International Conference on Aqidah, Dakwah And Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12th – 13th October 2015
Seminar Antarabangsa Akidah, Dakwah Dan Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12-13 Oktober 2015
1
TERJEMAHAN TEKS KHUTBAH JUMAAT
HASANAH HJ IKSAN
Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor
Bangi, Selangor
ABSTRAK
Penterjemahan merupakan satu kerjaya prosefional yang amat diperlukan dalam
penyebaran ilmu dan maklumat. Umum mengetahui bahawa bahasa Arab merupakan antara
bahasa lingua franca yang ditutur oleh sebilangan besar masyarakat dunia. Justeru, bagi
memahami bahasa ini, proses terjemahan diperlukan bagi tersampainya maklumat. Maka
kajian dilakukan terhadap hasil terjemahan respondan iaitu seorang pelajar diploma di
Jabatan Pengajian Bahasa dan Lingistik Arab, Akademi Islam untuk menilai terjemahan
yang telah dilakukan. Metodologi kajian secara kualitatif dipilih bagi menilai dan
menganalisis hasil terjemahan yang telah dilakukan. Sample teks kajian telah ditentukan
dari teks khutbah Jumaat yang disediakan oleh Jabatan Agama Islam Selangor.
Perbincangan meliputi pengetahuan respondan terhadap tatabahasa Arab dan gaya bahasa
yang digunakan. Hasil analisa mendapati tahap pengetahuan respondan adalah sangat
baik.
Kata Kunci: Gaya bahasa, tatabahasa Arab, terjemahan.
PENGENALAN
Penterjemahan bukanlah satu bidang yang baru, bahkan ia telah dilakukan kurun ketiga
sebelum masihi (Basyir. 1996). Ia merupakan bidang kerjaya yang khusus dan prestij. Ia
bukan sekadar kegiatan sambilan yang murah atau mudah. Ia memerlukan banyak
pengetahuan, kepakaran dan pengalaman dalam berbagai disiplin ilmu yang berkaitan.
lebih–lebih lagi jika bahan penterjemahan itu merangkum pelbagai jenis bahan seperti buku,
manual teknikal, dokumen rang undang-undang, laporan tahunan, keterangan perniagaan,
prospektus, bahan promosi dan iklan, kertas persidangan dan seminar, dokumen rasmi, buku
panduan kerja dan sebagainya.
Muhammad Farhad (1994) dalam bukunya al-Tarjamah al-Amaliyyah menjelaskan bahawa
terjemahan merupakan memindahkan perkataan atau pemikiran dari satu bahasa ke bahasa
lain. Apabila dikatakan, seseorang menterjemah bermaksud dia menjelaskan dan
menerangkan makna yang terkandung dalam bahasa asal ke bahasa sasaran
Penterjemah yang baik lumrahnya lahir dari latihan dan penghayatan penterjemahan yang
lama serta keupayaan semula jadi sebagai penterjemah. Setiap penterjemah perlulah
melakukan penterjemahannya secara teliti dengan menitikberatkan nahu dan laras yang
digunakan sekaligus menghasilkan bahasa penyampaian yang cantik, halus dan tersusun.
International Conference on Aqidah, Dakwah And Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12th – 13th October 2015
Seminar Antarabangsa Akidah, Dakwah Dan Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12-13 Oktober 2015
2
Menterjemahkan teks Arab kepada susuk teks bahasa Melayu – umpamanya - bukanlah
suatu kerja yang mudah. Bidang (disiplin) ini memerlukan bukan sahaja kemahiran dalam
dua bahasa berkenaan tetapi juga perlu menguasai teori, prinsip, teknik, dan panduan
menterjemah sepertimana yang telah dicerakinkan oleh khalayak yang pakar mengenai
bidang penterjemahan ini.(Hj.Abdul Ghani Samsudin, Penterjemahan Tafsir: Prasyarat dan
Permasalahan)
PRINSIP PENTERJEMAHAN
Pakar-pakar penterjemah telah menampilkan berbagai prinsip. Antaranya ialah apa yang
diketengahkan oleh Etienne Dolet (1509-1546). Beliau mengemukakan prinsip-prinsip
tersebut;
1. Penterjemah hendaklah benar-benar memahami isi dan hasrat penulis teks asal.
2. Penterjemah mestilah menguasai dengan baik bahasa asal dan bahasa penerima
terjemahan itu.
