Traducció, computació, utopia.
Anna Aguilar-AmatDepartament de TraduccióUniversitat Autònoma de [email protected]
IA i TA: els termes 1956: Es crea el terme Intel·ligència Artificial Intel·ligència de la màquina: la de resoldre
problemes vells mitjançant solucions noves Models inicials determinístics: Pattern
Matching Creativitat en la TA: regles de preferència,
criteris estocàstics Impossibilitat d’un “raonador universal” ‘Trinxat’ de problemes
Intelligere De legere, elegir, escollir entre diverses opcions Aparell lògic: Conjunt de dades, procés deductiu,
obtenció d’un resultat. Metàfora de l’ordinador com a cervell: ajuda a
destriar les estructures del processos. Intel·ligència humana: les ‘ocurrències’ sorgeixen de
processos no deductius. Després de la IA:
Persones: processadors d’informació Naturalesa: informació que ha de ser processada
Traducere Problemes que no es solucionen amb el càlcul Usuari de la TA: Ha de tenir la intel·ligència de saber
quines coses no seran processades Camps sens innovació (meteorologia): processables
Patrons repetits, especialitat, especificació TA: Sistema expert que processa un altre sistema
expert, el llenguatge Top-down vs. Bottom-up
¿Té unitats mínimes el significat?
Cronologia 1941 (Ginebra, Monterrey) 1965 Taum-Meteo 1966 ALPAC nega la FAHQTUT 1976 Europa compra SYSTRAN (anglès vs. rus i
francès) 1990 Fi d’EUROTRA 1993 Fi d’ATLAS Privatització de la investigació EEUU manté la inversió de la NASA
Unitat de significat, unitat de Traducció Com construïm el significat? Com volen els ocells? Percepció, llenguatge, cognició El significat no és un ‘nivell superior’ al fonètic o al
morfosintàctic Semàntica: omnipresent, relativa al/s sistema/es Unitat de Traducció: sorgeix de les possibilitats
comparatives des sistemes 1997: La Traducció s’independitza de la Lingüística
Història d’un concepte i la seva TA Ordinador de cinquena generació (anys 90) 1. Anàlisi morfosintàctica: assignació de categoria
gramatical als components. Heurística. Creació d’un Multi_Word_Unit (MWU). En el primer
estadi evita l’ambigüitat estructural i la sobregeneració.
Però: ... Els ordinadors denominats de cinquena generació...
Assignació d’una estructura
El subllenguatge Assignació manual del patró sintàctic Identificació automàtica de les col·locacions Estratègia 1:
lematització extracció de patrons N+A, N+prep+N... Càlcul d’adjacència: Categories tancades (articles, preposicions, etc.) Reutilització de les unitats desambigüades
Estratègia 2: estadística
Estratègia 2: estadística Informació mútua entre dos events Binomis que poden estar separats Smadja (1992) Rellevància de las associacions en virtut de la
distància, intensió, extensió respecte de la frequència de coaparició
També en textos paral·lels aliniats Productes derivats:
OCP (Oxford Concordance Program) TACT (universidad de Toronto)
El context social Ordinador de cinquena generació -> pentium Comportament general dels termes: 1er Anatomia descriptiva Metamorfosi a formes reduïdes o analògiques
Es. Carretilla hidráulica de elevación de horquilla -> toro Petita i mitjana empresa -> PIME Processador esclau -> servidor
Conflicte entre la traducció necessària i la consolidació per l’ús
Ontologies Universitat de Nou Mèxic (Sergei Nirenburg, http://crl.
nmsu.edu/) Conceptes: processos, ents, propietats Selecció dels significats propers en l’arbre
La multiplicació de grups d’immigrants... La multiplicació de grups... (matemàtiques)
No arriba als conceptes més especialitzats: ull posterior lateral (anatomia de l’aranya)
Traducció paraula a paraula ¿?Aigua física metàl·lica <- aigua mineral natural (grec)
BACUS (Base de Coneixement Universitari)
Facultat de Traducció i d’Interpretació 4º curs (i darrer). Olimpíada terminològica Textos originals i homogenis comparables (3
llengües) MultiTerm Windows CINLI (Coordinadora Interuniversitària per a la
Coordinació Lingüística i Informàtica) Criteris: relativitat conceptual, exclusió de la
gramàtica, navegació.
Relativitat conceptual(Conklin, 1955, Berlin&Kay, 1969, Leech 1974)
[Hanunoo] marara[Català] marró specific[Català] vermell specific[Català] taronja specific
[Català] marró[Hanunoo] marara generic
[Català] vermell[Hanunoo] marara generic
[Català] taronja[Hanunoo] marara generic
Subordinació gramatical Es relativitza la importància de la categoria
gramatical: ex. verbs i noms predicatius són considerats sinònims conceptuals.
