidas em 2012 Evolução do número de páginas traduzidas 2000-2012
![Page 9: Hilário Fontes - Tradução automática na CE](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022052903/557954f1d8b42ab6648b498e/html5/thumbnails/9.jpg)
Língua dos documentos originais (%)
•
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012
Inglês
Francês
Outras
Alemão
![Page 10: Hilário Fontes - Tradução automática na CE](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022052903/557954f1d8b42ab6648b498e/html5/thumbnails/10.jpg)
Número de pág. traduzidas em 2012 por língua-alvo (%)
![Page 11: Hilário Fontes - Tradução automática na CE](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022052903/557954f1d8b42ab6648b498e/html5/thumbnails/11.jpg)
Serviços oferecidos pela DGT
Translation of
confidential
texts
![Page 12: Hilário Fontes - Tradução automática na CE](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022052903/557954f1d8b42ab6648b498e/html5/thumbnails/12.jpg)
Organização
![Page 13: Hilário Fontes - Tradução automática na CE](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022052903/557954f1d8b42ab6648b498e/html5/thumbnails/13.jpg)
Departamento de Língua Portuguesa em 2013
•1 chefe de departamento
•2 chefes de unidade (BXL e LUX)
•60 tradutores (4 Web)
•2 terminólogos
•10 assistentes
![Page 14: Hilário Fontes - Tradução automática na CE](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022052903/557954f1d8b42ab6648b498e/html5/thumbnails/14.jpg)
Tradução Automática da DGT para tradutores... e não só
![Page 15: Hilário Fontes - Tradução automática na CE](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022052903/557954f1d8b42ab6648b498e/html5/thumbnails/15.jpg)
Tradução Automática – Systran CE, ECMT
•1976 – primeiros pares de línguas
•1986 – EN-PT
•1999 – FR-PT
•Anos 1990 – ES faziam uso maciço do par FR-ES
![Page 16: Hilário Fontes - Tradução automática na CE](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022052903/557954f1d8b42ab6648b498e/html5/thumbnails/16.jpg)
Systran CE, ECMT e o Português
• FR-PT – adesão imediata dos tradutores
• EN-PT – praticamente inútil para ser usado na tradução até 2004-2005
• 2004-2009 – DLP assume coordenação dos dicionários (e codificação em 2007)
![Page 17: Hilário Fontes - Tradução automática na CE](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022052903/557954f1d8b42ab6648b498e/html5/thumbnails/17.jpg)
Tradução Automática – Moses
•2009 – Primeiras experiências no DLP e na DGT
•2 projetos:
- «privado»: Moses for Mere Mortals (MMM) no DLP
- institucional: Exodus, depois MT@EC, na DGT
![Page 18: Hilário Fontes - Tradução automática na CE](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022052903/557954f1d8b42ab6648b498e/html5/thumbnails/18.jpg)
Moses (cont)
• 2009-2011 – TA com o MMM no DLP (lado a lado c/ ECMT até 2010)
• 2011 – Primeira geração de motores MT@EC para todas as línguas oficiais
![Page 19: Hilário Fontes - Tradução automática na CE](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022052903/557954f1d8b42ab6648b498e/html5/thumbnails/19.jpg)
Moses (cont) (e outro(s) sistema(s)?)
• Julho 2013 - TA disponível para toda a Comissão
- DGT tecnicamente pronta para oferecer TA a todas as instituições da UE (discussão das condições em
curso)
• 2014 - DGT pronta para oferecer TA às administrações dos
Estados-Membros (condições a discutir)
![Page 20: Hilário Fontes - Tradução automática na CE](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022052903/557954f1d8b42ab6648b498e/html5/thumbnails/20.jpg)
Inquéritos DLP 2006-2012: Uso da TA (% tradutores)
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
2006 2007 2009 2012
Sim
Não
![Page 21: Hilário Fontes - Tradução automática na CE](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022052903/557954f1d8b42ab6648b498e/html5/thumbnails/21.jpg)
Inquérito DLP 2012: Utilidade da TA (% tradutores)
0,0%
10,0%
20,0%
30,0%
40,0%
50,0%
60,0%
Excellent Very Useful Useful Partly Useful Useless No rating
![Page 22: Hilário Fontes - Tradução automática na CE](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022052903/557954f1d8b42ab6648b498e/html5/thumbnails/22.jpg)
TA integrada com memórias de tradução
No DLP (e na DGT) pós-edição direta da TA sempre foi RARA!
![Page 23: Hilário Fontes - Tradução automática na CE](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022052903/557954f1d8b42ab6648b498e/html5/thumbnails/23.jpg)
As diferentes caras da TA na DGT
Interface Euramis
Translator's Desktop
CAT Tool
![Page 24: Hilário Fontes - Tradução automática na CE](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022052903/557954f1d8b42ab6648b498e/html5/thumbnails/24.jpg)
![Page 25: Hilário Fontes - Tradução automática na CE](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022052903/557954f1d8b42ab6648b498e/html5/thumbnails/25.jpg)
![Page 26: Hilário Fontes - Tradução automática na CE](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022052903/557954f1d8b42ab6648b498e/html5/thumbnails/26.jpg)
![Page 27: Hilário Fontes - Tradução automática na CE](https://reader033.fdocument.pub/reader033/viewer/2022052903/557954f1d8b42ab6648b498e/html5/thumbnails/27.jpg)