3. Penterjemah tidak boleh menterjemah perkataan demi perkataan, justeru kaedah
terjemahan sebegini akan merosakkan makna asal teks tersebut dan menyebabkan
terjemahan itu tidak indah lagi apabila dibaca, padahal teks asalnya mungkin sangat
sedap dan mudah dibaca.
4. Penterjemah hendaklah menggunakan bentuk-bentuk bahasa yang biasa digunakan di
dalam bahasa penerima untuk menggantikan bentuk-bentuk bahasa asalnya.
5. Penterjemah mestilah mencipta semula kesan dan semangat keseluruhan teks asal.
Alexander Fraser Tyter (1790) dalam bukunya The Principles of Translation,
mengemukakan tiga prinsip terjemahan :
1. Sesuatu terjemahan itu hendaklah mengekalkan semua makna yang terkandung dalam
teks asal.
2. Stail dan gaya bahasa terjemahan itu mestilah sama sifatnya dengan stail dan gaya teks
asal.
3. Terjemahan itu mestilah dirasakan seolah-olah ia adalah karya asli.
Tyler memperkenalkan teknik-teknik yang sangat moden dan dapat digunakan hingga ke
saat ini. Menurut beliau;
1. Penterjemah boleh membuat tambahan-tambahan sekiranya hal itu penting bagi
mengekalkan makna asal, ataupun apabila dengan memberikan tambahan itu ia dapat
menjelaskan lagi hal tersebut.
2. Jumlah perkataan boleh dikurangkan apabila perkataan-perkataan itu tidak ada fungsi
penting, iaitu dengan mengurangkan jumlah itu ia tidak mengurangkan ataupun
mencacatkan makna asal, malah membuat makna asal itu lebih jelas lagi.
3. Apabila makna teks asal itu kabur, penterjemah mesti membuat keputusan sendiri dan
memilih makna yang paling secocok dengan konteks, ataupun ia paling selesa dengan
International Conference on Aqidah, Dakwah And Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12th – 13th October 2015
Seminar Antarabangsa Akidah, Dakwah Dan Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12-13 Oktober 2015
3
jalan pemikiran penulisnya. Penterjemah tidak patut mengekalkan kekaburan makna
pada teks asal. Perbuatan penterjemah mengekalkan kekaburan ataupun keragaman
makna teks asal ialah suatu kesalahan. Kesalahan yang lebih besar lagi ialah apabila
makna yang jelas dalam teks asal menjadi kabur dalam terjemahannya. (Hj.Abdul Ghani
Samsudin, Penterjemahan Tafsir: Prasyarat dan Permasalahan)
SYARAT PENTERJEMAH
Selain dari pengalaman, penterjemah teks Arab ke Bahasa Melayu perlu mempunyai ciri-ciri
atau syarat berikut: (Hj.Abdul Ghani Samsudin, Penterjemahan Tafsir: Prasyarat dan
Permasalahan)
1. Mengetahui Bahasa Sumber Asal Teks Yang Diterjemah.
Bahasa Arab mesti dikuasai secara mendalam dan luas. Penterjemah perlu memahami
selok belok, method, majaz (metafora), ibarat, pengungkapan, perumpamaan, simili dan
sebagainya. Dengan kefahaman yang mendalam penterjemah dapat membezakan dan
mengasingkan makna yang tersirat di dalam teks asal. Oleh itu penterjemahannya akan
dapat dibuat dengan betul dan jitu.
2. Menguasai Bahasa Penerima Atau Bahasa Kedua.
Bahasa Melayu sebagai bahasa penerima - dalam konteks ini – perlulah dikuasai dengan
baik atau sekurang-kurangnya sama tahap penguasaannya dengan bahasa asal.
Penterjemah yang kurang arif dan kurang mahir dengan Bahasa Melayu tentu akan
menghasilkan terjemahan yang kurang bermutu dan sukar difahami maksud
terjemahannya.