Les entrades poden ser una oració o un sintagma o un terme simple, i tenir com a equivalent qualsevol d’aquestes coses.
Atomització del coneixement i navegació conceptual
Relacions lògiquesRelacions ontològiquesRelacions infralògiquesRelacions analògiquesRelacions supralògiquesRelacions argumentals
Història d’una utopia Califòrnia, Les Amazones, Martinica.. La cerca de la
terra de les dones soles. Segle XV: progrés tècnic (navegació), guerres de la
Reconquesta i el control del Mediterrani, literatura de ficció
Segle XX: progrés tècnic (revolució digital), Segona Guerra Mundial i Guerra Freda, literatura de ficció científica
Sentiment utòpic, atzar, necessitat
La vella utopia Segona Guerra Mundial: revolució industrial ->
control dels mercats Traductors: pocs, lents, ambigus Objectiu: substituir al traductor humà per protegir
l’ideal democràtic i el sistema capitalista. Ideals utòpics: minusvàlues compensades gràcies a
l’avenç tecnològic, accés dels països pobres a la revolució tecnològica
La nova utopia Difusió del correu electrònic -> més TA Usuaris no lingüístics: traduccions urgents, versions
preliminars, cop d’ull als continguts. Determinisme tecnològic? Relació entre societat,
tecnologia, economia, naturalesa. Martin Kay: la màquina pot traduir el que és mecànic i
rutinari (utopia) UE: les despeses de traducció són el 50% de la
despesa administrativa? (necessitat) 1 euro per contribuïent
Globalització Darrers 30 anys: s’ha produït més informació que en
els 5.000 anys anteriors Traducció literària: 3% Traduccions diplomàtiques, administratives,
comercials, tècniques... ¿mecàniques i rutinàries? Producció ‘textual’ mundial: llengües de tradició oral,
llengües que no tenen accés a la tecnologia TA per un text jurídic = ¿model jurídic únic? Utopia multiculturalista
Multiculturalisme Cultura és el procés de perfeccionament de individus
que s’obté gràcies a l’esperit objectivat pel treball històric de l’espècie humana. (Simmel, 1911)
The most important question that we can ask, is wether there is a permanent standard, by which we can compare one civilisation with another, and by which we can make some guess at the improvement or decline of our own. (Eliot, 1962)
Utilitat de la TA Plurilingüisme igualitari i sostenible Estandardització de llengües minoritzades Rentabilitat en la TA de cultures properes
Sense privar-les dels seus trets diferenciadors Quan hi ha un corrector humà ‘veterà’ Com complement de la TAO
TA i TAO haurien de deixar de diferenciar-se Ordinador+Persona: intel·ligència deductiva+creativa
Condicions d’un text Per ser traduït automàticament
(www.automatictrans.es) Evitar frases llargues, l’abundància de preposicions, les
frases idiomàtiques, els col·loquialismes, les paraules espaiades o en majúscules, abreviatures inventades
Construir frases completes i en activa
Utilitzar denominacions idèntiques per el mateix concepte
El concepte d’automàtic Automàtic = Que funciona sense la intervenció de
l’home de començament a fi (GEC) Automació = aplicació d’automatismes per a que
gairebé tot o tot el procés de producció augmenti la rentabilitat sense que disminueixi la qualitat
Marvin Minsky (1995): una màquina intel·ligent administra una varietat de recursos. Teoria de la societat de la ment.
Societat = Computadora Memòries de traducció Empreses de traducció
Puzzle de disciplines 1993 La Lingüística s’independitza de la Filologia Lingüística teòrica vs. Lingüística aplicada (validable
por mitjà d’eines) Lingüística Computacional
Criteris d’avaluació (Flickinger) 1997 La Traducció s’independitza de la Lingüística Intel·ligència Artificial i Ciència Cognitiva TA: ens diu el que es pot processar i el que no
respecte del llenguatge i la cultura
Teoria de la Traducció i TA Nivells de dificultat: Morfosintàctic Lèxico-semàntic Pragmàtica (graus de localització)
Conversió d’unitats i termes Conceptes en context Creències i inferències Absència de referent Organització del discurs
Localització, un exemple
English text (NMSU laundry, drinkable water machine):
Center gallon container on top shelf
Note: gallon = 3’785 l (USA)
4’546 (UK)
Spanish translation (NMSU laundry, drinkable water machine):
Centro galon contenido sobre la repisa
Correct translation:Centre la garrafa de un galón sobre la repisa
contenedor (basura)