Download - Tipps für Ihre Lokalisierung

Transcript
Page 1: Tipps für Ihre Lokalisierung

Ihr Lokalisierungspartner

Page 2: Tipps für Ihre Lokalisierung

Tipps für Ihre Lokalisierung

Page 3: Tipps für Ihre Lokalisierung

GrenzübergreifenderE-Commerce in

Westeuropa

29 Mrd €in 2015

170 000 Webseiten verkaufengrenzüberschreitend

Stetiger Anstieg des grenzübergreifendenE-Commerce

40 Mrd €Erwartet in 2018

24%Aller Käufer kaufenauf ausländischen

Seiten ein

Quellen: FORRESTER, Fevad

Page 4: Tipps für Ihre Lokalisierung

01

02

03

05

04

Landesspezifisches Vokabular

Versandinformationen und  Ruckerstattungsregelungen

Feiertage,  Ereignisse und   Jahreszeiten

Die 6 unverzichtbaren Voraussetzungen der Lokalisierung

Zahlungsmethoden und  Währung

Maße

Quelle: Common Sense Advisory

55 %Kaufen nur in ihrer

Muttersprache

06

Kontaktdaten und  Öffnungszeiten

Page 5: Tipps für Ihre Lokalisierung

06 01

02

0304

05Spezialisierte

Inhalte

Große Volumen, die bedeutende

Ressourcenerfordern

Probleme beim Import/Export von Inhalten

Eine strategische SEO-

Herausforderung

Budget-beschränkungen

Die Notwendigkeit, sich jedem Markt

anzupassen

Die Herausforderungen

Aber auch:

Kein Tool für die Verwaltung der Übersetzer-Pools

Kein sicheres Umgehen mit HTML-Codes und Tags

Qualität der Übersetzungen

Page 6: Tipps für Ihre Lokalisierung

Es ist ein Albtraum …

Page 7: Tipps für Ihre Lokalisierung

321 4

Praktikant / automatische Übersetzung

Freelance-Übersetzer

Übersetzungs-Agentur

Spezialisierte Plattformen

Die Erfahrungskurve eines online-Händlers

Page 8: Tipps für Ihre Lokalisierung

1. Interne Projektverwaltung 2. Briefing 3. Glossar 4.

Übersetzerteam

5. CAT-Tool & Übersetzungs-

speicher

6. Workflow & automatische

Integration

• Steuerung und

Überwachung des

Projektes

• Interner

Ansprechpartner

• Lieferung der Texte

• Lokalisierungs- und

SEO- Anweisungen

• Markenidentität

• Fachgerechte

Terminologie

• Keywords

• Kohärenz festehender

Begriffe

• Ausschließlich

muttersprachliche

Übersetzer

• Fachübersetzer bei

technischen Inhalten

• Analyse der Texte auf

Segmentwiederholungen

• Deutliche Verringerung

der Wortanzahl

• Konsistenz der Sprache

• API zur

Automatisierung des

Exports und Imports

des Contents

ONLINE PLUGINS API

Best  practices  :  le  bon  workflowBest Practices: der optimale Workflow

Page 9: Tipps für Ihre Lokalisierung

02 Lösung nicht „skalierbar“

04 Einsetzen vonNicht-Muttersprachler 05Automatische

Übersetzung

03Nicht-Lokalisierungder Inhalte

01Englisch für alle

Top 5 der typischen Fehler

Page 10: Tipps für Ihre Lokalisierung

01 04

Mehr Konnektivität (API, Plugins,

Online-Bestellung)

Übersetzungshilfen (Echtzeit-

Übersetzungsspeicher, automatische Übersetzung)

03

Besseres Datenmanagement

= Ende der „Handarbeit“

Die Entwicklung der Übersetzungslösungen

02

Übersetzer für verschiedene Fachbereiche

Page 11: Tipps für Ihre Lokalisierung

Eine personalisierte Betreuung

• Glossar

• Übersetzungsspeicher

• Dauerhaft zugewiesenes Team

• Nach Sprache

• Nach Fachgebiet (Mode, Tourismus, Hightech…)

• Nach Stil (informell, professionell, Luxus usw.)

• Nach Budget (erfahrene oder professionelle Muttersprachler / Korrekturlesen / Transcreation usw.)

Personalisierte Auswahl der Übersetzer

• Auswahl Ihrer Übersetzer

• Lancierung Ihrer Projekte

• Überwachung Ihrer Deadlines

• Qualitätssicherung

Dedizierte Projektleiter Wertschöpfung

Page 12: Tipps für Ihre Lokalisierung
Page 13: Tipps für Ihre Lokalisierung

Unsere Philosophie

New York

Paris

Brüssel

Die optimale Kombination aus Technologie und menschlicher Expertise:

so definieren wir den Markt der Übersetzung neu.

Unsere Büros

Gründung 2011

30 Mitarbeiter

Netzwerk von getesteten und

zertifizierten Redakteuren und

Übersetzern

Page 14: Tipps für Ihre Lokalisierung

Professionelle SaaS-Übersetzungsplattform

Spezialisierung auf den E-Commerce

7 Mio € beschafftes Kapital2 Mio. € in Forschung und Entwicklung investiert

TextMaster - kurz gefasst

6 500 Kunden in 110 Ländern

Jährliches Wachstum von 150%

Page 15: Tipps für Ihre Lokalisierung

Schnell neue Länder lancieren

Entwicklung der internationalen SEO Strategie

Konversion erhöhen

Unsere Aufgabe

Durch Optimisierungund Vereinfachungdes Übersetzungsprozesses helfen

wir Unternehmen dabei Ihre internationale Expansion zu skalieren.

Entlastung der internen Teams: so können sich alle auf ihre Kernaufgaben konzentrieren

Page 16: Tipps für Ihre Lokalisierung

Ein Netzwerk von erfahrenen Übersetzern

45 Sprachen verfügbar

Echtzeit-Übersetzungsspeicher

Eine spezialisierte Plattform

Die auf den E-Commerce ausgerichtete Übersetzungslösung

Verwaltung von Übersetzerteams

Automatische Workflows über API

Unterstützung aller Formate

Getestete Übersetzer

20 E-Commerce-Fachgebiete

Auswahl von professionellen Übersetzern

und qualifizierten Muttersprachlern

+

Page 17: Tipps für Ihre Lokalisierung

Automatisch Freelance Agenturen TextMaster

Effizienz

Budget

Geschwindigkeit -­‐

Einfacher Export -­‐

Skalierbarkeit -­‐

Qualität / Konversion -­‐

Fachliches Know-how -­‐ ?MuttersprachlicheÜbersetzer -­‐ ?

Qualitätssicherung -­‐ -­‐

SEO-Kompetenz -­‐ ?

Finden Sie die beste Lösung für Ihre Bedürfnisse

Page 18: Tipps für Ihre Lokalisierung

Unsere Kunden

Page 19: Tipps für Ihre Lokalisierung

Wir arbeiten Tag für Tag daran unsere Übersetzungsdienstleisteingen allen Kunden

leicht zugänglich zu machen.

Unsere Partner

Page 20: Tipps für Ihre Lokalisierung

www.textmaster.de

[email protected]

+49 (0) 32 22 10 94 299

Ihr Lokalisierungspartner