3. Mempunyai Pengetahuan Dalam Bidang Atau Disiplin Ilmu Yang Hendak Diterjemah.
Seandainya bidang yang digarap adalah bidang tafsiran umpamanya, maka penterjemah
perlulah mempunyai sedikit sebanyak pengetahuan mengenai tafsir agama. Ia dapat
memindahkan teks berkenaan ke dalam bahasa kedua dengan tepat. Sebaliknya kalau
teks yang diterjemahkan itu dalam bidang falsafah, undang-undang, sains, teknologi,
politik dan sebagainya, penterjemah juga perlu mengetahui sedikit sebanyak selok-belok
bidang yang berkenaan.
4. Memahami Teori Dan Amalan Terjemahan.
Menterjemah bukan sejadar mencari perkataan-perkataan padanan untuk menggantikan
teks asal ke dalam bahasa kedua. Sebaliknya ia adalah usaha memindahkan idea,
maklumat, semangat dan kesan gaya teks yang diterjemahkan. Ini bererti penterjemah
perlu memiliki ilmu pengetahuan secukupnya mengenai teori, konsep, prinsip dan
kaedah penterjemahan semasa menggarap tugas-tugas berkenaan.
5. Objektif Dan Tidak Merubah Makna Asal Teks.
International Conference on Aqidah, Dakwah And Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12th – 13th October 2015
Seminar Antarabangsa Akidah, Dakwah Dan Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12-13 Oktober 2015
4
Seorang penterjemah terlepas daripada pandangan peribadinya; baik akur atau kontra
terhadap idea pengarang yang diterjemahkannya, tidak boleh meminda dan merubah
pandangan asas pengarang terhadap sesuatu topik atau isu. Penterjemah tidak boleh
memutarbelitkan terjemahan sehingga sesuai dengan pemikiran dan pandangan
peribadinya. Akan tetapi ini tidak bermakna mengekang penterjemah untuk membuat
‘touch up’ yang memperelok lagi teks terjemahannya dalam bahasa kedua tanpa
merombak atau meminda pendirian asal penulis.
6. Menyedari Dan Tidak Salah Tanggapan Tentang Tugas, Peranan Dan Matlamat
Penterjemahan.
Bukanlah tanggungjawab penterjemah untuk mengekalkan bentuk-bentuk dan struktur
ayat yang terdapat dalam teks asal, justeru itu memang sifat teks asal. Tetapi apa yang
penting ialah memindahkan makna, mesej, kesan dan semangat teks asal dalam teks
bahasa kedua dengan meninggalkan kesan psikologi yang paling maksima dalam
pemaparan teks terjemahan dalam bahasa kedua.Kendatipun sebahagian penterjemah
sedar hal ini, namun dalam realiti tugas mereka kadangkadang mereka terperangkap
dengan sikap stereotype di atas. Hal ini menyebabkan terhakisnya mutu hasil terjemahan
mereka.
7. Bebas Dari Sangkar “Translationese”.
Kadang-kadang gaya bahasa yang pelik, berbelit-belit, kabur, aneh kita temui dalam
teks terjemahan. Gaya ini sering dijustifikasikan kerana kesukaran ilmu atau disiplin
yang dipelajari. Tetapi ia sebenarnya terbit dari kaedah penterjemahan lentral dan
harfiah yang tidak disedari oleh penterjemah berkenaan; sebagai hasil faktor keadaan
yang terdesak atau kelalaian. Oleh itu, penterjemah yang baik perlu akur pada
penterjemahan yang menggunakan bentuk-bentuk persamaan asli dan natural dalam
bahasanya sendiri.
8. Bersikap Seimbang Dalam Meyakini Kelebihan Dan Kekurangan Bahasa Sendiri.
Penterjemah yang terlalu terpesona dengan teks bahasa asal akan bersungguh-sungguh
mengekalkan perkataan atau frasa dalam bentuk bahasa asal tanpa terjemah. Manakala
yang terlalu yakin dengan bahasa kedua akan berusaha untuk menterjemah semua
perkataan walaupun mungkin menghasilkan kekaburan. Sikap yang terbaik ialah sikap
yang sederhana dan seimbang. Apabila perkataan tertentu dirasakan perlu dikekalkan
maka ia wajar dikekalkan dan demikianlah sebaliknya.
9. Tidak Terpesona Dengan Prestij Bahasa Asing.
Penterjemah yang baik bersikap bijak dan seimbang dalam menghargai bahasa asing dan
keperluan melindungi jati diri bahasa sendiri. Mereka tidak mudah merasa infeoriti
rendah diri dengan bahasa ibundanya. Sebaliknya tidak pula rigid untuk menerima pakai
perkataan atau istilah asing yang telah di melayukan.Sekalipun demikian dalam konteks
memperkaya khazanah bahasa Melayu, kecenderungan memelayukan istilah-istilah
agama atau Arab dalam penterjemahan tafsir barangkali tetap relevan dengan kehendak
pembangunan bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu dan tamadun dunia.
International Conference on Aqidah, Dakwah And Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12th – 13th October 2015
Seminar Antarabangsa Akidah, Dakwah Dan Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12-13 Oktober 2015
5
10. Penumpuan Terjemahan Lebih Kepada Perenggan Dan Keseluruhan Wacana.
Umumnya khalayak penterjemah yang baik berpendapat bahawa perkataan bukanlah
unit bahasa yang baik untuk dijadikan asas terjemahan. Malah ayat pun kadang-kadang
tidaklah menjadi unit yang paling baik untuk dijadikan asas terjemahan. Apa yang lebih
wajar menjadi asas ialah perenggan teks dan wacana keseluruhannya. Sebab kalau
penterjemah terlalu menumpukan analisis kepada ayat ia mungkin terlupa tentang
adanya unsur-unsur peralihan antara satu ayat dengan ayat berikutnya. Malah ia
mungkin juga lupa tentang cara-cara unik bagaimana tiap bahasa mengatur ayat-ayat
sehingga menghasilkan wacana. Sebab itulah khalayak penterjemah yang pakar
memberikan tumpuan kepada struktur seluruh teks atau karangan supaya semua isi yang
terkandung di dalamnya dapat dipaparkan secara bersepadu dan merangkumi
keseluruhan makna dalam teks asal.
METODOLOGI KAJIAN
Kajian secara berfokus dilakukan terhadap seorang pelajar diploma semester akhir di Jabatan
Pengajian Bahasa dan Linguistik Arab, Akademi Islam, Kolej Universiti Islam Antarabangsa
Selangor. Satu sampel teks bahasa Melayu diambil daripada teks khutbah Jumaat yang
disediakan oleh Jabatan Agama Islam Selangor. Analisis dibuat terhadap hasil terjemahan
yang telah dilakukan daripada teks bahasa Melayu ke Bahasa Arab.
ANALISIS DAN DAPATAN DATA
Teks Khutbah Jumaat
Allah telah memerintahkan kita untuk bersikap adil dan melarang sikap aniaya. Setiap
mukmin harus bersikap adil dalam setiap perbuatannya dan tidak bersikap aniaya Lihatlah
hasil yang diperolehi dari orang yang bersikap adil, dia bersama Tuhannya di akhirat kelak.
Hal ini disebabkan dia bertindak adil ketika menghukumi, ketika memerintah dan adil
terhadap keluarganya.
Kita diperintah untuk bersikap adil terhadap anak-anak kita. Orang yang paling berhak
mendapatkan keadilan adalah anak-anak kita yang mana mereka adalah cahaya mata kita.
Mereka merupakan nikmat Allah yang dianugerahkan kepada kita. Nama orang tua akan
terus diingati selama anak-anak itu masih ada. Oleh kerana itu, kita diperintahkan untuk
memperhatikan mereka dengan mendidik, mengarahkan dan mengajarkan mereka akhlak-
akhlak yang mulia, sehingga mereka boleh menjadi penolong dalam perbuatan soleh dan
menjadi sebab kebahagian hidup di dunia dan di akhirat nanti.
Analisis terjemahan Terjemahan
pengkaji
Penjelasan
respondan
Terjemahan
respondan
Teks bahasa
Melayu
International Conference on Aqidah, Dakwah And Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12th – 13th October 2015
Seminar Antarabangsa Akidah, Dakwah Dan Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12-13 Oktober 2015
6
Masa ditunjukkan
dengan penggunakan
kata kerja )أمرنا(.
Perkataan العدالة
telahpun mengandungi
makna sifat. Maka
tidak perlu
didatangkan perkataan
بصفة العدالة.
Respondan
menggunakan
ism masdar أن(
untuk صف(نّت
menunjukkan
masa
Allah telah
memerintah
kan kita
untuk
bersikap
adil dan
melarang
sikap
aniaya.
Harus dalam Bahasa
Melayu memberi
makna wajib.
Terjemahan yang
dibuat oleh respondan
tidak mengandungi
makna “harus” yang
terdapat dalam teks
asal.
Perkataan )حياة( lebih
tepat digunakan dalam
uslub Arab bagi
menunjukkan makna
(perbuatan) yang
digunakan dalam
bahasa Melayu.
kerana sifat adil itu
merangkumi setiap
aspek dalam
kehidupan.
Respondan
mempunyai
pengetahuan bahasa
Arab yang baik.
Penggunaan perkataan
adalah tepat يجتنب
berbanding perkataan
untuk يبتعد
menterjemahkan
perkataan ‘tidak
bersikap’ (yang
mengandungi makna
menjauhi)
Perkataan يجتنب
Menjemahkan
mukmin dalam
bentuk nakirah
(umum)dan
perkataan
perbuatan
diterjemahkan
secara literal
dengan
perkataan )أعمال(
Setiap
mukmin
harus
bersikap
adil dalam
setiap
perbuatanny
a dan tidak
bersikap
aniaya
International Conference on Aqidah, Dakwah And Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12th – 13th October 2015
Seminar Antarabangsa Akidah, Dakwah Dan Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12-13 Oktober 2015
7
mengandungi makna
yang berkait dengan
agama.
Terjemahan lebih
berbentuk literal.
Kebiasaannya pelajar
banyak menggunakan
ism mausul untuk
menterjemahkan
perkataan ‘yang’,
sedangkan dalam
uslub Arab tidak
semestinya digunakan,
bergantung kepada
pemahaman
keseluruhan teks.
Penggunaan perkataan
adalah tidak النتيجة
tepat kerana perkataan
‘hasil’ lebih
bermaksud kepada
makna ‘balasan’,
begitu juga dengan
perkataan سيكون.
“Bersama” membawa
maksud bertemu
dengan Tuhan Allah
Azza Wajalla.
Penggunaan مرء
kurang tepat kerana
subjek perbincangan
adalah kepada orang
mukmin.
Subjek bukan kepada
umum tetapi kepada
orang yang adil
(khusus)
Menterjemahkan
“orang” dengan
perkataan مرء
kerana ditujukan
kepada umum
Lihatlah
hasil yang
diperolehi
dari orang
yang
bersikap
adil, dia
bersama
Tuhannya
di akhirat
kelak.
Terjemahan respondan
baik kerana mencapai
kepada maksud asal
tanpa kesalahan
tatabahasa.
Respondan
menggunakan
perkataan عائلة
berbanding أسرة.
أسرة
Hal ini
disebabkan
dia
bertindak
adil ketika
International Conference on Aqidah, Dakwah And Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12th – 13th October 2015
Seminar Antarabangsa Akidah, Dakwah Dan Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12-13 Oktober 2015
8
Namun, gaya bahasa
(uslub) bahasa Arab
yang ringkas dapat
mencakupi makna
yang yang panjang
dalam bahasa Melayu
mengandungi
makna mereka
yang ditanggung
atau disara.
menghukum
i, ketika
memerintah
dan adil
terhadap
keluarganya
.
Analisis terjemahan Terjemahan
pengkaji
Penjelasan
respondan
Terjemahan
respondan
Teks bahasa
Melayu
Terjemahan respondan
sangat baik
Penggunaan لقد
menunjukkan
kepada
penegasan.
Manakala
penggunaan lam
)لنعدل(
menunjukkan
kepada
penambahan
ataupun sebab.
Perkataan أوالد
digunakan
berbanding أبناء
kerana أوالد
meliputi lelaki
dan perempuan,
manakala أبناء
hanya untuk
anak lelaki
sahaja.
Kita
diperintah
untuk
bersikap
adil
terhadap
anak-anak
kita.
Perkataan
“mendapatkan” dan
“yang mana mereka
adalah” tidak perlu
diterjemahkan secara
literal.
أحّق
menunjukkan
makna paling
berhak.
Terjemahan قّرة
أعين
menunjukkan
kepada
kebahagian yang
sebenar iaitu
anak-anak.
Orang yang
paling
berhak
mendapatka
n keadilan
adalah
anak-anak
kita yang
mana
mereka
adalah
cahaya mata
International Conference on Aqidah, Dakwah And Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12th – 13th October 2015
Seminar Antarabangsa Akidah, Dakwah Dan Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12-13 Oktober 2015
9
Sebagaimana
perkataan
tersebut
digunakan
dalam al-Quran
surah al-Sajadah
ayat 17:
}فال تعلم نفس ما
قّرة أخفي لهم من
أعين{
kita.
Terjemahan yang lebih
tepat untuk perkataan
“dianugerahkan” ialah
Ia memberi .وهب
maksud pemberian atau
anugerah yang
diberikan tanpa
mengharapkan balasan
atau timbal balik.
Berlainan dengan أعطى
yang memberi maksud
sesuatu pemberian
yang mengharapkan
kepada balasan.
Nikmat anak
merupakan satu di
antara nikmat-nikmat
Allah yang banyak
yang diberikan kepada
manusia.
respondan
menterjemahkan
perkataan
“dianugerahkan”
dengan makna
yang sama
dengan
“didatangkan”
atau
“diberikan”.
Namun,
pemilihan
perkataan أعطى
digunakan
berbanding أتى
kerana pelajar
berpandangan
memberi أعطى
makna kepada
pemberian
material,
manakala أتى
mengandungi
makna secara
zahir iaitu
material dan
bukan material.
Mereka
merupakan
nikmat
Allah yang
dianugerahk
an kepada
kita.
Uslub Arab dimulakan
dengan perbuatan
“mengingati” kerana
fokus perbincangan
adalah mengingati
nama orang tua dan
ianya berterusan
Justeru, perkataan طال
Perkataan ال يزال
digunakan untuk
menunjukkan
perbuatan yang
berterusan.
Respondan
memilih
Nama orang
tua akan
terus
diingati
selama
anak-anak
itu masih
ada.
International Conference on Aqidah, Dakwah And Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12th – 13th October 2015
Seminar Antarabangsa Akidah, Dakwah Dan Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12-13 Oktober 2015
10
digunakan untuk
menunjukkan
perbuatan yang
berterusan.
Teks asal mengandungi
maksud orang tua dan
keturunannya.Oleh itu,
digunakan kerana آباء
mengandungi maksud
ibubapa dan
keturunannya. Bukan
kepada ibu bapanya
sahaja yang namanya
diingati.
perkataan والدين
berbanding آباء
kerana
perkataan
pertama
memberi makna
kepada ibubapa
sahaja,
manakala
perkataan kedua
mencakupi
makna ibubapa
dan
keturunannya
iaitu pakcik,
datuk dan ke
atas.
Terjemahan respondan
adalah baik. Namun,
Memadai dengan
menggunakan
perkataan قد untuk
menunjukkan
penegasan. Tidak perlu
penambahan perkataan
untuk menunjukkan
penegasan.
Pelajar
menggunakan
untuk فإّننا
menunjukkan
penegasan.
Oleh kerana
itu, kita
diperintahka
n untuk
memperhati
kan mereka
dengan
mendidik,
mengarahka
n dan
mengajarka
n mereka
akhlak-
akhlak yang
mulia,
Perkataan يصبج
mengandungi makna
“menjadi dalam diri”
sedangkan يصير
mengandungi makna
perubahan satu bentuk
ke bentuk yang lain.
Begitu juga perkataan
قادرين dan مساعدين .
Perkataan pertama
memberimaksud
Respondan
menggunakan
bukannya حّتى
bermaksud
kepada huruf
atof tetapi
menunjukkan
kepada makna
tujuan.
sehingga
mereka
boleh
menjadi
penolong
dalam
perbuatan
soleh dan
menjadi
sebab
kebahagian
hidup di
International Conference on Aqidah, Dakwah And Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12th – 13th October 2015
Seminar Antarabangsa Akidah, Dakwah Dan Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12-13 Oktober 2015
11
penolong kepada orang
lain, manakala
perkataan kedua
membawa maksud
untuk diri sendiri
kerana melakukan amal
soleh itu adalah pada
diri sendiri, bukan
untuk orang lain.
dunia dan di
akhirat
nanti.
Untuk mendapatkan padanan perkataan yang sangat tepat memerlukan menguasaan bahasa
yang tinggi terutamanya pemahaman maksud yang terkandung dalam perkataan-perkataan
Arab. Oleh itu, pelajar Melayu lebih sesuai menterjemah dari teks asal (bahasa Arab) kepada
bahasa ibundanya (bahasa Melayu) kerana ia lebih mahir dengan gaya bahasa, bahasanya
sendiri. Namun demikian, penterjemah yang baik perlu akur pada penterjemahan yang
menggunakan bentuk-bentuk persamaan asli dan natural dalam bahasanya sendiri. Ia tidak
terikat dengan gaya bahasa daripada teks asal, namun hasil terjemahannya mencakupi makna
yang ingin disampaikan. Sebab itulah penterjemah perlu memberikan tumpuan kepada
struktur seluruh teks supaya semua isi yang terkandung di dalamnya dapat dipaparkan secara
bersepadu dan merangkumi keseluruhan makna dalam teks asal.
KESIMPULAN
Maka boleh disimpulkan bahawa terjemahan yang telah dhasilkan oleh respondan adalah
sangat baik walaupun terdapat beberapa ayat dari hasil terjemahan (bahasa Arab) yang
terikat dengan teks asal (bahasa Melayu) dari aspek gaya bahasa dan juga terjemah secara
terus (literal). Respondan amat baik dari aspek pemahaman tatabahasa Arab (nahu) dan
perbendaharaan kata Arab. Hakikatnya, respondan mempunyai latarbelakang bahasa Arab
yang baik dari aspek keturunan keluarga yang membolehkan respondan menterjemah dari
bahasa Melayu ke bahasa Arab. Ini menunjukkan tahap kemampuan respondan dalam
bahasa Arab adalah sangat baik dan sedikit sebanyak menepati ketepatan gaya bahasa Arab
dalam hasil terjemahannya.
RUJUKAN
Basyir al-‘Uyuy. 1996. alTarjamah Ila al-Lughah al-Arabiyyah : Qadaya wa Ara’. Beirut:
Dar al-Fikr al-Arabiy,
Kamil Iskandar dkk.. 2001. Al-Munjud fi al-Lughah al-Arabiyyah al-Muasarah. Jil 3. Beirut:
Dar al-Musytarak.
Muhammad Daidawiy. 1992. Ilm al-Tarjamah Baina al-Nazariyyah wa al-Tatbiqiyyah.
Tunis: Dar al-Ma`arif
International Conference on Aqidah, Dakwah And Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12th – 13th October 2015
Seminar Antarabangsa Akidah, Dakwah Dan Syariah 2015 (IRSYAD2015), Kuala Lumpur, 12-13 Oktober 2015
12
Muhammad Farhad. 1994. alTarjamah al-Amaliyyah. Kuwait: Dar al-Kitab al-Hadith
Muhammad ‘Inani. 2000. Fann al-Tarjamah. Jil. 5. Beirut: Maktabah Lubnan.
Sayed Abdl Basit bin Sayed Abu Bakar. 2012. Al-Tarjamah min al-Lughah al-
Malayawiyyah ila al-Lughah al-Arabiah. Latihan Ilmiah, Kolej Universiti islam
Antarabangsa Selangor. Bangi: KUIS.
Top Related